All language subtitles for Around-the-World-in-80-Days

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:01:12,373 --> 00:01:13,704 [alarm bell ringing] 3 00:01:13,774 --> 00:01:16,641 [man] To the Bank of England! Quickly! 4 00:01:16,710 --> 00:01:18,143 Surround the building! 5 00:01:18,212 --> 00:01:20,874 You go that way! You go this way! 6 00:01:28,589 --> 00:01:31,057 - [whistle blowing] - There he is! 7 00:01:31,125 --> 00:01:33,093 - Come on! - After him, men! 8 00:01:42,636 --> 00:01:45,764 [shouting] 9 00:01:58,118 --> 00:02:00,382 [shouting] 10 00:02:00,487 --> 00:02:01,511 That way! 11 00:02:25,145 --> 00:02:28,706 - He came this way. I'm sure of it. - Come on! 12 00:02:28,782 --> 00:02:31,148 Come on, mates! Keep up! 13 00:02:35,923 --> 00:02:37,857 Sorry, sir. 14 00:02:54,875 --> 00:02:58,971 [metal clanging] 15 00:02:59,246 --> 00:03:03,512 Today is the day I will finally achieve what has been deemed impossible. 16 00:03:04,084 --> 00:03:07,542 Man can break the 50-mile-per-hour speed barrier. 17 00:03:08,188 --> 00:03:11,055 And you're lucky to be a part of it, Pierre. 18 00:03:11,125 --> 00:03:13,559 - It's Jean Michel, sir. - Yes. 19 00:03:13,627 --> 00:03:17,290 We will make history. Or we will die trying. 20 00:03:18,365 --> 00:03:20,697 - Die? - This is very exciting. 21 00:03:20,768 --> 00:03:24,101 That's it! I refuse to be catapulted, 22 00:03:24,171 --> 00:03:28,403 electrocuted, or have my internal organs disrupted any longer! 23 00:03:30,044 --> 00:03:32,103 I quit! 24 00:03:34,982 --> 00:03:36,973 He is a very sick man! 25 00:03:39,486 --> 00:03:42,512 The electrocution was not my fault! 26 00:03:42,623 --> 00:03:45,820 You refused to wear the rubber underpants! 27 00:03:45,926 --> 00:03:47,917 We're looking for a bank robber. 28 00:03:50,764 --> 00:03:53,130 Is there no man brave enough to be my valet? 29 00:03:53,200 --> 00:03:55,430 Oh... Aah! 30 00:03:56,904 --> 00:03:58,098 [groans] 31 00:03:59,306 --> 00:04:00,705 I'm your new valet. 32 00:04:01,375 --> 00:04:04,640 Uh... I must commend the valet service 33 00:04:04,712 --> 00:04:07,010 on their impeccable foresight. 34 00:04:07,081 --> 00:04:10,312 But they know I only accept French valets. 35 00:04:10,384 --> 00:04:13,410 Yes. Oh! Oui! Oui! 36 00:04:13,520 --> 00:04:17,149 I come from a long line of French valets. 37 00:04:17,257 --> 00:04:19,885 On my father's side. Very, very French. 38 00:04:20,594 --> 00:04:24,462 - But your accent. - My father French. Never speak. 39 00:04:24,531 --> 00:04:29,594 My mother Chinese and never shuts up. All the children pick up her accent. 40 00:04:29,670 --> 00:04:31,103 [steam hissing] 41 00:04:31,171 --> 00:04:32,934 - [whistle blowing] - Very well. 42 00:04:33,007 --> 00:04:37,103 Will you be willing to risk your life to challenge the laws of physics? 43 00:04:37,177 --> 00:04:41,671 - Yes. Uh, and I can sing, too. - Excellent. Pop this little hat on. 44 00:04:41,749 --> 00:04:44,809 - He's got to be in here. - He's this way! 45 00:04:46,120 --> 00:04:49,886 [rumbling, hissing] 46 00:04:49,957 --> 00:04:53,290 And the throttle in your right hand controls the speed. 47 00:04:58,332 --> 00:05:01,824 - How do I stop? - Godspeed! 48 00:05:19,987 --> 00:05:21,045 Uh-uh-uh... 49 00:05:22,856 --> 00:05:26,553 Twenty-five miles per hour. Yes, the pressure's stable-ish. 50 00:05:27,094 --> 00:05:30,757 We need more speed, man. 51 00:05:30,831 --> 00:05:33,265 Waah! Wee-yoo! 52 00:05:33,767 --> 00:05:36,668 Forty miles per hour. Hang on in there, my good man. 53 00:05:37,871 --> 00:05:41,102 [screaming] 54 00:05:42,242 --> 00:05:44,437 - Forty-seven. - [groaning] 55 00:05:44,511 --> 00:05:46,069 - Forty-eight. - [whining] 56 00:05:46,146 --> 00:05:47,943 Forty-nine. 57 00:05:48,015 --> 00:05:49,983 Eureka! We've done it! 58 00:05:50,951 --> 00:05:53,249 [screaming] 59 00:05:54,054 --> 00:05:56,614 [screaming] 60 00:05:58,525 --> 00:05:59,924 Uh... 61 00:06:00,961 --> 00:06:01,985 Waaah! 62 00:06:02,062 --> 00:06:04,553 I say, I say. Uh, good morning. 63 00:06:04,631 --> 00:06:08,397 - I'm looking for a man with... - Over here! 64 00:06:08,469 --> 00:06:10,266 There he is. There's my valet. 65 00:06:10,337 --> 00:06:13,431 - [screaming] - [people screaming] 66 00:06:13,507 --> 00:06:15,839 Sorry! New valet. 67 00:06:20,848 --> 00:06:23,009 [screaming] 68 00:06:26,120 --> 00:06:28,452 Whoa! 69 00:06:28,522 --> 00:06:31,389 - [screaming] - Whoa! 70 00:06:33,293 --> 00:06:35,693 - Good morning. - Good morning. 71 00:06:35,762 --> 00:06:39,664 - [both screaming] - You'll be able to let go any second. 72 00:06:39,733 --> 00:06:41,291 The pack will run out of steam 73 00:06:41,368 --> 00:06:45,805 in exactly three, two, one. 74 00:06:45,873 --> 00:06:47,636 - Now. - [screaming] 75 00:06:47,708 --> 00:06:49,972 Look out! 76 00:06:52,546 --> 00:06:56,073 - That was incredible! - We've broken the human speed barrier. 77 00:06:56,150 --> 00:06:59,142 [panting] Good-bye, sir. 78 00:06:59,219 --> 00:07:02,188 It's been very nice valeting for you. 79 00:07:03,557 --> 00:07:06,993 Let's... do it again soon. 80 00:07:07,060 --> 00:07:08,425 Please, wait! 81 00:07:08,495 --> 00:07:11,555 With you as my brave valet, I can test all my inventions. 82 00:07:12,633 --> 00:07:13,725 No! 83 00:07:13,800 --> 00:07:15,734 [bobby] Spread out! 84 00:07:15,802 --> 00:07:17,133 - Cover that... - Yes, yes. 85 00:07:17,204 --> 00:07:20,037 - I take the job. - Splendid! 86 00:07:20,107 --> 00:07:22,439 I can't wait to present my results to the Academy. 87 00:07:23,277 --> 00:07:24,266 [applause] 88 00:07:24,578 --> 00:07:27,809 [man] Too kind. Too kind. Thank you. 89 00:07:27,881 --> 00:07:32,580 And with this grant to develop new applications for copper wire, 90 00:07:32,686 --> 00:07:35,985 Dr. Ramsey invented this. 91 00:07:38,492 --> 00:07:39,823 [gasps] 92 00:07:39,893 --> 00:07:42,555 Needless to say, the Royal Academy of Science 93 00:07:42,629 --> 00:07:46,531 declared this crackpot mentally incompetent, 94 00:07:46,633 --> 00:07:50,797 and he was duly dispatched to a lunatic asylum. 95 00:07:53,006 --> 00:07:55,839 Sir. I have an urgent announcement for you. Here. 96 00:07:55,909 --> 00:07:58,571 Don't just stand there. Read it. 97 00:07:58,645 --> 00:08:00,670 Oh. Um... 98 00:08:00,747 --> 00:08:04,376 "It is with great distress 99 00:08:04,451 --> 00:08:07,147 that Scotland Yard announces 100 00:08:07,254 --> 00:08:09,984 that the Bank of England... has been robbed." 101 00:08:10,057 --> 00:08:11,183 [crowd gasps] 102 00:08:11,658 --> 00:08:15,253 My stolen Jade Buddha stolen? You blighter! 103 00:08:15,329 --> 00:08:18,958 You gave me every assurance that the Bank of England was impenetrable! 104 00:08:19,032 --> 00:08:21,626 Sir, sir, I said, "lmpregnable." 105 00:08:21,702 --> 00:08:24,500 It's the same thing, you idiot! 106 00:08:26,206 --> 00:08:28,731 - Please, please, not the quills! - [shrieking] 107 00:08:28,809 --> 00:08:30,743 Lord Salisbury! 108 00:08:30,811 --> 00:08:34,804 Please contact General Fang and inform her, no Buddha, no deal. 109 00:08:34,881 --> 00:08:38,749 To forgo your obligation would be dishonorable, Lord Kelvin. 110 00:08:39,786 --> 00:08:42,380 A woman in the Royal Academy? 111 00:08:42,489 --> 00:08:46,186 The Jade Buddha was delivered by us to the Bank of England. 112 00:08:46,293 --> 00:08:50,491 - What happens while in British hands... - Is absolutely your concern. 113 00:08:50,530 --> 00:08:54,022 Colonel Kitchner, chief of Scotland Yard, 114 00:08:54,101 --> 00:08:55,466 please inform General Fang 115 00:08:55,535 --> 00:08:58,129 what other items were stolen from the bank. 116 00:08:58,205 --> 00:09:01,663 [whimpering] Nothing else. 117 00:09:01,742 --> 00:09:05,178 Exactly. It seems your little land dispute 118 00:09:05,245 --> 00:09:08,373 has spilled over onto our noble shore. 119 00:09:08,448 --> 00:09:10,939 Until the Jade Buddha is back in my possession, 120 00:09:11,051 --> 00:09:16,353 you and your cause will receive no British military assistance whatsoever. 121 00:09:17,024 --> 00:09:18,753 Kitchner. 122 00:09:20,861 --> 00:09:25,491 My agents will retrieve the Jade Buddha once again, Lord Kelvin. 123 00:09:25,565 --> 00:09:28,966 This time, do not let it slip through your fingers. 124 00:09:46,687 --> 00:09:48,552 A female general. 125 00:09:48,622 --> 00:09:51,887 What sort of pathetic man takes orders from a woman? 126 00:09:56,330 --> 00:09:57,695 Cor! 127 00:09:57,764 --> 00:10:01,564 - Come away from here. - [boy] Oh, Dad. Can't we stay? 128 00:10:09,710 --> 00:10:12,042 My wind-powered pulley system 129 00:10:12,112 --> 00:10:14,637 circulates the house with fresh air. 130 00:10:14,715 --> 00:10:17,707 Kitchen items are to be placed on the white boat, 131 00:10:17,784 --> 00:10:20,252 and the blue is for laundry. 132 00:10:20,320 --> 00:10:22,686 But most importantly, this supplies the house 133 00:10:22,756 --> 00:10:26,021 with a running current of electricity. 134 00:10:27,361 --> 00:10:29,124 Electricity. 135 00:10:29,196 --> 00:10:34,031 This is my comprehensive data schedule and list of regulations. 136 00:10:34,101 --> 00:10:37,969 It's quite simple. You're never to divert one iota from my plans. 137 00:10:38,038 --> 00:10:40,563 I must live my life with total efficiency... 138 00:10:40,640 --> 00:10:43,108 to maximize my inventing capacity, 139 00:10:43,176 --> 00:10:47,010 thus enabling me to do the most I can for mankind. 140 00:10:47,080 --> 00:10:51,540 Uh, Mr. Fogg, you are a noble, precise gentleman. 141 00:10:52,119 --> 00:10:56,988 Thank you. Uh... Sorry. What was your name? Ahem. 142 00:10:57,758 --> 00:11:01,194 Passport. Too. 143 00:11:02,229 --> 00:11:03,787 Passepartout. 144 00:11:06,366 --> 00:11:07,424 [whistles] 145 00:11:12,706 --> 00:11:14,867 [Passepartout] Bottled light. 146 00:11:14,941 --> 00:11:16,499 A miracle. 147 00:11:16,576 --> 00:11:18,043 Hardly. 148 00:11:18,111 --> 00:11:22,571 Just undiscovered science from an American named Thomas Edison. 149 00:11:22,649 --> 00:11:25,516 It turns on with a whistle. 150 00:11:25,619 --> 00:11:27,553 - [whistles] - [machinery winds down] 151 00:11:27,621 --> 00:11:30,818 - [Fogg] Please don't do that. - [Fogg whistles] 152 00:11:30,891 --> 00:11:32,916 Ah, I see your eye is drawn 153 00:11:33,026 --> 00:11:36,621 to what I hope will one day be my crowning achievement. 154 00:11:36,696 --> 00:11:38,527 A giant moth? 155 00:11:40,200 --> 00:11:43,294 - It's a flying machine. - It can fly? 156 00:11:43,370 --> 00:11:45,497 Yes. 157 00:11:45,572 --> 00:11:48,370 No. But it will... one day. 158 00:11:48,442 --> 00:11:51,502 One day it will transport people through the air. 159 00:11:51,578 --> 00:11:54,513 Perhaps over entire oceans. 160 00:11:54,581 --> 00:11:55,878 [whistles] 161 00:11:56,917 --> 00:11:58,214 Uh-oh. 162 00:11:58,318 --> 00:12:01,344 I'm going to have to make a rule for this. 163 00:12:13,967 --> 00:12:15,730 Dear Father: 164 00:12:15,802 --> 00:12:20,569 I will find the fastest way back to China... 165 00:12:20,640 --> 00:12:23,074 to make our village safe once again. 166 00:12:37,157 --> 00:12:38,146 [ringing] 167 00:12:38,792 --> 00:12:40,191 Passepartout? 168 00:12:40,260 --> 00:12:45,129 Departure for the Royal Academy of Science in two minutes. 169 00:12:45,198 --> 00:12:46,563 Prepare my urban transport device. 170 00:12:46,633 --> 00:12:48,567 Prepare my urban transport device. 171 00:12:49,703 --> 00:12:51,364 It's the shoes with little wheels on them. 172 00:12:51,438 --> 00:12:52,234 It's the shoes with little wheels on them. 173 00:12:55,475 --> 00:12:57,170 Clear the way. Clear the way. 174 00:12:57,244 --> 00:12:59,644 Mr. Fogg coming through. Watch out! Watch out! 175 00:13:00,814 --> 00:13:02,839 Excuse me. Out of way. 176 00:13:04,417 --> 00:13:06,180 - Gangway. - Fogg's arrived. 177 00:13:06,286 --> 00:13:08,652 - Gangway. Ooh! - Hey! 178 00:13:08,722 --> 00:13:11,555 That makes it exactly ten minutes before noon. 179 00:13:12,092 --> 00:13:13,616 That will be all. 180 00:13:18,098 --> 00:13:19,963 Gentlemen. 181 00:13:20,033 --> 00:13:22,467 Today I have proved that man 182 00:13:22,536 --> 00:13:25,505 can break the 50-mile-per-hour speed barrier 183 00:13:25,572 --> 00:13:28,040 without disrupting his internal organs. 184 00:13:28,108 --> 00:13:29,097 [murmuring] 185 00:13:29,175 --> 00:13:32,702 Where is your Royal Academy of Science authorization? 186 00:13:32,779 --> 00:13:35,179 What am I thinking? What a fool. 187 00:13:35,248 --> 00:13:38,376 That would mean that you were a real scientist! 188 00:13:38,485 --> 00:13:40,112 [laughing] 189 00:13:40,220 --> 00:13:42,950 By your definition, a real scientist's objective 190 00:13:43,023 --> 00:13:45,287 would be to prevent man from progress. 191 00:13:46,159 --> 00:13:48,320 We live in a golden age, Fogg. 192 00:13:48,395 --> 00:13:51,455 Everything worth discovering has been discovered. 193 00:13:51,531 --> 00:13:53,658 Yet ridiculous dreamers like you insist 194 00:13:53,733 --> 00:13:57,066 on a past filled with dinosaurs... 195 00:13:57,137 --> 00:13:58,661 and evolution. 196 00:13:58,738 --> 00:14:00,933 - [laughing] - And on a future filled 197 00:14:01,007 --> 00:14:02,941 with motorized vehicles, 198 00:14:03,009 --> 00:14:05,341 radio waves, 199 00:14:05,412 --> 00:14:07,346 and flying machines! 200 00:14:07,414 --> 00:14:10,645 Confound it! The bloody Bank of England is a madhouse! 201 00:14:12,586 --> 00:14:15,521 Rumor has it the bloke's a foreigner. An Asian chap. 202 00:14:16,590 --> 00:14:19,024 Rumor has it the bloke's a foreigner. 203 00:14:22,462 --> 00:14:23,793 Nothing. 204 00:14:26,766 --> 00:14:31,726 Yes, I heard it was a Chinese fellow, and he acted alone. 205 00:14:33,206 --> 00:14:35,231 [whispering] 206 00:14:38,211 --> 00:14:42,409 No. Actually, they say he was Norwegian. 207 00:14:42,482 --> 00:14:43,506 [murmuring] 208 00:14:46,353 --> 00:14:49,584 In fact, though, it was a gang of elderly Norwegians. 209 00:14:50,423 --> 00:14:52,914 I heard it from a very reliable source 210 00:14:53,026 --> 00:14:55,961 that it was a gang of redheaded elderly Norwegians 211 00:14:56,029 --> 00:14:57,428 with very tiny feet. 212 00:14:57,497 --> 00:14:59,158 [murmuring] 213 00:14:59,733 --> 00:15:02,327 It's about time someone robbed that bank. 214 00:15:02,402 --> 00:15:04,632 - [gasping] - Like this very institution, 215 00:15:04,704 --> 00:15:06,729 the Bank of England is outdated. 216 00:15:06,806 --> 00:15:09,866 As usual, your contempt for tradition is appalling. 217 00:15:11,077 --> 00:15:14,137 You rest on your traditions, if you prefer, 218 00:15:14,214 --> 00:15:18,048 but, as with this bank robber, progress waits for no one. 219 00:15:18,485 --> 00:15:21,648 So now you're an expert on the bank thief as well. 220 00:15:21,755 --> 00:15:25,122 Give us the benefit of your ineffable wisdom, Fogg. 221 00:15:28,328 --> 00:15:31,627 Twenty-six minutes ago, a ship left Dover for Paris. 222 00:15:31,698 --> 00:15:34,360 From there, the thief takes the Orient Express, 223 00:15:34,434 --> 00:15:37,835 where he transfers to a steamer, from Istanbul to India. 224 00:15:37,904 --> 00:15:40,429 In little over a month, that man could be in China. 225 00:15:41,274 --> 00:15:45,938 If we're to believe Fogg's calculations, he will have circled the globe 226 00:15:46,012 --> 00:15:47,946 and returned to England in a fortnight. 227 00:15:48,014 --> 00:15:52,348 [laughing] 228 00:15:52,452 --> 00:15:57,754 Actually, by my calculations, it would be closer to, uh, exactly 80 days. 229 00:16:05,799 --> 00:16:08,063 Outstanding idea. 230 00:16:08,134 --> 00:16:10,102 Well, then, Fogg, 231 00:16:10,170 --> 00:16:13,037 let's see you circumnavigate the world 232 00:16:13,106 --> 00:16:15,540 in 80 days. 233 00:16:16,409 --> 00:16:20,607 I... That would be a fruitless use of my time. 234 00:16:20,680 --> 00:16:22,875 I'm on the verge of numerous... 235 00:16:22,949 --> 00:16:25,417 countless... scientific breakthroughs. 236 00:16:26,586 --> 00:16:29,749 You coward. Admit it. It cannot be done. 237 00:16:30,523 --> 00:16:33,390 It can! I could do it. 238 00:16:33,460 --> 00:16:35,792 A wager. 239 00:16:35,862 --> 00:16:39,093 - �10,000. - [clamoring] 240 00:16:39,733 --> 00:16:43,066 Unlike you and your colleagues, money does not inspire me. 241 00:16:43,503 --> 00:16:47,269 I believe every man has his price. 242 00:16:47,340 --> 00:16:51,436 Even you, o noble Phileas Fogg. 243 00:16:51,511 --> 00:16:56,141 There must be something I could offer that would be worthy of your time. 244 00:16:59,252 --> 00:17:02,915 There is. Your position as head of the Royal Academy. 245 00:17:03,022 --> 00:17:06,082 [clamoring] 246 00:17:06,726 --> 00:17:09,354 I could lead Britain and the rest of the world 247 00:17:09,429 --> 00:17:12,057 into a new age of progress and discovery. 248 00:17:12,132 --> 00:17:15,499 [laughing] 249 00:17:15,568 --> 00:17:17,297 - Fair enough. - What? 250 00:17:19,239 --> 00:17:23,005 I, Lord Kelvin, hereby vow 251 00:17:23,076 --> 00:17:27,672 to surrender my position as minister of science to Phileas Fogg... 252 00:17:27,747 --> 00:17:29,840 - No! - No! No! 253 00:17:29,916 --> 00:17:33,852 if he can circumnavigate the globe... 254 00:17:33,920 --> 00:17:36,480 in no more than 80 days. 255 00:17:38,224 --> 00:17:40,317 But if he cannot, 256 00:17:40,393 --> 00:17:44,420 he must never set foot in this academy again, 257 00:17:44,931 --> 00:17:50,335 he must tear down that abhorrent eyesore he calls a laboratory, 258 00:17:50,403 --> 00:17:52,963 and he must swear... 259 00:17:53,039 --> 00:17:56,099 never to invent again. 260 00:17:59,813 --> 00:18:02,145 Just as I always suspected, Fogg. 261 00:18:02,215 --> 00:18:05,673 You promise so much, yet you deliver... 262 00:18:05,785 --> 00:18:07,343 oh, nothing. 263 00:18:07,453 --> 00:18:09,717 [laughing] 264 00:18:10,423 --> 00:18:12,653 - I'll take your wager. - What did you say? 265 00:18:14,561 --> 00:18:16,495 I'll take your wager! 266 00:18:17,530 --> 00:18:18,895 He did it. 267 00:18:22,535 --> 00:18:24,332 Then it's done. 268 00:18:24,404 --> 00:18:28,704 A man who has never set foot out of England circling the globe. 269 00:18:28,775 --> 00:18:30,333 [laughing] 270 00:18:30,410 --> 00:18:32,901 This is going to be rather amusing. 271 00:18:35,181 --> 00:18:39,550 History won't remember your amusement, but it will be hard-pressed to forget 272 00:18:39,652 --> 00:18:44,282 the moment I'm standing on the very top step of the Royal Academy of Science. 273 00:18:44,357 --> 00:18:47,417 - [bell tolls] - By the strike of noon, 274 00:18:47,527 --> 00:18:51,293 after I, Phileas Fogg, have traveled around the world 275 00:18:52,098 --> 00:18:54,225 in 80 days! 276 00:18:57,337 --> 00:19:00,238 [cheering, applause] 277 00:19:00,907 --> 00:19:02,306 [Fogg] Oh, dear. 278 00:19:03,376 --> 00:19:08,814 Mr. Fogg, we all pack and ready to go. Mr. Fogg, are you in here? 279 00:19:08,882 --> 00:19:12,079 [crowd chanting] Phileas! Phileas! Phileas! 280 00:19:13,519 --> 00:19:16,215 - Uh... - Mr. Fogg, are you well, sir? 281 00:19:16,322 --> 00:19:18,119 Huh? 282 00:19:18,191 --> 00:19:20,125 Uh, Passepartout. 283 00:19:21,227 --> 00:19:24,196 Would you... sit with me a moment? 284 00:19:29,802 --> 00:19:30,894 Yes, sir. 285 00:19:36,276 --> 00:19:39,677 I risked everything, my entire life's work. 286 00:19:40,980 --> 00:19:44,006 For something you believe in. 287 00:19:44,083 --> 00:19:47,109 Nothing could make more sense than that, sir. 288 00:19:52,525 --> 00:19:54,425 You are honorable, Passepartout. 289 00:19:55,695 --> 00:19:59,290 But I'm afraid this was a calamitous lapse of judgment. 290 00:20:03,569 --> 00:20:05,264 - Mr. Fogg? - Yes? 291 00:20:05,972 --> 00:20:08,839 - Let your family... - There is no one left to tell. 292 00:20:10,243 --> 00:20:13,508 This house and my inventions are all I have. 293 00:20:18,051 --> 00:20:23,148 And a brave French valet that will help you make it around the world in 80 days. 294 00:20:27,894 --> 00:20:30,761 - You really believe we can succeed? - Yes. 295 00:20:31,397 --> 00:20:34,195 Yes. Yes. Yes! 296 00:20:34,267 --> 00:20:37,259 You're mad. We'll be sliced to pieces before we reach India. 297 00:20:40,206 --> 00:20:41,639 [man] We're with you, sir! 298 00:20:45,144 --> 00:20:46,839 Good luck! 299 00:20:51,684 --> 00:20:53,515 Halt! 300 00:20:56,289 --> 00:20:59,850 - Quite a contraption here, Mr. Fogg. - Thank you, Inspector. 301 00:20:59,959 --> 00:21:05,761 But I'm afraid I'm gonna have to detain you and your valet until further notice. 302 00:21:05,832 --> 00:21:10,235 This here doohickey is in violation of the city's new vehicle code. 303 00:21:10,937 --> 00:21:12,495 Vehicle code? 304 00:21:12,572 --> 00:21:14,335 Code 431. 305 00:21:14,407 --> 00:21:18,503 All vehicles must be powered by horses. 306 00:21:18,578 --> 00:21:22,412 Or other indigenous quadruped creatures of the like, 307 00:21:22,482 --> 00:21:24,347 excluding giraffes and... 308 00:21:24,417 --> 00:21:26,009 You're driveling. Stand aside. 309 00:21:26,119 --> 00:21:28,679 I'm about to embark upon a journey around the world. 310 00:21:28,788 --> 00:21:31,279 Not in this monstrosity, you're not. No! 311 00:21:31,391 --> 00:21:33,325 - Mm-mm. - That's hot. 312 00:21:34,160 --> 00:21:36,025 It's... Ow! 313 00:21:39,065 --> 00:21:42,193 [shrieking, blubbering] 314 00:21:44,904 --> 00:21:47,395 - [loud crash] - [crowd moans] 315 00:21:47,473 --> 00:21:50,271 Time to go. We have a boat to catch. 316 00:21:50,343 --> 00:21:53,779 Stealing a police vehicle is not an acceptable way to begin our journey. 317 00:21:53,846 --> 00:21:56,041 - Not stealing. Borrowing. - Excuse us. 318 00:21:56,115 --> 00:21:59,107 We're borrowing this vehicle to catch our ship to Paris, 319 00:21:59,185 --> 00:22:01,949 if someone could inform the appropriate authorities. 320 00:22:11,130 --> 00:22:14,293 Bloody hell! Me brain's leakin'! 321 00:22:15,068 --> 00:22:16,126 [shrieks] 322 00:22:17,603 --> 00:22:19,195 Ahh! Damn that nincompoop Fix. 323 00:22:19,272 --> 00:22:21,797 What's the point of hiring a corrupt police officer 324 00:22:21,874 --> 00:22:24,342 if he can't abuse the law properly? 325 00:22:24,410 --> 00:22:25,843 - Kitchner. - Sir! 326 00:22:25,912 --> 00:22:27,846 Tell Fix to pack his bags. 327 00:22:27,914 --> 00:22:29,939 - He's going on a trip. - Right away, sir. 328 00:22:30,683 --> 00:22:33,311 [speaking Chinese] 329 00:23:10,957 --> 00:23:14,449 [ship's whistle blowing] 330 00:23:20,233 --> 00:23:21,325 Hmm. Smart man. 331 00:23:21,400 --> 00:23:23,868 Passepartout, tell this impudent fellow we must 332 00:23:23,936 --> 00:23:28,339 leave within six and a half hours, or we miss our connection in Constantinople. 333 00:23:28,407 --> 00:23:31,308 Yes, sir. Please. We are in a great hurry. 334 00:23:31,377 --> 00:23:32,639 - Passepartout? - Yes? 335 00:23:32,712 --> 00:23:34,771 In French. 336 00:23:39,018 --> 00:23:40,383 [sighs] 337 00:23:40,486 --> 00:23:42,351 Sacre bleu, la champignon, 338 00:23:42,421 --> 00:23:46,653 chateau, bien, fran�oise, voil�, ooh-la-la, foie de gras. 339 00:23:53,099 --> 00:23:54,794 - What did he say? - Uh... 340 00:23:55,801 --> 00:23:56,825 He say... 341 00:24:04,610 --> 00:24:06,840 - What? - He says not to worry. 342 00:24:06,913 --> 00:24:11,009 The next train will leave in five hours. Good time for sightseeing. 343 00:24:11,083 --> 00:24:14,678 Passepartout, this is a scientific expedition, not a holiday! 344 00:24:14,787 --> 00:24:16,846 I will not miss this train. 345 00:24:16,956 --> 00:24:18,480 [bell jingles] 346 00:24:18,591 --> 00:24:20,491 Ah! 347 00:24:20,560 --> 00:24:22,289 - Very amazing. - What? 348 00:24:22,361 --> 00:24:23,953 What does it say? 349 00:24:24,030 --> 00:24:26,430 Eddie Thomason will be showing his inventions. 350 00:24:26,499 --> 00:24:28,729 Thomas Edison? Here in Paris? 351 00:24:28,801 --> 00:24:31,793 What a chance for you to meet another great inventor. 352 00:24:31,871 --> 00:24:35,534 I would quite like to tell him about my whistle modification. 353 00:24:35,608 --> 00:24:36,734 Good idea. 354 00:24:41,814 --> 00:24:44,282 See? Exposition. Science. 355 00:24:49,956 --> 00:24:51,253 [speaking Chinese] 356 00:24:57,964 --> 00:25:00,831 I assure you these are not the works of Thomas Edison. 357 00:25:00,900 --> 00:25:03,425 Uh, I think he is somewhere around here. 358 00:25:03,970 --> 00:25:07,838 Wait a moment. This isn't science. 359 00:25:08,641 --> 00:25:10,370 This is art. 360 00:25:10,443 --> 00:25:11,876 - Yeah. - Hmm. 361 00:25:11,944 --> 00:25:14,139 That painting is highly inaccurate. 362 00:25:14,213 --> 00:25:16,977 [woman] It's not supposed to be accurate. 363 00:25:18,117 --> 00:25:22,053 The artist views reality through imagination 364 00:25:22,121 --> 00:25:25,352 rather than simply recording it. 365 00:25:25,424 --> 00:25:28,120 It is called "lmpressionism." 366 00:25:29,495 --> 00:25:32,692 Well, um, I'm not impressed. 367 00:25:32,765 --> 00:25:36,326 Trees are not violet, grass is not charcoal, 368 00:25:36,402 --> 00:25:38,267 and a man cannot... 369 00:25:48,981 --> 00:25:50,448 fly. 370 00:25:50,516 --> 00:25:52,507 You feel something. 371 00:25:53,052 --> 00:25:54,849 You dream of flying. 372 00:25:54,954 --> 00:25:57,650 Or of naked men. 373 00:25:57,723 --> 00:26:00,191 - Sometimes. - Ah. 374 00:26:00,259 --> 00:26:03,422 The flying. N-N-Not the men. 375 00:26:03,496 --> 00:26:06,431 I am glad you like my painting. Monique La Roche. 376 00:26:06,499 --> 00:26:10,731 Phileas Fogg. I must say, it's a lot better than these amateurs. 377 00:26:10,803 --> 00:26:12,862 What did he say? 378 00:26:15,508 --> 00:26:18,238 - Oh, no. - [speaking French] 379 00:26:18,311 --> 00:26:20,404 [clears throat] 380 00:26:22,782 --> 00:26:25,444 [speaking French] 381 00:26:30,156 --> 00:26:31,453 Non. 382 00:26:47,440 --> 00:26:50,273 Goodness. What was that all about? 383 00:26:50,343 --> 00:26:54,279 Well, a wealthy gentleman bought my painting for a lot of money. 384 00:26:55,014 --> 00:26:56,811 Champagne for everyone! 385 00:27:04,323 --> 00:27:06,257 [shouting in Chinese] 386 00:27:10,062 --> 00:27:14,123 I'm still looking for Mr. Eddie. Nice painting. 387 00:27:16,836 --> 00:27:19,532 Have you considered a career in schematic drawing? 388 00:27:20,239 --> 00:27:22,935 No. It would be far too limiting. 389 00:27:23,008 --> 00:27:25,306 At least your work shows genuine promise. 390 00:27:26,746 --> 00:27:30,682 Thank you. Those I painted many months ago. 391 00:27:30,750 --> 00:27:32,684 I was lacking inspiration. 392 00:27:32,785 --> 00:27:36,380 I found some men to help me find Mr. "Edimon." 393 00:27:37,523 --> 00:27:40,458 - This way. - Thank you. Thank you. 394 00:27:40,526 --> 00:27:42,221 [shouting in Chinese] 395 00:27:42,294 --> 00:27:43,625 He's very eager. 396 00:27:45,798 --> 00:27:47,197 [shouting] Get him! 397 00:27:54,974 --> 00:27:58,967 Oh, no, no, no, no. Oh, it's terrible, no? 398 00:27:59,044 --> 00:28:00,568 No, no, it's... 399 00:28:00,646 --> 00:28:01,908 - clever. - Oh. 400 00:28:01,981 --> 00:28:03,175 Hmm. Yes. 401 00:28:03,682 --> 00:28:05,172 - He's a clown. - Mm-hmm. 402 00:28:05,284 --> 00:28:07,309 And yet... 403 00:28:07,420 --> 00:28:09,615 he's incredibly angry. 404 00:28:09,722 --> 00:28:13,158 The irony is, uh, terrifying. 405 00:28:13,259 --> 00:28:15,227 - Is that good? - Is it? 406 00:28:44,690 --> 00:28:46,089 Ah, this is interesting. 407 00:28:47,526 --> 00:28:50,689 Without opposable thumbs, a dog could never play poker. 408 00:28:50,763 --> 00:28:52,993 Yes, they can. 409 00:28:53,065 --> 00:28:55,056 Where have you seen a dog playing poker? 410 00:28:55,935 --> 00:28:57,698 Right there. 411 00:29:31,036 --> 00:29:33,300 Perhaps I'm not the best judge. 412 00:29:33,372 --> 00:29:35,567 [screaming] 413 00:29:35,641 --> 00:29:38,769 Bandits! They come to take away all the paintings! 414 00:29:48,787 --> 00:29:52,086 - Quickly! Come this way! - Passepartout! 415 00:29:54,693 --> 00:29:55,921 Go, go, go! 416 00:30:17,550 --> 00:30:21,953 Thank you, Miss La Roche. You may just have saved our trip. 417 00:30:22,021 --> 00:30:24,512 - There you are. - I would, uh... 418 00:30:24,623 --> 00:30:27,387 - I would like to repay you. - Take me with you. 419 00:30:27,459 --> 00:30:31,190 - What? - I'm stifled here. Pigeonholed. 420 00:30:31,263 --> 00:30:34,892 They think of me only as a coat-check girl! 421 00:30:34,967 --> 00:30:38,459 - Why? - Because I am the coat-check girl. 422 00:30:38,904 --> 00:30:40,098 - Ah. - Look. 423 00:30:40,172 --> 00:30:42,800 The leading art critic in Paris. 424 00:30:42,875 --> 00:30:45,366 Look what he wrote about one of my paintings. 425 00:30:46,412 --> 00:30:49,381 - I can't read this. It's French. - I wish I couldn't. 426 00:30:49,448 --> 00:30:51,143 Why do you carry it? 427 00:30:51,216 --> 00:30:56,176 When I do succeed, I can throw it in his face, but for now, 428 00:30:56,255 --> 00:30:59,224 I need a world journey to inspire me. 429 00:31:03,195 --> 00:31:06,494 I'm inspired to get us back on schedule. 430 00:31:07,933 --> 00:31:12,029 Let's see. Wind velocity approximately twelve knots, 431 00:31:12,104 --> 00:31:14,868 factoring in air density... 432 00:31:14,940 --> 00:31:16,202 Outstanding! 433 00:31:16,275 --> 00:31:19,540 Passepartout, onward! Ah. 434 00:31:26,652 --> 00:31:29,712 There we go. Passepartout, tell him to keep the change. 435 00:31:29,822 --> 00:31:32,222 Uh... [indistinct French] fromage, por favor. 436 00:31:33,692 --> 00:31:35,887 We are going around the world in 80 days! 437 00:31:35,961 --> 00:31:39,124 [speaking French] 438 00:31:41,700 --> 00:31:43,827 The balloon cannot support all this weight! 439 00:31:43,936 --> 00:31:46,404 Your hot air should compensate, no? 440 00:31:46,438 --> 00:31:48,463 - Get off! - [shouting] 441 00:31:56,115 --> 00:31:58,948 - What are they doing? - They're being disorderly. 442 00:31:59,018 --> 00:32:01,043 Hey! Let go! Let go! 443 00:32:01,153 --> 00:32:05,954 Hey! Passepartout! My valise! It has all my money in it. 444 00:32:09,995 --> 00:32:12,930 - [Monique shrieks] - [screams] 445 00:32:17,703 --> 00:32:20,069 Hey, lady, lady, lady! It's my bag. 446 00:32:20,139 --> 00:32:22,073 No, that is my bag. 447 00:32:22,141 --> 00:32:24,735 No, that's not your bag. It's my bag! 448 00:32:24,810 --> 00:32:25,868 - No! - You crazy. 449 00:32:25,944 --> 00:32:27,434 Yes. 450 00:32:27,513 --> 00:32:31,381 [yelling, laughing] That tickles! 451 00:32:34,520 --> 00:32:36,385 [speaking Chinese] 452 00:32:38,323 --> 00:32:39,756 You took my bag. 453 00:32:39,825 --> 00:32:41,656 Mr. Fogg! [grunts] 454 00:32:43,062 --> 00:32:44,290 - Good catch! - Thank you. 455 00:32:47,266 --> 00:32:51,327 - [yelling] - [people screaming] 456 00:32:51,403 --> 00:32:53,098 - [shouting] - [grunting] 457 00:32:57,242 --> 00:32:58,470 Ooh! 458 00:33:02,314 --> 00:33:04,407 Those are the gallery bandits. 459 00:33:13,025 --> 00:33:15,118 [chuckling] Oh, yes! 460 00:33:15,728 --> 00:33:17,195 Ah. 461 00:33:22,167 --> 00:33:25,603 He stole my purse! This devil stole my purse! 462 00:33:49,161 --> 00:33:51,652 My bag! He took my... Ah! 463 00:33:52,931 --> 00:33:56,799 - We've stolen that old lady's purse. - Huh. Here. 464 00:33:59,872 --> 00:34:04,104 We must help Passepartout. How do I make this go lower? 465 00:34:04,176 --> 00:34:06,906 What are you doing? Decrease the overall weight... 466 00:34:06,979 --> 00:34:09,209 - That's not going to work. - Yes, it is. 467 00:34:13,352 --> 00:34:15,149 Physics, no? 468 00:34:15,254 --> 00:34:17,085 Yes. 469 00:34:27,566 --> 00:34:29,431 [yelling] 470 00:34:31,403 --> 00:34:33,394 Ahhh... 471 00:34:33,472 --> 00:34:35,770 Ooh! Ay! Owww. 472 00:34:45,784 --> 00:34:47,012 Bonjour. 473 00:34:47,119 --> 00:34:50,179 - [women laughing] - Bonjour. 474 00:34:51,156 --> 00:34:53,147 - Eh? - Bye-bye! 475 00:35:00,933 --> 00:35:03,163 Wake up, lady! Wake up, lady! 476 00:35:04,303 --> 00:35:06,237 [onlookers shriek] 477 00:35:07,639 --> 00:35:10,073 Wake up! Lady, wake up! 478 00:35:13,378 --> 00:35:14,675 [gasps] 479 00:35:19,184 --> 00:35:21,015 - Bye, mama. - Merci. 480 00:35:21,119 --> 00:35:22,086 Bye, baby. 481 00:35:24,656 --> 00:35:26,647 - Ohh... - [screaming] 482 00:35:33,265 --> 00:35:36,234 Very impressive. I'd have let go by now. 483 00:35:41,173 --> 00:35:43,664 The statue's grabbing his trousers. 484 00:35:43,775 --> 00:35:45,902 I don't think it's doing it on purpose. 485 00:35:59,224 --> 00:36:02,523 - Oh, dear. - [screaming] 486 00:36:11,670 --> 00:36:14,503 [Passepartout] Help! 487 00:36:22,447 --> 00:36:24,074 Well done, Passepartout. 488 00:36:24,149 --> 00:36:27,118 We're still on schedule despite those dogged thieves. 489 00:36:27,185 --> 00:36:29,085 Yes, yes. Thank you. 490 00:36:33,025 --> 00:36:36,256 Those art thieves seemed to recognize you. 491 00:36:37,129 --> 00:36:41,930 - I look like someone they know. - Some other Frenchman, perhaps? 492 00:36:44,136 --> 00:36:49,699 - So, where can we drop you off? - We're not stopping. 493 00:36:49,775 --> 00:36:52,744 Once we land to board the Orient Express, you are free to go. 494 00:36:52,811 --> 00:36:54,244 Thank you so much. 495 00:36:55,247 --> 00:36:57,772 - For what? - I'm free to go with you. 496 00:36:57,849 --> 00:37:00,409 I did not say you were free to come. 497 00:37:00,519 --> 00:37:02,316 - I said you were free to go. - Where? 498 00:37:03,288 --> 00:37:05,722 - Anywhere. - Thank you. I will go with you. 499 00:37:07,693 --> 00:37:10,890 - No, you will not, Miss La Roche. - Monique. 500 00:37:11,029 --> 00:37:12,155 Miss... Monique! 501 00:37:12,631 --> 00:37:14,121 There! Now we are getting along. 502 00:37:17,269 --> 00:37:19,362 [Monique] Comme c'est beau. 503 00:37:19,438 --> 00:37:21,565 C'est magnifique. 504 00:37:21,640 --> 00:37:23,232 [gasps] 505 00:37:23,308 --> 00:37:24,969 Toutes ces couleurs. 506 00:37:25,043 --> 00:37:28,809 Look at the sunrise. There is only one word for it. 507 00:37:28,880 --> 00:37:31,474 - "Magical." - Miss La Roche! 508 00:37:31,550 --> 00:37:34,542 I refuse to allow you to continue traveling with us. 509 00:37:34,653 --> 00:37:38,646 I'm not traveling with you. I'm making my own way. 510 00:37:38,757 --> 00:37:40,691 Maybe you shouldn't travel with me. 511 00:37:40,759 --> 00:37:43,387 This is what happens when you leave your home. 512 00:37:43,495 --> 00:37:46,362 You meet... people! 513 00:37:46,398 --> 00:37:47,660 [chuckles] 514 00:37:54,706 --> 00:37:57,937 Why are you keeping up this ruse? 515 00:38:01,313 --> 00:38:06,717 Perhaps I should inform Mr. Fogg, and together he and I can speculate. 516 00:38:16,028 --> 00:38:20,226 A very sacred object was stolen from my village. 517 00:38:20,298 --> 00:38:22,289 I have taken it back. 518 00:38:32,411 --> 00:38:33,708 Incroyable. 519 00:38:34,646 --> 00:38:38,514 For many centuries, the Jade Buddha has protected my people. 520 00:38:38,583 --> 00:38:41,814 It has never left our village until now. 521 00:38:44,656 --> 00:38:47,716 And those art thieves. Who are they? 522 00:38:47,826 --> 00:38:52,354 The Black Scorpions. They work for an evil warlord. Fang. 523 00:38:52,431 --> 00:38:56,026 She wants the Buddha so she can take over my village. 524 00:38:56,101 --> 00:39:00,162 I must return the Jade Buddha to protect Lanzhou. 525 00:39:00,238 --> 00:39:03,036 Mr. Fogg is the fastest way. 526 00:39:04,309 --> 00:39:08,006 Perhaps, then, we can help one another. 527 00:39:08,747 --> 00:39:12,478 I will keep your secret, and you convince Mr. Fogg 528 00:39:12,551 --> 00:39:15,076 to allow me to travel the world with you. 529 00:39:22,194 --> 00:39:26,654 Keep this Dummkopf in his seat, or we throw him off! 530 00:39:28,266 --> 00:39:32,430 Merely pointing out if they coordinated their coal-shoveling technique, 531 00:39:32,504 --> 00:39:35,871 - they could maximize our speed. - [chuckling] 532 00:39:37,876 --> 00:39:42,506 When we reach Constantinople, I suggest you board a train we are not on. 533 00:39:43,482 --> 00:39:48,249 - Uh, Mr. Fogg, she must come with us. - And why is that? 534 00:39:48,353 --> 00:39:53,154 Uh, we just discovered that we are related from the same family. 535 00:39:56,161 --> 00:40:01,497 I'm her father's second cousin's sister on my mother's side. French. 536 00:40:03,268 --> 00:40:07,102 Monsieur Fogg. If I make the train go faster, I can come with you, oui? 537 00:40:07,172 --> 00:40:09,868 [chuckles] Yes. 538 00:40:13,245 --> 00:40:15,975 I bid you farewell, Miss La Roche. 539 00:40:19,050 --> 00:40:22,213 [whistle blowing] 540 00:40:22,320 --> 00:40:24,550 - [engine chugging faster] - [chuckles] 541 00:40:24,656 --> 00:40:30,060 [Monique, engineers laughing] 542 00:40:30,962 --> 00:40:35,126 If there's anything else you would like, just let us know, Miss La Roche. 543 00:40:35,800 --> 00:40:37,563 Ah! Voil�. 544 00:40:37,636 --> 00:40:41,834 Champagne with your first-class seats, Mademoiselle La Roche. 545 00:40:41,907 --> 00:40:43,033 Merci. 546 00:40:44,342 --> 00:40:46,401 - Champagne? - No, thank you. 547 00:40:48,513 --> 00:40:50,242 - Merci. - Monsieur. 548 00:40:54,152 --> 00:40:55,244 [sighs] 549 00:40:57,355 --> 00:40:59,414 [Phileas] A tea? 550 00:41:21,913 --> 00:41:22,971 Okay. 551 00:41:25,550 --> 00:41:28,348 How to make English tea. 552 00:41:29,054 --> 00:41:31,784 Precisely 96 degrees. 553 00:41:37,495 --> 00:41:38,621 Ooh. 554 00:41:39,698 --> 00:41:41,325 Excuse me, sir. 555 00:41:41,399 --> 00:41:44,368 - Fogg's valet! 556 00:41:44,469 --> 00:41:47,461 - A jade Buddha! - This is not a jade Buddha. 557 00:41:47,505 --> 00:41:51,737 - Oh, yes, it is! - You're right. But I'm not a valet. 558 00:41:51,810 --> 00:41:53,801 Oh. Really? 559 00:41:55,480 --> 00:41:56,674 Owww! 560 00:41:57,916 --> 00:41:59,941 Me bloody nose! 561 00:42:00,051 --> 00:42:03,851 Let me in! You're gonna pay for scorchin' me willy! 562 00:42:18,403 --> 00:42:21,031 Heh-heh-heh-heh. Now I gotcha. 563 00:42:22,207 --> 00:42:25,335 Ow! Oh! Ow! 564 00:42:25,410 --> 00:42:28,538 Ahhh! 565 00:42:28,613 --> 00:42:30,604 You're under arrest! 566 00:42:30,682 --> 00:42:31,979 [screaming] 567 00:42:32,550 --> 00:42:34,882 - [thudding] - Ah! Ooh! Ow! 568 00:42:35,854 --> 00:42:37,253 - Sorry! - [screaming] 569 00:42:54,205 --> 00:42:56,196 Why the devil are we stopping? 570 00:43:03,982 --> 00:43:06,314 Prince Hapi would be honored to have Fogg 571 00:43:06,384 --> 00:43:08,682 and his traveling companions at his banquet. 572 00:43:08,787 --> 00:43:10,448 [Fogg] How very flattering. 573 00:43:10,555 --> 00:43:14,616 But please inform Prince "Happy" that we are on a very tight schedule. 574 00:43:15,560 --> 00:43:18,427 Prince Hapi demands it. 575 00:43:19,097 --> 00:43:22,396 Then Prince Hapi will have to get accustomed 576 00:43:22,467 --> 00:43:24,697 to not getting everything he wants. 577 00:43:28,340 --> 00:43:31,207 [speaking Turkish] 578 00:43:32,210 --> 00:43:34,303 It is magnificent. 579 00:43:34,379 --> 00:43:37,212 Mr. Fogg, his house is even bigger than yours. 580 00:43:37,282 --> 00:43:41,082 His collection, his taste... It is exquisite. 581 00:43:41,152 --> 00:43:42,642 Yes, it is. 582 00:43:43,922 --> 00:43:46,948 Not good. Very old. Look. Broken. 583 00:43:47,025 --> 00:43:50,017 And where is His Highness? 584 00:43:58,570 --> 00:44:02,370 Oh. The prince is also a talented musician. 585 00:44:02,440 --> 00:44:05,170 If I did nothing but lounge about the palace, 586 00:44:05,243 --> 00:44:07,370 I'd learn to pluck a few notes. 587 00:44:20,291 --> 00:44:22,919 Let's make this brief. I'll pose for photographs, 588 00:44:23,027 --> 00:44:24,995 wearing a turban, holding an atlas... 589 00:44:25,096 --> 00:44:26,563 [Hapi] Mademoiselle. 590 00:44:28,867 --> 00:44:33,930 How magical that our paths should cross. Do you believe in fate? 591 00:44:34,005 --> 00:44:35,597 Is that what you call it 592 00:44:35,673 --> 00:44:38,335 when one stops a train and kidnaps its passengers? 593 00:44:38,410 --> 00:44:40,503 Phileas Fogg. 594 00:44:40,578 --> 00:44:42,102 Please forgive me, 595 00:44:42,180 --> 00:44:46,776 but I feel like Aphrodite herself descended to Earth. 596 00:44:47,619 --> 00:44:49,610 What is a ravishing woman like you... 597 00:44:51,589 --> 00:44:56,549 - I never think when I'm naked. - I do. In the bath. 598 00:44:56,628 --> 00:44:58,357 - Yes. Well, I mean... - No! 599 00:44:58,463 --> 00:45:00,431 Don't touch it! 600 00:45:00,532 --> 00:45:05,936 - That is my most treasured possession. - I was only pointing. I was just... 601 00:45:06,004 --> 00:45:07,869 Don't even point. 602 00:45:07,939 --> 00:45:09,566 Rodin. 603 00:45:09,641 --> 00:45:12,769 Yes. A Rodin. 604 00:45:12,844 --> 00:45:14,243 Oh. 605 00:45:14,312 --> 00:45:17,804 I have never seen a more beautiful... muscular form. 606 00:45:17,882 --> 00:45:21,875 Well, I can assure you, I'm in much better shape now. 607 00:45:21,953 --> 00:45:25,218 Incroyable. It is a sculpture of you! 608 00:45:25,290 --> 00:45:26,484 Yes. 609 00:45:26,558 --> 00:45:29,652 [Monique] "Hapi Birthday. Your pal, Rodin." 610 00:45:29,761 --> 00:45:33,094 - Come, my dear. Let us dine. - Yes. 611 00:45:34,966 --> 00:45:37,935 Ah, Mr. Fogg, please join us. 612 00:45:38,002 --> 00:45:39,993 No, sorry. We are on a tight schedule. 613 00:45:40,071 --> 00:45:43,006 We will join you, actually. But just one drink. 614 00:45:43,107 --> 00:45:47,100 [Hapi, Monique laughing] 615 00:45:48,947 --> 00:45:52,246 After the duke and the duchess sat down in the bath, 616 00:45:52,317 --> 00:45:54,979 I realized I forgot to put on my bathing suit. 617 00:46:00,992 --> 00:46:02,323 I'm such a fool. 618 00:46:02,427 --> 00:46:06,454 Always embarrassing myself in front of visiting dignitaries. 619 00:46:06,564 --> 00:46:09,590 But you know how that can be, right, Phil? 620 00:46:09,701 --> 00:46:11,669 [chuckles] Uh, yes. 621 00:46:11,736 --> 00:46:14,466 Uh, it's Phileas, actually. 622 00:46:14,539 --> 00:46:18,202 So, Foggy, tell me. I heard you're an inventor. 623 00:46:18,276 --> 00:46:21,643 Well, I try to apply myself to thinking of new ways 624 00:46:21,713 --> 00:46:24,307 to help better mankind, if that's what you mean. 625 00:46:24,382 --> 00:46:26,316 Well, I'm not an inventor, 626 00:46:26,384 --> 00:46:30,013 but I did develop a new way of irrigating dry land 627 00:46:30,088 --> 00:46:33,057 so that no one in my kingdom ever has to be hungry. 628 00:46:33,124 --> 00:46:34,284 Oh. 629 00:46:36,294 --> 00:46:38,353 Mr. Fogg invented wheelie shoes. 630 00:46:41,833 --> 00:46:43,733 Not now, Passepartout. 631 00:46:45,937 --> 00:46:47,734 Oh. 632 00:46:47,805 --> 00:46:49,272 [Monique] Mmm. 633 00:46:49,340 --> 00:46:50,864 - Miss La Roche. - Hmm? 634 00:46:50,942 --> 00:46:55,140 It is mesmerizing, the way your face illuminates. 635 00:46:55,213 --> 00:46:56,407 Oh... 636 00:46:56,481 --> 00:46:59,279 Her discoloration could be an allergic reaction 637 00:46:59,350 --> 00:47:02,012 or a mild form of hives. 638 00:47:02,086 --> 00:47:04,145 [scoffs, snorts] 639 00:47:04,222 --> 00:47:07,521 Although I've noticed a certain 640 00:47:07,592 --> 00:47:11,289 luminescent glow about her complexion when she's drawing. 641 00:47:11,396 --> 00:47:15,924 And sometimes, when she's... concentrating on her latest work, 642 00:47:16,034 --> 00:47:18,594 her ears will actually flutter. 643 00:47:21,339 --> 00:47:25,935 - It's rather fetching. - Guess who else was in this bath. 644 00:47:26,010 --> 00:47:29,070 U.S. President Rutherford B. Hayes. 645 00:47:30,882 --> 00:47:33,578 Shouldn't we be going? We have a schedule to keep. 646 00:47:33,651 --> 00:47:35,710 Thank you for your hospitality. 647 00:47:35,787 --> 00:47:39,484 It's been absolutely fascinating, but I'm afraid we must push on. 648 00:47:39,557 --> 00:47:40,581 Yes. 649 00:47:40,692 --> 00:47:42,660 Very well. The gentlemen are free to go. 650 00:47:42,694 --> 00:47:46,186 But Miss La Roche... stays here with me. 651 00:47:46,864 --> 00:47:48,855 - To be my wife. - Hmm? 652 00:47:48,967 --> 00:47:51,561 Yes. Wife number seven. 653 00:47:52,303 --> 00:47:55,568 - You have seven wives? - One for each day of the week. 654 00:47:58,176 --> 00:48:01,612 - This is absolutely ridiculous! - No more talk! 655 00:48:01,679 --> 00:48:03,146 Prince Hapi has spoken! 656 00:48:05,850 --> 00:48:09,445 Well, we did say one drink. Passepartout, we're leaving. 657 00:48:09,520 --> 00:48:11,647 I can tell when we're not wanted. 658 00:48:15,827 --> 00:48:16,816 Monsieur Fogg! 659 00:48:18,062 --> 00:48:20,326 - [whimpers] - Do Tuesdays work for you? 660 00:48:21,366 --> 00:48:24,130 - Good-bye. - [Passepartout] Thank you! 661 00:48:28,106 --> 00:48:30,540 No! 662 00:48:31,576 --> 00:48:32,634 [Phileas] Halt! 663 00:48:33,211 --> 00:48:34,803 Or Hapi gets smashed! 664 00:48:34,879 --> 00:48:39,009 Please! Anything but my statue of me! 665 00:48:39,083 --> 00:48:42,610 Miss La Roche, please join us, if you will. 666 00:48:44,022 --> 00:48:48,482 - All of you, drop your weapons. - Do as he says! 667 00:48:49,827 --> 00:48:52,523 - Get in the tent. - Everybody! 668 00:48:52,630 --> 00:48:56,031 - Now! - Let's go. Come on. 669 00:49:02,507 --> 00:49:06,841 Now, take off your clothes and throw them... Uh... 670 00:49:06,911 --> 00:49:10,847 I assure you the statue is not armed... harmed in any way. 671 00:49:26,431 --> 00:49:29,332 - Get them! - [guards shouting] 672 00:49:32,303 --> 00:49:33,736 His arm! 673 00:49:35,039 --> 00:49:37,303 Thank you, Phileas. That was very heroic. 674 00:49:37,375 --> 00:49:40,037 Yes, and needlessly time-consuming. 675 00:49:40,111 --> 00:49:43,376 This is exactly why I should never have let you come along. 676 00:49:43,448 --> 00:49:44,676 [Hapi] Kill them! 677 00:49:45,349 --> 00:49:49,046 [yelling] I want my arm! 678 00:49:49,120 --> 00:49:52,248 [crying] No! 679 00:49:52,323 --> 00:49:56,054 Sir! I've received a telegram from Inspector Fix. 680 00:49:56,160 --> 00:49:58,355 - A-ha! - According to him, 681 00:49:58,463 --> 00:50:01,694 the bank thief and Fogg's valet are the same man. 682 00:50:01,766 --> 00:50:04,826 Fogg doesn't realize he's transporting the bank thief! 683 00:50:04,902 --> 00:50:09,271 Or does he? He did leave town in quite a hurry. 684 00:50:09,340 --> 00:50:11,308 Wouldn't you say, Lord Rhodes? 685 00:50:11,375 --> 00:50:13,309 Indeed, Lord Salisbury. 686 00:50:13,377 --> 00:50:15,402 Eh, evading arrest, 687 00:50:15,480 --> 00:50:17,846 stealing a police vehicle, 688 00:50:17,915 --> 00:50:20,645 sounds rather incriminating to me. 689 00:50:20,718 --> 00:50:22,618 One can almost deduce 690 00:50:22,687 --> 00:50:25,451 this entire bet was merely a ruse 691 00:50:25,523 --> 00:50:27,616 to facilitate his escape. 692 00:50:28,392 --> 00:50:32,260 - Don't you agree, Lord Kelvin? - Yes. 693 00:50:32,330 --> 00:50:33,957 Brilliant, Lord Salisbury. 694 00:50:34,065 --> 00:50:37,865 I shall name a beef-related entr�e after you in your honor! Kitchner! 695 00:50:37,935 --> 00:50:40,028 - Sir! - Inform your men at Scotland Yard 696 00:50:40,104 --> 00:50:45,508 that Phileas Fogg is without a doubt the man who robbed the Bank of England! 697 00:50:45,610 --> 00:50:49,137 - Where are they now? - They're taking a train across India, 698 00:50:49,180 --> 00:50:50,738 from Bombay to Calcutta. 699 00:50:50,815 --> 00:50:53,079 Thank God we own India! 700 00:50:53,151 --> 00:50:55,517 I want their faces in every police station, 701 00:50:55,586 --> 00:50:58,077 army barracks, post office, railway station and outhouse in India! 702 00:51:00,324 --> 00:51:02,986 We're going to stop Fogg and get my Jade Buddha back 703 00:51:03,094 --> 00:51:05,824 by any means necessary! 704 00:51:10,868 --> 00:51:13,632 [speaking Indian dialect] 705 00:51:13,704 --> 00:51:16,298 Agra is where we will capture them! 706 00:51:24,549 --> 00:51:26,881 Intercept them at Agra! 707 00:51:26,951 --> 00:51:28,680 Carry on, Cutter! 708 00:51:28,753 --> 00:51:31,187 Move it! Move it! Fall in! 709 00:51:36,961 --> 00:51:40,988 [train whistle blowing] 710 00:51:41,098 --> 00:51:42,156 [children laughing] 711 00:51:42,266 --> 00:51:45,099 And they were the greatest kung fu boxers. 712 00:51:45,203 --> 00:51:47,728 Ten Tigers of Canton. 713 00:51:47,772 --> 00:51:49,103 Brothers in arms. 714 00:51:49,173 --> 00:51:51,937 They fought to keep order and justice in China. 715 00:51:52,009 --> 00:51:55,467 The most famous of Ten Tigers is Wong Fei Hung. 716 00:51:55,546 --> 00:51:59,209 - [children oohing] - [goats bleating] 717 00:52:00,318 --> 00:52:02,786 [Passepartout] Armed with only bamboo sticks... 718 00:52:02,854 --> 00:52:04,913 It's salivating on... please. 719 00:52:04,989 --> 00:52:06,479 Is this your goat? 720 00:52:06,557 --> 00:52:08,718 Did they really fight like tigers? 721 00:52:08,826 --> 00:52:12,057 Each Tiger have their own animal fighting style. 722 00:52:12,163 --> 00:52:14,461 - Like tiger. - [laughing] 723 00:52:14,532 --> 00:52:17,592 Snake. Snake head, snake tail, snake mouth, snake tongue! 724 00:52:18,636 --> 00:52:20,365 Where are my calculations? 725 00:52:20,438 --> 00:52:21,837 Monkey! 726 00:52:22,907 --> 00:52:26,536 The goat! Passepartout, I'm being attacked by a ferocious animal! 727 00:52:27,678 --> 00:52:30,704 - It has small horns. - Sorry, Mr. Fogg. 728 00:52:30,781 --> 00:52:33,682 Please keep that inconsiderate beast away from me. 729 00:52:33,751 --> 00:52:35,810 And refrain from ridiculous anecdotes. 730 00:52:35,887 --> 00:52:38,788 Why do you not like his story, Mr. Frog? 731 00:52:39,357 --> 00:52:41,086 It's Fogg. Phileas Fogg. 732 00:52:41,792 --> 00:52:46,195 How could a man learn to defend himself by watching animals behave like... 733 00:52:46,297 --> 00:52:48,697 - animals? - It is famous legend. 734 00:52:48,766 --> 00:52:52,725 - A ridiculous legend. - Most legends are born from truth. 735 00:52:52,837 --> 00:52:54,600 Yes. 736 00:52:54,672 --> 00:52:58,130 But all truths are born from facts. 737 00:52:58,209 --> 00:53:00,905 Solid, tangible facts that can be calculated 738 00:53:00,978 --> 00:53:02,707 and written down on paper. 739 00:53:02,780 --> 00:53:06,614 - And then eaten by a goat. - [children laughing] 740 00:53:06,684 --> 00:53:09,744 Mr. Feelsillious, when I tell the story 741 00:53:09,820 --> 00:53:13,085 of the man who circled the entire world in 80 days, 742 00:53:13,157 --> 00:53:15,489 would that not be a legend? 743 00:53:18,362 --> 00:53:21,058 Only if the man's name was Feelsillious Frog. 744 00:53:25,803 --> 00:53:30,467 - What the blazes is it now? - Come this way! Come on! 745 00:53:30,541 --> 00:53:33,408 Look sharp, now. Get 'em! 746 00:53:33,477 --> 00:53:35,035 Find these men! 747 00:53:35,112 --> 00:53:40,140 Uh-oh. Time to go. They seem to think we robbed the Bank of England. 748 00:53:40,217 --> 00:53:43,345 Preposterous. This is a desperate attempt by Lord Kelvin 749 00:53:43,454 --> 00:53:44,614 to impede my journey. 750 00:53:44,655 --> 00:53:47,146 I am a British citizen. I have nothing to fear. 751 00:53:47,224 --> 00:53:49,385 - [gunshots] - [people screaming] 752 00:53:49,493 --> 00:53:51,484 Except bullets. 753 00:53:52,530 --> 00:53:54,828 Listen up! Have you seen these men? 754 00:53:56,500 --> 00:53:58,593 Come on! 755 00:54:10,982 --> 00:54:12,916 Any word on the bank thieves, sir? 756 00:54:12,984 --> 00:54:15,612 They were on the train. Keep your rifles ready. 757 00:54:15,686 --> 00:54:17,210 They won't get past us, sir! 758 00:54:19,223 --> 00:54:21,885 Ladies, have you seen these two men? 759 00:54:23,294 --> 00:54:26,661 Look closely. They're very dangerous. 760 00:54:26,731 --> 00:54:29,757 [Phileas] They're everywhere! This is not going to work! 761 00:54:29,867 --> 00:54:33,462 - [Passepartout] Just act like ladies. - [Monique] Not a problem. 762 00:54:33,537 --> 00:54:36,370 [in high voice] Hello. Hello! Ah. 763 00:54:37,708 --> 00:54:40,973 - I feel faint. - Phileas, women are not that weak! 764 00:54:41,045 --> 00:54:43,206 - No, but I am. - [bag hits ground] 765 00:54:49,687 --> 00:54:52,986 Hello, darling. What can I do for you, eh? 766 00:54:53,057 --> 00:54:57,289 [gibberish] 767 00:54:57,395 --> 00:55:02,389 What nice hand, nice eye, nice hair... 768 00:55:03,434 --> 00:55:05,561 - Hang about! - [screams] 769 00:55:05,636 --> 00:55:07,297 [groans] 770 00:55:08,939 --> 00:55:11,931 Mr. Fogg, what are you doing? This is no time to sleep. 771 00:55:12,009 --> 00:55:13,704 Stop, stop. 772 00:55:15,946 --> 00:55:19,882 Go, go, go! Get us out of Agra quickly. 773 00:55:19,950 --> 00:55:22,248 [Monique] Passepartout, we did it. 774 00:55:27,558 --> 00:55:29,549 Hey, wrong way. 775 00:55:29,660 --> 00:55:30,888 Ah! 776 00:55:30,995 --> 00:55:33,225 - [shouts] - [screaming] 777 00:55:33,330 --> 00:55:34,763 [snarling] 778 00:55:35,533 --> 00:55:37,694 Phileas? No! No! 779 00:55:40,371 --> 00:55:41,998 [metal creaking] 780 00:55:42,073 --> 00:55:44,268 Aah! Run! Run, Passepartout! 781 00:55:44,375 --> 00:55:46,036 Ah! Ah! 782 00:55:46,077 --> 00:55:47,704 Ahhh! 783 00:55:47,778 --> 00:55:49,609 Fogg's valet! Heh! 784 00:55:50,181 --> 00:55:52,411 - What are you doing? - Now I gotcha! 785 00:55:52,917 --> 00:55:54,578 Hand over the Jade Buddha! 786 00:55:55,953 --> 00:55:56,942 [Fix] Oh! 787 00:55:57,021 --> 00:55:58,852 [snarling] 788 00:55:58,923 --> 00:56:02,757 You're under arrest! Whoa! Watch me plums! Ooh! 789 00:56:07,364 --> 00:56:11,164 Now you get him very mad! Let's go. 790 00:56:11,235 --> 00:56:13,430 Stop, or I'll arrest you as well! 791 00:56:13,504 --> 00:56:16,166 - [roaring] - [shrieking] 792 00:56:22,446 --> 00:56:24,437 [Passepartout] Run! 793 00:56:25,783 --> 00:56:27,978 - Which way? - Down! 794 00:56:28,052 --> 00:56:30,043 - [Fix screams] - Again! 795 00:56:31,422 --> 00:56:32,684 [Passepartout] Down! 796 00:56:35,326 --> 00:56:36,452 Jump! 797 00:56:38,095 --> 00:56:39,995 [yowling] 798 00:56:40,064 --> 00:56:42,965 - Go, go, go! - [Fix] What's upsetting him? 799 00:56:43,067 --> 00:56:45,900 - He wants the Jade Buddha! - Then give it to him! 800 00:56:49,740 --> 00:56:53,574 - Phileas, wake up! - Please, please. You must go. 801 00:56:54,578 --> 00:56:58,514 - My husband will be home soon. - Phileas! 802 00:57:08,392 --> 00:57:10,485 [yelling] 803 00:57:11,195 --> 00:57:13,163 Ow! Ay! 804 00:57:17,067 --> 00:57:18,728 Phileas, help! 805 00:57:18,802 --> 00:57:20,702 Leave her alone! I'll protect you! 806 00:57:20,771 --> 00:57:22,705 [groans] Ah! 807 00:57:23,707 --> 00:57:25,265 I'm here, my dear. 808 00:57:25,342 --> 00:57:28,368 Uh, that stumble was simply to buy me time. 809 00:57:29,380 --> 00:57:32,679 This cane is not as it appears. 810 00:57:32,750 --> 00:57:37,551 If I depress this button, it would deploy a weapon more deadly than yours. 811 00:57:41,158 --> 00:57:43,649 This... is... 812 00:57:43,761 --> 00:57:46,423 a strange knife. 813 00:57:46,530 --> 00:57:47,997 Isn't it a sextant? 814 00:57:48,899 --> 00:57:50,867 Yes. 815 00:57:57,575 --> 00:57:59,042 Huh. 816 00:58:03,113 --> 00:58:07,641 - Are you all right, my dear? - Phileas, that was so unlike you. Ah! 817 00:58:07,718 --> 00:58:09,652 [officer] You men, come with me! 818 00:58:09,720 --> 00:58:12,951 You'd better put this on. 819 00:58:13,023 --> 00:58:15,787 Perhaps I should wear women's clothing more often. 820 00:58:20,431 --> 00:58:22,422 - [groaning] - Oh. 821 00:58:22,533 --> 00:58:24,057 We should run. 822 00:58:24,168 --> 00:58:26,102 - What, now? - Mm-hmm. 823 00:58:27,104 --> 00:58:28,662 Yes, we should run. 824 00:58:28,739 --> 00:58:30,798 [roaring] 825 00:58:33,010 --> 00:58:35,103 - Break down the door! - Okay. 826 00:58:36,513 --> 00:58:37,741 No, not me brains! 827 00:58:46,056 --> 00:58:48,047 [yelling] 828 00:58:50,327 --> 00:58:52,795 - Give me the Jade "Bu-ddha"! - Okay, okay. 829 00:58:52,896 --> 00:58:54,659 What's "Bu-ddha"? 830 00:58:57,101 --> 00:58:59,831 Get ready to jump! Now! 831 00:59:13,684 --> 00:59:16,949 It is him, the Englishman who robbed the Bank of England! 832 00:59:17,021 --> 00:59:19,717 He's escaping in that palkee-garry! 833 00:59:19,790 --> 00:59:22,156 [soldier] Hey, there he is! 834 00:59:23,594 --> 00:59:26,119 They'll check all trains heading east. 835 00:59:26,230 --> 00:59:30,599 If we could make it to the coast, we can't sail into Singapore or Hong Kong. 836 00:59:30,668 --> 00:59:34,001 - They're both British colonies. - Does England own everything in Asia? 837 00:59:34,071 --> 00:59:37,529 Not China. Not yet. 838 01:00:31,695 --> 01:00:33,094 Passepartout? 839 01:00:34,431 --> 01:00:39,494 - You look troubled. - I cannot keep lying to Mr. Fogg. 840 01:00:39,570 --> 01:00:41,231 You did what you had to. 841 01:00:41,305 --> 01:00:43,830 The fate of your village is of far greater importance 842 01:00:43,941 --> 01:00:46,774 than any bet Phileas has made. 843 01:00:46,810 --> 01:00:50,075 If he loses, all it will cost him his money and pride. 844 01:00:50,147 --> 01:00:53,605 No, Mr. Fogg will lose much more than that. 845 01:00:54,551 --> 01:00:57,543 - What do you mean? - [rooster crowing] 846 01:01:02,126 --> 01:01:04,253 My village! 847 01:01:07,431 --> 01:01:11,128 - Your village? - Uh... I mean, 848 01:01:11,201 --> 01:01:13,135 my, what a village! 849 01:01:13,203 --> 01:01:14,670 Oh, it's beautiful! 850 01:01:16,073 --> 01:01:19,065 [Phileas] We do need to stop and resupply, but we must be off by morning. 851 01:01:29,319 --> 01:01:32,447 [shouting] 852 01:01:39,363 --> 01:01:41,331 - Lau Xing, Lau Xing. - Lau Xing, Lau Xing. 853 01:01:41,432 --> 01:01:44,128 - [speaking Chinese] - Lau Xing. 854 01:01:44,234 --> 01:01:47,465 - Lau Xing. - Lau Xing. 855 01:01:52,376 --> 01:01:55,903 [speaking Chinese] 856 01:01:56,780 --> 01:02:00,511 Goodness, that's quite a welcome. Do these people know him? 857 01:02:00,584 --> 01:02:04,418 It must be their custom, the way they welcome all strangers. 858 01:02:04,488 --> 01:02:06,581 - Lau Xing. - Lau Xing. 859 01:02:06,657 --> 01:02:10,753 [shouting] 860 01:02:10,861 --> 01:02:14,058 [speaking Chinese] 861 01:02:18,268 --> 01:02:20,896 [shouting, laughing] 862 01:02:21,472 --> 01:02:23,770 Whoo! 863 01:02:25,242 --> 01:02:26,334 Lau Xing. 864 01:02:29,213 --> 01:02:31,204 [shouting in Chinese] 865 01:02:38,388 --> 01:02:39,878 Lau Xing. 866 01:02:41,758 --> 01:02:43,521 Lau Xing. 867 01:02:43,627 --> 01:02:44,992 [laughing] 868 01:02:45,562 --> 01:02:47,189 Ah. Uh... 869 01:03:05,048 --> 01:03:07,039 [all exclaiming] 870 01:03:13,957 --> 01:03:15,424 Oh. It's beautiful. 871 01:03:15,492 --> 01:03:17,460 You are very talented. 872 01:03:17,528 --> 01:03:18,893 Thank you. 873 01:03:20,163 --> 01:03:22,154 You need more blue. 874 01:03:24,501 --> 01:03:26,662 [man speaking Chinese] 875 01:03:28,972 --> 01:03:31,736 Fascinating. Absolutely fascinating. 876 01:03:31,808 --> 01:03:34,299 [speaking Chinese] 877 01:03:34,378 --> 01:03:36,778 - Sorry? - [Chinese] 878 01:03:46,156 --> 01:03:47,214 Vile. 879 01:03:47,291 --> 01:03:50,226 [laughs] Absolutely vile. 880 01:03:58,669 --> 01:04:00,603 Welcome home, Lau Xing. 881 01:04:04,308 --> 01:04:06,105 Your brothers will be proud. 882 01:04:06,176 --> 01:04:09,009 The whole notion of a lighter-than-air craft cannot work, 883 01:04:09,079 --> 01:04:11,707 unless you can harness the power of helium. 884 01:04:11,782 --> 01:04:13,807 Or hydrogen, which is far better... 885 01:04:13,884 --> 01:04:15,579 [speaking Chinese] 886 01:04:16,954 --> 01:04:19,320 Yes, well, couldn't have put it better myself. 887 01:04:19,389 --> 01:04:24,452 As for this Englishman, do you think such an association is wise? 888 01:04:24,561 --> 01:04:27,724 He is the most disciplined man I have ever met. 889 01:04:28,632 --> 01:04:30,600 The crane! 890 01:04:30,667 --> 01:04:32,794 The monkey. Very frightening. 891 01:04:33,870 --> 01:04:36,805 Snake. [hissing] 892 01:04:36,873 --> 01:04:39,398 And, of course, the eagle. 893 01:04:42,579 --> 01:04:43,671 [girl] Phileas? 894 01:04:45,749 --> 01:04:49,048 Phileas, I made this for you. 895 01:04:49,119 --> 01:04:53,556 Oh, yes. Oh, that's very, very good. Yes. 896 01:04:53,624 --> 01:04:54,818 What does this say? 897 01:04:54,891 --> 01:04:57,883 - Stupid. - [laughing] 898 01:05:00,097 --> 01:05:01,530 Lau Xing... 899 01:05:01,598 --> 01:05:04,761 [in Chinese] 900 01:05:29,660 --> 01:05:31,685 I've had quite enough. 901 01:05:31,795 --> 01:05:33,820 I just... I... 902 01:05:33,930 --> 01:05:35,864 [man continues] 903 01:05:42,706 --> 01:05:44,901 [mumbling] 904 01:05:46,476 --> 01:05:48,410 [speaking fast] 905 01:05:55,852 --> 01:05:57,444 [speaking Chinese] 906 01:06:00,924 --> 01:06:02,016 Ahhh. 907 01:06:02,092 --> 01:06:05,425 I am going to be abominably ill. 908 01:06:09,066 --> 01:06:10,260 [loud thud] 909 01:06:11,435 --> 01:06:13,960 ["Drink" in Chinese] 910 01:06:17,007 --> 01:06:19,066 [groans] 911 01:06:19,142 --> 01:06:21,576 I... I want to die. 912 01:06:22,579 --> 01:06:24,774 Please kill me. 913 01:06:30,587 --> 01:06:32,851 [exhales] 914 01:06:58,248 --> 01:07:00,512 "Dear Father: 915 01:07:00,584 --> 01:07:03,747 I will find the fastest way to China." 916 01:07:03,820 --> 01:07:05,913 [all laughing] 917 01:07:07,591 --> 01:07:09,320 It's strong. 918 01:07:17,701 --> 01:07:20,431 Mr. Fogg, I was going to tell you. 919 01:07:26,243 --> 01:07:30,270 - This is your family. - My name is not Passepartout. 920 01:07:30,347 --> 01:07:32,110 It is Lau Xing. 921 01:07:32,916 --> 01:07:37,853 - I robbed the Bank of England. - You robbed the Bank of England? 922 01:07:37,921 --> 01:07:41,652 Not for gold or money, but for the Jade Buddha. 923 01:07:41,725 --> 01:07:44,193 It was stolen from our village. 924 01:07:44,294 --> 01:07:50,062 Phileas, he had no other choice. This was his only way to get home. 925 01:07:53,069 --> 01:07:56,436 - You knew about this? - Well... 926 01:07:58,208 --> 01:08:00,870 I have nothing but respect for you, Mr. Fogg. 927 01:08:03,113 --> 01:08:05,809 Then respect my deductive reasoning. 928 01:08:05,882 --> 01:08:09,079 You have both used me. 929 01:08:09,152 --> 01:08:11,017 You to escape to China, 930 01:08:11,087 --> 01:08:14,284 and you to travel to further your impressionistic humbug! 931 01:08:14,624 --> 01:08:17,889 Your overtures of... comradeship, 932 01:08:17,994 --> 01:08:20,019 of friendship, of... 933 01:08:24,367 --> 01:08:27,495 All that was a means to ensure I would take you along. 934 01:08:27,571 --> 01:08:31,905 My entire life, I got along splendidly by myself. 935 01:08:31,975 --> 01:08:36,036 You've been pebbles in my shoe, slowing me down, endangering my life, 936 01:08:37,180 --> 01:08:40,240 risking everything, all I've ever lived for. 937 01:08:40,317 --> 01:08:42,182 And you! 938 01:08:43,587 --> 01:08:45,248 You knew that. 939 01:08:58,702 --> 01:09:01,933 Don't let him go. He'll be lost by midnight. 940 01:09:02,606 --> 01:09:04,267 Go! 941 01:09:08,178 --> 01:09:11,511 More of your relatives, I suppose. 942 01:09:16,519 --> 01:09:19,682 You can just forget about a reference. 943 01:09:19,756 --> 01:09:23,283 I beg a thousand pardons, Mr. Fogg. 944 01:09:23,360 --> 01:09:26,295 [shouting in Chinese] 945 01:09:26,363 --> 01:09:29,457 [screaming] 946 01:09:29,566 --> 01:09:32,558 [Chinese] 947 01:09:32,669 --> 01:09:34,660 [Phileas] What's he screaming about? 948 01:09:34,738 --> 01:09:37,298 He's saying, "Please, let me go. I'm bored." 949 01:09:40,710 --> 01:09:42,735 Why is he in prison? 950 01:09:42,812 --> 01:09:44,211 - [shouting] - [Chinese] 951 01:09:44,281 --> 01:09:47,409 [Passepartout speaks Chinese] 952 01:09:47,484 --> 01:09:49,384 [Chinese] 953 01:09:49,452 --> 01:09:51,716 Urinating in public. 954 01:09:51,788 --> 01:09:54,621 - [yelling continues] - Charming. 955 01:09:54,691 --> 01:09:57,819 At least he had the decency to be forthcoming about it. 956 01:09:57,928 --> 01:10:00,897 Is there anything you've told me that's even remotely true? 957 01:10:00,997 --> 01:10:02,692 I really can sing. 958 01:10:03,500 --> 01:10:06,594 # Fr�re Jacques, Fr�re Jacques 959 01:10:06,670 --> 01:10:08,501 # Dormez-vous 960 01:10:08,571 --> 01:10:10,004 # Dormez-vous 961 01:10:10,073 --> 01:10:12,837 # Sonnez les matines Sonnez les matines 962 01:10:12,909 --> 01:10:15,309 # Ding, ding, ding Ding, ding, ding # 963 01:10:15,378 --> 01:10:18,438 Ding, dang, dong, Passepartout. Ding, dang, dong. 964 01:10:18,515 --> 01:10:20,881 - [man shouts in Chinese] - Look! 965 01:10:23,553 --> 01:10:28,422 [Phileas] Oh, good. Here comes Mr. Grumpy and the Leatherettes. 966 01:10:34,297 --> 01:10:38,597 - Where is the Jade Buddha? - You are better off killing me. 967 01:10:39,803 --> 01:10:44,137 You have nerve. Are your comrades so brave? 968 01:10:44,908 --> 01:10:48,309 Your threats don't frighten me. Nor does your silly bracelet. 969 01:10:49,980 --> 01:10:52,778 All right. It's not silly. 970 01:10:52,849 --> 01:10:56,842 I spit on you! France spits on you! 971 01:10:56,920 --> 01:10:58,353 Vive I'Anjou! 972 01:10:59,356 --> 01:11:02,223 - Your turn will come soon enough. - Coward! 973 01:11:02,292 --> 01:11:05,261 Leave them alone. Fight me. 974 01:11:05,328 --> 01:11:07,387 Yes, fight him. 975 01:11:08,298 --> 01:11:10,732 Let's see how ferocious you really are. 976 01:11:15,372 --> 01:11:16,566 [speaking Chinese] 977 01:11:58,815 --> 01:12:00,874 Hey, that's cheating! 978 01:12:02,218 --> 01:12:04,083 - Look out! - Huh? 979 01:12:04,154 --> 01:12:06,281 Left! 980 01:12:10,160 --> 01:12:11,525 Behind you! 981 01:12:14,798 --> 01:12:16,493 [Monique] No! 982 01:12:16,566 --> 01:12:19,831 - Hit them! - Silence! 983 01:12:25,608 --> 01:12:26,836 You savages! 984 01:12:28,411 --> 01:12:29,969 Phileas, help him! 985 01:12:30,046 --> 01:12:32,947 - Watch out on the right. - Huh? 986 01:12:33,016 --> 01:12:34,506 No, my right. 987 01:12:35,652 --> 01:12:37,085 Stop helping me! 988 01:12:37,153 --> 01:12:39,018 - [mouthing word] - What's happening? 989 01:12:39,089 --> 01:12:40,420 Where is Passepartout? 990 01:12:40,490 --> 01:12:41,980 [Monique] How is he getting on? 991 01:12:42,058 --> 01:12:46,324 I wouldn't say he's winning, but, uh, I think he's doing all right. 992 01:12:50,967 --> 01:12:52,798 [soldiers laughing] 993 01:12:54,471 --> 01:12:56,632 Go home to mama. 994 01:13:11,054 --> 01:13:13,318 Huh? 995 01:13:14,324 --> 01:13:17,851 - What took you so long? - I had to finish my lunch. 996 01:13:27,937 --> 01:13:28,961 Wong Fei Hung! 997 01:13:29,973 --> 01:13:33,841 Surely you're not foolish enough to take on all of my men by yourself? 998 01:13:39,449 --> 01:13:40,507 Ten Tigers? 999 01:13:48,958 --> 01:13:50,721 Kill them! 1000 01:14:01,271 --> 01:14:04,502 Execute the prisoners! I want their heads on pikes! 1001 01:14:05,909 --> 01:14:07,934 [shouting] 1002 01:14:16,953 --> 01:14:18,853 What's happening? 1003 01:14:19,622 --> 01:14:21,249 Phileas! 1004 01:14:27,797 --> 01:14:29,264 [grunts] Ohhh! 1005 01:14:31,167 --> 01:14:33,067 Passepartout... Knife! 1006 01:14:44,414 --> 01:14:46,575 - Merci. - You're welcome. [shrieks] 1007 01:16:09,032 --> 01:16:13,628 You promise me that Black Scorpions will never come back to Lanzhou. 1008 01:16:26,649 --> 01:16:27,911 [Chinese] 1009 01:16:34,324 --> 01:16:38,021 These are my brothers and sister. The Ten Tigers. 1010 01:16:38,127 --> 01:16:41,290 - But there are only nine. - Including me. 1011 01:16:41,397 --> 01:16:42,830 They're real. 1012 01:16:43,933 --> 01:16:45,560 The legend was true. 1013 01:17:19,402 --> 01:17:21,734 [speaking Chinese] 1014 01:17:33,549 --> 01:17:35,847 - Mr. Fogg... - Passepartout, 1015 01:17:35,918 --> 01:17:38,352 or whatever your name is, save your apologies. 1016 01:17:38,421 --> 01:17:42,289 Phileas, he risked his life for what he believes in. 1017 01:17:42,358 --> 01:17:44,451 If anyone understands that, you do. 1018 01:17:44,560 --> 01:17:48,121 Please ensure Miss La Roche finds safe passage home. 1019 01:17:48,231 --> 01:17:51,098 This should be adequate. 1020 01:17:55,505 --> 01:17:56,972 Oh. 1021 01:17:57,039 --> 01:17:59,872 I, uh, believe this is your veil. 1022 01:18:03,980 --> 01:18:07,143 I will never dress like a woman again. 1023 01:18:08,584 --> 01:18:10,518 Ever. 1024 01:18:10,586 --> 01:18:13,987 Mr. Fogg. Please let me help you win your bet. 1025 01:18:15,458 --> 01:18:19,360 I have secured the services of a more reliable gentleman. 1026 01:18:20,463 --> 01:18:22,863 [speaking Chinese] 1027 01:18:22,932 --> 01:18:25,901 [shouting in Chinese] 1028 01:18:28,805 --> 01:18:31,433 [yelling] 1029 01:18:31,507 --> 01:18:33,566 Yes. Well, perhaps I'll just, uh, 1030 01:18:33,643 --> 01:18:35,304 travel alone. 1031 01:18:37,313 --> 01:18:38,974 [Phileas shouts in Chinese] 1032 01:19:27,463 --> 01:19:31,422 [man] Fifi La Belle! She sings! She dances! 1033 01:19:31,534 --> 01:19:35,163 She does the dance of the... You, sir, come right in. 1034 01:19:35,238 --> 01:19:37,968 See Miss Fifi La Belle in all her... 1035 01:19:38,040 --> 01:19:42,568 Ah, the most modern city in the world. 1036 01:19:42,645 --> 01:19:45,580 Finally, civilization. 1037 01:19:45,648 --> 01:19:47,206 - [gunshot] - [woman screams] 1038 01:19:47,283 --> 01:19:49,615 - [glass breaking] - [gunshot] 1039 01:19:49,685 --> 01:19:52,449 - [woman] Yoo-hoo! - [woman screaming] 1040 01:19:52,522 --> 01:19:55,150 [Phileas] Excuse me. Pardon me. 1041 01:19:55,224 --> 01:19:59,217 Can anyone direct me to the Pacific Railroad Station? 1042 01:20:02,131 --> 01:20:04,099 Oh, I'm so sorry, sir. 1043 01:20:04,200 --> 01:20:07,363 I'm such a... rutabaga sometimes. 1044 01:20:07,436 --> 01:20:09,870 No, no, no. Please, it's my fault entirely. 1045 01:20:09,939 --> 01:20:13,238 - Let me, uh... - Oh... Ah! 1046 01:20:13,309 --> 01:20:16,210 Oh. Oh, Lord, I think I sprained my knee. 1047 01:20:16,279 --> 01:20:18,304 Uh! Ooh. 1048 01:20:18,381 --> 01:20:20,576 I should find you a physician. 1049 01:20:20,650 --> 01:20:23,380 There's a doctor who has an office around the corner. 1050 01:20:23,452 --> 01:20:27,149 Excellent. Well, uh, I'll get him for you. 1051 01:20:27,223 --> 01:20:28,349 Thank you. 1052 01:20:28,424 --> 01:20:31,860 There should be more people like you in this world. 1053 01:20:34,063 --> 01:20:36,896 [laughs] Whoo, doggy! Jackpot! 1054 01:20:40,970 --> 01:20:43,632 [laughing] Whoo! 1055 01:20:52,882 --> 01:20:54,543 Mon Dieu. 1056 01:20:54,617 --> 01:20:58,109 Can you imagine Phileas alone in a place like this? 1057 01:20:58,187 --> 01:20:59,745 I'm sure he's fine. 1058 01:21:01,290 --> 01:21:03,952 Alms. 1059 01:21:04,026 --> 01:21:05,891 Alms. 1060 01:21:07,229 --> 01:21:09,026 Alms for the poor? 1061 01:21:13,636 --> 01:21:14,796 [groans] Arms? 1062 01:21:15,905 --> 01:21:19,466 You already got arms. It's money you need. 1063 01:21:20,376 --> 01:21:23,607 I can't even scrounge proficiently. 1064 01:21:23,679 --> 01:21:25,112 Hey. 1065 01:21:25,715 --> 01:21:29,446 Cheer up, pal. You just gotta figure out what'll work for you. 1066 01:21:29,518 --> 01:21:33,682 Now, what makes you different from them? 1067 01:21:33,756 --> 01:21:36,122 I'm hungry and miserable. 1068 01:21:36,192 --> 01:21:38,854 No. You stink. 1069 01:21:39,528 --> 01:21:43,897 Your stink is your most powerful weapon in your begging arsenal. 1070 01:21:44,000 --> 01:21:45,695 Watch this. 1071 01:21:48,270 --> 01:21:50,067 - Hey. - [gasps] 1072 01:21:50,139 --> 01:21:52,733 - Give me money. - Sure. Don't touch me. You stink. 1073 01:21:54,310 --> 01:21:57,279 - That guy smells like a dead horse! - I'm not proud of it. 1074 01:21:57,346 --> 01:22:00,110 Simple, yet effective. 1075 01:22:00,182 --> 01:22:01,672 - Yeah, I see. - You try. 1076 01:22:01,751 --> 01:22:04,811 Give it a shot. I got faith in you. 1077 01:22:05,621 --> 01:22:09,717 Excuse me. Now, uh, you... 1078 01:22:09,792 --> 01:22:11,225 [chuckling] 1079 01:22:13,162 --> 01:22:14,151 Ah. 1080 01:22:14,263 --> 01:22:18,131 I'm not gonna lie to you. That's gonna happen about half the time. 1081 01:22:20,803 --> 01:22:22,794 It's a volume business. 1082 01:22:24,974 --> 01:22:28,137 - Hunk of cheese? - Oh, yes, I would rather... 1083 01:22:28,210 --> 01:22:29,802 Maybe later. 1084 01:22:31,347 --> 01:22:34,282 What are them drawings? You some kind of devil worshipper? 1085 01:22:35,151 --> 01:22:37,711 Don't you be putting a hex on me. I'll cut you. 1086 01:22:39,088 --> 01:22:42,148 - I'm an inventor. - That's nice. 1087 01:22:42,224 --> 01:22:44,556 Or, rather, I was. 1088 01:22:53,302 --> 01:22:56,738 One day I will build a machine that will allow man to fly. 1089 01:22:57,406 --> 01:22:59,738 Flying men? Where? 1090 01:23:00,976 --> 01:23:04,673 - Nowhere. - Where are the flying men? 1091 01:23:04,747 --> 01:23:06,908 - Where are the flying men? - Over there. 1092 01:23:06,982 --> 01:23:09,280 The bird men are coming! I knew it! 1093 01:23:09,351 --> 01:23:12,411 The bird men are coming! The bird men are coming! 1094 01:23:12,488 --> 01:23:14,854 The birds! The bird men! 1095 01:23:14,924 --> 01:23:16,892 Bird men! Birds! 1096 01:23:26,102 --> 01:23:29,299 "I traveled the world for inspiration 1097 01:23:29,371 --> 01:23:34,240 and found it in a man... who lives what he dreams." 1098 01:24:15,117 --> 01:24:18,177 - Phileas? - No. 1099 01:24:19,088 --> 01:24:21,613 Passepartout! Monique! 1100 01:24:24,160 --> 01:24:25,218 Mr. Fogg. 1101 01:24:27,730 --> 01:24:31,666 You crossed the Pacific Ocean. For me? 1102 01:24:31,734 --> 01:24:35,830 - We will help you win your bet. - Mr. Fogg, I would never let you down. 1103 01:24:36,872 --> 01:24:40,364 - But why would you do this? - Because you are our friend, 1104 01:24:40,442 --> 01:24:43,309 and perhaps... more. 1105 01:24:44,914 --> 01:24:48,543 More with her. You and me? We just stick with friends. 1106 01:24:50,619 --> 01:24:52,246 - Ooh. - Oof! 1107 01:24:52,321 --> 01:24:56,519 [General Fang] Lord Kelvin, I can offer you something much more precious 1108 01:24:56,592 --> 01:24:58,753 than a single Jade Buddha. 1109 01:24:58,828 --> 01:25:02,662 Beneath Lanzhou are a series of untapped jade reserves. 1110 01:25:02,765 --> 01:25:07,566 If the town were to be overrun, those reserves would be ours. 1111 01:25:07,636 --> 01:25:08,796 I see. 1112 01:25:08,871 --> 01:25:12,034 However, should Phileas Fogg win this race, 1113 01:25:12,107 --> 01:25:17,101 I will have neither the power nor the means to hand over any arsenal. 1114 01:25:17,179 --> 01:25:22,412 Then I will see to it personally that Mr. Fogg's journey is cut short. 1115 01:25:22,484 --> 01:25:26,682 Very well. Let us consider our deal to be... 1116 01:25:29,024 --> 01:25:31,993 Still, it's a first-rate idea, sir. 1117 01:25:32,061 --> 01:25:36,395 What's this blocking my jade reserves? That will have to be demolished. 1118 01:25:36,498 --> 01:25:37,829 But that is the Great Wall of China, sir. 1119 01:25:37,900 --> 01:25:39,868 But that is the Great Wall of China, sir. 1120 01:25:40,970 --> 01:25:42,631 It's not that great. 1121 01:25:52,982 --> 01:25:56,315 Passepartout went to get help hours ago. 1122 01:25:56,385 --> 01:25:58,717 What if he's lost, or... 1123 01:25:58,787 --> 01:26:00,584 Don't fret, my dear. 1124 01:26:00,656 --> 01:26:04,922 Passepartout's a warrior with impeccable survival instincts. 1125 01:26:04,994 --> 01:26:09,158 No doubt he'll return with help, and we will board our train with time to spare. 1126 01:26:09,265 --> 01:26:10,732 Agua. 1127 01:26:11,767 --> 01:26:14,565 Perhaps I'm being a little optimistic. 1128 01:26:14,637 --> 01:26:15,899 Help! 1129 01:26:15,971 --> 01:26:17,871 - Help us! - Help! 1130 01:26:17,940 --> 01:26:20,033 Ah! A rattlesnake! 1131 01:26:20,109 --> 01:26:21,133 Help! 1132 01:26:21,210 --> 01:26:23,474 I don't want to die! 1133 01:26:23,545 --> 01:26:25,775 Ah. Good morning. 1134 01:26:27,716 --> 01:26:29,479 - Howdy. - Hey. 1135 01:26:29,551 --> 01:26:31,951 Crazy English cowboy wannabe man. 1136 01:26:32,021 --> 01:26:35,957 How's about going someplace else? You're blocking the path. 1137 01:26:36,025 --> 01:26:38,016 Wilbur, it's him. 1138 01:26:39,962 --> 01:26:41,190 I'll be damned. 1139 01:26:42,831 --> 01:26:46,665 Mr. Fogg, my name is Orville Wright. This is my brother, Wilbur. 1140 01:26:46,735 --> 01:26:50,171 - We're big fans of yours. - [Wilbur] Fan's a strong word. 1141 01:26:50,272 --> 01:26:55,039 Better way to say it's we got a lot of money riding on you to win your bet. 1142 01:26:55,110 --> 01:26:57,442 We're gonna use our winnings to build this. 1143 01:26:57,980 --> 01:27:00,915 Orville, maybe now is not the time. Let me explain it to Mr. Fogg. 1144 01:27:00,983 --> 01:27:05,716 Just one second. Forgive my brother. He's got his head up in the clouds. 1145 01:27:05,788 --> 01:27:10,282 He's one of these dreamers who thinks man's gonna go swooshing around 1146 01:27:10,359 --> 01:27:13,453 on the planet like a little hummingbird. 1147 01:27:13,529 --> 01:27:16,293 Yeah, we're all gonna fly. He thinks so, too. 1148 01:27:16,398 --> 01:27:19,390 It's kind of sad. I'm sorry. He's kind of a moron. 1149 01:27:19,501 --> 01:27:23,938 He's mastered the cable steering system. The drag-and-lift ratio. 1150 01:27:24,006 --> 01:27:25,997 - This is brilliant. - Thank you. 1151 01:27:26,075 --> 01:27:29,067 That's what I've been saying, but Orville doesn't listen. 1152 01:27:29,144 --> 01:27:32,079 All that stuff about mastering... That's what I say. 1153 01:27:32,147 --> 01:27:36,049 You gotta have faith in me, no matter how crazy big brother's dreams sound. 1154 01:27:36,118 --> 01:27:38,882 - But you told me... - You gotta have confidence. 1155 01:27:38,954 --> 01:27:42,048 - You've got to speak up and support me. - Excuse me, gentlemen. 1156 01:27:42,124 --> 01:27:44,615 Have you come across our friend on your way here? 1157 01:27:45,694 --> 01:27:47,719 Who are we looking for? 1158 01:27:47,830 --> 01:27:48,922 Passepartout. 1159 01:27:49,832 --> 01:27:52,027 You mean the crazy, half-naked Chinese guy 1160 01:27:52,134 --> 01:27:54,193 we saw running around, where he was like... 1161 01:27:54,303 --> 01:27:57,033 - Singing "Fr�re Jacques"? - With a cow skull on his head? 1162 01:27:57,573 --> 01:27:59,063 - Possibly. - Yes. 1163 01:27:59,141 --> 01:28:02,542 - He's in the back of the wagon. - Passepartout. 1164 01:28:02,611 --> 01:28:05,136 - You are alive! - Is that you, Grandma? 1165 01:28:08,784 --> 01:28:11,252 - Bye-bye. - Good luck. Go win the bet. 1166 01:28:11,320 --> 01:28:15,120 - No pressure, but you gotta win it. - Bye. 1167 01:28:15,190 --> 01:28:19,183 Now, you see, to get the real classy dames, you gotta invent stuff. 1168 01:28:19,261 --> 01:28:21,786 I did. 1169 01:28:21,897 --> 01:28:23,865 "I did"? What's with the "I did"? 1170 01:28:23,966 --> 01:28:27,197 We're the Wright Brothers. We did. Now go. 1171 01:28:27,369 --> 01:28:30,304 - Hyah! - [horses whinnying] 1172 01:28:31,340 --> 01:28:33,399 [train whistle blowing] 1173 01:28:36,311 --> 01:28:41,442 - They're not going to make it! - [clucking, squawking] 1174 01:28:51,994 --> 01:28:54,462 [cheering] 1175 01:28:54,563 --> 01:28:57,532 Ah-ha-ha! New York, New York! 1176 01:28:57,633 --> 01:29:00,101 So much to see! So little time! 1177 01:29:00,169 --> 01:29:02,535 Our steamer leaves in ten minutes! 1178 01:29:02,604 --> 01:29:04,572 Go, go, go! Go, go, go! 1179 01:29:07,443 --> 01:29:10,469 [ship's horn blowing] 1180 01:29:14,316 --> 01:29:17,342 - We're never going to make it. - Phileas Fogg? 1181 01:29:21,023 --> 01:29:23,491 Autograph this for me? It's for the wife. 1182 01:29:23,559 --> 01:29:27,620 Certainly. This business about me robbing the Bank of England... 1183 01:29:27,729 --> 01:29:30,095 Ah, I'm from Ireland. Nice goin'. 1184 01:29:32,101 --> 01:29:36,834 The boat. Follow me. I know a shortcut. Make a lane! 1185 01:29:41,610 --> 01:29:43,544 Make a lane! 1186 01:29:52,387 --> 01:29:54,184 Where are we? 1187 01:29:54,857 --> 01:29:57,451 - Ah! - Whoa! 1188 01:29:57,526 --> 01:30:01,860 - That's a big man. - It is a lady. A French lady. 1189 01:30:02,097 --> 01:30:05,533 She looks like an evil Chinese warlord to me. 1190 01:30:12,841 --> 01:30:14,809 [jingling] 1191 01:30:14,877 --> 01:30:16,674 [policeman laughs] 1192 01:30:16,745 --> 01:30:19,646 Your journey has caused quite a stir, Mr. Fogg, 1193 01:30:19,715 --> 01:30:21,649 but I'm afraid it ends here. 1194 01:30:21,717 --> 01:30:24,447 Leave them alone. This has nothing to do with them. 1195 01:30:25,721 --> 01:30:28,121 On the contrary, Lau Xing, 1196 01:30:28,190 --> 01:30:32,593 Lord Kelvin and I have made new arrangements to conquer Lanzhou. 1197 01:30:32,661 --> 01:30:34,652 Unfortunately for Mr. Fogg, 1198 01:30:34,763 --> 01:30:37,891 they entail his... permanent detour. 1199 01:30:38,000 --> 01:30:39,627 I knew Kelvin was duplicitous, 1200 01:30:39,735 --> 01:30:42,670 but to align himself with such a little scoundrel! 1201 01:30:43,772 --> 01:30:46,536 You're not a scoundrel, but you are quite small! 1202 01:30:48,677 --> 01:30:54,115 As in petite, but most definitely lethal and generally very scary. 1203 01:30:55,784 --> 01:30:58,344 One, two... 1204 01:30:59,154 --> 01:31:01,315 - Go! - Three! 1205 01:31:03,158 --> 01:31:05,558 [screaming, howling] 1206 01:31:06,862 --> 01:31:09,092 - Go up there. - Stop them. 1207 01:31:15,571 --> 01:31:18,039 Passepartout, my cane! 1208 01:31:21,343 --> 01:31:22,503 Uh, there. 1209 01:31:46,435 --> 01:31:49,632 [Monique] Passepartout! Help! We are trapped! 1210 01:31:50,872 --> 01:31:52,464 [screeching] 1211 01:32:06,388 --> 01:32:07,980 Help! 1212 01:32:08,056 --> 01:32:10,149 [screaming] 1213 01:32:11,126 --> 01:32:14,061 [Monique] Passepartout! Help! 1214 01:32:24,940 --> 01:32:26,066 [yelling] 1215 01:32:32,314 --> 01:32:33,645 There you are! 1216 01:32:36,852 --> 01:32:39,320 - [screams] - You have a knife in your buttock. 1217 01:33:06,315 --> 01:33:08,579 It's the evil Chinese warlord! 1218 01:33:08,650 --> 01:33:10,015 - Ooh! - Huh? 1219 01:33:10,085 --> 01:33:12,349 She's coming! 1220 01:33:12,421 --> 01:33:14,218 [screaming] 1221 01:33:15,324 --> 01:33:17,121 - [ship's horn blowing] - The boat! 1222 01:33:17,192 --> 01:33:20,093 Up there! Hurry! Go, go, go! 1223 01:33:21,129 --> 01:33:23,893 Go, Mr. Fogg. There's not much time. 1224 01:33:38,714 --> 01:33:40,705 [horn blowing] 1225 01:33:42,551 --> 01:33:44,883 Wait, wait! What am I thinking? 1226 01:33:44,986 --> 01:33:46,715 Passepartout can't defeat them. 1227 01:33:46,755 --> 01:33:48,950 He's nine Tigers short. 1228 01:33:49,024 --> 01:33:50,082 [horn blowing] 1229 01:33:51,259 --> 01:33:56,094 Phileas, I do believe you are becoming the man of my dreams. 1230 01:33:56,198 --> 01:33:58,723 When this is over, let's hope the arms and legs 1231 01:33:58,834 --> 01:34:01,769 of the man of your dreams are still attached to the torso... 1232 01:34:01,837 --> 01:34:03,805 of the man of your dreams. 1233 01:34:29,798 --> 01:34:30,856 [horn blowing] 1234 01:34:30,966 --> 01:34:35,164 - You have failed to stop him. - Then your death will have to suffice. 1235 01:34:54,823 --> 01:34:56,290 Let go of me! 1236 01:34:56,358 --> 01:35:00,294 The book! It's going to fall! How can we save... 1237 01:35:00,362 --> 01:35:02,523 - Phileas? - I will save him... 1238 01:35:02,631 --> 01:35:05,259 [yelling] Wah! 1239 01:35:09,738 --> 01:35:11,228 [metal creaking] 1240 01:35:13,608 --> 01:35:15,303 Mr. Fogg! 1241 01:35:28,190 --> 01:35:30,055 - [screaming] - No! 1242 01:35:42,337 --> 01:35:44,430 Oh. Passepartout? 1243 01:35:49,878 --> 01:35:52,312 [grunting] 1244 01:35:54,416 --> 01:35:56,816 - [groaning] - Passepartout! 1245 01:35:56,885 --> 01:35:58,113 - Huh? - You're alive! 1246 01:35:59,187 --> 01:36:01,747 - Are you injured? - [grunting] 1247 01:36:06,194 --> 01:36:09,857 Yes, well, uh... Rules are made to be broken. 1248 01:36:09,965 --> 01:36:12,798 Or, uh, stabbed by a spiky shoe. 1249 01:36:12,868 --> 01:36:16,861 Mr. Fogg, you missed the ship. You'll lose your bet. 1250 01:36:16,972 --> 01:36:20,635 Oh. At least I didn't lose a friend. 1251 01:36:23,678 --> 01:36:26,272 [shrieking] 1252 01:36:30,852 --> 01:36:33,980 [sighs] You must be the eleventh Tiger. 1253 01:36:34,389 --> 01:36:36,050 Meow! 1254 01:36:39,060 --> 01:36:44,521 - Let's go. We must catch the next ship. - It would never reach London in time. 1255 01:36:47,903 --> 01:36:50,371 No. No! No! 1256 01:36:50,472 --> 01:36:54,465 We are not giving up! I almost died! You almost died! 1257 01:36:54,543 --> 01:36:57,944 We take the next ship and win that bet! 1258 01:37:00,649 --> 01:37:03,049 Very well. 1259 01:37:03,118 --> 01:37:04,779 - Let's go. - Yes! 1260 01:37:05,787 --> 01:37:07,448 Thank you. 1261 01:37:42,857 --> 01:37:45,849 [Phileas] Yes. Yes! Yes! 1262 01:37:47,529 --> 01:37:49,588 Oh, it's hopeless. 1263 01:37:49,698 --> 01:37:52,633 By those calculations, I'm still behind by one day. 1264 01:37:52,701 --> 01:37:57,638 - There must be some way! - Phileas Fogg on my boat? 1265 01:37:58,506 --> 01:38:01,270 What an honor, sir! 1266 01:38:01,343 --> 01:38:05,109 I've quite a penny wagered on you. The wife's none too happy about it. 1267 01:38:05,180 --> 01:38:10,015 Then again, she hasn't cracked a smile since that shark almost devoured me. 1268 01:38:10,685 --> 01:38:13,017 Got 'em both in one bite. 1269 01:38:26,468 --> 01:38:27,799 [clears throat] 1270 01:38:28,570 --> 01:38:31,300 Ah, it's Inspector Fix! 1271 01:38:31,373 --> 01:38:35,036 My goodness! He made it around the world before Fogg! 1272 01:38:35,710 --> 01:38:39,146 I came back from India the short way, you ninny! 1273 01:38:40,815 --> 01:38:44,012 I take it you don't have Phileas Fogg in that valise. 1274 01:38:48,423 --> 01:38:50,254 A little Jade Buddha, perhaps? 1275 01:38:51,693 --> 01:38:53,058 [screaming] 1276 01:38:56,464 --> 01:38:58,523 [screaming] 1277 01:38:58,633 --> 01:39:01,363 [screeching] 1278 01:39:04,039 --> 01:39:06,633 [sailor] That's the last of the coal, Captain. 1279 01:39:16,918 --> 01:39:19,352 Mr. Fogg. 1280 01:39:19,421 --> 01:39:22,447 I'm sorry to say, we've burnt the last of the coal. 1281 01:39:22,524 --> 01:39:25,186 - [sighs] - But I've had a word with the crew, 1282 01:39:25,260 --> 01:39:27,694 and all of them... 1283 01:39:28,363 --> 01:39:30,524 have agreed to burn their shoes. 1284 01:39:31,800 --> 01:39:34,064 The effort is appreciated, Captain. 1285 01:39:34,135 --> 01:39:37,070 Unfortunately, we've gained a mere six hours. 1286 01:39:37,739 --> 01:39:42,574 - Even shoes cannot help us now. - Must be something we can do. 1287 01:39:44,245 --> 01:39:46,577 [gulls screeching] 1288 01:39:51,252 --> 01:39:54,653 That's it. I've got it. 1289 01:39:55,924 --> 01:39:56,913 Birds. 1290 01:39:56,991 --> 01:39:59,482 Excellent idea! We'll burn birds! 1291 01:39:59,561 --> 01:40:01,791 No, we'll fly to London. 1292 01:40:01,896 --> 01:40:05,627 We follow the laws of physics mastered by the birds millennia ago 1293 01:40:05,734 --> 01:40:09,670 and combine it with the Wright Brothers' steering system. 1294 01:40:10,338 --> 01:40:12,806 Most people would laugh at you. 1295 01:40:12,874 --> 01:40:16,332 But not us. We care about you. 1296 01:40:23,485 --> 01:40:26,977 Captain, I'm afraid I have to ask permission 1297 01:40:27,055 s ��� to dismantle your ship to build this machine. 1298 01:40:29,657 --> 01:40:31,818 Dismantle Carmen? 1299 01:40:31,893 --> 01:40:34,828 But she's me livelihood, me most loyal companion. 1300 01:40:34,929 --> 01:40:36,157 Never, never, ever! 1301 01:40:36,264 --> 01:40:39,700 What if I could direct you to an impeccable physician 1302 01:40:39,801 --> 01:40:42,929 who could replace both your nipples, at my expense, 1303 01:40:43,037 --> 01:40:46,404 and I will give you enough money to buy a brand-new ship? 1304 01:40:47,876 --> 01:40:50,504 You had me at the nipples. 1305 01:40:50,845 --> 01:40:54,975 - Cornelius, fetch me me tools! Now! - Aye, aye, Captain! 1306 01:40:56,518 --> 01:40:57,985 One, two! One, two! 1307 01:41:04,159 --> 01:41:06,150 [sailor] Timber! 1308 01:41:37,859 --> 01:41:40,453 I'll go sharpen the propeller. 1309 01:41:50,138 --> 01:41:51,935 Wrong way. Not looking. 1310 01:42:28,176 --> 01:42:30,201 [sailor] Just one more. 1311 01:42:30,278 --> 01:42:33,076 That's it! Right, lads, tie it off! 1312 01:42:33,147 --> 01:42:37,675 The Greenwich time zone. The last time I shall set my watch ahead. 1313 01:42:37,919 --> 01:42:40,114 Well... 1314 01:42:40,188 --> 01:42:43,157 - Shall we fly? - Let's. 1315 01:42:43,892 --> 01:42:48,090 Mr. Fogg. Hurrah! 1316 01:42:48,196 --> 01:42:50,221 [sailor] Hurrah! 1317 01:42:51,833 --> 01:42:53,801 Inspiring words. 1318 01:42:54,869 --> 01:42:58,430 - Very well. Prepare for takeoff! - Yes, sir! 1319 01:43:12,020 --> 01:43:15,251 - Mr. Fogg, are you sure? - No! 1320 01:43:16,991 --> 01:43:19,186 - Whoa! - [yelling] 1321 01:43:22,196 --> 01:43:24,790 [cheering] 1322 01:43:26,234 --> 01:43:28,725 How the hell are we getting back? 1323 01:43:28,836 --> 01:43:31,703 - [Monique screams] - [Passepartout] Whoa! 1324 01:43:34,475 --> 01:43:36,841 - Now! - Ohhh! 1325 01:43:37,879 --> 01:43:41,144 [all yelling] 1326 01:43:41,215 --> 01:43:43,547 [Monique squeals, laughs] 1327 01:43:43,651 --> 01:43:46,984 You did it, Phileas! We are flying! 1328 01:43:47,021 --> 01:43:49,785 My God! It's... 1329 01:43:50,792 --> 01:43:52,054 magical! 1330 01:43:52,727 --> 01:43:55,992 - Better than your dreams? - Better than my dreams. 1331 01:43:56,097 --> 01:43:57,928 Hey! Don't forget to steer! 1332 01:44:12,680 --> 01:44:16,207 [humming] 1333 01:44:18,920 --> 01:44:21,388 It's a... 1334 01:44:21,456 --> 01:44:23,651 a telegram from... 1335 01:44:23,725 --> 01:44:25,818 General Fang, sir. 1336 01:44:25,893 --> 01:44:29,021 [humming continues] 1337 01:44:30,598 --> 01:44:31,690 [Kelvin yells] 1338 01:44:34,135 --> 01:44:36,103 We're going to make it! 1339 01:44:40,174 --> 01:44:42,369 - This all right? - Oh, dear. 1340 01:44:42,443 --> 01:44:46,038 - This is exactly like a dream I had. - You dream of winning the race? 1341 01:44:46,147 --> 01:44:50,982 - No, of crashing to my death. - Don't worry. I'm gonna get it. 1342 01:44:53,788 --> 01:44:56,154 - Look up there! - Great Scott! 1343 01:44:56,224 --> 01:44:58,351 [man] Look! A flying machine! 1344 01:44:58,993 --> 01:45:02,520 - Don't step on the wing! - [man] It's Phileas Fogg! 1345 01:45:03,664 --> 01:45:06,997 Sir, rumor has it a flying machine is heading for the Royal Academy, 1346 01:45:07,068 --> 01:45:09,263 our bank thief at the pedals. 1347 01:45:09,337 --> 01:45:11,999 Some people will believe anything. 1348 01:45:12,073 --> 01:45:14,598 [all] A flying machine is heading for the Academy! 1349 01:45:14,675 --> 01:45:18,736 - The bank thief is pedaling! - See what I mean? 1350 01:45:18,813 --> 01:45:20,747 Help! 1351 01:45:20,815 --> 01:45:23,215 Well done, Passepartout! 1352 01:45:23,684 --> 01:45:25,242 The wing ropes! 1353 01:45:26,521 --> 01:45:30,685 [Phileas] Just a minor setback. Another minor setback. 1354 01:45:31,692 --> 01:45:35,526 - All right, this is a major setback. - [Monique screams] 1355 01:45:36,030 --> 01:45:38,590 A flying machine is headed for the Royal Academy, 1356 01:45:38,699 --> 01:45:41,634 and witnesses swear that it's Phileas Fogg. 1357 01:45:41,702 --> 01:45:43,135 [Kelvin yells] 1358 01:45:43,237 --> 01:45:46,673 Faster, Passepartout! Faster! 1359 01:45:46,741 --> 01:45:49,403 - We're losing altitude! - [Monique] Landing gear? 1360 01:45:49,477 --> 01:45:52,037 [Phileas] That would have been an excellent idea! 1361 01:45:55,283 --> 01:45:57,376 The bird men are here! 1362 01:46:00,388 --> 01:46:03,414 No. I will not lose this wager! 1363 01:46:03,491 --> 01:46:07,860 He is not to reach the top step. Get the police. Here. Now! 1364 01:46:07,929 --> 01:46:11,194 I want Fogg arrested the moment his feet touch British soil! 1365 01:46:11,299 --> 01:46:12,561 - [whistling] - Oh! 1366 01:46:12,667 --> 01:46:14,601 - I'm sorry... - Right in my ear! 1367 01:46:14,669 --> 01:46:17,661 Passepartout, get back in your seat. 1368 01:46:17,772 --> 01:46:20,673 We're going to return to the ground! 1369 01:46:21,776 --> 01:46:24,438 - [all screaming] - [screaming] 1370 01:46:26,347 --> 01:46:28,577 Stop! Kitchner! Hold your ground! 1371 01:46:29,283 --> 01:46:31,808 - Why are they fleeing? - [screaming] 1372 01:46:31,886 --> 01:46:34,047 Cowards! 1373 01:46:38,726 --> 01:46:40,193 Hold on! 1374 01:46:54,342 --> 01:46:57,209 [cheering] 1375 01:47:11,025 --> 01:47:12,993 [Passepartout] Make it to the top step! 1376 01:47:13,060 --> 01:47:15,927 - New Zealand. We didn't go there. - Top step. 1377 01:47:16,030 --> 01:47:19,158 Arrest them! They robbed the Bank of England! 1378 01:47:19,901 --> 01:47:23,234 No, no! Nonsense! Where is your proof? 1379 01:47:23,304 --> 01:47:26,034 This is the Royal Academy of Science! 1380 01:47:26,107 --> 01:47:29,133 We don't need to prove anything! 1381 01:47:29,210 --> 01:47:32,475 Besides which, by the time you get out of jail, 1382 01:47:32,547 --> 01:47:35,038 you'll have lost the wager. 1383 01:47:35,116 --> 01:47:36,879 [bell tolls] 1384 01:47:39,987 --> 01:47:41,545 Noon. 1385 01:47:41,622 --> 01:47:42,987 We did our best. 1386 01:47:44,492 --> 01:47:48,622 Out of me way! Move it! I used to be somebody important! 1387 01:47:49,163 --> 01:47:51,461 Should have thrown him through a higher window. 1388 01:47:51,566 --> 01:47:54,330 - Get off! - Get rid of this buffoon! 1389 01:47:54,402 --> 01:47:58,998 That's the thanks I get for going halfway around the world to stop Fogg? 1390 01:47:59,073 --> 01:48:00,062 [murmuring] 1391 01:48:00,141 --> 01:48:04,373 He also sent a Chinese warlord to kill Phileas Fogg! 1392 01:48:04,445 --> 01:48:06,140 That's right. He did! 1393 01:48:07,582 --> 01:48:09,846 Lies! All of it! 1394 01:48:09,917 --> 01:48:13,011 - [raspberries] - [crowd protesting] 1395 01:48:13,521 --> 01:48:14,647 - Kitchner! - Yes? 1396 01:48:15,489 --> 01:48:18,219 - Tell them! - Oh, well, yes, uh... 1397 01:48:18,292 --> 01:48:21,728 - [stammering] Well, the thing of it... - You mumbling moron! 1398 01:48:21,829 --> 01:48:24,195 Salisbury, translate Kitchner's blather. 1399 01:48:24,298 --> 01:48:27,267 I... Me... I... Yes. Yes! 1400 01:48:27,335 --> 01:48:30,395 - Rhodes! - The thing of it is, 1401 01:48:31,038 --> 01:48:33,006 I don't want to make a fuss. 1402 01:48:33,074 --> 01:48:36,908 - You spineless cretins! - [crowd gasps] 1403 01:48:36,978 --> 01:48:41,779 That man stuck me with quills! Bunches of them! 1404 01:48:41,849 --> 01:48:45,546 Yes! Lord Kelvin's a bully! 1405 01:48:45,653 --> 01:48:50,955 It's true! I hate to admit it, but I'm a battered lord. 1406 01:48:50,992 --> 01:48:54,120 - No! - Oh, boo-hoo! 1407 01:48:54,195 --> 01:48:57,426 So what if I did try to kill Phileas Fogg? 1408 01:48:57,798 --> 01:49:01,131 What are you gutless peons going to do about it? 1409 01:49:01,202 --> 01:49:05,070 I hold all the power! I run everything! 1410 01:49:05,139 --> 01:49:10,475 So which of you half-wits is going to stop me? You? You? You? 1411 01:49:10,544 --> 01:49:13,707 - The queen! - The queen? 1412 01:49:13,781 --> 01:49:16,648 Oh, the queen! 1413 01:49:16,717 --> 01:49:20,847 That inbred, antiquated old cow! 1414 01:49:20,921 --> 01:49:25,949 The only way she could stop me is if she sat on me! 1415 01:49:26,961 --> 01:49:30,556 With her big, fat royal bottom! 1416 01:49:30,665 --> 01:49:33,190 [laughing] 1417 01:49:34,235 --> 01:49:36,760 She's behind me, isn't she? 1418 01:49:37,438 --> 01:49:39,702 Oh, Your Majesty. 1419 01:49:39,774 --> 01:49:44,143 I have just apprehended the culprits who robbed the Bank of England. 1420 01:49:44,211 --> 01:49:46,645 - No, Majesty! - [Fix] Rubbish! 1421 01:49:48,249 --> 01:49:50,240 Quiet! 1422 01:49:51,585 --> 01:49:54,053 I love being able to do that. 1423 01:49:54,121 --> 01:49:56,783 So, Lord Kelvin, 1424 01:49:56,857 --> 01:50:00,452 unsportsmanlike conduct, attempted murder, 1425 01:50:00,528 --> 01:50:03,725 trading my arsenal for Buddhas. 1426 01:50:03,831 --> 01:50:06,322 How do you know about that? I never said... 1427 01:50:06,434 --> 01:50:10,803 Admit it. You've been a naughty boy, haven't you? 1428 01:50:11,872 --> 01:50:13,100 [murmuring] 1429 01:50:13,174 --> 01:50:18,339 Your Majesty, I assure you, there is an explanation for all of this. 1430 01:50:18,412 --> 01:50:20,778 What it was, was, was... 1431 01:50:20,848 --> 01:50:23,976 I was... I... I was simply... 1432 01:50:24,051 --> 01:50:25,712 simply... 1433 01:50:27,555 --> 01:50:29,352 Why do they always run? 1434 01:50:29,423 --> 01:50:30,947 Arrest him. 1435 01:50:31,025 --> 01:50:35,860 Get out of my way, you fools! Unhand me! Don't you know who I am? 1436 01:50:36,797 --> 01:50:40,426 I'll kill you! I'll have you for this, Fogg! 1437 01:50:40,534 --> 01:50:45,233 So, is this Phileas Fogg's miraculous flying invention? 1438 01:50:45,906 --> 01:50:48,670 Your Majesty, we all invented it. 1439 01:50:48,743 --> 01:50:52,440 I'm very impressed, and that doesn't happen often. 1440 01:50:52,513 --> 01:50:53,844 Thank you. 1441 01:50:53,914 --> 01:50:57,543 But still, we failed to help Phileas win his bet. 1442 01:50:59,220 --> 01:51:03,179 - I'm sorry, Phileas. - Don't be, my ch�ri. 1443 01:51:03,257 --> 01:51:07,489 I saw the world. I learnt of new cultures. 1444 01:51:07,561 --> 01:51:09,893 I flew across an ocean. 1445 01:51:09,997 --> 01:51:11,658 I wore women's clothing. 1446 01:51:12,566 --> 01:51:14,830 Oh? 1447 01:51:15,836 --> 01:51:18,270 Made a friend. 1448 01:51:19,707 --> 01:51:22,369 Fell in love. 1449 01:51:22,443 --> 01:51:25,742 - Who cares if I lost a wager? - [Queen] I do. 1450 01:51:25,813 --> 01:51:31,683 - I've got 20 quid riding on you. - Your Majesty, it has gone 12 noon. 1451 01:51:31,752 --> 01:51:35,313 Correct. Which gives you 24 hours remaining. 1452 01:51:36,056 --> 01:51:38,923 - Could we have miscounted? - No. 1453 01:51:38,993 --> 01:51:42,895 I moved Mr. Fogg's watch ahead one hour as we passed each time zone. 1454 01:51:44,298 --> 01:51:46,789 The international date line. 1455 01:51:46,901 --> 01:51:49,870 We set our watches forward at 20 more time zones, so... 1456 01:51:49,970 --> 01:51:52,962 here it's still day 79. 1457 01:51:53,040 --> 01:51:55,702 - So, we've... - We've won! 1458 01:52:02,817 --> 01:52:04,341 We won, we won... 1459 01:52:04,418 --> 01:52:07,046 - Thank God. Ah! - [gasping] 1460 01:52:11,459 --> 01:52:14,519 Your Majesty, I... I apologize. Do forgive me. 1461 01:52:14,595 --> 01:52:18,691 - I quite forgot myself. - Go and win your bet, Mr. Fogg. 1462 01:52:18,799 --> 01:52:21,859 I shall need a new minister of science. 1463 01:52:24,338 --> 01:52:28,206 Uh, yes, of course, Your Majesty. 1464 01:52:30,544 --> 01:52:32,910 - Shall we? - Yeah. 1465 01:52:33,948 --> 01:52:37,509 - Go! - [cheering] 1466 01:52:42,656 --> 01:52:44,624 - We won, Phileas! We won! - Yes! 1467 01:52:44,725 --> 01:52:46,386 We won! 1468 01:52:48,829 --> 01:52:50,854 Oh, well done! 1469 01:52:57,771 --> 01:52:59,033 Go ahead. 1470 01:52:59,106 --> 01:53:02,132 [shrieking] 1471 01:53:02,209 --> 01:53:04,006 [screaming] 1472 01:53:04,078 --> 01:53:05,340 - Oh! - [thudding] 1473 01:53:13,387 --> 01:53:16,914 [crowd cheering] 1474 01:53:38,045 --> 01:53:40,570 # Everybody 1475 01:53:40,648 --> 01:53:43,310 # All over the world 1476 01:53:43,417 --> 01:53:46,580 # Join the celebration 1477 01:53:46,620 --> 01:53:48,520 # The race is won 1478 01:53:48,589 --> 01:53:50,716 # A feat for man 1479 01:53:50,791 --> 01:53:55,125 # Eighty days since it all began 1480 01:53:55,195 --> 01:53:59,188 # Crowds are cheering for Phileas Fogg 1481 01:53:59,300 --> 01:54:03,634 # Mice are dancing with cats and dogs 1482 01:54:03,704 --> 01:54:05,569 # For he has proved 1483 01:54:05,639 --> 01:54:07,698 # With a positive mind 1484 01:54:07,775 --> 01:54:11,836 # The world is yours and all mankind 1485 01:54:11,912 --> 01:54:16,076 # Can live together and be as one 1486 01:54:16,150 --> 01:54:19,449 # As the universe is We are just one sun 1487 01:54:19,520 --> 01:54:20,509 # We're singing 1488 01:54:20,588 --> 01:54:23,148 # Everybody 1489 01:54:23,223 --> 01:54:26,215 # All over the world 1490 01:54:26,293 --> 01:54:28,659 # In every nation 1491 01:54:28,762 --> 01:54:31,560 # Everybody 1492 01:54:31,665 --> 01:54:34,293 # All over the world 1493 01:54:34,401 --> 01:54:37,632 # Join the celebration 1494 01:54:37,705 --> 01:54:39,502 # The meek and the gentle 1495 01:54:39,573 --> 01:54:41,632 # Shall inherit the earth 1496 01:54:41,709 --> 01:54:45,145 # So live your dream for all it's worth 1497 01:54:45,813 --> 01:54:49,840 # And don't forget To shoot for the stars 1498 01:54:49,917 --> 01:54:54,183 # If you want to fly To Jupiter or Mars sing 1499 01:54:54,254 --> 01:54:57,052 # Everybody 1500 01:54:57,124 --> 01:55:00,184 # All over the world 1501 01:55:00,260 --> 01:55:02,592 # In every nation 1502 01:55:02,696 --> 01:55:05,563 # Everybody 1503 01:55:05,633 --> 01:55:08,124 # All over the world 1504 01:55:08,235 --> 01:55:11,466 # Join the celebration 1505 01:55:11,538 --> 01:55:14,769 [people laughing] 1506 01:55:27,921 --> 01:55:31,084 # Le monde, le monde 1507 01:55:31,158 --> 01:55:33,626 # Le monde entier 1508 01:55:36,764 --> 01:55:39,528 # Todo el mundo 1509 01:55:39,633 --> 01:55:42,329 # Por todas partes 1510 01:55:45,172 --> 01:55:50,166 # [singing in Japanese] 1511 01:55:53,580 --> 01:55:56,515 # Everybody 1512 01:55:56,583 --> 01:55:59,177 # All over the world 1513 01:55:59,253 --> 01:56:02,188 # Join the celebration 1514 01:56:02,256 --> 01:56:05,123 # Everybody 1515 01:56:05,192 --> 01:56:08,684 # All over the world 1516 01:56:10,898 --> 01:56:13,594 # Everybody 1517 01:56:13,701 --> 01:56:16,727 # All over the world 1518 01:56:16,837 --> 01:56:19,237 # In every nation 1519 01:56:19,306 --> 01:56:21,900 # Everybody 1520 01:56:21,975 --> 01:56:24,773 # All over the world 1521 01:56:24,845 --> 01:56:27,780 # Join the celebration 1522 01:56:27,848 --> 01:56:30,646 # Everybody 1523 01:56:30,718 --> 01:56:33,744 # All over the world 1524 01:56:33,821 --> 01:56:36,221 # In every nation 1525 01:56:36,290 --> 01:56:38,952 # Everybody 1526 01:56:39,026 --> 01:56:41,790 # All over the world 1527 01:56:41,862 --> 01:56:45,059 # Join the celebration # 1528 01:56:47,835 --> 01:56:51,100 # It's a small world It's a small world 1529 01:56:51,171 --> 01:56:54,470 # It's a small world It's a small world 1530 01:56:54,541 --> 01:56:57,806 # It's a world of laughter A world of tears 1531 01:56:57,878 --> 01:57:01,644 # It's a world of hope And a world of fears 1532 01:57:01,715 --> 01:57:05,276 # There's so much that we share That it's time we're aware 1533 01:57:05,352 --> 01:57:08,446 # It's a small world after all 1534 01:57:08,522 --> 01:57:13,050 - # Everybody, now - # It's a small world after all 1535 01:57:13,127 --> 01:57:16,187 # It's a small world after all 1536 01:57:16,296 --> 01:57:19,925 - # Everybody, now - # It's a small world after all 1537 01:57:20,033 --> 01:57:22,900 # It's a small, small Small, small world 1538 01:57:22,970 --> 01:57:24,528 # Oh, yeah 1539 01:57:25,572 --> 01:57:29,372 # There is just one moon And one golden sun 1540 01:57:29,443 --> 01:57:33,106 # And a smile means friendship To everyone 1541 01:57:33,180 --> 01:57:36,707 # Though the mountains divide And the oceans are wide 1542 01:57:36,784 --> 01:57:39,150 # It's a small world after all 1543 01:57:39,219 --> 01:57:40,914 # Come on, come on Everybody, now 1544 01:57:40,988 --> 01:57:44,515 - # It's a small world after all - # Can you hear me now 1545 01:57:44,625 --> 01:57:48,322 - # It's a small world after all - # Everybody, now 1546 01:57:48,362 --> 01:57:51,422 # It's a small world after all 1547 01:57:51,532 --> 01:57:55,559 # It's a small, small world 1548 01:57:55,669 --> 01:57:59,070 # It's a small world after all No matter if you're big or small 1549 01:57:59,139 --> 01:58:01,073 # Come on, everybody Let's bounce to this 1550 01:58:01,141 --> 01:58:03,006 # Let's dance along with a little twist 1551 01:58:03,076 --> 01:58:06,307 # It's a small world after all No matter if you're big or small 1552 01:58:06,380 --> 01:58:08,371 # Come on, everybody Let's bounce to this 1553 01:58:08,448 --> 01:58:10,575 # Let's spread some love With a little twist 1554 01:58:10,651 --> 01:58:13,779 # It's a small world It's a small world 1555 01:58:13,854 --> 01:58:17,221 # It's a world of laughter A world of tears 1556 01:58:17,291 --> 01:58:21,057 # It's a world of hope And a world of fears 1557 01:58:21,128 --> 01:58:24,723 # There's so much that we share That it's time we're aware 1558 01:58:24,832 --> 01:58:27,858 # It's a small world after all 1559 01:58:27,968 --> 01:58:31,233 - # Everybody, now - # It's a small world after all 1560 01:58:31,305 --> 01:58:33,034 # Come on, everybody, now 1561 01:58:33,106 --> 01:58:36,303 - # It's a small world after all - # Can you hear me now 1562 01:58:36,376 --> 01:58:39,504 # It's a small world after all 1563 01:58:39,580 --> 01:58:42,447 # It's a small, small Small, small world 1564 01:58:42,516 --> 01:58:43,915 # Come on, everybody, now 1565 01:58:44,017 --> 01:58:47,384 - # It's a small world after all - # Come on, everybody, now 1566 01:58:47,421 --> 01:58:50,982 - # It's a small world after all - # Can you hear me now 1567 01:58:51,058 --> 01:58:54,221 # It's a small world after all 1568 01:58:54,294 --> 01:58:56,819 # It's a small, small Small, small world 1569 01:58:56,930 --> 01:58:58,488 # Come on, come on 1570 01:58:58,599 --> 01:59:02,126 - # It's a small world after all - # Can you hear me now 1571 01:59:02,236 --> 01:59:05,831 - # It's a small world after all - # Come on, come on 1572 01:59:05,906 --> 01:59:08,966 # It's a small world after all 1573 01:59:09,042 --> 01:59:12,136 # It's a small, small Small, small world 1574 01:59:12,813 --> 01:59:16,749 # It's a small world after all 1575 01:59:16,817 --> 01:59:20,548 # It's a small world after all 1576 01:59:20,621 --> 01:59:23,852 # It's a small world after all 1577 01:59:23,924 --> 01:59:27,860 # It's a small, small Small, small world 1578 01:59:27,928 --> 01:59:31,591 - # It's a small world after all - # Everybody, now 1579 01:59:31,698 --> 01:59:35,600 - # It's a small world after all - # Come on, can you hear me now 1580 01:59:35,669 --> 01:59:38,638 # It's a small world after all 1581 01:59:38,739 --> 01:59:42,641 - # It's a small, small world - # Yeah, it's small 1582 01:59:42,709 --> 01:59:46,668 # It's a small world after all # 1583 01:59:47,000 --> 01:59:50,131 Best watched using Open Subtitles MKV Player 115628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.