All language subtitles for A Day of Fury (1956) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,240 --> 00:00:22,515 UN DÍA DE FURIA 2 00:01:22,840 --> 00:01:25,559 EL FINAL DE LA GUERRA DE SECESIÓN FUE EL COMIENZO 3 00:01:25,840 --> 00:01:30,118 DE LA GRAN EXPANSIÓN DEL PUEBLO AMERICANO HACIA EL OESTE. 4 00:01:30,560 --> 00:01:34,075 COMO RESTOS DEL PASADO, 5 00:01:34,280 --> 00:01:37,477 LOS PISTOLEROS, HOMBRES INDOMABLES E INDISCIPLINADOS 6 00:01:37,720 --> 00:01:40,359 VEÍAN CÓMO SU TIEMPO LLEGABA A SU FIN. 7 00:01:40,800 --> 00:01:44,395 EL CAPÍTULO FINAL DE ESTA LARGA Y CRUENTA LUCHA... 8 00:01:44,600 --> 00:01:48,957 FUE ESCRITA UN DOMINGO DE VERANO POR UN HOMBRE LLAMADO... 9 00:01:49,320 --> 00:01:53,199 JAGADE. 10 00:03:00,920 --> 00:03:03,388 - ¿Amigo suyo? - Tom Kenley. 11 00:03:16,640 --> 00:03:18,039 Le estaba buscando. 12 00:03:18,600 --> 00:03:21,273 Pues ya le ha encontrado. Y no de la mejor forma. 13 00:03:26,680 --> 00:03:28,352 ¿Va vestido para un entierro? 14 00:03:30,280 --> 00:03:32,510 Una boda. La mía. 15 00:03:40,160 --> 00:03:41,798 ¿Se dirige a West End? 16 00:03:42,240 --> 00:03:44,595 Si se encuentra en el camino de Junction City, sí. 17 00:03:46,160 --> 00:03:47,513 Debo capturar a Kenley. 18 00:03:47,840 --> 00:03:50,400 ¿Podría ir a la iglesia y decirle a la novia que iré lo antes posible? 19 00:03:50,840 --> 00:03:52,592 - Con mucho gusto. - Se llama Sharman. 20 00:03:53,040 --> 00:03:54,553 Sharman Fulton. 21 00:04:00,080 --> 00:04:02,514 - Ha estado cerca. - Podría decirse así. 22 00:04:07,680 --> 00:04:10,717 - Suerte que estaba aquí. - Olvídelo. 23 00:04:11,280 --> 00:04:13,669 No puedo. Le debo una. 24 00:04:18,440 --> 00:04:23,434 Tiene razón, comisario. No quiero que lo olvide. 25 00:04:38,960 --> 00:04:40,632 Cúbralo con esto. 26 00:05:50,440 --> 00:05:51,998 Jagade... 27 00:06:10,680 --> 00:06:14,514 - Busco a Sharman Foulton. - Está dentro. 28 00:06:23,360 --> 00:06:25,157 Voy a buscarla. 29 00:06:31,440 --> 00:06:33,112 Lo que hemos de decidir es... 30 00:06:33,400 --> 00:06:36,790 si debemos cambiar o no el nombre de la ciudad. 31 00:06:38,000 --> 00:06:40,753 - ¡Miss Timmons! - ¿Qué? Oh, sí. 32 00:06:41,120 --> 00:06:44,635 Si me lo pregunta, Sra. McLean, pienso que West End es perfecto. 33 00:06:44,880 --> 00:06:47,997 Significa que marca el confín del Oeste. 34 00:07:29,760 --> 00:07:32,911 He venido a besar a la novia. El novio está conforme. 35 00:07:34,040 --> 00:07:37,157 - ¿Has visto a Allan? - Me lo encontré. 36 00:07:38,960 --> 00:07:42,077 Acabo de hablar con él. Tu Comisario se encuentra bien. 37 00:07:43,800 --> 00:07:46,633 - ¿Dónde está? - Ha salido a hacer su trabajo. 38 00:07:47,880 --> 00:07:49,757 He venido a decirte que volverá lo antes que pueda. 39 00:07:50,080 --> 00:07:52,878 - ¿Y Tom Kenley? - Le ha encontrado. 40 00:07:53,320 --> 00:07:55,834 - ¿Qué ha ocurrido? - Kenley descansa en paz. 41 00:07:56,440 --> 00:07:57,919 ¡A Dios gracias! 42 00:07:58,200 --> 00:07:59,838 ¡Ya teníamos bastantes forajidos! 43 00:08:00,040 --> 00:08:01,996 La compañía del ferrocarril pagará una recompensa por Kenley. 44 00:08:02,240 --> 00:08:04,117 Será un bonito regalo de boda. 45 00:08:04,400 --> 00:08:06,994 Perfecto para la esposa de un comisario. 46 00:08:07,320 --> 00:08:09,914 Dinero sangriento, pero legal. 47 00:08:10,640 --> 00:08:13,438 Allan y yo no cogeremos ese dinero. 48 00:08:14,400 --> 00:08:16,277 Estaré adentro, Srta. MacLean. 49 00:08:20,760 --> 00:08:22,637 ¡Miss Timmons! 50 00:09:05,760 --> 00:09:09,673 ¡Billy, ve a buscar al médico! - No servirá de nada. 51 00:09:09,880 --> 00:09:11,871 - ¿Quién le ha disparado? - Ha sido en defensa propia. 52 00:09:16,800 --> 00:09:20,076 - ¿Por qué lo cree? - ¿Quién es usted? 53 00:09:22,120 --> 00:09:24,475 - ¡Le he hecho una pregunta! - Ya la he oído. 54 00:09:27,560 --> 00:09:30,074 Tenemos leyes contra los pistoleros, señor. 55 00:09:30,360 --> 00:09:33,716 Se ha metido en un buen lío. Tendrá que responder a unas cuantas preguntas. 56 00:09:34,000 --> 00:09:37,072 - ¿Tengo que hacerlo? - Sharman le ha llamado Jagade. 57 00:09:38,400 --> 00:09:40,436 Entonces puede llamarme Jagade. 58 00:09:40,840 --> 00:09:44,355 - Ahora dígame cómo se llama. - ¡Baje esa pistola! 59 00:09:46,120 --> 00:09:48,918 - Soy el juez John McLean. - De acuerdo, juez. 60 00:09:49,200 --> 00:09:52,476 - Haga su trabajo. - El jurado se encargará de ello. 61 00:09:52,920 --> 00:09:55,957 - Antes de colgarlo. - ¿Y ahora? 62 00:09:58,400 --> 00:10:00,038 Tiene que darme su pistola como prueba. 63 00:10:01,040 --> 00:10:02,951 No creo en sus métodos, juez. 64 00:10:03,240 --> 00:10:05,470 Escucha un disparo y toma una decisión. 65 00:10:05,720 --> 00:10:10,350 Decide colgarlo y un pistolero menos. 66 00:10:11,200 --> 00:10:14,317 - Eso no me ocurrirá a mí. - Baje esa pistola. 67 00:10:18,320 --> 00:10:21,630 Ya que quiere cogerla, la tiraré. 68 00:10:28,520 --> 00:10:29,953 ¡Sharman! 69 00:10:31,320 --> 00:10:33,311 Agradézcaselo, juez. 70 00:10:34,160 --> 00:10:35,752 No es muy propio de una dama. 71 00:10:36,320 --> 00:10:39,153 ¿Qué dirán todas estas encantadoras señoras? 72 00:10:41,080 --> 00:10:44,959 Sé lo que están pensando. ¿Quieres decir que tienen razón? 73 00:10:49,840 --> 00:10:52,229 No deberías estar tanto tiempo al sol, Sharman. 74 00:10:54,040 --> 00:10:55,871 Por haberle sacado los colores. 75 00:11:08,920 --> 00:11:12,435 - Hay que arrestar a este hombre - ¿Quién ha presenciado lo ocurrido? 76 00:11:12,680 --> 00:11:15,148 Waco fue quien empezó. Tenía un revólver en la habitación. 77 00:11:15,400 --> 00:11:17,356 La soltó al ser alcanzado. 78 00:11:19,160 --> 00:11:20,912 Bill, ve a echar un vistazo. 79 00:11:21,640 --> 00:11:24,518 No importa quien empezara. Una vida ha sido arrebatada. 80 00:11:24,760 --> 00:11:26,990 La de Kenley también, predicador. 81 00:11:27,320 --> 00:11:29,276 Y usted ha gritado aleluya por ello. 82 00:11:29,720 --> 00:11:32,598 Sharman, ve con la Sra. McLean. 83 00:11:34,680 --> 00:11:37,274 Quiero que encarcele a este hombre. ¡Ya investigará más tarde! 84 00:11:37,640 --> 00:11:39,835 Mi trabajo consiste en detener a la gente. 85 00:11:40,360 --> 00:11:42,874 El suyo es juzgar en un tribunal. 86 00:11:43,320 --> 00:11:46,039 ¡Allan! Estaba en el suelo, detrás de la ventana. 87 00:11:48,080 --> 00:11:51,470 Entonces ha sido en defensa propia. No hay razón para arrestarlo. 88 00:11:51,840 --> 00:11:53,637 ¿Acaso no tiene que decidirlo el Jurado? 89 00:11:54,240 --> 00:11:56,515 He dicho que actuó legalmente. 90 00:11:58,520 --> 00:12:02,035 Le debo una copa, comisario. Vamos al saloon. 91 00:12:04,680 --> 00:12:06,557 ¿O nos vamos directamente a la boda? 92 00:12:06,960 --> 00:12:09,110 ¡Ahora no! ¡No con la calle manchada de sangre! 93 00:12:11,880 --> 00:12:14,110 Debería echar un trago. 94 00:12:16,280 --> 00:12:17,998 Si invitas, voy contigo, Jagade. 95 00:12:18,680 --> 00:12:20,238 Trae mi caballo. 96 00:12:23,160 --> 00:12:25,833 ¿Piensa dejar que este hombre permanezca en la ciudad? 97 00:12:26,280 --> 00:12:28,555 No ha dicho que vaya a quedarse. 98 00:12:31,080 --> 00:12:33,594 - Ahora vuelve a casa. - Tengo que hablar contigo. 99 00:12:33,800 --> 00:12:35,313 Tendrás que esperar. 100 00:12:40,480 --> 00:12:43,074 Frank, acompáñalas a casa. 101 00:12:52,840 --> 00:12:54,671 Mi amigo Jagade quiere echar un trago. 102 00:12:54,920 --> 00:12:56,592 Es domingo. 103 00:13:45,600 --> 00:13:48,319 Si al comisario no le importa, a mí tampoco. 104 00:13:48,840 --> 00:13:51,479 Ponte el delantal, Charlie. El trabajo nos llama. 105 00:14:02,920 --> 00:14:06,515 - Supongo que tiene una buena razón para esto. - La tengo. 106 00:14:08,120 --> 00:14:10,839 Recoged el cadáver de Kenley. Está en Canyon Falls. 107 00:14:11,560 --> 00:14:13,232 ¿Qué ha ocurrido allí? 108 00:14:14,240 --> 00:14:16,231 Se ha cumplido la Ley. 109 00:14:25,720 --> 00:14:27,358 ¡Debería haberlo visto cuando las cosas marchaban! 110 00:14:27,680 --> 00:14:29,910 Invertí todo lo que tenía... 111 00:14:30,160 --> 00:14:32,071 y cuando el negocio empezaba a funcionar... 112 00:14:32,360 --> 00:14:34,316 expulsaron a mis chicas de la ciudad. 113 00:14:34,760 --> 00:14:35,715 ¿A todas? 114 00:14:36,200 --> 00:14:37,428 Menos a Sharman Fulton. 115 00:14:37,720 --> 00:14:40,188 Igual que yo, ha intentado adaptarse. 116 00:14:40,640 --> 00:14:43,359 Les he visto hacerlo. Organizaron una reunión. 117 00:14:43,800 --> 00:14:47,190 Ellos dictan las reglas. ¡O las aceptas o te largas! 118 00:14:47,880 --> 00:14:49,598 Aún se puede echard un trago. 119 00:14:49,920 --> 00:14:52,070 Pero dos es imposible. 120 00:15:07,560 --> 00:15:10,074 Es la primera vez que veo cómo un comisario defiende mis derechos. 121 00:15:12,840 --> 00:15:14,319 Tome un trago. 122 00:15:21,200 --> 00:15:22,758 Te estás buscando problemas, Marie. 123 00:15:24,320 --> 00:15:26,515 Ninguna ley prohíbe abrir en domingo. 124 00:15:27,560 --> 00:15:29,198 Hasta ahora no hemos necesitado de una ley. 125 00:15:31,400 --> 00:15:34,039 Apuesto a que tienes un vestido rojo, ¿verdad? 126 00:15:34,400 --> 00:15:37,597 - Mi color es el verde. - Me encanta el verde. 127 00:15:38,240 --> 00:15:40,390 Sube y póntelo. 128 00:15:43,720 --> 00:15:45,392 Lo he intentado, Allan. 129 00:15:45,600 --> 00:15:48,751 ¡No te imaginas cuánto odio esa mecedora! 130 00:16:14,440 --> 00:16:15,919 ¿En qué está pensando, comisario? 131 00:16:25,200 --> 00:16:26,633 ¡Lárgate! 132 00:16:28,120 --> 00:16:29,394 Vete. 133 00:16:36,400 --> 00:16:38,550 Esta mañana me dijo que se dirigía a Junction City. 134 00:16:40,560 --> 00:16:41,879 No corre prisa. 135 00:16:42,280 --> 00:16:43,554 La gente no quiere que se quede aquí. 136 00:16:45,440 --> 00:16:47,032 Algunos sí. 137 00:16:47,280 --> 00:16:48,554 Se alegran de que haya venido. 138 00:16:48,840 --> 00:16:51,400 Y son más que los otros. 139 00:16:53,040 --> 00:16:54,871 No puede quedarse. No hay lugar para un... 140 00:16:55,120 --> 00:16:58,317 No hace falta que siga. ¡Lo he entendido! 141 00:16:58,880 --> 00:17:00,233 "¡No hay lugar para alguien como tú!" 142 00:17:00,440 --> 00:17:01,919 "La civilización ha llegado al Oeste" 143 00:17:02,160 --> 00:17:05,357 "Con la gente de orden. Así que o te adaptas o te vas" 144 00:17:06,280 --> 00:17:09,829 Lo que no son capaces de hacer pos sí mismos, lo hacen a través de un pistolero... 145 00:17:10,240 --> 00:17:11,832 al que llaman Comisario. 146 00:17:12,840 --> 00:17:14,432 ¡Sigue tocando! 147 00:17:23,200 --> 00:17:25,509 Sólo que yo no temo a ese comisario. 148 00:17:26,120 --> 00:17:28,918 Como él mismo ha dicho, me debe una. 149 00:17:29,720 --> 00:17:31,676 ¿Recuerda, comisario? 150 00:17:36,440 --> 00:17:39,512 - En otro caso llevaría revólver. - Me siento intrigado. 151 00:17:40,200 --> 00:17:42,555 Parece un hombre asustado. 152 00:17:44,680 --> 00:17:46,477 Le dejaré para que lo piense. 153 00:17:56,680 --> 00:17:58,398 ¡Eso está mejor! 154 00:18:04,400 --> 00:18:05,799 ¿Y las otras chicas? 155 00:18:06,040 --> 00:18:09,430 Trabajan en un saloon cercano al límite del condado. 156 00:18:11,240 --> 00:18:12,639 Ve a buscarlas, Billy. 157 00:18:15,720 --> 00:18:17,039 ¿Cuando se marcha? 158 00:18:17,360 --> 00:18:19,555 - No lo ha dicho. - ¿Se lo ha ordenado usted? 159 00:18:19,920 --> 00:18:22,195 - No estaba preparado. - ¿Qué clase de respuesta es esa? 160 00:18:29,560 --> 00:18:30,959 La única que puedo darle ahora. 161 00:18:31,520 --> 00:18:32,839 Permítame que yo le ofrezca una. 162 00:18:33,400 --> 00:18:34,628 Adelante. 163 00:18:35,120 --> 00:18:36,599 Sharman. 164 00:18:37,200 --> 00:18:38,428 ¿Qué quiere decir? 165 00:18:38,880 --> 00:18:40,871 Sharman conocía a ese Jagade. 166 00:18:41,360 --> 00:18:42,554 Todos nosotros lo hemos visto. 167 00:18:42,840 --> 00:18:44,990 Ella parecía muy molesta. 168 00:18:45,520 --> 00:18:46,919 Ha venido por ella. 169 00:18:48,800 --> 00:18:52,156 Se equivoca, juez. Ha sido por mí. 170 00:19:25,280 --> 00:19:27,271 Estaba muy preocupada. 171 00:19:27,640 --> 00:19:29,471 Gracias a Dios se ha ido. 172 00:19:31,000 --> 00:19:32,433 Aún sigue aquí. 173 00:19:35,160 --> 00:19:37,799 Tienes que hacer que se vaya. Antes de que sea demasiado tarde. 174 00:19:38,040 --> 00:19:39,234 ¡Reúne a tus ayudantes y échalo! 175 00:19:39,480 --> 00:19:41,277 Jagade es problema mío, no tuyo. 176 00:19:43,320 --> 00:19:45,788 - ¿Qué piensas hacer? - Mañana se habrá arreglado todo. 177 00:19:46,040 --> 00:19:48,679 ¡Tú no le conoces! Querrá separarnos. 178 00:19:49,080 --> 00:19:52,959 Es un ser diabólico. Nos destruirá a todos. 179 00:19:54,440 --> 00:19:56,749 ¿Qué tengo que decirte para que lo entiendas? 180 00:19:57,280 --> 00:19:58,554 No tienes que decirme nada. 181 00:20:01,600 --> 00:20:03,556 No, tienes que saberlo por ti mismo. 182 00:20:04,720 --> 00:20:06,870 Quieres saber si voy a volver a lo que era. 183 00:20:07,320 --> 00:20:09,390 Quieres ponerme a prueba. ¡Por eso quieres que se quede! 184 00:20:11,280 --> 00:20:13,396 Confío en ti. 185 00:20:13,760 --> 00:20:16,115 Más que tú misma. 186 00:20:17,920 --> 00:20:19,592 Te amo, Allan. 187 00:20:21,520 --> 00:20:23,158 Pero tienes que ayudarme. 188 00:20:23,880 --> 00:20:28,908 ¿No lo ves? El veneno se interpone entre nosotros. 189 00:20:32,760 --> 00:20:36,309 Nada se interpone entre nosotros. Y no ocurrirá nada. 190 00:20:40,720 --> 00:20:41,994 ¡Allan, tienes que ir a la Iglesia! 191 00:20:42,720 --> 00:20:44,950 El pastor está poniendo a la muchedumbre contra ese Jagade. 192 00:20:45,240 --> 00:20:48,437 - ¡Quieren matarlo! - ¿Acaso no es lo que desea? 193 00:20:48,920 --> 00:20:51,718 ¿Está usted loco? Quieren quemar el Silver Belle. 194 00:20:52,120 --> 00:20:54,793 - ¿Y qué? - ¡Soy el dueño del edificio! 195 00:20:55,360 --> 00:20:56,793 Es ilegal, ¿no? 196 00:21:10,520 --> 00:21:13,910 No hagas nada. Que lo maten si quieren. 197 00:21:14,240 --> 00:21:15,753 ¡Será mejor para todos! 198 00:21:16,120 --> 00:21:19,078 Entra y prepara el café. Volveré enseguida. 199 00:21:41,880 --> 00:21:43,757 - Aquí está el comisario. - ¿Qué quiere? 200 00:21:44,040 --> 00:21:45,951 Nadie le ha pedido que venga. 201 00:21:49,280 --> 00:21:51,430 ¡Qué despilfarro de petróleo! 202 00:21:52,640 --> 00:21:54,676 La reunión ha terminado. ¡Todo el mundo a casa! 203 00:21:56,880 --> 00:21:58,950 ¡La cólera de Dios se propaga entre sus siervos! 204 00:21:59,200 --> 00:22:00,838 El Diablo ha entrado en nuestra casa y debe ser expulsado. 205 00:22:01,080 --> 00:22:02,957 La turba es imposible de gobernar, predicador. 206 00:22:03,320 --> 00:22:05,197 Es un problema que incumbe a la Justicia. 207 00:22:05,520 --> 00:22:07,750 ¡Usted representa a la Ley! ¡Si usted no hace nada, yo me encargaré! 208 00:22:08,320 --> 00:22:10,834 Si usted no respeta su sotana yo tampoco respetaré mi placa. 209 00:22:11,160 --> 00:22:13,151 ¡Está incitando al linchamiento y voy a evitarlo! 210 00:22:14,880 --> 00:22:17,678 Si me está acusando de esconderme tras la sotana... 211 00:22:18,240 --> 00:22:20,071 renuncio a mi cargo. 212 00:22:20,560 --> 00:22:23,597 Esta mañana iba a celebrar su boda. 213 00:22:23,920 --> 00:22:26,388 Ahora, si intenta oponerse a nosotros, 214 00:22:26,600 --> 00:22:28,272 celebraré otra cosa. 215 00:22:36,680 --> 00:22:39,752 Para llenar la iglesia hay que hacer sonar las campanas. 216 00:22:46,160 --> 00:22:47,718 ¡Qué día tan bueno! 217 00:22:48,160 --> 00:22:50,037 No pretendía interrumpir su sermón. 218 00:22:56,480 --> 00:22:59,278 - Estoy buscando al herrero. - ¿Qué quiere? 219 00:22:59,680 --> 00:23:03,116 - Mi caballo necesita una herradura. - El domingo, no. 220 00:23:03,480 --> 00:23:06,438 No sabe que es domingo. Cree que es sábado. 221 00:23:06,960 --> 00:23:09,190 Le pago 20 dólares para que se lo confirme. 222 00:23:20,520 --> 00:23:23,592 Usted es el barbero. Necesito un afeitado. 223 00:23:23,880 --> 00:23:26,030 Hoy no abro. 224 00:23:27,320 --> 00:23:30,596 Ahora lo hará. Ponga agua a calentar. 225 00:23:31,720 --> 00:23:33,358 Y para el encargado del hotel: 226 00:23:33,680 --> 00:23:37,355 las chicas vuelven al pueblo y necesitan alojamiento. 227 00:23:37,720 --> 00:23:39,870 La ciudad volverá a ser próspera. 228 00:23:44,280 --> 00:23:47,192 Ya hemos conocido esa prosperidad y la anarquía que conlleva. 229 00:23:47,560 --> 00:23:50,757 - Hay que quemar el Silver Bell. - Va contra la ley. 230 00:23:51,040 --> 00:23:53,600 El comisario y yo queremos ciudadanos pacíficos. 231 00:23:54,160 --> 00:23:56,549 Parece que su predicador se ha equivocado de sermón. 232 00:23:56,760 --> 00:23:58,671 Ha olvidado que es un hombre de Dios. 233 00:23:59,080 --> 00:24:02,550 Los problemas del pueblo no nos conciernen a los granjeros. 234 00:24:12,760 --> 00:24:16,469 Trabajaremos juntos para garantizar la paz. 235 00:24:29,160 --> 00:24:31,390 Merezco todo lo que ha dicho, Allan. 236 00:24:31,760 --> 00:24:36,038 Lo peor es que no haya sido digno de mi cargo. 237 00:24:36,680 --> 00:24:39,877 Nadie ha salido perjudicado. No se preocupe. 238 00:24:40,280 --> 00:24:41,759 Me gustaría que fuera verdad. 239 00:24:42,160 --> 00:24:44,628 Me he pasado la vida predicando contra la violencia. 240 00:24:44,960 --> 00:24:48,316 Hoy he recurrido a ella porque tenía miedo, Allan. 241 00:24:48,840 --> 00:24:50,876 Ese hombre es un ser infernal. 242 00:24:51,080 --> 00:24:53,878 Si se queda, la ciudad se convertirá en un infierno. 243 00:24:54,480 --> 00:24:56,038 No podrá hacer nada solo. 244 00:24:56,520 --> 00:24:59,114 Hay que impedir que reciba ayuda. 245 00:25:00,880 --> 00:25:04,589 No soy lo suficientemente fuerte para eso. Usted tal vez sí. 246 00:25:10,040 --> 00:25:14,192 ¡Reverendo! He de decirle algo. Jagade me salvó la vida esta mañana. 247 00:25:15,760 --> 00:25:18,354 Así que es eso lo que le sujeta... la razón por la que no le ha arrestado. 248 00:25:20,040 --> 00:25:21,473 No hay ninguna razón para hacerlo. 249 00:25:21,800 --> 00:25:25,395 Matar a Kenley para salvarme la vida no es un crimen. 250 00:25:25,760 --> 00:25:29,355 ¿Intenta decirme que le protegerá mientras no cometa un crimen? 251 00:25:29,640 --> 00:25:31,073 Se lo debo. 252 00:25:31,480 --> 00:25:34,233 Si me da algún motivo para tratarle como a un criminal, lo haré. 253 00:25:34,600 --> 00:25:37,797 Pero que se le tema no es motivo para matarlo. 254 00:25:38,040 --> 00:25:42,192 La verdad, Allan, es que tenemos miedo de nosotros mismos. 255 00:25:42,760 --> 00:25:47,311 Por eso decimos ser una comunidad cristiana. 256 00:26:32,520 --> 00:26:34,033 ¡Bienvenidas! 257 00:26:38,560 --> 00:26:40,391 Te imaginaba con una aureola en la frente. 258 00:26:40,640 --> 00:26:42,949 ¡No encontré una de mi talla! ¡Pasad! 259 00:26:54,640 --> 00:26:59,236 Chicas, éste es Jagade. Gracias a él estais aquí. 260 00:26:59,720 --> 00:27:03,713 Es un buen lugar para ser amable y yo estoy dispuesta a serlo. 261 00:27:04,040 --> 00:27:06,474 Agradecédselo a Billy. Él os ha traido. 262 00:27:06,920 --> 00:27:08,353 No es lo único que ha traido. 263 00:27:08,600 --> 00:27:10,556 Las chicas están preocupadas por el comisario. 264 00:27:10,800 --> 00:27:12,916 Les he dicho que no tienen por qué preocuparse. 265 00:27:13,200 --> 00:27:14,792 Por decirlo de algún modo, yo me ocuparé de él. 266 00:27:16,800 --> 00:27:19,439 Tranquilo, pistolero. Nadie se va a ocupar de él. 267 00:27:19,960 --> 00:27:22,713 Entonces deja que me ocupe del juez. 268 00:27:23,040 --> 00:27:25,429 ¿Entiendes ahora por qué le mantengo alejado de la botella? 269 00:27:25,920 --> 00:27:27,433 No estés tan seguro de ti, Billy. 270 00:27:27,680 --> 00:27:30,513 Hace mucho que he visto cómo trabaja John McLean. 271 00:27:31,200 --> 00:27:32,679 Vamos, chicas. 272 00:27:35,560 --> 00:27:37,994 Ha dicho "chicas". 273 00:27:51,320 --> 00:27:52,992 ¿Qué le parece, Doc? 274 00:27:54,160 --> 00:27:56,071 Miss Timmons debe estar casándose. 275 00:27:56,600 --> 00:27:58,795 Bruson, le recuerdo que está enfermo de los pulmones. 276 00:27:59,040 --> 00:28:00,155 Beber no le ayudará. 277 00:28:00,480 --> 00:28:03,870 ¡Para jugar al póker me basta con un pulmón! 278 00:28:06,480 --> 00:28:08,357 No me refería a Miss Timmons. 279 00:28:08,640 --> 00:28:11,029 Para lo otro no existe tratamiento. 280 00:28:11,760 --> 00:28:13,990 Espero que se mantenga la paz, Allan. 281 00:28:14,280 --> 00:28:17,352 Hoy estoy cansado. No me apetece empezar a hacer remiendos. 282 00:28:17,920 --> 00:28:20,673 Jagade no le dará la oportunidad de hacerlos. 283 00:28:21,840 --> 00:28:23,432 Le he visto disparar. 284 00:28:23,880 --> 00:28:26,189 También decían que Kenley era muy rápido. 285 00:28:26,400 --> 00:28:28,231 Pero usted está aquí y él no. 286 00:28:28,480 --> 00:28:31,392 Me parece que me van a fastidiar el descanso dominical. 287 00:28:33,760 --> 00:28:36,877 Allan, me preocupa mucho el regreso de esas chicas. 288 00:28:37,160 --> 00:28:38,718 Los trabajadores del ferrocarril querrán celebrarlo. 289 00:28:38,960 --> 00:28:40,313 Algunos ya han llegado. 290 00:28:40,560 --> 00:28:42,437 Si causan problemas habrá que encarcelarlos. 291 00:28:42,720 --> 00:28:44,278 Cuando les impedí acercarse al West End... 292 00:28:44,520 --> 00:28:46,988 insistí en que las chicas se fueran del condado. 293 00:28:47,200 --> 00:28:50,351 Claro, pero n insistía tanto antes de que su mujer llegara al pueblo. 294 00:28:50,720 --> 00:28:53,188 Y de que descubriera cómo hacer negocios en el condado vecino. 295 00:28:53,400 --> 00:28:54,992 Si hay problemas con los trabajadores del ferrocarril... 296 00:28:55,240 --> 00:28:58,357 declino toda responsabilidad. - Por supuesto. 297 00:29:02,120 --> 00:29:06,079 Bonita voz. ¿Le resulta familiar? 298 00:29:40,440 --> 00:29:42,829 ¡Con este alboroto es imposible jugar! 299 00:29:43,320 --> 00:29:44,912 A mí me gusta. 300 00:29:45,320 --> 00:29:47,151 ¿Juega o no? La gente está esperando. 301 00:29:47,520 --> 00:29:49,431 Présteme 500. 302 00:29:51,640 --> 00:29:54,029 Jamás apuesto contra mi propio dinero. 303 00:29:54,280 --> 00:29:56,111 Tengo solvencia. 304 00:29:56,560 --> 00:29:59,677 Poseo un rancho y 800 cabezas de ganado. Puedo obtener 10.000 $. 305 00:30:00,120 --> 00:30:01,075 Hágalo. 306 00:30:01,440 --> 00:30:03,670 Es domingo y el banco está cerrado. 307 00:30:04,520 --> 00:30:07,512 Por un buen rancho siempre hay gente interesada, 308 00:30:07,920 --> 00:30:08,875 incluso los domingos. 309 00:30:09,240 --> 00:30:11,800 La única persona con tanto dinero es el Sr. Vanryzin. 310 00:30:12,120 --> 00:30:15,795 ¡Vanrynsin! Ni siquiera fuma los domingos. 311 00:30:17,080 --> 00:30:19,878 - Arriba. - Inténtelo. 312 00:30:21,080 --> 00:30:24,993 Billy, encuentra a ese Vanrysin. Mira a ver si está interesado y dímelo. 313 00:30:52,000 --> 00:30:54,560 Pensaba que esperarías a que anocheciera. 314 00:30:55,920 --> 00:30:58,229 ¿Por qué te has quedado en West End? 315 00:30:59,040 --> 00:31:00,632 Bonita ciudad, gente agradable... 316 00:31:00,920 --> 00:31:02,558 Clima tonificante. 317 00:31:03,400 --> 00:31:05,630 Siempre nos han gustado las mismas cosas, Sharman. 318 00:31:05,840 --> 00:31:07,273 He venido a rogarte que te marches. 319 00:31:07,600 --> 00:31:10,592 ¿Rogarme? ¿Tú? 320 00:31:11,240 --> 00:31:13,151 La gente de aquí ha sido buena conmigo. 321 00:31:13,440 --> 00:31:15,556 Sabían quién era yo y lo que hacía. 322 00:31:15,840 --> 00:31:19,230 Me han ayudado a respetarme. Una oportunidad de ser feliz. 323 00:31:19,720 --> 00:31:24,714 Tu comisario debe ser muy importante para hacerte encajar con toda esa buena gente. 324 00:31:24,920 --> 00:31:28,833 ¡No es cierto! Los McLean me acogieron. 325 00:31:29,080 --> 00:31:31,594 Todos han sido amables conmigo. ¡Incluso el pastor, todos! 326 00:31:32,200 --> 00:31:35,112 Por primera vez en mi vida me siento segura. 327 00:31:35,680 --> 00:31:37,033 No lo destruyas, Jagade. 328 00:31:37,720 --> 00:31:39,312 Te lo ruego. 329 00:31:39,680 --> 00:31:41,955 - Mientes. - ¡No! 330 00:31:42,600 --> 00:31:43,749 No a mí. A ti misma. 331 00:31:44,040 --> 00:31:46,998 Si te sientes tan segura, ¿por qué has venido? 332 00:31:47,600 --> 00:31:50,672 Te diré por qué. Porque tienes miedo. 333 00:31:51,240 --> 00:31:53,834 No confías en esa buena gente más que yo. 334 00:31:54,080 --> 00:31:55,559 ¿Qué derecho tienen ellos para decirte cómo tienes que vivir? 335 00:31:55,800 --> 00:31:57,677 ¡Cómo vestir, qué decir, incluso cómo andar! 336 00:31:58,040 --> 00:31:59,473 ¡Les estoy muy agradecida! 337 00:32:00,040 --> 00:32:01,314 ¡Pues vuelve con ellos! 338 00:32:01,560 --> 00:32:05,348 ¡Y sigue aquí mientras te dejen hacerlo! 339 00:32:05,560 --> 00:32:07,630 ¡Éste es tu origen y ellos lo saben! 340 00:32:08,520 --> 00:32:11,751 Si vuelvo contigo, ¿te irás? 341 00:32:12,360 --> 00:32:13,759 No. 342 00:32:14,600 --> 00:32:17,319 ¡No si tienes que esconderte para verme! 343 00:32:17,760 --> 00:32:20,399 Si cruzas la puerta principal como la Sharman que conocí, 344 00:32:20,680 --> 00:32:24,150 con la frente alta, marchando libremente, vistiéndote con gusto, 345 00:32:24,840 --> 00:32:27,274 entonces hablaremos. 346 00:32:35,960 --> 00:32:38,269 Vuelve si decides... 347 00:32:38,520 --> 00:32:40,192 cruzar la puerta, Sharman. 348 00:33:07,640 --> 00:33:09,312 Y entonces la he visto... 349 00:33:09,560 --> 00:33:11,994 - ¡Ahí está! - ¡Sharman! 350 00:33:13,000 --> 00:33:14,797 ¡Sharman! 351 00:33:16,760 --> 00:33:18,432 ¿Puede explicármelo, reverendo? 352 00:33:18,760 --> 00:33:20,671 John, no sabemos por qué estaba allí. 353 00:33:20,880 --> 00:33:23,394 - ¿Un juez no debe...? - ¡No me des sermones! 354 00:33:23,760 --> 00:33:26,832 "Ama a tu prójimo", ¡Perdona sus pecados! 355 00:33:27,040 --> 00:33:29,634 Lo hemos intentado. Mi mujer y yo la acogimos en casa. 356 00:33:29,960 --> 00:33:31,678 Pero ella ha vuelto a lo que fue. 357 00:33:31,920 --> 00:33:34,718 Esta mañana estabas a su lado, 358 00:33:34,920 --> 00:33:37,957 fuiste a su boda como si ella fuera tu propia hija. 359 00:33:38,200 --> 00:33:40,191 Sharman ha abusado de todos. 360 00:33:40,480 --> 00:33:43,392 ¡Pobre Allan! ¡Con tantas chicas decentes! 361 00:33:43,720 --> 00:33:46,439 Ha sido una suerte que Jagade llegara antes de celebrarse la boda. 362 00:33:46,640 --> 00:33:48,551 ¡Ahora sabemos quién es de verdad Sharman! 363 00:33:48,800 --> 00:33:51,075 Y también lo que nosotros somos realmente, Miss Timmons. 364 00:33:51,280 --> 00:33:53,271 Hace un año que tomamos una decisión. 365 00:33:53,520 --> 00:33:56,239 Cambiar las cosas o quedarnos fuera de las leyes sagradas. 366 00:33:56,520 --> 00:33:58,670 ¡Y ahora debemos elegir de nuevo! 367 00:33:59,600 --> 00:34:01,113 Yo la he visto, reverendo. 368 00:34:01,320 --> 00:34:03,436 Estaba en la puerta trasera, esperando. 369 00:34:03,760 --> 00:34:08,993 Miss Timmons, ¿cuánto tiempo hace de mi sermón sobre las leyes sagradas? 370 00:34:18,680 --> 00:34:21,148 - ¡Jagade! - 20 dólares. 371 00:34:21,400 --> 00:34:22,628 ¡Le ordeno que abandone la ciudad! 372 00:34:24,240 --> 00:34:28,791 - ¿Eso no es trabajo del comisario? - ¡Es incapaz de hacer nada! 373 00:34:30,160 --> 00:34:34,119 Me alegra saber quién manda en la ciudad. ¿Quién juega? 374 00:34:35,960 --> 00:34:37,234 Yo. 375 00:34:37,480 --> 00:34:39,038 No lo comprende, juez. 376 00:34:39,280 --> 00:34:41,714 Al principio quería detenerme. 377 00:34:42,440 --> 00:34:43,589 Una carta. 378 00:34:44,200 --> 00:34:45,918 Ahora me pide que me vaya. 379 00:34:46,800 --> 00:34:49,678 Me parece que un juez debe saber tomar decisiones. 380 00:34:50,000 --> 00:34:50,955 Juego. 381 00:34:53,120 --> 00:34:54,075 ¿Cuánto? 382 00:34:54,640 --> 00:34:55,755 40 dólares. 383 00:35:00,360 --> 00:35:01,395 ¿Qué va hacer usted, juez? 384 00:35:07,240 --> 00:35:08,275 Voy. 385 00:35:09,720 --> 00:35:11,312 Basta de charla, Jagade. 386 00:35:11,680 --> 00:35:14,035 Váyase o me veré obligado a usar la fuerza. 387 00:35:14,320 --> 00:35:16,390 ¡Y llévese a Sharman Fulton con usted! 388 00:35:16,720 --> 00:35:18,915 ¡Aquí no hay sitio para ella! 389 00:35:21,320 --> 00:35:24,551 Parece que sus sermones no han dado resultado. ¿Verdad, predicador? 390 00:35:40,920 --> 00:35:42,638 ¡Picas! 391 00:35:44,120 --> 00:35:45,712 Póker de ases. 392 00:35:48,600 --> 00:35:51,319 Tim Duggen quería verme por negocios. 393 00:35:52,000 --> 00:35:53,718 No deberías estar aquí, Billy. 394 00:35:54,000 --> 00:35:56,309 - Usted tampoco. - Tu madre te está buscando. 395 00:35:56,560 --> 00:35:58,949 ¡Dígale que volveré cuando me apetezca! 396 00:36:02,520 --> 00:36:05,273 Será mejor que mandes a Billy a su casa. 397 00:36:06,520 --> 00:36:07,873 Es el problema de este mundo. 398 00:36:08,160 --> 00:36:10,469 Todos te dicen qué tienes que hacer. 399 00:36:12,760 --> 00:36:14,273 Éste es el Sr. Vanryzin. 400 00:36:14,640 --> 00:36:16,596 ¿Deseaba verme? ¡Démonos prisa! 401 00:36:16,840 --> 00:36:18,478 No me gusta este lugar. 402 00:36:18,720 --> 00:36:20,358 Usted no va a marcharse, Vanryzin. 403 00:36:20,600 --> 00:36:22,636 Tengo muchos negocios que proponerle. 404 00:36:22,880 --> 00:36:24,154 20 dólares. 405 00:36:29,200 --> 00:36:31,589 Me alegra que hayas venido. Tal vez puedas ayudar a papá. 406 00:36:31,840 --> 00:36:34,149 Quiere que Sharman se marche. 407 00:36:39,200 --> 00:36:41,395 - Espera, voy a ver McLean. - Es inútil. 408 00:36:41,920 --> 00:36:42,909 ¿Dónde está? 409 00:36:43,160 --> 00:36:45,435 Allan, me vieron salir del Silver Belle. 410 00:36:45,680 --> 00:36:48,114 - ¿No te lo han contado? - No. 411 00:36:48,360 --> 00:36:50,635 El juez sabe que fui a ver a Jagade. 412 00:36:51,160 --> 00:36:54,072 Lo que no sabe es que le pedí que se marchara. 413 00:36:54,560 --> 00:36:56,676 - ¿Por qué, Sharman? - Para poner fin a todo esto. 414 00:36:56,880 --> 00:36:58,996 Sabía que sucedería todo esto. 415 00:36:59,440 --> 00:37:00,919 ¿Y el juez te avergonzó por ello? 416 00:37:02,600 --> 00:37:04,636 Igual que condenó a Jagade. 417 00:37:04,880 --> 00:37:06,632 Quiere que los dos abandonemos la ciudad. 418 00:37:07,680 --> 00:37:09,750 Hablaré luego con él. Ven. 419 00:37:12,240 --> 00:37:14,515 Dile a tu padre que me llevo buggy. Se lo devolveré luego. 420 00:37:15,560 --> 00:37:17,198 ¡Te lo pido por última vez! 421 00:37:17,400 --> 00:37:20,073 - ¡Allan, hay que detenerle! - ¡Ni lo intentes! 422 00:37:20,400 --> 00:37:21,674 Precisamente estoy haciendo tu trabajo. 423 00:37:22,680 --> 00:37:25,478 Es un suicidio, juez. Jagade es muy rápido. 424 00:37:25,880 --> 00:37:29,077 Ya le has protegido bastante. Probaré suerte contra él. 425 00:37:29,440 --> 00:37:31,192 ¡Y también contra ti si me obligas! 426 00:37:31,520 --> 00:37:33,033 ¡No irás a la ciudad, John! 427 00:37:41,480 --> 00:37:43,914 ¡Has intentado matarle! 428 00:37:45,400 --> 00:37:48,312 ¡He impedido que le maten! Le llevaré al médico. 429 00:37:48,560 --> 00:37:51,836 ¡Aléjate de mí! Ayúdame, Frank. 430 00:37:54,360 --> 00:37:57,397 Debería agradecértelo, Allan. Yo lo hago por él. 431 00:38:16,880 --> 00:38:18,632 No es más que el principio, Allan. 432 00:38:19,480 --> 00:38:21,232 Jagade marcará los tiempos. 433 00:38:21,440 --> 00:38:23,635 Del juez McLean y de toda la ciudad. 434 00:38:25,000 --> 00:38:26,274 Vamos al coche. 435 00:38:30,160 --> 00:38:32,628 - ¿Adónde me llevas? - A casa. 436 00:38:32,920 --> 00:38:34,558 Esta noche dormiré en la oficina. 437 00:38:35,280 --> 00:38:37,794 No quiero ir a nuestra casa, Allan. Ahora, no. 438 00:38:38,040 --> 00:38:40,031 Tres mujeres trabajan en ella desde ayer noche. 439 00:38:40,280 --> 00:38:43,875 Cortinas nuevas, flores frescas. Todo tal como querías. 440 00:38:44,080 --> 00:38:47,470 Todo excepto que me marcho. 441 00:38:48,360 --> 00:38:50,590 He soñado con entrar en nuestra casa, Allan. 442 00:38:51,040 --> 00:38:54,476 Imaginaba tus sonrisas, tus palabras. 443 00:38:55,160 --> 00:38:57,037 He soñado con ello. 444 00:38:58,840 --> 00:39:01,798 Si vamos allí ahora perderemos eso para siempre. 445 00:39:10,040 --> 00:39:12,235 Te llevaré a casa de la Sra. Aslton para que pases la noche. 446 00:39:20,480 --> 00:39:21,515 Voy. 447 00:39:21,760 --> 00:39:23,591 Doc, papá está herido. Se encuentra en su consulta. 448 00:39:23,840 --> 00:39:25,398 - ¿Qué ha ocurrido? - ¡El comisario le ha disparado! 449 00:39:25,640 --> 00:39:27,073 Discutieron por su culpa. 450 00:39:27,400 --> 00:39:29,436 - He dicho que voy. - ¡Vamos! 451 00:39:30,240 --> 00:39:31,673 ¡Estamos jugando! 452 00:39:31,960 --> 00:39:34,599 ¿Lo has oído, Billy? ¡Ha disparado al juez por tu culpa! 453 00:39:39,960 --> 00:39:42,428 El comisario es un amigo. 454 00:39:43,200 --> 00:39:45,316 Es usted un hombre importante, Vanryzin. 455 00:39:45,760 --> 00:39:48,479 Si Burnett tuviera problemas me gustaría que le ayudara. 456 00:39:48,800 --> 00:39:51,360 ¿Qué relación tiene usted con el comisario? 457 00:39:51,560 --> 00:39:56,509 Ya se lo he dicho. Es un amigo. Los dos nos entendemos. 458 00:40:03,920 --> 00:40:06,480 La cosa se pone interesante. 459 00:40:07,040 --> 00:40:09,235 Todo depende, Charlie. 460 00:40:09,760 --> 00:40:11,910 No estoy segura de que me guste. 461 00:40:13,800 --> 00:40:14,949 Muy bien. 462 00:40:15,160 --> 00:40:17,913 En términos médicos, se trata de una incapacidad jurídica. 463 00:40:18,360 --> 00:40:22,239 - ¿Qué quiere decir? - Nada de armas durante unas semanas. 464 00:40:22,720 --> 00:40:24,597 Creo que es lo que Allan pretendía. 465 00:40:24,840 --> 00:40:26,512 ¡Limpie y vende la herida! 466 00:40:27,360 --> 00:40:28,475 ¿Duele, John? 467 00:40:28,720 --> 00:40:31,188 Lo bastante como para dictar una orden de arresto contra Allan Burnett. 468 00:40:31,400 --> 00:40:33,118 ¡No puedes hacerlo! ¡Sabes por qué lo ha hecho! 469 00:40:33,360 --> 00:40:34,429 ¡Mantente al margen, Mildred! 470 00:40:34,640 --> 00:40:36,949 No es el único cargo que se puede encontrar contra él. 471 00:40:37,160 --> 00:40:40,391 ¡He oído decir que anda en tratos con ese Jagade! 472 00:40:40,720 --> 00:40:43,359 Debo de ser muy viejo y desconfiado, Vanrysin. 473 00:40:43,720 --> 00:40:46,029 Usted estaba en ese bar como un espía, 474 00:40:46,320 --> 00:40:50,598 jugando al buen ciudadano. Estaba allí por negocios 475 00:40:51,040 --> 00:40:52,917 para comprar un rancho muy barato. 476 00:40:53,160 --> 00:40:55,549 Llame al alcalde y al consejo municipal. 477 00:40:56,240 --> 00:40:57,992 Ve a buscar al ayudante del sheriff. 478 00:41:21,600 --> 00:41:22,999 Deberíamos volver a casa de la Sra. Alston. 479 00:41:23,320 --> 00:41:24,833 Ya debe de haber vuelto. 480 00:41:25,120 --> 00:41:28,476 Estaba en casa cuando esperábamos fuera. 481 00:41:28,880 --> 00:41:30,836 La Sra. Simpson estaba también. 482 00:41:31,440 --> 00:41:34,352 Y la hija de la Sra. Kent no tiene el sarampión. 483 00:41:35,080 --> 00:41:37,071 Estaba esta mañana en la iglesia. 484 00:41:38,720 --> 00:41:40,312 Iba a llevar las flores en la ceremonia. 485 00:42:01,480 --> 00:42:04,950 - La Srta. Fulton desea una habitación. - Lo siento, está todo completo. 486 00:42:06,720 --> 00:42:09,109 ¿Desde cuándo hay más llaves que habitaciones? 487 00:42:13,320 --> 00:42:15,470 No hace falta que vaya a otra parte, comisario. 488 00:42:16,160 --> 00:42:19,755 Todo el mundo habla de ese asunto entre el juez y usted. 489 00:42:20,080 --> 00:42:21,798 No quiero meterme en eso. 490 00:43:37,720 --> 00:43:39,392 Es mi antigua habitación. 491 00:43:41,000 --> 00:43:43,230 No ha cambiado mucho. 492 00:43:48,960 --> 00:43:51,599 ¡No les dejes! 493 00:44:05,880 --> 00:44:08,030 Voy a ver si encuentro algo para comer. 494 00:44:19,480 --> 00:44:21,550 - ¿En qué habitación están? - En la 12. 495 00:44:26,200 --> 00:44:28,919 - Tenemos que hablar. - No hay nada que hablar. 496 00:44:29,200 --> 00:44:32,033 Traigo una orden de arresto y Billy está aquí para cumplirla. 497 00:44:32,400 --> 00:44:35,278 Esto no es serio. Aún se mantiene en pie. 498 00:44:35,480 --> 00:44:37,198 ¡La agresión sólo es uno de los cargos! 499 00:44:37,440 --> 00:44:40,000 No pongas las cosas más difíciles, Allan. 500 00:44:43,440 --> 00:44:45,635 Imagino que todo esto será legal. 501 00:44:45,840 --> 00:44:47,910 Pero no le hagas nada a Sharman. 502 00:44:48,280 --> 00:44:50,635 O tendrás un motivo más importante para arrestarme. 503 00:44:50,920 --> 00:44:53,150 Bill, llévatelo y espera fuera. 504 00:44:56,760 --> 00:44:58,990 Subid a por ella. 505 00:45:02,200 --> 00:45:04,555 Volved enseguida y después nos ocuparemos de Jagade. 506 00:45:04,800 --> 00:45:08,475 ¡Les he dado mi calesa! Se marchan los dos. 507 00:45:24,400 --> 00:45:26,914 ¡Ven a verlo! ¡Han detenido a tu amigo el comisario! 508 00:45:31,640 --> 00:45:33,995 No pensaba que el juez McLean llegaría tan lejos. 509 00:45:34,640 --> 00:45:36,835 Si me llama, le ayudaré. 510 00:45:39,600 --> 00:45:42,319 Todo ocurre como tú querías. 511 00:45:42,520 --> 00:45:43,669 No del todo. 512 00:45:43,920 --> 00:45:46,480 Creía que Burnett intentaría algo. 513 00:45:46,800 --> 00:45:48,631 Se ha limitado a dejar hacer. 514 00:45:49,120 --> 00:45:51,793 ¡Tal vez no lo tenías todo previsto! 515 00:46:29,120 --> 00:46:30,473 Estaba oscuro. 516 00:46:43,840 --> 00:46:47,958 Soy la Sra. Timmons, la maestra. 517 00:46:52,800 --> 00:46:53,869 ¿Ah, sí? 518 00:46:54,640 --> 00:46:57,074 Es un ofio con más futuro que el de chica de saloon. 519 00:46:57,360 --> 00:46:58,918 Por eso está usted aquí. 520 00:46:59,280 --> 00:47:01,077 He venido a verle. 521 00:47:01,800 --> 00:47:03,677 Han arrestado a Allan Burnett. 522 00:47:03,920 --> 00:47:06,115 No hay mucho que yo pueda hacer, ¿no? 523 00:47:06,800 --> 00:47:09,314 No he venido por él. 524 00:47:10,240 --> 00:47:11,195 ¡He venido por usted! 525 00:47:12,560 --> 00:47:14,391 Van a venir a buscarle también. 526 00:47:14,640 --> 00:47:17,074 Yo estaba en la calle y oí cómo el juez lo decía. 527 00:47:17,720 --> 00:47:20,792 ¡Han arrestado a Sharman! ¡Van a echarle! 528 00:47:21,200 --> 00:47:23,111 ¡Si no le matan antes! 529 00:47:24,120 --> 00:47:26,759 Ha venido a advertirme. ¿Por qué? 530 00:47:27,320 --> 00:47:30,312 Puedo ayudarle. Puede esconderse en mi casa. 531 00:47:31,920 --> 00:47:34,798 - ¿Y su reputación? - Nadie lo sabrá. 532 00:47:35,320 --> 00:47:37,117 Jamás le buscarían en mi casa. 533 00:47:38,040 --> 00:47:39,951 Espere aquí, Srta. Timmons. 534 00:47:40,640 --> 00:47:42,596 Hablaremos de todo eso más tarde. 535 00:47:56,720 --> 00:47:59,712 Será necesario elegir un nuevo comisario. ¿Por qué no tú? 536 00:47:59,920 --> 00:48:02,150 Había pensado en ti para ese trabajo. 537 00:48:02,560 --> 00:48:04,710 Acabaremos la partida a mi vuelta. 538 00:48:12,360 --> 00:48:14,920 Voy a ver qué hace McLean. 539 00:48:23,360 --> 00:48:24,509 ¡No juegue a hacerse el héroe! 540 00:48:33,520 --> 00:48:36,273 He oído que te marchas. He venido a despedirme. 541 00:48:36,720 --> 00:48:39,280 - Usted se marcha con ella. - ¡La guerra se ha declarado! 542 00:48:41,760 --> 00:48:43,716 Haría mejor en decírselo al juez McLean. 543 00:48:44,000 --> 00:48:45,672 Depositen sus armas en el coche. 544 00:49:23,800 --> 00:49:25,313 ¡Llévalo adentro! 545 00:49:32,400 --> 00:49:34,994 Todos los hombres del saloon le servirán como testigos. 546 00:49:35,280 --> 00:49:38,590 ¡Es un asunto que concierne a toda la ciudad, no solo a nosotros! 547 00:49:41,040 --> 00:49:43,190 ¿Cojo tus maletas? 548 00:49:45,240 --> 00:49:46,798 Nadie te obliga. 549 00:49:47,280 --> 00:49:49,032 Eres libre de hacer lo que quieras. 550 00:50:28,600 --> 00:50:30,750 ¿Y bien? He vuelto. 551 00:50:31,280 --> 00:50:32,918 Faltan tus vestidos. 552 00:50:33,280 --> 00:50:35,077 Tengo un precioso vestido rojo para ti. 553 00:50:35,360 --> 00:50:38,432 Marie te lo enseñará. Billy, coge el equipaje. 554 00:50:42,880 --> 00:50:46,156 Él estaba convencido de que volverías, Sharman, pero yo no. 555 00:50:46,560 --> 00:50:48,391 No me han dejado elección. 556 00:50:58,600 --> 00:51:00,397 Exactamente como las dejé. Te toca jugar. 557 00:51:17,640 --> 00:51:18,789 Voy. 558 00:51:24,440 --> 00:51:25,714 Ases y reinas. 559 00:51:27,480 --> 00:51:30,199 ¡Full! 560 00:51:37,840 --> 00:51:39,159 Estoy limpio. 561 00:51:39,800 --> 00:51:42,678 - Puede llamar a Vanryzin. - ¡No me queda nada! 562 00:51:43,080 --> 00:51:46,152 ¡Ándate con cuidado, Bruson! Ganar no le basta. 563 00:51:46,640 --> 00:51:47,959 ¡Acaba de arruinar a un hombre! 564 00:51:51,320 --> 00:51:52,799 Cosas del póker. 565 00:51:54,600 --> 00:51:56,192 Es suficiente. Se ha hecho tarde. 566 00:51:56,440 --> 00:51:59,034 Los domingos siempre ceno en casa. 567 00:51:59,640 --> 00:52:01,039 Está bien. 568 00:52:01,240 --> 00:52:02,753 Es usted un jugador difícil. 569 00:52:03,400 --> 00:52:05,391 Uno de los mejores a los que me he enfrentado. 570 00:52:06,280 --> 00:52:09,431 Echa un ojo, Billy. Ahora vuelvo. 571 00:52:14,720 --> 00:52:16,472 En fin, la cena puede esperar. 572 00:52:16,720 --> 00:52:19,109 - ¿Volverá? - Claro. 573 00:52:19,600 --> 00:52:21,716 Tiene mucho tiempo. 574 00:52:55,280 --> 00:52:58,590 - No te has cambiado. - Están organizando una reunión. 575 00:53:02,040 --> 00:53:03,712 ¿Por qué no te has cambiado? 576 00:53:05,360 --> 00:53:07,316 Vámonos de la ciudad, Jagade. 577 00:53:07,680 --> 00:53:10,877 ¿Y qué dirá la gente? Se suponía que ibas a casarte con el comisario. 578 00:53:11,160 --> 00:53:12,752 Y en cuanto él tiene un problema, te largas. 579 00:53:13,040 --> 00:53:15,315 Cuando nos marchemos las aguas volverán a su cauce. 580 00:53:15,720 --> 00:53:17,073 Será mejor para nosotros. 581 00:53:17,280 --> 00:53:20,078 - Para nosotros o para Allan. - No sólo pienso en Allan. 582 00:53:21,360 --> 00:53:25,399 ¡Estoy pensando en todo el mundo! ¡En todo lo que has hecho! 583 00:53:25,800 --> 00:53:27,677 ¡He cortado una rama podrida! 584 00:53:28,000 --> 00:53:30,798 ¡Yo no he inventado nada, todo estaba ya aquí! 585 00:53:33,720 --> 00:53:35,199 ¡Espera aquí! 586 00:53:52,640 --> 00:53:54,232 ¡No, te lo ruego! 587 00:54:00,160 --> 00:54:01,991 ¡No quiero que me vean! 588 00:54:09,000 --> 00:54:11,275 ¡No quiero que me vean! ¡Te lo suplico! 589 00:54:14,240 --> 00:54:16,708 Esta es la clase de gente por la que te preocupas. 590 00:54:17,040 --> 00:54:17,995 ¡Díselo! 591 00:54:18,280 --> 00:54:20,191 ¡Dile para qué me esperabas! 592 00:54:21,680 --> 00:54:25,309 - ¡No, por favor! - ¡Cuéntaselo a todo el mundo! 593 00:54:26,000 --> 00:54:30,198 - ¡Dejadme irme! - ¿Y si vuelvo a clase? 594 00:54:45,520 --> 00:54:46,669 ¿Por qué? 595 00:54:47,080 --> 00:54:49,548 ¿Por qué destruir a los que no conoces? 596 00:54:49,760 --> 00:54:52,399 - ¡Claro que los conozco! ¡Y a ti también! 597 00:54:52,680 --> 00:54:54,159 ¡Son ellos o nosotros! 598 00:54:54,960 --> 00:54:56,757 Decías que nos fuéramos. ¿Adónde? 599 00:54:57,040 --> 00:54:59,679 ¿Dónde nos dejarían ir? ¡Las Miss Timmons y los McLean! 600 00:54:59,880 --> 00:55:02,030 ¡Y todos esos hipócritas! 601 00:55:02,400 --> 00:55:05,233 ¡No nos quieren en el nuevo Oeste! 602 00:55:05,640 --> 00:55:07,517 ¡Pero yo voy a quedarme en West End! 603 00:55:08,160 --> 00:55:10,958 - ¡Nosotros seguimos, Sharman! - ¿Nosotros? 604 00:55:11,400 --> 00:55:13,789 ¡Ya he oído eso antes! 605 00:55:14,040 --> 00:55:15,632 ¡Pronto llegarán para echarnos! 606 00:55:16,080 --> 00:55:18,196 Sigues sin entenderlo. 607 00:55:18,680 --> 00:55:20,636 Se han reunido para tratar sobre nosotros... 608 00:55:21,120 --> 00:55:23,509 pero te aseguro que no acabará como esperan. 609 00:55:23,960 --> 00:55:26,235 Nos empujan a cometer lo peor. 610 00:55:26,520 --> 00:55:29,478 Y después se hacen los ultrajados. 611 00:55:29,800 --> 00:55:32,439 Especialmente si les ayudamos un poco. 612 00:55:32,880 --> 00:55:34,029 Sharman, ponte el vestido rojo. 613 00:55:34,480 --> 00:55:36,118 Vamos a darnos una vuelta por esa reunión. 614 00:55:36,320 --> 00:55:37,912 ¿Sabes lo que pasará? 615 00:55:38,160 --> 00:55:40,515 ¡Eso destruirá completamente a Allan! 616 00:55:41,120 --> 00:55:42,792 ¡Esa es la idea! 617 00:55:43,160 --> 00:55:45,037 ¡Es mi rival! 618 00:55:45,440 --> 00:55:47,556 El único hombre de la ciudad al que respeto. 619 00:55:47,840 --> 00:55:51,992 Todos los demás, Vanryzin, McLean, no valen nada. 620 00:55:52,440 --> 00:55:53,555 Pero él, no. 621 00:55:53,800 --> 00:55:56,837 No sé si es demasiado listo o es un estúpido. 622 00:55:57,240 --> 00:55:59,276 Si es un valiente o un cobarde. 623 00:55:59,600 --> 00:56:03,354 Pero de una cosa estoy seguro: sin él la ciudad se postraría a mis pies. 624 00:56:04,400 --> 00:56:06,436 ¡La ciudad y todo lo demás! 625 00:56:07,280 --> 00:56:10,033 ¿Entonces mi regreso no ha servido de nada? 626 00:56:12,720 --> 00:56:15,188 Aún no has vuelto de verdad. 627 00:56:48,360 --> 00:56:52,319 No hay nada más pesado que un consejo municipal. Vamos a cambiarlo. 628 00:56:53,760 --> 00:56:55,273 ¡Siéntate, Billy! 629 00:57:12,200 --> 00:57:14,191 - ¿Haremos algo esta vez? - ¿Dónde están tus hermanos? 630 00:57:14,400 --> 00:57:16,914 Han decidido no venir. Dicen que son asuntos de la ciudad. 631 00:57:17,120 --> 00:57:18,553 ¡Tendría que haber oído a mi mujer! 632 00:57:18,760 --> 00:57:20,239 ¡Eres un mentiroso! 633 00:57:22,880 --> 00:57:23,995 ¡Duggen! 634 00:57:26,040 --> 00:57:28,918 ¿Qué derecho tiene? ¡No es mejor que Jagade! 635 00:57:29,120 --> 00:57:31,395 ¡Compró mi rancho por una cuarta parte de su valor! 636 00:57:31,600 --> 00:57:34,478 Hablaremos de eso luego. Aún no tiene tu rancho. 637 00:57:34,800 --> 00:57:37,633 Y no olvidéis para qué estais aquí. Si no, volved a vuestra casa. 638 00:57:39,960 --> 00:57:42,269 ¡Di lo que tengas que decir y sé breve! 639 00:57:52,120 --> 00:57:54,588 Cualquier cosa que pase esta noche deberá ser conforme a la ley. 640 00:57:55,000 --> 00:57:58,151 Hemos nombrado al juez McLean comisario. 641 00:57:58,440 --> 00:58:00,556 Os ha elegido a todos como ayudantes. 642 00:58:01,040 --> 00:58:02,871 En pie y levantad la mano derecha. 643 00:58:07,400 --> 00:58:10,915 Os prohibo usar el nombre del Señor. 644 00:58:11,520 --> 00:58:13,317 El odio que se almacena en esta iglesia 645 00:58:13,520 --> 00:58:16,193 y las armas que esperan fuera constituyen una blasfemia. 646 00:58:17,200 --> 00:58:19,395 Ésta es la casa de Dios. 647 00:58:19,840 --> 00:58:21,273 ¡Reverendo, manténgase al margen! 648 00:58:21,520 --> 00:58:23,397 Usted rezó para que Jagade se fuera del pueblo... 649 00:58:23,640 --> 00:58:24,755 ...y todavía sigue aquí. 650 00:58:25,320 --> 00:58:27,390 Yo no he rezado por la marcha de Jagade, 651 00:58:27,640 --> 00:58:31,269 pero sí para que nuestro juez combata la violencia. 652 00:58:31,840 --> 00:58:34,149 He rogado por un pastor que había olvidado sus votos... 653 00:58:34,360 --> 00:58:38,035 y que se disponía a luchar contra un animal. 654 00:58:39,240 --> 00:58:42,471 He pedido por los que no han podido resistirse a la tentación... 655 00:58:42,960 --> 00:58:44,951 y por los que manipulan a los débiles. 656 00:58:46,200 --> 00:58:48,111 Nos hemos dado a conocer. 657 00:58:48,520 --> 00:58:50,954 Hemos sido probados y nuestra voluntad se ha revelado. 658 00:58:52,640 --> 00:58:55,598 He apelado a la cólera de Dios. 659 00:58:55,880 --> 00:58:57,950 ¡Infierno y condena! 660 00:58:58,360 --> 00:59:01,796 ¡La venganza del Señor! Pensaba que el Mal había sido derrotado. 661 00:59:02,280 --> 00:59:05,670 Pero el lugar de derrotar al Mal os he hecho sentir temor de Dios. 662 00:59:06,120 --> 00:59:08,236 Si es posible disponer de una segunda oportunidad... 663 00:59:08,480 --> 00:59:11,074 yo os enseñaré a amar a Dios. 664 00:59:11,520 --> 00:59:14,910 A esgrimir su palabra contra el Diablo... 665 00:59:15,760 --> 00:59:18,149 y a vencerlo. - ¡Un sermón muy bonito! 666 00:59:18,440 --> 00:59:20,396 ¡Puede repetirlo en el saloon! 667 00:59:20,600 --> 00:59:22,875 Tal vez le sirva para reconducir al rebaño descarriado. 668 00:59:23,600 --> 00:59:26,068 Os tomaré el juramento. 669 00:59:26,320 --> 00:59:27,958 ¡Esperad! 670 00:59:28,200 --> 00:59:30,555 ¡Afortunadamente no es demasiado tarde! 671 00:59:31,400 --> 00:59:33,197 ¿Qué quieren? ¿Quienes son ustedes? 672 00:59:33,440 --> 00:59:37,558 ¡Los trabajadores del ferrocarril! ¡Ninguna ley nos impide unirnos a uds.! 673 00:59:38,400 --> 00:59:42,109 ¡Los demás están en camino, dispuestos para pasar a la acción! 674 00:59:58,000 --> 00:59:59,194 ¡Buen disparo! 675 00:59:59,520 --> 01:00:01,909 ¡Querían apostar conmigo que no conseguirías abrir la puerta! 676 01:00:14,360 --> 01:00:18,433 - ¿Qué estás buscando? - ¡Una nueva soga! 677 01:00:18,840 --> 01:00:20,512 ¡La necesitamos! 678 01:00:46,200 --> 01:00:47,792 ¡Vamos! 679 01:00:54,560 --> 01:00:56,676 ¿Por qué no averiguas lo que está pasando? 680 01:00:56,920 --> 01:00:58,911 Mis órdenes son permanecer aquí. 681 01:00:59,240 --> 01:01:02,437 El juez piensa que Jagade intentará liberarte. 682 01:01:03,200 --> 01:01:04,997 ¿Y tú también lo crees? 683 01:01:06,360 --> 01:01:08,794 Me gustaría no estar aquí. 684 01:01:13,520 --> 01:01:14,589 ¿Qué hacéis aquí? 685 01:01:14,800 --> 01:01:16,916 ¡Usted ha organizado una reunión! ¡Aquí estamos! 686 01:01:17,320 --> 01:01:19,914 Todo se hará legalmente por mis ayudantes. 687 01:01:20,400 --> 01:01:24,154 ¡Para eso hemos venido! ¡Para un linchamiento legal! 688 01:01:24,560 --> 01:01:27,597 ¡Tiene que detenerlos! ¡Esta reunión acabará con el linchamiento de Allan! 689 01:01:27,920 --> 01:01:30,957 - ¿De Allan? - Es lo que quiere Jagade. 690 01:01:31,560 --> 01:01:35,189 Usted quería acabar con los problemas y desembarazarse de ese comisario. 691 01:01:35,440 --> 01:01:36,714 ¡Eso es lo que quiere! 692 01:01:37,000 --> 01:01:39,036 ¡Mire lo que le ha hecho! ¡Ha querido matarle! 693 01:01:39,280 --> 01:01:40,599 Nos ha arruinado a todos. 694 01:01:40,800 --> 01:01:42,916 No sería el primer comisario en merecer la soga. 695 01:01:43,360 --> 01:01:45,590 ¡Veamos lo que opinan los demás! 696 01:01:45,800 --> 01:01:47,358 ¡No vas a entrar ahí, Billy! 697 01:01:47,640 --> 01:01:49,073 ¡Apártese, predicador! 698 01:01:49,320 --> 01:01:52,869 Que tus amigos se vayan y tú te quedas aquí. 699 01:01:53,400 --> 01:01:56,756 ¡Deme eso! ¡Y apártese de mi camino! 700 01:01:57,400 --> 01:01:58,958 No profanarás... 701 01:02:02,280 --> 01:02:03,235 ¡Que alguien llame al médico! 702 01:02:07,760 --> 01:02:09,034 ¡Atrapémosle! 703 01:02:34,520 --> 01:02:38,399 La soga y el ansia de sangre... 704 01:02:40,800 --> 01:02:43,109 No podía acabar de otra manera. 705 01:02:44,120 --> 01:02:47,237 - ¡Detenles, John! - ¿Cómo voy a hacerlo? 706 01:02:47,480 --> 01:02:49,357 ¡Hace apenas un minuto que yo les mandaba! 707 01:02:49,880 --> 01:02:52,110 ¡Recurre a Allan Burnett! 708 01:02:52,480 --> 01:02:56,109 - Es nuestra única esperanza. - Allan obedece a Jagade. 709 01:02:58,160 --> 01:02:59,354 Te equivocas. 710 01:02:59,880 --> 01:03:02,917 Es el único hombre que no huye ante Jagade. 711 01:03:03,760 --> 01:03:05,113 El único al que teme Jagade. 712 01:03:06,040 --> 01:03:08,554 ¡Por eso quiere verle muerto! 713 01:03:09,880 --> 01:03:12,758 ¡No se sentirá seguro mientras Allan siga vivo! 714 01:03:14,720 --> 01:03:16,551 ¡Voy a soltar a Allan! 715 01:03:26,320 --> 01:03:27,594 350. 716 01:03:29,320 --> 01:03:31,709 - ¡Jagade! - Un momento. 717 01:03:36,360 --> 01:03:38,794 - Pareja de reyes. - Mala suerte. 718 01:03:39,840 --> 01:03:41,398 Trío de dieces. 719 01:03:41,960 --> 01:03:45,509 - ¿Te das cuenta, Jagade? - Ha habido un tiroteo. 720 01:03:46,800 --> 01:03:49,712 ¡Lástima! El comisario era un buen tipo. 721 01:03:50,120 --> 01:03:51,951 ¡Billy Brand ha disparado al pastor! 722 01:03:54,800 --> 01:03:55,835 Juegas tú. 723 01:03:56,080 --> 01:03:58,753 - ¿Ha muerto? - No lo sé. 724 01:04:00,080 --> 01:04:01,035 ¡Juega! 725 01:04:02,720 --> 01:04:04,676 Me voy a la iglesia. 726 01:04:06,080 --> 01:04:08,150 ¡Todos los trabajadores del ferrocarril fuera de aquí! 727 01:04:08,360 --> 01:04:10,510 ¡Han disparado al predicador! ¡Ha muerto! 728 01:04:46,000 --> 01:04:48,036 ¡No se te ocurra gritar! 729 01:04:50,880 --> 01:04:52,518 ¡Ve a buscar a Jagade! 730 01:05:20,120 --> 01:05:22,839 - ¡Baja ese revólver! - ¡Tienes que ayudarme! ¡Me buscan! 731 01:05:23,120 --> 01:05:25,475 - ¡Baja ese revólver! - ¡Asómate! 732 01:05:26,920 --> 01:05:30,595 ¡No debe de andar lejos! Duggen ha ido a la casa de su madre. 733 01:05:41,960 --> 01:05:45,589 ¡Tú y yo estamos en el mismo carro! ¡Juntos podemos derrotarlos! 734 01:05:45,880 --> 01:05:48,758 - ¡A Burnett! ¡A todos! - ¿Piensas eso, Jagade? 735 01:05:49,080 --> 01:05:50,672 ¿Estáis en el mismo carro? 736 01:05:53,720 --> 01:05:56,837 ¡No me obliges a matarte, Jagade! ¡A ti, no! 737 01:06:05,760 --> 01:06:07,239 ¡Aquí está Billy Brand! 738 01:06:07,680 --> 01:06:10,911 ¡Si queréis cumplir con vuestro deber de ciudadanos, es vuestro! 739 01:06:12,160 --> 01:06:13,195 ¡No, Jagade! ¡No! 740 01:07:28,040 --> 01:07:30,600 ¡No dejaremos que mate a nadie más! ¡Prendámosle fuego! 741 01:07:46,640 --> 01:07:49,438 ¡Llega el comisario! 742 01:07:51,200 --> 01:07:52,474 Billy está dentro. 743 01:07:55,360 --> 01:07:57,396 El cadáver del pastor está en la iglesia. 744 01:07:58,560 --> 01:08:00,551 ¡Podéis ir a rendirle un último homenaje 745 01:08:00,760 --> 01:08:03,479 o seguir demostrando que sus esfuerzos no sirvieron para nada! 746 01:08:03,760 --> 01:08:05,955 Hágase cargo, comisario. 747 01:08:08,680 --> 01:08:11,069 ¡Soy Allan Burnett, Billy! ¡Tira tu revólver! 748 01:08:12,280 --> 01:08:15,670 ¡Voy a entrar a por ti, Billy! ¡Y te mataré si me obligas! 749 01:08:34,480 --> 01:08:36,835 ¡Ríndete, Billy, y tendrás un juicio justo! 750 01:08:37,200 --> 01:08:39,111 ¡No te queda otra salida! 751 01:09:17,480 --> 01:09:19,198 ¡Es Miss Timmons! 752 01:09:53,440 --> 01:09:54,998 Creía que te habías marchado con Marie. 753 01:09:57,520 --> 01:09:58,669 Quería hacerlo... 754 01:10:00,480 --> 01:10:02,038 pero oí que tú te quedabas. 755 01:10:05,280 --> 01:10:08,511 Los dos nos quedamos por el mismo motivo: el comisario. 756 01:10:09,600 --> 01:10:12,876 Deseabas que volviera a lo que era. 757 01:10:13,840 --> 01:10:15,159 Aún estamos a tiempo de irnos. 758 01:10:18,400 --> 01:10:20,516 Y así Burnett seguiría vivo. 759 01:10:24,320 --> 01:10:25,912 No, Sharman. 760 01:10:27,240 --> 01:10:29,196 Ni con el vestido rojo has vuelto. 761 01:10:30,560 --> 01:10:32,232 No has vuelto del todo. 762 01:10:40,240 --> 01:10:42,117 Esta ciudad se ha portado bien conmigo, Jagade. 763 01:10:43,480 --> 01:10:46,392 Hasta esta mañana he estado pagando mi deuda. 764 01:10:59,400 --> 01:11:00,435 ¿Por qué, Allan? 765 01:11:00,680 --> 01:11:02,159 ¿Por qué continuas protegiéndole? 766 01:11:02,400 --> 01:11:04,038 Porque está en deuda conmigo. 767 01:11:05,680 --> 01:11:07,193 Espera fuera. 768 01:11:08,200 --> 01:11:09,713 Haz lo que dice. 769 01:11:12,400 --> 01:11:14,868 Uno de los dos te lo explicará luego. 770 01:11:24,640 --> 01:11:26,312 El rojo te sienta bien. 771 01:11:41,160 --> 01:11:43,993 Conociendo a Sharman, seguro que hubiera apretado el gatillo. 772 01:11:47,720 --> 01:11:50,280 Ahora estamos en paz. 773 01:11:50,840 --> 01:11:53,798 Abandona ahora mismo la ciudad. 774 01:11:55,560 --> 01:11:57,835 No me das mucho tiempo para pensarlo. 775 01:11:58,120 --> 01:11:59,439 ¡Ahora! 776 01:12:36,480 --> 01:12:37,913 Sabes que no me iré, comisario. 777 01:13:01,120 --> 01:13:03,156 Deberías darle las gracias a quien ha hecho sonar las campanas. 778 01:13:06,600 --> 01:13:08,431 Doblan por el pastor. 779 01:13:08,840 --> 01:13:11,400 Él ya había ganado cuando yo vine aquí. 780 01:13:12,200 --> 01:13:15,158 Tú lo sabías. ¿Por qué no huiste? 781 01:13:16,000 --> 01:13:17,433 ¿A dónde?60896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.