All language subtitles for Broken Swords - 1969.eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,202 --> 00:00:12,635
A DAIEI COMPANY, LTD. PRODUCTION
2
00:00:14,681 --> 00:00:22,850
BROKEN SWORD
(Hiken Yaburi)
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,229
Original Story by:
Screenplay by: GOMI Kosuke
ITO Daisuke from * Hakuoki "
4
00:00:29,229 --> 00:00:35,335
Lighting by: Photography by:
KUROKAWA Shunji MAKIURA Chishi
Art Direction by: Sound Recording by:
SHIMOISHIZAKA Shigenori ~~ KAIHARA Yukio
5
00:00:35,335 --> 00:00:41,141
Fight Choreography: Music by
MIYAUCHI Shohei WATANABE Takeo
Assistant Director Editor:
KUNIHARA Toshiaki TANIGUCHI Toshio
Film Processing: Production Chief: Sound Effects:
TOYO LABORATORY LTD. MURAI Akihiko KURASHIMA Nobu
6
00:00:41,141 --> 00:00:44,411
Cast
7
00:00:44,411 --> 00:00:49,849
HONGO Kojiro MATS UKATA Hiroki
8
00:00:49,849 --> 00:00:55,688
MATSUMURA ​​Tatsuo IWAI Tomommi (New stan)
KATO Yoshi TSUYUGUCHI Shigeru
9
00:00:55,688 --> 00:01:02,462
INABA Yoshio KOBAYASHI Naomi AOYAMA Yoshihiko
KONO Akitake KAWASAKI Akane GOMI Ryutaro
10
00:01:02,462 --> 00:01:08,968
HAYAKAWA Yuzo
DATE Takeshi MATSUMURA ​​Yasuyo HOJO Jutaro
HANABU Tatsuo KIMURA Gen TENNOJI Toranosuke
11
00:01:08,968 --> 00:01:15,909
TERASHIMA Yusaku
MORI Ikuko HASHIMOTO Riki HOTTA Shinzo
SUGIYAMA Shosaku HARA Seishiro YAMAMOTO Ichiro
12
00:01:15,909 --> 00:01:22,415
HAMADA Yuiji
OMI Teruko HORIKITA Yukio NANBU Shozo
TACHIBANA Kimiko TAMAKI Kazue NANJO Shintaro
13
00:01:22,415 --> 00:01:29,823
TOYAMA Junko MORITA Kazuo OKA Koji KOYANAGI Keiko
OZAKI Yae BAN Yutaro KUROKI Gen TOMURA Masako
14
00:01:29,823 --> 00:01:34,920
Directed by:
IKEHIRO Kazuo
15
00:02:20,206 --> 00:02:24,336
- Yes, I met that man for the
first time when I was hurrying
16
00:02:24,711 --> 00:02:29,410
to where Murakami Shozaemon and my
uncle were to fight a duel at Takada-no-Baba.
17
00:02:30,150 --> 00:02:31,618
It was on that day.
18
00:02:37,657 --> 00:02:38,852
Coming through!
19
00:02:39,626 --> 00:02:40,821
Coming through!
20
00:02:44,564 --> 00:02:47,124
I'm in a hurry.
Please make way!
21
00:02:47,800 --> 00:02:48,790
- Goon.
22
00:02:51,137 --> 00:02:52,229
- Thank youl!
23
00:02:52,539 --> 00:02:54,803
- It's no good!
Your binding is no good!
24
00:02:58,111 --> 00:02:59,579
If you aren't careful it will...
25
00:03:07,253 --> 00:03:08,516
Old man Kahei!
- Yes, sir!
26
00:03:09,088 --> 00:03:10,920
- That binding is made from
poor qualify cotton,
27
00:03:11,691 --> 00:03:15,594
so it will shrink when it gets wet.
28
00:03:16,029 --> 00:03:19,966
He should soak it in water before using it.
29
00:03:20,400 --> 00:03:24,268
Sometimes, if you have to,
30
00:03:25,038 --> 00:03:28,133
you use your own saliva to wet a binding sash.
31
00:03:29,242 --> 00:03:32,303
He doesn't know that.
32
00:03:32,779 --> 00:03:33,769
- What then...?
33
00:03:34,881 --> 00:03:37,684
- Let's find out what he'll do!
Go after him!
34
00:03:37,684 --> 00:03:38,708
- Yes.
35
00:03:48,361 --> 00:03:49,590
- Excuse me!
36
00:03:51,531 --> 00:03:55,764
- "On this day an official
challenge was issued by
37
00:03:55,868 --> 00:03:59,896
"the Chishin-ryu dojo to the Horiguchi
Itto dojo for a duel to the death
38
00:04:00,073 --> 00:04:07,880
"with the Murakami brothers to
be fought at Takada-no-Baba.
39
00:04:07,880 --> 00:04:12,716
"For the honor of our dojo!"
40
00:04:15,888 --> 00:04:17,686
- Yasubeil
41
00:04:18,725 --> 00:04:19,920
- Sirl
42
00:04:36,042 --> 00:04:37,407
- Uncle!
43
00:04:39,412 --> 00:04:40,573
Uncle.
44
00:04:42,849 --> 00:04:44,442
- Yasubei...
45
00:05:28,428 --> 00:05:29,725
- They're the Murakami brothers
46
00:05:34,600 --> 00:05:38,559
- Here!
Use this!
47
00:05:39,472 --> 00:05:40,439
- Father!
48
00:05:45,211 --> 00:05:52,379
- This is a very pure binding sash,
because it is a young girl's.
49
00:05:56,956 --> 00:05:58,082
- Thank you.
50
00:06:15,708 --> 00:06:16,732
- Sirl
51
00:06:19,045 --> 00:06:22,640
- Old man.
They are the Murakami brothers.
52
00:06:22,715 --> 00:06:23,546
- What?
53
00:06:24,684 --> 00:06:26,119
Yes, they are.
54
00:06:26,119 --> 00:06:27,746
- It may be best to leave.
Let's go.
55
00:06:27,954 --> 00:06:29,012
- Yes.
56
00:07:40,660 --> 00:07:41,718
- Uncle...
57
00:07:42,562 --> 00:07:44,052
Uncle... Uncle...
58
00:07:44,397 --> 00:07:49,164
- From the Banshu Ako-Asano Clan,
I am Horibé Yahei.
59
00:07:51,404 --> 00:07:52,997
- I'm sorry, sir!
60
00:07:53,940 --> 00:07:56,841
I'm an Echigo Shibata ronin, Nakayama Yasubei.
61
00:07:57,143 --> 00:07:59,271
This is my uncle, Sugano Rokuzaemon.
62
00:07:59,479 --> 00:08:01,038
- Forget the introductions,
63
00:08:01,380 --> 00:08:04,281
first we should take care of the wounded.
64
00:08:04,750 --> 00:08:07,082
Use my carriage!
65
00:08:07,186 --> 00:08:09,553
Bring my carriage!
66
00:08:09,856 --> 00:08:10,652
Now!
67
00:08:20,099 --> 00:08:21,533
- Please heed my request!
68
00:08:21,801 --> 00:08:25,294
Due to severe wounds suffered
in a duel, I, Nakayama Yasubei,
69
00:08:25,471 --> 00:08:28,133
ask that you allow this man to
perform seppuku at your gate.
70
00:08:28,341 --> 00:08:29,467
This is his dying wish!
71
00:08:30,309 --> 00:08:32,437
- Wait! I'l listen.
72
00:08:48,294 --> 00:08:53,164
Do you know whose estate this is?
73
00:08:55,201 --> 00:08:55,963
- No, I don't.
74
00:08:56,102 --> 00:08:56,933
- What?
75
00:08:57,670 --> 00:09:00,935
Without knowing who the
owner is, you would ask this?
76
00:09:01,073 --> 00:09:02,041
- Yes.
77
00:09:02,041 --> 00:09:05,375
Because I thought this is the home of a samurai
family, and samurai will help one another.
78
00:09:05,444 --> 00:09:06,570
- Foolish!
79
00:09:07,947 --> 00:09:11,315
However, there is a proper way
in which to ask such a favor.
80
00:09:11,751 --> 00:09:18,657
First you must have a formal introduction.
81
00:09:18,925 --> 00:09:20,359
- If identify myself,
do you accept our request?
82
00:09:20,359 --> 00:09:23,624
- Not at our front gate.
83
00:09:23,696 --> 00:09:25,164
- Don'l waste your breath!
84
00:09:25,798 --> 00:09:26,890
Let's leave!
85
00:09:27,900 --> 00:09:32,167
If you reject our request after I identify myself,
my pride as a samurai will be damaged,
86
00:09:32,705 --> 00:09:34,901
so I had better not ask you!
87
00:09:35,074 --> 00:09:36,132
Excuse us.
88
00:09:38,244 --> 00:09:39,712
- silly.
89
00:09:41,080 --> 00:09:42,104
Nagao!
90
00:09:46,252 --> 00:09:47,742
- Wait!
91
00:09:49,088 --> 00:09:50,385
Hold up!
92
00:09:52,158 --> 00:09:55,355
Please come inside!
93
00:09:55,461 --> 00:09:57,054
- What?!
You mean inside?
94
00:09:57,129 --> 00:09:57,891
- Correct.
95
00:09:57,997 --> 00:09:59,761
- You just said not at
your front gate, why inside?
96
00:09:59,865 --> 00:10:04,632
- He said it is dishonorable
to see blood at the front gate.
97
00:10:05,171 --> 00:10:09,904
The chamberlain ordered a place to be prepared
inside, according to proper samurai custom.
98
00:10:10,943 --> 00:10:12,775
- Chamberlain's orders?
99
00:10:13,079 --> 00:10:15,480
- Chisaka Hyobu is chamberlain of
the Oshu-Yonezawa clan in Edo,
100
00:10:16,349 --> 00:10:18,340
and this is the Uesugi family retreat.
101
00:10:26,492 --> 00:10:27,653
- I will take your offe
102
00:10:28,260 --> 00:10:29,728
Thank you!
103
00:10:43,476 --> 00:10:49,381
CHISHIN DOJO
104
00:10:54,053 --> 00:10:59,219
- You were at the duel where Nakayama
Yasubei killed the Murakami brothers!
105
00:10:59,925 --> 00:11:03,759
We have witnesses who saw you there!
106
00:11:03,896 --> 00:11:06,661
- Yes, the three of us saw you!
107
00:11:07,366 --> 00:11:08,167
- What of it?
108
00:11:08,167 --> 00:11:12,195
- Why did you let the Murakami brothers die?
109
00:11:12,438 --> 00:11:13,906
- I didn't let them die.
110
00:11:14,707 --> 00:11:20,544
They were still alive when I saw them,
and the fight had only started.
111
00:11:21,580 --> 00:11:25,915
Regardless, I was fulfilling my mission
112
00:11:26,452 --> 00:11:30,189
as an official shogunal inspector so I couldn't stay.
113
00:11:30,189 --> 00:11:33,284
- Coward!
Coward! Coward!
114
00:11:33,359 --> 00:11:37,057
- Then, let me ask a question of
those who stayed and watched.
115
00:11:37,329 --> 00:11:40,959
If the Murakami brothers couldn't
handle the fight on their own
116
00:11:42,168 --> 00:11:45,604
why didn't you three men help
them fight Nakayama Yasubei?
117
00:11:48,474 --> 00:11:52,411
- We are not experienced enough!
118
00:11:53,345 --> 00:11:57,339
- We've never fought a death match!
119
00:11:58,050 --> 00:12:00,753
- So, you didn't fight because
you never fought a duel before?
120
00:12:00,753 --> 00:12:02,187
- Don't you understand?
121
00:12:02,888 --> 00:12:07,689
We're asking you because you
are the top student in our dojo!
122
00:12:08,661 --> 00:12:10,925
For letting the Murakami brothers be killed,
123
00:12:11,030 --> 00:12:14,056
the only way to save face
124
00:12:14,400 --> 00:12:17,893
is to kill Nakayama Yasubei!
125
00:12:18,804 --> 00:12:20,101
This is the only way!
126
00:12:21,040 --> 00:12:22,007
- There's no need!
127
00:12:22,141 --> 00:12:22,875
- Why not?
128
00:12:22,875 --> 00:12:24,001
- What do you mean?
129
00:12:24,210 --> 00:12:26,474
- He is too tough for you to fight against.
130
00:12:27,747 --> 00:12:31,951
Even all of you together couldn't defeat him!
131
00:12:31,951 --> 00:12:32,852
- Damn you!
132
00:12:32,852 --> 00:12:35,981
- Then why don't you fight him yourself?
133
00:12:36,255 --> 00:12:38,087
- Sorry, I refuse.
- Coward!
134
00:12:38,257 --> 00:12:39,190
- Shame on you!
135
00:12:39,558 --> 00:12:40,259
- Coward!
136
00:12:40,259 --> 00:12:42,661
- You should be ashamed!
- You defy our master's wishes!
137
00:12:42,661 --> 00:12:44,130
- How do you not obey the master?
138
00:12:44,130 --> 00:12:45,359
- You don't belong here!
139
00:12:46,098 --> 00:12:47,623
- What do you intend to do with this "Coward?"
140
00:12:58,744 --> 00:13:00,769
- Be still!
- Master is here!
141
00:14:04,210 --> 00:14:05,769
NAKAYAMA
YASUBEI
142
00:14:15,521 --> 00:14:21,824
- The reason why Tangé Tenzen
was expelled from the Chishin dojo
143
00:14:22,394 --> 00:14:28,197
was to stop the constant
fighting between our schools.
144
00:14:29,101 --> 00:14:36,132
I must reply to this effort
to stop our endless conflict.
145
00:14:37,576 --> 00:14:45,484
For that reason only,
I must expel you as well.
146
00:14:46,285 --> 00:14:49,414
Do you understand?
147
00:14:49,955 --> 00:14:52,515
- Yes, sir! I understand!
148
00:14:53,525 --> 00:14:57,257
- Everyone!
Please obey my decision.
149
00:14:57,997 --> 00:14:59,260
- Yes, sir!
150
00:15:01,567 --> 00:15:04,059
- Ever since the duel at Takada-no-Baba
151
00:15:04,203 --> 00:15:07,639
I hear that many marriage offers have
come to you from all over the country.
152
00:15:10,276 --> 00:15:12,210
- I can hardly feed myself.
153
00:15:12,344 --> 00:15:16,577
How can a poor ronin
like me afford a wife?
154
00:15:17,983 --> 00:15:20,386
- Are you seeking a position?
155
00:15:20,386 --> 00:15:23,048
- Yes. I have 2 or 3 offers.
156
00:15:23,889 --> 00:15:27,154
Lord Matsudaira's clan,
Lord lzumo's clan,
157
00:15:28,127 --> 00:15:34,123
and Banshu-Ako, Lord Asano Takumi-no-kami's clan.
158
00:15:36,568 --> 00:15:41,199
- I have one offer for you, too.
159
00:15:41,874 --> 00:15:46,277
The man in the other room was sent here
by someone who wants you for his clan.
160
00:15:57,656 --> 00:16:02,389
The person making the offer is the
Yonezawa, Uesugi clan's chief retainer.
161
00:16:02,561 --> 00:16:03,460
- Huh?
162
00:16:03,662 --> 00:16:04,788
Chisaka Hyobu-sama?
163
00:16:04,863 --> 00:16:05,955
- That's right.
164
00:16:06,031 --> 00:16:10,366
Chisaka-sama sent Nagao Ryunoshin-dono.
165
00:16:10,569 --> 00:16:11,468
- Master?
166
00:16:11,537 --> 00:16:12,470
- Yes.
167
00:16:12,938 --> 00:16:13,769
Let's go.
168
00:16:13,872 --> 00:16:14,998
- Yes, sir.
169
00:16:15,407 --> 00:16:20,311
- Nagao came here with his sister Chiharu-dono.
170
00:16:26,185 --> 00:16:29,883
My daughter and Chiharu-dono are good friends.
171
00:16:30,622 --> 00:16:35,651
They know each other through the Sohen style
tea ceremonies of Kira Kozukenosuke-sama.
172
00:16:35,761 --> 00:16:38,128
We've known each other
for along lime.
173
00:16:41,266 --> 00:16:42,995
It is an interesting facet of our relationship.
174
00:16:45,270 --> 00:16:46,999
- Oh, it is you.
175
00:16:47,539 --> 00:16:49,940
- Yes, you look well!
176
00:16:51,510 --> 00:16:53,501
This is my sister Chiharu.
177
00:16:58,283 --> 00:17:00,809
- I am pleased to make your acquaintance.
178
00:17:12,331 --> 00:17:13,298
- Please.
179
00:17:14,033 --> 00:17:15,000
- Yes.
180
00:17:43,429 --> 00:17:48,367
Before that I hadn't thought about
women, and I had never fallen in love.
181
00:17:49,101 --> 00:17:54,164
Since Takada-no-Baba, so
many women pursued me,
182
00:17:55,240 --> 00:18:01,043
but since I met Chihani-dono, she took my heart.
183
00:18:02,081 --> 00:18:05,073
Even my search for a position was affected.
184
00:18:38,851 --> 00:18:42,310
- Yasubei-san, there's somebody here to see you.
185
00:18:42,955 --> 00:18:44,821
You know.
186
00:18:45,357 --> 00:18:53,265
There's a man from Banshu, Ako
who is trying to make a match.
187
00:18:58,203 --> 00:19:01,434
And there is another man, too.
188
00:19:22,161 --> 00:19:24,095
- What does he want?
189
00:19:25,464 --> 00:19:27,865
- Maybe he brought news of a position.
190
00:19:28,567 --> 00:19:29,601
- Very well,
191
00:19:29,601 --> 00:19:33,060
let's make a bet if it is so, or not.
192
00:19:33,839 --> 00:19:36,240
- I will bet one of these
that it's a marriage proposal.
193
00:19:36,408 --> 00:19:40,777
- Marriage! - Job! - Marriage!
- Yes! Yes!
194
00:20:26,625 --> 00:20:27,820
- Ohl
195
00:20:43,342 --> 00:20:46,368
Did you come here to pray?
196
00:20:46,511 --> 00:20:52,006
- No, the Dragon Sprit Bodhisattva
was my mother's guardian god.
197
00:20:52,351 --> 00:20:54,119
After my brother was born,
198
00:20:54,119 --> 00:20:58,784
she came here to pray for her next
child to be a girl. Then I was born.
199
00:20:59,591 --> 00:21:00,786
See that.
200
00:21:02,327 --> 00:21:02,894
SENSHU-IN
201
00:21:02,894 --> 00:21:05,197
SENSHU-IN
Mother named me after this temple, "Senshuin."
202
00:21:05,197 --> 00:21:06,392
Mother named me after this temple, "Senshuin."
203
00:21:07,165 --> 00:21:10,602
- "Senshuin."
Ah, it is written the same as Chiharu.
204
00:21:10,602 --> 00:21:11,763
- Yes.
205
00:21:12,404 --> 00:21:17,137
Today is the memorial
of my mother's death.
206
00:21:17,342 --> 00:21:18,901
It is raining so hard,
207
00:21:19,211 --> 00:21:23,409
but, I think my mother arranged for us to meet today.
208
00:21:24,149 --> 00:21:25,116
- Yes.
209
00:21:35,394 --> 00:21:39,194
- About your serving,
210
00:21:39,331 --> 00:21:44,235
my brother is being asked by
Chisaka-sama if you've decided.
211
00:21:44,469 --> 00:21:49,703
- No, I have to make up my
mind about a position soon.
212
00:21:51,343 --> 00:21:53,545
I will come visit your
brother to let him know.
213
00:21:53,545 --> 00:21:56,071
- The chamberlain will
somehow manage for a while.
214
00:21:56,281 --> 00:21:57,976
- Young lady!
215
00:22:00,619 --> 00:22:02,451
- Please come to see my brother soon.
216
00:22:02,554 --> 00:22:03,646
- Yes.
217
00:22:04,423 --> 00:22:05,322
Please.
218
00:22:06,792 --> 00:22:08,282
- Sorry to be so late.
219
00:22:50,602 --> 00:22:54,004
- I know now.
220
00:22:54,606 --> 00:22:58,634
Chiharu is my life,
221
00:22:59,010 --> 00:23:02,275
and I want to spend the
rest of my life with her.
222
00:23:03,448 --> 00:23:08,284
I have decided to accept the position offered
223
00:23:09,121 --> 00:23:11,453
by Chisaka Hyobu-dono of the Uesugi.
224
00:23:29,107 --> 00:23:30,404
- Hey! Just a minute!
225
00:23:30,575 --> 00:23:31,376
- Yes?
226
00:23:31,376 --> 00:23:33,071
- We have a matter to settle!
227
00:23:33,311 --> 00:23:34,540
- About what?
228
00:23:34,713 --> 00:23:37,614
- We want to see Horiguchi Itto
style swordsmanship!
229
00:23:38,383 --> 00:23:43,844
- Don't you know the sad fate
of the Murakami brothers?
230
00:23:45,290 --> 00:23:46,348
- Be still!
231
00:23:49,094 --> 00:23:49,925
- Tangé?
232
00:23:53,131 --> 00:23:58,968
- If we don't stop this fighting between
the Horiguchi Itto and Chishin schools,
233
00:24:00,472 --> 00:24:03,567
the men of Sugano Rokuzaemon-dono
234
00:24:04,476 --> 00:24:07,969
will be led into a trap by followers
of the Murakami brothers and killed!
235
00:24:08,046 --> 00:24:09,241
- It is our intention!
236
00:24:09,314 --> 00:24:10,372
- This is our duty!
237
00:24:11,183 --> 00:24:17,020
We cannot let these worthless
fellows keep running around!
238
00:24:18,190 --> 00:24:20,022
- Then, I do not have a choice
239
00:24:22,928 --> 00:24:23,952
but,
240
00:24:25,330 --> 00:24:28,027
if I draw my sword, you will see blood!
241
00:24:32,003 --> 00:24:33,402
Damnit...
242
00:24:34,639 --> 00:24:35,800
Nobody listens.
243
00:25:03,001 --> 00:25:04,035
- Is it true?
244
00:25:04,035 --> 00:25:06,060
- Please don't tell anyone.
245
00:25:06,571 --> 00:25:07,939
- Maybe I will tell.
246
00:25:07,939 --> 00:25:09,031
- You're blushing!
247
00:25:09,140 --> 00:25:11,370
- No, I am embarrassed!
248
00:25:14,279 --> 00:25:15,474
- Oh.
249
00:25:16,848 --> 00:25:19,180
Have you decided about a position?
250
00:25:19,618 --> 00:25:22,144
- Yes, I have.
251
00:25:22,687 --> 00:25:26,180
- Today is a happy day.
252
00:25:26,725 --> 00:25:31,492
Nagao Chiharu-dono is also
here to bring us good news.
253
00:25:32,130 --> 00:25:32,995
- Sir?
254
00:25:33,231 --> 00:25:35,598
- She got engaged.
255
00:25:36,101 --> 00:25:39,127
She is visiting my daughter now.
256
00:25:40,071 --> 00:25:43,507
She can't come here too often after the marriage,
257
00:25:43,808 --> 00:25:46,505
so they're enjoying each other's
company while they still can.
258
00:25:47,579 --> 00:25:48,978
- Who is she engaged to?
259
00:25:49,180 --> 00:25:51,512
- Huh?
Don't you know?
260
00:25:52,350 --> 00:25:53,283
- I don't.
261
00:25:53,585 --> 00:25:55,644
- You don't know much about
what's going on in the world.
262
00:25:56,288 --> 00:25:58,586
It has been rumored for a long time.
263
00:26:00,592 --> 00:26:03,323
He is somebody that you know.
264
00:26:03,929 --> 00:26:06,227
Tangé Tenzen of Chishin-ryu.
265
00:26:10,602 --> 00:26:13,367
- You and Tangé-sama will make
a nice couple. How did you...?
266
00:26:13,438 --> 00:26:16,601
- Well, I go to pray to the Dragon Spirit god,
267
00:26:16,942 --> 00:26:20,708
and Tangé-sama plays "Go"
with the head priest of the temple.
268
00:26:21,079 --> 00:26:22,347
One thing led to another.
269
00:26:22,347 --> 00:26:23,314
- Oh, my!
270
00:26:25,250 --> 00:26:28,420
- Well, about the position?
271
00:26:28,420 --> 00:26:29,444
- Sir...
272
00:26:32,624 --> 00:26:34,718
I am sorry, but...
273
00:26:34,859 --> 00:26:35,655
- Huh?
274
00:26:36,227 --> 00:26:39,390
- I'd prefer to stay a ronin for the time being.
275
00:26:39,864 --> 00:26:40,922
- Why?
276
00:26:43,168 --> 00:26:46,263
- I feel badly about this,
but please forgive me.
277
00:26:58,883 --> 00:27:07,257
Noh song "Takasago" traditionally
sung at Japanese wedding ceremonies
278
00:27:07,559 --> 00:27:15,797
for blessings of longevity,
a happy family life, and peace.
279
00:29:03,708 --> 00:29:06,234
- I was going fo serve the Uesugi clan,
280
00:29:06,711 --> 00:29:09,772
yet I ended up serving the Ako-Asano clan instead.
281
00:29:09,881 --> 00:29:11,406
Was it my destiny?
282
00:29:12,283 --> 00:29:16,948
Tonight we are going fo assassinate Kira Kozukenosuke,
who is the father-in-law of Lord Uesugi.
283
00:29:27,165 --> 00:29:28,997
- Did Nakayama Yasubei get adopted into a family?
284
00:29:29,100 --> 00:29:31,159
- Yes, into the family of Horibé-sama.
285
00:29:31,736 --> 00:29:33,534
- Does the Horibé family have any daughters?
286
00:29:33,838 --> 00:29:37,570
- Yes, but she is only 12 or 13 years old.
287
00:29:38,576 --> 00:29:42,410
- Oh, yes.
At Takada-no-Baba that child I saw!
288
00:29:48,620 --> 00:29:51,521
- Everything is ready for your trip.
289
00:29:54,325 --> 00:29:58,592
- I am praying for your early return.
290
00:29:59,097 --> 00:30:02,067
- But, I won't be back until my duty is finished.
291
00:30:02,901 --> 00:30:08,999
My duty might end around the "Hina"
Dolls Festival in the 3rd lunar month,
292
00:30:09,908 --> 00:30:14,311
so I will send a Hina doll.
293
00:30:14,445 --> 00:30:19,212
- No, I don't want a Hina doll. I only want
you to come home, as soon as possible.
294
00:30:19,784 --> 00:30:21,479
Wait here one moment!
295
00:30:47,212 --> 00:30:51,877
When I was a child I made this Hina doll.
296
00:30:52,483 --> 00:30:57,853
Please take this with you and
think of me whenever you see it.
297
00:31:00,558 --> 00:31:01,787
- Chiharu.
298
00:31:02,360 --> 00:31:03,486
- Yes.
299
00:31:07,832 --> 00:31:09,527
- Chiharu.
300
00:33:29,273 --> 00:33:32,675
- How did you spend your day?
301
00:33:34,178 --> 00:33:35,976
How are you?
302
00:33:36,848 --> 00:33:40,978
Is your work going well?
303
00:33:48,026 --> 00:33:49,653
Dearest.
304
00:33:58,569 --> 00:33:59,798
Dearest!
305
00:34:04,942 --> 00:34:07,968
This Chiharu is going to sleep now.
306
00:34:08,846 --> 00:34:11,008
Poor thing!
You must be lonely.
307
00:34:15,953 --> 00:34:19,389
I will serve you dinner as usual.
308
00:34:19,791 --> 00:34:21,657
Chiharu will share with you.
309
00:34:30,168 --> 00:34:32,432
This soup is made from the horsetail plant.
310
00:34:33,304 --> 00:34:35,398
Oh, you don't like it!
311
00:34:36,140 --> 00:34:38,165
Well, Chiharu will drink for you.
312
00:34:39,544 --> 00:34:40,943
It's delicious!
313
00:34:42,380 --> 00:34:46,078
Next is dried mullet roe.
314
00:34:46,484 --> 00:34:50,648
Oh, I'm glad you like it!
315
00:34:51,522 --> 00:34:56,426
Yes, yes. I forgot to give you sake.
316
00:34:57,628 --> 00:35:00,791
But, today is the Girl's Day Festival.
317
00:35:00,998 --> 00:35:04,901
So, you have to drink sweet white saké with me.
318
00:35:09,474 --> 00:35:10,532
Here.
319
00:35:12,043 --> 00:35:14,171
Some sweet saké for me, too.
320
00:35:15,146 --> 00:35:17,843
Thank you for sharing.
321
00:35:31,963 --> 00:35:33,954
Why am I getting dizzy?
322
00:35:38,936 --> 00:35:42,099
What's happening to me?
323
00:35:42,440 --> 00:35:44,704
My hands and legs are becoming numb.
324
00:36:02,360 --> 00:36:03,691
- Chiharu!
325
00:36:05,563 --> 00:36:06,655
What is wrong?
326
00:36:09,400 --> 00:36:10,765
Chiharu!
327
00:37:03,020 --> 00:37:05,114
- Please stop it!
328
00:37:05,423 --> 00:37:06,913
Let me go!
329
00:38:00,111 --> 00:38:01,237
- Hey!
330
00:38:02,079 --> 00:38:06,573
We don't want them to find us.
331
00:38:07,451 --> 00:38:09,215
Let's carry her outside!
332
00:38:23,668 --> 00:38:25,033
- My lady!
333
00:38:25,670 --> 00:38:27,195
Are you all right?
334
00:38:27,405 --> 00:38:28,039
My lady!
335
00:38:28,039 --> 00:38:29,700
- They've noticed!
336
00:38:30,274 --> 00:38:31,298
Very welll
337
00:38:31,642 --> 00:38:32,476
Now we must.
338
00:38:32,476 --> 00:38:33,272
- Wait, wait!
339
00:38:34,011 --> 00:38:35,570
This will teach Tangé a lesson.
340
00:38:36,013 --> 00:38:40,473
This can be fun, to see how
he deals with an unfaithful wife!
341
00:38:43,354 --> 00:38:44,947
Do not kill her!
342
00:38:45,656 --> 00:38:48,091
- Thanks for your work.
343
00:38:48,959 --> 00:38:51,053
Here is the money.
344
00:39:25,363 --> 00:39:26,853
- My lord!
345
00:39:29,867 --> 00:39:33,428
The servant Mie was killed,
even though she helped them.
346
00:39:33,604 --> 00:39:37,871
Before dying, she described
who the five men were.
347
00:39:38,175 --> 00:39:39,472
- Did you say there were 5 men?
348
00:39:39,543 --> 00:39:40,408
- Yes.
349
00:39:40,544 --> 00:39:42,376
These are the men you wounded
350
00:39:42,680 --> 00:39:46,776
while helping Nakayama Yasubei-dono
on the bridge that night.
351
00:39:47,518 --> 00:39:49,418
- You mean the disciples of the Chishin-ryu dojo?
352
00:39:49,553 --> 00:39:50,952
- That is correct.
353
00:39:51,222 --> 00:39:55,318
The first one was
354
00:39:57,828 --> 00:40:02,766
a man who had lost all the fingers on both hands.
355
00:40:03,067 --> 00:40:04,398
- Mita Shirogoro!
356
00:40:05,503 --> 00:40:09,840
- Another man blinded in one eye from being cut...
357
00:40:09,840 --> 00:40:10,773
- Iki Rentaro.
358
00:40:11,675 --> 00:40:15,839
- The third man had his nose and upper lip cut off.
359
00:40:16,013 --> 00:40:17,208
- Niki Soemon.
360
00:40:17,481 --> 00:40:21,042
- Then, a man who lost part
of his jaw, and one ear
361
00:40:21,318 --> 00:40:23,753
- I'm sure that was Tomonari Mikinosuke
362
00:40:25,222 --> 00:40:29,921
- The last man is, someone with a
crippled leg from a sliced up kneecap.
363
00:40:30,327 --> 00:40:31,692
- Tomoya Hyogo is his name.
364
00:40:33,130 --> 00:40:35,861
I see.
It's those five men.
365
00:40:38,969 --> 00:40:41,563
- Because of their wounds,
366
00:40:42,006 --> 00:40:45,738
the five of them were forced out of the dojo,
367
00:40:46,110 --> 00:40:52,982
and lost their means of support.
368
00:40:53,350 --> 00:40:54,977
- They resented me for it.
369
00:40:55,052 --> 00:40:56,019
- Yes.
370
00:40:57,922 --> 00:41:01,825
- Old man, how much of this is known to the public?
371
00:41:02,193 --> 00:41:03,820
- Well... er...
372
00:41:04,395 --> 00:41:06,022
- Is everything known to the public?
373
00:41:06,630 --> 00:41:10,760
- Those five men certainly aren't
announcing their crime publicly.
374
00:41:11,469 --> 00:41:13,995
But, there is a rumor that while
you were away from home,
375
00:41:14,338 --> 00:41:19,367
your wife has been having an affair
with someone from her past.
376
00:41:19,810 --> 00:41:20,834
- What?
377
00:41:21,312 --> 00:41:25,772
- And she brought the man to the house in
your absence. And they were seen together.
378
00:41:25,883 --> 00:41:27,715
- You mean someone claims
379
00:41:28,886 --> 00:41:30,354
to have witnessed
380
00:41:31,121 --> 00:41:33,146
this affair that my wife is supposed to be involved in?
381
00:41:33,324 --> 00:41:34,257
- Yes.
382
00:41:34,992 --> 00:41:38,223
Not only once, but twice, three
times they went to the house.
383
00:41:38,596 --> 00:41:42,726
- Who is the man she knew before we got married?
384
00:41:44,735 --> 00:41:46,032
- That is...
385
00:41:47,004 --> 00:41:48,028
- Who is he?
386
00:41:50,975 --> 00:41:53,410
- Nakayama Yasubei-sama.
387
00:41:55,880 --> 00:41:57,006
- Tangé-dono!
388
00:42:04,054 --> 00:42:05,180
- Oh, it's you Nakayama-uji.
389
00:42:05,389 --> 00:42:08,518
- I changed my name from Nakayama.
It's now Horibé Yasubei.
390
00:42:09,393 --> 00:42:11,191
- Excuse me!
Excuse me!
391
00:42:11,896 --> 00:42:12,692
You look well.
392
00:42:12,930 --> 00:42:14,557
- Thanks, so do you.
393
00:42:15,199 --> 00:42:16,667
How is your wife?
394
00:42:18,168 --> 00:42:19,431
- She is fine.
395
00:42:21,639 --> 00:42:24,904
- I have not seen Chiharu-dono
since you two got married.
396
00:42:25,109 --> 00:42:26,941
I have very fond memories of her.
397
00:42:27,578 --> 00:42:30,377
- Nakayama, no... Horibé-uji.
How about your wife?
398
00:42:30,548 --> 00:42:34,485
- We aren't married yet.
She is only 13 years of age.
399
00:42:36,053 --> 00:42:37,543
- It's a fraud!
400
00:42:38,155 --> 00:42:39,987
- Well, excuse me.
401
00:42:40,658 --> 00:42:41,784
- See you.
402
00:42:52,870 --> 00:42:55,498
- Please give my regards to Chiharu-dono.
403
00:43:12,890 --> 00:43:15,018
- Ji, now I understand.
404
00:43:15,626 --> 00:43:16,616
- Huh?
405
00:43:17,127 --> 00:43:21,963
- Both Nakayama-uji and I are
enemies of those five men.
406
00:43:22,399 --> 00:43:29,305
They planned to have me fight
with Nakayama-uji over this.
407
00:43:33,477 --> 00:43:34,911
Mita Shirogoro.
408
00:43:35,779 --> 00:43:37,679
Iki Rentaro.
Niki Soemon.
409
00:43:39,149 --> 00:43:40,776
Tomonari Mikinosuke.
410
00:43:41,885 --> 00:43:43,080
Tomoya Hyogo.
411
00:44:05,476 --> 00:44:06,534
- Yasubeil
412
00:44:07,211 --> 00:44:09,543
Hey, my new groom!
413
00:44:10,180 --> 00:44:11,272
- Welcome home!
414
00:44:12,282 --> 00:44:14,080
I'm sorry for not greeting
you at the door.
415
00:44:14,184 --> 00:44:15,486
I just got home, myself.
416
00:44:15,486 --> 00:44:16,476
- No, no, no, no.
417
00:44:17,221 --> 00:44:21,920
As the big ceremony draws
near a problem has arisen.
418
00:44:22,926 --> 00:44:27,454
It seems that Lord Kira-dono
is boycotting our Lord Asano,
419
00:44:28,232 --> 00:44:29,631
Takumi-no-kami-sama.
420
00:44:30,901 --> 00:44:37,773
It's just a few days until that
important government function.
421
00:44:38,375 --> 00:44:42,209
Oh, forgive me, my lord,
for talking like this.
422
00:44:42,813 --> 00:44:46,044
I have always said
423
00:44:46,717 --> 00:44:53,384
"All hardships fall upon
the one who serves."
424
00:44:53,757 --> 00:44:55,122
I shouldn't have said it!
425
00:44:57,161 --> 00:45:02,224
I am the one who dragged you
out of the relaxing ronin life,
426
00:45:02,599 --> 00:45:06,695
in order to serve our lord.
427
00:45:06,837 --> 00:45:09,135
I saw all the women who were chasing after you,
428
00:45:09,840 --> 00:45:11,604
and now there's a silly rumor
429
00:45:11,809 --> 00:45:18,078
that you are having an affair with the
wife of a direct retainer of the shogun.
430
00:45:18,348 --> 00:45:19,076
- Huh?
431
00:45:19,183 --> 00:45:21,914
- It's so stupid!
432
00:45:22,152 --> 00:45:23,187
- Who said that?
433
00:45:23,187 --> 00:45:29,183
- No, no. I can't tell you because
if I do, you would kill them.
434
00:45:29,326 --> 00:45:30,521
- Which hatamoto?
435
00:45:33,163 --> 00:45:40,900
- I told them that you will soon
have the best wife in the world,
436
00:45:41,805 --> 00:45:50,509
s0 you won't have time
to look at another woman.
437
00:45:51,482 --> 00:45:55,282
Indeed, I wish Oko would
become a grown woman soon.
438
00:45:56,186 --> 00:45:57,347
Oteil
439
00:45:57,721 --> 00:46:01,248
Why is Oko growing so slowly?
440
00:46:01,358 --> 00:46:02,757
- But, dear.
441
00:46:02,893 --> 00:46:05,828
- It must be the way that you are raising her.
442
00:46:06,864 --> 00:46:08,491
- Dear, it has nothing to do with that.
443
00:46:08,699 --> 00:46:13,000
- At 13 years of age when you became my wife
444
00:46:13,203 --> 00:46:14,872
you were already a grown woman...
445
00:46:14,872 --> 00:46:15,703
- Dear!
446
00:46:26,049 --> 00:46:28,108
- I have returned.
447
00:46:53,377 --> 00:46:55,072
- Welcome home.
448
00:47:28,679 --> 00:47:31,478
I am ready,
449
00:47:33,050 --> 00:47:35,246
please punish me.
450
00:47:39,389 --> 00:47:41,255
My darling.
451
00:47:42,693 --> 00:47:46,891
I lived until now, only so
I could see you once more.
452
00:47:50,400 --> 00:47:53,028
- In the world of peasants and farmers
453
00:47:53,804 --> 00:47:58,332
we could stay together, but as samurai
we must follow the Code of Bushido.
454
00:48:01,278 --> 00:48:04,942
A woman cannot remain as a samurai's wife,
455
00:48:07,017 --> 00:48:09,543
after being with another man.
456
00:48:11,255 --> 00:48:14,225
- I understand.
457
00:48:16,126 --> 00:48:20,256
- But, if I sent you back to
your family for that reason,
458
00:48:20,864 --> 00:48:26,303
you would be obliged to take your own life.
459
00:48:29,039 --> 00:48:35,069
But, if the rumor prevailed
that you have had an affair,
460
00:48:37,014 --> 00:48:40,382
I would be forced to kill you
according to the Code of Bushido!
461
00:48:41,885 --> 00:48:43,444
But you are innocent!
462
00:48:46,690 --> 00:48:48,818
There is only one way!
463
00:48:51,728 --> 00:48:57,724
It is for us to get a divorce!
464
00:48:59,236 --> 00:49:00,726
- Dearest!
465
00:49:47,517 --> 00:49:49,042
My body is soiled!
466
00:49:49,252 --> 00:49:54,247
I don't want to live with this shame!
467
00:49:57,828 --> 00:49:58,727
- Chiharu!
468
00:50:01,732 --> 00:50:03,359
Do not kill yourself!
469
00:50:04,935 --> 00:50:07,597
No matter what happens,
do not kill yourself!
470
00:50:13,977 --> 00:50:16,571
If you were to die,
471
00:50:18,515 --> 00:50:21,485
we would be kept apart,
even in the afterlife.
472
00:50:26,356 --> 00:50:31,157
I'm not blaming you for what happened!
473
00:50:34,131 --> 00:50:35,530
It was not your fault!
474
00:50:37,200 --> 00:50:40,135
I can forgive you in my mind,
475
00:50:42,072 --> 00:50:45,337
but my body will not forget!
476
00:50:48,311 --> 00:50:50,040
You know that I love you.
477
00:50:59,923 --> 00:51:01,891
I do not wish us to separate.
478
00:51:04,394 --> 00:51:08,422
Unfortunately, there is no
479
00:51:13,703 --> 00:51:15,068
other way.
480
00:51:23,780 --> 00:51:26,215
Change into a formal kimono!
481
00:51:28,118 --> 00:51:31,383
We have to go see your father.
482
00:51:47,504 --> 00:51:48,630
- What's wrong, Chiharu?
483
00:51:49,639 --> 00:51:50,435
Are you alone?
484
00:51:50,674 --> 00:51:52,608
- No, well...
485
00:51:55,645 --> 00:51:56,874
- Where is Tangé?
486
00:51:57,147 --> 00:51:59,707
- He is with our father.
487
00:52:01,518 --> 00:52:04,249
- What... 21?
You won't tell me any reason?!
488
00:52:04,454 --> 00:52:05,216
- Correct.
489
00:52:05,489 --> 00:52:08,948
- Does Chiharu know the reason?
490
00:52:09,025 --> 00:52:10,390
- Yes, she knows.
491
00:52:10,460 --> 00:52:12,262
- Then, I will ask Chiharul!
492
00:52:12,262 --> 00:52:13,559
- Chiharu won't tell you!
493
00:52:13,997 --> 00:52:16,364
Of that I am certain!
494
00:52:17,734 --> 00:52:21,068
This is between husband and wife!
495
00:52:21,738 --> 00:52:22,864
- That is unreasonable!
496
00:52:27,110 --> 00:52:34,380
- Samurai can't take back a
daughter without an explanation!
497
00:52:34,718 --> 00:52:36,219
- She knows that, too!
498
00:52:36,219 --> 00:52:37,152
- Enough!
499
00:52:39,122 --> 00:52:40,419
Let me ask you this!
500
00:52:42,125 --> 00:52:47,359
Concerning the rumor
that is being spread.
501
00:52:48,398 --> 00:52:51,333
Is the story off her having
an affair true or false?
502
00:52:51,468 --> 00:52:52,697
- It's not true,
503
00:52:52,869 --> 00:52:59,206
that is why I can ask you to take her back!
504
00:52:59,409 --> 00:53:00,535
- Then, you don't have grounds for divorce!
505
00:53:01,011 --> 00:53:02,410
- Chiharu agrees to it!
506
00:53:02,646 --> 00:53:03,943
- That's between you and her!
507
00:53:04,047 --> 00:53:05,849
We won't take her
back without the reason!
508
00:53:05,849 --> 00:53:07,112
- We're wasting our time!
509
00:53:08,218 --> 00:53:11,244
There is nothing more to talk about.
510
00:53:16,359 --> 00:53:19,920
- Then, do you want my sword to do the talking?
511
00:53:22,332 --> 00:53:24,096
- If that is your wish, do so.
512
00:53:27,103 --> 00:53:28,264
Excuse me.
513
00:53:30,907 --> 00:53:31,897
- As you wish!
514
00:53:35,378 --> 00:53:36,675
Out of my way!
“Nol
515
00:53:37,147 --> 00:53:38,478
- Are you going against your brother?
516
00:53:40,016 --> 00:53:40,983
- Dearest!
517
00:53:41,151 --> 00:53:42,175
- Don't come near me!
518
00:53:57,934 --> 00:54:03,202
In exchange for my arm,
519
00:54:07,177 --> 00:54:12,616
please take Chiharu...
520
00:54:14,884 --> 00:54:16,079
back!
521
00:54:32,135 --> 00:54:34,399
- I was sent back to my family,
522
00:54:34,871 --> 00:54:40,332
and my brother cut off the
arm of my husband, Tenzen.
523
00:54:41,311 --> 00:54:46,082
On the 19th day of the 3rd month of Genroku 14
(April 26, 1701 on the Western calendar),
524
00:54:46,082 --> 00:54:50,178
an incident occurred when Lord Uesugi's father-in-law,
525
00:54:50,287 --> 00:54:55,418
Kira Kozukenosuke-sama was attacked and wounded
526
00:54:55,659 --> 00:55:00,597
by Ako-Asano Takumi-no-kami-sama in
the Great Pine Hall of the shogun's castle.
527
00:55:02,732 --> 00:55:08,899
My husband, Tangé-sama has
not been seen since that time.
528
00:55:09,606 --> 00:55:11,506
And the season of snow began.
529
00:55:13,009 --> 00:55:17,674
- A year had passed while we plotted
our revenge against Kira Kozukenosuke.
530
00:55:18,181 --> 00:55:20,775
But, Tangé Tenzen was nowhere to be found.
531
00:55:22,285 --> 00:55:23,878
And then one day,
532
00:55:24,020 --> 00:55:27,979
while keeping an eye on Kira's mansion
from Maebara Isuke's wholesale rice store.
533
00:55:37,600 --> 00:55:41,798
- A woman who is the tea ceremony partner of
Kira Kozukenosuke just came out of the mansion.
534
00:55:47,243 --> 00:55:51,339
- I would ask someone from
here to keep an eye on her,
535
00:55:51,748 --> 00:55:53,238
but, she might recognize him.
536
00:55:54,951 --> 00:55:57,818
Maybe it's better to not use an insider.
537
00:55:58,054 --> 00:56:00,182
Hey, is anyone available?
538
00:56:00,457 --> 00:56:01,925
- Yes!
1 will do it.
539
00:56:40,830 --> 00:56:44,232
"Chihoan Sohen Style Tea Ceremonies"
540
00:56:52,208 --> 00:56:55,439
- My daughter and Chiharu-dono
are close friends.
541
00:56:56,346 --> 00:56:58,212
The Sohen style tea ceremonies
542
00:56:59,416 --> 00:57:03,284
that Kira-dono holds are
how they know each other.
543
00:57:20,703 --> 00:57:21,636
- Chiharu-samal
544
00:57:24,107 --> 00:57:25,597
The chamberlain sent this!
545
00:57:26,976 --> 00:57:28,239
- Chisaka Hyobu-sama did?
546
00:57:28,378 --> 00:57:29,311
- Yes.
547
00:57:43,693 --> 00:57:45,183
- About Tangé Tenzen.
548
00:57:48,431 --> 00:57:52,197
Tenzen is alive.
549
00:57:53,369 --> 00:57:55,861
- Is it true?
Where is he?
550
00:57:56,606 --> 00:58:00,873
- I thought he was worth saving,
551
00:58:01,377 --> 00:58:06,213
so I sent him to Yonezawa's
Shirabu Takayu Hot Springs
552
00:58:06,950 --> 00:58:08,941
to cure his wounds.
553
00:58:10,520 --> 00:58:11,851
- Thank you very much.
554
00:58:12,989 --> 00:58:14,616
- I ask of you a favor.
555
00:58:16,426 --> 00:58:20,158
Can you go get him?
556
00:58:21,598 --> 00:58:25,091
- Bring him here to Edo?
557
00:58:26,035 --> 00:58:31,166
- Please come get the instructions written for you.
558
00:58:43,152 --> 00:58:47,214
I have sent many guards to Kira's residence,
559
00:58:48,525 --> 00:58:51,392
but they are all ronin hoodlums.
560
00:58:51,828 --> 00:58:56,095
We can't rely on them in case of an attack.
561
00:58:56,633 --> 00:59:01,537
- So, do you want Tangé to supervise them?
562
00:59:01,704 --> 00:59:07,040
- Yes, I want him to supervise and train them.
563
00:59:07,710 --> 00:59:16,380
I have prepared a bonus in advance as well.
564
00:59:16,886 --> 00:59:18,354
- You don't have to do that.
565
00:59:18,621 --> 00:59:22,524
- No, it is necessary.
566
00:59:23,660 --> 00:59:25,890
Just tell him that
567
00:59:26,629 --> 00:59:31,533
during the training, some men are expendable;
in particular he can sacrifice five men.
568
00:59:33,436 --> 00:59:35,063
Five men!
569
00:59:36,639 --> 00:59:38,164
Do you understand?
570
00:59:38,675 --> 00:59:40,200
Those 5 men.
571
00:59:45,181 --> 00:59:50,984
I want to bring him back here.
572
00:59:52,388 --> 00:59:59,158
I am using the 5 men to entice
Tangé to come back to Edo.
573
01:00:57,286 --> 01:00:58,344
- Old man!
574
01:01:00,890 --> 01:01:04,190
My life was spared and now I
am on my way to kill or be killed.
575
01:01:07,563 --> 01:01:09,827
Itis a circle of hell.
576
01:01:10,900 --> 01:01:11,890
- Yes!
577
01:01:13,536 --> 01:01:16,267
- I keep thinking of that hot springs,
578
01:01:18,675 --> 01:01:21,542
when I was hovering at death's door.
579
01:02:16,199 --> 01:02:18,134
- But where has Tangé disappeared to?
580
01:02:18,134 --> 01:02:22,264
- So what.
It doesn't matter.
581
01:02:23,940 --> 01:02:26,341
Anyway, he is gone...
582
01:02:26,442 --> 01:02:28,934
- We only have Mr. Horibé to worry about now.
583
01:02:29,045 --> 01:02:32,640
- I wonder if the Ako-Asano
retainers are willing to fight?
584
01:02:32,949 --> 01:02:34,610
- Maybe not.
585
01:02:34,751 --> 01:02:36,617
- Hey, members of the Uesugi!
586
01:02:36,719 --> 01:02:39,086
- What is it?
587
01:02:40,456 --> 01:02:42,584
- Chisaka Hyobu-dono passed away.
588
01:02:43,659 --> 01:02:46,959
SENSHU-IN
589
01:03:04,347 --> 01:03:05,576
- I see.
590
01:03:07,316 --> 01:03:12,880
Since Chisaka-dono has died,
there's no way I can go to Kira.
591
01:03:14,123 --> 01:03:18,151
How will I make my living from now on?
592
01:03:19,028 --> 01:03:20,325
- Dearest!
593
01:03:20,596 --> 01:03:22,325
Don't worry!
Even without the chamberlain,
594
01:03:22,665 --> 01:03:25,965
I will take care of you.
595
01:03:26,102 --> 01:03:27,297
- Never!
596
01:03:29,038 --> 01:03:31,234
Why do you think I allowed
my arm to be cut off?
597
01:03:34,644 --> 01:03:43,485
It was to have you go back
to your family in exchange.
598
01:03:45,488 --> 01:03:47,547
You belong to the Nagao family now!
599
01:03:47,757 --> 01:03:51,318
- No, I left my family then, and ever since
600
01:03:51,460 --> 01:03:54,122
I have been supporting myself.
I have no relationship
601
01:03:54,230 --> 01:03:55,765
with the Nagao family anymore.
602
01:03:55,765 --> 01:03:56,732
- Enough!
603
01:03:56,833 --> 01:03:58,267
Don't misunderstand me!
604
01:04:02,138 --> 01:04:06,507
I did not come back to you.
605
01:04:08,010 --> 01:04:14,211
You know that I only came to
repay Chisaka-dono's favor.
606
01:04:15,318 --> 01:04:17,320
- I know that, but...
607
01:04:17,320 --> 01:04:20,517
- If you know, why insult me
like that? It's not right!
608
01:04:20,923 --> 01:04:22,049
- Yes.
609
01:04:25,361 --> 01:04:27,853
- Even though I, Tangé Tenzen, am crippled.
610
01:04:28,698 --> 01:04:30,928
I don't need to be supported by my ex-wife!
611
01:04:31,601 --> 01:04:32,830
- Yes!
612
01:04:33,803 --> 01:04:35,202
Please forgive me!
613
01:05:11,540 --> 01:05:15,477
- Without fail, I will kill those five men!
614
01:05:18,848 --> 01:05:20,179
Ji...
615
01:05:21,484 --> 01:05:26,820
I must carry out a dead man's wishes.
616
01:05:27,456 --> 01:05:30,016
- You mean that for
Chisaka-sama, you will help.
617
01:05:30,426 --> 01:05:34,385
Lord Kira, and go after
the Ako-Asano clan?
618
01:05:34,931 --> 01:05:36,194
- That is correct.
619
01:05:37,066 --> 01:05:41,731
I must cast down my broken, defeated
body in order to realize my obligations.
620
01:05:44,807 --> 01:05:49,677
I talk a good fight, but talk will not kill anyone.
621
01:05:53,416 --> 01:05:58,479
How can I do battle with just one arm?
622
01:06:27,616 --> 01:06:30,916
- What is "5 mon per try?"
623
01:06:31,587 --> 01:06:34,955
- It's a street act. Five mon
for a chance to challenge.
624
01:06:42,732 --> 01:06:44,427
5 MON
PER TRY
625
01:07:01,917 --> 01:07:03,908
- Has anybody succeeded yet?
626
01:07:04,186 --> 01:07:07,554
- Even if they did, if wouldn't matter much.
627
01:07:09,258 --> 01:07:11,460
- Hey!
Tange is alive!
628
01:07:11,460 --> 01:07:12,359
- What?
629
01:07:12,428 --> 01:07:13,896
- Is he really?
- Are you sure?
630
01:07:14,130 --> 01:07:16,531
- He is the man playing the
"5 mon per try" game at Ueno.
631
01:07:21,003 --> 01:07:24,337
- Even at "5 mon per try," we
make enough to cover expenses.
632
01:07:24,407 --> 01:07:26,034
- You must be tired, sir.
633
01:07:30,813 --> 01:07:33,009
- Old man!
Was Chiharu here?
634
01:07:33,382 --> 01:07:34,850
- Sir... Well...
635
01:07:34,950 --> 01:07:36,918
- I know her scent,
I can smell her.
636
01:07:39,221 --> 01:07:41,417
Tell me what she wanted.
- Yes!
637
01:07:42,858 --> 01:07:49,491
The Chihoan Temple priest is
handling Kira-sama's tea ceremony.
638
01:07:50,399 --> 01:07:53,494
Chiharu-dono thinks that
will be the time when
639
01:07:54,070 --> 01:07:59,338
the Ako-Asano ronin will mount
their attack on Lord Kira.
640
01:07:59,909 --> 01:08:00,933
- I see.
641
01:08:01,177 --> 01:08:05,307
- There are many spies, and they are
642
01:08:05,648 --> 01:08:14,853
lurking around Chiharu-sama,
trying to find out the date.
643
01:08:15,424 --> 01:08:16,391
- I understand.
644
01:08:17,293 --> 01:08:21,457
So, she wants me to kill the 5 men before that.
645
01:08:23,499 --> 01:08:26,696
But, they will come to me!
646
01:08:27,336 --> 01:08:28,269
- Huh?
647
01:08:28,904 --> 01:08:33,603
- I'm surprised that my street
act paid off so quickly.
648
01:08:34,777 --> 01:08:38,714
I saw Mita Shirogoro in the audience today.
649
01:08:40,116 --> 01:08:45,850
He'll bring the other four men in just a few days.
650
01:08:51,827 --> 01:08:52,692
Heads, they come.
651
01:08:53,996 --> 01:08:55,054
Tails, I go.
652
01:08:59,001 --> 01:08:59,991
Heads!
653
01:09:06,142 --> 01:09:08,736
- The tea ceremony is to be
a memorial for the deceased,
654
01:09:09,044 --> 01:09:12,947
so instead of Uesugi's residence,
it will be held at the Kira mansion,
655
01:09:13,616 --> 01:09:15,584
where they'll spend the night.
656
01:09:17,453 --> 01:09:18,621
I am certain of this
657
01:09:18,621 --> 01:09:20,316
-I see. I see.
658
01:09:21,190 --> 01:09:24,125
- This night is our best chance.
659
01:09:24,326 --> 01:09:26,124
- That's right!
That's right!
660
01:09:27,897 --> 01:09:30,559
- We must find out the date of the ceremony.
661
01:09:31,367 --> 01:09:33,233
Maybe Daimon Choju will run it.
662
01:09:33,736 --> 01:09:39,470
- No, I hear that Kira has Chihoan
Yamada Sohen handling it.
663
01:09:39,608 --> 01:09:40,632
- It's possible.
- That's right.
664
01:09:41,277 --> 01:09:44,577
- Horibé, do you have an idea?
665
01:09:44,914 --> 01:09:48,009
- Yes, sir. I think so.
666
01:10:09,805 --> 01:10:10,931
Excuse me.
667
01:10:13,142 --> 01:10:14,541
Is the priest here?
668
01:10:14,710 --> 01:10:19,409
- No, Yamada Shohen-sama is out.
Someone came by to pick him up.
669
01:10:19,548 --> 01:10:20,416
- When will he be back?
670
01:10:20,416 --> 01:10:21,474
- I have no idea.
671
01:10:21,884 --> 01:10:25,184
But, he did say that he might
stop by Shichimen Temple.
672
01:10:42,838 --> 01:10:43,872
- Are you sure that is Tangé?
673
01:10:43,872 --> 01:10:44,839
- Yes,
674
01:10:45,040 --> 01:10:46,701
but I can't see his face.
675
01:10:47,309 --> 01:10:49,277
Also he only has one arm.
676
01:10:49,445 --> 01:10:51,106
- That's right!
677
01:10:51,580 --> 01:10:54,208
Wouldn't it be ironic if Tangé
is a cripple with one arm?
678
01:11:11,767 --> 01:11:12,529
- I waited for you!
679
01:11:12,601 --> 01:11:13,591
- Come on!
680
01:11:14,103 --> 01:11:16,333
- I want to cut you to pieces,
but such lowly beasts as you
681
01:11:17,106 --> 01:11:19,666
are not worthy of being
killed by my sword!
682
01:11:19,775 --> 01:11:20,901
- What?
683
01:11:21,310 --> 01:11:23,074
- Take this, you animals!
684
01:11:32,388 --> 01:11:33,321
- Tangé!
685
01:11:38,193 --> 01:11:39,354
- Dearest!
686
01:11:43,032 --> 01:11:44,124
- Damnit!
687
01:12:15,331 --> 01:12:16,457
- I don't like it!
688
01:12:16,732 --> 01:12:17,699
- Huh?
689
01:12:19,034 --> 01:12:22,004
- Tangé could have gotten the
two men who went looking for him.
690
01:12:22,738 --> 01:12:24,069
I'm worried and can't concentrate!
691
01:12:24,306 --> 01:12:25,273
- I agree.
692
01:12:26,308 --> 01:12:29,209
We haven't heard from Tomoya
who went to find them, either.
693
01:12:31,747 --> 01:12:32,873
- You're back.
694
01:12:33,615 --> 01:12:34,673
- What happened?
695
01:12:36,085 --> 01:12:39,020
- I shot Tangé, but I don't
know if he's dead or alive.
696
01:12:39,988 --> 01:12:42,753
Niki had a broken neck and died,
697
01:12:43,425 --> 01:12:45,792
and Shirogoro is barely alive.
698
01:13:02,544 --> 01:13:07,880
- He said he might stop
by at Shichimen Temple.
699
01:13:08,984 --> 01:13:11,043
- I don't think he'd go to
the cemetery in the night
700
01:13:11,387 --> 01:13:13,549
after being at the temple at noon.
701
01:13:14,323 --> 01:13:19,193
Maybe it's Tangé Tenzen that
is staying at the temple now!
702
01:13:20,429 --> 01:13:22,727
- Very well, let's do it!
703
01:13:23,565 --> 01:13:27,058
Two of the Uesugi men were killed by him!
704
01:13:28,036 --> 01:13:31,529
We should kill Tangé!
Let's make him pay!
705
01:13:32,007 --> 01:13:33,998
- We agree!
706
01:13:34,209 --> 01:13:36,143
- We will help you!
- Thank you.
707
01:13:36,979 --> 01:13:38,037
- Wait, wait!
708
01:13:38,313 --> 01:13:41,476
Are we going to kill the woman, too?
709
01:13:42,017 --> 01:13:43,678
- She is innocent.
710
01:13:44,086 --> 01:13:45,053
- That's great!
711
01:13:45,220 --> 01:13:46,688
She's going to be mine!
712
01:13:47,189 --> 01:13:51,217
- But, we shouldn't act now.
People will notice us.
713
01:13:52,661 --> 01:13:54,493
Okay, 9:00 tonight.
Nine O'clock.
714
01:13:54,863 --> 01:13:56,024
- All right.
715
01:14:12,915 --> 01:14:17,079
- If you tell the doctor that Nagao no
Chiharu was asking, he will listen.
716
01:14:17,519 --> 01:14:19,487
Please augment what is lacking in my letter.
717
01:14:19,655 --> 01:14:23,057
- Yes, I will.
I will run as quickly as I can.
718
01:14:24,193 --> 01:14:27,788
- If he can't come over right away,
at least get some medicine for now.
719
01:14:27,863 --> 01:14:29,353
- Yes, I willl
720
01:14:52,821 --> 01:14:55,222
- Please bear it.
721
01:14:56,859 --> 01:15:00,489
It won't be long until Doctor Kyorindo gets here.
722
01:15:31,026 --> 01:15:32,084
Dearest!
723
01:15:38,166 --> 01:15:39,258
Thank you!
724
01:15:42,170 --> 01:15:43,399
Thank you!
725
01:15:50,145 --> 01:15:51,408
- What for?
726
01:15:58,120 --> 01:16:03,320
- I always carry this with me as well.
727
01:16:24,179 --> 01:16:30,448
You have forgiven me for what happened.
728
01:16:34,122 --> 01:16:36,181
- I said you were not to blame.
729
01:16:38,260 --> 01:16:41,890
Did you think I would have
said that if it wasn't true?
730
01:16:42,698 --> 01:16:44,291
- I am sorry.
731
01:16:46,835 --> 01:16:48,234
So...
732
01:16:50,205 --> 01:16:54,403
I can die happy now.
I have no regrets.
733
01:17:48,330 --> 01:17:49,729
What are you doing here?
734
01:17:51,033 --> 01:17:52,467
- It has been a long time.
735
01:17:53,535 --> 01:17:54,502
- You...
736
01:17:55,103 --> 01:17:57,265
- Tangé, it is time for you to die!
737
01:17:58,173 --> 01:18:00,505
I wished you could have died in a fair fight,
738
01:18:01,109 --> 01:18:02,804
but in your condition.
739
01:18:02,911 --> 01:18:04,640
- Do you want a fair fight?
740
01:18:04,880 --> 01:18:10,182
- Yes, if you can fight us with
just one arm and one leg.
741
01:18:10,719 --> 01:18:11,743
- Very well!
742
01:18:12,387 --> 01:18:14,981
I'l fight you!
Just take me outside!
743
01:19:46,314 --> 01:19:47,338
- Prepare!
744
01:19:54,623 --> 01:19:55,556
- Allow me.
745
01:19:57,759 --> 01:20:00,228
Osako Gennai will fight.
Prepare!
746
01:25:12,607 --> 01:25:13,699
- Dearest!
747
01:25:21,249 --> 01:25:22,580
- Tangé-dono!
748
01:25:28,923 --> 01:25:30,084
Tangé-dono!
749
01:25:31,326 --> 01:25:33,556
Nakayama Yasubei will avenge you!
750
01:25:33,761 --> 01:25:34,523
Excuse me!
751
01:25:39,701 --> 01:25:41,135
- Nakayama-sama...
752
01:25:42,604 --> 01:25:43,799
- Chiharu-dono!
753
01:25:44,639 --> 01:25:45,902
- Nakayama-sama...
754
01:25:46,674 --> 01:25:49,837
Kozukenosuke will hold the tea ceremony...
755
01:25:50,745 --> 01:25:53,737
at Matsuzaka's mansion...
756
01:25:57,118 --> 01:25:58,244
- What day?
757
01:25:59,087 --> 01:26:00,077
What time?
758
01:26:00,188 --> 01:26:02,919
- Tomorrow, the 14th...
759
01:26:03,424 --> 01:26:05,586
after 7 O'clock...
760
01:26:08,930 --> 01:26:10,329
- Thank youl!
761
01:26:28,616 --> 01:26:30,141
- Dearest...
762
01:26:44,332 --> 01:26:45,822
- Chiharu.
763
01:28:23,598 --> 01:28:27,228
- "Oh from Takasago, raise the mast of the light ship...
764
01:28:27,435 --> 01:28:31,668
"Raise the mast... Of the light ship...
765
01:28:31,773 --> 01:28:41,080
"As the tide swells, let us
set sail along with the moon...
766
01:28:41,316 --> 01:28:47,813
"Beyond the waves looms the Isle of Awaji...
767
01:28:47,989 --> 01:28:52,222
"And far beyond the open seas of Nano...
768
01:28:52,327 --> 01:29:03,204
"Swiftly we sail, and arrive at Sumino-Ă©."
769
01:29:08,776 --> 01:29:14,078
DECLARATION OF THE
47 ASANO RETAINERS
770
01:29:40,942 --> 01:29:42,543
THE END
771
01:29:42,543 --> 01:29:47,749
Translation by: Yukiko Kinkaid
Sublitles by: Merlin David THE END
Authoring by: John Gainfort
772
01:29:47,749 --> 01:29:48,181
Translation by: Yukiko Kinkaid
Sublitles by: Merlin David
Authoring by: John Gainfort
56156