Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,240 --> 00:00:22,515
UN DÍA DE FURIA
2
00:01:22,840 --> 00:01:25,559
EL FINAL DE LA GUERRA DE SECESIÓN
FUE EL COMIENZO
3
00:01:25,840 --> 00:01:30,118
DE LA GRAN EXPANSIÓN DEL
PUEBLO AMERICANO HACIA EL OESTE.
4
00:01:30,560 --> 00:01:34,075
COMO RESTOS DEL PASADO,
5
00:01:34,280 --> 00:01:37,477
LOS PISTOLEROS,
HOMBRES INDOMABLES E INDISCIPLINADOS
6
00:01:37,720 --> 00:01:40,359
VEÍAN CÓMO SU TIEMPO
LLEGABA A SU FIN.
7
00:01:40,800 --> 00:01:44,395
EL CAPÍTULO FINAL DE ESTA
LARGA Y CRUENTA LUCHA...
8
00:01:44,600 --> 00:01:48,957
FUE ESCRITA UN DOMINGO DE VERANO
POR UN HOMBRE LLAMADO...
9
00:01:49,320 --> 00:01:53,199
JAGADE.
10
00:03:00,920 --> 00:03:03,388
- ¿Amigo suyo?
- Tom Kenley.
11
00:03:16,640 --> 00:03:18,039
Le estaba buscando.
12
00:03:18,600 --> 00:03:21,273
Pues ya le ha encontrado.
Y no de la mejor forma.
13
00:03:26,680 --> 00:03:28,352
¿Va vestido para un entierro?
14
00:03:30,280 --> 00:03:32,510
Una boda. La mía.
15
00:03:40,160 --> 00:03:41,798
¿Se dirige a West End?
16
00:03:42,240 --> 00:03:44,595
Si se encuentra en el camino
de Junction City, sí.
17
00:03:46,160 --> 00:03:47,513
Debo capturar a Kenley.
18
00:03:47,840 --> 00:03:50,400
¿Podría ir a la iglesia y decirle a la
novia que iré lo antes posible?
19
00:03:50,840 --> 00:03:52,592
- Con mucho gusto.
- Se llama Sharman.
20
00:03:53,040 --> 00:03:54,553
Sharman Fulton.
21
00:04:00,080 --> 00:04:02,514
- Ha estado cerca.
- Podría decirse así.
22
00:04:07,680 --> 00:04:10,717
- Suerte que estaba aquí.
- Olvídelo.
23
00:04:11,280 --> 00:04:13,669
No puedo.
Le debo una.
24
00:04:18,440 --> 00:04:23,434
Tiene razón, comisario.
No quiero que lo olvide.
25
00:04:38,960 --> 00:04:40,632
Cúbralo con esto.
26
00:05:50,440 --> 00:05:51,998
Jagade...
27
00:06:10,680 --> 00:06:14,514
- Busco a Sharman Foulton.
- Está dentro.
28
00:06:23,360 --> 00:06:25,157
Voy a buscarla.
29
00:06:31,440 --> 00:06:33,112
Lo que hemos de decidir es...
30
00:06:33,400 --> 00:06:36,790
si debemos cambiar o no el
nombre de la ciudad.
31
00:06:38,000 --> 00:06:40,753
- ¡Miss Timmons!
- ¿Qué? Oh, sí.
32
00:06:41,120 --> 00:06:44,635
Si me lo pregunta, Sra. McLean,
pienso que West End es perfecto.
33
00:06:44,880 --> 00:06:47,997
Significa que marca el confín del Oeste.
34
00:07:29,760 --> 00:07:32,911
He venido a besar a la novia.
El novio está conforme.
35
00:07:34,040 --> 00:07:37,157
- ¿Has visto a Allan?
- Me lo encontré.
36
00:07:38,960 --> 00:07:42,077
Acabo de hablar con él.
Tu Comisario se encuentra bien.
37
00:07:43,800 --> 00:07:46,633
- ¿Dónde está?
- Ha salido a hacer su trabajo.
38
00:07:47,880 --> 00:07:49,757
He venido a decirte
que volverá lo antes que pueda.
39
00:07:50,080 --> 00:07:52,878
- ¿Y Tom Kenley?
- Le ha encontrado.
40
00:07:53,320 --> 00:07:55,834
- ¿Qué ha ocurrido?
- Kenley descansa en paz.
41
00:07:56,440 --> 00:07:57,919
¡A Dios gracias!
42
00:07:58,200 --> 00:07:59,838
¡Ya teníamos bastantes forajidos!
43
00:08:00,040 --> 00:08:01,996
La compañía del ferrocarril
pagará una recompensa por Kenley.
44
00:08:02,240 --> 00:08:04,117
Será un bonito regalo de boda.
45
00:08:04,400 --> 00:08:06,994
Perfecto para la esposa de un comisario.
46
00:08:07,320 --> 00:08:09,914
Dinero sangriento, pero legal.
47
00:08:10,640 --> 00:08:13,438
Allan y yo no cogeremos ese dinero.
48
00:08:14,400 --> 00:08:16,277
Estaré adentro, Srta. MacLean.
49
00:08:20,760 --> 00:08:22,637
¡Miss Timmons!
50
00:09:05,760 --> 00:09:09,673
¡Billy, ve a buscar al médico!
- No servirá de nada.
51
00:09:09,880 --> 00:09:11,871
- ¿Quién le ha disparado?
- Ha sido en defensa propia.
52
00:09:16,800 --> 00:09:20,076
- ¿Por qué lo cree?
- ¿Quién es usted?
53
00:09:22,120 --> 00:09:24,475
- ¡Le he hecho una pregunta!
- Ya la he oído.
54
00:09:27,560 --> 00:09:30,074
Tenemos leyes contra los pistoleros, señor.
55
00:09:30,360 --> 00:09:33,716
Se ha metido en un buen lío.
Tendrá que responder a unas cuantas preguntas.
56
00:09:34,000 --> 00:09:37,072
- ¿Tengo que hacerlo?
- Sharman le ha llamado Jagade.
57
00:09:38,400 --> 00:09:40,436
Entonces puede llamarme Jagade.
58
00:09:40,840 --> 00:09:44,355
- Ahora dígame cómo se llama.
- ¡Baje esa pistola!
59
00:09:46,120 --> 00:09:48,918
- Soy el juez John McLean.
- De acuerdo, juez.
60
00:09:49,200 --> 00:09:52,476
- Haga su trabajo.
- El jurado se encargará de ello.
61
00:09:52,920 --> 00:09:55,957
- Antes de colgarlo.
- ¿Y ahora?
62
00:09:58,400 --> 00:10:00,038
Tiene que darme su pistola
como prueba.
63
00:10:01,040 --> 00:10:02,951
No creo en sus métodos, juez.
64
00:10:03,240 --> 00:10:05,470
Escucha un disparo y toma una decisión.
65
00:10:05,720 --> 00:10:10,350
Decide colgarlo y un pistolero menos.
66
00:10:11,200 --> 00:10:14,317
- Eso no me ocurrirá a mí.
- Baje esa pistola.
67
00:10:18,320 --> 00:10:21,630
Ya que quiere cogerla, la tiraré.
68
00:10:28,520 --> 00:10:29,953
¡Sharman!
69
00:10:31,320 --> 00:10:33,311
Agradézcaselo, juez.
70
00:10:34,160 --> 00:10:35,752
No es muy propio de una dama.
71
00:10:36,320 --> 00:10:39,153
¿Qué dirán todas estas encantadoras señoras?
72
00:10:41,080 --> 00:10:44,959
Sé lo que están pensando.
¿Quieres decir que tienen razón?
73
00:10:49,840 --> 00:10:52,229
No deberías estar tanto tiempo
al sol, Sharman.
74
00:10:54,040 --> 00:10:55,871
Por haberle sacado los colores.
75
00:11:08,920 --> 00:11:12,435
- Hay que arrestar a este hombre
- ¿Quién ha presenciado lo ocurrido?
76
00:11:12,680 --> 00:11:15,148
Waco fue quien empezó.
Tenía un revólver en la habitación.
77
00:11:15,400 --> 00:11:17,356
La soltó al ser alcanzado.
78
00:11:19,160 --> 00:11:20,912
Bill, ve a echar un vistazo.
79
00:11:21,640 --> 00:11:24,518
No importa quien empezara.
Una vida ha sido arrebatada.
80
00:11:24,760 --> 00:11:26,990
La de Kenley también, predicador.
81
00:11:27,320 --> 00:11:29,276
Y usted ha gritado aleluya por ello.
82
00:11:29,720 --> 00:11:32,598
Sharman, ve con la Sra. McLean.
83
00:11:34,680 --> 00:11:37,274
Quiero que encarcele a este hombre.
¡Ya investigará más tarde!
84
00:11:37,640 --> 00:11:39,835
Mi trabajo consiste en detener a la gente.
85
00:11:40,360 --> 00:11:42,874
El suyo es juzgar en un tribunal.
86
00:11:43,320 --> 00:11:46,039
¡Allan! Estaba en el suelo,
detrás de la ventana.
87
00:11:48,080 --> 00:11:51,470
Entonces ha sido en defensa propia.
No hay razón para arrestarlo.
88
00:11:51,840 --> 00:11:53,637
¿Acaso no tiene que decidirlo el Jurado?
89
00:11:54,240 --> 00:11:56,515
He dicho que actuó legalmente.
90
00:11:58,520 --> 00:12:02,035
Le debo una copa, comisario.
Vamos al saloon.
91
00:12:04,680 --> 00:12:06,557
¿O nos vamos directamente a la boda?
92
00:12:06,960 --> 00:12:09,110
¡Ahora no!
¡No con la calle manchada de sangre!
93
00:12:11,880 --> 00:12:14,110
Debería echar un trago.
94
00:12:16,280 --> 00:12:17,998
Si invitas, voy contigo, Jagade.
95
00:12:18,680 --> 00:12:20,238
Trae mi caballo.
96
00:12:23,160 --> 00:12:25,833
¿Piensa dejar que este hombre
permanezca en la ciudad?
97
00:12:26,280 --> 00:12:28,555
No ha dicho que vaya a quedarse.
98
00:12:31,080 --> 00:12:33,594
- Ahora vuelve a casa.
- Tengo que hablar contigo.
99
00:12:33,800 --> 00:12:35,313
Tendrás que esperar.
100
00:12:40,480 --> 00:12:43,074
Frank, acompáñalas a casa.
101
00:12:52,840 --> 00:12:54,671
Mi amigo Jagade quiere
echar un trago.
102
00:12:54,920 --> 00:12:56,592
Es domingo.
103
00:13:45,600 --> 00:13:48,319
Si al comisario no le importa,
a mí tampoco.
104
00:13:48,840 --> 00:13:51,479
Ponte el delantal, Charlie.
El trabajo nos llama.
105
00:14:02,920 --> 00:14:06,515
- Supongo que tiene una buena razón para esto.
- La tengo.
106
00:14:08,120 --> 00:14:10,839
Recoged el cadáver de Kenley.
Está en Canyon Falls.
107
00:14:11,560 --> 00:14:13,232
¿Qué ha ocurrido allí?
108
00:14:14,240 --> 00:14:16,231
Se ha cumplido la Ley.
109
00:14:25,720 --> 00:14:27,358
¡Debería haberlo visto cuando
las cosas marchaban!
110
00:14:27,680 --> 00:14:29,910
Invertí todo lo que tenía...
111
00:14:30,160 --> 00:14:32,071
y cuando el negocio empezaba a funcionar...
112
00:14:32,360 --> 00:14:34,316
expulsaron a mis chicas de la ciudad.
113
00:14:34,760 --> 00:14:35,715
¿A todas?
114
00:14:36,200 --> 00:14:37,428
Menos a Sharman Fulton.
115
00:14:37,720 --> 00:14:40,188
Igual que yo, ha intentado adaptarse.
116
00:14:40,640 --> 00:14:43,359
Les he visto hacerlo.
Organizaron una reunión.
117
00:14:43,800 --> 00:14:47,190
Ellos dictan las reglas.
¡O las aceptas o te largas!
118
00:14:47,880 --> 00:14:49,598
Aún se puede echard un trago.
119
00:14:49,920 --> 00:14:52,070
Pero dos es imposible.
120
00:15:07,560 --> 00:15:10,074
Es la primera vez que veo cómo
un comisario defiende mis derechos.
121
00:15:12,840 --> 00:15:14,319
Tome un trago.
122
00:15:21,200 --> 00:15:22,758
Te estás buscando problemas, Marie.
123
00:15:24,320 --> 00:15:26,515
Ninguna ley prohíbe abrir en domingo.
124
00:15:27,560 --> 00:15:29,198
Hasta ahora no hemos necesitado de una ley.
125
00:15:31,400 --> 00:15:34,039
Apuesto a que tienes un vestido rojo,
¿verdad?
126
00:15:34,400 --> 00:15:37,597
- Mi color es el verde.
- Me encanta el verde.
127
00:15:38,240 --> 00:15:40,390
Sube y póntelo.
128
00:15:43,720 --> 00:15:45,392
Lo he intentado, Allan.
129
00:15:45,600 --> 00:15:48,751
¡No te imaginas cuánto
odio esa mecedora!
130
00:16:14,440 --> 00:16:15,919
¿En qué está pensando, comisario?
131
00:16:25,200 --> 00:16:26,633
¡Lárgate!
132
00:16:28,120 --> 00:16:29,394
Vete.
133
00:16:36,400 --> 00:16:38,550
Esta mañana me dijo que se
dirigía a Junction City.
134
00:16:40,560 --> 00:16:41,879
No corre prisa.
135
00:16:42,280 --> 00:16:43,554
La gente no quiere que se quede aquí.
136
00:16:45,440 --> 00:16:47,032
Algunos sí.
137
00:16:47,280 --> 00:16:48,554
Se alegran de que haya venido.
138
00:16:48,840 --> 00:16:51,400
Y son más que los otros.
139
00:16:53,040 --> 00:16:54,871
No puede quedarse.
No hay lugar para un...
140
00:16:55,120 --> 00:16:58,317
No hace falta que siga.
¡Lo he entendido!
141
00:16:58,880 --> 00:17:00,233
"¡No hay lugar para alguien como tú!"
142
00:17:00,440 --> 00:17:01,919
"La civilización ha
llegado al Oeste"
143
00:17:02,160 --> 00:17:05,357
"Con la gente de orden.
Así que o te adaptas o te vas"
144
00:17:06,280 --> 00:17:09,829
Lo que no son capaces de hacer pos sí mismos,
lo hacen a través de un pistolero...
145
00:17:10,240 --> 00:17:11,832
al que llaman Comisario.
146
00:17:12,840 --> 00:17:14,432
¡Sigue tocando!
147
00:17:23,200 --> 00:17:25,509
Sólo que yo no temo a ese comisario.
148
00:17:26,120 --> 00:17:28,918
Como él mismo ha dicho, me debe una.
149
00:17:29,720 --> 00:17:31,676
¿Recuerda, comisario?
150
00:17:36,440 --> 00:17:39,512
- En otro caso llevaría revólver.
- Me siento intrigado.
151
00:17:40,200 --> 00:17:42,555
Parece un hombre asustado.
152
00:17:44,680 --> 00:17:46,477
Le dejaré para que lo piense.
153
00:17:56,680 --> 00:17:58,398
¡Eso está mejor!
154
00:18:04,400 --> 00:18:05,799
¿Y las otras chicas?
155
00:18:06,040 --> 00:18:09,430
Trabajan en un saloon
cercano al límite del condado.
156
00:18:11,240 --> 00:18:12,639
Ve a buscarlas, Billy.
157
00:18:15,720 --> 00:18:17,039
¿Cuando se marcha?
158
00:18:17,360 --> 00:18:19,555
- No lo ha dicho.
- ¿Se lo ha ordenado usted?
159
00:18:19,920 --> 00:18:22,195
- No estaba preparado.
- ¿Qué clase de respuesta es esa?
160
00:18:29,560 --> 00:18:30,959
La única que puedo darle ahora.
161
00:18:31,520 --> 00:18:32,839
Permítame que yo le ofrezca una.
162
00:18:33,400 --> 00:18:34,628
Adelante.
163
00:18:35,120 --> 00:18:36,599
Sharman.
164
00:18:37,200 --> 00:18:38,428
¿Qué quiere decir?
165
00:18:38,880 --> 00:18:40,871
Sharman conocía a ese Jagade.
166
00:18:41,360 --> 00:18:42,554
Todos nosotros lo hemos visto.
167
00:18:42,840 --> 00:18:44,990
Ella parecía muy molesta.
168
00:18:45,520 --> 00:18:46,919
Ha venido por ella.
169
00:18:48,800 --> 00:18:52,156
Se equivoca, juez.
Ha sido por mí.
170
00:19:25,280 --> 00:19:27,271
Estaba muy preocupada.
171
00:19:27,640 --> 00:19:29,471
Gracias a Dios se ha ido.
172
00:19:31,000 --> 00:19:32,433
Aún sigue aquí.
173
00:19:35,160 --> 00:19:37,799
Tienes que hacer que se vaya.
Antes de que sea demasiado tarde.
174
00:19:38,040 --> 00:19:39,234
¡Reúne a tus ayudantes y échalo!
175
00:19:39,480 --> 00:19:41,277
Jagade es problema mío,
no tuyo.
176
00:19:43,320 --> 00:19:45,788
- ¿Qué piensas hacer?
- Mañana se habrá arreglado todo.
177
00:19:46,040 --> 00:19:48,679
¡Tú no le conoces!
Querrá separarnos.
178
00:19:49,080 --> 00:19:52,959
Es un ser diabólico.
Nos destruirá a todos.
179
00:19:54,440 --> 00:19:56,749
¿Qué tengo que decirte para
que lo entiendas?
180
00:19:57,280 --> 00:19:58,554
No tienes que decirme nada.
181
00:20:01,600 --> 00:20:03,556
No, tienes que saberlo por ti mismo.
182
00:20:04,720 --> 00:20:06,870
Quieres saber si voy a volver
a lo que era.
183
00:20:07,320 --> 00:20:09,390
Quieres ponerme a prueba.
¡Por eso quieres que se quede!
184
00:20:11,280 --> 00:20:13,396
Confío en ti.
185
00:20:13,760 --> 00:20:16,115
Más que tú misma.
186
00:20:17,920 --> 00:20:19,592
Te amo, Allan.
187
00:20:21,520 --> 00:20:23,158
Pero tienes que ayudarme.
188
00:20:23,880 --> 00:20:28,908
¿No lo ves?
El veneno se interpone entre nosotros.
189
00:20:32,760 --> 00:20:36,309
Nada se interpone entre nosotros.
Y no ocurrirá nada.
190
00:20:40,720 --> 00:20:41,994
¡Allan, tienes que ir a la Iglesia!
191
00:20:42,720 --> 00:20:44,950
El pastor está poniendo
a la muchedumbre contra ese Jagade.
192
00:20:45,240 --> 00:20:48,437
- ¡Quieren matarlo!
- ¿Acaso no es lo que desea?
193
00:20:48,920 --> 00:20:51,718
¿Está usted loco?
Quieren quemar el Silver Belle.
194
00:20:52,120 --> 00:20:54,793
- ¿Y qué?
- ¡Soy el dueño del edificio!
195
00:20:55,360 --> 00:20:56,793
Es ilegal, ¿no?
196
00:21:10,520 --> 00:21:13,910
No hagas nada.
Que lo maten si quieren.
197
00:21:14,240 --> 00:21:15,753
¡Será mejor para todos!
198
00:21:16,120 --> 00:21:19,078
Entra y prepara el café.
Volveré enseguida.
199
00:21:41,880 --> 00:21:43,757
- Aquí está el comisario.
- ¿Qué quiere?
200
00:21:44,040 --> 00:21:45,951
Nadie le ha pedido que venga.
201
00:21:49,280 --> 00:21:51,430
¡Qué despilfarro de petróleo!
202
00:21:52,640 --> 00:21:54,676
La reunión ha terminado.
¡Todo el mundo a casa!
203
00:21:56,880 --> 00:21:58,950
¡La cólera de Dios se propaga
entre sus siervos!
204
00:21:59,200 --> 00:22:00,838
El Diablo ha entrado en nuestra casa
y debe ser expulsado.
205
00:22:01,080 --> 00:22:02,957
La turba es imposible de gobernar, predicador.
206
00:22:03,320 --> 00:22:05,197
Es un problema que incumbe a la Justicia.
207
00:22:05,520 --> 00:22:07,750
¡Usted representa a la Ley! ¡Si usted
no hace nada, yo me encargaré!
208
00:22:08,320 --> 00:22:10,834
Si usted no respeta su sotana
yo tampoco respetaré mi placa.
209
00:22:11,160 --> 00:22:13,151
¡Está incitando al linchamiento
y voy a evitarlo!
210
00:22:14,880 --> 00:22:17,678
Si me está acusando de esconderme
tras la sotana...
211
00:22:18,240 --> 00:22:20,071
renuncio a mi cargo.
212
00:22:20,560 --> 00:22:23,597
Esta mañana iba a celebrar su boda.
213
00:22:23,920 --> 00:22:26,388
Ahora, si intenta oponerse a nosotros,
214
00:22:26,600 --> 00:22:28,272
celebraré otra cosa.
215
00:22:36,680 --> 00:22:39,752
Para llenar la iglesia
hay que hacer sonar las campanas.
216
00:22:46,160 --> 00:22:47,718
¡Qué día tan bueno!
217
00:22:48,160 --> 00:22:50,037
No pretendía interrumpir su sermón.
218
00:22:56,480 --> 00:22:59,278
- Estoy buscando al herrero.
- ¿Qué quiere?
219
00:22:59,680 --> 00:23:03,116
- Mi caballo necesita una herradura.
- El domingo, no.
220
00:23:03,480 --> 00:23:06,438
No sabe que es domingo.
Cree que es sábado.
221
00:23:06,960 --> 00:23:09,190
Le pago 20 dólares para que
se lo confirme.
222
00:23:20,520 --> 00:23:23,592
Usted es el barbero.
Necesito un afeitado.
223
00:23:23,880 --> 00:23:26,030
Hoy no abro.
224
00:23:27,320 --> 00:23:30,596
Ahora lo hará.
Ponga agua a calentar.
225
00:23:31,720 --> 00:23:33,358
Y para el encargado del hotel:
226
00:23:33,680 --> 00:23:37,355
las chicas vuelven al pueblo
y necesitan alojamiento.
227
00:23:37,720 --> 00:23:39,870
La ciudad volverá a ser próspera.
228
00:23:44,280 --> 00:23:47,192
Ya hemos conocido esa prosperidad
y la anarquía que conlleva.
229
00:23:47,560 --> 00:23:50,757
- Hay que quemar el Silver Bell.
- Va contra la ley.
230
00:23:51,040 --> 00:23:53,600
El comisario y yo
queremos ciudadanos pacíficos.
231
00:23:54,160 --> 00:23:56,549
Parece que su predicador
se ha equivocado de sermón.
232
00:23:56,760 --> 00:23:58,671
Ha olvidado que es un hombre de Dios.
233
00:23:59,080 --> 00:24:02,550
Los problemas del pueblo
no nos conciernen a los granjeros.
234
00:24:12,760 --> 00:24:16,469
Trabajaremos juntos
para garantizar la paz.
235
00:24:29,160 --> 00:24:31,390
Merezco todo lo que ha dicho, Allan.
236
00:24:31,760 --> 00:24:36,038
Lo peor es que no haya
sido digno de mi cargo.
237
00:24:36,680 --> 00:24:39,877
Nadie ha salido perjudicado.
No se preocupe.
238
00:24:40,280 --> 00:24:41,759
Me gustaría que fuera verdad.
239
00:24:42,160 --> 00:24:44,628
Me he pasado la vida
predicando contra la violencia.
240
00:24:44,960 --> 00:24:48,316
Hoy he recurrido a ella
porque tenía miedo, Allan.
241
00:24:48,840 --> 00:24:50,876
Ese hombre es un ser infernal.
242
00:24:51,080 --> 00:24:53,878
Si se queda, la ciudad
se convertirá en un infierno.
243
00:24:54,480 --> 00:24:56,038
No podrá hacer nada solo.
244
00:24:56,520 --> 00:24:59,114
Hay que impedir que reciba ayuda.
245
00:25:00,880 --> 00:25:04,589
No soy lo suficientemente fuerte para eso.
Usted tal vez sí.
246
00:25:10,040 --> 00:25:14,192
¡Reverendo! He de decirle algo.
Jagade me salvó la vida esta mañana.
247
00:25:15,760 --> 00:25:18,354
Así que es eso lo que le sujeta...
la razón por la que no le ha arrestado.
248
00:25:20,040 --> 00:25:21,473
No hay ninguna razón para hacerlo.
249
00:25:21,800 --> 00:25:25,395
Matar a Kenley para salvarme la vida
no es un crimen.
250
00:25:25,760 --> 00:25:29,355
¿Intenta decirme que le protegerá
mientras no cometa un crimen?
251
00:25:29,640 --> 00:25:31,073
Se lo debo.
252
00:25:31,480 --> 00:25:34,233
Si me da algún motivo para tratarle
como a un criminal, lo haré.
253
00:25:34,600 --> 00:25:37,797
Pero que se le tema
no es motivo para matarlo.
254
00:25:38,040 --> 00:25:42,192
La verdad, Allan, es que tenemos
miedo de nosotros mismos.
255
00:25:42,760 --> 00:25:47,311
Por eso decimos ser una
comunidad cristiana.
256
00:26:32,520 --> 00:26:34,033
¡Bienvenidas!
257
00:26:38,560 --> 00:26:40,391
Te imaginaba con una aureola en la frente.
258
00:26:40,640 --> 00:26:42,949
¡No encontré una de mi talla!
¡Pasad!
259
00:26:54,640 --> 00:26:59,236
Chicas, éste es Jagade.
Gracias a él estais aquí.
260
00:26:59,720 --> 00:27:03,713
Es un buen lugar para ser amable
y yo estoy dispuesta a serlo.
261
00:27:04,040 --> 00:27:06,474
Agradecédselo a Billy.
Él os ha traido.
262
00:27:06,920 --> 00:27:08,353
No es lo único que ha traido.
263
00:27:08,600 --> 00:27:10,556
Las chicas están preocupadas
por el comisario.
264
00:27:10,800 --> 00:27:12,916
Les he dicho que no tienen
por qué preocuparse.
265
00:27:13,200 --> 00:27:14,792
Por decirlo de algún modo,
yo me ocuparé de él.
266
00:27:16,800 --> 00:27:19,439
Tranquilo, pistolero.
Nadie se va a ocupar de él.
267
00:27:19,960 --> 00:27:22,713
Entonces deja que me ocupe del juez.
268
00:27:23,040 --> 00:27:25,429
¿Entiendes ahora por qué le
mantengo alejado de la botella?
269
00:27:25,920 --> 00:27:27,433
No estés tan seguro de ti, Billy.
270
00:27:27,680 --> 00:27:30,513
Hace mucho que he visto cómo
trabaja John McLean.
271
00:27:31,200 --> 00:27:32,679
Vamos, chicas.
272
00:27:35,560 --> 00:27:37,994
Ha dicho "chicas".
273
00:27:51,320 --> 00:27:52,992
¿Qué le parece, Doc?
274
00:27:54,160 --> 00:27:56,071
Miss Timmons debe estar casándose.
275
00:27:56,600 --> 00:27:58,795
Bruson, le recuerdo
que está enfermo de los pulmones.
276
00:27:59,040 --> 00:28:00,155
Beber no le ayudará.
277
00:28:00,480 --> 00:28:03,870
¡Para jugar al póker
me basta con un pulmón!
278
00:28:06,480 --> 00:28:08,357
No me refería a
Miss Timmons.
279
00:28:08,640 --> 00:28:11,029
Para lo otro no existe tratamiento.
280
00:28:11,760 --> 00:28:13,990
Espero que se mantenga la paz, Allan.
281
00:28:14,280 --> 00:28:17,352
Hoy estoy cansado. No me apetece
empezar a hacer remiendos.
282
00:28:17,920 --> 00:28:20,673
Jagade no le dará la oportunidad de hacerlos.
283
00:28:21,840 --> 00:28:23,432
Le he visto disparar.
284
00:28:23,880 --> 00:28:26,189
También decían que Kenley era muy rápido.
285
00:28:26,400 --> 00:28:28,231
Pero usted está aquí
y él no.
286
00:28:28,480 --> 00:28:31,392
Me parece que me van a fastidiar
el descanso dominical.
287
00:28:33,760 --> 00:28:36,877
Allan, me preocupa mucho
el regreso de esas chicas.
288
00:28:37,160 --> 00:28:38,718
Los trabajadores del ferrocarril
querrán celebrarlo.
289
00:28:38,960 --> 00:28:40,313
Algunos ya han llegado.
290
00:28:40,560 --> 00:28:42,437
Si causan problemas
habrá que encarcelarlos.
291
00:28:42,720 --> 00:28:44,278
Cuando les impedí acercarse
al West End...
292
00:28:44,520 --> 00:28:46,988
insistí en que las chicas
se fueran del condado.
293
00:28:47,200 --> 00:28:50,351
Claro, pero n insistía tanto
antes de que su mujer llegara al pueblo.
294
00:28:50,720 --> 00:28:53,188
Y de que descubriera cómo hacer negocios
en el condado vecino.
295
00:28:53,400 --> 00:28:54,992
Si hay problemas con los trabajadores
del ferrocarril...
296
00:28:55,240 --> 00:28:58,357
declino toda responsabilidad.
- Por supuesto.
297
00:29:02,120 --> 00:29:06,079
Bonita voz.
¿Le resulta familiar?
298
00:29:40,440 --> 00:29:42,829
¡Con este alboroto es imposible jugar!
299
00:29:43,320 --> 00:29:44,912
A mí me gusta.
300
00:29:45,320 --> 00:29:47,151
¿Juega o no?
La gente está esperando.
301
00:29:47,520 --> 00:29:49,431
Présteme 500.
302
00:29:51,640 --> 00:29:54,029
Jamás apuesto contra mi propio dinero.
303
00:29:54,280 --> 00:29:56,111
Tengo solvencia.
304
00:29:56,560 --> 00:29:59,677
Poseo un rancho y 800 cabezas de ganado.
Puedo obtener 10.000 $.
305
00:30:00,120 --> 00:30:01,075
Hágalo.
306
00:30:01,440 --> 00:30:03,670
Es domingo y el banco está cerrado.
307
00:30:04,520 --> 00:30:07,512
Por un buen rancho
siempre hay gente interesada,
308
00:30:07,920 --> 00:30:08,875
incluso los domingos.
309
00:30:09,240 --> 00:30:11,800
La única persona con tanto
dinero es el Sr. Vanryzin.
310
00:30:12,120 --> 00:30:15,795
¡Vanrynsin!
Ni siquiera fuma los domingos.
311
00:30:17,080 --> 00:30:19,878
- Arriba.
- Inténtelo.
312
00:30:21,080 --> 00:30:24,993
Billy, encuentra a ese Vanrysin.
Mira a ver si está interesado y dímelo.
313
00:30:52,000 --> 00:30:54,560
Pensaba que esperarías a que anocheciera.
314
00:30:55,920 --> 00:30:58,229
¿Por qué te has quedado en West End?
315
00:30:59,040 --> 00:31:00,632
Bonita ciudad, gente agradable...
316
00:31:00,920 --> 00:31:02,558
Clima tonificante.
317
00:31:03,400 --> 00:31:05,630
Siempre nos han gustado
las mismas cosas, Sharman.
318
00:31:05,840 --> 00:31:07,273
He venido a rogarte que te marches.
319
00:31:07,600 --> 00:31:10,592
¿Rogarme? ¿Tú?
320
00:31:11,240 --> 00:31:13,151
La gente de aquí ha sido buena conmigo.
321
00:31:13,440 --> 00:31:15,556
Sabían quién era yo
y lo que hacía.
322
00:31:15,840 --> 00:31:19,230
Me han ayudado a respetarme.
Una oportunidad de ser feliz.
323
00:31:19,720 --> 00:31:24,714
Tu comisario debe ser muy importante para
hacerte encajar con toda esa buena gente.
324
00:31:24,920 --> 00:31:28,833
¡No es cierto!
Los McLean me acogieron.
325
00:31:29,080 --> 00:31:31,594
Todos han sido amables conmigo.
¡Incluso el pastor, todos!
326
00:31:32,200 --> 00:31:35,112
Por primera vez en mi vida
me siento segura.
327
00:31:35,680 --> 00:31:37,033
No lo destruyas, Jagade.
328
00:31:37,720 --> 00:31:39,312
Te lo ruego.
329
00:31:39,680 --> 00:31:41,955
- Mientes.
- ¡No!
330
00:31:42,600 --> 00:31:43,749
No a mí. A ti misma.
331
00:31:44,040 --> 00:31:46,998
Si te sientes tan segura,
¿por qué has venido?
332
00:31:47,600 --> 00:31:50,672
Te diré por qué.
Porque tienes miedo.
333
00:31:51,240 --> 00:31:53,834
No confías en esa buena gente más que yo.
334
00:31:54,080 --> 00:31:55,559
¿Qué derecho tienen ellos para
decirte cómo tienes que vivir?
335
00:31:55,800 --> 00:31:57,677
¡Cómo vestir, qué decir,
incluso cómo andar!
336
00:31:58,040 --> 00:31:59,473
¡Les estoy muy agradecida!
337
00:32:00,040 --> 00:32:01,314
¡Pues vuelve con ellos!
338
00:32:01,560 --> 00:32:05,348
¡Y sigue aquí mientras te dejen hacerlo!
339
00:32:05,560 --> 00:32:07,630
¡Éste es tu origen
y ellos lo saben!
340
00:32:08,520 --> 00:32:11,751
Si vuelvo contigo,
¿te irás?
341
00:32:12,360 --> 00:32:13,759
No.
342
00:32:14,600 --> 00:32:17,319
¡No si tienes que esconderte para verme!
343
00:32:17,760 --> 00:32:20,399
Si cruzas la puerta principal como
la Sharman que conocí,
344
00:32:20,680 --> 00:32:24,150
con la frente alta, marchando libremente,
vistiéndote con gusto,
345
00:32:24,840 --> 00:32:27,274
entonces hablaremos.
346
00:32:35,960 --> 00:32:38,269
Vuelve si decides...
347
00:32:38,520 --> 00:32:40,192
cruzar la puerta, Sharman.
348
00:33:07,640 --> 00:33:09,312
Y entonces la he visto...
349
00:33:09,560 --> 00:33:11,994
- ¡Ahí está!
- ¡Sharman!
350
00:33:13,000 --> 00:33:14,797
¡Sharman!
351
00:33:16,760 --> 00:33:18,432
¿Puede explicármelo, reverendo?
352
00:33:18,760 --> 00:33:20,671
John, no sabemos por qué estaba allí.
353
00:33:20,880 --> 00:33:23,394
- ¿Un juez no debe...?
- ¡No me des sermones!
354
00:33:23,760 --> 00:33:26,832
"Ama a tu prójimo",
¡Perdona sus pecados!
355
00:33:27,040 --> 00:33:29,634
Lo hemos intentado.
Mi mujer y yo la acogimos en casa.
356
00:33:29,960 --> 00:33:31,678
Pero ella ha vuelto a lo que fue.
357
00:33:31,920 --> 00:33:34,718
Esta mañana estabas a su lado,
358
00:33:34,920 --> 00:33:37,957
fuiste a su boda como si ella
fuera tu propia hija.
359
00:33:38,200 --> 00:33:40,191
Sharman ha abusado de todos.
360
00:33:40,480 --> 00:33:43,392
¡Pobre Allan!
¡Con tantas chicas decentes!
361
00:33:43,720 --> 00:33:46,439
Ha sido una suerte que Jagade
llegara antes de celebrarse la boda.
362
00:33:46,640 --> 00:33:48,551
¡Ahora sabemos quién es
de verdad Sharman!
363
00:33:48,800 --> 00:33:51,075
Y también lo que nosotros somos
realmente, Miss Timmons.
364
00:33:51,280 --> 00:33:53,271
Hace un año que tomamos una decisión.
365
00:33:53,520 --> 00:33:56,239
Cambiar las cosas o quedarnos
fuera de las leyes sagradas.
366
00:33:56,520 --> 00:33:58,670
¡Y ahora debemos elegir de nuevo!
367
00:33:59,600 --> 00:34:01,113
Yo la he visto, reverendo.
368
00:34:01,320 --> 00:34:03,436
Estaba en la puerta trasera,
esperando.
369
00:34:03,760 --> 00:34:08,993
Miss Timmons, ¿cuánto tiempo hace
de mi sermón sobre las leyes sagradas?
370
00:34:18,680 --> 00:34:21,148
- ¡Jagade!
- 20 dólares.
371
00:34:21,400 --> 00:34:22,628
¡Le ordeno que abandone la ciudad!
372
00:34:24,240 --> 00:34:28,791
- ¿Eso no es trabajo del comisario?
- ¡Es incapaz de hacer nada!
373
00:34:30,160 --> 00:34:34,119
Me alegra saber quién manda en la ciudad.
¿Quién juega?
374
00:34:35,960 --> 00:34:37,234
Yo.
375
00:34:37,480 --> 00:34:39,038
No lo comprende, juez.
376
00:34:39,280 --> 00:34:41,714
Al principio quería detenerme.
377
00:34:42,440 --> 00:34:43,589
Una carta.
378
00:34:44,200 --> 00:34:45,918
Ahora me pide que me vaya.
379
00:34:46,800 --> 00:34:49,678
Me parece que un juez
debe saber tomar decisiones.
380
00:34:50,000 --> 00:34:50,955
Juego.
381
00:34:53,120 --> 00:34:54,075
¿Cuánto?
382
00:34:54,640 --> 00:34:55,755
40 dólares.
383
00:35:00,360 --> 00:35:01,395
¿Qué va hacer usted, juez?
384
00:35:07,240 --> 00:35:08,275
Voy.
385
00:35:09,720 --> 00:35:11,312
Basta de charla, Jagade.
386
00:35:11,680 --> 00:35:14,035
Váyase o me veré obligado
a usar la fuerza.
387
00:35:14,320 --> 00:35:16,390
¡Y llévese a Sharman Fulton con usted!
388
00:35:16,720 --> 00:35:18,915
¡Aquí no hay sitio para ella!
389
00:35:21,320 --> 00:35:24,551
Parece que sus sermones no han dado
resultado. ¿Verdad, predicador?
390
00:35:40,920 --> 00:35:42,638
¡Picas!
391
00:35:44,120 --> 00:35:45,712
Póker de ases.
392
00:35:48,600 --> 00:35:51,319
Tim Duggen quería verme por negocios.
393
00:35:52,000 --> 00:35:53,718
No deberías estar aquí, Billy.
394
00:35:54,000 --> 00:35:56,309
- Usted tampoco.
- Tu madre te está buscando.
395
00:35:56,560 --> 00:35:58,949
¡Dígale que volveré cuando me apetezca!
396
00:36:02,520 --> 00:36:05,273
Será mejor que mandes
a Billy a su casa.
397
00:36:06,520 --> 00:36:07,873
Es el problema de este mundo.
398
00:36:08,160 --> 00:36:10,469
Todos te dicen qué tienes que hacer.
399
00:36:12,760 --> 00:36:14,273
Éste es el Sr. Vanryzin.
400
00:36:14,640 --> 00:36:16,596
¿Deseaba verme?
¡Démonos prisa!
401
00:36:16,840 --> 00:36:18,478
No me gusta este lugar.
402
00:36:18,720 --> 00:36:20,358
Usted no va a marcharse,
Vanryzin.
403
00:36:20,600 --> 00:36:22,636
Tengo muchos negocios
que proponerle.
404
00:36:22,880 --> 00:36:24,154
20 dólares.
405
00:36:29,200 --> 00:36:31,589
Me alegra que hayas venido.
Tal vez puedas ayudar a papá.
406
00:36:31,840 --> 00:36:34,149
Quiere que Sharman se marche.
407
00:36:39,200 --> 00:36:41,395
- Espera, voy a ver McLean.
- Es inútil.
408
00:36:41,920 --> 00:36:42,909
¿Dónde está?
409
00:36:43,160 --> 00:36:45,435
Allan, me vieron salir del Silver Belle.
410
00:36:45,680 --> 00:36:48,114
- ¿No te lo han contado?
- No.
411
00:36:48,360 --> 00:36:50,635
El juez sabe que fui a ver a Jagade.
412
00:36:51,160 --> 00:36:54,072
Lo que no sabe es que le pedí
que se marchara.
413
00:36:54,560 --> 00:36:56,676
- ¿Por qué, Sharman?
- Para poner fin a todo esto.
414
00:36:56,880 --> 00:36:58,996
Sabía que sucedería todo esto.
415
00:36:59,440 --> 00:37:00,919
¿Y el juez te avergonzó por ello?
416
00:37:02,600 --> 00:37:04,636
Igual que condenó a Jagade.
417
00:37:04,880 --> 00:37:06,632
Quiere que los dos abandonemos la ciudad.
418
00:37:07,680 --> 00:37:09,750
Hablaré luego con él.
Ven.
419
00:37:12,240 --> 00:37:14,515
Dile a tu padre que me llevo buggy.
Se lo devolveré luego.
420
00:37:15,560 --> 00:37:17,198
¡Te lo pido por última vez!
421
00:37:17,400 --> 00:37:20,073
- ¡Allan, hay que detenerle!
- ¡Ni lo intentes!
422
00:37:20,400 --> 00:37:21,674
Precisamente estoy haciendo tu trabajo.
423
00:37:22,680 --> 00:37:25,478
Es un suicidio, juez.
Jagade es muy rápido.
424
00:37:25,880 --> 00:37:29,077
Ya le has protegido bastante.
Probaré suerte contra él.
425
00:37:29,440 --> 00:37:31,192
¡Y también contra ti si me obligas!
426
00:37:31,520 --> 00:37:33,033
¡No irás a la ciudad, John!
427
00:37:41,480 --> 00:37:43,914
¡Has intentado matarle!
428
00:37:45,400 --> 00:37:48,312
¡He impedido que le maten!
Le llevaré al médico.
429
00:37:48,560 --> 00:37:51,836
¡Aléjate de mí!
Ayúdame, Frank.
430
00:37:54,360 --> 00:37:57,397
Debería agradecértelo, Allan.
Yo lo hago por él.
431
00:38:16,880 --> 00:38:18,632
No es más que el principio, Allan.
432
00:38:19,480 --> 00:38:21,232
Jagade marcará los tiempos.
433
00:38:21,440 --> 00:38:23,635
Del juez McLean y de toda la ciudad.
434
00:38:25,000 --> 00:38:26,274
Vamos al coche.
435
00:38:30,160 --> 00:38:32,628
- ¿Adónde me llevas?
- A casa.
436
00:38:32,920 --> 00:38:34,558
Esta noche dormiré en la oficina.
437
00:38:35,280 --> 00:38:37,794
No quiero ir a nuestra casa, Allan.
Ahora, no.
438
00:38:38,040 --> 00:38:40,031
Tres mujeres trabajan en ella
desde ayer noche.
439
00:38:40,280 --> 00:38:43,875
Cortinas nuevas, flores frescas.
Todo tal como querías.
440
00:38:44,080 --> 00:38:47,470
Todo excepto que me marcho.
441
00:38:48,360 --> 00:38:50,590
He soñado con entrar en nuestra casa, Allan.
442
00:38:51,040 --> 00:38:54,476
Imaginaba tus sonrisas, tus palabras.
443
00:38:55,160 --> 00:38:57,037
He soñado con ello.
444
00:38:58,840 --> 00:39:01,798
Si vamos allí ahora perderemos
eso para siempre.
445
00:39:10,040 --> 00:39:12,235
Te llevaré a casa de la Sra. Aslton
para que pases la noche.
446
00:39:20,480 --> 00:39:21,515
Voy.
447
00:39:21,760 --> 00:39:23,591
Doc, papá está herido.
Se encuentra en su consulta.
448
00:39:23,840 --> 00:39:25,398
- ¿Qué ha ocurrido?
- ¡El comisario le ha disparado!
449
00:39:25,640 --> 00:39:27,073
Discutieron por su culpa.
450
00:39:27,400 --> 00:39:29,436
- He dicho que voy.
- ¡Vamos!
451
00:39:30,240 --> 00:39:31,673
¡Estamos jugando!
452
00:39:31,960 --> 00:39:34,599
¿Lo has oído, Billy?
¡Ha disparado al juez por tu culpa!
453
00:39:39,960 --> 00:39:42,428
El comisario es un amigo.
454
00:39:43,200 --> 00:39:45,316
Es usted un hombre importante, Vanryzin.
455
00:39:45,760 --> 00:39:48,479
Si Burnett tuviera problemas
me gustaría que le ayudara.
456
00:39:48,800 --> 00:39:51,360
¿Qué relación tiene usted con el comisario?
457
00:39:51,560 --> 00:39:56,509
Ya se lo he dicho. Es un amigo.
Los dos nos entendemos.
458
00:40:03,920 --> 00:40:06,480
La cosa se pone interesante.
459
00:40:07,040 --> 00:40:09,235
Todo depende, Charlie.
460
00:40:09,760 --> 00:40:11,910
No estoy segura de que me guste.
461
00:40:13,800 --> 00:40:14,949
Muy bien.
462
00:40:15,160 --> 00:40:17,913
En términos médicos,
se trata de una incapacidad jurídica.
463
00:40:18,360 --> 00:40:22,239
- ¿Qué quiere decir?
- Nada de armas durante unas semanas.
464
00:40:22,720 --> 00:40:24,597
Creo que es lo que Allan pretendía.
465
00:40:24,840 --> 00:40:26,512
¡Limpie y vende la herida!
466
00:40:27,360 --> 00:40:28,475
¿Duele, John?
467
00:40:28,720 --> 00:40:31,188
Lo bastante como para dictar una orden
de arresto contra Allan Burnett.
468
00:40:31,400 --> 00:40:33,118
¡No puedes hacerlo!
¡Sabes por qué lo ha hecho!
469
00:40:33,360 --> 00:40:34,429
¡Mantente al margen, Mildred!
470
00:40:34,640 --> 00:40:36,949
No es el único cargo que
se puede encontrar contra él.
471
00:40:37,160 --> 00:40:40,391
¡He oído decir que anda en tratos
con ese Jagade!
472
00:40:40,720 --> 00:40:43,359
Debo de ser muy viejo
y desconfiado, Vanrysin.
473
00:40:43,720 --> 00:40:46,029
Usted estaba en ese bar
como un espía,
474
00:40:46,320 --> 00:40:50,598
jugando al buen ciudadano.
Estaba allí por negocios
475
00:40:51,040 --> 00:40:52,917
para comprar un rancho
muy barato.
476
00:40:53,160 --> 00:40:55,549
Llame al alcalde y
al consejo municipal.
477
00:40:56,240 --> 00:40:57,992
Ve a buscar al ayudante del sheriff.
478
00:41:21,600 --> 00:41:22,999
Deberíamos volver a casa de la Sra. Alston.
479
00:41:23,320 --> 00:41:24,833
Ya debe de haber vuelto.
480
00:41:25,120 --> 00:41:28,476
Estaba en casa
cuando esperábamos fuera.
481
00:41:28,880 --> 00:41:30,836
La Sra. Simpson estaba también.
482
00:41:31,440 --> 00:41:34,352
Y la hija de la Sra. Kent
no tiene el sarampión.
483
00:41:35,080 --> 00:41:37,071
Estaba esta mañana en la iglesia.
484
00:41:38,720 --> 00:41:40,312
Iba a llevar las flores
en la ceremonia.
485
00:42:01,480 --> 00:42:04,950
- La Srta. Fulton desea una habitación.
- Lo siento, está todo completo.
486
00:42:06,720 --> 00:42:09,109
¿Desde cuándo hay más llaves
que habitaciones?
487
00:42:13,320 --> 00:42:15,470
No hace falta que vaya
a otra parte, comisario.
488
00:42:16,160 --> 00:42:19,755
Todo el mundo habla de ese
asunto entre el juez y usted.
489
00:42:20,080 --> 00:42:21,798
No quiero meterme en eso.
490
00:43:37,720 --> 00:43:39,392
Es mi antigua habitación.
491
00:43:41,000 --> 00:43:43,230
No ha cambiado mucho.
492
00:43:48,960 --> 00:43:51,599
¡No les dejes!
493
00:44:05,880 --> 00:44:08,030
Voy a ver si encuentro
algo para comer.
494
00:44:19,480 --> 00:44:21,550
- ¿En qué habitación están?
- En la 12.
495
00:44:26,200 --> 00:44:28,919
- Tenemos que hablar.
- No hay nada que hablar.
496
00:44:29,200 --> 00:44:32,033
Traigo una orden de arresto
y Billy está aquí para cumplirla.
497
00:44:32,400 --> 00:44:35,278
Esto no es serio.
Aún se mantiene en pie.
498
00:44:35,480 --> 00:44:37,198
¡La agresión sólo es uno de los cargos!
499
00:44:37,440 --> 00:44:40,000
No pongas las cosas más difíciles, Allan.
500
00:44:43,440 --> 00:44:45,635
Imagino que todo esto será legal.
501
00:44:45,840 --> 00:44:47,910
Pero no le hagas nada a Sharman.
502
00:44:48,280 --> 00:44:50,635
O tendrás un motivo más importante
para arrestarme.
503
00:44:50,920 --> 00:44:53,150
Bill, llévatelo y espera fuera.
504
00:44:56,760 --> 00:44:58,990
Subid a por ella.
505
00:45:02,200 --> 00:45:04,555
Volved enseguida y después
nos ocuparemos de Jagade.
506
00:45:04,800 --> 00:45:08,475
¡Les he dado mi calesa!
Se marchan los dos.
507
00:45:24,400 --> 00:45:26,914
¡Ven a verlo!
¡Han detenido a tu amigo el comisario!
508
00:45:31,640 --> 00:45:33,995
No pensaba que el juez McLean
llegaría tan lejos.
509
00:45:34,640 --> 00:45:36,835
Si me llama, le ayudaré.
510
00:45:39,600 --> 00:45:42,319
Todo ocurre como tú querías.
511
00:45:42,520 --> 00:45:43,669
No del todo.
512
00:45:43,920 --> 00:45:46,480
Creía que Burnett
intentaría algo.
513
00:45:46,800 --> 00:45:48,631
Se ha limitado a dejar hacer.
514
00:45:49,120 --> 00:45:51,793
¡Tal vez no lo tenías todo previsto!
515
00:46:29,120 --> 00:46:30,473
Estaba oscuro.
516
00:46:43,840 --> 00:46:47,958
Soy la Sra. Timmons,
la maestra.
517
00:46:52,800 --> 00:46:53,869
¿Ah, sí?
518
00:46:54,640 --> 00:46:57,074
Es un ofio con más futuro
que el de chica de saloon.
519
00:46:57,360 --> 00:46:58,918
Por eso está usted aquí.
520
00:46:59,280 --> 00:47:01,077
He venido a verle.
521
00:47:01,800 --> 00:47:03,677
Han arrestado a Allan Burnett.
522
00:47:03,920 --> 00:47:06,115
No hay mucho que yo pueda
hacer, ¿no?
523
00:47:06,800 --> 00:47:09,314
No he venido por él.
524
00:47:10,240 --> 00:47:11,195
¡He venido por usted!
525
00:47:12,560 --> 00:47:14,391
Van a venir a buscarle también.
526
00:47:14,640 --> 00:47:17,074
Yo estaba en la calle
y oí cómo el juez lo decía.
527
00:47:17,720 --> 00:47:20,792
¡Han arrestado a Sharman!
¡Van a echarle!
528
00:47:21,200 --> 00:47:23,111
¡Si no le matan antes!
529
00:47:24,120 --> 00:47:26,759
Ha venido a advertirme.
¿Por qué?
530
00:47:27,320 --> 00:47:30,312
Puedo ayudarle.
Puede esconderse en mi casa.
531
00:47:31,920 --> 00:47:34,798
- ¿Y su reputación?
- Nadie lo sabrá.
532
00:47:35,320 --> 00:47:37,117
Jamás le buscarían en mi casa.
533
00:47:38,040 --> 00:47:39,951
Espere aquí, Srta. Timmons.
534
00:47:40,640 --> 00:47:42,596
Hablaremos de todo eso más tarde.
535
00:47:56,720 --> 00:47:59,712
Será necesario elegir un nuevo comisario.
¿Por qué no tú?
536
00:47:59,920 --> 00:48:02,150
Había pensado en ti para ese trabajo.
537
00:48:02,560 --> 00:48:04,710
Acabaremos la partida a mi vuelta.
538
00:48:12,360 --> 00:48:14,920
Voy a ver qué hace McLean.
539
00:48:23,360 --> 00:48:24,509
¡No juegue a hacerse el héroe!
540
00:48:33,520 --> 00:48:36,273
He oído que te marchas.
He venido a despedirme.
541
00:48:36,720 --> 00:48:39,280
- Usted se marcha con ella.
- ¡La guerra se ha declarado!
542
00:48:41,760 --> 00:48:43,716
Haría mejor en decírselo al juez McLean.
543
00:48:44,000 --> 00:48:45,672
Depositen sus armas en el coche.
544
00:49:23,800 --> 00:49:25,313
¡Llévalo adentro!
545
00:49:32,400 --> 00:49:34,994
Todos los hombres del saloon
le servirán como testigos.
546
00:49:35,280 --> 00:49:38,590
¡Es un asunto que concierne a toda
la ciudad, no solo a nosotros!
547
00:49:41,040 --> 00:49:43,190
¿Cojo tus maletas?
548
00:49:45,240 --> 00:49:46,798
Nadie te obliga.
549
00:49:47,280 --> 00:49:49,032
Eres libre de hacer lo que quieras.
550
00:50:28,600 --> 00:50:30,750
¿Y bien? He vuelto.
551
00:50:31,280 --> 00:50:32,918
Faltan tus vestidos.
552
00:50:33,280 --> 00:50:35,077
Tengo un precioso vestido rojo
para ti.
553
00:50:35,360 --> 00:50:38,432
Marie te lo enseñará.
Billy, coge el equipaje.
554
00:50:42,880 --> 00:50:46,156
Él estaba convencido de que volverías,
Sharman, pero yo no.
555
00:50:46,560 --> 00:50:48,391
No me han dejado elección.
556
00:50:58,600 --> 00:51:00,397
Exactamente como las dejé.
Te toca jugar.
557
00:51:17,640 --> 00:51:18,789
Voy.
558
00:51:24,440 --> 00:51:25,714
Ases y reinas.
559
00:51:27,480 --> 00:51:30,199
¡Full!
560
00:51:37,840 --> 00:51:39,159
Estoy limpio.
561
00:51:39,800 --> 00:51:42,678
- Puede llamar a Vanryzin.
- ¡No me queda nada!
562
00:51:43,080 --> 00:51:46,152
¡Ándate con cuidado, Bruson!
Ganar no le basta.
563
00:51:46,640 --> 00:51:47,959
¡Acaba de arruinar a un hombre!
564
00:51:51,320 --> 00:51:52,799
Cosas del póker.
565
00:51:54,600 --> 00:51:56,192
Es suficiente. Se ha hecho tarde.
566
00:51:56,440 --> 00:51:59,034
Los domingos siempre ceno en casa.
567
00:51:59,640 --> 00:52:01,039
Está bien.
568
00:52:01,240 --> 00:52:02,753
Es usted un jugador difícil.
569
00:52:03,400 --> 00:52:05,391
Uno de los mejores a los
que me he enfrentado.
570
00:52:06,280 --> 00:52:09,431
Echa un ojo, Billy.
Ahora vuelvo.
571
00:52:14,720 --> 00:52:16,472
En fin, la cena puede esperar.
572
00:52:16,720 --> 00:52:19,109
- ¿Volverá?
- Claro.
573
00:52:19,600 --> 00:52:21,716
Tiene mucho tiempo.
574
00:52:55,280 --> 00:52:58,590
- No te has cambiado.
- Están organizando una reunión.
575
00:53:02,040 --> 00:53:03,712
¿Por qué no te has cambiado?
576
00:53:05,360 --> 00:53:07,316
Vámonos de la ciudad, Jagade.
577
00:53:07,680 --> 00:53:10,877
¿Y qué dirá la gente?
Se suponía que ibas a casarte con el comisario.
578
00:53:11,160 --> 00:53:12,752
Y en cuanto él tiene un problema,
te largas.
579
00:53:13,040 --> 00:53:15,315
Cuando nos marchemos
las aguas volverán a su cauce.
580
00:53:15,720 --> 00:53:17,073
Será mejor para nosotros.
581
00:53:17,280 --> 00:53:20,078
- Para nosotros o para Allan.
- No sólo pienso en Allan.
582
00:53:21,360 --> 00:53:25,399
¡Estoy pensando en todo el mundo!
¡En todo lo que has hecho!
583
00:53:25,800 --> 00:53:27,677
¡He cortado una rama podrida!
584
00:53:28,000 --> 00:53:30,798
¡Yo no he inventado nada,
todo estaba ya aquí!
585
00:53:33,720 --> 00:53:35,199
¡Espera aquí!
586
00:53:52,640 --> 00:53:54,232
¡No, te lo ruego!
587
00:54:00,160 --> 00:54:01,991
¡No quiero que me vean!
588
00:54:09,000 --> 00:54:11,275
¡No quiero que me vean!
¡Te lo suplico!
589
00:54:14,240 --> 00:54:16,708
Esta es la clase de gente
por la que te preocupas.
590
00:54:17,040 --> 00:54:17,995
¡Díselo!
591
00:54:18,280 --> 00:54:20,191
¡Dile para qué me esperabas!
592
00:54:21,680 --> 00:54:25,309
- ¡No, por favor!
- ¡Cuéntaselo a todo el mundo!
593
00:54:26,000 --> 00:54:30,198
- ¡Dejadme irme!
- ¿Y si vuelvo a clase?
594
00:54:45,520 --> 00:54:46,669
¿Por qué?
595
00:54:47,080 --> 00:54:49,548
¿Por qué destruir a los que no conoces?
596
00:54:49,760 --> 00:54:52,399
- ¡Claro que los conozco!
¡Y a ti también!
597
00:54:52,680 --> 00:54:54,159
¡Son ellos o nosotros!
598
00:54:54,960 --> 00:54:56,757
Decías que nos fuéramos.
¿Adónde?
599
00:54:57,040 --> 00:54:59,679
¿Dónde nos dejarían ir?
¡Las Miss Timmons y los McLean!
600
00:54:59,880 --> 00:55:02,030
¡Y todos esos hipócritas!
601
00:55:02,400 --> 00:55:05,233
¡No nos quieren en el nuevo Oeste!
602
00:55:05,640 --> 00:55:07,517
¡Pero yo voy a quedarme en West End!
603
00:55:08,160 --> 00:55:10,958
- ¡Nosotros seguimos, Sharman!
- ¿Nosotros?
604
00:55:11,400 --> 00:55:13,789
¡Ya he oído eso antes!
605
00:55:14,040 --> 00:55:15,632
¡Pronto llegarán para echarnos!
606
00:55:16,080 --> 00:55:18,196
Sigues sin entenderlo.
607
00:55:18,680 --> 00:55:20,636
Se han reunido para tratar sobre nosotros...
608
00:55:21,120 --> 00:55:23,509
pero te aseguro que no acabará como esperan.
609
00:55:23,960 --> 00:55:26,235
Nos empujan a cometer lo peor.
610
00:55:26,520 --> 00:55:29,478
Y después se hacen los ultrajados.
611
00:55:29,800 --> 00:55:32,439
Especialmente si les ayudamos un poco.
612
00:55:32,880 --> 00:55:34,029
Sharman, ponte el vestido rojo.
613
00:55:34,480 --> 00:55:36,118
Vamos a darnos una vuelta por esa reunión.
614
00:55:36,320 --> 00:55:37,912
¿Sabes lo que pasará?
615
00:55:38,160 --> 00:55:40,515
¡Eso destruirá completamente a Allan!
616
00:55:41,120 --> 00:55:42,792
¡Esa es la idea!
617
00:55:43,160 --> 00:55:45,037
¡Es mi rival!
618
00:55:45,440 --> 00:55:47,556
El único hombre de la ciudad al que respeto.
619
00:55:47,840 --> 00:55:51,992
Todos los demás, Vanryzin, McLean,
no valen nada.
620
00:55:52,440 --> 00:55:53,555
Pero él, no.
621
00:55:53,800 --> 00:55:56,837
No sé si es demasiado listo
o es un estúpido.
622
00:55:57,240 --> 00:55:59,276
Si es un valiente o un cobarde.
623
00:55:59,600 --> 00:56:03,354
Pero de una cosa estoy seguro: sin él
la ciudad se postraría a mis pies.
624
00:56:04,400 --> 00:56:06,436
¡La ciudad y todo lo demás!
625
00:56:07,280 --> 00:56:10,033
¿Entonces mi regreso no ha servido de nada?
626
00:56:12,720 --> 00:56:15,188
Aún no has vuelto de verdad.
627
00:56:48,360 --> 00:56:52,319
No hay nada más pesado que un consejo municipal.
Vamos a cambiarlo.
628
00:56:53,760 --> 00:56:55,273
¡Siéntate, Billy!
629
00:57:12,200 --> 00:57:14,191
- ¿Haremos algo esta vez?
- ¿Dónde están tus hermanos?
630
00:57:14,400 --> 00:57:16,914
Han decidido no venir. Dicen que
son asuntos de la ciudad.
631
00:57:17,120 --> 00:57:18,553
¡Tendría que haber oído a mi mujer!
632
00:57:18,760 --> 00:57:20,239
¡Eres un mentiroso!
633
00:57:22,880 --> 00:57:23,995
¡Duggen!
634
00:57:26,040 --> 00:57:28,918
¿Qué derecho tiene?
¡No es mejor que Jagade!
635
00:57:29,120 --> 00:57:31,395
¡Compró mi rancho por una
cuarta parte de su valor!
636
00:57:31,600 --> 00:57:34,478
Hablaremos de eso luego.
Aún no tiene tu rancho.
637
00:57:34,800 --> 00:57:37,633
Y no olvidéis para qué estais aquí.
Si no, volved a vuestra casa.
638
00:57:39,960 --> 00:57:42,269
¡Di lo que tengas que decir y sé breve!
639
00:57:52,120 --> 00:57:54,588
Cualquier cosa que pase esta noche
deberá ser conforme a la ley.
640
00:57:55,000 --> 00:57:58,151
Hemos nombrado al juez McLean comisario.
641
00:57:58,440 --> 00:58:00,556
Os ha elegido a todos como ayudantes.
642
00:58:01,040 --> 00:58:02,871
En pie y levantad la mano derecha.
643
00:58:07,400 --> 00:58:10,915
Os prohibo usar el nombre del Señor.
644
00:58:11,520 --> 00:58:13,317
El odio que se almacena en esta iglesia
645
00:58:13,520 --> 00:58:16,193
y las armas que esperan fuera
constituyen una blasfemia.
646
00:58:17,200 --> 00:58:19,395
Ésta es la casa de Dios.
647
00:58:19,840 --> 00:58:21,273
¡Reverendo, manténgase al margen!
648
00:58:21,520 --> 00:58:23,397
Usted rezó para que Jagade se
fuera del pueblo...
649
00:58:23,640 --> 00:58:24,755
...y todavía sigue aquí.
650
00:58:25,320 --> 00:58:27,390
Yo no he rezado por la marcha de Jagade,
651
00:58:27,640 --> 00:58:31,269
pero sí para que nuestro juez
combata la violencia.
652
00:58:31,840 --> 00:58:34,149
He rogado por un pastor
que había olvidado sus votos...
653
00:58:34,360 --> 00:58:38,035
y que se disponía a luchar contra un animal.
654
00:58:39,240 --> 00:58:42,471
He pedido por los que no han podido
resistirse a la tentación...
655
00:58:42,960 --> 00:58:44,951
y por los que manipulan a los débiles.
656
00:58:46,200 --> 00:58:48,111
Nos hemos dado a conocer.
657
00:58:48,520 --> 00:58:50,954
Hemos sido probados
y nuestra voluntad se ha revelado.
658
00:58:52,640 --> 00:58:55,598
He apelado a la cólera de Dios.
659
00:58:55,880 --> 00:58:57,950
¡Infierno y condena!
660
00:58:58,360 --> 00:59:01,796
¡La venganza del Señor!
Pensaba que el Mal había sido derrotado.
661
00:59:02,280 --> 00:59:05,670
Pero el lugar de derrotar al Mal
os he hecho sentir temor de Dios.
662
00:59:06,120 --> 00:59:08,236
Si es posible disponer de
una segunda oportunidad...
663
00:59:08,480 --> 00:59:11,074
yo os enseñaré a amar a Dios.
664
00:59:11,520 --> 00:59:14,910
A esgrimir su palabra contra el Diablo...
665
00:59:15,760 --> 00:59:18,149
y a vencerlo.
- ¡Un sermón muy bonito!
666
00:59:18,440 --> 00:59:20,396
¡Puede repetirlo en el saloon!
667
00:59:20,600 --> 00:59:22,875
Tal vez le sirva para reconducir
al rebaño descarriado.
668
00:59:23,600 --> 00:59:26,068
Os tomaré el juramento.
669
00:59:26,320 --> 00:59:27,958
¡Esperad!
670
00:59:28,200 --> 00:59:30,555
¡Afortunadamente no es demasiado tarde!
671
00:59:31,400 --> 00:59:33,197
¿Qué quieren?
¿Quienes son ustedes?
672
00:59:33,440 --> 00:59:37,558
¡Los trabajadores del ferrocarril!
¡Ninguna ley nos impide unirnos a uds.!
673
00:59:38,400 --> 00:59:42,109
¡Los demás están en camino,
dispuestos para pasar a la acción!
674
00:59:58,000 --> 00:59:59,194
¡Buen disparo!
675
00:59:59,520 --> 01:00:01,909
¡Querían apostar conmigo
que no conseguirías abrir la puerta!
676
01:00:14,360 --> 01:00:18,433
- ¿Qué estás buscando?
- ¡Una nueva soga!
677
01:00:18,840 --> 01:00:20,512
¡La necesitamos!
678
01:00:46,200 --> 01:00:47,792
¡Vamos!
679
01:00:54,560 --> 01:00:56,676
¿Por qué no averiguas lo que
está pasando?
680
01:00:56,920 --> 01:00:58,911
Mis órdenes son permanecer aquí.
681
01:00:59,240 --> 01:01:02,437
El juez piensa que Jagade
intentará liberarte.
682
01:01:03,200 --> 01:01:04,997
¿Y tú también lo crees?
683
01:01:06,360 --> 01:01:08,794
Me gustaría no estar aquí.
684
01:01:13,520 --> 01:01:14,589
¿Qué hacéis aquí?
685
01:01:14,800 --> 01:01:16,916
¡Usted ha organizado una reunión!
¡Aquí estamos!
686
01:01:17,320 --> 01:01:19,914
Todo se hará legalmente
por mis ayudantes.
687
01:01:20,400 --> 01:01:24,154
¡Para eso hemos venido!
¡Para un linchamiento legal!
688
01:01:24,560 --> 01:01:27,597
¡Tiene que detenerlos! ¡Esta reunión
acabará con el linchamiento de Allan!
689
01:01:27,920 --> 01:01:30,957
- ¿De Allan?
- Es lo que quiere Jagade.
690
01:01:31,560 --> 01:01:35,189
Usted quería acabar con los problemas
y desembarazarse de ese comisario.
691
01:01:35,440 --> 01:01:36,714
¡Eso es lo que quiere!
692
01:01:37,000 --> 01:01:39,036
¡Mire lo que le ha hecho!
¡Ha querido matarle!
693
01:01:39,280 --> 01:01:40,599
Nos ha arruinado a todos.
694
01:01:40,800 --> 01:01:42,916
No sería el primer comisario
en merecer la soga.
695
01:01:43,360 --> 01:01:45,590
¡Veamos lo que opinan los demás!
696
01:01:45,800 --> 01:01:47,358
¡No vas a entrar ahí, Billy!
697
01:01:47,640 --> 01:01:49,073
¡Apártese, predicador!
698
01:01:49,320 --> 01:01:52,869
Que tus amigos se vayan
y tú te quedas aquí.
699
01:01:53,400 --> 01:01:56,756
¡Deme eso!
¡Y apártese de mi camino!
700
01:01:57,400 --> 01:01:58,958
No profanarás...
701
01:02:02,280 --> 01:02:03,235
¡Que alguien llame al médico!
702
01:02:07,760 --> 01:02:09,034
¡Atrapémosle!
703
01:02:34,520 --> 01:02:38,399
La soga y el ansia de sangre...
704
01:02:40,800 --> 01:02:43,109
No podía acabar de otra manera.
705
01:02:44,120 --> 01:02:47,237
- ¡Detenles, John!
- ¿Cómo voy a hacerlo?
706
01:02:47,480 --> 01:02:49,357
¡Hace apenas un minuto que yo les mandaba!
707
01:02:49,880 --> 01:02:52,110
¡Recurre a Allan Burnett!
708
01:02:52,480 --> 01:02:56,109
- Es nuestra única esperanza.
- Allan obedece a Jagade.
709
01:02:58,160 --> 01:02:59,354
Te equivocas.
710
01:02:59,880 --> 01:03:02,917
Es el único hombre que no huye ante Jagade.
711
01:03:03,760 --> 01:03:05,113
El único al que teme Jagade.
712
01:03:06,040 --> 01:03:08,554
¡Por eso quiere verle muerto!
713
01:03:09,880 --> 01:03:12,758
¡No se sentirá seguro mientras
Allan siga vivo!
714
01:03:14,720 --> 01:03:16,551
¡Voy a soltar a Allan!
715
01:03:26,320 --> 01:03:27,594
350.
716
01:03:29,320 --> 01:03:31,709
- ¡Jagade!
- Un momento.
717
01:03:36,360 --> 01:03:38,794
- Pareja de reyes.
- Mala suerte.
718
01:03:39,840 --> 01:03:41,398
Trío de dieces.
719
01:03:41,960 --> 01:03:45,509
- ¿Te das cuenta, Jagade?
- Ha habido un tiroteo.
720
01:03:46,800 --> 01:03:49,712
¡Lástima!
El comisario era un buen tipo.
721
01:03:50,120 --> 01:03:51,951
¡Billy Brand ha disparado al pastor!
722
01:03:54,800 --> 01:03:55,835
Juegas tú.
723
01:03:56,080 --> 01:03:58,753
- ¿Ha muerto?
- No lo sé.
724
01:04:00,080 --> 01:04:01,035
¡Juega!
725
01:04:02,720 --> 01:04:04,676
Me voy a la iglesia.
726
01:04:06,080 --> 01:04:08,150
¡Todos los trabajadores del
ferrocarril fuera de aquí!
727
01:04:08,360 --> 01:04:10,510
¡Han disparado al predicador!
¡Ha muerto!
728
01:04:46,000 --> 01:04:48,036
¡No se te ocurra gritar!
729
01:04:50,880 --> 01:04:52,518
¡Ve a buscar a Jagade!
730
01:05:20,120 --> 01:05:22,839
- ¡Baja ese revólver!
- ¡Tienes que ayudarme! ¡Me buscan!
731
01:05:23,120 --> 01:05:25,475
- ¡Baja ese revólver!
- ¡Asómate!
732
01:05:26,920 --> 01:05:30,595
¡No debe de andar lejos!
Duggen ha ido a la casa de su madre.
733
01:05:41,960 --> 01:05:45,589
¡Tú y yo estamos en el mismo carro!
¡Juntos podemos derrotarlos!
734
01:05:45,880 --> 01:05:48,758
- ¡A Burnett! ¡A todos!
- ¿Piensas eso, Jagade?
735
01:05:49,080 --> 01:05:50,672
¿Estáis en el mismo carro?
736
01:05:53,720 --> 01:05:56,837
¡No me obliges a matarte, Jagade!
¡A ti, no!
737
01:06:05,760 --> 01:06:07,239
¡Aquí está Billy Brand!
738
01:06:07,680 --> 01:06:10,911
¡Si queréis cumplir con vuestro
deber de ciudadanos, es vuestro!
739
01:06:12,160 --> 01:06:13,195
¡No, Jagade! ¡No!
740
01:07:28,040 --> 01:07:30,600
¡No dejaremos que mate a nadie más!
¡Prendámosle fuego!
741
01:07:46,640 --> 01:07:49,438
¡Llega el comisario!
742
01:07:51,200 --> 01:07:52,474
Billy está dentro.
743
01:07:55,360 --> 01:07:57,396
El cadáver del pastor está en la iglesia.
744
01:07:58,560 --> 01:08:00,551
¡Podéis ir a rendirle un último homenaje
745
01:08:00,760 --> 01:08:03,479
o seguir demostrando que sus esfuerzos
no sirvieron para nada!
746
01:08:03,760 --> 01:08:05,955
Hágase cargo, comisario.
747
01:08:08,680 --> 01:08:11,069
¡Soy Allan Burnett, Billy!
¡Tira tu revólver!
748
01:08:12,280 --> 01:08:15,670
¡Voy a entrar a por ti, Billy!
¡Y te mataré si me obligas!
749
01:08:34,480 --> 01:08:36,835
¡Ríndete, Billy, y tendrás un juicio justo!
750
01:08:37,200 --> 01:08:39,111
¡No te queda otra salida!
751
01:09:17,480 --> 01:09:19,198
¡Es Miss Timmons!
752
01:09:53,440 --> 01:09:54,998
Creía que te habías marchado
con Marie.
753
01:09:57,520 --> 01:09:58,669
Quería hacerlo...
754
01:10:00,480 --> 01:10:02,038
pero oí que tú te quedabas.
755
01:10:05,280 --> 01:10:08,511
Los dos nos quedamos por el mismo
motivo: el comisario.
756
01:10:09,600 --> 01:10:12,876
Deseabas que volviera a lo que era.
757
01:10:13,840 --> 01:10:15,159
Aún estamos a tiempo de irnos.
758
01:10:18,400 --> 01:10:20,516
Y así Burnett seguiría vivo.
759
01:10:24,320 --> 01:10:25,912
No, Sharman.
760
01:10:27,240 --> 01:10:29,196
Ni con el vestido rojo
has vuelto.
761
01:10:30,560 --> 01:10:32,232
No has vuelto del todo.
762
01:10:40,240 --> 01:10:42,117
Esta ciudad se ha portado
bien conmigo, Jagade.
763
01:10:43,480 --> 01:10:46,392
Hasta esta mañana
he estado pagando mi deuda.
764
01:10:59,400 --> 01:11:00,435
¿Por qué, Allan?
765
01:11:00,680 --> 01:11:02,159
¿Por qué continuas protegiéndole?
766
01:11:02,400 --> 01:11:04,038
Porque está en deuda conmigo.
767
01:11:05,680 --> 01:11:07,193
Espera fuera.
768
01:11:08,200 --> 01:11:09,713
Haz lo que dice.
769
01:11:12,400 --> 01:11:14,868
Uno de los dos te lo
explicará luego.
770
01:11:24,640 --> 01:11:26,312
El rojo te sienta bien.
771
01:11:41,160 --> 01:11:43,993
Conociendo a Sharman,
seguro que hubiera apretado el gatillo.
772
01:11:47,720 --> 01:11:50,280
Ahora estamos en paz.
773
01:11:50,840 --> 01:11:53,798
Abandona ahora mismo la ciudad.
774
01:11:55,560 --> 01:11:57,835
No me das mucho tiempo
para pensarlo.
775
01:11:58,120 --> 01:11:59,439
¡Ahora!
776
01:12:36,480 --> 01:12:37,913
Sabes que no me iré, comisario.
777
01:13:01,120 --> 01:13:03,156
Deberías darle las gracias
a quien ha hecho sonar las campanas.
778
01:13:06,600 --> 01:13:08,431
Doblan por el pastor.
779
01:13:08,840 --> 01:13:11,400
Él ya había ganado
cuando yo vine aquí.
780
01:13:12,200 --> 01:13:15,158
Tú lo sabías.
¿Por qué no huiste?
781
01:13:16,000 --> 01:13:17,433
¿A dónde?60896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.