All language subtitles for 49.Days.S01E19.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,968 --> 00:00:24,968 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:25,492 --> 00:00:26,459 ‫حسناً. 3 00:00:27,260 --> 00:00:28,294 ‫{\an8}حان وقت الوداع. 4 00:00:31,865 --> 00:00:33,333 ‫{\an8}استدع المصعد... 5 00:00:34,167 --> 00:00:35,268 ‫{\an8}قبل أن أغيّر رأيي. 6 00:01:12,305 --> 00:01:13,273 ‫هذه... 7 00:01:15,208 --> 00:01:17,610 ‫هل هذه 3 دمعات؟ 8 00:01:20,747 --> 00:01:22,682 ‫انظري، حصلت على 3 دمعات. 9 00:01:23,850 --> 00:01:24,884 ‫أعلم. 10 00:01:26,586 --> 00:01:27,587 ‫إنها كذلك، صحيح؟ 11 00:01:28,822 --> 00:01:31,558 ‫"شين جي هيون"، أظن أنك أحسنت عملاً ‫في هذه الحياة. 12 00:01:32,692 --> 00:01:35,962 ‫هذه حالة نادرة جداً. 13 00:01:36,663 --> 00:01:38,031 ‫ما الذي جرى؟ 14 00:01:38,965 --> 00:01:41,034 ‫ليس لديّ أحد يبكي عليّ. 15 00:01:42,001 --> 00:01:43,303 ‫أقول الحقيقة. 16 00:01:43,369 --> 00:01:46,706 ‫أخبرتك أن قلوب البشر تتغير. 17 00:01:46,773 --> 00:01:48,007 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد. 18 00:01:50,643 --> 00:01:51,544 ‫إذاً... 19 00:01:52,378 --> 00:01:54,047 ‫هل أستطيع العودة الآن؟ 20 00:01:54,514 --> 00:01:56,449 ‫أنت تتشوقين لتعرفي من هم، صحيح؟ 21 00:01:56,516 --> 00:01:57,450 ‫لا تخبرني. 22 00:01:59,486 --> 00:02:00,753 ‫لا أريد أن أعرف. 23 00:02:01,654 --> 00:02:03,256 ‫حقاً؟ 24 00:02:03,323 --> 00:02:04,557 ‫إن عرفت... 25 00:02:06,359 --> 00:02:08,361 ‫قد ينتهي بي المطاف ‫إلى حب هؤلاء الثلاثة فقط. 26 00:02:09,128 --> 00:02:10,763 ‫أنت أكثر حكمة مما ظننت. 27 00:02:11,531 --> 00:02:12,465 ‫حسناً. 28 00:02:12,899 --> 00:02:13,800 ‫الآن... 29 00:02:14,734 --> 00:02:16,803 ‫- اذهبي. ‫- أما بالنسبة لوداعنا... 30 00:03:18,531 --> 00:03:19,499 ‫"مي اوك". 31 00:03:20,166 --> 00:03:21,401 ‫ما الأمر؟ 32 00:03:22,335 --> 00:03:24,871 ‫ما الذي حدث؟ 33 00:03:27,941 --> 00:03:28,975 ‫"جي هيون"! 34 00:03:30,176 --> 00:03:32,378 ‫انظري إلى ابنتنا "جي هيون". 35 00:03:33,546 --> 00:03:36,182 ‫فتحت عينيها. 36 00:03:40,386 --> 00:03:41,354 ‫"جي هيون". 37 00:03:42,689 --> 00:03:44,190 ‫- يا ابنتي. ‫- "جي هيون". 38 00:03:44,824 --> 00:03:45,959 ‫"جي هيون". 39 00:03:46,025 --> 00:03:48,361 ‫- اتصلي بالدكتور "تشو"، بسرعة. ‫- "جي هيون". 40 00:03:49,362 --> 00:03:50,663 ‫- "جي هيون". ‫- "جي هيون". 41 00:03:59,239 --> 00:04:00,673 ‫"جي هيون". 42 00:04:00,740 --> 00:04:01,841 ‫"جي هيون". 43 00:04:02,875 --> 00:04:03,876 ‫"جي هيون". 44 00:04:05,245 --> 00:04:06,212 ‫هذا أنا، والدك. 45 00:04:06,813 --> 00:04:07,747 ‫"جي هيون". 46 00:04:12,619 --> 00:04:13,720 ‫آنسة "سونغ". 47 00:04:16,122 --> 00:04:17,223 ‫ادخل من فضلك. 48 00:04:23,496 --> 00:04:25,231 ‫لماذا لم تنزلي لتأكلي؟ 49 00:04:25,598 --> 00:04:26,833 ‫سأغادر الآن. 50 00:04:27,467 --> 00:04:30,036 ‫هل ستغادرين يا آنسة "سونغ"؟ إلى أين؟ 51 00:04:30,703 --> 00:04:32,805 ‫لم يعد لديّ سبب للبقاء هنا. 52 00:04:40,613 --> 00:04:43,516 ‫ماذا تقصدين ‫بقولك إن ليس لديك سبباً للبقاء؟ 53 00:04:47,287 --> 00:04:48,187 ‫مهلاً لحظة. 54 00:04:49,289 --> 00:04:50,990 ‫هذه ليست "سونغ آي كيونغ" التي أعرفها. 55 00:04:58,131 --> 00:05:00,700 ‫مرحباً يا "هاي وون"، "جي هيون" بخير، صحيح؟ 56 00:05:00,767 --> 00:05:02,902 ‫ماذا علينا أن نفعل يا "كانغ"؟ 57 00:05:03,369 --> 00:05:05,305 ‫أظن أننا أخطأنا بالتاريخ؟ 58 00:05:05,571 --> 00:05:06,472 ‫ماذا تعني؟ 59 00:05:06,539 --> 00:05:09,309 ‫الآنسة "سونغ آي كيونغ" الحقيقية ‫حزمت حقائبها وعادت إلى منزلها. 60 00:05:09,609 --> 00:05:11,678 ‫قائلة إن ليس لديها سبباً يدعوها للبقاء ‫هنا بعد الآن. 61 00:05:20,086 --> 00:05:21,187 ‫ماذا تقصد؟ 62 00:05:22,522 --> 00:05:24,190 ‫لا سبب يدعوها للبقاء بعد الآن؟ 63 00:05:26,059 --> 00:05:28,227 ‫إذاً "جي هيون"... 64 00:05:30,063 --> 00:05:31,164 ‫ماتت؟ 65 00:05:32,732 --> 00:05:34,801 ‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟ 66 00:05:37,704 --> 00:05:38,638 ‫"جي هيون". 67 00:05:39,405 --> 00:05:40,707 ‫هل تذكرين أمك؟ 68 00:05:42,041 --> 00:05:42,942 ‫بالطبع. 69 00:05:48,381 --> 00:05:49,782 ‫أبي... 70 00:05:50,717 --> 00:05:51,617 ‫نعم. 71 00:05:53,720 --> 00:05:54,687 ‫هذا أنا، أبوك. 72 00:05:58,157 --> 00:05:59,359 ‫"سيو يو"... 73 00:05:59,926 --> 00:06:00,960 ‫"جي هيون"... 74 00:06:04,731 --> 00:06:05,665 ‫لا. 75 00:06:07,567 --> 00:06:08,468 ‫مستحيل. 76 00:06:09,369 --> 00:06:10,269 ‫مستحيل. 77 00:06:14,374 --> 00:06:16,275 ‫"أم (جي هيون)" 78 00:06:19,746 --> 00:06:22,348 ‫- نعم سيدتي. ‫- "كانغ"، قد عدت. 79 00:06:22,815 --> 00:06:24,851 ‫"جي هيون" استفاقت. 80 00:06:25,785 --> 00:06:26,753 ‫استفاقت؟ 81 00:06:49,308 --> 00:06:50,877 ‫اشتقت إليك. 82 00:06:52,412 --> 00:06:53,813 ‫هل أنت بخير؟ 83 00:07:20,440 --> 00:07:21,407 ‫"جي هيون". 84 00:07:21,874 --> 00:07:23,476 ‫إنهم يجرون بعض الفحوصات. 85 00:07:24,243 --> 00:07:25,144 ‫فهمت. 86 00:07:25,678 --> 00:07:27,880 ‫تهانينا. 87 00:07:27,947 --> 00:07:29,348 ‫ولك أيضاً. 88 00:07:30,483 --> 00:07:33,686 ‫صحيح، قال أبي إنه سيستثمر في "شينغا". 89 00:07:37,657 --> 00:07:39,158 ‫حقاً؟ 90 00:07:39,225 --> 00:07:41,227 ‫سيرسل محاميه إلى هنا غداً. 91 00:07:42,061 --> 00:07:44,831 ‫سيرسل المال بعد إعداد العقد. 92 00:07:45,298 --> 00:07:46,299 ‫هذا الدين... 93 00:07:47,733 --> 00:07:49,035 ‫كيف سأرد الجميل لك؟ 94 00:07:50,169 --> 00:07:52,738 ‫درس خطط مشروع "هايمي دو" وتقدّمه الحالي. 95 00:07:52,805 --> 00:07:54,707 ‫وراجع كل شيء قبل أن يقرر. 96 00:08:00,213 --> 00:08:01,848 ‫أنهوا الفحوصات. 97 00:08:02,315 --> 00:08:04,350 ‫الدكتور "تشو" يريد رؤيتك يا سيد "شين". 98 00:08:06,385 --> 00:08:07,320 ‫حسناً. 99 00:08:08,354 --> 00:08:10,656 ‫مستوى الأكسجين في دمها جيد. 100 00:08:10,957 --> 00:08:13,860 ‫موجات دماغها طبيعية جداً. 101 00:08:15,461 --> 00:08:16,762 ‫هل رأيت؟ 102 00:08:17,430 --> 00:08:20,600 ‫ما الذي كنت تقوله حول حالتها الميؤوس منها؟ ‫انظر إليها الآن. 103 00:08:20,666 --> 00:08:23,569 ‫من الناحية الطبية، كان هذا مستحيلاً. 104 00:08:24,504 --> 00:08:28,007 ‫هذه معجزة تتخطى العلوم الطبية. 105 00:08:28,074 --> 00:08:29,876 ‫من يهتم؟ إنها على قيد الحياة. 106 00:08:31,511 --> 00:08:32,945 ‫هل تعاني من أيّ مشاكل؟ 107 00:08:33,012 --> 00:08:36,315 ‫عضلاتها ومفاصلها ما زالت متيبسة. 108 00:08:36,582 --> 00:08:38,417 ‫لن تكون قادرة على الحركة حالياً. 109 00:08:41,721 --> 00:08:44,056 ‫سأذهب لرؤيتها. 110 00:08:52,932 --> 00:08:56,102 ‫لا أصدق أني عشت 47 يوماً ‫دون أن أحظى بمتعة الأكل. 111 00:08:56,936 --> 00:08:58,037 ‫هذا لذيذ جداً. 112 00:08:58,104 --> 00:08:59,572 ‫كلي ببطء. 113 00:08:59,639 --> 00:09:01,774 ‫أمامك الكثير من الأيام لتأكلي. 114 00:09:02,275 --> 00:09:04,544 ‫حتى تذمرك جميل. 115 00:09:06,078 --> 00:09:06,946 ‫أمي. 116 00:09:08,014 --> 00:09:09,282 ‫ما رأيك بعناق آخر؟ 117 00:09:10,082 --> 00:09:10,983 ‫رباه... 118 00:09:11,951 --> 00:09:13,819 ‫يا ابنتي العزيزة. 119 00:09:14,554 --> 00:09:16,689 ‫من الرائع عودتك إلينا. 120 00:09:16,756 --> 00:09:19,692 ‫أمي ألطف مخلوق في العالم. 121 00:09:20,560 --> 00:09:22,895 ‫مهلاً، ماذا عني؟ عانقيني أيضاً. 122 00:09:23,829 --> 00:09:25,264 ‫حسناً يا "سيو يو". 123 00:09:28,401 --> 00:09:29,435 ‫شكراً لك. 124 00:09:29,802 --> 00:09:32,004 ‫لم أفعل شيئاً حتى. 125 00:09:35,374 --> 00:09:37,009 ‫شكراً لكونك صديقتي. 126 00:09:38,311 --> 00:09:40,279 ‫كلامك سخيف إلا أنني أحببته. 127 00:09:41,247 --> 00:09:43,783 ‫لكني أكثر امتناناً. 128 00:09:44,150 --> 00:09:45,284 ‫شكراً جزيلاً لك. 129 00:09:59,565 --> 00:10:00,466 ‫"هان كانغ". 130 00:10:01,033 --> 00:10:02,134 ‫لم أرك من مدة طويلة. 131 00:10:03,402 --> 00:10:04,737 ‫ماذا تفعل هنا؟ 132 00:10:05,271 --> 00:10:06,672 ‫هل أنت هنا من أجلي؟ 133 00:10:08,307 --> 00:10:09,208 ‫ماذا؟ 134 00:10:10,776 --> 00:10:11,677 ‫نعم. 135 00:10:11,944 --> 00:10:14,213 ‫بينما كنت فاقدة الوعي، "كانغ"... 136 00:10:14,313 --> 00:10:15,881 ‫أين "اين جيونغ" و"مين هو"؟ 137 00:10:17,249 --> 00:10:19,885 ‫حتى "كانغ" هنا، أين هما؟ 138 00:10:22,521 --> 00:10:27,259 ‫"مين هو" ذهب في رحلة عمل إلى "أوروبا" ‫من أجل مشروع "هايمي دو". 139 00:10:27,593 --> 00:10:28,628 ‫أما بالنسبة لـ"اين جيونغ"، 140 00:10:29,161 --> 00:10:30,997 ‫فلم أتصل بها بعد. 141 00:10:32,565 --> 00:10:34,734 ‫"كانغ"، "سيو يو"، 142 00:10:35,001 --> 00:10:37,003 ‫هل يمكنني رؤيتكما أنتما الاثنان ‫في الخارج للحظة؟ 143 00:10:38,571 --> 00:10:41,140 ‫ما الأمر يا أمي؟ قولي ما عندك هنا. 144 00:10:42,041 --> 00:10:45,311 ‫استفاقت لتوها، إن عرفت ‫بشأن "اين جيونغ" و"مين هو"، 145 00:10:45,378 --> 00:10:47,913 ‫قد لا تتمكن من تحمل الأمر. 146 00:10:48,014 --> 00:10:50,149 ‫لا يجب التفوه بكلمة عما حدث للشركة أيضاً. 147 00:10:50,216 --> 00:10:51,617 ‫وعمليته. 148 00:10:53,619 --> 00:10:56,856 ‫علينا أن نخفي الأمر عنها حتى تُشفى. 149 00:10:56,922 --> 00:11:00,192 ‫إذاً هي تتذكر كل شيء حتى يوم الحادث؟ 150 00:11:00,559 --> 00:11:02,228 ‫بالطبع هي كذلك. 151 00:11:03,763 --> 00:11:05,297 ‫هذا ما يقلقني. 152 00:11:05,498 --> 00:11:08,768 ‫كانت تمر بأسعد أوقاتها، ‫في الأسبوع الأخير قبل زفافها. 153 00:11:09,402 --> 00:11:11,070 ‫- فهمت. ‫- "كانغ". 154 00:11:11,537 --> 00:11:13,372 ‫أعلم أنك فعلت الكثير لأجلنا. 155 00:11:13,439 --> 00:11:16,142 ‫بعد أن تتعافى، سنخبرها بكل شيء. 156 00:11:16,208 --> 00:11:17,877 ‫هذا ليس مهماً. 157 00:11:18,611 --> 00:11:21,280 ‫قد ترتاب "جي هيون" في الأمر. 158 00:11:21,814 --> 00:11:23,549 ‫حسناً، فلنعد إلى الداخل. 159 00:11:34,627 --> 00:11:37,897 ‫هل مكتبنا الجديد جاهز يا سيد "جيونغ"؟ 160 00:11:39,732 --> 00:11:42,268 ‫خلال يومين، سأؤكد نقل أسهم "هايمي دو". 161 00:11:42,468 --> 00:11:43,669 ‫عندها سأستقيل. 162 00:12:01,787 --> 00:12:03,622 ‫هل ستذهب إلى المشفى لرؤية خطيبتك؟ 163 00:12:04,423 --> 00:12:06,992 ‫ألم تسمع بعد؟ قد استفاقت. 164 00:12:08,294 --> 00:12:09,295 ‫ما الذي... 165 00:12:10,663 --> 00:12:13,466 ‫شخص ذو قلب قاس مثلك يمكن أن يتفاجأ ‫في بعض الأحيان إذاً. 166 00:12:18,537 --> 00:12:19,638 ‫ماذا يقصدان؟ 167 00:12:20,706 --> 00:12:21,607 ‫"جي هيون"... 168 00:12:22,575 --> 00:12:23,776 ‫استفاقت؟ 169 00:12:41,060 --> 00:12:41,927 ‫أنا آسف. 170 00:12:42,661 --> 00:12:43,896 ‫ظننت ألا أحد هنا. 171 00:12:43,963 --> 00:12:45,197 ‫قد رحلت. 172 00:12:46,098 --> 00:12:47,666 ‫لن تعود إليّ ثانية. 173 00:12:48,067 --> 00:12:49,168 ‫إن كنت لا تصدقني، 174 00:12:49,535 --> 00:12:51,437 ‫اذهب إلى المشفى وانظر بنفسك. 175 00:12:51,904 --> 00:12:52,838 ‫أعلم. 176 00:12:53,572 --> 00:12:56,308 ‫إن كنت تعلم، لماذا جئت إلى هنا؟ 177 00:13:08,721 --> 00:13:10,656 ‫لن أبقى في هذه الغرفة طويلاً. 178 00:13:10,723 --> 00:13:12,291 ‫يجب أن تستعيد مبلغ التأمين خاصتك. 179 00:13:13,459 --> 00:13:15,194 ‫ما زلت أحتاج إلى المفتاح لعدة أيام. 180 00:13:15,361 --> 00:13:17,897 ‫حصلت على هذه الغرفة كي أطردك منها، ‫لذا لست بحاجة إليها. 181 00:13:18,531 --> 00:13:19,799 ‫سبق ودفعت التأمين. 182 00:13:20,266 --> 00:13:22,401 ‫لهذا السبب وقعت العقد باسمك. 183 00:13:23,469 --> 00:13:24,603 ‫أعطني المفتاح. 184 00:13:28,974 --> 00:13:30,009 ‫ماذا الآن؟ 185 00:13:30,075 --> 00:13:33,145 ‫أنا لست "شين جي هيون"، ‫لا تخلط بيني وبينها. 186 00:13:33,212 --> 00:13:36,048 ‫لم يكن في نيتي مضايقتك أبداً. 187 00:13:36,649 --> 00:13:37,817 ‫عليك أن تغادر الآن. 188 00:13:50,930 --> 00:13:52,498 ‫بينما كنت ممددة هنا، 189 00:13:52,565 --> 00:13:54,867 ‫بقيتما إلى جانبي طوال الوقت؟ 190 00:13:54,934 --> 00:13:56,235 ‫بالطبع. 191 00:13:56,302 --> 00:13:59,171 ‫أنا بقيت هنا لفترة أطول. 192 00:13:59,738 --> 00:14:02,908 ‫- يا للروعة، أنا حقاً محظوظة. ‫- بالطبع. 193 00:14:02,975 --> 00:14:05,311 ‫"شين جي هيون"، أيتها الفتاة المحظوظة. 194 00:14:09,415 --> 00:14:10,416 ‫لكن "هان كانغ". 195 00:14:10,916 --> 00:14:12,685 ‫لماذا لا زلت هنا؟ 196 00:14:13,586 --> 00:14:15,521 ‫اسمعي، بينما كنت ممددة هنا، 197 00:14:15,588 --> 00:14:18,657 ‫اعتنى بك جيداً، حتى إنه كان يغير الزهور. 198 00:14:18,724 --> 00:14:21,360 ‫هذا صحيح، كان قلقاً عليك حقاً. 199 00:14:21,427 --> 00:14:23,095 ‫حتى إنه اعتنى بنا. 200 00:14:23,562 --> 00:14:24,496 ‫حقاً؟ 201 00:14:27,066 --> 00:14:28,601 ‫إذاً كنت وفياً حقاً. 202 00:14:29,568 --> 00:14:30,569 ‫شكراً لك. 203 00:14:31,737 --> 00:14:35,040 ‫لكنهم يقولون إنه حين يتغير الإنسان فجأة، ‫فهذا يعني أنه سيموت. 204 00:14:35,541 --> 00:14:36,842 ‫هذا ليس من طبعك. 205 00:14:37,443 --> 00:14:38,444 ‫يمكنك الذهاب الآن. 206 00:14:41,647 --> 00:14:42,581 ‫حسناً. 207 00:14:44,783 --> 00:14:45,718 ‫لا... 208 00:14:52,191 --> 00:14:53,325 ‫هل رأيتها؟ 209 00:14:54,660 --> 00:14:57,229 ‫"جي هيون" لم تتعرف عليّ. 210 00:14:58,330 --> 00:15:02,301 ‫لا، لم تتذكر شيئاً عني ‫في الـ49 يوماً الماضية. 211 00:15:03,836 --> 00:15:06,705 ‫فقدت كل ذكرياتها التي تكوّنت ‫في تلك الـ49 يوماً. 212 00:15:07,072 --> 00:15:08,007 ‫حقاً؟ 213 00:15:08,908 --> 00:15:11,210 ‫يقولون إن الأمور المتعلقة بتلك الـ49 يوماً ‫هي أسرار سماوية. 214 00:15:11,911 --> 00:15:13,078 ‫لا بد أن هذا هو السبب. 215 00:15:19,485 --> 00:15:20,953 ‫لا أعرف ماذا أقول يا "كانغ". 216 00:15:21,654 --> 00:15:23,355 ‫بدأت حباً غير متبادل ثانية. 217 00:15:25,557 --> 00:15:27,626 ‫لكن هذا مؤلم حقاً. 218 00:15:28,394 --> 00:15:30,095 ‫بالطبع إنه مؤلم. 219 00:15:31,397 --> 00:15:33,165 ‫لا، لا يجب أن أشعر بهذا. 220 00:15:33,232 --> 00:15:34,400 ‫فقد نجحت في العودة. 221 00:15:35,668 --> 00:15:36,735 ‫هذا ما يهم. 222 00:15:56,689 --> 00:15:57,723 ‫مهلاً. 223 00:15:57,856 --> 00:15:59,158 ‫لمدة 48 يوماً فقط. 224 00:15:59,391 --> 00:16:01,393 ‫48 يوماً فقط، من فضلك؟ 225 00:16:01,894 --> 00:16:04,797 ‫أيامي معدودة. 226 00:16:07,700 --> 00:16:09,435 ‫رأيت صديقتي في الفندق. 227 00:16:09,935 --> 00:16:11,303 ‫كما رأيت خطيبي. 228 00:16:12,604 --> 00:16:15,774 ‫بدوت حزينة جداً، عانقتك لأبهجك قليلاً. 229 00:16:16,208 --> 00:16:17,276 ‫عناق مواساة. 230 00:16:22,047 --> 00:16:23,582 ‫تركت لك هذا البيانو. 231 00:16:24,116 --> 00:16:26,618 ‫أرادت على الأرجح ترك كل شيء تحبه لك. 232 00:16:27,619 --> 00:16:31,156 ‫كلما كانت وحيدة ومتعبة، ‫كان هذا البيانو يواسيها. 233 00:16:33,058 --> 00:16:34,159 ‫أخبري "جي هيون" من فضلك، 234 00:16:34,827 --> 00:16:37,963 ‫أنه حين تستيقظ، عليها أن تخبرني بكل شيء 235 00:16:40,265 --> 00:16:41,867 ‫تريد أن تقوله الآن. 236 00:16:43,469 --> 00:16:45,104 ‫أخبريها ألا تغادر دون أن تودعني، 237 00:16:46,005 --> 00:16:47,806 ‫وألا تتركني كما فعلت أمي. 238 00:16:55,614 --> 00:16:57,449 ‫كيف استطعت نسيان كل شيء؟ 239 00:17:04,390 --> 00:17:05,290 ‫"آي سو"... 240 00:17:07,026 --> 00:17:08,327 ‫متى ستأتي؟ 241 00:17:10,963 --> 00:17:12,131 ‫أسرع. 242 00:17:33,852 --> 00:17:36,755 ‫لم أتمكن من الاتصال بك قبل أن آتي ‫لأنه ليس لديك هاتف. 243 00:17:38,023 --> 00:17:40,192 ‫جئت إلى هنا لأخبرك أن "جي هيون" استفاقت. 244 00:17:41,326 --> 00:17:42,261 ‫ماذا؟ 245 00:17:42,561 --> 00:17:44,630 ‫استعادت وعيها في المشفى. 246 00:17:46,131 --> 00:17:47,166 ‫هذه أخبار جيدة. 247 00:17:47,800 --> 00:17:49,168 ‫هذا رائع حقاً. 248 00:17:49,468 --> 00:17:50,702 ‫نعم، لكن... 249 00:17:51,804 --> 00:17:54,706 ‫لكن ذاكرتها المتعلقة بالـ49 يوماً الماضية ‫قد اختفت. 250 00:17:55,407 --> 00:17:57,242 ‫قد لا تتعرف عليك أيضاً. 251 00:17:58,377 --> 00:17:59,344 ‫حقاً؟ 252 00:18:00,879 --> 00:18:03,649 ‫لهذا السبب جئت إلى هنا لأشكرك. 253 00:18:05,384 --> 00:18:07,953 ‫شكراً جزيلاً لك على مساعدتها. 254 00:18:09,188 --> 00:18:10,556 ‫شكراً لك على كل شيء. 255 00:18:11,490 --> 00:18:12,491 ‫لا شكر على واجب. 256 00:18:12,925 --> 00:18:16,595 ‫بالمناسبة، تركت عملك بسبب "جي هيون". 257 00:18:17,229 --> 00:18:19,698 ‫ما رأيك في العمل في مطعمي؟ 258 00:18:20,165 --> 00:18:21,834 ‫لا تقلق بشأني. 259 00:18:21,900 --> 00:18:23,302 ‫العمل يلائم اختصاصك أيضاً... 260 00:18:23,368 --> 00:18:24,269 ‫أنا... 261 00:18:24,970 --> 00:18:26,572 ‫بانتظار أحدهم. 262 00:18:28,474 --> 00:18:29,508 ‫لحظة واحدة من فضلك. 263 00:18:52,631 --> 00:18:55,400 ‫طلبت مني "جي هيون" أن أعطيك هذه. 264 00:18:56,835 --> 00:18:58,637 ‫هذا تذكار من أمك. 265 00:19:09,648 --> 00:19:10,549 ‫هذا... 266 00:19:11,717 --> 00:19:13,051 ‫كان لأمي؟ 267 00:19:14,553 --> 00:19:16,688 ‫- كيف... ‫- لم تخبرني. 268 00:19:17,689 --> 00:19:18,924 ‫يمكنك أن تسألها بنفسك. 269 00:19:19,658 --> 00:19:22,161 ‫وأيضاً، طلبت أن أشكرك. 270 00:19:23,562 --> 00:19:25,531 ‫فهي تشعر بالأسف لأنها تلقّت الكثير ‫ولم تُعد شيئاً. 271 00:19:26,565 --> 00:19:27,933 ‫بدونك، 272 00:19:28,433 --> 00:19:30,702 ‫ما كانت لتنجو خلال هذه الـ49 يوماً. 273 00:19:31,069 --> 00:19:32,571 ‫أرادت مني أن أخبرك بهذا. 274 00:19:38,510 --> 00:19:39,511 ‫ماذا تقصد؟ 275 00:19:40,179 --> 00:19:42,214 ‫كيف أمّنوا ما يكفي من المال ليعيدوه ‫إلى "جيه سي"؟ 276 00:19:42,314 --> 00:19:43,515 ‫لماذا تسألني؟ 277 00:19:44,149 --> 00:19:45,817 ‫أنت مدير قسم التخطيط. 278 00:19:47,186 --> 00:19:48,620 ‫إنه مستعد للتسديد. 279 00:19:48,787 --> 00:19:51,490 ‫يريد مقابلتي في مكتبه غداً مع عقد الشراكة. 280 00:19:53,825 --> 00:19:54,826 ‫هذا مستحيل. 281 00:19:55,627 --> 00:19:57,062 ‫هذا بأكمله خطؤك. 282 00:19:57,329 --> 00:19:59,431 ‫لولا طمعك في وصيته، 283 00:20:00,566 --> 00:20:03,268 ‫لو لم تهددنا وتؤجل إعلان الإفلاس، 284 00:20:03,735 --> 00:20:05,637 ‫لما حدث هذا أيها الوغد. 285 00:20:08,640 --> 00:20:09,608 ‫ماذا الآن؟ 286 00:20:10,042 --> 00:20:11,643 ‫كيف ستتحمل المسؤولية؟ 287 00:20:12,711 --> 00:20:14,513 ‫دعني أولاً أكتشف ما الذي حدث. 288 00:20:15,247 --> 00:20:16,281 ‫وبعدها فلنتحدث. 289 00:20:17,716 --> 00:20:21,253 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به ‫لا يُجيب، اترك... 290 00:20:24,256 --> 00:20:25,157 ‫"مين هو"، 291 00:20:25,924 --> 00:20:27,392 ‫فلنخرج ونأكل معاً. 292 00:20:36,935 --> 00:20:37,970 ‫ما الأمر؟ 293 00:20:38,036 --> 00:20:40,839 ‫"جون هوي"، هل أخبرك رئيسك شيئاً؟ 294 00:20:41,139 --> 00:20:42,808 ‫أيّ شيء يتعلق بتمويل "شينغا"؟ 295 00:20:42,874 --> 00:20:47,112 ‫بشأن هذا؟ سافر إلى "أمريكا" ‫وأمّن بعض الاستثمارات. 296 00:20:47,179 --> 00:20:48,080 ‫ماذا؟ 297 00:20:48,680 --> 00:20:50,349 ‫لماذا لم تخبرني إذاً؟ 298 00:20:50,782 --> 00:20:52,784 ‫ولم قد أفعل هذا؟ 299 00:20:53,151 --> 00:20:56,555 ‫لست من النوع الذي يبيع نفسه من أجل المال. 300 00:20:56,888 --> 00:21:00,459 ‫هل هذا يعني أن الأمور التي كنت تبلغني ‫إياها عن "كانغ" كانت مزيفة؟ 301 00:21:00,525 --> 00:21:03,695 ‫لا يهمني إن كانت "إتش إم" أو غيرها. 302 00:21:03,762 --> 00:21:05,731 ‫يمكنني الدخول إلى أيّ شركة بطريقة نزيهة. 303 00:21:16,275 --> 00:21:17,776 ‫نعم، معك "كانغ مين هو". 304 00:21:17,943 --> 00:21:20,145 ‫معك مكتب المدعي العام للمنطقة المركزية. 305 00:21:20,445 --> 00:21:23,382 ‫تلقينا مذكّرة بشأنك. 306 00:21:23,849 --> 00:21:24,816 ‫مذكّرة؟ 307 00:21:24,883 --> 00:21:26,585 ‫علينا التحرّي عن بعض الأمور. 308 00:21:26,718 --> 00:21:29,488 ‫تعال إلى المكتب غداً في الساعة 10 صباحاً. 309 00:23:02,347 --> 00:23:03,315 ‫"تشا جين يونغ"... 310 00:23:04,383 --> 00:23:05,684 ‫هل تضحك عليّ أنت أيضاً؟ 311 00:23:07,419 --> 00:23:09,654 ‫الشرب هو كل ما يمكنك فعله الآن، صحيح؟ 312 00:23:10,021 --> 00:23:13,024 ‫هذا يومي الأخير، فلنحسن التصرف. 313 00:23:14,659 --> 00:23:17,929 ‫من الصعب رؤيتك وأنت تسقط بهذه الطريقة. 314 00:23:21,266 --> 00:23:22,934 ‫ليس لديك المزيد لتكسبه 315 00:23:23,735 --> 00:23:25,570 ‫ببقائك معي، هذا هو السبب. 316 00:23:26,004 --> 00:23:28,840 ‫لست معتاداً على رؤية "كانغ مين هو" يسقط. 317 00:23:30,375 --> 00:23:33,345 ‫منذ الثانوية، كنت شخصاً مميزاً. 318 00:23:33,812 --> 00:23:37,249 ‫كنت كذلك، لكني أعرف كيف أبدو الآن. 319 00:23:38,750 --> 00:23:39,718 ‫أعرف كل شيء. 320 00:23:42,621 --> 00:23:43,522 ‫مع ذلك... 321 00:23:45,390 --> 00:23:46,858 ‫لن أسقط بهذه الطريقة. 322 00:23:56,001 --> 00:23:57,269 ‫كيف فتحت الباب؟ 323 00:23:57,369 --> 00:23:58,770 ‫طلبت هذا من "جين يونغ". 324 00:23:59,504 --> 00:24:00,505 ‫لم أنت هنا؟ 325 00:24:03,308 --> 00:24:05,110 ‫هل يمكنك ألا تريني وجهك؟ 326 00:24:06,178 --> 00:24:08,079 ‫كفي عن القدوم إليّ. 327 00:24:10,348 --> 00:24:13,018 ‫جئت لأودعك قبل أن أرحل عن "سول". 328 00:24:17,689 --> 00:24:19,658 ‫سأقيم في "جينان" لبعض الوقت. 329 00:24:21,193 --> 00:24:22,761 ‫أعلمني في أيّ وقت تحتاج إليّ فيه. 330 00:24:26,531 --> 00:24:27,499 ‫"مين هو". 331 00:24:30,569 --> 00:24:31,503 ‫أنا آسفة. 332 00:24:32,771 --> 00:24:33,738 ‫أنت ترغمينني... 333 00:24:35,474 --> 00:24:37,809 ‫على عدم قول كلمة آسف لك. 334 00:24:50,522 --> 00:24:53,625 ‫"اين جيونغ" مريضة جداً. 335 00:24:53,692 --> 00:24:55,727 ‫لا يمكنها التحرك أبداً. 336 00:24:55,861 --> 00:24:58,230 ‫ستنهض فوراً إن سمعت أني استفقت. 337 00:24:58,296 --> 00:25:00,465 ‫إنها لا تُجيب على هاتفها أيضاً. 338 00:25:00,532 --> 00:25:02,367 ‫حاولي الذهاب إلى منزلها إذاً. 339 00:25:07,138 --> 00:25:08,139 ‫مرحباً "يا "جي هيون". 340 00:25:09,975 --> 00:25:11,142 ‫مرحباً بعودتك. 341 00:25:13,378 --> 00:25:16,615 ‫سأمرّ عليك كل يوم، ‫من الأفضل لك أن تعتادي على هذا. 342 00:25:18,083 --> 00:25:20,619 ‫- "جي هيون" تستطيع أكل بعض الكعك، صحيح؟ ‫- نعم... 343 00:25:20,986 --> 00:25:22,988 ‫أريد أكل هذه مع "اين جيونغ" حين تأتي. 344 00:25:26,591 --> 00:25:29,594 ‫"جي هيون"، صديقتك "جيونغ ايون"... 345 00:25:29,861 --> 00:25:32,931 ‫أعني، "سونغ آي كيونغ"، هل تتذكرينها؟ 346 00:25:34,266 --> 00:25:37,002 ‫نعم أعرفها من أحد النوادي. 347 00:25:37,068 --> 00:25:40,372 ‫هل تذكرين أنك تركت ختمك القانوني ‫في عهدتها؟ 348 00:25:41,706 --> 00:25:43,008 ‫لا أذكر هذا. 349 00:25:43,608 --> 00:25:44,910 ‫ما الذي تتكلمين عنه؟ 350 00:25:44,976 --> 00:25:47,279 ‫لا شيء. 351 00:25:47,712 --> 00:25:49,014 ‫حان وقت علاجك الفيزيائي. 352 00:25:49,080 --> 00:25:50,282 ‫دعيني آخذها. 353 00:25:51,149 --> 00:25:52,083 ‫أنت؟ لماذا؟ 354 00:25:52,150 --> 00:25:53,318 ‫سأعود حالاً. 355 00:25:53,385 --> 00:25:54,219 ‫حسناً. 356 00:25:54,886 --> 00:25:57,389 ‫تمسكي وابدئي بقدمك اليسرى، بقوة أكبر. 357 00:25:57,455 --> 00:26:00,191 ‫القدم اليمنى، بقوة أكبر قليلاً، ‫انحني إلى الأمام أكثر. 358 00:26:00,258 --> 00:26:02,494 ‫تمسّكي جيداً وشدّي معدتك. 359 00:26:06,865 --> 00:26:08,099 ‫ابذلي مزيداً من القوة. 360 00:26:37,662 --> 00:26:38,763 ‫ما الذي حلّ به؟ 361 00:26:50,241 --> 00:26:51,476 ‫النسيم عليل، أليس كذلك؟ 362 00:26:52,377 --> 00:26:53,778 ‫إلى أيّ مدى سنبتعد؟ 363 00:26:54,846 --> 00:26:55,747 ‫"هان كانغ". 364 00:26:56,281 --> 00:26:57,716 ‫لماذا تفعل هذا؟ 365 00:26:58,249 --> 00:26:59,651 ‫ألا تحبين هذا؟ 366 00:27:01,152 --> 00:27:02,487 ‫ليس أني لا أحبه، 367 00:27:03,288 --> 00:27:04,556 ‫لكني أشعر بعدم الراحة. 368 00:27:08,727 --> 00:27:09,928 ‫ما الذي لا يريحك؟ 369 00:27:15,166 --> 00:27:16,868 ‫كيف هو شعورك بعد أن عدت إلى الحياة؟ 370 00:27:17,402 --> 00:27:18,336 ‫هل هو شعور جيد؟ 371 00:27:20,572 --> 00:27:21,506 ‫نعم. 372 00:27:22,607 --> 00:27:23,642 ‫جيد جداً. 373 00:27:25,276 --> 00:27:26,478 ‫أشعر بذات الشعور. 374 00:27:27,479 --> 00:27:28,713 ‫لأنك نجحت في العودة. 375 00:27:33,118 --> 00:27:35,854 ‫"شين جي هيون"، ماذا فعلت ‫في الأيام الـ47 الماضية؟ 376 00:27:36,688 --> 00:27:37,822 ‫هل نمت وحسب؟ 377 00:27:38,556 --> 00:27:40,825 ‫ألم تراودك أيّ أحلام؟ 378 00:27:42,160 --> 00:27:44,963 ‫وحتى لو راودتني، لم عليّ أن أخبرك بها؟ 379 00:27:46,665 --> 00:27:49,501 ‫ألم أظهر في أحلامك مطلقاً؟ 380 00:27:50,669 --> 00:27:51,936 ‫ولماذا قد تظهر فيها؟ 381 00:27:54,305 --> 00:27:56,841 ‫أريد أن أعود، أريد أن أستريح. 382 00:27:58,276 --> 00:28:00,879 ‫نعم يا سيدتي، كما تشائين. 383 00:28:28,707 --> 00:28:29,708 ‫"جي هيون"... 384 00:28:31,943 --> 00:28:33,244 ‫استفاقت؟ 385 00:28:33,378 --> 00:28:35,346 ‫أنت لم ترغبي بهذا مطلقاً على الأرجح، 386 00:28:36,281 --> 00:28:38,550 ‫لكنها تبحث عنك الآن. 387 00:28:39,684 --> 00:28:42,220 ‫إنها تحدث جلبة كي تراك. 388 00:28:42,287 --> 00:28:43,755 ‫اذهبي لرؤيتها مع أمها. 389 00:28:44,656 --> 00:28:45,924 ‫تريدين مني أن أذهب إليها؟ 390 00:28:45,990 --> 00:28:48,960 ‫إنها لا تعرف شيئاً عنك، ولا عن "مين هو" ‫ولا عن الشركة. 391 00:28:49,327 --> 00:28:51,162 ‫أخبريها أني خارج البلاد. 392 00:28:51,229 --> 00:28:53,231 ‫أنا لا أطلب منك أن تتوسلي كي تسامحك. 393 00:28:53,698 --> 00:28:56,534 ‫تحدثي إليها كما اعتدت دائماً، ‫لبعض الوقت فقط. 394 00:28:56,634 --> 00:28:57,836 ‫هل هذا صعب؟ 395 00:28:59,370 --> 00:29:00,405 ‫لا يمكنني الذهاب. 396 00:29:01,473 --> 00:29:03,274 ‫- لن أذهب. ‫- لم لا؟ 397 00:29:03,374 --> 00:29:06,244 ‫خدعتها كلياً لمدة سنتين ‫وكنت بارعة في تمثيلك. 398 00:29:06,678 --> 00:29:08,213 ‫افعلي ما كنت تفعلينه حينها. 399 00:29:08,580 --> 00:29:10,582 ‫- سيدتي. ‫- إياك أن تناديني هكذا. 400 00:29:11,282 --> 00:29:15,487 ‫"اين جيونغ"، إن بقيت ذرة ضمير فيك، اذهبي. 401 00:29:15,854 --> 00:29:19,057 ‫اذهبي وتكلمي معها كما كنت تفعلين ‫قبل الحادث. 402 00:29:19,924 --> 00:29:20,859 ‫فلنذهب. 403 00:29:21,192 --> 00:29:23,828 ‫أنا آسفة يا سيدتي. 404 00:29:24,662 --> 00:29:26,297 ‫هذا كله خطئي. 405 00:29:27,098 --> 00:29:29,400 ‫لكن أرجوك لا تُرغميني على رؤيتها. 406 00:29:30,268 --> 00:29:31,369 ‫أرجوك. 407 00:29:32,203 --> 00:29:33,772 ‫لا يمكنني مواجهتها. 408 00:29:40,345 --> 00:29:41,246 ‫"هان كانغ". 409 00:29:41,913 --> 00:29:44,315 ‫هل حقاً ستغيب عن عملك وتأتي ‫إلى هنا كل يوم؟ 410 00:29:44,382 --> 00:29:47,552 ‫نعم، سآتي إلى هنا كل يوم ‫وأمضي اليوم بطوله هنا. 411 00:29:48,186 --> 00:29:51,689 ‫آمل أن تأخذ المشروع المعماري ‫على محمل الجد. 412 00:29:57,195 --> 00:29:58,797 ‫أنت رسمت هذه، صحيح؟ 413 00:30:00,431 --> 00:30:01,666 ‫أحببتها كثيراً. 414 00:30:04,169 --> 00:30:06,871 ‫لديك موهبة لا يمتلكها أحد. 415 00:30:06,938 --> 00:30:08,173 ‫لماذا تضيعها؟ 416 00:30:08,740 --> 00:30:10,074 ‫ليس لديّ شخص أريها له، 417 00:30:10,542 --> 00:30:12,243 ‫أو أتشاركها معه. 418 00:30:13,812 --> 00:30:16,548 ‫إن عملت جاهداً على ذلك المشروع، ‫هل ستنظرين إليه معي؟ 419 00:30:18,750 --> 00:30:20,385 ‫ما خطبه؟ 420 00:30:23,087 --> 00:30:25,023 ‫"جي هيون"، جاءت "اين جيونغ". 421 00:30:45,476 --> 00:30:47,779 ‫هل يمكننا أنا و"اين جيونغ" التحدث ‫على انفراد؟ 422 00:30:47,979 --> 00:30:48,913 ‫أنتما الاثنتان وحسب؟ 423 00:30:49,681 --> 00:30:52,784 ‫"كانغ"، هلا أعددت لأمي فنجاناً من القهوة؟ 424 00:30:54,519 --> 00:30:56,020 ‫فلنذهب يا سيدتي. 425 00:30:56,087 --> 00:30:56,988 ‫حسناً. 426 00:31:07,098 --> 00:31:08,099 ‫"جي هيون". 427 00:31:08,833 --> 00:31:09,868 ‫"شين اين جيونغ". 428 00:31:11,903 --> 00:31:13,037 ‫نمت... 429 00:31:14,005 --> 00:31:15,673 ‫لمدة طويلة. 430 00:31:17,408 --> 00:31:19,344 ‫وراودني هذا الحلم. 431 00:31:22,046 --> 00:31:23,381 ‫في يوم خطبتي، 432 00:31:24,349 --> 00:31:26,050 ‫كسرت كعب حذائي، هل تذكرين هذا؟ 433 00:31:29,554 --> 00:31:30,922 ‫في تلك اللحظة أعطيتني حذاءك. 434 00:31:31,422 --> 00:31:34,158 ‫رأيت هذا في حلمي باستمرار. 435 00:31:35,994 --> 00:31:37,128 ‫في ذلك اليوم، 436 00:31:38,496 --> 00:31:41,466 ‫لم تفكري حتى قبل أن تعطيني حذاءك. 437 00:31:41,532 --> 00:31:42,734 ‫جريت حافية القدمين وحسب. 438 00:31:48,239 --> 00:31:49,374 ‫في تلك اللحظة، 439 00:31:50,642 --> 00:31:52,543 ‫خلعت حذاءك من أجلي. 440 00:31:56,481 --> 00:31:57,415 ‫ما الذي... 441 00:32:00,285 --> 00:32:01,486 ‫تقصدينه؟ 442 00:32:05,623 --> 00:32:06,624 ‫الأحذية... 443 00:32:07,425 --> 00:32:09,260 ‫هي كبرياء المرأة. 444 00:32:10,728 --> 00:32:12,530 ‫لكن في تلك اللحظة، رميت... 445 00:32:14,165 --> 00:32:16,167 ‫كبرياءك من أجلي. 446 00:32:18,736 --> 00:32:20,838 ‫نسيت أمر الحفلة، 447 00:32:22,974 --> 00:32:24,742 ‫وفكرت فيّ أولاً. 448 00:32:30,081 --> 00:32:31,049 ‫تصرفت بتلك الطريقة... 449 00:32:33,918 --> 00:32:35,453 ‫لأني كنت صديقتك. 450 00:32:39,424 --> 00:32:40,358 ‫"جي هيون"... 451 00:32:41,192 --> 00:32:42,293 ‫بدأت أشعر بالنعاس. 452 00:32:44,462 --> 00:32:45,363 ‫يمكنك أن تغادري الآن. 453 00:33:53,197 --> 00:33:56,067 ‫لا يزال لديّ أسبوع بسبب العقوبة. 454 00:33:57,101 --> 00:33:59,637 ‫تلك الجدة القاسية. 455 00:33:59,704 --> 00:34:00,605 ‫أيها الفتى. 456 00:34:02,540 --> 00:34:03,508 ‫أيها الفتى. 457 00:34:06,778 --> 00:34:07,745 ‫أيها الفتى. 458 00:34:17,422 --> 00:34:18,356 ‫ما الأمر؟ 459 00:34:18,856 --> 00:34:21,692 ‫لم أخرق أيّ قاعدة، لماذا استدعيتني؟ 460 00:34:21,759 --> 00:34:22,693 ‫لا ترفع صوتك. 461 00:34:23,694 --> 00:34:26,230 ‫ربما ستغادر قريباً، لكني ما زلت رئيستك. 462 00:34:26,297 --> 00:34:27,532 ‫أنا منزعج وحسب. 463 00:34:27,732 --> 00:34:30,201 ‫المشاعر الإنسانية تعود ‫حين تقترب نهاية المدة، هل تذكرين؟ 464 00:34:31,102 --> 00:34:32,503 ‫إذاً عادت ذاكرتك، 465 00:34:32,870 --> 00:34:35,773 ‫لكنك لا تستطيع التكلم معها، ‫لا بد أن هذا محبط. 466 00:34:36,674 --> 00:34:37,608 ‫توقفي رجاءً. 467 00:34:38,509 --> 00:34:39,710 ‫التوتر يقتلني. 468 00:34:39,811 --> 00:34:41,245 ‫أنت ميت أصلاً. 469 00:34:42,113 --> 00:34:45,216 ‫إن كنت ستموت، افعل هذا ‫بعد أن تقابل "آي كيونغ" غداً. 470 00:34:47,952 --> 00:34:48,886 ‫ماذا؟ 471 00:34:49,087 --> 00:34:51,489 ‫كان من المفترض أن يكون اليوم ‫هو يومك الأخير. 472 00:34:52,790 --> 00:34:56,627 ‫لكن لا يزال لديّ أسبوع إضافي ‫بسبب تلك العقوبة. 473 00:34:56,694 --> 00:34:58,896 ‫قلت أسبوع إضافي من الخدمة، 474 00:34:59,564 --> 00:35:02,166 ‫لكني لم أؤجل مطلقاً لقاءك بـ"آي كيونغ". 475 00:35:03,534 --> 00:35:06,637 ‫أنت محقة، لماذا لم أتحقق من هذا؟ 476 00:35:09,841 --> 00:35:10,775 ‫إذاً... 477 00:35:12,410 --> 00:35:14,812 ‫ستتسنى لي مقابلة "آي كيونغ" غداً؟ 478 00:35:25,256 --> 00:35:26,557 ‫"عيد ميلاد سعيد لإكمالك الـ21 سنة" 479 00:35:26,624 --> 00:35:28,059 ‫"ستظلين دائماً حبيبتي (آي كيونغ)" 480 00:35:46,444 --> 00:35:50,748 ‫"دعوة من (سونغ آي سو)" 481 00:38:28,973 --> 00:38:29,974 ‫"سونغ آي كيونغ" 482 00:38:32,643 --> 00:38:33,611 ‫لم أرك منذ مدة طويلة. 483 00:38:38,582 --> 00:38:39,850 ‫لم تتغيري أبداً. 484 00:38:42,953 --> 00:38:43,921 ‫"آي سو"... 485 00:39:12,416 --> 00:39:13,551 ‫هذا أنت بالفعل. 486 00:39:47,218 --> 00:39:50,187 ‫كيف يكون هذا ممكناً؟ 487 00:39:51,455 --> 00:39:53,357 ‫كيف يكون هذا... 488 00:39:56,293 --> 00:39:58,896 ‫ما الذي أخرك؟ 489 00:39:59,463 --> 00:40:01,365 ‫ما الذي أخرك؟ 490 00:40:04,869 --> 00:40:06,270 ‫الآن هي اللحظة المناسبة، 491 00:40:10,174 --> 00:40:12,209 ‫لم أكن قادراً على المجيء من قبل. 492 00:40:38,235 --> 00:40:39,203 ‫فلنذهب. 493 00:40:41,105 --> 00:40:42,540 ‫علينا أن نذهب إلى مكان معين أولاً. 494 00:40:44,175 --> 00:40:45,109 ‫إلى أين؟ 495 00:40:45,576 --> 00:40:46,577 ‫اليوم... 496 00:40:48,179 --> 00:40:49,413 ‫افعلي ما أطلبه منك فقط رجاءً. 497 00:41:31,055 --> 00:41:32,056 ‫في ذلك الوقت... 498 00:41:34,925 --> 00:41:36,260 ‫أظن أني كنت أشعر بالحماس. 499 00:41:37,461 --> 00:41:38,696 ‫أعزف الموسيقى... 500 00:41:38,762 --> 00:41:40,464 ‫{\an8}"خطر: حوادث مميتة تحدث" 501 00:41:40,531 --> 00:41:41,999 ‫وأجرب عالماً جديداً... 502 00:41:43,767 --> 00:41:44,969 ‫جعلني هذا أنظر إلى الماضي... 503 00:41:46,804 --> 00:41:48,205 ‫إلى كم كانت حياتي خانقة. 504 00:41:48,806 --> 00:41:51,208 ‫لا بد أنك تحملت الكثير ‫لكونك الوصيّ عليّ أيضاً. 505 00:41:53,043 --> 00:41:54,378 ‫كنت لا تزال شاباً. 506 00:41:56,280 --> 00:41:57,515 ‫وأنت كنت كذلك. 507 00:42:00,150 --> 00:42:02,186 ‫الصدع بيننا أصبح كبيراً جداً. 508 00:42:04,188 --> 00:42:06,423 ‫ظننت أن الكلمات وحدها ‫لا تستطيع حل المشكلة. 509 00:42:08,993 --> 00:42:10,227 ‫لذا، بغبائي الشبابي، 510 00:42:14,532 --> 00:42:16,834 ‫قررت أن أريك بوضوح كيف كنت أشعر. 511 00:42:20,538 --> 00:42:23,040 ‫تسكعت فعلاً مع فتيات أخريات ‫حين كنت في الفرقة. 512 00:42:27,011 --> 00:42:28,946 ‫لكنك كنت دائماً مأواي. 513 00:42:30,447 --> 00:42:31,415 ‫لهذا السبب... 514 00:42:32,583 --> 00:42:34,318 ‫ابتعت خاتماً كي أتقدم لك. 515 00:43:03,480 --> 00:43:04,481 ‫يدك. 516 00:43:29,773 --> 00:43:32,076 ‫حسناً، المكان التالي. 517 00:43:40,551 --> 00:43:41,552 ‫لماذا جئنا إلى هنا؟ 518 00:43:42,386 --> 00:43:45,489 ‫لم نذهب مطلقاً إلى الملاهي معاً. 519 00:43:46,256 --> 00:43:47,458 ‫لأنه لم يكن معنا نقود. 520 00:43:47,791 --> 00:43:50,661 ‫مع ذلك، في هذه الساعة؟ 521 00:43:50,728 --> 00:43:54,164 ‫وعدتك أني سآتي بك إلى هنا في عيد ميلادك ‫في تلك السنة. 522 00:43:55,065 --> 00:43:56,266 ‫هذا كان وعدي لك. 523 00:44:31,869 --> 00:44:33,537 ‫1، 2، 3. 524 00:44:39,476 --> 00:44:40,377 ‫صورة جميلة. 525 00:45:04,601 --> 00:45:05,969 ‫إلى أين سنتجه تالياً؟ 526 00:45:06,904 --> 00:45:09,540 ‫ما زلت فضولية وتسألين الكثير من الأسئلة. 527 00:45:10,574 --> 00:45:11,809 ‫تلك هي حبيبتي "سونغ آي كيونغ". 528 00:45:14,645 --> 00:45:17,114 ‫لا تسأليني ولا تصرخي. 529 00:45:17,748 --> 00:45:19,083 ‫اتبعيني وحسب. 530 00:45:25,055 --> 00:45:26,990 ‫هذا منزلي. 531 00:45:27,057 --> 00:45:28,325 ‫اذهبي وأحضري بعض البقالة. 532 00:45:29,326 --> 00:45:30,594 ‫اشتقت إلى طبخك. 533 00:45:31,528 --> 00:45:32,896 ‫هل تريدني أن أذهب وحدي؟ 534 00:45:33,564 --> 00:45:35,432 ‫لن أذهب دون وداع هذه المرة. 535 00:45:36,767 --> 00:45:38,435 ‫ماذا ستفعل بمفردك؟ 536 00:45:38,669 --> 00:45:40,204 ‫يجب أن أهتم بشيء. 537 00:45:40,571 --> 00:45:41,972 ‫سأنتهي قبل أن تعودي. 538 00:46:01,959 --> 00:46:03,961 ‫هل انتقلت المرأة التي كانت تعيش هنا؟ 539 00:46:06,196 --> 00:46:07,397 ‫لا، لم تفعل. 540 00:46:08,098 --> 00:46:09,800 ‫أنا أضع الورق على الجدران وحسب. 541 00:46:09,867 --> 00:46:11,635 ‫أين "آي كيونغ" إذاً؟ أعني، 542 00:46:12,236 --> 00:46:13,270 ‫المستأجرة؟ 543 00:46:13,337 --> 00:46:14,805 ‫ذهبت لقضاء حاجة. 544 00:46:18,108 --> 00:46:19,209 ‫المعذرة. 545 00:46:19,610 --> 00:46:21,178 ‫ألم نلتق من قبل؟ 546 00:46:21,245 --> 00:46:23,914 ‫لا مزيد من الأسئلة، أنا أعمل. 547 00:46:26,216 --> 00:46:28,352 ‫لا تبحث عنها لا اليوم ولا غداً. 548 00:46:30,287 --> 00:46:31,789 ‫تعال بعد عدة أيام. 549 00:46:31,855 --> 00:46:35,959 ‫أخبرها أن "نوه غيونغ بين" جاء لزيارتها. 550 00:46:36,026 --> 00:46:38,695 ‫إن غادرت الآن، قد أفعل هذا. 551 00:46:39,096 --> 00:46:41,265 ‫أما إن بقيت، فلن أفعل. 552 00:46:51,108 --> 00:46:53,443 ‫على الأقل ذوقه جيد في النساء. 553 00:46:55,579 --> 00:46:56,513 ‫إذاً هو طبيب؟ 554 00:46:57,648 --> 00:46:58,849 ‫مع ذلك، 555 00:46:59,716 --> 00:47:00,851 ‫أنت أرمل. 556 00:47:01,952 --> 00:47:04,221 ‫لا تستحق حبيبتي "آي كيونغ". 557 00:47:20,904 --> 00:47:21,939 ‫"آي سو". 558 00:47:26,543 --> 00:47:27,544 ‫"آي سو". 559 00:47:29,246 --> 00:47:30,180 ‫"سونغ آي سو". 560 00:47:33,016 --> 00:47:34,051 ‫أنا هنا. 561 00:47:35,853 --> 00:47:38,355 ‫غطّاني الغبار بينما كنت أضع الورق ‫على جدران الغرفة. 562 00:47:42,125 --> 00:47:43,694 ‫أنت فعلت هذا؟ 563 00:47:44,228 --> 00:47:47,331 ‫اعتدت على فعل هذا حين كنت أعمل بدوام جزئي، ‫أصبحت خبيراً. 564 00:47:47,397 --> 00:47:48,432 ‫لم أقصد هذا. 565 00:47:49,266 --> 00:47:51,134 ‫لماذا غيرت الغرفة على هذا النحو؟ 566 00:47:52,002 --> 00:47:53,537 ‫سأذهب معك على كل الأحوال. 567 00:47:53,604 --> 00:47:56,840 ‫ربما سأبقى هنا ليوم واحد فقط، لكن ‫مع ذلك أريد البقاء في غرفة نظيفة. 568 00:47:58,809 --> 00:48:00,811 ‫غرفتك كانت في وضع مزر. 569 00:48:00,878 --> 00:48:02,980 ‫اعتدت أن تكوني نظيفة ومجتهدة في الماضي. 570 00:48:05,449 --> 00:48:06,416 ‫أما بالنسبة للباقي... 571 00:48:07,651 --> 00:48:09,019 ‫زينيه كما تريدين. 572 00:49:22,960 --> 00:49:24,127 ‫هل أيقظتك؟ 573 00:49:24,928 --> 00:49:26,029 ‫استيقظت الآن. 574 00:49:26,930 --> 00:49:27,898 ‫إذاً... 575 00:49:30,534 --> 00:49:31,568 ‫لنتمشّ قليلاً. 576 00:49:44,581 --> 00:49:45,449 ‫ما الأمر؟ 577 00:49:45,749 --> 00:49:46,917 ‫الأمر لا يُصدق. 578 00:49:47,718 --> 00:49:49,720 ‫البارحة فقط، ظننت أني أحلم. 579 00:49:50,654 --> 00:49:53,090 ‫لكنك بقيت معي، طوال الليل وطوال الصباح. 580 00:49:53,690 --> 00:49:55,459 ‫حتى تحت كل أشعة الشمس هذه، 581 00:49:56,026 --> 00:49:58,195 ‫ما زال بإمكاني رؤيتك ولمسك. 582 00:50:01,932 --> 00:50:03,333 ‫لكني ما زلت ميتاً. 583 00:50:06,436 --> 00:50:08,839 ‫انتظرت 5 سنوات كي أقابلك. 584 00:50:13,477 --> 00:50:14,444 ‫كنت سأعطيك... 585 00:50:17,781 --> 00:50:19,116 ‫هذا الخاتم، 586 00:50:21,685 --> 00:50:22,886 ‫وكنت سأقول: "أحبك، 587 00:50:23,620 --> 00:50:26,223 ‫لم أدع امرأة أخرى تسكن قلبي مطلقاً. 588 00:50:27,357 --> 00:50:28,425 ‫فلنتزوج." 589 00:50:31,661 --> 00:50:33,030 ‫أردت قول هذه الكلمات. 590 00:50:37,834 --> 00:50:38,769 ‫لكن... 591 00:50:42,839 --> 00:50:43,840 ‫ليس بعد الآن. 592 00:50:46,510 --> 00:50:48,378 ‫لديّ شيء آخر لأقوله الآن. 593 00:50:54,918 --> 00:50:56,586 ‫أحببتك حتى ذلك الوقت. 594 00:51:02,259 --> 00:51:04,294 ‫لكن بدءاً من هذه اللحظة، لم أعد أحبك. 595 00:51:06,930 --> 00:51:09,666 ‫لا أريد أن أتركك مليئة بالندوب. 596 00:51:10,434 --> 00:51:14,171 ‫أريدك أن تنسي أمري وتعيشي حياتك بسعادة. 597 00:51:15,072 --> 00:51:16,840 ‫لهذا السبب انتظرت 5 سنوات. 598 00:51:18,241 --> 00:51:19,176 ‫لا. 599 00:51:19,843 --> 00:51:20,911 ‫لا تقل هذا يا "آي سو". 600 00:51:21,912 --> 00:51:23,146 ‫سأغادر معك. 601 00:51:23,880 --> 00:51:25,015 ‫لا يمكننا أن نذهب معاً. 602 00:51:26,249 --> 00:51:28,885 ‫حتى لو اخترت الموت فقط كي تتبعيني، 603 00:51:31,354 --> 00:51:32,622 ‫ستكون هذه نهايتنا. 604 00:51:34,991 --> 00:51:36,359 ‫هذا ما يعنيه الموت. 605 00:51:37,561 --> 00:51:38,528 ‫العيش في هذا العالم... 606 00:51:39,996 --> 00:51:41,498 ‫صعب عليّ بمفردي. 607 00:51:42,466 --> 00:51:43,834 ‫لن أنجو. 608 00:51:44,868 --> 00:51:46,136 ‫عليك أن تتحملي من أجلي. 609 00:51:48,705 --> 00:51:49,940 ‫عليّ أن أنساك. 610 00:51:51,708 --> 00:51:53,910 ‫وإلا لن أكون سعيداً في حياتي التالية. 611 00:51:55,412 --> 00:51:56,580 ‫إن كنت تعيسة... 612 00:52:00,417 --> 00:52:01,852 ‫أنا أيضاً سأكون تعيساً. 613 00:52:03,153 --> 00:52:04,221 ‫لن أنعم بالسلام. 614 00:52:07,157 --> 00:52:08,325 ‫سأولد كإنسان فاسد، 615 00:52:09,493 --> 00:52:11,228 ‫وأناني. 616 00:52:13,263 --> 00:52:14,831 ‫لن يحبني أحد. 617 00:52:16,199 --> 00:52:17,501 ‫ولن أحب أحداً. 618 00:52:19,970 --> 00:52:21,404 ‫سأعيش حياة تعيسة. 619 00:52:25,709 --> 00:52:26,743 ‫تخلصي من هذا الخاتم. 620 00:52:27,744 --> 00:52:29,346 ‫- لا. ‫- افعلي هذا. 621 00:52:30,247 --> 00:52:31,748 ‫لم يعد يحمل أيّ معنى. 622 00:52:32,782 --> 00:52:34,818 ‫أعطيته لك كي نحل سوء التفاهم بيننا. 623 00:52:35,819 --> 00:52:37,320 ‫هذا كان الهدف الوحيد منه. 624 00:52:41,525 --> 00:52:43,527 ‫لا، لا تفعل رجاءً. 625 00:52:54,137 --> 00:52:56,773 ‫تعرفين كم كنت غالية عليّ. 626 00:52:58,275 --> 00:52:59,776 ‫لم أهجرك. 627 00:53:01,311 --> 00:53:02,512 ‫بالنسبة لي... 628 00:53:04,714 --> 00:53:06,716 ‫كنت أهمّ إنسانة في العالم. 629 00:53:07,584 --> 00:53:09,019 ‫كنت تعنين لي الكثير. 630 00:53:10,554 --> 00:53:11,555 ‫لهذا السبب... 631 00:53:12,656 --> 00:53:14,257 ‫ستكونين بنفس الأهمية... 632 00:53:16,293 --> 00:53:18,261 ‫لأشخاص آخرين أيضاً. 633 00:53:23,233 --> 00:53:25,335 ‫عديني أنك ستعيشين بسعادة من أجلي. 634 00:53:26,503 --> 00:53:28,838 ‫دعيني أغادر هذه الحياة دون ندم، 635 00:53:30,407 --> 00:53:31,541 ‫كي أستطيع في حياتي التالية، 636 00:53:33,843 --> 00:53:35,212 ‫البدء من جديد. 637 00:53:39,916 --> 00:53:40,817 ‫"آي كيونغ"... 638 00:53:46,189 --> 00:53:47,557 ‫عيشي بسعادة من أجلي. 639 00:54:14,184 --> 00:54:15,719 ‫لأني التقيت بك... 640 00:54:18,688 --> 00:54:19,689 ‫شعرت بالامتنان... 641 00:54:22,692 --> 00:54:23,660 ‫والسعادة. 642 00:54:30,967 --> 00:54:31,935 ‫لا أملك... 643 00:54:33,737 --> 00:54:35,105 ‫سوى الاعتذار لك. 644 00:54:37,440 --> 00:54:38,975 ‫لم أفعل سوى الأخذ منك. 645 00:54:41,011 --> 00:54:42,912 ‫لم أردّ لك شيئاً بالمقابل مطلقاً. 646 00:54:45,749 --> 00:54:47,517 ‫افعلي هذا إذاً مع شخص يحبك. 647 00:54:49,619 --> 00:54:50,687 ‫بدلاً مني، 648 00:54:53,223 --> 00:54:54,524 ‫ردّي المعروف له. 649 00:57:12,462 --> 00:57:13,396 ‫أمي. 650 00:57:14,764 --> 00:57:16,966 ‫كنت سأعود إليك كرجل ناجح. 651 00:57:19,903 --> 00:57:20,970 ‫أنا آسف. 652 00:57:23,973 --> 00:57:24,941 ‫سيد "كانغ مين هو". 653 00:57:29,813 --> 00:57:32,282 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاختلاس ‫وسوء التصرف المهني. 654 00:57:32,449 --> 00:57:34,751 ‫رهن الاعتقال؟ ظننت أنها مجرد مذكّرة. 655 00:57:37,320 --> 00:57:38,288 ‫خذوه. 656 00:57:38,488 --> 00:57:39,456 ‫لحظة. 657 00:57:40,356 --> 00:57:41,925 ‫دعوني أتحدث إلى أمي وحسب. 658 00:57:42,792 --> 00:57:44,060 ‫لن يستغرق الأمر طويلاً. 659 00:57:45,295 --> 00:57:46,262 ‫أمي. 660 00:57:46,830 --> 00:57:49,999 ‫هل خبأت الوثائق التي أحضرها "جين يونغ" لك؟ 661 00:57:51,468 --> 00:57:52,402 ‫من أنت؟ 662 00:57:53,503 --> 00:57:57,574 ‫احتفظي بها حتى أعود، لا تعطيها لأيّ أحد. 663 00:57:58,842 --> 00:57:59,809 ‫انظري إليّ. 664 00:58:00,510 --> 00:58:03,880 ‫لا تعطيها لأحد غيري، اتفقنا؟ 665 00:58:14,257 --> 00:58:15,358 ‫"مين هو". 666 00:58:17,193 --> 00:58:19,195 ‫يا صغيري العزيز. 667 00:58:19,629 --> 00:58:25,401 ‫هل عدت إلى "كوريا" بعد أن أنهيت ‫ماجستير إدارة الأعمال أو شيء كهذا؟ 668 00:58:25,869 --> 00:58:28,771 ‫كان عليك أن تخبرني أنك ستأتي. 669 00:58:28,838 --> 00:58:34,010 ‫قد أكون مريضة، لكن مع ذلك كان ‫باستطاعتي الذهاب إلى المطار. 670 00:58:34,511 --> 00:58:35,512 ‫أمي. 671 00:58:35,912 --> 00:58:39,816 ‫هل وصلتك كل النقود التي أرسلتها إليك؟ 672 00:58:39,916 --> 00:58:42,685 ‫أعلم أنها لم تكن كافية. 673 00:58:43,753 --> 00:58:44,721 ‫بالعكس. 674 00:58:44,988 --> 00:58:49,459 ‫أنت دائماً تخاف على أمك. 675 00:58:49,926 --> 00:58:52,462 ‫وتكذب ثانية كالعادة. 676 00:58:55,365 --> 00:58:56,332 ‫إذاً... 677 00:58:57,133 --> 00:58:58,935 ‫الآن بعد أن حصلت ‫على ماجستير إدارة الأعمال، 678 00:58:59,502 --> 00:59:02,872 ‫هل أصبحت دكتوراً؟ 679 00:59:03,606 --> 00:59:04,574 ‫لطالما علمت... 680 00:59:05,742 --> 00:59:08,811 ‫أنك ستصبح شخصاً عظيماً. 681 00:59:10,480 --> 00:59:12,615 ‫لم تقع في المشاكل مطلقاً. 682 00:59:13,416 --> 00:59:18,321 ‫وكنت دائماً الأول على صفك، ‫لا أحد غيرك استطاع فعل هذا. 683 00:59:18,388 --> 00:59:20,356 ‫أمي... 684 00:59:22,191 --> 00:59:25,828 ‫علمت أنك مختلف عن والدك. 685 00:59:27,564 --> 00:59:29,399 ‫أنا فخورة بك يا بني. 686 00:59:31,067 --> 00:59:32,969 ‫شكراً لك يا بني. 687 01:00:25,555 --> 01:00:27,924 ‫اعتُقل "مين هو"... 688 01:00:29,459 --> 01:00:30,693 ‫في المشفى الذي توجد فيه أمه. 689 01:00:39,535 --> 01:00:41,371 ‫تبعاً لما قاله المتهم الآخر "جيونغ تشان"، 690 01:00:41,437 --> 01:00:44,040 ‫تآمرت مع "اين جيونغ"، سكرتيرة الرئيس. 691 01:00:44,841 --> 01:00:45,775 ‫هذا ليس صحيحاً. 692 01:00:45,842 --> 01:00:48,177 ‫"شين اين جيونغ"، زودتك بكل المعلومات ‫عن "شينغا". 693 01:00:48,778 --> 01:00:49,679 ‫هل هذا صحيح؟ 694 01:00:50,947 --> 01:00:51,948 ‫هذا ليس صحيحاً. 695 01:00:58,855 --> 01:01:00,456 ‫عليك أن تتحملي من أجلي. 696 01:01:02,091 --> 01:01:03,326 ‫عليّ أن أنساك. 697 01:01:03,660 --> 01:01:05,862 ‫وإلا لن أكون سعيداً في حياتي التالية. 698 01:01:40,430 --> 01:01:41,330 ‫"آي كيونغ". 699 01:01:42,899 --> 01:01:44,500 ‫عيشي بسعادة من أجلي. 700 01:01:47,370 --> 01:01:48,705 ‫أتمنى لو أستطيع. 701 01:01:53,710 --> 01:01:55,311 ‫كلما أصبحت الأمور صعبة، 702 01:01:57,880 --> 01:02:00,383 ‫تذكري كم كنت أتوق للعيش. 703 01:02:02,018 --> 01:02:03,553 ‫حافظي على رأسك مرفوعاً وعيشي جيداً. 704 01:02:19,168 --> 01:02:20,970 ‫"شين جي هيون" 705 01:02:26,809 --> 01:02:29,812 ‫لكن ذاكرتها المتعلقة بالـ49 يوماً الماضية ‫قد اختفت. 706 01:02:30,113 --> 01:02:31,914 ‫قد لا تتعرف عليك أيضاً. 707 01:02:49,966 --> 01:02:50,933 ‫مهلاً... 708 01:03:04,213 --> 01:03:05,515 ‫"آي كيونغ"... 709 01:03:06,983 --> 01:03:08,050 ‫"جي هيون"... 710 01:03:08,885 --> 01:03:11,120 ‫هل جئت إلى هنا لرؤيتي؟ 711 01:03:12,321 --> 01:03:13,289 ‫هل... 712 01:03:13,990 --> 01:03:15,124 ‫تتذكرينني؟ 713 01:03:15,625 --> 01:03:16,592 ‫"آي كيونغ". 714 01:03:33,176 --> 01:03:34,410 ‫إذاً أنت تتذكرينني، 715 01:03:35,244 --> 01:03:36,846 ‫لكنك لا تتذكرين "هان كانغ"؟ 716 01:03:43,719 --> 01:03:45,454 ‫هل تتذكرينه أيضاً؟ 717 01:03:47,557 --> 01:03:51,060 ‫لماذا تتصرفين وكأنك لا تتذكرينه إذاً؟ 718 01:03:53,729 --> 01:03:54,897 ‫السبب هو... 719 01:03:56,566 --> 01:03:59,869 ‫أنني سأموت قريباً. 720 01:04:00,493 --> 01:04:04,493 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com 721 01:04:13,015 --> 01:04:15,017 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 59837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.