Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,165 --> 00:00:18,101
ЧИСТИЛЬЩИК
2
00:00:20,520 --> 00:00:23,196
в главной роли
БьЯрнэ МЭдэль
3
00:00:23,878 --> 00:00:24,878
в ролях
4
00:00:25,056 --> 00:00:27,222
Бьёрн МАйер
5
00:00:27,247 --> 00:00:37,247
Переведено студией: ViruseProject.TV
Группа вконтакте: vk.com/viruseproject
6
00:00:44,359 --> 00:00:46,745
режиссер
Арнэ ФЕльдхузен
7
00:00:47,484 --> 00:00:50,284
Сезон 5, серия 3
"Персик МЕльба"
8
00:00:50,308 --> 00:00:55,099
(Сестра) Помнишь, я рассказывала
об методе системной семейной терапии?
9
00:00:55,235 --> 00:01:00,305
На семинаре нас заставляли рассказывать обо всем.
Начиная с самого детства...
10
00:01:00,305 --> 00:01:01,905
Кстати, где ты?
11
00:01:01,905 --> 00:01:02,905
(Шотти) В кафе.
12
00:01:02,905 --> 00:01:04,305
(Сестра) Возьмёшь мне булочку?
13
00:01:04,305 --> 00:01:05,305
(Шотти) Я работаю.
14
00:01:05,305 --> 00:01:06,657
(Сестра) Ну, ладно.
15
00:01:06,660 --> 00:01:10,878
Так вот, мне стало ясно... что наш отец... что ээ...
16
00:01:12,208 --> 00:01:17,808
Что мы... что ему... на нас плевать...
17
00:01:17,808 --> 00:01:22,735
(Шотти) И за это ты платишь 140 евро?
Я мог бы сказать это бесплатно.
18
00:01:23,111 --> 00:01:27,482
(Сестра) Он сразу... он вышел из себя...
19
00:01:27,506 --> 00:01:28,536
Господи!
20
00:01:29,507 --> 00:01:34,076
(Шотти) И после этого психо-семинаре должно...
становиться лучше?
21
00:01:34,100 --> 00:01:37,342
(Сестра) Да, нас ставят лицом к лицу
с нашими проблемами и страхами.
22
00:01:37,366 --> 00:01:42,166
А это больно. Вобщем я думаю,
что и тебе не помешает сходить туда.
23
00:01:42,166 --> 00:01:43,277
(Шотти) Конечно!
24
00:01:43,277 --> 00:01:45,268
(Сестра) Ты как всегда отнекиваешься...
25
00:01:45,292 --> 00:01:48,292
(Шотти) Хочешь, чтобы я там рассказал,
как сестра заперла меня в шкафу?
26
00:01:48,292 --> 00:01:49,192
(Сестра) Что?
27
00:01:49,192 --> 00:01:51,221
(Шотти) Видать, не только я отнекиваюсь.
28
00:01:51,245 --> 00:01:54,952
(Сестра) Ты сбрендил? Это же СОВСЕМ НЕ ТАК.
29
00:01:54,976 --> 00:01:58,919
(Шотти) Ладно, мне нужно дальше работать.
Увидимся в пятницу.
30
00:01:58,919 --> 00:01:59,919
Пока!
31
00:02:03,654 --> 00:02:05,091
(Роберт) Дверь заперта.
32
00:02:05,115 --> 00:02:06,815
(Шотти) Да, кафе закрыто!
33
00:02:06,815 --> 00:02:08,479
(Роберт) Сегодня же воскресенье.
34
00:02:16,741 --> 00:02:18,319
(Шотти) Всё равно закрыто.
35
00:02:18,343 --> 00:02:21,143
(Роберт) Так ведь... АльфрЭдо ничего не сказал.
36
00:02:21,143 --> 00:02:24,243
(Шотти) Да... случилось непредвиденное...
37
00:02:24,243 --> 00:02:25,843
Ты друг АльфрЭдо?
38
00:02:25,843 --> 00:02:26,826
(Роберт) Да.
39
00:02:27,243 --> 00:02:29,643
Он всегда предупреждает, когда кафе закрыто.
40
00:02:29,643 --> 00:02:33,343
Если он уезжает в Италию, то говорит мне,
что в следующее воскресенье закрыто.
41
00:02:33,343 --> 00:02:37,010
И тогда я знаю, что в следующее воскресенье закрыто.
Я подстраиваюсь.
42
00:02:37,010 --> 00:02:41,633
Но если он уезжает, а я ничего не знаю,
то это ни в какие ворота не лезет.
43
00:02:41,657 --> 00:02:43,555
(Шотти) АльфрЭдо умер ночью.
44
00:02:45,433 --> 00:02:49,033
Да... скверное дело. Кто-то его убил.
45
00:02:49,033 --> 00:02:50,633
(Роберт) Но я-то об этом не знаю.
46
00:02:50,633 --> 00:02:55,246
(Шотти) Это всё, что мне известно.
Вечером об этом расскажут в новостях.
47
00:02:55,891 --> 00:02:58,720
А так... можешь обратиться в полицию.
48
00:02:59,477 --> 00:03:03,575
Что ж... несмотря на это, хорошего тебе дня.
49
00:03:03,799 --> 00:03:04,799
До свидания!
50
00:03:08,653 --> 00:03:10,356
(Роберт) Что же мне делать?
51
00:03:11,279 --> 00:03:12,079
(Шотти) Ась?
52
00:03:12,079 --> 00:03:14,879
(Роберт) Мой трамвай будет только в 16.42.
53
00:03:14,879 --> 00:03:16,179
(Шотти) Тебе куда?
54
00:03:16,179 --> 00:03:18,035
(Роберт) Фритц-ТрОделих ШтрАссэ.
55
00:03:18,059 --> 00:03:21,428
(Шотти) Это который идёт до улицы МюммельманнсбЕрг?
56
00:03:21,452 --> 00:03:23,316
Он ходит каждые 10 минут.
57
00:03:23,340 --> 00:03:27,798
(Роберт) Да, но я езжу всегда на том,
который отправляется в 16.42.
58
00:03:33,702 --> 00:03:36,889
(Шотти) Тогда не знаю... прогуляйся, что ли.
59
00:03:36,913 --> 00:03:37,877
Пока.
60
00:03:52,673 --> 00:03:53,781
Нет.
61
00:03:59,897 --> 00:04:01,353
Закрыто!
62
00:04:07,337 --> 00:04:08,337
Ну, блин...
63
00:04:09,167 --> 00:04:12,176
Ты б... мотай отсюда!
64
00:04:28,489 --> 00:04:30,349
Ладно, подожди внутри.
65
00:04:31,139 --> 00:04:33,510
Сразу говорю, картина здесь не из приятных.
66
00:04:42,646 --> 00:04:44,696
(Роберт) "Персик МЕльба", пожалуйста.
67
00:04:45,413 --> 00:04:48,407
(Шотти) Ага, конечно. А мне венский шницель.
68
00:04:48,927 --> 00:04:52,427
(Роберт) Здесь нет шницелей.
Это кафе-мороженое. Здесь продают мороженое.
69
00:04:52,427 --> 00:04:54,086
Я буду "Персик МЕльба".
70
00:04:55,068 --> 00:04:56,468
Я всегда его ем.
71
00:04:56,468 --> 00:04:58,199
(Шотти) Да, но сейчас - не "всегда".
72
00:04:58,367 --> 00:05:02,868
Ты же понял, что... хозяин кафе мёртв?
73
00:05:02,892 --> 00:05:04,298
И навсегда.
74
00:05:04,680 --> 00:05:07,080
(Роберт) Да... а как же мороженое?
75
00:05:07,080 --> 00:05:08,530
(Шотти) Сегодня не будет мороженого.
76
00:05:08,530 --> 00:05:10,440
(Роберт) Такого никогда не было.
77
00:05:13,307 --> 00:05:16,573
(Шотти) Что ты обычно делаешь, зная, что кафе закрыто?
78
00:05:16,597 --> 00:05:22,246
(Роберт) Когда известно, что кафе закрыто, я подстраиваюсь.
Ибо знаю, что мороженого не будет.
79
00:05:22,270 --> 00:05:27,622
Тогда в пятницу я иду в супермаркет
и покупаю молочный десерт со вкусом персика.
80
00:05:27,646 --> 00:05:30,346
Который съедаю в воскресенье после обеда дома.
81
00:05:30,346 --> 00:05:33,588
Но сегодня воскресенье, и все супермаркеты закрыты.
82
00:05:33,588 --> 00:05:37,947
И теперь я не знаю,
что всё это значит, и что мне делать?
83
00:05:37,971 --> 00:05:40,271
(Шотти) Сделай себе мороженое сам.
84
00:05:43,096 --> 00:05:43,896
(Роберт) Я?
85
00:05:43,896 --> 00:05:48,795
(Шотти) Да, конечно! Наложи в стаканчик
персикового мороженого, а деньги оставишь.
86
00:05:49,603 --> 00:05:52,824
(Роберт) Это кафе-мороженое, а не ресторан самообслуживания.
87
00:05:53,155 --> 00:05:57,355
Никому не разрешается брать мороженое самому.
Так не пойдёт.
88
00:05:57,355 --> 00:06:02,416
(Шотти) Когда возникает чрезвычайная ситуация
как сейчас, это, в принципе, не запрещено.
89
00:06:02,440 --> 00:06:04,092
В виде исключения.
90
00:06:04,844 --> 00:06:07,461
Уверен, АльфрЭдо ничего бы не имел против.
91
00:06:07,485 --> 00:06:08,809
(Роберт) А если бы имел?
92
00:06:08,833 --> 00:06:09,987
(Шотти) АльфрЭдо умер.
93
00:06:10,011 --> 00:06:11,611
(Роберт) Но я ведь не знал.
94
00:06:11,611 --> 00:06:13,481
(Шотти) Сделай себе мороженого, и все дела.
95
00:06:14,236 --> 00:06:16,665
(Роберт) Нельзя брать то, что тебе не принадлежит.
96
00:06:16,916 --> 00:06:18,265
Я не вор.
97
00:06:18,265 --> 00:06:21,064
(Шотти) Ты же оставишь деньги, а значит купишь.
98
00:06:21,064 --> 00:06:23,968
(Роберт) А если кто-нибудь войдёт и увидит, что я..?
99
00:06:23,968 --> 00:06:26,403
(Шотти) Да сядь ты! Я всё сделаю.
100
00:06:27,510 --> 00:06:28,410
(Роберт) Ты?
101
00:06:28,410 --> 00:06:29,485
(Шотти) Да, я.
102
00:06:30,073 --> 00:06:31,245
(Роберт) Тебе можно?
103
00:06:31,269 --> 00:06:32,814
(Шотти) Да, можно.
104
00:06:32,838 --> 00:06:34,595
(Роберт) АльфрЭдо тебе разрешил?
105
00:06:35,146 --> 00:06:37,228
(Шотти) Полиция мне разрешила.
106
00:06:38,018 --> 00:06:41,505
Итак... как делается "Персик МЕльба"?
107
00:06:41,505 --> 00:06:44,561
(Роберт) Два шарика ванильного
и два шарика персикового мороженого.
108
00:06:44,585 --> 00:06:48,014
Сверху идут сливки, а на сливки - грильяж.
109
00:06:48,038 --> 00:06:51,706
Но перед сливками кладутся две дольки персика.
110
00:06:51,706 --> 00:06:53,852
Сверху нужно вставить вафельку.
111
00:06:54,568 --> 00:06:59,145
Но мне дают две вафельки.
Всё потому, что я - постоянный клиент.
112
00:06:59,169 --> 00:07:01,662
И в завершение идёт малиновый соус.
113
00:07:07,165 --> 00:07:08,971
Это не тот стаканчик.
114
00:07:29,503 --> 00:07:30,757
Это банановое.
115
00:07:32,398 --> 00:07:34,204
Так совсем нельзя.
116
00:07:35,475 --> 00:07:37,910
Ох, будут проблемы. Кто-то разозлится.
117
00:07:37,934 --> 00:07:41,685
(Шотти) А как насчет... позитивной поддержки?
118
00:07:45,213 --> 00:07:46,718
(Роберт) Снова неправильно.
119
00:07:46,718 --> 00:07:48,618
Там ведь остатки бананового.
120
00:07:48,618 --> 00:07:53,149
(Шотти) Будем надеяться, что от смешения
бананового и персикового мороженых мир не рухнет.
121
00:07:53,149 --> 00:07:54,361
(Роберт) Это ванильное.
122
00:07:54,910 --> 00:07:55,910
(Шотти) Ась?
123
00:07:59,880 --> 00:08:01,180
Теперь сливки.
124
00:08:01,180 --> 00:08:02,380
(Роберт) Дольки персика.
125
00:08:04,976 --> 00:08:06,096
(Шотти) Есть ананас.
126
00:08:06,120 --> 00:08:07,230
(Роберт) Дольки персика.
127
00:08:09,382 --> 00:08:10,909
(Шотти) Скользкий, зараза.
128
00:08:13,517 --> 00:08:15,382
(Роберт) А теперь сливки.
129
00:08:19,242 --> 00:08:21,720
А теперь... грильяж.
130
00:08:22,250 --> 00:08:24,246
Сверху полить малиновым соусом.
131
00:08:24,270 --> 00:08:25,348
(Шотти) Сколько?
132
00:08:27,064 --> 00:08:28,064
(Роберт) Стоп.
133
00:08:28,088 --> 00:08:29,588
А теперь вафелька.
134
00:08:29,588 --> 00:08:30,914
Но мне две.
135
00:08:31,632 --> 00:08:32,632
(Шотти) Две.
136
00:08:36,787 --> 00:08:37,853
(Роберт) О, нет!
137
00:08:38,267 --> 00:08:39,267
(Шотти) Что?
138
00:08:39,291 --> 00:08:41,743
(Роберт) Мы забыли про шарик шоколадного мороженого.
139
00:08:57,687 --> 00:08:59,844
Шоколадное мороженое должно быть под...
140
00:08:59,844 --> 00:09:01,889
(Шотти) Да сядь ты и ешь мороженое!
141
00:09:06,553 --> 00:09:08,853
(Роберт) Ээ, извини. Я не хотел.
142
00:09:08,853 --> 00:09:10,153
(Шотти) Всё нормально.
143
00:09:10,153 --> 00:09:11,453
(Роберт) Я ненарочно.
144
00:09:11,453 --> 00:09:12,453
(Шотти) Я знаю.
145
00:09:12,477 --> 00:09:15,077
(Роберт) Ох, будут проблемы. Кто-то разозлится.
146
00:09:15,077 --> 00:09:16,777
(Шотти) Подумаешь, всего лишь стакан.
147
00:09:16,777 --> 00:09:17,977
(Роберт) Мне очень жаль...
148
00:09:17,977 --> 00:09:19,282
(Шотти) Всё хорошо.
149
00:09:26,047 --> 00:09:27,249
Сделаю заново.
150
00:09:34,178 --> 00:09:36,527
(Роберт) Что теперь будет с кафе?
151
00:09:37,169 --> 00:09:38,516
(Шотти) Без понятия.
152
00:09:38,540 --> 00:09:40,663
(Роберт) Что будет в следующее воскресенье?
153
00:09:41,351 --> 00:09:42,525
(Шотти) Не знаю.
154
00:09:43,179 --> 00:09:46,543
(Роберт) Как я узнаю,
будет ли открыто кафе в следующее воскресенье?
155
00:09:47,454 --> 00:09:49,566
(Шотти) Придётся прийти и посмотреть.
156
00:09:50,130 --> 00:09:51,934
(Роберт) А если будет закрыто?
157
00:09:51,934 --> 00:09:54,590
(Шотти) Тогда скушаешь молочный десерт со вкусом персика.
158
00:09:54,614 --> 00:09:56,656
(Роберт) Ну вот чем ты думаешь?
159
00:09:56,680 --> 00:10:02,926
Когда в пятницу я пойду за покупками в супермаркет,
то уже должен знать покупать молочный десерт, или нет.
160
00:10:02,950 --> 00:10:06,353
(Шотти) Это почему? Купи несколько штук про запас.
161
00:10:06,377 --> 00:10:11,647
Придёшь, посмотришь, если будет закрыто,
то дома съешь то, что купил заранее.
162
00:10:11,671 --> 00:10:14,081
(Роберт) Дома я буду только в 17 часов 10 минут.
163
00:10:14,209 --> 00:10:15,509
(Шотти) Ну и что?
164
00:10:15,533 --> 00:10:18,195
(Роберт) Так поздно я не ем сладкое.
165
00:10:18,295 --> 00:10:20,571
Потому что в семь часов у меня ужин.
166
00:10:21,593 --> 00:10:25,348
(Шотти) А что... если ты сходишь в другое кафе-мороженое?
167
00:10:25,372 --> 00:10:27,085
(Роберт) Но это мне знакомо.
168
00:10:27,109 --> 00:10:30,060
Я ел здесь мороженое, еще когда был ребенком.
169
00:10:30,239 --> 00:10:33,350
Я всегда сидел здесь, а мой отец - там.
170
00:10:33,374 --> 00:10:38,058
Я ел мороженое "Персик МЕльба", а мой отец пил пиво.
171
00:10:38,082 --> 00:10:41,257
(Шотти) Было бы чудесно,
если бы мой отец тоже ходил со мной в кафе.
172
00:10:41,281 --> 00:10:43,181
Тебе повезло со своим отцом.
173
00:10:43,181 --> 00:10:46,810
(Роберт) Да, мне нравилось, когда мы ходили в кафе.
А иногда не нравилось.
174
00:10:46,834 --> 00:10:51,612
Например... когда я дурачился или что-то неправильно понимал.
175
00:10:51,612 --> 00:10:53,335
Приходилось получать затрещину.
176
00:10:53,335 --> 00:10:57,773
Тогда отец приходил в ярость.
И однажды даже была сломана рука.
177
00:10:57,797 --> 00:10:58,981
Вот так.
178
00:10:59,005 --> 00:11:00,886
(Шотти) Отец сломал тебе руку?
179
00:11:00,910 --> 00:11:04,767
(Роберт) Да, но он за это извинился.
Видно было, как он сожалел.
180
00:11:05,322 --> 00:11:10,311
И тогда мы поехали в больницу на такси,
словно были миллионерами.
181
00:11:10,995 --> 00:11:12,450
(Шотти) Что сказала мама?
182
00:11:12,935 --> 00:11:14,466
(Роберт) Она уже давно была...
183
00:11:15,974 --> 00:11:17,343
ну, ты понимаешь...
184
00:11:17,827 --> 00:11:19,287
в скворечнике.
185
00:11:19,995 --> 00:11:20,995
(Шотти) Вот оно что.
186
00:11:20,995 --> 00:11:24,570
(Роберт) В больнице мы сказали.. что я упал с лестницы.
187
00:11:24,638 --> 00:11:26,698
В общем-то врать нехорошо.
188
00:11:26,712 --> 00:11:29,438
Но мой папа сказал, что это ложь во благо.
189
00:11:29,462 --> 00:11:33,297
В противном случае они бы
забрали меня и отдали в детский дом.
190
00:11:33,321 --> 00:11:34,934
Это была наша тайна.
191
00:11:34,958 --> 00:11:39,046
Кроме того в качестве извинения
папа подарил мне фигурку астронавта.
192
00:11:39,070 --> 00:11:41,906
(Шотти) Ну да, ради этого можно потерпеть перелом руки.
193
00:11:42,740 --> 00:11:47,708
(Роберт) Последний раз, когда мы с отцом приходиди сюда,
я тоже ел "Персик Мельба".
194
00:11:48,005 --> 00:11:53,302
С начала мороженого всё было в порядке,
но когда я добрался до шоколадного шарика...
195
00:11:53,426 --> 00:11:56,397
он сказал мне, что я, к сожалению,
всё-таки отправлюсь в детдом.
196
00:11:56,516 --> 00:11:59,349
Я не стал есть.. шоколадное мороженое.
197
00:11:59,402 --> 00:12:01,135
(Шотти) Да, это понятно.
198
00:12:01,967 --> 00:12:07,915
(Роберт) Папа сказал, что это на время, поскольку
у него новая работа и он постоянно будет в разъездах.
199
00:12:07,915 --> 00:12:12,529
И что он скоро меня заберёт, мы переедем и всё будет хорошо.
200
00:12:13,066 --> 00:12:15,567
Бац! И я уже сижу в детдоме.
201
00:12:15,591 --> 00:12:18,767
(Шотти) Мой папаша тоже слинял. Мне было тогда 12.
202
00:12:18,791 --> 00:12:22,791
(Роберт) Он дал слово.
Но так и не приехал, чтобы меня забрать.
203
00:12:22,791 --> 00:12:24,491
(Шотти) Может, это и к лучшему.
204
00:12:24,491 --> 00:12:27,500
(Роберт) Не к лучшему... я всё время ждал.
205
00:12:28,105 --> 00:12:30,515
Здесь мы виделись в последний раз.
206
00:12:30,722 --> 00:12:36,422
(Шотти) Последний раз, когда я слышал отца,
он орал моей маме: "Я не уверен, что он от меня".
207
00:12:36,422 --> 00:12:39,322
Мама кричала в ответ: "Я надеюсь, что это так!"
208
00:12:39,322 --> 00:12:44,307
(Роберт) Возможно, он думал, что я умственно отсталый,
и из меня так или иначе ничего не выйдет.
209
00:12:44,307 --> 00:12:45,207
(Шотти) Ась?
210
00:12:45,207 --> 00:12:47,907
(Роберт) Если бы только папа видел, как много я достиг.
211
00:12:47,907 --> 00:12:50,968
Патрик считает, что я уже достиг немалого прогресса.
212
00:12:50,968 --> 00:12:52,676
Патрик - это мой куратор.
213
00:12:54,128 --> 00:12:59,071
У меня даже есть квартира, в которой я сам прибираюсь,
и за которую сам плачу.
214
00:12:59,095 --> 00:13:01,129
У меня даже есть работа.
215
00:13:01,153 --> 00:13:04,053
Я единственный из нашей группы, кто зарабатывает деньги.
216
00:13:04,053 --> 00:13:05,368
(Шотти) Чем занимаешься?
217
00:13:05,392 --> 00:13:06,721
(Роберт) Заморозкой мышей.
218
00:13:07,934 --> 00:13:08,834
(Шотти) Ась?
219
00:13:08,834 --> 00:13:12,034
(Роберт) Некоторые люди держат дома змей,
которые едят грызунов целиком.
220
00:13:12,034 --> 00:13:17,034
А у моего шефа, герра ЙОппена,
есть небольшой цех по заморозке зверьков.
221
00:13:17,034 --> 00:13:20,597
Мышей, крыс, хомяков. Они идут на корм для змей.
222
00:13:20,898 --> 00:13:23,879
А прежде чем заморозить, их отправляют в газовую камеру.
223
00:13:23,903 --> 00:13:25,219
Это делаю я.
224
00:13:25,243 --> 00:13:29,220
Складываю по шесть штук в банку
и подвергаю мгновенной заморозке.
225
00:13:29,244 --> 00:13:31,499
(Шотти) Да, прогресс, скажем так, впечатляющий.
226
00:13:31,523 --> 00:13:32,695
(Роберт) Да.
227
00:13:34,792 --> 00:13:38,130
Папа не знает, где я живу, если захочет меня найти.
228
00:13:39,420 --> 00:13:41,953
Однако он наверняка помнит это кафе.
229
00:13:41,977 --> 00:13:47,222
Представь, он сейчас входит...
Бац! А тут его сын.
230
00:13:47,246 --> 00:13:48,877
Привет, папа!
231
00:13:49,929 --> 00:13:51,504
Он бы захлопал глазами.
232
00:13:51,528 --> 00:13:53,567
АльфрЭдо я тоже это рассказывал.
233
00:13:53,591 --> 00:13:56,691
Он сказал, что на случай, если придёт мой отец...
234
00:13:56,691 --> 00:14:01,097
и-и-и меня здесь не будет,
ему будет предложено оставить для меня сообщение.
235
00:14:02,310 --> 00:14:04,846
Вот только он до сих пор не появлялся.
236
00:14:05,194 --> 00:14:06,979
(Шотти) Забудь ты про него!
237
00:14:07,304 --> 00:14:12,504
Сломал руку, бросил в кафе и больше не появлялся.
Негодяй, одним словом.
238
00:14:12,504 --> 00:14:16,404
Хватит забивать себе голову чепухой.
Просто выбрось его из памяти.
239
00:14:16,404 --> 00:14:19,198
Живи своей жизнью, работай. И всё будет прекрасно.
240
00:14:19,222 --> 00:14:22,443
(Роберт) Он же сказал, что вернется. Он мне обещал.
241
00:14:58,853 --> 00:15:00,061
Закрыто!
242
00:15:04,278 --> 00:15:05,898
Мотай отсюда!
243
00:16:23,295 --> 00:16:24,295
(Шотти) Эй!
244
00:16:25,908 --> 00:16:26,908
Эй!
245
00:16:28,855 --> 00:16:30,628
Дверь закрылась!
246
00:16:58,586 --> 00:17:00,986
ВХОД ВОСПРЕЩЁН
247
00:17:29,276 --> 00:17:30,276
(Шотти) Эй!
248
00:17:31,208 --> 00:17:33,108
(Роберт) Роберт слушает. Добрый день!
249
00:17:33,108 --> 00:17:34,308
(Шотти) Слава тебе Господи!
250
00:17:34,308 --> 00:17:36,508
Как я рад, что ты еще не ушел!
251
00:17:36,508 --> 00:17:37,750
(Роберт) Кто говорит?
252
00:17:37,774 --> 00:17:40,124
(Шотти) ХАйко. Я делал тебе мороженое.
253
00:17:40,148 --> 00:17:43,144
(Роберт) Ах! Ты забыл здесь свои вещи.
254
00:17:43,168 --> 00:17:47,707
(Шотти) Нет, не забыл.
Слушай, я здесь в холодильной камере и не могу выйти.
255
00:17:47,970 --> 00:17:49,370
(Роберт) В холодильной камере?
256
00:17:49,370 --> 00:17:50,653
(Шотти) Да, я заперт.
257
00:17:51,073 --> 00:17:52,373
(Роберт) А тебе можно?
258
00:17:52,373 --> 00:17:54,573
(Шотти) Я не хотел запираться.
259
00:17:54,573 --> 00:17:57,773
Я зашёл внутрь, так как увидел, что сломался климатизёр.
260
00:17:57,773 --> 00:18:00,068
(Роберт) Это был не я. Я всё время...
261
00:18:00,068 --> 00:18:01,068
(Шотти) Да знаю.
262
00:18:01,068 --> 00:18:02,068
(Роберт) ...был здесь.
263
00:18:02,092 --> 00:18:04,692
(Шотти) Всё нормально. Просто выпусти меня.
264
00:18:04,692 --> 00:18:05,492
(Роберт) Я?
265
00:18:05,492 --> 00:18:10,445
(Шотти) Конечно ты!
Сам я не смогу... что-то блокирует дверь.
266
00:18:10,840 --> 00:18:12,102
(Роберт) Что блокирует?
267
00:18:13,182 --> 00:18:14,382
(Шотти) Не знаю.
268
00:18:14,382 --> 00:18:20,382
Я здесь внутри, а то, что блокирует дверь,
находится снаружи. Поэтому я не знаю.
269
00:18:20,382 --> 00:18:21,869
(Роберт) Что ж, я тоже не знаю.
270
00:18:22,011 --> 00:18:23,833
(Шотти) Ну, ты же увидишь.
271
00:18:24,120 --> 00:18:26,820
Давай-ка спускайся сюда к холодильной камере.
272
00:18:26,820 --> 00:18:29,048
(Роберт) Я не войду в чужую холодильную камеру.
273
00:18:29,048 --> 00:18:31,697
(Шотти) Не нужно заходить. Просто выпусти меня.
274
00:18:31,697 --> 00:18:33,397
(Роберт) Да, но я не имею права.
275
00:18:33,397 --> 00:18:37,961
У нас на фирме тоже есть холодильна камера,
и я имею право туда входить.
276
00:18:37,961 --> 00:18:40,961
Я даже должен туда ходить,
поскольку именно там замораживаю мышей.
277
00:18:40,961 --> 00:18:42,461
То есть я имею право.
278
00:18:42,461 --> 00:18:45,461
Но здесь мне его никто не давал. Здесь я безправный.
279
00:18:45,461 --> 00:18:47,461
(Шотти) Наоборот, у тебя есть право.
280
00:18:47,461 --> 00:18:53,185
Ты имеешь право входить в любой холодильник,
если тебе разрешено делать это на своей фирме.
281
00:18:53,209 --> 00:18:56,782
Это... это общегосударственный закон о холодильниках.
282
00:18:57,686 --> 00:18:59,603
(Роберт) Я о нём ничего не знаю.
283
00:18:59,627 --> 00:19:01,127
(Шотти) Тем не менее он есть.
284
00:19:01,127 --> 00:19:04,580
Если у тебя есть право посещать какой-то один холодильник,
285
00:19:04,580 --> 00:19:07,532
то оно автоматически распространяется на все остальные.
286
00:19:07,556 --> 00:19:09,556
Это как с водительскми правами.
287
00:19:09,556 --> 00:19:12,156
Их же выдают не на одну конкретную машину.
288
00:19:12,156 --> 00:19:14,571
С ними можно водить, какую захочешь.
289
00:19:14,595 --> 00:19:16,786
(Роберт) У меня нет водительских прав.
290
00:19:16,786 --> 00:19:18,930
(Шотти) Черт возми, я здесь заперт!
291
00:19:18,954 --> 00:19:20,854
Иди сюда и выпусти меня!
292
00:19:20,854 --> 00:19:23,777
Ты не просто имеешь право, а.. даже обязан.
293
00:19:23,777 --> 00:19:25,377
Это чрезвычайная ситуация.
294
00:19:25,377 --> 00:19:30,324
Если ты этого не сделаешь,
то за неоказание помощи тебя могут посадить в тюрьму.
295
00:19:30,348 --> 00:19:33,148
Тебе понятно? Ты попадёшь за решетку!
296
00:19:33,148 --> 00:19:34,048
(Роберт) Я?
297
00:19:34,048 --> 00:19:35,155
(Шотти) Да, ты!
298
00:19:37,150 --> 00:19:38,150
Ау!
299
00:19:40,555 --> 00:19:41,869
Ты еще там?
300
00:19:43,326 --> 00:19:44,126
Эй!
301
00:19:44,126 --> 00:19:46,126
(Роберт) Я не понимаю, что делать!
302
00:19:46,126 --> 00:19:49,481
В моей голове всё смешалось! Что мне делать?
303
00:19:49,481 --> 00:19:50,781
(Шотти) Открыть дверь!
304
00:19:50,781 --> 00:19:52,581
(Роберт) Ну вот, сливки упали!
305
00:19:52,581 --> 00:19:53,534
(Шотти) Ась?
306
00:20:16,790 --> 00:20:18,990
(Роберт) Роберт слушает. Добрый день.
307
00:20:18,990 --> 00:20:20,425
(Шотти) Эй... Роберт!
308
00:20:20,449 --> 00:20:22,049
Это я - ШОтти!
309
00:20:22,049 --> 00:20:22,849
(Роберт) Кто?
310
00:20:22,849 --> 00:20:23,849
(Шотти) ХАйко.
311
00:20:25,294 --> 00:20:26,479
Уже забыл?
312
00:20:26,503 --> 00:20:28,163
(Роберт) Ты всё ще там?
313
00:20:28,187 --> 00:20:29,027
(Шотти) Да.
314
00:20:29,548 --> 00:20:33,148
Слушай, давай... ты... сделаешь так.
315
00:20:33,148 --> 00:20:34,550
(Роберт) Я не войду в камеру.
316
00:20:34,574 --> 00:20:35,677
(Шотти) Знаю.
317
00:20:36,409 --> 00:20:38,804
Скажи-ка, у тебя есть мобильник?
318
00:20:38,828 --> 00:20:39,653
(Роберт) Да.
319
00:20:39,653 --> 00:20:43,353
Но я редко им пользуюсь,
потому что это дорого, и потому что...
320
00:20:43,353 --> 00:20:45,044
(Шотти) Деньги я отдам позже.
321
00:20:45,068 --> 00:20:48,434
Давай так. Ты возьмёшь мобильник. Хорошо?
322
00:20:48,458 --> 00:20:51,704
И наберешь номер - 1-1-0.
323
00:20:51,728 --> 00:20:53,321
(Роберт) Это полиция.
324
00:20:53,345 --> 00:20:56,277
(Шотти) Верно. Ты назовёшь своё имя, хорошо?
325
00:20:56,277 --> 00:21:00,565
Скажешь, что ты в кафе у АльфрЭдо, на ВЕрингс ШтрАссэ.
326
00:21:00,589 --> 00:21:03,259
И что в холодильной камере кто-то заперт.
327
00:21:03,283 --> 00:21:05,622
Деньги за звонок я тебе отдам.
328
00:21:06,024 --> 00:21:09,965
Сверх того я угощу тебя второй
порцией мороженого "Персик МЕльба".
329
00:21:10,720 --> 00:21:13,321
А если захочешь, даже третьей.
330
00:21:16,481 --> 00:21:17,481
Роберт?
331
00:21:18,063 --> 00:21:20,163
(Роберт) Я всегда ем одно мороженое,
332
00:21:20,163 --> 00:21:21,563
потому что в семь...
333
00:21:21,563 --> 00:21:23,716
(Шотти) ...у тебя ужин. Роберт, прошу тебя.
334
00:21:23,870 --> 00:21:26,654
Это действительно чрезвычайно важно, ясно?
335
00:21:26,654 --> 00:21:29,443
Возьми свой телефон и набери 1-1-0.
336
00:21:29,443 --> 00:21:31,143
(Роберт) А если ты шутишь?
337
00:21:31,143 --> 00:21:32,377
(Шотти) Что?
338
00:21:32,377 --> 00:21:34,488
(Роберт) Я уже сидел запертым в камере.
339
00:21:34,512 --> 00:21:36,974
Но не по своей вине. Это были другие.
340
00:21:36,998 --> 00:21:41,498
Во время обеденного перерыва они сказали,
что нужно заморозить мышь.
341
00:21:41,498 --> 00:21:44,976
Они ушли. А я подумал:
"Вот беда. Я, наверное, умру".
342
00:21:45,000 --> 00:21:48,951
Но потом они выпустили меня,
и выяснилось, что это была шутка.
343
00:21:48,975 --> 00:21:51,675
Когда звонишь в полицию, а это шутка, тогда..
344
00:21:51,675 --> 00:21:53,412
(Шотти) Никакая это не шутка.
345
00:21:53,436 --> 00:21:56,221
Роберт, если я не выйду отсюда, да?
346
00:21:56,245 --> 00:21:58,381
То умру по-настоящему.
347
00:21:59,652 --> 00:22:02,084
Ибо вряд ли, что в кто-нибудь...
348
00:22:02,084 --> 00:22:04,627
в ближайшие дни придёт сюда.
349
00:22:04,651 --> 00:22:05,735
И...
350
00:22:12,074 --> 00:22:14,887
ты же не хочешь, чтобы тебя обвинили?
351
00:22:14,911 --> 00:22:16,511
(Роберт) Я тебя не запирал.
352
00:22:16,511 --> 00:22:21,325
(Шотти) Я скажу полиции... что попросил тебя им позвонить.
353
00:22:21,867 --> 00:22:23,867
Я... клянусь...
354
00:22:23,867 --> 00:22:25,623
у тебя не будет неприятностей.
355
00:22:25,647 --> 00:22:27,147
(Роберт) А как же стакан?
356
00:22:27,147 --> 00:22:28,447
(Шотти) Какой стакан?
357
00:22:28,447 --> 00:22:29,930
(Роберт) Который я разбил.
358
00:22:29,930 --> 00:22:31,400
(Шотти) Я ведь уже говорил...
359
00:22:31,574 --> 00:22:33,074
ничего страшного.
360
00:22:33,074 --> 00:22:34,474
(Роберт) Ну, как посмотреть.
361
00:22:34,474 --> 00:22:36,274
Однажды я нечаянно разбил стакан...
362
00:22:36,274 --> 00:22:39,074
(Шотти) Клятвенно обещаю... я скажу им,
363
00:22:39,074 --> 00:22:40,434
что это был я.
364
00:22:40,458 --> 00:22:43,223
(Роберт) Но там же мои отпечатки пальцев. Они легко...
365
00:22:43,223 --> 00:22:46,423
(Шотти) Роберт, прошу тебя, позвони кому-нибудь и скажи,
366
00:22:46,423 --> 00:22:48,398
что я здесь заперт.
367
00:22:49,580 --> 00:22:52,980
Слушай... а позвони... своему Патрику.
368
00:22:52,980 --> 00:22:54,180
(Роберт) В воскресенье?
369
00:22:54,180 --> 00:22:56,523
(Шотти) Позвони любому, кто меня выпустит.
370
00:22:56,547 --> 00:22:58,252
Мне уже нечем дышать.
371
00:22:58,622 --> 00:23:03,824
И тут... 37 градусов и я... потею как лось.
372
00:23:03,848 --> 00:23:05,748
(Роберт) Ты же в холодильной камере.
373
00:23:05,748 --> 00:23:08,148
(Шотти) Климатизёр сломался, черт побери!
374
00:23:08,148 --> 00:23:10,748
(Роберт) Я не виноват. Я всё время ел мороженое.
375
00:23:12,197 --> 00:23:13,397
(Шотти) Щас сдохну.
376
00:23:13,827 --> 00:23:15,392
Выпустите меня!
377
00:23:17,273 --> 00:23:18,630
На помощь!
378
00:23:47,612 --> 00:23:49,241
(Роберт) Всё, с меня хватит.
379
00:24:03,538 --> 00:24:05,500
Роберт слушает. Добрый день.
380
00:24:06,024 --> 00:24:07,024
(Шотти) Привет...
381
00:24:08,432 --> 00:24:09,832
(Роберт) Мне надо идти.
382
00:24:09,832 --> 00:24:13,372
(Шотти) Знаешь, я кое-что нашёл здесь.
Какой-то листок бумаги.
383
00:24:13,396 --> 00:24:14,760
Похоже на письмо.
384
00:24:14,923 --> 00:24:18,261
Здесь написано... РОберту КЮндриху.
385
00:24:18,974 --> 00:24:21,112
Кажется, от твоего отца.
386
00:24:22,898 --> 00:24:25,415
Я подумал, тебе будет интересно.
387
00:24:26,272 --> 00:24:28,443
(Роберт) Ты обманываешь. Это неправда.
388
00:24:28,467 --> 00:24:31,146
(Шотти) Ладно. Тогда можно его выбрасывать, да?
389
00:24:33,530 --> 00:24:35,957
Кстати, письмо датировано позавчерашним днём.
390
00:24:44,445 --> 00:24:47,556
Так уж и быть... Не хочешь, как хочешь.
391
00:24:49,857 --> 00:24:53,425
Я тоже удивился... что нашёл его здесь.
392
00:24:53,969 --> 00:24:59,182
Вероятно, всё было так...
Два дня назад твой папа приходил в кафе, да?
393
00:24:59,182 --> 00:25:02,682
А так как тебя здесь не было, он передал письмо АльфрЭдо.
394
00:25:02,682 --> 00:25:06,546
А тот принёс его сюда в холодильную камеру,
чтобы оно не потерялось.
395
00:25:07,731 --> 00:25:09,382
(Роберт) Что в нём написано?
396
00:25:09,406 --> 00:25:11,861
(Шотти) К сожалению, не могу сказать, поскольку...
397
00:25:13,009 --> 00:25:15,087
Письмо-то адресовано тебе.
398
00:25:15,809 --> 00:25:19,824
Я же не буду читать письма, адресованные другим людям.
399
00:25:19,848 --> 00:25:22,423
У меня ведь... не права.
400
00:25:22,850 --> 00:25:26,102
Ну.. если ты всё же захочешь получить писмо...
401
00:25:26,264 --> 00:25:29,773
То ты должен... забрать.. его сам.
402
00:25:30,743 --> 00:25:31,743
Или...
403
00:25:32,153 --> 00:25:34,323
Если оно ничего для тебя не значит...
404
00:25:35,804 --> 00:25:38,603
то.. я просто его выброшу в мусор.
405
00:25:41,231 --> 00:25:44,730
Вероятно... твой папа будет сильно разочарован...
406
00:25:45,585 --> 00:25:48,698
поскольку ты даже не взглянул, что он написал.
407
00:25:49,749 --> 00:25:52,465
И он расстроится, если не получит ответа.
408
00:25:53,795 --> 00:25:57,112
Но, возможно... ты сможешь сам ему всё объяснить,
409
00:25:58,174 --> 00:25:59,456
когда вы...
410
00:25:59,480 --> 00:26:00,667
встретитесь.
411
00:26:01,203 --> 00:26:03,917
Когда сядете друг напротив друга и...
412
00:26:16,685 --> 00:26:18,447
Ты большой молодец, Роберт.
413
00:26:19,708 --> 00:26:22,514
Ты действительно... большой молодец.
414
00:26:26,458 --> 00:26:28,302
Я думал, что умру там.
415
00:26:28,904 --> 00:26:30,549
(Роберт) Ты меня обманул, да?
416
00:26:30,943 --> 00:26:31,843
(Шотти) Ась?
417
00:26:31,843 --> 00:26:35,958
(Роберт) Нет никакого письма.
Ты всё придумал, чтобы я открыл дверь.
418
00:26:35,982 --> 00:26:37,240
(Шотти) Что? Нет!
419
00:26:37,264 --> 00:26:40,194
Я тебя не обманул. Письмо... оно...
420
00:26:41,757 --> 00:26:43,246
Где ж оно?
421
00:26:46,335 --> 00:26:47,335
Наверное...
422
00:26:47,826 --> 00:26:49,143
всё ещё...
423
00:26:49,617 --> 00:26:51,725
внизу, в холодильной камере.
424
00:26:56,709 --> 00:26:57,709
Тогда я...
425
00:26:59,103 --> 00:27:00,323
схожу за ним.
426
00:27:58,084 --> 00:27:59,943
Упало за полку.
427
00:28:01,094 --> 00:28:02,094
Вот.
428
00:28:11,234 --> 00:28:12,981
Ну, что-то хорошее?
429
00:28:14,578 --> 00:28:17,567
(Роберт) Голова закружилась. Не могу сконцентрироваться.
430
00:28:19,280 --> 00:28:20,688
(Шотти) Прочитать вслух?
431
00:28:32,057 --> 00:28:33,978
Только, если наделишь меня правом.
432
00:28:34,298 --> 00:28:35,298
(Роберт) Да.
433
00:28:36,502 --> 00:28:37,918
(Шотти) Дорогой Роберт.
434
00:28:38,296 --> 00:28:39,941
Это пишет твой папа.
435
00:28:40,632 --> 00:28:42,330
Я безмерно горжусь тобой.
436
00:28:42,740 --> 00:28:44,240
Я знаю про всё.
437
00:28:44,240 --> 00:28:46,940
О том, чего ты достиг, как обустроил свою жизнь.
438
00:28:46,940 --> 00:28:49,784
И даже о том, что ты сам зарабатываешь деньги.
439
00:28:50,767 --> 00:28:51,934
Как он узнал?
440
00:28:52,436 --> 00:28:56,000
А. Я не могу тебе сказать, откуда мне всё известно.
441
00:28:56,024 --> 00:28:58,953
Я работаю над секретным космическим проектом.
442
00:29:01,752 --> 00:29:06,116
Нельзя никому об этом рассказывать,
иначе мне будет угрожать опасность.
443
00:29:09,416 --> 00:29:12,837
Мне очень жаль, что тогда я ни с того ни с сего рассердился.
444
00:29:13,251 --> 00:29:14,734
Пожалуйста, прости меня.
445
00:29:16,041 --> 00:29:21,870
К сожалению, мы еще некоторое время не сможем
увидеться, потому что здесь всё совершенно секретно.
446
00:29:23,482 --> 00:29:27,720
Ты самый лучший сын... которого может пожелать себе отец.
447
00:29:29,469 --> 00:29:31,239
Я каждый день думаю о тебе.
448
00:29:33,084 --> 00:29:38,218
Однажды мы вместе сможем полететь в космос
и понаблюдать за звёздами вблизи.
449
00:29:38,242 --> 00:29:41,906
С наилучшими пожеланиями... Твой папа.
450
00:29:49,177 --> 00:29:50,622
Ничего себе!
451
00:29:50,646 --> 00:29:52,801
(Роберт) Выходит, мой папа - астронавт?
452
00:29:54,684 --> 00:29:58,414
(Шотти) Так или иначе...
он работает над космическим проектом.
453
00:29:58,892 --> 00:30:00,413
Кто он по профессии?
454
00:30:00,413 --> 00:30:01,594
(Роберт) Маляр.
455
00:30:03,605 --> 00:30:08,137
(Шотти) Значит... он... получил дополнительное образование.
456
00:30:14,656 --> 00:30:17,483
(Роберт) Я всё время знал, что он меня не забыл.
457
00:30:17,507 --> 00:30:20,469
(Шотти) Да. Тем не менее не советую
с кем-либо об этом говорить.
458
00:30:20,493 --> 00:30:22,293
(Роберт) Не буду. Это тайна.
459
00:30:22,293 --> 00:30:24,693
(Шотти) И я буду нем как рыба. Даю слово.
460
00:30:24,693 --> 00:30:27,989
(Роберт) Хорошо, что ты оказался заперт.
Иначе бы я не получил письма.
461
00:30:28,270 --> 00:30:30,630
(Шотти) Да, тебе крупно повезло.
462
00:30:32,501 --> 00:30:35,508
Слушай, ты случайно ничего не знаешь о моём отце?
463
00:30:35,532 --> 00:30:37,314
(Роберт) Неа. Не знаю.
464
00:31:10,397 --> 00:31:11,397
(Шотти) Так...
465
00:31:12,491 --> 00:31:14,337
нужно срочно отлить.
466
00:31:14,362 --> 00:31:24,362
Переведено студией: ViruseProject.TV
Группа вконтакте: vk.com/viruseproject48790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.