All language subtitles for Der.Tatortreiniger.S05E03.400p.ViruseProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,165 --> 00:00:18,101 ЧИСТИЛЬЩИК 2 00:00:20,520 --> 00:00:23,196 в главной роли БьЯрнэ МЭдэль 3 00:00:23,878 --> 00:00:24,878 в ролях 4 00:00:25,056 --> 00:00:27,222 Бьёрн МАйер 5 00:00:27,247 --> 00:00:37,247 Переведено студией: ViruseProject.TV Группа вконтакте: vk.com/viruseproject 6 00:00:44,359 --> 00:00:46,745 режиссер Арнэ ФЕльдхузен 7 00:00:47,484 --> 00:00:50,284 Сезон 5, серия 3 "Персик МЕльба" 8 00:00:50,308 --> 00:00:55,099 (Сестра) Помнишь, я рассказывала об методе системной семейной терапии? 9 00:00:55,235 --> 00:01:00,305 На семинаре нас заставляли рассказывать обо всем. Начиная с самого детства... 10 00:01:00,305 --> 00:01:01,905 Кстати, где ты? 11 00:01:01,905 --> 00:01:02,905 (Шотти) В кафе. 12 00:01:02,905 --> 00:01:04,305 (Сестра) Возьмёшь мне булочку? 13 00:01:04,305 --> 00:01:05,305 (Шотти) Я работаю. 14 00:01:05,305 --> 00:01:06,657 (Сестра) Ну, ладно. 15 00:01:06,660 --> 00:01:10,878 Так вот, мне стало ясно... что наш отец... что ээ... 16 00:01:12,208 --> 00:01:17,808 Что мы... что ему... на нас плевать... 17 00:01:17,808 --> 00:01:22,735 (Шотти) И за это ты платишь 140 евро? Я мог бы сказать это бесплатно. 18 00:01:23,111 --> 00:01:27,482 (Сестра) Он сразу... он вышел из себя... 19 00:01:27,506 --> 00:01:28,536 Господи! 20 00:01:29,507 --> 00:01:34,076 (Шотти) И после этого психо-семинаре должно... становиться лучше? 21 00:01:34,100 --> 00:01:37,342 (Сестра) Да, нас ставят лицом к лицу с нашими проблемами и страхами. 22 00:01:37,366 --> 00:01:42,166 А это больно. Вобщем я думаю, что и тебе не помешает сходить туда. 23 00:01:42,166 --> 00:01:43,277 (Шотти) Конечно! 24 00:01:43,277 --> 00:01:45,268 (Сестра) Ты как всегда отнекиваешься... 25 00:01:45,292 --> 00:01:48,292 (Шотти) Хочешь, чтобы я там рассказал, как сестра заперла меня в шкафу? 26 00:01:48,292 --> 00:01:49,192 (Сестра) Что? 27 00:01:49,192 --> 00:01:51,221 (Шотти) Видать, не только я отнекиваюсь. 28 00:01:51,245 --> 00:01:54,952 (Сестра) Ты сбрендил? Это же СОВСЕМ НЕ ТАК. 29 00:01:54,976 --> 00:01:58,919 (Шотти) Ладно, мне нужно дальше работать. Увидимся в пятницу. 30 00:01:58,919 --> 00:01:59,919 Пока! 31 00:02:03,654 --> 00:02:05,091 (Роберт) Дверь заперта. 32 00:02:05,115 --> 00:02:06,815 (Шотти) Да, кафе закрыто! 33 00:02:06,815 --> 00:02:08,479 (Роберт) Сегодня же воскресенье. 34 00:02:16,741 --> 00:02:18,319 (Шотти) Всё равно закрыто. 35 00:02:18,343 --> 00:02:21,143 (Роберт) Так ведь... АльфрЭдо ничего не сказал. 36 00:02:21,143 --> 00:02:24,243 (Шотти) Да... случилось непредвиденное... 37 00:02:24,243 --> 00:02:25,843 Ты друг АльфрЭдо? 38 00:02:25,843 --> 00:02:26,826 (Роберт) Да. 39 00:02:27,243 --> 00:02:29,643 Он всегда предупреждает, когда кафе закрыто. 40 00:02:29,643 --> 00:02:33,343 Если он уезжает в Италию, то говорит мне, что в следующее воскресенье закрыто. 41 00:02:33,343 --> 00:02:37,010 И тогда я знаю, что в следующее воскресенье закрыто. Я подстраиваюсь. 42 00:02:37,010 --> 00:02:41,633 Но если он уезжает, а я ничего не знаю, то это ни в какие ворота не лезет. 43 00:02:41,657 --> 00:02:43,555 (Шотти) АльфрЭдо умер ночью. 44 00:02:45,433 --> 00:02:49,033 Да... скверное дело. Кто-то его убил. 45 00:02:49,033 --> 00:02:50,633 (Роберт) Но я-то об этом не знаю. 46 00:02:50,633 --> 00:02:55,246 (Шотти) Это всё, что мне известно. Вечером об этом расскажут в новостях. 47 00:02:55,891 --> 00:02:58,720 А так... можешь обратиться в полицию. 48 00:02:59,477 --> 00:03:03,575 Что ж... несмотря на это, хорошего тебе дня. 49 00:03:03,799 --> 00:03:04,799 До свидания! 50 00:03:08,653 --> 00:03:10,356 (Роберт) Что же мне делать? 51 00:03:11,279 --> 00:03:12,079 (Шотти) Ась? 52 00:03:12,079 --> 00:03:14,879 (Роберт) Мой трамвай будет только в 16.42. 53 00:03:14,879 --> 00:03:16,179 (Шотти) Тебе куда? 54 00:03:16,179 --> 00:03:18,035 (Роберт) Фритц-ТрОделих ШтрАссэ. 55 00:03:18,059 --> 00:03:21,428 (Шотти) Это который идёт до улицы МюммельманнсбЕрг? 56 00:03:21,452 --> 00:03:23,316 Он ходит каждые 10 минут. 57 00:03:23,340 --> 00:03:27,798 (Роберт) Да, но я езжу всегда на том, который отправляется в 16.42. 58 00:03:33,702 --> 00:03:36,889 (Шотти) Тогда не знаю... прогуляйся, что ли. 59 00:03:36,913 --> 00:03:37,877 Пока. 60 00:03:52,673 --> 00:03:53,781 Нет. 61 00:03:59,897 --> 00:04:01,353 Закрыто! 62 00:04:07,337 --> 00:04:08,337 Ну, блин... 63 00:04:09,167 --> 00:04:12,176 Ты б... мотай отсюда! 64 00:04:28,489 --> 00:04:30,349 Ладно, подожди внутри. 65 00:04:31,139 --> 00:04:33,510 Сразу говорю, картина здесь не из приятных. 66 00:04:42,646 --> 00:04:44,696 (Роберт) "Персик МЕльба", пожалуйста. 67 00:04:45,413 --> 00:04:48,407 (Шотти) Ага, конечно. А мне венский шницель. 68 00:04:48,927 --> 00:04:52,427 (Роберт) Здесь нет шницелей. Это кафе-мороженое. Здесь продают мороженое. 69 00:04:52,427 --> 00:04:54,086 Я буду "Персик МЕльба". 70 00:04:55,068 --> 00:04:56,468 Я всегда его ем. 71 00:04:56,468 --> 00:04:58,199 (Шотти) Да, но сейчас - не "всегда". 72 00:04:58,367 --> 00:05:02,868 Ты же понял, что... хозяин кафе мёртв? 73 00:05:02,892 --> 00:05:04,298 И навсегда. 74 00:05:04,680 --> 00:05:07,080 (Роберт) Да... а как же мороженое? 75 00:05:07,080 --> 00:05:08,530 (Шотти) Сегодня не будет мороженого. 76 00:05:08,530 --> 00:05:10,440 (Роберт) Такого никогда не было. 77 00:05:13,307 --> 00:05:16,573 (Шотти) Что ты обычно делаешь, зная, что кафе закрыто? 78 00:05:16,597 --> 00:05:22,246 (Роберт) Когда известно, что кафе закрыто, я подстраиваюсь. Ибо знаю, что мороженого не будет. 79 00:05:22,270 --> 00:05:27,622 Тогда в пятницу я иду в супермаркет и покупаю молочный десерт со вкусом персика. 80 00:05:27,646 --> 00:05:30,346 Который съедаю в воскресенье после обеда дома. 81 00:05:30,346 --> 00:05:33,588 Но сегодня воскресенье, и все супермаркеты закрыты. 82 00:05:33,588 --> 00:05:37,947 И теперь я не знаю, что всё это значит, и что мне делать? 83 00:05:37,971 --> 00:05:40,271 (Шотти) Сделай себе мороженое сам. 84 00:05:43,096 --> 00:05:43,896 (Роберт) Я? 85 00:05:43,896 --> 00:05:48,795 (Шотти) Да, конечно! Наложи в стаканчик персикового мороженого, а деньги оставишь. 86 00:05:49,603 --> 00:05:52,824 (Роберт) Это кафе-мороженое, а не ресторан самообслуживания. 87 00:05:53,155 --> 00:05:57,355 Никому не разрешается брать мороженое самому. Так не пойдёт. 88 00:05:57,355 --> 00:06:02,416 (Шотти) Когда возникает чрезвычайная ситуация как сейчас, это, в принципе, не запрещено. 89 00:06:02,440 --> 00:06:04,092 В виде исключения. 90 00:06:04,844 --> 00:06:07,461 Уверен, АльфрЭдо ничего бы не имел против. 91 00:06:07,485 --> 00:06:08,809 (Роберт) А если бы имел? 92 00:06:08,833 --> 00:06:09,987 (Шотти) АльфрЭдо умер. 93 00:06:10,011 --> 00:06:11,611 (Роберт) Но я ведь не знал. 94 00:06:11,611 --> 00:06:13,481 (Шотти) Сделай себе мороженого, и все дела. 95 00:06:14,236 --> 00:06:16,665 (Роберт) Нельзя брать то, что тебе не принадлежит. 96 00:06:16,916 --> 00:06:18,265 Я не вор. 97 00:06:18,265 --> 00:06:21,064 (Шотти) Ты же оставишь деньги, а значит купишь. 98 00:06:21,064 --> 00:06:23,968 (Роберт) А если кто-нибудь войдёт и увидит, что я..? 99 00:06:23,968 --> 00:06:26,403 (Шотти) Да сядь ты! Я всё сделаю. 100 00:06:27,510 --> 00:06:28,410 (Роберт) Ты? 101 00:06:28,410 --> 00:06:29,485 (Шотти) Да, я. 102 00:06:30,073 --> 00:06:31,245 (Роберт) Тебе можно? 103 00:06:31,269 --> 00:06:32,814 (Шотти) Да, можно. 104 00:06:32,838 --> 00:06:34,595 (Роберт) АльфрЭдо тебе разрешил? 105 00:06:35,146 --> 00:06:37,228 (Шотти) Полиция мне разрешила. 106 00:06:38,018 --> 00:06:41,505 Итак... как делается "Персик МЕльба"? 107 00:06:41,505 --> 00:06:44,561 (Роберт) Два шарика ванильного и два шарика персикового мороженого. 108 00:06:44,585 --> 00:06:48,014 Сверху идут сливки, а на сливки - грильяж. 109 00:06:48,038 --> 00:06:51,706 Но перед сливками кладутся две дольки персика. 110 00:06:51,706 --> 00:06:53,852 Сверху нужно вставить вафельку. 111 00:06:54,568 --> 00:06:59,145 Но мне дают две вафельки. Всё потому, что я - постоянный клиент. 112 00:06:59,169 --> 00:07:01,662 И в завершение идёт малиновый соус. 113 00:07:07,165 --> 00:07:08,971 Это не тот стаканчик. 114 00:07:29,503 --> 00:07:30,757 Это банановое. 115 00:07:32,398 --> 00:07:34,204 Так совсем нельзя. 116 00:07:35,475 --> 00:07:37,910 Ох, будут проблемы. Кто-то разозлится. 117 00:07:37,934 --> 00:07:41,685 (Шотти) А как насчет... позитивной поддержки? 118 00:07:45,213 --> 00:07:46,718 (Роберт) Снова неправильно. 119 00:07:46,718 --> 00:07:48,618 Там ведь остатки бананового. 120 00:07:48,618 --> 00:07:53,149 (Шотти) Будем надеяться, что от смешения бананового и персикового мороженых мир не рухнет. 121 00:07:53,149 --> 00:07:54,361 (Роберт) Это ванильное. 122 00:07:54,910 --> 00:07:55,910 (Шотти) Ась? 123 00:07:59,880 --> 00:08:01,180 Теперь сливки. 124 00:08:01,180 --> 00:08:02,380 (Роберт) Дольки персика. 125 00:08:04,976 --> 00:08:06,096 (Шотти) Есть ананас. 126 00:08:06,120 --> 00:08:07,230 (Роберт) Дольки персика. 127 00:08:09,382 --> 00:08:10,909 (Шотти) Скользкий, зараза. 128 00:08:13,517 --> 00:08:15,382 (Роберт) А теперь сливки. 129 00:08:19,242 --> 00:08:21,720 А теперь... грильяж. 130 00:08:22,250 --> 00:08:24,246 Сверху полить малиновым соусом. 131 00:08:24,270 --> 00:08:25,348 (Шотти) Сколько? 132 00:08:27,064 --> 00:08:28,064 (Роберт) Стоп. 133 00:08:28,088 --> 00:08:29,588 А теперь вафелька. 134 00:08:29,588 --> 00:08:30,914 Но мне две. 135 00:08:31,632 --> 00:08:32,632 (Шотти) Две. 136 00:08:36,787 --> 00:08:37,853 (Роберт) О, нет! 137 00:08:38,267 --> 00:08:39,267 (Шотти) Что? 138 00:08:39,291 --> 00:08:41,743 (Роберт) Мы забыли про шарик шоколадного мороженого. 139 00:08:57,687 --> 00:08:59,844 Шоколадное мороженое должно быть под... 140 00:08:59,844 --> 00:09:01,889 (Шотти) Да сядь ты и ешь мороженое! 141 00:09:06,553 --> 00:09:08,853 (Роберт) Ээ, извини. Я не хотел. 142 00:09:08,853 --> 00:09:10,153 (Шотти) Всё нормально. 143 00:09:10,153 --> 00:09:11,453 (Роберт) Я ненарочно. 144 00:09:11,453 --> 00:09:12,453 (Шотти) Я знаю. 145 00:09:12,477 --> 00:09:15,077 (Роберт) Ох, будут проблемы. Кто-то разозлится. 146 00:09:15,077 --> 00:09:16,777 (Шотти) Подумаешь, всего лишь стакан. 147 00:09:16,777 --> 00:09:17,977 (Роберт) Мне очень жаль... 148 00:09:17,977 --> 00:09:19,282 (Шотти) Всё хорошо. 149 00:09:26,047 --> 00:09:27,249 Сделаю заново. 150 00:09:34,178 --> 00:09:36,527 (Роберт) Что теперь будет с кафе? 151 00:09:37,169 --> 00:09:38,516 (Шотти) Без понятия. 152 00:09:38,540 --> 00:09:40,663 (Роберт) Что будет в следующее воскресенье? 153 00:09:41,351 --> 00:09:42,525 (Шотти) Не знаю. 154 00:09:43,179 --> 00:09:46,543 (Роберт) Как я узнаю, будет ли открыто кафе в следующее воскресенье? 155 00:09:47,454 --> 00:09:49,566 (Шотти) Придётся прийти и посмотреть. 156 00:09:50,130 --> 00:09:51,934 (Роберт) А если будет закрыто? 157 00:09:51,934 --> 00:09:54,590 (Шотти) Тогда скушаешь молочный десерт со вкусом персика. 158 00:09:54,614 --> 00:09:56,656 (Роберт) Ну вот чем ты думаешь? 159 00:09:56,680 --> 00:10:02,926 Когда в пятницу я пойду за покупками в супермаркет, то уже должен знать покупать молочный десерт, или нет. 160 00:10:02,950 --> 00:10:06,353 (Шотти) Это почему? Купи несколько штук про запас. 161 00:10:06,377 --> 00:10:11,647 Придёшь, посмотришь, если будет закрыто, то дома съешь то, что купил заранее. 162 00:10:11,671 --> 00:10:14,081 (Роберт) Дома я буду только в 17 часов 10 минут. 163 00:10:14,209 --> 00:10:15,509 (Шотти) Ну и что? 164 00:10:15,533 --> 00:10:18,195 (Роберт) Так поздно я не ем сладкое. 165 00:10:18,295 --> 00:10:20,571 Потому что в семь часов у меня ужин. 166 00:10:21,593 --> 00:10:25,348 (Шотти) А что... если ты сходишь в другое кафе-мороженое? 167 00:10:25,372 --> 00:10:27,085 (Роберт) Но это мне знакомо. 168 00:10:27,109 --> 00:10:30,060 Я ел здесь мороженое, еще когда был ребенком. 169 00:10:30,239 --> 00:10:33,350 Я всегда сидел здесь, а мой отец - там. 170 00:10:33,374 --> 00:10:38,058 Я ел мороженое "Персик МЕльба", а мой отец пил пиво. 171 00:10:38,082 --> 00:10:41,257 (Шотти) Было бы чудесно, если бы мой отец тоже ходил со мной в кафе. 172 00:10:41,281 --> 00:10:43,181 Тебе повезло со своим отцом. 173 00:10:43,181 --> 00:10:46,810 (Роберт) Да, мне нравилось, когда мы ходили в кафе. А иногда не нравилось. 174 00:10:46,834 --> 00:10:51,612 Например... когда я дурачился или что-то неправильно понимал. 175 00:10:51,612 --> 00:10:53,335 Приходилось получать затрещину. 176 00:10:53,335 --> 00:10:57,773 Тогда отец приходил в ярость. И однажды даже была сломана рука. 177 00:10:57,797 --> 00:10:58,981 Вот так. 178 00:10:59,005 --> 00:11:00,886 (Шотти) Отец сломал тебе руку? 179 00:11:00,910 --> 00:11:04,767 (Роберт) Да, но он за это извинился. Видно было, как он сожалел. 180 00:11:05,322 --> 00:11:10,311 И тогда мы поехали в больницу на такси, словно были миллионерами. 181 00:11:10,995 --> 00:11:12,450 (Шотти) Что сказала мама? 182 00:11:12,935 --> 00:11:14,466 (Роберт) Она уже давно была... 183 00:11:15,974 --> 00:11:17,343 ну, ты понимаешь... 184 00:11:17,827 --> 00:11:19,287 в скворечнике. 185 00:11:19,995 --> 00:11:20,995 (Шотти) Вот оно что. 186 00:11:20,995 --> 00:11:24,570 (Роберт) В больнице мы сказали.. что я упал с лестницы. 187 00:11:24,638 --> 00:11:26,698 В общем-то врать нехорошо. 188 00:11:26,712 --> 00:11:29,438 Но мой папа сказал, что это ложь во благо. 189 00:11:29,462 --> 00:11:33,297 В противном случае они бы забрали меня и отдали в детский дом. 190 00:11:33,321 --> 00:11:34,934 Это была наша тайна. 191 00:11:34,958 --> 00:11:39,046 Кроме того в качестве извинения папа подарил мне фигурку астронавта. 192 00:11:39,070 --> 00:11:41,906 (Шотти) Ну да, ради этого можно потерпеть перелом руки. 193 00:11:42,740 --> 00:11:47,708 (Роберт) Последний раз, когда мы с отцом приходиди сюда, я тоже ел "Персик Мельба". 194 00:11:48,005 --> 00:11:53,302 С начала мороженого всё было в порядке, но когда я добрался до шоколадного шарика... 195 00:11:53,426 --> 00:11:56,397 он сказал мне, что я, к сожалению, всё-таки отправлюсь в детдом. 196 00:11:56,516 --> 00:11:59,349 Я не стал есть.. шоколадное мороженое. 197 00:11:59,402 --> 00:12:01,135 (Шотти) Да, это понятно. 198 00:12:01,967 --> 00:12:07,915 (Роберт) Папа сказал, что это на время, поскольку у него новая работа и он постоянно будет в разъездах. 199 00:12:07,915 --> 00:12:12,529 И что он скоро меня заберёт, мы переедем и всё будет хорошо. 200 00:12:13,066 --> 00:12:15,567 Бац! И я уже сижу в детдоме. 201 00:12:15,591 --> 00:12:18,767 (Шотти) Мой папаша тоже слинял. Мне было тогда 12. 202 00:12:18,791 --> 00:12:22,791 (Роберт) Он дал слово. Но так и не приехал, чтобы меня забрать. 203 00:12:22,791 --> 00:12:24,491 (Шотти) Может, это и к лучшему. 204 00:12:24,491 --> 00:12:27,500 (Роберт) Не к лучшему... я всё время ждал. 205 00:12:28,105 --> 00:12:30,515 Здесь мы виделись в последний раз. 206 00:12:30,722 --> 00:12:36,422 (Шотти) Последний раз, когда я слышал отца, он орал моей маме: "Я не уверен, что он от меня". 207 00:12:36,422 --> 00:12:39,322 Мама кричала в ответ: "Я надеюсь, что это так!" 208 00:12:39,322 --> 00:12:44,307 (Роберт) Возможно, он думал, что я умственно отсталый, и из меня так или иначе ничего не выйдет. 209 00:12:44,307 --> 00:12:45,207 (Шотти) Ась? 210 00:12:45,207 --> 00:12:47,907 (Роберт) Если бы только папа видел, как много я достиг. 211 00:12:47,907 --> 00:12:50,968 Патрик считает, что я уже достиг немалого прогресса. 212 00:12:50,968 --> 00:12:52,676 Патрик - это мой куратор. 213 00:12:54,128 --> 00:12:59,071 У меня даже есть квартира, в которой я сам прибираюсь, и за которую сам плачу. 214 00:12:59,095 --> 00:13:01,129 У меня даже есть работа. 215 00:13:01,153 --> 00:13:04,053 Я единственный из нашей группы, кто зарабатывает деньги. 216 00:13:04,053 --> 00:13:05,368 (Шотти) Чем занимаешься? 217 00:13:05,392 --> 00:13:06,721 (Роберт) Заморозкой мышей. 218 00:13:07,934 --> 00:13:08,834 (Шотти) Ась? 219 00:13:08,834 --> 00:13:12,034 (Роберт) Некоторые люди держат дома змей, которые едят грызунов целиком. 220 00:13:12,034 --> 00:13:17,034 А у моего шефа, герра ЙОппена, есть небольшой цех по заморозке зверьков. 221 00:13:17,034 --> 00:13:20,597 Мышей, крыс, хомяков. Они идут на корм для змей. 222 00:13:20,898 --> 00:13:23,879 А прежде чем заморозить, их отправляют в газовую камеру. 223 00:13:23,903 --> 00:13:25,219 Это делаю я. 224 00:13:25,243 --> 00:13:29,220 Складываю по шесть штук в банку и подвергаю мгновенной заморозке. 225 00:13:29,244 --> 00:13:31,499 (Шотти) Да, прогресс, скажем так, впечатляющий. 226 00:13:31,523 --> 00:13:32,695 (Роберт) Да. 227 00:13:34,792 --> 00:13:38,130 Папа не знает, где я живу, если захочет меня найти. 228 00:13:39,420 --> 00:13:41,953 Однако он наверняка помнит это кафе. 229 00:13:41,977 --> 00:13:47,222 Представь, он сейчас входит... Бац! А тут его сын. 230 00:13:47,246 --> 00:13:48,877 Привет, папа! 231 00:13:49,929 --> 00:13:51,504 Он бы захлопал глазами. 232 00:13:51,528 --> 00:13:53,567 АльфрЭдо я тоже это рассказывал. 233 00:13:53,591 --> 00:13:56,691 Он сказал, что на случай, если придёт мой отец... 234 00:13:56,691 --> 00:14:01,097 и-и-и меня здесь не будет, ему будет предложено оставить для меня сообщение. 235 00:14:02,310 --> 00:14:04,846 Вот только он до сих пор не появлялся. 236 00:14:05,194 --> 00:14:06,979 (Шотти) Забудь ты про него! 237 00:14:07,304 --> 00:14:12,504 Сломал руку, бросил в кафе и больше не появлялся. Негодяй, одним словом. 238 00:14:12,504 --> 00:14:16,404 Хватит забивать себе голову чепухой. Просто выбрось его из памяти. 239 00:14:16,404 --> 00:14:19,198 Живи своей жизнью, работай. И всё будет прекрасно. 240 00:14:19,222 --> 00:14:22,443 (Роберт) Он же сказал, что вернется. Он мне обещал. 241 00:14:58,853 --> 00:15:00,061 Закрыто! 242 00:15:04,278 --> 00:15:05,898 Мотай отсюда! 243 00:16:23,295 --> 00:16:24,295 (Шотти) Эй! 244 00:16:25,908 --> 00:16:26,908 Эй! 245 00:16:28,855 --> 00:16:30,628 Дверь закрылась! 246 00:16:58,586 --> 00:17:00,986 ВХОД ВОСПРЕЩЁН 247 00:17:29,276 --> 00:17:30,276 (Шотти) Эй! 248 00:17:31,208 --> 00:17:33,108 (Роберт) Роберт слушает. Добрый день! 249 00:17:33,108 --> 00:17:34,308 (Шотти) Слава тебе Господи! 250 00:17:34,308 --> 00:17:36,508 Как я рад, что ты еще не ушел! 251 00:17:36,508 --> 00:17:37,750 (Роберт) Кто говорит? 252 00:17:37,774 --> 00:17:40,124 (Шотти) ХАйко. Я делал тебе мороженое. 253 00:17:40,148 --> 00:17:43,144 (Роберт) Ах! Ты забыл здесь свои вещи. 254 00:17:43,168 --> 00:17:47,707 (Шотти) Нет, не забыл. Слушай, я здесь в холодильной камере и не могу выйти. 255 00:17:47,970 --> 00:17:49,370 (Роберт) В холодильной камере? 256 00:17:49,370 --> 00:17:50,653 (Шотти) Да, я заперт. 257 00:17:51,073 --> 00:17:52,373 (Роберт) А тебе можно? 258 00:17:52,373 --> 00:17:54,573 (Шотти) Я не хотел запираться. 259 00:17:54,573 --> 00:17:57,773 Я зашёл внутрь, так как увидел, что сломался климатизёр. 260 00:17:57,773 --> 00:18:00,068 (Роберт) Это был не я. Я всё время... 261 00:18:00,068 --> 00:18:01,068 (Шотти) Да знаю. 262 00:18:01,068 --> 00:18:02,068 (Роберт) ...был здесь. 263 00:18:02,092 --> 00:18:04,692 (Шотти) Всё нормально. Просто выпусти меня. 264 00:18:04,692 --> 00:18:05,492 (Роберт) Я? 265 00:18:05,492 --> 00:18:10,445 (Шотти) Конечно ты! Сам я не смогу... что-то блокирует дверь. 266 00:18:10,840 --> 00:18:12,102 (Роберт) Что блокирует? 267 00:18:13,182 --> 00:18:14,382 (Шотти) Не знаю. 268 00:18:14,382 --> 00:18:20,382 Я здесь внутри, а то, что блокирует дверь, находится снаружи. Поэтому я не знаю. 269 00:18:20,382 --> 00:18:21,869 (Роберт) Что ж, я тоже не знаю. 270 00:18:22,011 --> 00:18:23,833 (Шотти) Ну, ты же увидишь. 271 00:18:24,120 --> 00:18:26,820 Давай-ка спускайся сюда к холодильной камере. 272 00:18:26,820 --> 00:18:29,048 (Роберт) Я не войду в чужую холодильную камеру. 273 00:18:29,048 --> 00:18:31,697 (Шотти) Не нужно заходить. Просто выпусти меня. 274 00:18:31,697 --> 00:18:33,397 (Роберт) Да, но я не имею права. 275 00:18:33,397 --> 00:18:37,961 У нас на фирме тоже есть холодильна камера, и я имею право туда входить. 276 00:18:37,961 --> 00:18:40,961 Я даже должен туда ходить, поскольку именно там замораживаю мышей. 277 00:18:40,961 --> 00:18:42,461 То есть я имею право. 278 00:18:42,461 --> 00:18:45,461 Но здесь мне его никто не давал. Здесь я безправный. 279 00:18:45,461 --> 00:18:47,461 (Шотти) Наоборот, у тебя есть право. 280 00:18:47,461 --> 00:18:53,185 Ты имеешь право входить в любой холодильник, если тебе разрешено делать это на своей фирме. 281 00:18:53,209 --> 00:18:56,782 Это... это общегосударственный закон о холодильниках. 282 00:18:57,686 --> 00:18:59,603 (Роберт) Я о нём ничего не знаю. 283 00:18:59,627 --> 00:19:01,127 (Шотти) Тем не менее он есть. 284 00:19:01,127 --> 00:19:04,580 Если у тебя есть право посещать какой-то один холодильник, 285 00:19:04,580 --> 00:19:07,532 то оно автоматически распространяется на все остальные. 286 00:19:07,556 --> 00:19:09,556 Это как с водительскми правами. 287 00:19:09,556 --> 00:19:12,156 Их же выдают не на одну конкретную машину. 288 00:19:12,156 --> 00:19:14,571 С ними можно водить, какую захочешь. 289 00:19:14,595 --> 00:19:16,786 (Роберт) У меня нет водительских прав. 290 00:19:16,786 --> 00:19:18,930 (Шотти) Черт возми, я здесь заперт! 291 00:19:18,954 --> 00:19:20,854 Иди сюда и выпусти меня! 292 00:19:20,854 --> 00:19:23,777 Ты не просто имеешь право, а.. даже обязан. 293 00:19:23,777 --> 00:19:25,377 Это чрезвычайная ситуация. 294 00:19:25,377 --> 00:19:30,324 Если ты этого не сделаешь, то за неоказание помощи тебя могут посадить в тюрьму. 295 00:19:30,348 --> 00:19:33,148 Тебе понятно? Ты попадёшь за решетку! 296 00:19:33,148 --> 00:19:34,048 (Роберт) Я? 297 00:19:34,048 --> 00:19:35,155 (Шотти) Да, ты! 298 00:19:37,150 --> 00:19:38,150 Ау! 299 00:19:40,555 --> 00:19:41,869 Ты еще там? 300 00:19:43,326 --> 00:19:44,126 Эй! 301 00:19:44,126 --> 00:19:46,126 (Роберт) Я не понимаю, что делать! 302 00:19:46,126 --> 00:19:49,481 В моей голове всё смешалось! Что мне делать? 303 00:19:49,481 --> 00:19:50,781 (Шотти) Открыть дверь! 304 00:19:50,781 --> 00:19:52,581 (Роберт) Ну вот, сливки упали! 305 00:19:52,581 --> 00:19:53,534 (Шотти) Ась? 306 00:20:16,790 --> 00:20:18,990 (Роберт) Роберт слушает. Добрый день. 307 00:20:18,990 --> 00:20:20,425 (Шотти) Эй... Роберт! 308 00:20:20,449 --> 00:20:22,049 Это я - ШОтти! 309 00:20:22,049 --> 00:20:22,849 (Роберт) Кто? 310 00:20:22,849 --> 00:20:23,849 (Шотти) ХАйко. 311 00:20:25,294 --> 00:20:26,479 Уже забыл? 312 00:20:26,503 --> 00:20:28,163 (Роберт) Ты всё ще там? 313 00:20:28,187 --> 00:20:29,027 (Шотти) Да. 314 00:20:29,548 --> 00:20:33,148 Слушай, давай... ты... сделаешь так. 315 00:20:33,148 --> 00:20:34,550 (Роберт) Я не войду в камеру. 316 00:20:34,574 --> 00:20:35,677 (Шотти) Знаю. 317 00:20:36,409 --> 00:20:38,804 Скажи-ка, у тебя есть мобильник? 318 00:20:38,828 --> 00:20:39,653 (Роберт) Да. 319 00:20:39,653 --> 00:20:43,353 Но я редко им пользуюсь, потому что это дорого, и потому что... 320 00:20:43,353 --> 00:20:45,044 (Шотти) Деньги я отдам позже. 321 00:20:45,068 --> 00:20:48,434 Давай так. Ты возьмёшь мобильник. Хорошо? 322 00:20:48,458 --> 00:20:51,704 И наберешь номер - 1-1-0. 323 00:20:51,728 --> 00:20:53,321 (Роберт) Это полиция. 324 00:20:53,345 --> 00:20:56,277 (Шотти) Верно. Ты назовёшь своё имя, хорошо? 325 00:20:56,277 --> 00:21:00,565 Скажешь, что ты в кафе у АльфрЭдо, на ВЕрингс ШтрАссэ. 326 00:21:00,589 --> 00:21:03,259 И что в холодильной камере кто-то заперт. 327 00:21:03,283 --> 00:21:05,622 Деньги за звонок я тебе отдам. 328 00:21:06,024 --> 00:21:09,965 Сверх того я угощу тебя второй порцией мороженого "Персик МЕльба". 329 00:21:10,720 --> 00:21:13,321 А если захочешь, даже третьей. 330 00:21:16,481 --> 00:21:17,481 Роберт? 331 00:21:18,063 --> 00:21:20,163 (Роберт) Я всегда ем одно мороженое, 332 00:21:20,163 --> 00:21:21,563 потому что в семь... 333 00:21:21,563 --> 00:21:23,716 (Шотти) ...у тебя ужин. Роберт, прошу тебя. 334 00:21:23,870 --> 00:21:26,654 Это действительно чрезвычайно важно, ясно? 335 00:21:26,654 --> 00:21:29,443 Возьми свой телефон и набери 1-1-0. 336 00:21:29,443 --> 00:21:31,143 (Роберт) А если ты шутишь? 337 00:21:31,143 --> 00:21:32,377 (Шотти) Что? 338 00:21:32,377 --> 00:21:34,488 (Роберт) Я уже сидел запертым в камере. 339 00:21:34,512 --> 00:21:36,974 Но не по своей вине. Это были другие. 340 00:21:36,998 --> 00:21:41,498 Во время обеденного перерыва они сказали, что нужно заморозить мышь. 341 00:21:41,498 --> 00:21:44,976 Они ушли. А я подумал: "Вот беда. Я, наверное, умру". 342 00:21:45,000 --> 00:21:48,951 Но потом они выпустили меня, и выяснилось, что это была шутка. 343 00:21:48,975 --> 00:21:51,675 Когда звонишь в полицию, а это шутка, тогда.. 344 00:21:51,675 --> 00:21:53,412 (Шотти) Никакая это не шутка. 345 00:21:53,436 --> 00:21:56,221 Роберт, если я не выйду отсюда, да? 346 00:21:56,245 --> 00:21:58,381 То умру по-настоящему. 347 00:21:59,652 --> 00:22:02,084 Ибо вряд ли, что в кто-нибудь... 348 00:22:02,084 --> 00:22:04,627 в ближайшие дни придёт сюда. 349 00:22:04,651 --> 00:22:05,735 И... 350 00:22:12,074 --> 00:22:14,887 ты же не хочешь, чтобы тебя обвинили? 351 00:22:14,911 --> 00:22:16,511 (Роберт) Я тебя не запирал. 352 00:22:16,511 --> 00:22:21,325 (Шотти) Я скажу полиции... что попросил тебя им позвонить. 353 00:22:21,867 --> 00:22:23,867 Я... клянусь... 354 00:22:23,867 --> 00:22:25,623 у тебя не будет неприятностей. 355 00:22:25,647 --> 00:22:27,147 (Роберт) А как же стакан? 356 00:22:27,147 --> 00:22:28,447 (Шотти) Какой стакан? 357 00:22:28,447 --> 00:22:29,930 (Роберт) Который я разбил. 358 00:22:29,930 --> 00:22:31,400 (Шотти) Я ведь уже говорил... 359 00:22:31,574 --> 00:22:33,074 ничего страшного. 360 00:22:33,074 --> 00:22:34,474 (Роберт) Ну, как посмотреть. 361 00:22:34,474 --> 00:22:36,274 Однажды я нечаянно разбил стакан... 362 00:22:36,274 --> 00:22:39,074 (Шотти) Клятвенно обещаю... я скажу им, 363 00:22:39,074 --> 00:22:40,434 что это был я. 364 00:22:40,458 --> 00:22:43,223 (Роберт) Но там же мои отпечатки пальцев. Они легко... 365 00:22:43,223 --> 00:22:46,423 (Шотти) Роберт, прошу тебя, позвони кому-нибудь и скажи, 366 00:22:46,423 --> 00:22:48,398 что я здесь заперт. 367 00:22:49,580 --> 00:22:52,980 Слушай... а позвони... своему Патрику. 368 00:22:52,980 --> 00:22:54,180 (Роберт) В воскресенье? 369 00:22:54,180 --> 00:22:56,523 (Шотти) Позвони любому, кто меня выпустит. 370 00:22:56,547 --> 00:22:58,252 Мне уже нечем дышать. 371 00:22:58,622 --> 00:23:03,824 И тут... 37 градусов и я... потею как лось. 372 00:23:03,848 --> 00:23:05,748 (Роберт) Ты же в холодильной камере. 373 00:23:05,748 --> 00:23:08,148 (Шотти) Климатизёр сломался, черт побери! 374 00:23:08,148 --> 00:23:10,748 (Роберт) Я не виноват. Я всё время ел мороженое. 375 00:23:12,197 --> 00:23:13,397 (Шотти) Щас сдохну. 376 00:23:13,827 --> 00:23:15,392 Выпустите меня! 377 00:23:17,273 --> 00:23:18,630 На помощь! 378 00:23:47,612 --> 00:23:49,241 (Роберт) Всё, с меня хватит. 379 00:24:03,538 --> 00:24:05,500 Роберт слушает. Добрый день. 380 00:24:06,024 --> 00:24:07,024 (Шотти) Привет... 381 00:24:08,432 --> 00:24:09,832 (Роберт) Мне надо идти. 382 00:24:09,832 --> 00:24:13,372 (Шотти) Знаешь, я кое-что нашёл здесь. Какой-то листок бумаги. 383 00:24:13,396 --> 00:24:14,760 Похоже на письмо. 384 00:24:14,923 --> 00:24:18,261 Здесь написано... РОберту КЮндриху. 385 00:24:18,974 --> 00:24:21,112 Кажется, от твоего отца. 386 00:24:22,898 --> 00:24:25,415 Я подумал, тебе будет интересно. 387 00:24:26,272 --> 00:24:28,443 (Роберт) Ты обманываешь. Это неправда. 388 00:24:28,467 --> 00:24:31,146 (Шотти) Ладно. Тогда можно его выбрасывать, да? 389 00:24:33,530 --> 00:24:35,957 Кстати, письмо датировано позавчерашним днём. 390 00:24:44,445 --> 00:24:47,556 Так уж и быть... Не хочешь, как хочешь. 391 00:24:49,857 --> 00:24:53,425 Я тоже удивился... что нашёл его здесь. 392 00:24:53,969 --> 00:24:59,182 Вероятно, всё было так... Два дня назад твой папа приходил в кафе, да? 393 00:24:59,182 --> 00:25:02,682 А так как тебя здесь не было, он передал письмо АльфрЭдо. 394 00:25:02,682 --> 00:25:06,546 А тот принёс его сюда в холодильную камеру, чтобы оно не потерялось. 395 00:25:07,731 --> 00:25:09,382 (Роберт) Что в нём написано? 396 00:25:09,406 --> 00:25:11,861 (Шотти) К сожалению, не могу сказать, поскольку... 397 00:25:13,009 --> 00:25:15,087 Письмо-то адресовано тебе. 398 00:25:15,809 --> 00:25:19,824 Я же не буду читать письма, адресованные другим людям. 399 00:25:19,848 --> 00:25:22,423 У меня ведь... не права. 400 00:25:22,850 --> 00:25:26,102 Ну.. если ты всё же захочешь получить писмо... 401 00:25:26,264 --> 00:25:29,773 То ты должен... забрать.. его сам. 402 00:25:30,743 --> 00:25:31,743 Или... 403 00:25:32,153 --> 00:25:34,323 Если оно ничего для тебя не значит... 404 00:25:35,804 --> 00:25:38,603 то.. я просто его выброшу в мусор. 405 00:25:41,231 --> 00:25:44,730 Вероятно... твой папа будет сильно разочарован... 406 00:25:45,585 --> 00:25:48,698 поскольку ты даже не взглянул, что он написал. 407 00:25:49,749 --> 00:25:52,465 И он расстроится, если не получит ответа. 408 00:25:53,795 --> 00:25:57,112 Но, возможно... ты сможешь сам ему всё объяснить, 409 00:25:58,174 --> 00:25:59,456 когда вы... 410 00:25:59,480 --> 00:26:00,667 встретитесь. 411 00:26:01,203 --> 00:26:03,917 Когда сядете друг напротив друга и... 412 00:26:16,685 --> 00:26:18,447 Ты большой молодец, Роберт. 413 00:26:19,708 --> 00:26:22,514 Ты действительно... большой молодец. 414 00:26:26,458 --> 00:26:28,302 Я думал, что умру там. 415 00:26:28,904 --> 00:26:30,549 (Роберт) Ты меня обманул, да? 416 00:26:30,943 --> 00:26:31,843 (Шотти) Ась? 417 00:26:31,843 --> 00:26:35,958 (Роберт) Нет никакого письма. Ты всё придумал, чтобы я открыл дверь. 418 00:26:35,982 --> 00:26:37,240 (Шотти) Что? Нет! 419 00:26:37,264 --> 00:26:40,194 Я тебя не обманул. Письмо... оно... 420 00:26:41,757 --> 00:26:43,246 Где ж оно? 421 00:26:46,335 --> 00:26:47,335 Наверное... 422 00:26:47,826 --> 00:26:49,143 всё ещё... 423 00:26:49,617 --> 00:26:51,725 внизу, в холодильной камере. 424 00:26:56,709 --> 00:26:57,709 Тогда я... 425 00:26:59,103 --> 00:27:00,323 схожу за ним. 426 00:27:58,084 --> 00:27:59,943 Упало за полку. 427 00:28:01,094 --> 00:28:02,094 Вот. 428 00:28:11,234 --> 00:28:12,981 Ну, что-то хорошее? 429 00:28:14,578 --> 00:28:17,567 (Роберт) Голова закружилась. Не могу сконцентрироваться. 430 00:28:19,280 --> 00:28:20,688 (Шотти) Прочитать вслух? 431 00:28:32,057 --> 00:28:33,978 Только, если наделишь меня правом. 432 00:28:34,298 --> 00:28:35,298 (Роберт) Да. 433 00:28:36,502 --> 00:28:37,918 (Шотти) Дорогой Роберт. 434 00:28:38,296 --> 00:28:39,941 Это пишет твой папа. 435 00:28:40,632 --> 00:28:42,330 Я безмерно горжусь тобой. 436 00:28:42,740 --> 00:28:44,240 Я знаю про всё. 437 00:28:44,240 --> 00:28:46,940 О том, чего ты достиг, как обустроил свою жизнь. 438 00:28:46,940 --> 00:28:49,784 И даже о том, что ты сам зарабатываешь деньги. 439 00:28:50,767 --> 00:28:51,934 Как он узнал? 440 00:28:52,436 --> 00:28:56,000 А. Я не могу тебе сказать, откуда мне всё известно. 441 00:28:56,024 --> 00:28:58,953 Я работаю над секретным космическим проектом. 442 00:29:01,752 --> 00:29:06,116 Нельзя никому об этом рассказывать, иначе мне будет угрожать опасность. 443 00:29:09,416 --> 00:29:12,837 Мне очень жаль, что тогда я ни с того ни с сего рассердился. 444 00:29:13,251 --> 00:29:14,734 Пожалуйста, прости меня. 445 00:29:16,041 --> 00:29:21,870 К сожалению, мы еще некоторое время не сможем увидеться, потому что здесь всё совершенно секретно. 446 00:29:23,482 --> 00:29:27,720 Ты самый лучший сын... которого может пожелать себе отец. 447 00:29:29,469 --> 00:29:31,239 Я каждый день думаю о тебе. 448 00:29:33,084 --> 00:29:38,218 Однажды мы вместе сможем полететь в космос и понаблюдать за звёздами вблизи. 449 00:29:38,242 --> 00:29:41,906 С наилучшими пожеланиями... Твой папа. 450 00:29:49,177 --> 00:29:50,622 Ничего себе! 451 00:29:50,646 --> 00:29:52,801 (Роберт) Выходит, мой папа - астронавт? 452 00:29:54,684 --> 00:29:58,414 (Шотти) Так или иначе... он работает над космическим проектом. 453 00:29:58,892 --> 00:30:00,413 Кто он по профессии? 454 00:30:00,413 --> 00:30:01,594 (Роберт) Маляр. 455 00:30:03,605 --> 00:30:08,137 (Шотти) Значит... он... получил дополнительное образование. 456 00:30:14,656 --> 00:30:17,483 (Роберт) Я всё время знал, что он меня не забыл. 457 00:30:17,507 --> 00:30:20,469 (Шотти) Да. Тем не менее не советую с кем-либо об этом говорить. 458 00:30:20,493 --> 00:30:22,293 (Роберт) Не буду. Это тайна. 459 00:30:22,293 --> 00:30:24,693 (Шотти) И я буду нем как рыба. Даю слово. 460 00:30:24,693 --> 00:30:27,989 (Роберт) Хорошо, что ты оказался заперт. Иначе бы я не получил письма. 461 00:30:28,270 --> 00:30:30,630 (Шотти) Да, тебе крупно повезло. 462 00:30:32,501 --> 00:30:35,508 Слушай, ты случайно ничего не знаешь о моём отце? 463 00:30:35,532 --> 00:30:37,314 (Роберт) Неа. Не знаю. 464 00:31:10,397 --> 00:31:11,397 (Шотти) Так... 465 00:31:12,491 --> 00:31:14,337 нужно срочно отлить. 466 00:31:14,362 --> 00:31:24,362 Переведено студией: ViruseProject.TV Группа вконтакте: vk.com/viruseproject48790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.