Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,137 --> 00:00:18,194
ЧИСТИЛЬЩИК
2
00:00:20,617 --> 00:00:22,861
в главной роли
БьЯрнэ МЭдэль
3
00:00:23,867 --> 00:00:24,867
в ролях
4
00:00:25,039 --> 00:00:27,197
Анника МАйер
5
00:00:27,222 --> 00:00:35,222
Переведено студией: ViruseProject.TV
Группа вконтакте: vk.com/viruseproject
6
00:00:41,269 --> 00:00:43,769
режиссер
Арнэ ФЕльдхузен
7
00:00:44,169 --> 00:00:47,369
Сезон 5, серия 2
"Свободные выходные"
8
00:00:47,369 --> 00:00:53,270
(Дагмар) Ульф, я же специально просила тебя
всё хорошенько проверить. Включая запятые.
9
00:00:53,294 --> 00:00:55,094
Конечно, одной не хватает.
10
00:00:55,094 --> 00:00:59,323
"Когда свет гаснет, запятая, остается скорбь, точка."
И так далее.
11
00:00:59,683 --> 00:01:03,943
Конечно, это заметно.
Уже представляю, что скажет тётя ХИльда.
12
00:01:05,504 --> 00:01:07,552
Нет. Как раз, нет.
13
00:01:07,576 --> 00:01:12,286
Разве твой отец не заслужил,
чтобы приглашение на похороны было без ошибок?
14
00:01:12,310 --> 00:01:17,010
Ладно. Я сейчас позвоню художнику-графику
и спрошу, что можно сделать.
15
00:01:17,010 --> 00:01:18,510
Я перезвоню, хорошо?
16
00:01:18,510 --> 00:01:22,310
Мне... мне звонят на мобильный из ресторана "Белый Олень".
17
00:01:22,310 --> 00:01:23,210
Пока.
18
00:01:25,549 --> 00:01:26,787
ДрЭкслер слушает.
19
00:01:27,796 --> 00:01:28,696
Да.
20
00:01:28,696 --> 00:01:32,696
Нет, я говорила 72 фирменных меню "Олень",
8 вегетарианских.
21
00:01:32,696 --> 00:01:34,685
Одно фирменное меню без яиц.
22
00:01:34,709 --> 00:01:37,103
Одно веганское и одно безглютеновое.
23
00:01:37,564 --> 00:01:39,274
Без вареников, да.
24
00:01:39,298 --> 00:01:41,260
Разумеется, можно с мясом.
25
00:01:41,930 --> 00:01:46,330
Нет, не веганское... с мясом, но без теста.
26
00:01:46,330 --> 00:01:47,230
Верно.
27
00:01:47,230 --> 00:01:49,993
Нет... Один "Олень" без яиц.
28
00:01:50,017 --> 00:01:53,079
Блюда без лактозы включены в веганское меню, разве нет?
29
00:01:56,030 --> 00:01:58,880
Алло. Плохо вас слышно... секунду.
30
00:01:59,193 --> 00:02:01,370
Алло. Какой еще суп?
31
00:02:04,559 --> 00:02:06,759
Да. Пожалуйста, вычеркните суп.
32
00:02:06,759 --> 00:02:08,759
И... скажите сестре брата...
33
00:02:08,759 --> 00:02:13,987
если она желает внести изменения в меню,
то нужно сначала обговорить со мной.
34
00:02:14,988 --> 00:02:18,190
Да. Я... я... всё улажу и...
35
00:02:18,192 --> 00:02:19,792
и сразу вам позвоню.
36
00:02:19,792 --> 00:02:20,966
Всего доброго.
37
00:02:21,699 --> 00:02:23,746
Вытирайте с водой. Так ведь легче.
38
00:02:23,746 --> 00:02:26,333
(Шотти) В данном случае нет. Всё зависит от пола.
39
00:02:27,095 --> 00:02:28,795
(Дагмар) Вы же его царапаете.
40
00:02:28,795 --> 00:02:30,695
(Шотти) Спокойно. Я знаю, что делаю.
41
00:02:30,695 --> 00:02:33,595
(Дагмар) Не понимаю, что сложного в том,
чтобы взять воды и немного..?
42
00:02:33,595 --> 00:02:35,395
(Шотти) Потому что вода попадёт в щели...
43
00:02:35,395 --> 00:02:37,795
(Дагмар) Не обязательно устраивать половодье, просто...
44
00:02:37,795 --> 00:02:39,495
(Шотти) Я не первый раз это делаю.
45
00:02:39,495 --> 00:02:40,797
(Дагмар) Вот царапина.
46
00:02:41,199 --> 00:02:42,199
Вот.
47
00:02:42,490 --> 00:02:43,490
Вот.
48
00:02:43,514 --> 00:02:45,414
(Шотти) Это явно не моя работа.
49
00:02:45,414 --> 00:02:48,414
Сами видите, что она потемневшая, а значит старая.
50
00:02:48,414 --> 00:02:50,538
(Щотти) Не приписывайте её мне.
- (Дагмар) Прошу вас.
51
00:02:50,959 --> 00:02:53,359
(Дагмар) Не надо... спасибо.
52
00:02:53,359 --> 00:02:54,659
(Шотти) Хотите леденец?
53
00:02:54,683 --> 00:02:55,565
(Дагмар) Я?
54
00:02:57,491 --> 00:02:59,073
У меня пахнет изо рта?
55
00:02:59,097 --> 00:02:59,927
(Шотти) Нет.
56
00:02:59,951 --> 00:03:02,209
(Дагмар) Зачем вы предлагаете мне леденец?
57
00:03:03,054 --> 00:03:04,354
(Шотти) Он вкусный.
58
00:03:04,354 --> 00:03:07,735
(Дагмар) Не хочу я леденец.
Просто вытирайте, используя воду.
59
00:03:07,759 --> 00:03:10,173
(Шотти) Хорошо, но водой это не отмыть.
60
00:03:10,197 --> 00:03:12,905
(Дагмар) Господи! Вы что принимаете меня за дуру?
61
00:03:26,321 --> 00:03:27,647
Вот, пожалуйста.
62
00:03:29,206 --> 00:03:33,762
(Шотти) Оу... чёрт, у вас там... порвалось.
63
00:03:36,400 --> 00:03:38,107
(Дагмар) Других-то у меня нет.
64
00:03:39,548 --> 00:03:41,148
(Шотти) Так что, взять воду..?
65
00:03:41,148 --> 00:03:45,459
(Дагмар) Делайте, что хотите. Я не обязана
говорить вам, как выполнять свою работу.
66
00:03:45,459 --> 00:03:46,816
(Шотти) И не надо.
67
00:03:46,840 --> 00:03:49,040
(Дагмар) Я попросила взять для чистки воды.
68
00:03:49,040 --> 00:03:54,423
Это было критическое замечание по существу.
Я ожидала, что вы как профессионал примите его к сведению.
69
00:03:55,363 --> 00:03:59,682
Если бы я всякий раз обижалась на критику,
то уже давно бы повесилась.
70
00:04:00,208 --> 00:04:04,608
И обязательно нашёлся бы кто-то,
со словами: "Узел неправильно завязан".
71
00:04:04,608 --> 00:04:06,855
(Шотти) Могу показать, как правильно.
72
00:04:08,402 --> 00:04:11,308
(Дагмар) Ульф, я вся на нервах. Твоя сестра без меня...
73
00:04:12,079 --> 00:04:13,769
Лея, зайчик, что такое?
74
00:04:15,524 --> 00:04:19,136
Нет, нет, Лея. Мама не на небе.
Дедушка на небе.
75
00:04:20,055 --> 00:04:21,741
Да, дедушка ДрЭкслер.
76
00:04:22,360 --> 00:04:24,289
Да, его кролик тоже и...
77
00:04:24,842 --> 00:04:27,196
Лея, зайчик, дай-ка трубку папе.
78
00:04:28,315 --> 00:04:30,527
Конечно, нужно одеть тёмные штаны. Ты же...
79
00:04:31,689 --> 00:04:33,621
Нет, папа, наверное, ошибся.
80
00:04:34,394 --> 00:04:36,529
Нет, Лея. Ты наденешь темные штаны.
81
00:04:37,310 --> 00:04:38,772
Потому что так сказала мама.
82
00:04:40,005 --> 00:04:43,519
Лея... пожалуйста, позови папу к телефону.
83
00:04:43,964 --> 00:04:48,158
Нет, твои тёмные штаны не на небе а в шкафу.
Надевай их.
84
00:04:50,112 --> 00:04:52,468
Ульф, она должна надеть темные штаны.
85
00:04:53,578 --> 00:04:59,964
И знаешь, что. Твоя сестра договрилась с рестораном,
что на первое гостям подадут суп с томатами.
86
00:05:00,417 --> 00:05:03,347
Ах, ты знал? Меня ставить в известность, значит, не требуется.
87
00:05:03,798 --> 00:05:05,298
Я скоро перезвоню.
88
00:05:05,298 --> 00:05:06,298
Что такое?
89
00:05:07,005 --> 00:05:08,057
(Шотти) Ничего.
90
00:05:13,475 --> 00:05:15,130
(Дагмар) Это ДАгмар ДрЭкслер.
91
00:05:15,583 --> 00:05:16,949
Герр БЮнтих...
92
00:05:17,497 --> 00:05:21,397
Да, я поговорила с фрау РИбесон
по поводу информационных листков.
93
00:05:21,397 --> 00:05:22,397
А еще...
94
00:05:23,879 --> 00:05:24,879
Да.
95
00:05:25,215 --> 00:05:31,269
Нет... Списка участников конгресса у меня с собой нет.
Потому что я занята похоронами...
96
00:05:32,124 --> 00:05:37,124
Спасибо... Да, в офисе я буду в... понедельник.
97
00:05:37,124 --> 00:05:38,324
И тогда...
98
00:05:40,385 --> 00:05:42,985
Занесу вам... список участников.
99
00:05:42,985 --> 00:05:44,939
Да... понимаю.
100
00:05:45,403 --> 00:05:47,367
Эмм... всего доброго.
101
00:05:47,950 --> 00:05:48,950
(Шотти) Извините.
102
00:05:49,352 --> 00:05:53,849
У меня возникла проблемка с пароочистителем.
У вас не найдётся отвертки?
103
00:05:53,849 --> 00:05:56,049
(Дагмар) Нет. Это не моя проблема.
104
00:05:56,049 --> 00:05:58,931
Это ваша проблема, вы её и решайте.
105
00:05:58,931 --> 00:06:00,630
(Шотти) Легче дать отвёртку.
106
00:06:00,749 --> 00:06:05,649
(Дагмар) Легче подумать обо всём заранее.
У вас должны быть свои инструменты.
107
00:06:05,649 --> 00:06:09,349
Не нужно клянчить отвёртки у других
и надеяться, что за вас всё сделают.
108
00:06:09,349 --> 00:06:14,649
Нашли себе фею-волшебницу, которая
взмахнёт волшебной палочкой, и отвёртка появится.
109
00:06:14,649 --> 00:06:18,149
(Шотти) Ладно вам. Я просто спросил, есть ли у вас отвёртка.
110
00:06:18,149 --> 00:06:23,049
И не надо отыгрывать на мне свою злость за то,
что у вас проблемы с шефом.
111
00:06:23,049 --> 00:06:24,849
(Дагмар) Хотите дать совет, что делать?
112
00:06:24,849 --> 00:06:26,149
(Шотти) Да, если пожелаете.
113
00:06:26,149 --> 00:06:27,857
(Дагмар) Нет, и не подумаю.
114
00:06:28,612 --> 00:06:31,086
Если вы не заметили, у меня горе.
115
00:06:32,682 --> 00:06:34,024
(Шотти) Не у вас одной.
116
00:06:36,763 --> 00:06:37,563
(Дагмар) О.
117
00:06:37,563 --> 00:06:38,363
(Шотти) Да.
118
00:06:38,363 --> 00:06:39,463
(Дагмар) Кто-то из семьи?
119
00:06:39,487 --> 00:06:42,277
(Шотти) Нет. Мои друзья были недавно в отпуске в Италии.
120
00:06:42,301 --> 00:06:43,912
(Дагмар) И.. они..?
121
00:06:43,912 --> 00:06:48,712
(Шотти) Сняли там квартиру,
и два дня спустя умерла бабушка хозяина.
122
00:06:48,712 --> 00:06:53,385
Ей, правда, было уже 96.
Но сын хозяина просто убивался горем.
123
00:06:54,515 --> 00:06:56,383
(Дагмар) А что с друзьями?
124
00:06:56,407 --> 00:07:00,619
(Шотти) В общем и целом они остались довольны.
Если соберётесь в Италию...
125
00:07:00,643 --> 00:07:02,043
(Дагмар) Соберусь в Италию?
126
00:07:02,043 --> 00:07:02,843
(Шотти) Да.
127
00:07:02,867 --> 00:07:05,320
(Дагмар) Я похожа на того, кто собрался в отпуск?
128
00:07:06,135 --> 00:07:12,222
Я на грани нервного срыва, а вы рассказываете, что
где-то в Италии умерла старушка, которую даже не знате?
129
00:07:12,222 --> 00:07:14,462
(Шотти) Я хотел сказать, что не только у вас горе.
130
00:07:14,462 --> 00:07:16,962
(Дагмар) Что написано на интернет-странице вашей фирмы?
131
00:07:16,962 --> 00:07:17,862
(Шотти) Ась?
132
00:07:17,862 --> 00:07:19,762
(Дагмар) Чуткое отношение к клиентам.
133
00:07:19,762 --> 00:07:22,349
"Чуткое" - вот, что там написано.
134
00:07:22,991 --> 00:07:24,599
(Шотти) Это же реклама.
135
00:07:24,623 --> 00:07:26,777
Кто обращает на неё внимание?
136
00:07:28,739 --> 00:07:30,943
(Дагмар) Я на вас пожалуюсь, будьте уверены.
137
00:07:32,041 --> 00:07:33,741
(Шотти) Жалуйтесь, если хотите.
138
00:07:33,741 --> 00:07:39,241
Однако обращу ваше внимание на то,
что жалобы подаются в течении 14-ти дней.
139
00:07:39,241 --> 00:07:40,380
(Дагмар) Ну вы и...
140
00:07:41,003 --> 00:07:43,041
Не буду говорить это слово вслух.
141
00:07:43,065 --> 00:07:45,792
Вам лучше его не слышать. Это скверное слово.
142
00:07:45,816 --> 00:07:47,200
(Шотти) Ага, не сомневаюсь.
143
00:07:53,126 --> 00:07:54,926
(Дагмар) Приветик, ХАнни!
144
00:07:54,950 --> 00:07:57,450
Да. Да, это я ДАгмар.
145
00:07:57,474 --> 00:08:01,096
Да... Слушай, сделаешь мне одолжение?
146
00:08:01,096 --> 00:08:04,258
Ты не могла бы съездить в офис и взять рядом с компьютером..?
147
00:08:05,771 --> 00:08:07,780
Аа... хорошо.
148
00:08:07,804 --> 00:08:11,848
А... если ты приедешь туда немного позже?
149
00:08:15,031 --> 00:08:16,031
Да.
150
00:08:17,578 --> 00:08:20,181
Да. Нет, других вариантов нет.
151
00:08:21,915 --> 00:08:22,915
Пока.
152
00:08:25,868 --> 00:08:27,045
Слушаю.
153
00:08:39,907 --> 00:08:41,996
Вот. Это последний раз.
154
00:08:42,020 --> 00:08:44,321
(Шотти) Спасибо. Но больше не надо.
155
00:08:45,915 --> 00:08:46,715
(Дагмар) Да?
156
00:08:46,715 --> 00:08:47,615
(Шотти) Агась.
157
00:08:47,615 --> 00:08:49,843
(Дагмар) Ладно, унесу обратно этот тяжеленный ящик.
158
00:08:49,867 --> 00:08:52,428
(Шотти) Скажу вашими словами: "Это не моя проблема".
159
00:08:52,452 --> 00:08:55,652
(Дагмар) Ну вы и... Не буду сквернословить.
160
00:08:55,652 --> 00:08:56,652
(Шотти) Аналогично.
161
00:08:56,652 --> 00:08:57,852
(Дагмар) Что это значит?
162
00:08:57,852 --> 00:08:59,767
(Шотти) Не буду говорить это слово вслух.
163
00:08:59,791 --> 00:09:00,591
(Дагмар) Какое?
164
00:09:00,615 --> 00:09:01,684
(Шотти) Скверное.
165
00:09:03,025 --> 00:09:06,000
(Дагмар) Думайте, что хотите. Мне на это плевать.
166
00:09:26,239 --> 00:09:27,419
Что это за слово?
167
00:09:27,580 --> 00:09:28,803
(Шотти) Не скажу.
168
00:09:35,217 --> 00:09:38,917
(Дагмар) Немедленно говорите, какое слово подумали.
Это же касается меня.
169
00:09:38,917 --> 00:09:40,782
(Шотти) С одной "К" и одной "А".
170
00:09:44,799 --> 00:09:46,346
(Дагмар) Что это за слово?
171
00:09:46,370 --> 00:09:47,569
(Шотти) Не скажу.
172
00:09:53,164 --> 00:09:54,579
(Дагмар) Мне всё равно.
173
00:09:55,697 --> 00:09:58,274
Коза? Это слово "коза"?
174
00:09:58,750 --> 00:10:00,250
Разве в нём одна "А"?
175
00:10:01,066 --> 00:10:02,214
"Каза"
176
00:10:03,228 --> 00:10:04,777
Коза-коза-коза.
177
00:10:05,811 --> 00:10:07,185
Коза-дереза.
178
00:10:09,350 --> 00:10:10,323
Ну да.
179
00:10:10,772 --> 00:10:12,008
Я не коза.
180
00:10:13,093 --> 00:10:14,773
Нет, всё-таки коза...
181
00:10:15,380 --> 00:10:16,793
пишется через "о".
182
00:10:17,369 --> 00:10:18,369
Коза.
183
00:10:19,197 --> 00:10:20,197
Да.
184
00:10:28,642 --> 00:10:31,142
(Шотти) Если сказать, что здесь мышь нагадила, она ведь...
185
00:10:32,629 --> 00:10:36,449
(Дагмар) Что? А я думала, собрание
в детском садике будет на следующей неделе.
186
00:10:37,087 --> 00:10:41,320
Нет, я не могу.
Потому что в 3 часа встречаю тётю на вокзале.
187
00:10:42,284 --> 00:10:43,284
Нет!
188
00:10:44,521 --> 00:10:50,388
Нет... ни... никак нельзя.
Тётя ХИльда принципиально не ездит на метро.
189
00:10:52,083 --> 00:10:56,636
Алло. Я сказала, что тётя ХИльда
принципиально не ездит на метро.
190
00:10:58,650 --> 00:11:02,450
На такси тоже не получится.
Тётя ХИльда считает всех таксистов душегубами.
191
00:11:02,450 --> 00:11:07,245
Хорошо... Если это настолько важно,
думаю, решение найдётся.
192
00:11:08,294 --> 00:11:10,253
Любую проблему можно решить.
193
00:11:25,471 --> 00:11:27,100
Я больше не могу.
194
00:11:33,907 --> 00:11:35,755
Я больше не могу.
195
00:11:38,297 --> 00:11:40,186
Я просто не могу.
196
00:11:41,545 --> 00:11:43,525
(Шотти) Полагаю, вам стоит позвонить мужу.
197
00:11:44,366 --> 00:11:47,309
(Дагмар) Ни в коем случае. У него и так проблем по горло.
198
00:11:57,373 --> 00:12:02,173
В прошлом году моя мама попала в больницу.
Я не знала, переживёт ли она операцию.
199
00:12:02,197 --> 00:12:05,943
Я тогда тоже подумала:
"Пожалуйста, только не перед конгрессом".
200
00:12:09,280 --> 00:12:13,407
Каждый год думаю:
"Лишь бы пережить еще один. Лишь бы пережить."
201
00:12:13,431 --> 00:12:14,631
Лишь бы пережить.
202
00:12:14,631 --> 00:12:15,914
Лишь бы пережить.
203
00:12:19,297 --> 00:12:21,192
(Шотти) Хотите кое-что покажу?
204
00:12:21,216 --> 00:12:22,555
Идите сюда.
205
00:12:23,705 --> 00:12:25,068
Опуститесь на колени.
206
00:12:25,155 --> 00:12:26,155
(Дагмар) Зачем?
207
00:12:26,155 --> 00:12:27,555
(Шотти) Ну же давайте.
208
00:12:27,555 --> 00:12:28,452
Сюда.
209
00:12:34,823 --> 00:12:36,723
(Дагмар) Это что мышиные какашки?
210
00:12:36,723 --> 00:12:40,774
(Шотти) Нет, скатавшаяся пыль.
Не обращайте внимания, сейчас уберу.
211
00:12:40,798 --> 00:12:42,454
Вот, посмотрите на стол.
212
00:12:44,859 --> 00:12:46,613
Ээ... можно я?
213
00:12:47,189 --> 00:12:49,404
Сюда... вот так.
214
00:13:18,693 --> 00:13:19,693
Всё хорошо?
215
00:13:20,022 --> 00:13:21,655
(Дагмар) Да.. да.
216
00:13:26,282 --> 00:13:27,868
(Шотти) Ага, пенис, да?
217
00:13:31,298 --> 00:13:34,535
Однажды я пришёл к выводу, что это того не стоит.
218
00:13:35,135 --> 00:13:36,335
Я подсчитал.
219
00:13:36,335 --> 00:13:41,048
Если позволит здоровье, то, возможно,
я увижу еще 10 чемпионатов мира по футболу.
220
00:13:41,593 --> 00:13:42,593
Десять!
221
00:13:42,776 --> 00:13:44,614
Это ведь очень мало.
222
00:13:44,614 --> 00:13:48,530
Я не собираюсь пропускать ни один из них,
врезав дуба от нервотрёпки.
223
00:13:48,811 --> 00:13:54,111
Ко мне тоже частенько приходит почтальон со словами:
"Здрасьте, примите посылочку с нервами."
224
00:13:54,111 --> 00:13:55,311
(Дагмар) Что потом?
225
00:13:55,311 --> 00:13:58,603
(Шотти) Приходится сразу отвечать:
"Это ошибка. Верните её отправителю".
226
00:14:00,787 --> 00:14:04,987
(Дагмар) А ко мне он приходит и говорит:
"Здрасьте, вот посылочки с нервами для вас."
227
00:14:04,987 --> 00:14:08,621
"А вот еще... для ваших соседей, друзей, и так далее."
228
00:14:08,645 --> 00:14:11,947
"Так как их нет дома, я оставлю их... вам."
229
00:14:15,151 --> 00:14:16,735
Вы правильно делаете.
230
00:14:17,647 --> 00:14:21,149
(Шотти) Ну, время от времени ему
всё-таки удаётся мне её всучить.
231
00:14:21,783 --> 00:14:24,286
Чаще всего, если отправитель - женщина.
232
00:14:24,763 --> 00:14:27,569
И если в строке получателя написано:
"ХАйко ШОттэ..."
233
00:14:28,418 --> 00:14:30,317
"Самый сексуальный мужчина планеты".
234
00:14:34,867 --> 00:14:36,696
(Дагмар) Анонимное сообщение с нервами.
235
00:14:36,720 --> 00:14:38,744
(Шотти) Такие я сразу удаляю.
236
00:14:38,913 --> 00:14:40,015
Конфетку?
237
00:14:40,039 --> 00:14:41,420
(Дагмар) Нет уж.
238
00:14:42,994 --> 00:14:44,183
(Шотти) Я больше не могу.
239
00:14:56,786 --> 00:14:59,054
Почему бы вам не уехать дня на три?
240
00:14:59,525 --> 00:15:01,520
Просто смотаться подальше от всего.
241
00:15:01,660 --> 00:15:07,565
Придумайте хорошую отговорку, наплюйте на похороны,
снимите комнату в отеле и выспитесь, как следует.
242
00:15:09,221 --> 00:15:12,413
Просто проваляйтесь три дня в кровати, еду вам принесут.
243
00:15:17,014 --> 00:15:19,073
Извините. Я сказал что-то не то?
244
00:15:19,647 --> 00:15:23,724
Просто взбрело в голову.. что отдых вам не помешает.
245
00:15:23,748 --> 00:15:25,540
(Дагмар) Конечно же, не помешает.
246
00:15:25,633 --> 00:15:30,768
Если бы кто-то сказал:
"У тебя есть 3 свободных дня." Я бы сошла с ума от счастья.
247
00:15:30,792 --> 00:15:32,404
Но так не будет.
248
00:15:32,428 --> 00:15:33,932
Нет, не будет.
249
00:15:33,956 --> 00:15:35,392
(Шотти) Почему нет?
250
00:15:36,269 --> 00:15:37,786
(Дагмар) Потому что...
251
00:15:38,960 --> 00:15:41,352
(Шотти) Не хотите подводить мужа, да?
252
00:15:41,352 --> 00:15:44,832
(Дагмар) Для него было бы, пожалуй, лучше,
если бы меня не было рядом.
253
00:15:44,856 --> 00:15:46,724
(Шотти) Что? Нет, это вряд ли.
254
00:15:47,681 --> 00:15:49,781
(Дагмар) Мы, вероятно, будем разводиться.
255
00:15:50,031 --> 00:15:51,231
(Шотти) Вот оно что.
256
00:15:51,255 --> 00:15:57,422
(Дагмар) Ульф сказал, что чувствует себя виновником
моих депрессий... и что он больше так не может.
257
00:16:01,992 --> 00:16:03,302
(Шотти) Почему нет?
258
00:16:06,707 --> 00:16:07,853
И что?
259
00:16:07,877 --> 00:16:10,106
(Дагмар) Нам нужно спокойно обо всём поговорить.
260
00:16:11,060 --> 00:16:16,759
Но на это у меня нет сил.
Боже, три свободных дня. Я бы умерла от счастья.
261
00:16:17,988 --> 00:16:20,545
(Шотти) А если окажется, что он непротив?
262
00:16:21,234 --> 00:16:23,055
(Дагмар) Что он скажет родственникам?
263
00:16:23,357 --> 00:16:27,257
"Моя жена не может прийти на похороны.
Она три дня будет высыпаться."
264
00:16:27,257 --> 00:16:30,321
(Шотти) Нет, нужно всего лишь придумать хорошую отговорку.
265
00:16:30,467 --> 00:16:32,492
Вас посылают в командировку, например.
266
00:16:32,516 --> 00:16:34,016
(Дагмар) Я должна ему лгать?
267
00:16:34,016 --> 00:16:36,416
(Шотти) Естественно. Вы же никуда не поедете?
268
00:16:36,764 --> 00:16:37,564
(Дагмар) Нет.
269
00:16:37,564 --> 00:16:38,465
(Шотти) Ну вот.
270
00:16:39,142 --> 00:16:40,142
(Дагмар) Нет.
271
00:16:40,387 --> 00:16:41,387
(Шотти) Вы заболели.
272
00:16:41,554 --> 00:16:45,401
(Дагмар) Что потом? Ляжу в спальне,
буду наблюдать весь этот хаос вокруг себя?
273
00:16:45,401 --> 00:16:47,818
И позволю тёте ХИльде делат мне компрессы?
274
00:16:47,842 --> 00:16:49,741
Какой же это отдых?
275
00:16:50,653 --> 00:16:52,902
Это будет чистый ужас!
276
00:17:00,924 --> 00:17:02,714
(Шотти) Да, это не вариант.
277
00:17:06,566 --> 00:17:09,452
А если в квартире обнаружится грибовидная плесень?
278
00:17:09,476 --> 00:17:10,376
(Дагмар) Что?
279
00:17:10,376 --> 00:17:16,001
(Шотти) Которая размножилась в луже крови,
что стала причиной распространения вируса.
280
00:17:16,025 --> 00:17:17,469
Гнилостного вируса.
281
00:17:17,493 --> 00:17:22,128
Вирус ФУнги.. токси.. мЕнтис.. калАмис.
282
00:17:22,128 --> 00:17:26,888
И этот вирус вызывает, скажем так... рвоту с поносом.
283
00:17:27,281 --> 00:17:31,597
Он крайне заразителен, и поэтому
вам срочно надо 3 дня пожить в отеле.
284
00:17:32,040 --> 00:17:37,040
(Дагмар) Не выйдет. Ульф не отпустит
меня одну в отель со рвотой и поносом.
285
00:17:37,040 --> 00:17:38,340
Нет, я не могу.
286
00:17:38,340 --> 00:17:42,139
(Шотти) Это мера предосторожности.
Что-то вроде... карантина.
287
00:17:42,163 --> 00:17:47,468
И эмм, инкубационный период вируса составляет три дня.
То есть до воскресенья.
288
00:17:47,468 --> 00:17:50,668
Если до воскресенья ничего не произойдёт, то тревоге отбой.
289
00:17:50,668 --> 00:17:52,468
В вашем случае, так и будет.
290
00:17:52,468 --> 00:17:57,014
До воскресенья поживёте в отеле.
И в понедельник, хорошенько выспавшись, вернётесь домой.
291
00:17:57,711 --> 00:18:00,125
(Дагмар) Но тогда мне придётся врать остальным.
292
00:18:01,110 --> 00:18:02,110
Шефу...
293
00:18:02,656 --> 00:18:03,722
И всем.
294
00:18:04,647 --> 00:18:07,230
Я буду вынуждена обмануть сотню людей.
295
00:18:07,230 --> 00:18:11,031
(Шотти) Да, но ложь будет одна на всех,
а не для каждого по-отдельности.
296
00:18:23,921 --> 00:18:25,237
(Дагмар) Я не могу.
297
00:18:25,708 --> 00:18:31,708
Вы же чистильщик. Если бы вы сами позвонили и сказали,
что нашли эту плесень, тогда...
298
00:18:31,708 --> 00:18:35,805
(Шотти) Разумеется, я мог бы.
Но я-то умею врать, а вам необходимо учиться.
299
00:18:35,829 --> 00:18:40,083
Так что давайте...
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.
300
00:18:49,040 --> 00:18:50,448
(Дагмар) Я не могу.
301
00:18:55,321 --> 00:18:59,422
Привет, Ульф. Это я. Дело вот в чём...
302
00:18:59,422 --> 00:19:04,600
(Шотти) Эй, ДАгмар! Хорошо, что позвонила.
Не помнишь, где визитка того похоронного бюро?
303
00:19:04,624 --> 00:19:07,024
(Дагмар) На столике в коридоре. Если будешь звонить...
304
00:19:07,024 --> 00:19:08,356
(Шотти) Иии пока.
305
00:19:10,146 --> 00:19:12,266
(Дагмар) Не буду же я звонить второй раз.
306
00:19:13,068 --> 00:19:14,746
(Шотти) Еще раз. Привет, ДАгмар!
307
00:19:14,770 --> 00:19:17,030
Плохо слышно! Я сейчас в машине.
308
00:19:18,180 --> 00:19:20,342
(Дагмар) Ээ, да... плохо.
309
00:19:20,366 --> 00:19:22,853
Знаешь, я должна тебе кое-что сказать.
310
00:19:22,853 --> 00:19:23,762
(Шотти) Что?
311
00:19:23,982 --> 00:19:25,682
Куда прёшь, придурок?
312
00:19:25,682 --> 00:19:28,280
Извини. Это не может подождать?
313
00:19:28,304 --> 00:19:30,004
(Дагмар) Да... лучше, да.
314
00:19:30,004 --> 00:19:31,996
(Шотти) Может, вечером спокойно расскажешь?
315
00:19:31,996 --> 00:19:33,201
(Дагмар) Нет, сейчас.
316
00:19:33,225 --> 00:19:35,170
(Шотти) Ой, сейчас будет тунель. Ты...
317
00:19:37,888 --> 00:19:40,468
(Дагмар) Если он будет за рулём, ничего не получится.
318
00:19:40,492 --> 00:19:41,583
(Шотти) Правда?
319
00:19:41,988 --> 00:19:42,987
(Дагмар) Да.
320
00:19:43,945 --> 00:19:44,945
(Шотти) Еще раз.
321
00:19:45,641 --> 00:19:47,097
Приветик, ДАгги!
322
00:19:47,580 --> 00:19:48,903
(Дагмар) Прииивет.
323
00:19:48,927 --> 00:19:52,130
Ульф, я... я должна тебе кое-что сказать.
324
00:19:52,154 --> 00:19:54,354
Мне ужасно жаль, но я...
325
00:19:54,354 --> 00:19:55,560
(Шотти) И пока.
326
00:19:56,891 --> 00:19:58,560
Мне ужасно жаль.
327
00:19:58,887 --> 00:20:00,187
(Дагмар) Так и есть.
328
00:20:00,187 --> 00:20:02,120
(Шотти) Вы не виноваты, что заболели.
329
00:20:02,144 --> 00:20:03,266
Еще раз.
330
00:20:04,623 --> 00:20:05,623
Еще раз.
331
00:20:07,956 --> 00:20:09,102
Слушаю.
332
00:20:09,424 --> 00:20:14,324
(Дагмар) Да, так сказал чистильщик.
Он называется фУнги-токси-ментис калАмис.
333
00:20:14,324 --> 00:20:16,098
(Шотти) И где эта плесень?
334
00:20:16,122 --> 00:20:19,822
(Дагмар) Ну... в принципе... везде.
335
00:20:19,822 --> 00:20:23,951
(Шотти) Стало быть, квартира
через два дня полностью покроется плесенью, так?
336
00:20:23,975 --> 00:20:28,316
(Дагмар) Да.. он сказал,
что невооруженным глазом её почти не видно.
337
00:20:28,340 --> 00:20:31,340
Но... тем не менее может статься, что этот вирус...
338
00:20:31,340 --> 00:20:34,070
(Шотти) Бред собачий. Он навешал тебе лапши на уши.
339
00:20:34,070 --> 00:20:35,835
(Дагмар) Зачем ему говорить неправду?
340
00:20:35,835 --> 00:20:38,110
(Шотти) Ну, может, ты действовала ему на нервы.
341
00:20:39,400 --> 00:20:41,100
(Дагмар) То есть ты считаешь возможным,
342
00:20:41,100 --> 00:20:47,425
что за два часа я могла настолько вымотать душу,
чтобы кто-то в отместку выдумал гнилостный вирус?
343
00:20:47,425 --> 00:20:49,225
Ну вот спасибо, успокоил.
344
00:20:49,249 --> 00:20:53,749
(Шотти) Просто сразу возникает вопрос,
как из невидимой плесени возник вирус.
345
00:20:53,749 --> 00:20:56,249
(Дагмар) Ты будто знаешь, откуда берутся вирусы?
346
00:20:56,249 --> 00:20:58,849
(Шотти) Как раз-таки знаю, что такого вируса не существует.
347
00:20:58,849 --> 00:21:01,649
(Дагмар) То есть ты сам решаешь,
какие вирусы бывают, а какие нет?
348
00:21:01,649 --> 00:21:03,702
(Шотти) Не решаю, а просто знаю.
349
00:21:03,726 --> 00:21:09,326
(Дагмар) Ладно. Но открою тебе тайну:
на кладбище нет туалетов, но это не моя проблема.
350
00:21:09,326 --> 00:21:12,126
(Шотти) Каждый раз слышу от тебя: "Это не моя проблема".
351
00:21:12,126 --> 00:21:13,431
(Дагмар) Разведись со мной.
352
00:21:16,206 --> 00:21:17,206
(Шотти) Еще раз.
353
00:21:17,230 --> 00:21:18,135
(Дагмар) Да.
354
00:21:18,923 --> 00:21:22,923
Да, вирус называется фУнги-токси-мЕнтис калАмис.
355
00:21:22,923 --> 00:21:26,077
Впервые о нём слышу. Ты лучше в этом разбираешься.
356
00:21:26,101 --> 00:21:28,024
Тебе что-нибудь о нём известно?
357
00:21:28,048 --> 00:21:30,907
(Шотти) Да... кажется, что-то знакомое.
358
00:21:30,931 --> 00:21:32,834
(Дагмар) И... что мне делать?
359
00:21:33,170 --> 00:21:36,025
(Шотти) Ну, в квартире тебе оставаться нельзя. А здесь...
360
00:21:36,049 --> 00:21:39,455
(Дагмар) Да, от людей нужно держаться
на расстоянии, примерно 5 метров.
361
00:21:39,933 --> 00:21:43,862
(Шотти) Знаешь, лучше будет, если ты поживешь в гостинице.
Скажем, денька три.
362
00:21:45,686 --> 00:21:46,727
(Дагмар) Ты думаешь?
363
00:21:47,429 --> 00:21:48,949
(Шотти) А теперь по-настоящему.
364
00:21:51,593 --> 00:21:53,452
(Дагмар) Так, Ульфу позвоню позже.
365
00:21:53,476 --> 00:21:54,876
Детский сад.
366
00:21:55,400 --> 00:21:58,135
(Шотти) Не дайте себя перебить. Просто говорите.
367
00:21:59,809 --> 00:22:02,609
(Дагмар) Добрый день, фрау ДАгмар. То есть фрау ГИндрих.
368
00:22:02,609 --> 00:22:04,209
Это ДАгмар ДрЭкслер.
369
00:22:04,209 --> 00:22:06,525
Я... не смогу прийти на собрание.
370
00:22:06,713 --> 00:22:08,813
Потому что у меня... грибы...
371
00:22:08,813 --> 00:22:13,211
Ну ээ... в квартире моего свёкра нашли рвоту и понос.
372
00:22:13,235 --> 00:22:18,398
Ну... то есть... которые заражают вирусом. И он...
373
00:22:18,422 --> 00:22:20,422
"чрезвычайно опасен" на латыни.
374
00:22:20,422 --> 00:22:24,622
И эксперт по уборке... его имя "тОкси каламАрис" и...
375
00:22:24,622 --> 00:22:26,429
Поэтому я не смогу прийти.
376
00:22:26,453 --> 00:22:27,721
Всего доброго.
377
00:22:31,147 --> 00:22:32,963
(Шотти) Самое важное прозвучало.
378
00:22:32,987 --> 00:22:36,417
(Дагмар) Я отказала... я впервые сказала "нет".
379
00:22:40,726 --> 00:22:41,726
(Шотти) Следующий.
380
00:22:43,153 --> 00:22:44,153
(Дагмар) Шеф.
381
00:22:44,177 --> 00:22:46,577
ФУнги-токси-мЕнтис калАмис.
382
00:22:46,577 --> 00:22:51,313
Да, это будет катастрофой, если
кто-нибудь заразится непосредственно перед конгрессом.
383
00:22:51,627 --> 00:22:53,772
Возможно, даже целый отдел.
384
00:22:53,796 --> 00:22:57,520
Да... точно. Это наиболее разумное решение.
385
00:22:57,544 --> 00:23:02,841
Да... я дам знать... как только опасность минует.
386
00:23:02,865 --> 00:23:05,470
До чего? А, до встречи.
387
00:23:08,222 --> 00:23:09,222
(Шотти) Дальше.
388
00:23:09,246 --> 00:23:12,807
(Дагмар) Да, вся квартира покрыта этой красноватой плесенью.
389
00:23:13,478 --> 00:23:18,978
Да. Здесь была целая группа из саниэпидемстанции.
Сказали, что еще никогда такого не видели.
390
00:23:18,978 --> 00:23:21,598
Может быть, придётся сносить весь дом.
391
00:23:22,862 --> 00:23:24,857
Да. И соседние дома тоже.
392
00:23:24,881 --> 00:23:27,774
Да, я сейчас в отделении интенсивной терапии.
393
00:23:28,027 --> 00:23:29,317
На всякий случай.
394
00:23:30,360 --> 00:23:32,517
Нет-нет, со мной всё хорошо.
395
00:23:32,910 --> 00:23:36,015
Врачи просто не уверены, заражена ли я вирусом.
396
00:23:37,661 --> 00:23:41,108
Даже если это так, в большинстве случаев он несмертелен.
397
00:23:44,939 --> 00:23:45,939
Да.
398
00:23:51,597 --> 00:23:54,712
(Шотти) Ну же, давайте. Осталось сделать последний шаг.
399
00:24:03,511 --> 00:24:05,116
(Дагмар) Привет, Ульф. Это я.
400
00:24:06,724 --> 00:24:08,237
(Ульф) Что с твоим голосом?
401
00:24:08,863 --> 00:24:11,563
(Дагмар) Слушай... я должна тебе кое-что сказать.
402
00:24:11,563 --> 00:24:12,763
(Ульф) Что-то случилось?
403
00:24:12,763 --> 00:24:14,563
(Дагмар) Нет... да.
404
00:24:16,083 --> 00:24:17,083
Вобщем...
405
00:24:17,083 --> 00:24:18,083
(Ульф) Что такое?
406
00:24:18,107 --> 00:24:22,083
(Дагмар) Вобщем знаешь... я больше не могу.
407
00:24:23,598 --> 00:24:25,198
(Ульф) Чего ты не можешь?
408
00:24:25,222 --> 00:24:27,471
(Дагмар) Просто не могу... и всё.
409
00:24:28,535 --> 00:24:33,286
Знаю, что это прозвучит странно...
я хотела тебя спросить...
410
00:24:33,433 --> 00:24:39,233
не будешь ли ты против... я... просто выбилась из сил...
411
00:24:39,633 --> 00:24:43,893
я хотела бы...
снять на три дня номер в гостинице и выспаться.
412
00:24:43,917 --> 00:24:45,021
(Ульф) Когда?
413
00:24:45,021 --> 00:24:46,623
(Дагмар) Лучше всего немедленно.
414
00:24:47,722 --> 00:24:49,796
(Ульф) Тогда ты пропустишь похороны.
415
00:24:49,796 --> 00:24:52,123
(Дагмар) Я... не хочу тебя подводить, но...
416
00:24:52,469 --> 00:24:54,528
Ты не будешь против, если..?
417
00:24:57,526 --> 00:24:58,526
Ульф?
418
00:24:58,550 --> 00:25:00,613
(Ульф) Да, да. Я думаю.
419
00:25:01,486 --> 00:25:03,797
(Дагмар) Если хочешь, чтобы я была там, то...
420
00:25:03,797 --> 00:25:05,777
(Ульф) Ты слегка застигла меня врасплох.
421
00:25:05,801 --> 00:25:07,164
(Дагмар) Ты прав.
422
00:25:07,188 --> 00:25:08,925
(Ульф) Что я всем скажу?
423
00:25:09,492 --> 00:25:14,092
(Дагмар) Скажи, что в квартире твоего отца
была найдена грибовидная плесень,
424
00:25:14,092 --> 00:25:19,592
которая в луже крови генерировала заразный вирус.
От него у людей появляются рвота и понос.
425
00:25:19,592 --> 00:25:21,543
И меня поместили в карантин.
426
00:25:23,216 --> 00:25:25,415
(Ульф) Не знал, что ты так можешь врать.
427
00:25:27,100 --> 00:25:28,885
(Дагмар) Ну, что думаешь?
428
00:25:30,686 --> 00:25:32,129
(Ульф) Только при одном условии.
429
00:25:32,153 --> 00:25:33,275
(Дагмар) Да?
430
00:25:33,299 --> 00:25:34,999
(Ульф) Ты хорошенько выспешься.
431
00:25:34,999 --> 00:25:39,338
Ты не поедешь в офис, чтобы взять работу с собой.
А также выключишь телефон.
432
00:25:39,885 --> 00:25:40,885
(Дагмар) Хорошо.
433
00:25:42,501 --> 00:25:43,401
Ульф...
434
00:25:43,401 --> 00:25:47,726
(Ульф) Ничего не говори. Поспи, как следует.
А потом спокойно обо всем поговорим.
435
00:25:47,846 --> 00:25:49,850
(Дагмар) "Спасибо" разрешишь сказать?
436
00:25:50,590 --> 00:25:51,646
(Ульф) Разрешаю.
437
00:25:51,670 --> 00:25:52,797
(Дагмар) Спасибо.
438
00:25:53,532 --> 00:25:56,332
(Ульф) Что ж тогда... увидимся в воскресенье.
439
00:25:56,332 --> 00:25:58,372
(Дагмар) Да... до воскресенья.
440
00:26:01,206 --> 00:26:02,776
(Шотти) Нет, ну это же...
441
00:26:03,793 --> 00:26:06,970
Мог бы поспорить, что вот так не прокатит.
442
00:26:06,970 --> 00:26:08,580
(Дагмар) Ульф - хороший.
443
00:26:09,004 --> 00:26:11,814
(Шотти) Должен признаться... результат подкупает.
444
00:26:11,838 --> 00:26:15,838
Никогда бы не подумал,
что стратегически честность может приносить успех.
445
00:26:15,838 --> 00:26:17,228
(Дагмар) Вы всегда врёте?
446
00:26:17,549 --> 00:26:18,824
(Шотти) Нет, ну...
447
00:26:19,123 --> 00:26:22,200
Если речь заходит о моём мнении, я всегда говорю, что думаю.
448
00:26:22,224 --> 00:26:27,224
Но когда, например, кто-то спрашивает, как я поживаю,
ответ всегда один:"Хорошо".
449
00:26:27,224 --> 00:26:30,642
Я даже в мыслях не подумаю говорить,
как действительно обстоят дела.
450
00:26:30,642 --> 00:26:31,642
(Дагмар) Почему?
451
00:26:31,642 --> 00:26:33,448
(Шотти) Это никого не должно касаться.
452
00:26:34,093 --> 00:26:36,535
(Дагмар) А как же ваша подруга или жена?
453
00:26:37,740 --> 00:26:38,836
(Шотти) Я - холостяк.
454
00:26:40,598 --> 00:26:43,398
(Дагмар) Вы никогда не думали, что это взаимосвязано?
455
00:26:43,398 --> 00:26:47,502
(Шотти) Вы хотите выспаться или
потратить время на сеанс психотерапии со мной?
456
00:26:57,187 --> 00:26:58,389
(Дагмар) Благодарю вас.
457
00:26:58,413 --> 00:27:00,124
(Шотти) Да, знаю. Я лучший.
458
00:27:00,148 --> 00:27:01,967
А теперь вперёд. Такси ждёт.
459
00:27:01,967 --> 00:27:02,807
Пока!
460
00:27:11,272 --> 00:27:12,972
Привет, ШОтти. Как дела?
461
00:27:12,972 --> 00:27:14,049
Хорошо.
462
00:27:16,273 --> 00:27:17,870
Привет... Хорошо.
463
00:27:22,191 --> 00:27:25,334
Представим, ты отвечаешь честно.
Как дела?
464
00:27:27,473 --> 00:27:28,697
Не знаю.
465
00:27:29,049 --> 00:27:30,374
Без понятия.
466
00:27:30,516 --> 00:27:31,828
Да не знаю я.
467
00:27:31,853 --> 00:27:41,853
Переведено студией: ViruseProject.TV
Группа вконтакте: vk.com/viruseproject49451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.