All language subtitles for 49.Days.S01E18.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,736 --> 00:00:26,736 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:27,160 --> 00:00:30,397 ‫{\an8}لن أستسلم حتى ترحل. 3 00:00:30,897 --> 00:00:33,233 ‫{\an8}لا أستطيع التخلّي عن هذا. 4 00:00:40,073 --> 00:00:41,074 ‫{\an8}رجاءً... 5 00:00:41,808 --> 00:00:43,476 ‫لا تقولي هذه الأشياء 6 00:00:44,310 --> 00:00:45,612 ‫لـ"جي هيون". 7 00:01:04,764 --> 00:01:05,732 ‫آنسة "سونغ". 8 00:01:07,300 --> 00:01:08,334 ‫لحظة فقط. 9 00:01:24,551 --> 00:01:25,618 ‫هل أنت "جي هيون"؟ 10 00:01:53,613 --> 00:01:54,614 ‫أخبري "جي هيون" من فضلك، 11 00:01:56,816 --> 00:01:58,084 ‫أن عليها إخباري 12 00:01:59,085 --> 00:02:00,353 ‫بكل ما تريد قوله الآن 13 00:02:02,689 --> 00:02:04,357 ‫عندما تستيقظ. 14 00:02:07,760 --> 00:02:08,928 ‫أريد سماع كل شيء. 15 00:02:11,164 --> 00:02:12,031 ‫وأخبريها أيضاً... 16 00:02:14,801 --> 00:02:16,669 ‫ألّا ترحل دون وداعي، 17 00:02:20,340 --> 00:02:22,041 ‫ألّا ترحل كما رحلت والدتي. 18 00:03:02,615 --> 00:03:03,816 ‫هذه الفتاة... 19 00:03:04,484 --> 00:03:06,653 ‫إنها ليست ممسوسة الآن. 20 00:03:06,719 --> 00:03:08,288 ‫عدت بعد أن تخلّصت منها. 21 00:03:08,388 --> 00:03:10,390 ‫ما المشكلة إذا لعبت دورها؟ 22 00:03:19,632 --> 00:03:21,901 ‫{\an8}"قابل السيد (اوه) وراقب انخفاض أسهم ‫(جيه سي) و(هيوكسان شينغا)" 23 00:03:27,140 --> 00:03:28,541 ‫"دي 7" 24 00:03:32,845 --> 00:03:34,047 ‫شكراً لك. 25 00:03:34,581 --> 00:03:36,616 ‫لو كان بإمكاني استبدال حياتي بحياتك، 26 00:03:37,250 --> 00:03:38,518 ‫كنت فعلت ذلك. 27 00:03:40,086 --> 00:03:42,488 ‫كنت سألحق بـ"آي سو" وأنت... 28 00:03:43,723 --> 00:03:45,658 ‫بإمكانك البقاء مع السيد "هان". 29 00:03:45,725 --> 00:03:47,660 ‫لا تقولي هذا من فضلك. 30 00:03:48,795 --> 00:03:50,830 ‫سيعود "آي سو" لرؤيتك. 31 00:03:52,198 --> 00:03:53,900 ‫ليس بإمكانه... 32 00:03:54,867 --> 00:03:55,902 ‫العودة إلي. 33 00:03:55,969 --> 00:03:58,338 ‫هل تسمحين لي باستخدام جسدك ‫لأنك تخلّيت عن حياتك؟ 34 00:03:59,872 --> 00:04:00,907 ‫ظننت... 35 00:04:05,478 --> 00:04:07,947 ‫أن هذا بسبب اهتمامك بأمري. 36 00:04:08,548 --> 00:04:10,316 ‫أنا مهتمة بك، 37 00:04:11,985 --> 00:04:13,586 ‫لكنني تخلّيت عن الحياة بالفعل. 38 00:04:17,724 --> 00:04:19,826 ‫لا أريد ترك "كانغ"، 39 00:04:21,694 --> 00:04:23,696 ‫وأنت تريدين الرحيل مع "آي سو". 40 00:04:25,665 --> 00:04:27,500 ‫لماذا تحصل هذه الأمور؟ 41 00:04:57,764 --> 00:04:58,865 ‫"اين جيونغ". 42 00:05:35,768 --> 00:05:37,270 ‫لو كنت حقاً "شين جي هيون"، 43 00:05:37,937 --> 00:05:40,206 ‫كنت سأطاردك إلى الأبد. 44 00:05:41,107 --> 00:05:43,643 ‫لماذا تظنين أن بإمكانها تقمّص ‫جسد "سونغ آي كيونغ" وحسب؟ 45 00:05:44,210 --> 00:05:46,145 ‫ربما يمكنها دخول أجساد الآخرين. 46 00:05:46,212 --> 00:05:48,948 ‫وربما بإمكانها التجوّل كروح دون جسد. 47 00:05:53,019 --> 00:05:53,953 ‫"مين هو"... 48 00:05:54,721 --> 00:05:55,922 ‫أنا خائفة جداً. 49 00:05:56,422 --> 00:05:57,957 ‫هل يمكنك القدوم إلى منزلي؟ 50 00:06:44,404 --> 00:06:45,538 ‫هذا قاس جداً. 51 00:07:16,936 --> 00:07:18,371 ‫شكراً لقدومك. 52 00:07:19,505 --> 00:07:21,441 ‫أنا خائفة كثيراً بسبب "جي هيون". 53 00:07:22,275 --> 00:07:23,576 ‫كنت قلقة من عدم مجيئك. 54 00:07:23,643 --> 00:07:24,811 ‫كنت محقة. 55 00:07:26,078 --> 00:07:27,280 ‫عادت "جي هيون". 56 00:07:28,414 --> 00:07:29,649 ‫لم تكن "سونغ آي كيونغ". 57 00:07:30,216 --> 00:07:32,652 ‫أترى؟ أخبرتك بذلك. 58 00:07:32,885 --> 00:07:33,753 ‫نعم. 59 00:07:34,754 --> 00:07:36,222 ‫"سونغ آي كيونغ" هي "شين جي هيون". 60 00:07:37,190 --> 00:07:38,658 ‫"شين جي هيون" هي "سونغ آي كيونغ". 61 00:07:38,724 --> 00:07:39,725 ‫"جي هيون"... 62 00:07:40,526 --> 00:07:42,295 ‫قالت إنها ستطاردني إلى الأبد. 63 00:07:42,662 --> 00:07:45,431 ‫قالت إنه بإمكانها التجوّل كروح ‫دون استخدام جسد "سونغ آي كيونغ". 64 00:07:46,165 --> 00:07:49,101 ‫إنها تظهر في أحلامي حتى، ‫أنا خائفة جداً الآن. 65 00:07:50,336 --> 00:07:52,038 ‫امنعيها من إخافتك إذاً. 66 00:07:52,104 --> 00:07:53,206 ‫كيف؟ 67 00:07:53,406 --> 00:07:54,640 ‫انزعي جهاز التنفس. 68 00:07:56,609 --> 00:07:57,543 ‫"مين هو"... 69 00:07:58,945 --> 00:08:00,146 ‫ما الذي تقوله؟ 70 00:08:01,314 --> 00:08:02,582 ‫إنها ليست شبحاً. 71 00:08:03,282 --> 00:08:05,985 ‫يمكنها التجول بهذا الشكل ‫لأن جسدها ما زال حيّاً. 72 00:08:06,886 --> 00:08:09,088 ‫إنها هنا لتنتقم منا كما قلت مسبقاً. 73 00:08:09,255 --> 00:08:10,122 ‫لا. 74 00:08:10,957 --> 00:08:12,558 ‫تريد القضاء علينا. 75 00:08:13,826 --> 00:08:14,994 ‫هذا سينهي كل شيء. 76 00:08:15,394 --> 00:08:16,362 ‫"مين هو". 77 00:08:17,363 --> 00:08:20,399 ‫السيد "شين" علم بكل شيء، ‫لذا لا يمكنني الذهاب إلى المشفى. 78 00:08:21,100 --> 00:08:22,702 ‫- افعلي ذلك. ‫- هل أنت مجنون؟ 79 00:08:22,768 --> 00:08:26,372 ‫هل ستسمحين لـ"جي هيون" ‫بمطاردتك إلى الأبد إذاً؟ 80 00:08:26,939 --> 00:08:28,474 ‫لكن كيف بإمكاني... 81 00:08:29,809 --> 00:08:31,110 ‫لا يمكنني... 82 00:08:31,911 --> 00:08:33,079 ‫السماح بحصول هذا إلى الأبد. 83 00:08:36,115 --> 00:08:37,016 ‫نعم. 84 00:08:38,150 --> 00:08:39,552 ‫أنت من بدأت هذا. 85 00:08:40,686 --> 00:08:41,721 ‫لذا عليك إنهاؤه بنفسك. 86 00:09:02,308 --> 00:09:03,476 ‫"مايو" 87 00:09:16,622 --> 00:09:17,924 ‫بقي أمامي 4 أيام. 88 00:09:27,633 --> 00:09:30,036 ‫هل كنت تنظرين إلى التقويم طوال الليل؟ 89 00:09:32,471 --> 00:09:34,874 ‫لماذا استيقظت باكراً؟ 90 00:09:34,941 --> 00:09:37,577 ‫لأنني أنام كثيراً. 91 00:09:39,679 --> 00:09:41,047 ‫بالمناسبة... 92 00:09:42,148 --> 00:09:44,951 ‫ماذا حصل عندما كنت في جسدك البارحة... 93 00:09:45,518 --> 00:09:47,219 ‫هل تذكرين كل ما حصل؟ 94 00:09:49,488 --> 00:09:50,456 ‫لماذا تبتسمين؟ 95 00:09:50,957 --> 00:09:52,625 ‫أذكر ما حصل البارحة. 96 00:09:53,392 --> 00:09:56,429 ‫أعتذر لكني لم أتمكن من التحكم بنفسي. 97 00:09:56,495 --> 00:09:58,397 ‫لا تقولي هذا من فضلك. 98 00:09:59,432 --> 00:10:02,101 ‫أشعر بالحرج عندما أراه. 99 00:10:02,802 --> 00:10:03,703 ‫مهلاً. 100 00:10:04,670 --> 00:10:06,839 ‫أظن أنك ابتسمت منذ لحظة. 101 00:10:09,075 --> 00:10:12,144 ‫أظنني أصبحت أنام خلال النهار 102 00:10:12,211 --> 00:10:15,147 ‫بعد سيطرتك على جسدي، ‫لا يمكنني تذكر الكثير من الأمور. 103 00:10:16,115 --> 00:10:18,217 ‫لكن يمكنني البقاء مستيقظة متى نشاء، 104 00:10:18,284 --> 00:10:20,186 ‫كما فعلنا في منزل "مين هو". 105 00:10:20,252 --> 00:10:22,755 ‫ألست خائفة مني بعد الآن؟ 106 00:10:23,422 --> 00:10:25,958 ‫يعتبرني الآخرون شبحاً، 107 00:10:26,926 --> 00:10:29,161 ‫لكنك لا تعاملينني على هذا الأساس. 108 00:10:29,462 --> 00:10:31,731 ‫أنسى أني روح أحياناً. 109 00:10:32,431 --> 00:10:34,066 ‫عندما يأتي "آي سو" لرؤيتي، 110 00:10:34,967 --> 00:10:36,302 ‫لن يكون بشرياً أيضاً. 111 00:10:37,203 --> 00:10:38,270 ‫هذا صحيح. 112 00:10:38,938 --> 00:10:40,773 ‫عندما ذكرته أول مرة، 113 00:10:40,840 --> 00:10:43,876 ‫لم تسأليني عمّا حصل له 114 00:10:43,943 --> 00:10:47,146 ‫أو عن سبب عودته أو عن تفاصيل أخرى. 115 00:10:47,413 --> 00:10:50,616 ‫أعرف سبب عودته، لا داعي للسؤال عن ذلك. 116 00:10:51,283 --> 00:10:52,685 ‫حقاً؟ 117 00:10:53,953 --> 00:10:55,755 ‫أنا لا أعرف التفاصيل حتى. 118 00:10:57,923 --> 00:10:59,458 ‫عاد ليأخذني معه. 119 00:11:00,926 --> 00:11:03,129 ‫ليأخذك معه؟ 120 00:11:05,965 --> 00:11:07,933 ‫"سونغ". 121 00:11:08,134 --> 00:11:09,969 ‫أظن أنه يناديك يا "جي هيون". 122 00:11:11,070 --> 00:11:12,438 ‫- "سونغ". ‫- ماذا قد يكون الأمر 123 00:11:12,505 --> 00:11:13,606 ‫في هذا الصباح الباكر؟ 124 00:11:19,578 --> 00:11:20,880 ‫صباح الخير يا "سونغ". 125 00:11:22,381 --> 00:11:25,618 ‫أين آدابك؟ ألن تردّي التحيّة؟ 126 00:11:26,152 --> 00:11:27,753 ‫- هيا بنا. ‫- إلى أين؟ 127 00:11:27,820 --> 00:11:30,122 ‫لشراء البقالة، أريد أحداً ليحملها. 128 00:11:37,596 --> 00:11:40,099 ‫- أيهما تبدو أفضل؟ ‫- كلاهما ورق سبانخ. 129 00:11:41,901 --> 00:11:45,404 ‫عليك شراء سبانخ بسيقان قصيرة وأوراق كبيرة. 130 00:11:45,471 --> 00:11:47,506 ‫من الأفضل أن يكون لونها غامق من الأسفل. 131 00:11:48,074 --> 00:11:49,909 ‫- أريد هذه من فضلك. ‫- حسناً. 132 00:11:49,975 --> 00:11:51,410 ‫هل لديك معرفة بهذه الأمور؟ 133 00:11:51,477 --> 00:11:53,112 ‫عشت في "أمريكا" بمفردي. 134 00:11:53,179 --> 00:11:56,082 ‫كيف حافظت على وسامتي وصحتي برأيك؟ 135 00:11:56,148 --> 00:11:58,884 ‫هل أنت ممسوس من قبل "كانغ مين هو"؟ 136 00:11:58,951 --> 00:12:00,553 ‫يا لك من نرجسي. 137 00:12:00,619 --> 00:12:03,656 ‫كنت سأحضّر لك وجبة إفطار مميزة، ‫لكن انسي ذلك. 138 00:12:03,956 --> 00:12:05,558 ‫هل كنت ستحضّر لي الفطور؟ 139 00:12:05,624 --> 00:12:07,026 ‫هل سمعك بحالة سيئة أيضاً؟ 140 00:12:07,093 --> 00:12:09,462 ‫قلت إني كنت سأفعل ذلك، لكن انسي الأمر. 141 00:12:14,967 --> 00:12:17,136 ‫رأيت مكاناً لتناول التيوكبوكي على الطريق. 142 00:12:17,203 --> 00:12:18,304 ‫يمكنني تناول الطعام هناك. 143 00:12:18,437 --> 00:12:20,372 ‫هل ستدعينني أنهي كلامي؟ 144 00:12:20,439 --> 00:12:22,408 ‫في البداية كنت سأفعل ذلك، ثم غيّرت رأيي. 145 00:12:22,475 --> 00:12:24,410 ‫لكنني غيّرت رأيي مرةً ثانية. 146 00:12:51,303 --> 00:12:52,772 ‫لماذا هذا شهي جداً؟ 147 00:12:53,038 --> 00:12:55,007 ‫ربما لأنني بدأت نهاري بوقت مبكّر. 148 00:12:55,908 --> 00:12:56,876 ‫أنت تختلقين الأعذار. 149 00:12:57,676 --> 00:13:00,045 ‫أعرف أنك تأكلين كثيراً. 150 00:13:01,080 --> 00:13:03,582 ‫هذا ليس بسبب رغبتي بأكل الكثير من الطعام. 151 00:13:03,649 --> 00:13:07,052 ‫هذا الجسد بحاجة للكثير من الطعام. 152 00:13:07,319 --> 00:13:11,290 ‫كان يتغذّى بشكل سيئ حتى الآن، ‫ربما تنقصه الفيتامينات والمعادن. 153 00:13:14,360 --> 00:13:17,029 ‫ربما كان هذا مجرد عذر، هذا جيد جداً. 154 00:13:17,963 --> 00:13:20,733 ‫شراء البقالة في الصباح الباكر، 155 00:13:20,800 --> 00:13:22,201 ‫وتناول الإفطار معاً، 156 00:13:22,268 --> 00:13:23,769 ‫والعمل بجد خلال النهار. 157 00:13:24,537 --> 00:13:27,339 ‫من الجميل لو أدار الأزواج معاً ‫مطعماً كهذا. 158 00:13:29,441 --> 00:13:30,609 ‫ماذا ستفعلين اليوم؟ 159 00:13:30,676 --> 00:13:31,577 ‫سأعمل. 160 00:13:32,344 --> 00:13:34,613 ‫في يوم جميل كهذا؟ 161 00:13:36,515 --> 00:13:39,618 ‫اشتري لنفسك ملابس أنيقة وبعض الأحذية ‫لتتماشى معها. 162 00:13:40,252 --> 00:13:41,787 ‫لكن اشتري حقيبة واحدة وحسب، مفهوم؟ 163 00:13:43,255 --> 00:13:45,224 ‫أنا أمازحك، لا تفكري بهذا. 164 00:13:45,925 --> 00:13:49,128 ‫هذا راتبك، كل دقيقة محسوبة. 165 00:13:49,895 --> 00:13:51,197 ‫اذهبي وكلي شيئاً لذيذاً. 166 00:13:52,498 --> 00:13:55,601 ‫سأذهب اليوم لرؤية والد "جي هيون". 167 00:13:56,936 --> 00:13:59,572 ‫لماذا؟ هل هناك مشكلة أخرى في شركته؟ 168 00:13:59,872 --> 00:14:01,540 ‫لا. 169 00:14:01,907 --> 00:14:03,409 ‫سأستخدم كل ما جمعته من معلومات 170 00:14:03,509 --> 00:14:06,011 ‫لأطلب من الادعاء العام أن يحقق ‫مع "مين هو" و"هيوكسان". 171 00:14:06,078 --> 00:14:07,479 ‫سأقدم طلب اعتراض. 172 00:14:08,848 --> 00:14:11,183 ‫لم أكن أعرف أن بالإمكان ‫تقديم طلب اعتراض لهذا. 173 00:14:11,817 --> 00:14:13,185 ‫لماذا لم أفكر بذلك؟ 174 00:14:13,252 --> 00:14:14,486 ‫فشلت خطة الإفلاس. 175 00:14:14,553 --> 00:14:16,422 ‫ستسقط تهم السيد "شين" قريباً. 176 00:14:16,488 --> 00:14:18,958 ‫لذا لا تقلقي بشأن الشركة، ‫استغلّي وقتك بشكل جيد. 177 00:14:19,024 --> 00:14:22,428 ‫بالتأكيد، سأستمتع كثيراً. 178 00:14:22,561 --> 00:14:25,731 ‫انسي كل شيء، ‫بالإضافة للخزنة السرّية، والحساب الوهمي. 179 00:14:26,498 --> 00:14:27,600 ‫نعم. 180 00:14:29,134 --> 00:14:30,269 ‫حقاً. 181 00:14:31,170 --> 00:14:33,839 ‫يمكنني أن أموت وأقف بفخر ‫أمام "جي هيون" الآن. 182 00:14:35,841 --> 00:14:39,311 ‫أنقذنا شركتها، أنا فخورة جداً بنفسي. 183 00:14:40,012 --> 00:14:41,714 ‫استغرق وقتاً طويلاً بالتأكيد، 184 00:14:42,481 --> 00:14:45,517 ‫لكننا أنقذناها، لم أعد أحمل أي ندم. 185 00:14:47,720 --> 00:14:49,121 ‫لا مزيد من الندم؟ 186 00:14:58,864 --> 00:15:01,667 ‫ماذا تقصد؟ هل أنت قلق بشأن "هايمي دو"؟ 187 00:15:01,734 --> 00:15:03,402 ‫بدلاً من بيع أرض "جي هيون"، 188 00:15:04,036 --> 00:15:07,006 ‫أخذنا قرضاً من "جيه سي" ‫لتسديد ثمن أرض "هايمي دو". 189 00:15:07,973 --> 00:15:10,276 ‫موعد تسديد القرض بعد أسبوع من الآن. 190 00:15:10,342 --> 00:15:12,912 ‫ماذا سيحصل لو لم تلتزم بالموعد النهائي. 191 00:15:12,978 --> 00:15:15,714 ‫يجب أن نتخلى عن 20 بالمئة من حصتنا. 192 00:15:16,615 --> 00:15:19,018 ‫أي سيحصلون على حقوق إدارة "هايمي دو". 193 00:15:21,620 --> 00:15:22,488 ‫وعلى الأرجح... 194 00:15:23,656 --> 00:15:25,157 ‫أنها ستذهب إلى "مين هو". 195 00:15:25,925 --> 00:15:27,927 ‫أظن أن هذا جزء من الاتفاق بينهما. 196 00:15:29,161 --> 00:15:30,863 ‫تمكنّا من إيقاف الإفلاس بصعوبة. 197 00:15:30,930 --> 00:15:33,565 ‫أين ستجد 7 مليار وون؟ 198 00:15:33,632 --> 00:15:38,337 ‫سأتمكن من إيجاد حل ما ‫إذا تمكنّا من الفوز بصفقة "هانوي" غداً. 199 00:15:39,939 --> 00:15:40,973 ‫على أي حال، 200 00:15:41,774 --> 00:15:44,743 ‫عليّ التواجد في المكتب الليلة. 201 00:15:52,084 --> 00:15:53,485 ‫عدت يا سيد "شين". 202 00:15:56,155 --> 00:15:57,256 ‫هل وصل الجميع؟ 203 00:15:57,489 --> 00:15:59,558 ‫نعم، هم ينتظرونك في الداخل. 204 00:16:01,327 --> 00:16:02,928 ‫- عد إلى عملك الآن. ‫- حسناً. 205 00:16:18,944 --> 00:16:19,979 ‫يجب أن نتكلم. 206 00:16:21,747 --> 00:16:23,916 ‫لا أعرف مخطط "مين هو"، 207 00:16:24,383 --> 00:16:27,219 ‫لكن أخبريه أن يتوقف ويعترف بكل شيء الآن. 208 00:16:27,386 --> 00:16:28,320 ‫"كانغ". 209 00:16:29,121 --> 00:16:30,489 ‫لا يمكنني إيقافه. 210 00:16:31,657 --> 00:16:33,559 ‫لذا لا تطلب مني شيئاً كهذا من فضلك. 211 00:16:33,625 --> 00:16:35,627 ‫بإمكان "مين هو" أن يقسو على "جي هيون"، 212 00:16:36,729 --> 00:16:38,130 ‫لكنك صديقتها. 213 00:16:38,197 --> 00:16:40,232 ‫لكنني فعلت هذا رغم ذلك. 214 00:16:41,533 --> 00:16:43,502 ‫"كانغ مين هو" لا يستسلم أبداً، 215 00:16:44,436 --> 00:16:46,572 ‫ولا يمكنني تركه. 216 00:16:47,973 --> 00:16:50,809 ‫سأبقى هنا طالما هو في هذه الشركة. 217 00:16:52,177 --> 00:16:54,813 ‫سأتبعه حتى النهاية. 218 00:16:58,417 --> 00:16:59,718 ‫ليس لديّ خيار آخر. 219 00:17:02,521 --> 00:17:03,622 ‫فات الأوان. 220 00:17:03,789 --> 00:17:05,324 ‫لم يفت الأوان على شيء. 221 00:17:06,091 --> 00:17:07,159 ‫ليس إلى حين موعد موتك. 222 00:17:09,962 --> 00:17:11,663 ‫سأطلب منك لآخر مرة. 223 00:17:14,133 --> 00:17:16,702 ‫تم الكشف عن خطتكما. 224 00:17:40,959 --> 00:17:44,396 ‫لماذا لم تدعني إلى اجتماع طارئ؟ 225 00:17:46,432 --> 00:17:47,566 ‫أحضر لي طلب استقالتك. 226 00:17:47,633 --> 00:17:50,135 ‫لا تملك أي دليل يدعم مطالبك. 227 00:17:50,202 --> 00:17:52,071 ‫ألا أستطيع طردك دون دليل إذاً، 228 00:17:53,272 --> 00:17:56,308 ‫ولن تغادر الشركة لأنها ستصبح ملكاً لك؟ 229 00:17:58,243 --> 00:18:01,213 ‫لن أسألك كيف تمكنت من فعل هذا، 230 00:18:01,547 --> 00:18:04,116 ‫أو عن سبب خيانتك لي. 231 00:18:04,183 --> 00:18:05,117 ‫وثقت بك... 232 00:18:05,984 --> 00:18:08,253 ‫كإنسان. كان ذلك خطئي. 233 00:18:09,755 --> 00:18:10,989 ‫سأدفع ثمن ذلك. 234 00:18:30,342 --> 00:18:32,144 ‫هل أنت بمفردك أم معك أحد؟ 235 00:18:33,879 --> 00:18:36,548 ‫هي من أريدها أن تأخذ طلبي. 236 00:18:37,049 --> 00:18:38,016 ‫ماذا؟ 237 00:18:38,250 --> 00:18:39,485 ‫إنها جميلة، أليس كذلك؟ 238 00:18:40,519 --> 00:18:42,287 ‫حبيبتي "سونغ آي كيونغ"... 239 00:18:47,259 --> 00:18:48,127 ‫مرحباً. 240 00:18:59,705 --> 00:19:00,639 ‫أترين ذلك؟ 241 00:19:01,073 --> 00:19:03,876 ‫عندما كنت حيّاً، لم يكن مهماً ما أفعله. 242 00:19:04,076 --> 00:19:05,677 ‫كان يأتي الانتباه بمفرده. 243 00:19:05,744 --> 00:19:07,546 ‫- لماذا أنت هنا؟ ‫- ما رأيك؟ 244 00:19:08,580 --> 00:19:09,748 ‫جئت لرؤية وجهك. 245 00:19:10,749 --> 00:19:11,650 ‫وجهي؟ 246 00:19:14,553 --> 00:19:16,622 ‫توقف عن معاملتي وكأني "سونغ آي كيونغ". 247 00:19:16,688 --> 00:19:18,123 ‫ماذا تتوقعين أن أفعل؟ 248 00:19:18,190 --> 00:19:21,360 ‫أستطيع رؤيتها نائمة فقظ في الليل ‫لأنك موجودة دائماً في النهار. 249 00:19:22,794 --> 00:19:24,663 ‫في الواقع، في الليل أيضاً. 250 00:19:25,430 --> 00:19:27,466 ‫كانت ليلة شديدة جداً. 251 00:19:27,900 --> 00:19:29,201 ‫حذّرتك. 252 00:19:29,835 --> 00:19:32,437 ‫توقفي عن التصرف بحميمية ‫وأنت في جسد "آي كيونغ". 253 00:19:32,504 --> 00:19:34,139 ‫أخذت إذنها. 254 00:19:34,206 --> 00:19:35,841 ‫كانت هذه فكرتها. 255 00:19:35,908 --> 00:19:38,377 ‫ربما فعلت ذلك لتتوقفي عن النحيب. 256 00:19:40,312 --> 00:19:44,950 ‫بالمناسبة، هل كانت أمنيتك اليائسة ‫هي أخذ "آي كيونغ" معك؟ 257 00:19:46,985 --> 00:19:49,188 ‫ماذا تقصدين؟ 258 00:19:49,254 --> 00:19:52,624 ‫تظن أنك هنا لتأخذها معك. 259 00:19:53,158 --> 00:19:55,360 ‫تصرفاتك تشير إلى ذلك أيضاً. 260 00:19:55,694 --> 00:19:58,730 ‫تحاول التحكم بها وكأنها ما زالت حبيبتك. 261 00:19:59,298 --> 00:20:00,299 ‫"آي كيونغ"... 262 00:20:01,400 --> 00:20:02,734 ‫تظن ذلك؟ 263 00:20:02,801 --> 00:20:06,271 ‫هل تطوعت لتكون "منظم" لهذا السبب؟ 264 00:20:12,444 --> 00:20:13,412 ‫سأغادر. 265 00:20:30,629 --> 00:20:31,863 ‫لماذا لم يعد "كانغ"؟ 266 00:20:36,835 --> 00:20:38,870 ‫قال إنه سيعود بعد زيارة المشفى. 267 00:20:54,653 --> 00:20:56,488 ‫"مايو" 268 00:21:01,860 --> 00:21:03,228 ‫لديك اتصال من "هان كانغ". 269 00:21:03,662 --> 00:21:06,398 ‫هذا الاتصال الذي كنت بانتظاره. 270 00:21:09,301 --> 00:21:10,802 ‫لماذا لم تحضر بعد؟ 271 00:21:12,704 --> 00:21:13,872 ‫لا تستطيع؟ 272 00:21:13,939 --> 00:21:15,574 ‫تم إسقاط التهم عن والد "جي هيون" اليوم. 273 00:21:15,641 --> 00:21:18,010 ‫أرسلته إلى المنزل، ‫سأبقى مع "جي هيون" الليلة. 274 00:21:19,511 --> 00:21:22,114 ‫ستبقى في المشفى طوال الليل؟ 275 00:21:23,415 --> 00:21:24,850 ‫تريدين أخذ المال والرحيل. 276 00:21:26,184 --> 00:21:27,919 ‫تكلمنا عن هذا الموضوع من قبل. 277 00:21:29,888 --> 00:21:31,356 ‫سبق وسمعت إجابتي. 278 00:21:31,823 --> 00:21:33,158 ‫لماذا تدفعينني لتكرار نفسي؟ 279 00:21:33,258 --> 00:21:34,826 ‫تغيّر الوضع. 280 00:21:35,694 --> 00:21:36,862 ‫اكتشف الأمر. 281 00:21:37,863 --> 00:21:40,032 ‫لم أتورط في هذا من أجل المال. 282 00:21:40,198 --> 00:21:43,168 ‫"كانغ" ليس غبياً، والسيد "شين" كذلك أيضاً. 283 00:21:43,235 --> 00:21:45,003 ‫لن تكون السيطرة على الشركة هي النهاية. 284 00:21:46,872 --> 00:21:48,173 ‫"السائق (تشا)" 285 00:21:51,243 --> 00:21:52,678 ‫نعم. 286 00:21:54,813 --> 00:21:55,781 ‫"كانغ"؟ 287 00:21:58,950 --> 00:21:59,985 ‫حسناً. 288 00:22:04,690 --> 00:22:07,025 ‫أخذ "كانغ" والديّ "جي هيون" إلى المنزل. 289 00:22:08,727 --> 00:22:10,896 ‫من يظن نفسه؟ لماذا يهتم بكل شيء؟ 290 00:22:10,962 --> 00:22:12,964 ‫هذه ليست طبيعتك. 291 00:22:13,632 --> 00:22:15,667 ‫لا وقت للانشغال بأمر "كانغ". 292 00:22:16,835 --> 00:22:17,736 ‫ماذا تقصدين؟ 293 00:22:17,803 --> 00:22:20,005 ‫"جي هيون" و"آي كيونغ"، ‫الفتاتان اللتان تحبهما 294 00:22:21,006 --> 00:22:23,141 ‫مع "كانغ"، ألا يثير هذا غضبك؟ 295 00:22:23,742 --> 00:22:25,844 ‫هل هذا بسبب عدم قدرتك على فعل ما يفعله ‫السيد "كانغ"؟ 296 00:22:27,546 --> 00:22:29,514 ‫- فتاتان؟ ‫- هل أنا مخطئة؟ 297 00:22:29,981 --> 00:22:32,050 ‫أنت لست محتاراً أيهما تحب. 298 00:22:32,117 --> 00:22:33,685 ‫يبدو أنك تحبهما معاً. 299 00:22:34,653 --> 00:22:37,089 ‫هل تريد طلب السماح من "جي هيون" ‫في جسد "آي كيونغ" 300 00:22:37,155 --> 00:22:38,457 ‫وطلب الزواج منها مرةً أخرى؟ 301 00:22:38,824 --> 00:22:40,459 ‫هل أنت خائف من الرفض؟ 302 00:22:41,760 --> 00:22:42,627 ‫نعم. 303 00:22:43,261 --> 00:22:45,364 ‫التفكير بـ"جي هيون" يصيبني بالجنون. 304 00:22:46,264 --> 00:22:47,866 ‫ما دامت "جي هيون" هي "سونغ آي كيونغ"، 305 00:22:48,100 --> 00:22:49,968 ‫طالما هي موجودة داخل "سونغ آي كيونغ"، 306 00:22:50,535 --> 00:22:51,703 ‫لا يمكنني فعل شيء. 307 00:22:54,306 --> 00:22:57,309 ‫لا مكان لك بجانبي ما دامت "جي هيون" حيّة. 308 00:22:58,076 --> 00:22:59,311 ‫سواء كنت "اين جيونغ" 309 00:22:59,378 --> 00:23:01,213 ‫أم "جي هيون" في جسد "اين جيونغ"، 310 00:23:02,047 --> 00:23:03,515 ‫لا يمكنني التأكد من ذلك حتى. 311 00:23:29,074 --> 00:23:32,110 ‫لا مكان لك بجانبي ما دامت "جي هيون" حيّة. 312 00:24:06,411 --> 00:24:07,412 ‫"شين اين جيونغ". 313 00:24:08,213 --> 00:24:09,848 ‫هل ما زلت تأتين إلى هنا؟ 314 00:24:56,995 --> 00:24:58,096 ‫"شين اين جيونغ". 315 00:25:00,932 --> 00:25:01,833 ‫مهلاً... 316 00:25:03,101 --> 00:25:04,135 ‫ما خطبك؟ 317 00:25:07,739 --> 00:25:09,207 ‫ما الذي تحاولين فعله؟ 318 00:25:26,758 --> 00:25:27,759 ‫"شين اين جيونغ". 319 00:25:33,031 --> 00:25:34,065 ‫هل أنت مجنونة؟ 320 00:25:35,967 --> 00:25:36,835 ‫أيتها... 321 00:25:39,571 --> 00:25:41,106 ‫كيف بإمكانك فعل ذلك؟ 322 00:25:43,808 --> 00:25:44,709 ‫"جي هيون"... 323 00:25:45,577 --> 00:25:46,545 ‫"جي هيون"... 324 00:25:47,379 --> 00:25:48,380 ‫هل أنت إنسانة حتى؟ 325 00:25:49,147 --> 00:25:50,849 ‫كيف بإمكانك فعل هذا؟ 326 00:25:53,985 --> 00:25:57,022 ‫هل تريدين فعل ذلك؟ 327 00:25:57,489 --> 00:25:59,057 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟ 328 00:25:59,424 --> 00:26:01,026 ‫ماذا فعلت لك بحق السماء؟ 329 00:26:07,766 --> 00:26:09,634 ‫أنتما لستما إنسانين. 330 00:26:14,072 --> 00:26:14,973 ‫ارحلي. 331 00:26:19,711 --> 00:26:21,246 ‫وإلّا قد أقتلك. 332 00:26:22,681 --> 00:26:23,615 ‫قلت ارحلي. 333 00:27:16,334 --> 00:27:17,836 ‫ما الأمر في هذا الصباح الباكر؟ 334 00:27:17,936 --> 00:27:19,804 ‫جئت إلى هنا لأخبرك بشيء عنك. 335 00:27:19,871 --> 00:27:20,739 ‫ما هو؟ 336 00:27:36,087 --> 00:27:38,423 ‫أنت حقير وقح. 337 00:27:41,426 --> 00:27:44,129 ‫الآلهة أخطأت بحقك، ‫لهذا السبب تفعل ذات الشيء بالآخرين. 338 00:27:44,796 --> 00:27:47,499 ‫أنت تتحدى الآلهة التي جعلت حياتك كئيبة. 339 00:27:48,333 --> 00:27:52,737 ‫أنت لا تخفي سوى الكذب، ‫وتفعل أسوأ ممّا فعله والدك. 340 00:27:53,238 --> 00:27:54,139 ‫ماذا؟ 341 00:27:54,205 --> 00:27:55,573 ‫هل تعرف سبب وقاحتك؟ 342 00:27:57,142 --> 00:28:00,178 ‫كان لديك والدة تدعمك لتتمكن من الحصول ‫على ماجستير في إدارة الأعمال. 343 00:28:00,245 --> 00:28:01,513 ‫لا تتكلم عن والدتي. 344 00:28:04,215 --> 00:28:07,752 ‫سأخبرك عن طبيعة والدتك ‫بالاستناد لما أخبرتني به. 345 00:28:08,286 --> 00:28:10,989 ‫ضربتك لأنك أردت كسب المال ‫وأرغمتك على الدراسة. 346 00:28:11,056 --> 00:28:12,023 ‫توقف. 347 00:28:12,090 --> 00:28:13,858 ‫حتى لا تصبح مثل والدك. 348 00:28:17,328 --> 00:28:20,231 ‫أنت أقذر منه 349 00:28:20,298 --> 00:28:23,468 ‫رغم أنه كان يسلبها كل مالها ‫وقضى على حياته بسبب القمار. 350 00:28:27,138 --> 00:28:28,173 ‫قلت توقف. 351 00:28:29,174 --> 00:28:30,075 ‫أيها... 352 00:28:30,809 --> 00:28:32,310 ‫هناك فتاة تحبك، 353 00:28:32,811 --> 00:28:34,579 ‫وأحببتها أنت من قبل. 354 00:28:35,280 --> 00:28:37,282 ‫لكنك أرغمتها على سلب حياة صديقتها. 355 00:28:44,756 --> 00:28:47,625 ‫دست على تضحية والدتك ‫التي طلبت منك ألّا تصبح مثل والدك. 356 00:28:48,460 --> 00:28:51,296 ‫رهانك أقذر من رهانات والدك. 357 00:28:51,362 --> 00:28:55,433 ‫والأسوأ من ذلك أن بإمكانك النجاح بمفردك. 358 00:28:55,500 --> 00:28:58,269 ‫هذه أسباب كونك حقير وقح. 359 00:29:00,472 --> 00:29:02,073 ‫أنت عار على والدتك. 360 00:29:03,908 --> 00:29:06,745 ‫كيف ستتعامل معي عندما ترحل "جي هيون"؟ 361 00:29:08,012 --> 00:29:10,982 ‫جسدي وروحي وإمكاناتي... 362 00:29:11,349 --> 00:29:13,351 ‫سأستخدم كل شيء لأطاردك إلى الأبد. 363 00:29:13,518 --> 00:29:15,487 ‫أرى أن هناك ما يثيرك في النهاية. 364 00:29:16,755 --> 00:29:17,956 ‫هل هذا بسبب "جي هيون"؟ 365 00:29:18,022 --> 00:29:19,357 ‫توقف عن الخداع. 366 00:29:20,592 --> 00:29:21,559 ‫لن ينفع معي. 367 00:29:32,036 --> 00:29:34,072 ‫"بارك سيونغ جاي"، ‫المالك السابق لأرض "هايمي دو"، 368 00:29:34,172 --> 00:29:36,474 ‫هو سائق سابق لـ"جيونغ"، مدير "جيه سي". 369 00:29:36,674 --> 00:29:37,842 ‫"سيو اين يو"، المدير التنفيذي لـ"جونسي"، 370 00:29:37,909 --> 00:29:40,378 ‫هو زوج أخت محامي السيد "اوه"، ‫المدير التنفيذي لـ"هيوكسان". 371 00:29:40,445 --> 00:29:42,680 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم، هذه معلومة من صديق. 372 00:29:42,747 --> 00:29:44,215 ‫طلب مني إخبارك بسرعة. 373 00:29:44,883 --> 00:29:48,153 ‫هذا منطقي جداً بالاستناد إلى الصور ‫التي التقطها "جون هوي". 374 00:29:48,553 --> 00:29:50,221 ‫جيد، بوجود هذه الأدلة 375 00:29:50,288 --> 00:29:52,957 ‫سيحققون معهم بالتأكيد ‫عندما نقدم طلب الاعتراض. 376 00:30:32,430 --> 00:30:36,668 ‫ربما لن تتسنّى لكنّ رؤيتها مرةً أخرى. 377 00:30:37,368 --> 00:30:38,770 ‫أرسلن لها رسالتكن. 378 00:30:38,837 --> 00:30:40,572 ‫- لا. ‫- يا إلهي... 379 00:30:40,638 --> 00:30:41,673 ‫"جي هيون"... 380 00:30:45,643 --> 00:30:46,578 ‫ما هذا؟ 381 00:30:59,591 --> 00:31:00,692 ‫بشأن "شين جي هيون"... 382 00:31:01,659 --> 00:31:03,461 ‫كيف كانت كصديقة؟ 383 00:31:04,195 --> 00:31:06,064 ‫كانت لطيفة بشكل مزعج. 384 00:31:06,664 --> 00:31:10,301 ‫هذه علامات على التكبّر. 385 00:31:10,835 --> 00:31:13,571 ‫معرفة محبة أصدقائها لها 386 00:31:13,638 --> 00:31:16,908 ‫قد تحفّزها على البقاء على قيد الحياة. 387 00:31:17,709 --> 00:31:20,612 ‫أظنني لن أحصل على دموع منك. 388 00:31:21,312 --> 00:31:22,981 ‫هذا ما كنت تفعلينه إذاً. 389 00:31:25,316 --> 00:31:27,552 ‫حاولت فعل كل شيء. 390 00:31:53,077 --> 00:31:55,380 ‫تحديقك بهذه الطريقة غريب. 391 00:32:11,062 --> 00:32:11,996 ‫عمّي... 392 00:32:13,965 --> 00:32:16,167 ‫أريد مساعدة "جي هيون" على النجاة. 393 00:32:17,435 --> 00:32:18,636 ‫أريد مساعدتها لتنجو. 394 00:32:20,238 --> 00:32:21,572 ‫أريدها أن تعيش. 395 00:32:22,807 --> 00:32:23,908 ‫وأنا أيضاً. 396 00:32:25,643 --> 00:32:26,744 ‫ما الذي بإمكاننا فعله؟ 397 00:32:35,320 --> 00:32:36,587 ‫أشعر بالحزن من أجلها. 398 00:32:39,357 --> 00:32:40,425 ‫أشعر بحزن شديد. 399 00:33:05,516 --> 00:33:06,951 ‫لمرة واحدة فقط... 400 00:33:08,119 --> 00:33:10,221 ‫أريد أن أكون "جي هيون" أمام "هان كانغ". 401 00:33:11,055 --> 00:33:13,157 ‫أريد سماعه وهو يقول اسمي. 402 00:33:13,958 --> 00:33:15,493 ‫أريده أن يقول اسمي. 403 00:33:16,794 --> 00:33:18,496 ‫سأموت بعد 3 أيام. 404 00:33:19,564 --> 00:33:21,833 ‫لكن لا يجب أن أموت بهذا الشكل، ‫هذا ليس عدلاً. 405 00:33:24,268 --> 00:33:26,037 ‫أتفهّم مشاعرك. 406 00:33:27,138 --> 00:33:29,273 ‫ترينه لكن لا تستطيعين إخباره أنك تعرفينه. 407 00:33:30,508 --> 00:33:32,143 ‫لا يمكنك إخباره بهويّتك. 408 00:33:35,813 --> 00:33:37,882 ‫لا أعرف سبب استعادتي لذكرياتي 409 00:33:41,085 --> 00:33:42,854 ‫وسبب معاناتي أيضاً. 410 00:33:45,223 --> 00:33:46,391 ‫أنا جادة. 411 00:33:47,125 --> 00:33:49,927 ‫هل يمكنني لقاؤه على أني "جي هيون" من فضلك؟ 412 00:33:50,395 --> 00:33:52,196 ‫سأتخلّى عن الأيام الثلاثة المتبقّية 413 00:33:52,263 --> 00:33:54,699 ‫مقابل 3 ساعات كـ"شين جي هيون"، ‫هل يمكنني فعل ذلك؟ 414 00:33:55,967 --> 00:33:59,137 ‫لا، هل فقدت ثقتك بنفسك؟ 415 00:33:59,203 --> 00:34:00,371 ‫لكن إذا عدت للحياة، 416 00:34:01,072 --> 00:34:03,174 ‫لن أذكر شيئاً من الـ49 يوماً. 417 00:34:03,775 --> 00:34:06,411 ‫وهذا يعني أنني سأفقد هذه المشاعر. 418 00:34:06,477 --> 00:34:07,612 ‫بالطبع. 419 00:34:07,678 --> 00:34:08,846 ‫ما العدل في هذا؟ 420 00:34:10,381 --> 00:34:14,085 ‫ماذا عن "كانغ مين هو" و"اين جيونغ"؟ ‫بإمكانهما الاحتفاظ بذكرياتهما. 421 00:34:14,152 --> 00:34:16,020 ‫هذا ليس مهماً. 422 00:34:16,087 --> 00:34:19,724 ‫الكثيرون يدّعون أنهم رأوا أشباحاً. 423 00:34:19,791 --> 00:34:21,325 ‫إنهم في كل مكان. 424 00:34:21,392 --> 00:34:23,261 ‫إذاً يمكنهما إخباري بهذا، صحيح؟ 425 00:34:23,327 --> 00:34:26,464 ‫ماذا إذاً؟ ستظنين أن كلامهما فارغ. 426 00:34:26,531 --> 00:34:27,698 ‫ما الذي أفعله إذاً؟ 427 00:34:27,765 --> 00:34:30,768 ‫الـ49 يوماً هي فرصة لتستعيدي حياتك. 428 00:34:30,835 --> 00:34:33,037 ‫إنها ليست استمراراً لحياتك. 429 00:34:35,306 --> 00:34:37,909 ‫أعرف أرواحاً عابرة بمهلة 49 يوماً مثلك. 430 00:34:37,975 --> 00:34:39,811 ‫يركّزون على العاطفة وحسب. 431 00:34:40,511 --> 00:34:41,579 ‫مهلة الـ49 يوماً هذه... 432 00:34:42,480 --> 00:34:43,614 ‫هذا قاس جداً. 433 00:34:48,719 --> 00:34:50,655 ‫"مركز الطوارئ الطبي" 434 00:34:51,722 --> 00:34:53,891 ‫حصلت "هيوكسان" على صفقة "هانوي". 435 00:34:55,193 --> 00:34:56,394 ‫ماذا تقصد؟ 436 00:34:57,428 --> 00:34:59,430 ‫إنهم متّجهون إلى المقاولات ‫في مدينة "هو تشي مين". 437 00:34:59,497 --> 00:35:00,798 ‫قلت إنهم تخلّوا عن "هانوي". 438 00:35:01,966 --> 00:35:04,068 ‫أكّدت على توجّههم إلى المقاولات ‫في "هوتشي مين". 439 00:35:04,135 --> 00:35:07,038 ‫السيد "كانغ" هو من أكد ذلك. 440 00:35:30,261 --> 00:35:32,730 ‫ما الخطب يا "كانغ"؟ هل حصل شيء ما؟ 441 00:35:35,133 --> 00:35:37,935 ‫أعتذر عمّا حصل ذلك اليوم، ‫لا بد أنني آذيت مشاعرك. 442 00:35:38,002 --> 00:35:40,138 ‫لكن ليس لدي الحق بالتذمّر بشأن ذلك. 443 00:35:40,204 --> 00:35:43,875 ‫أردت التأكيد أن "جي هيون" كانت محبوبة ‫في هذا العالم. 444 00:35:44,542 --> 00:35:45,943 ‫أردتها أن ترى ذلك. 445 00:35:47,245 --> 00:35:48,513 ‫ماذا تقصد؟ 446 00:35:48,579 --> 00:35:51,315 ‫أقصد ما قلته مسبقاً، أحبّتكما "جي هيون". 447 00:35:52,216 --> 00:35:55,820 ‫لكن "اين جيونغ" تريدها أن تموت، وأنت... 448 00:35:55,887 --> 00:35:59,657 ‫أنت تتكلم على أساس أنها حيّة. 449 00:35:59,957 --> 00:36:02,126 ‫هل تظنين أن "جي هيون" ميتة إذاً؟ 450 00:36:02,193 --> 00:36:03,928 ‫ألا تعني شيئاً لك؟ 451 00:36:04,629 --> 00:36:08,599 ‫لم أقصد ذلك، ‫لكن الطبيب قال إن الأمر ميؤوس منه. 452 00:36:10,268 --> 00:36:13,604 ‫صحيح، إنها ميتة من الناحية الطبية. 453 00:36:14,839 --> 00:36:16,407 ‫لكن حتى لو ماتت، 454 00:36:17,675 --> 00:36:19,110 ‫ما زال هناك رابط بيننا. 455 00:36:31,355 --> 00:36:32,757 ‫نعم يا سيدتي، أنا "كانغ". 456 00:36:33,057 --> 00:36:35,760 ‫نحن في مشكلة كبيرة يا "كانغ". 457 00:36:35,826 --> 00:36:38,429 ‫حصلت "هيوكسان" على الصفقة. 458 00:36:38,496 --> 00:36:39,430 ‫ماذا؟ 459 00:36:40,398 --> 00:36:42,800 ‫حسناً، سأتّجه إلى المشفى في الحال. 460 00:37:03,721 --> 00:37:05,923 ‫أين أنت ذاهبة بمفردك؟ 461 00:37:06,257 --> 00:37:07,925 ‫أنا أستمتع بوقتي كما قلت من قبل. 462 00:37:09,694 --> 00:37:12,430 ‫أصبحت مشغولاً بعد توفّر وقت فراغ لديّ. 463 00:37:23,741 --> 00:37:25,743 ‫تبيّن أن طلب الاعتراض بحاجة لعمل كثير. 464 00:37:27,878 --> 00:37:30,314 ‫هل أنت قلقة من إضاعة وقتي؟ 465 00:37:30,915 --> 00:37:31,916 ‫هيا بنا. 466 00:37:42,526 --> 00:37:44,562 ‫"دليل المسافرين" 467 00:37:44,962 --> 00:37:47,765 ‫ليس لديك وقت كاف للذهاب إلى "أمريكا". 468 00:37:47,832 --> 00:37:49,267 ‫حاول الاتصال به وحسب. 469 00:37:49,333 --> 00:37:51,135 ‫والدي رجل أعمال. 470 00:37:51,535 --> 00:37:54,805 ‫لن يقبل باستثمار بمجرد اتصال ابنه به. 471 00:37:55,306 --> 00:37:58,276 ‫من الممكن أن يرفض ‫حتى لو تكلمت معه وتوسّلت إليه. 472 00:37:58,342 --> 00:38:00,544 ‫لكن بقي أمامنا 5 أيام فقط. 473 00:38:00,745 --> 00:38:03,147 ‫إذا غادرت غداً وعدت بعد يومين، ‫سيبقى أمامنا يومان. 474 00:38:03,814 --> 00:38:06,884 ‫إنقاذ شركة أبيها هي أمنيتها الأخيرة. 475 00:38:07,918 --> 00:38:10,621 ‫سأمنع "مين هو" من الغدر بها حتى النهاية. 476 00:38:10,688 --> 00:38:12,023 ‫ماذا لو فشلت؟ 477 00:38:12,623 --> 00:38:15,026 ‫"مين هو" هو من خطط لمشروع "هايمي دو". 478 00:38:15,092 --> 00:38:16,327 ‫يمكنني فعل ذلك. 479 00:38:18,796 --> 00:38:20,264 ‫أعرف أن هذا أمر مستعجل، 480 00:38:20,865 --> 00:38:23,434 ‫لكن هل ستذهب حقاً إلى "أمريكا" ‫لتأمين الاستثمار؟ 481 00:38:24,035 --> 00:38:25,703 ‫هذه فرصتنا الأخيرة في الوقت الحالي. 482 00:38:28,239 --> 00:38:29,840 ‫لا يمكنكما الاستسلام الآن. 483 00:38:29,907 --> 00:38:32,043 ‫"كانغ" يفعل الكثير لنا، 484 00:38:32,276 --> 00:38:35,179 ‫لكنني لا أرى "اين جيونغ". 485 00:38:36,213 --> 00:38:37,848 ‫عزيزتي، تكلمي مع "سيو يو" 486 00:38:38,616 --> 00:38:39,784 ‫واطمئنّي على "اين جيونغ". 487 00:38:46,057 --> 00:38:47,825 ‫الحجز باسمي، لكنه لك. 488 00:38:49,026 --> 00:38:50,528 ‫كلمة السر هي عيد ميلادك. 489 00:38:50,594 --> 00:38:51,495 ‫لماذا... 490 00:38:52,663 --> 00:38:53,964 ‫تعطيني هذا؟ 491 00:38:54,031 --> 00:38:57,134 ‫أنت خائفة من "جي هيون"، ‫ابقي خارج البلاد لفترة من الوقت. 492 00:38:57,735 --> 00:38:59,704 ‫سأخبرك عندما ينتهي الأمر. 493 00:39:02,540 --> 00:39:03,441 ‫لا يمكنني فعل هذا. 494 00:39:04,141 --> 00:39:05,976 ‫تعرف أني لا أستطيع الرحيل بمفردي. 495 00:39:06,043 --> 00:39:07,878 ‫أردت أخذ المال والرحيل. 496 00:39:08,879 --> 00:39:10,815 ‫ربما تصابين بالجنون إذا بقيت معي. 497 00:39:15,086 --> 00:39:16,253 ‫لا يا "مين هو". 498 00:39:16,420 --> 00:39:19,457 ‫لست بحاجة المال هذا، ‫لم أقل إنني أريد المال أبداً. 499 00:39:36,240 --> 00:39:37,742 ‫أيها القذر. 500 00:39:40,745 --> 00:39:41,779 ‫لا. 501 00:39:43,047 --> 00:39:45,082 ‫أنا لم أتمكن من الإحساس برائحتك النتنة. 502 00:39:46,117 --> 00:39:47,084 ‫هذا خطئي أنا. 503 00:40:01,432 --> 00:40:02,400 ‫ارحل يا "مين هو". 504 00:40:18,949 --> 00:40:19,917 ‫اجلسي من فضلك. 505 00:40:28,292 --> 00:40:30,327 ‫هذا لا يصدق، أمام ناظريّ. 506 00:40:32,229 --> 00:40:34,598 ‫لن أسألك كيف تمكنت من فعل هذا. 507 00:40:35,900 --> 00:40:39,003 ‫تخلّيت عن حبيبك لصديقتك. 508 00:40:39,670 --> 00:40:41,105 ‫ليس لدي ما أقوله لك. 509 00:40:42,573 --> 00:40:44,942 ‫نعم، كنت متأكدة من هذا. 510 00:40:45,543 --> 00:40:48,212 ‫كنت متأكدة أنك تملكين قلباً شريراً ‫منذ البداية. 511 00:40:49,747 --> 00:40:50,648 ‫أنت محقة. 512 00:40:51,081 --> 00:40:52,383 ‫كنت متأكدة أيضاً. 513 00:40:53,217 --> 00:40:54,685 ‫كنت أعرف أنك لم تحبيني على الإطلاق. 514 00:40:55,820 --> 00:40:57,288 ‫لكن كان عليّ العيش في منزلك رغم ذلك. 515 00:40:57,855 --> 00:40:59,423 ‫كان هذا صعباً جداً. 516 00:41:00,691 --> 00:41:01,525 ‫ماذا؟ 517 00:41:01,592 --> 00:41:03,561 ‫هل تظنين أنني كنت مرتاحة؟ 518 00:41:04,462 --> 00:41:06,497 ‫عندما كان يأتي أصدقاؤك وأقاربك، 519 00:41:06,864 --> 00:41:09,567 ‫كنت تدفعينني للترحيب بهم جميعاً. 520 00:41:10,734 --> 00:41:11,669 ‫كنت تستمتعين... 521 00:41:12,203 --> 00:41:14,638 ‫بكونك أكرم امرأة في العالم. 522 00:41:14,705 --> 00:41:16,974 ‫فعلت ذلك لأنني اعتبرتك من عائلتي. 523 00:41:17,041 --> 00:41:18,108 ‫عائلتك؟ 524 00:41:19,710 --> 00:41:21,011 ‫قلت شيئاً عندما تعرضت للاختطاف، 525 00:41:21,879 --> 00:41:23,547 ‫هل تذكرين؟ 526 00:41:24,915 --> 00:41:26,484 ‫"لا، ابنتنا (جي هيون)، 527 00:41:26,984 --> 00:41:28,986 ‫لا بد أنهم ظنّوا أنك (جي هيون)، 528 00:41:29,620 --> 00:41:31,388 ‫نشكر الرب أن (جي هيون) ‫عادت باكراً إلى المنزل." 529 00:41:33,224 --> 00:41:35,559 ‫لم تسألي مرةً واحدة إن كنت بخير. 530 00:41:35,626 --> 00:41:37,862 ‫في ذلك الوقت... 531 00:41:39,630 --> 00:41:42,099 ‫غريزة الأمومة هي من دفعتني ‫للقلق بشأن ابنتي أولاً. 532 00:41:42,900 --> 00:41:45,102 ‫هل فعلت هذا بنا لهذا السبب؟ 533 00:41:45,169 --> 00:41:47,805 ‫نعم، لهذا السبب. 534 00:41:48,572 --> 00:41:51,308 ‫احتقرتني أنت، وجرحت "جي هيون" كبريائي. 535 00:41:52,309 --> 00:41:55,346 ‫سأشهد على سقوطكم إلى الحضيض. 536 00:42:00,017 --> 00:42:02,186 ‫لماذا سمحت لي بالبقاء؟ 537 00:42:02,253 --> 00:42:04,388 ‫كان بإمكانك الرفض ‫إن كنت تحتقرينني بهذا الشكل. 538 00:42:04,455 --> 00:42:06,357 ‫لماذا تظاهرت بالكرم؟ 539 00:42:13,697 --> 00:42:14,999 ‫كان عليك رفضي. 540 00:42:21,639 --> 00:42:23,474 ‫أدين بالكثير لـ"كانغ". 541 00:42:25,075 --> 00:42:26,544 ‫أريد فعل شيء من أجله. 542 00:42:28,479 --> 00:42:30,548 ‫ماذا كنت تفعلين لـ"آي سو"؟ 543 00:42:31,048 --> 00:42:31,949 ‫أنا... 544 00:42:33,617 --> 00:42:35,586 ‫كنت أحضّر لفائف الأرز وآخذه في نزهة. 545 00:42:36,720 --> 00:42:39,390 ‫كان "آي سو" يحب لفائف الأرز التي أحضّرها. 546 00:42:40,824 --> 00:42:42,860 ‫كنا نستلقي، 547 00:42:42,927 --> 00:42:45,162 ‫ونقرأ الكتب ونستمع للموسيقى. 548 00:42:46,463 --> 00:42:47,998 ‫هذا يبدو رائعاً. 549 00:42:50,034 --> 00:42:53,537 ‫لم أذهب في موعد كهذا من قبل. 550 00:42:55,739 --> 00:42:57,708 ‫لكن أين أستطيع تحضير الطعام بالسّر؟ 551 00:43:09,587 --> 00:43:11,822 ‫سأعود يا "جي هيون". 552 00:43:14,158 --> 00:43:15,326 ‫توخّي الحذر. 553 00:43:19,396 --> 00:43:23,100 ‫{\an8}بقي أمامك يومان و4 ساعات و29 دقيقة. 554 00:43:23,267 --> 00:43:25,569 ‫هل ستسافر اليوم؟ 555 00:43:25,636 --> 00:43:28,072 ‫سأمرّ على مكتب الادعاء العام، ‫ثم سأذهب إلى المطار. 556 00:43:28,138 --> 00:43:29,974 ‫ودّع "جي هيون" على الأقل. 557 00:43:30,040 --> 00:43:32,576 ‫إذا أخبرتها بذلك، ‫ستسأل عن سبب ذهابي إلى "أمريكا". 558 00:43:32,776 --> 00:43:34,445 ‫ماذا لو اكتشفت الأمر؟ 559 00:43:34,511 --> 00:43:36,580 ‫ستكون أيامها المتبقية كابوساً. 560 00:43:37,247 --> 00:43:39,283 ‫ماذا أخبرها إذا سألت عنك؟ 561 00:43:39,350 --> 00:43:41,251 ‫اخترع شيئاً ما من فضلك. 562 00:43:41,318 --> 00:43:43,420 ‫أخبرها أنني سأعود قريباً. 563 00:43:52,496 --> 00:43:54,565 ‫"مكتب الادعاء العام" 564 00:43:54,932 --> 00:43:57,635 ‫إذا سأل عني المدير يا سيد "اوه"، 565 00:43:57,701 --> 00:43:59,737 ‫أخبره أنني خرجت لفعل شيء ما. 566 00:44:03,273 --> 00:44:04,775 ‫أشكرك على عدم سؤالك. 567 00:44:21,291 --> 00:44:22,192 ‫يا إلهي. 568 00:44:30,634 --> 00:44:33,003 ‫ذهبت إلى منزل "كانغ" للهرب مني، 569 00:44:33,537 --> 00:44:35,539 ‫لكن ها أنت في عرين النمر. 570 00:44:35,806 --> 00:44:37,341 ‫هذه نقطة قوتك. 571 00:44:38,108 --> 00:44:40,110 ‫الثقة أنك رجل عظيم. 572 00:44:41,912 --> 00:44:43,047 ‫وهذا عيبك أيضاً. 573 00:44:43,681 --> 00:44:45,482 ‫تفكيرك أنك مهم جداً 574 00:44:46,083 --> 00:44:47,384 ‫لدرجة عدم اهتمامك بالآخرين. 575 00:44:48,952 --> 00:44:50,154 ‫أنت "جي هيون"، 576 00:44:50,921 --> 00:44:52,923 ‫لكن ليس عندما تكونين معي، لماذا يحصل هذا؟ 577 00:44:52,990 --> 00:44:55,959 ‫أنت تعرف الإجابة، أليس كذلك؟ 578 00:45:00,964 --> 00:45:02,099 ‫أحضرته. 579 00:45:04,702 --> 00:45:06,837 ‫جئت بسرعة. 580 00:45:06,904 --> 00:45:07,771 ‫عذراً... 581 00:45:07,838 --> 00:45:08,972 ‫ها هو العقد. 582 00:45:09,173 --> 00:45:10,274 ‫أي عقد؟ 583 00:45:15,312 --> 00:45:16,580 ‫ما خطب هذا الشاب؟ 584 00:45:16,814 --> 00:45:20,184 ‫طلب مني توقيع العقد باسمك، ‫وها هو يغادر الآن. 585 00:45:20,250 --> 00:45:21,151 ‫ماذا؟ 586 00:45:27,157 --> 00:45:29,326 ‫لا تتدخل بحياة البشر. 587 00:45:29,660 --> 00:45:32,062 ‫افهم هذا جيداً. 588 00:45:33,464 --> 00:45:35,699 ‫ما خطب هذا اللباس؟ 589 00:45:36,834 --> 00:45:39,436 ‫اهتمّ دائماً بكرامة وكبرياء "المنظم". 590 00:45:40,104 --> 00:45:41,238 ‫حاضر سيدي. 591 00:45:43,307 --> 00:45:44,174 ‫ماذا؟ 592 00:45:47,010 --> 00:45:50,214 ‫هذه تنبيه لتحميل جدولك. 593 00:45:51,281 --> 00:45:53,183 ‫يصلك كل 10 أيام. 594 00:45:54,518 --> 00:45:55,719 ‫ماذا لدينا هنا؟ 595 00:45:55,786 --> 00:45:57,321 ‫"(بيون جا يونغ)، (لي آ ريوم)، ‫(لي جون سيوك)" 596 00:45:57,421 --> 00:46:00,991 ‫جدول مزدحم جداً. 597 00:46:01,358 --> 00:46:02,960 ‫"(كيم يونغ)، (كيم مين غيون)، (يو جين آ)" 598 00:46:03,393 --> 00:46:08,265 ‫وآخر روح سأصحبها إلى المصعد هي... 599 00:46:12,770 --> 00:46:15,405 ‫أين المدير يا سيد "اوه"؟ 600 00:46:15,773 --> 00:46:17,040 ‫هاتفه مغلق. 601 00:46:17,741 --> 00:46:18,642 ‫مهلاً. 602 00:46:19,943 --> 00:46:21,278 ‫سافر إلى "أمريكا". 603 00:46:21,979 --> 00:46:23,080 ‫ما الذي... 604 00:46:23,147 --> 00:46:24,982 ‫تلقى مكالمة طارئة من والده. 605 00:46:25,249 --> 00:46:27,184 ‫لا تقلقي، سيعود بعد يومين. 606 00:46:29,019 --> 00:46:31,054 ‫يومين؟ 607 00:46:34,992 --> 00:46:35,993 ‫لا. 608 00:46:36,927 --> 00:46:37,828 ‫مهلاً... 609 00:46:43,500 --> 00:46:44,468 ‫"كانغ". 610 00:46:46,203 --> 00:46:47,171 ‫"كانغ". 611 00:46:53,744 --> 00:46:54,745 ‫عندما تعود... 612 00:46:56,113 --> 00:46:57,347 ‫لن أكون موجودة هنا. 613 00:46:59,283 --> 00:47:00,317 ‫عندما تعود... 614 00:47:01,585 --> 00:47:03,153 ‫لن أكون هنا. 615 00:47:12,696 --> 00:47:13,730 ‫"كانغ". 616 00:47:24,441 --> 00:47:26,076 ‫"كانغ". 617 00:47:26,944 --> 00:47:28,545 ‫"كانغ". 618 00:47:42,259 --> 00:47:44,628 ‫طلب مني عدم الرحيل دون وداعه. 619 00:47:45,863 --> 00:47:48,799 ‫طلب مني عدم الرحيل كوالدته. 620 00:47:49,499 --> 00:47:52,436 ‫ربما ستتمكنين من رؤيته ‫عندما يعود بعد يومين. 621 00:47:52,836 --> 00:47:54,271 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 622 00:47:55,305 --> 00:47:56,907 ‫عندما يعود 623 00:47:58,308 --> 00:48:00,043 ‫لن أكون موجودة هنا. 624 00:48:03,313 --> 00:48:04,248 ‫بغضون يومين... 625 00:48:06,049 --> 00:48:07,517 ‫سترحلين أيضاً يا "جي هيون". 626 00:48:11,455 --> 00:48:12,489 ‫هل تريدين... 627 00:48:13,490 --> 00:48:14,791 ‫شيئاً مني اليوم؟ 628 00:48:16,894 --> 00:48:19,930 ‫سأخرج قليلاً إن كنت لا تريدين شيئاً. 629 00:48:34,244 --> 00:48:37,814 ‫هل تعيشين من أجل هذه الروح حقاً؟ 630 00:48:38,916 --> 00:48:42,119 ‫أعرف أنه من الصعب أن تفهم هذا أيها الطبيب. 631 00:48:44,254 --> 00:48:46,256 ‫كيف أمكن هذا؟ 632 00:48:46,323 --> 00:48:47,925 ‫أخبرتني في السابق. 633 00:48:48,859 --> 00:48:51,895 ‫أن هناك أنواع من الألم ‫لن تفهمها حتى تشعر بها. 634 00:48:53,030 --> 00:48:53,997 ‫هذا الشيء ذاته. 635 00:48:55,933 --> 00:48:59,436 ‫لن تفهم سبب قراري هذا. 636 00:48:59,903 --> 00:49:01,438 ‫لم تثقي بي إذاً. 637 00:49:02,739 --> 00:49:04,374 ‫هل هذا بسبب طلبي أن ترحلي؟ 638 00:49:04,441 --> 00:49:08,111 ‫طلبك لرحيلي كان الخيار الصائب بنظري. 639 00:49:08,512 --> 00:49:09,379 ‫أنا... 640 00:49:10,280 --> 00:49:12,382 ‫ظننت أنني أصبحت صديقاً لك. 641 00:49:13,550 --> 00:49:14,618 ‫أظنني كنت مخطئاً. 642 00:49:16,753 --> 00:49:18,555 ‫كنت أرى الأمور من وجهة نظري فقط. 643 00:49:19,923 --> 00:49:24,995 ‫كنت أرغب بخروجك من هذه الدوامة وحسب. 644 00:49:25,162 --> 00:49:26,163 ‫أعرف ذلك. 645 00:49:27,597 --> 00:49:29,232 ‫لهذا السبب جئت لوداعك. 646 00:49:30,200 --> 00:49:32,903 ‫شكراً على كل شيء. 647 00:49:32,970 --> 00:49:35,005 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟ 648 00:49:35,072 --> 00:49:37,240 ‫نعم، إلى أي مكان. 649 00:49:40,477 --> 00:49:42,245 ‫أيتها الروح العابرة "شين جي هيون". 650 00:49:42,312 --> 00:49:43,947 ‫لا حاجة لمواساتي. 651 00:49:44,014 --> 00:49:45,549 ‫لست هنا لمواساتك. 652 00:49:45,615 --> 00:49:48,585 ‫أنا هنا بمهمة رسميّة ‫من أجل ختام سفر الـ49 يوماً. 653 00:49:48,785 --> 00:49:49,786 ‫لذا أنصتي جيداً. 654 00:50:02,199 --> 00:50:05,435 ‫أيتها الروح العابرة "شين جي هيون"، 655 00:50:05,502 --> 00:50:08,839 ‫لديك 16 ساعة و55 دقيقة ‫ابتداءً من منتصف الليل. 656 00:50:09,272 --> 00:50:11,808 ‫ستنتهي أيامك الـ49 657 00:50:12,175 --> 00:50:15,946 ‫عند الساعة 4:55 من يوم الغد، ‫في توقيت حادثك. 658 00:50:18,148 --> 00:50:21,418 ‫يمنع منعاً باتاً ترك رسالة أو أي شيء 659 00:50:21,485 --> 00:50:22,652 ‫يكشف عن العالم السرّي. 660 00:50:24,788 --> 00:50:26,256 ‫ولا حتى رسالة؟ 661 00:50:26,323 --> 00:50:29,926 ‫سيتم تدمير أي رسالة باسمك. 662 00:50:31,928 --> 00:50:34,164 ‫بما أني "المنظم"، 663 00:50:34,231 --> 00:50:37,934 ‫سأزورك قبل 5 دقائق من انتهاء رحلتك. 664 00:50:40,570 --> 00:50:41,438 ‫هذا كل شيء. 665 00:50:50,313 --> 00:50:51,348 ‫حظاً موفقاً. 666 00:51:13,003 --> 00:51:14,171 ‫تستحقين هذا. 667 00:51:14,237 --> 00:51:15,639 ‫قولي ما عليك قوله وارحلي. 668 00:51:15,872 --> 00:51:17,741 ‫جاءت إليّ والدة "جي هيون" 669 00:51:18,141 --> 00:51:20,410 ‫وسألتني عنك وعن "مين هو"، لذا أخبرتها. 670 00:51:20,744 --> 00:51:22,245 ‫لم تتمكن من قتلي على الأقل. 671 00:51:22,312 --> 00:51:25,148 ‫هل أنت مستلقية هنا منذ البارحة؟ 672 00:51:25,749 --> 00:51:27,317 ‫هل انتهت علاقتك مع "مين هو" إذاً؟ 673 00:51:30,420 --> 00:51:32,355 ‫خسرت حبيبك وأصدقاءك. 674 00:51:33,190 --> 00:51:34,424 ‫هذا سيئ جداً يا "شين اين جيونغ". 675 00:51:34,491 --> 00:51:35,725 ‫أنا و"مين هو"... 676 00:51:37,294 --> 00:51:38,528 ‫لم ننفصل بعد. 677 00:51:58,148 --> 00:52:01,651 ‫ما زال "كانغ" يتكلم عن "جي هيون" ‫وكأنها ما زالت حيّة. 678 00:52:04,621 --> 00:52:07,057 ‫عندما أخبرتني أنه معجب بـ"جي هيون"، 679 00:52:08,425 --> 00:52:10,760 ‫شعرت بالحزن، وتساءلت عن سبب ذلك. 680 00:52:13,230 --> 00:52:16,900 ‫ثم أدركت أنني كنت أعتبرها ميتة، 681 00:52:19,236 --> 00:52:21,238 ‫رغم أن ما يربطنا سيستمر إلى ما بعد موتها. 682 00:52:30,347 --> 00:52:31,548 ‫نحن الثلاثة... 683 00:52:33,750 --> 00:52:35,085 ‫ما الذي حصل لنا؟ 684 00:53:16,826 --> 00:53:18,662 ‫أنت جميلة جداً. 685 00:54:07,677 --> 00:54:08,645 ‫جميعكم... 686 00:54:10,880 --> 00:54:12,315 ‫شكراً على كل شيء. 687 00:54:28,131 --> 00:54:29,065 ‫آنسة "بارك"... 688 00:54:30,900 --> 00:54:32,502 ‫هل يمكنك مساعدتي باختيار كعكة. 689 00:54:32,936 --> 00:54:34,504 ‫أجمل وأشهى كعكة هنا. 690 00:54:34,571 --> 00:54:35,972 ‫هل اليوم مميز؟ 691 00:54:36,606 --> 00:54:39,042 ‫إنه عيد زواج والديّ "جي هيون". 692 00:54:41,778 --> 00:54:44,381 ‫أنت صديقة أفضل مني. 693 00:54:46,816 --> 00:54:48,652 ‫- غلّفي هذه من فضلك. ‫- حسناً. 694 00:54:49,085 --> 00:54:50,086 ‫كم ثمنها؟ 695 00:54:50,153 --> 00:54:51,521 ‫هذه على حسابي. 696 00:54:51,588 --> 00:54:52,756 ‫مستحيل. 697 00:54:52,822 --> 00:54:54,591 ‫أنا صديقة "جي هيون" أيضاً. 698 00:54:56,159 --> 00:54:57,927 ‫يفترض أن أكون صديقتها المقرّبة. 699 00:54:59,229 --> 00:55:00,997 ‫نحن صديقتان مفضلتان. 700 00:55:01,731 --> 00:55:02,799 ‫أعرف ذلك. 701 00:55:03,333 --> 00:55:06,870 ‫قالت إنك الشخص المفضل لديها بعد والديها. 702 00:55:08,538 --> 00:55:09,706 ‫حقاً؟ 703 00:55:09,773 --> 00:55:12,008 ‫قالت إنك بمثابة ظل شجرة كبيرة. 704 00:55:12,709 --> 00:55:15,478 ‫ربما لم تلاحظي هذا، 705 00:55:16,079 --> 00:55:18,315 ‫لكنها كانت تحبك كثيراً. 706 00:55:19,015 --> 00:55:22,352 ‫سماع هذا يشعرني بالشوق لها. 707 00:55:31,328 --> 00:55:34,864 ‫كانت "جي هيون" تغنّي لنا كل سنة ‫في عيد زواجنا. 708 00:55:35,665 --> 00:55:37,567 ‫لهذا السبب... 709 00:55:38,335 --> 00:55:40,003 ‫أحضرت هذا القرص المضغوط. 710 00:55:57,487 --> 00:55:59,756 ‫أخرجيني الآن من فضلك. 711 00:56:57,647 --> 00:57:02,485 ‫"لا بد أنه سعيد 712 00:57:03,920 --> 00:57:09,259 ‫لا بد أنه سعيد جداً 713 00:57:11,227 --> 00:57:17,167 ‫من يكون مع تلك المرأة 714 00:57:18,301 --> 00:57:23,440 ‫أحسده كثيراً 715 00:57:25,241 --> 00:57:29,913 ‫أنتظرك كل يوم 716 00:57:31,815 --> 00:57:37,487 ‫على نافذتك المظلمة 717 00:57:39,489 --> 00:57:45,528 ‫ألتف بحزن 718 00:57:46,262 --> 00:57:51,100 ‫عندما أرى نفسي واقفة." 719 00:58:05,748 --> 00:58:07,417 ‫بعض الأهالي طيّبون كوالديك، 720 00:58:09,018 --> 00:58:10,920 ‫وبعضهم يهجرون أطفالهم. 721 00:58:11,521 --> 00:58:12,956 ‫ربما لم تتعرضي للهجر، 722 00:58:13,823 --> 00:58:15,592 ‫ربما أضاعوك وحسب. 723 00:58:18,928 --> 00:58:20,663 ‫أصبحت مزعجة 724 00:58:22,031 --> 00:58:23,633 ‫بعد ولادة أخي. 725 00:58:25,368 --> 00:58:26,803 ‫ما زلت أذكر ذلك. 726 00:58:26,870 --> 00:58:27,804 ‫يا إلهي... 727 00:58:29,506 --> 00:58:30,773 ‫لا بد أن هذا هو 728 00:58:31,875 --> 00:58:33,409 ‫سبب حصولي على "آي سو". 729 00:58:43,119 --> 00:58:47,156 ‫طلبت منك انتظاري، لماذا رحلت بمفردك؟ 730 00:58:47,223 --> 00:58:49,125 ‫الجميع يسخرون مني. 731 00:58:49,225 --> 00:58:51,961 ‫يقولون إنني أواعد أخي. 732 00:58:52,028 --> 00:58:53,296 ‫أخبريهم أن هذا صحيح إذاً. 733 00:58:53,363 --> 00:58:54,197 ‫ماذا؟ 734 00:58:54,264 --> 00:58:55,765 ‫سيزعجونك مهما كان ردّك. 735 00:58:56,699 --> 00:58:59,102 ‫نحن لسنا أقارب. 736 00:58:59,168 --> 00:59:00,637 ‫لذا لا مشكلة إن تواعدنا. 737 00:59:00,904 --> 00:59:01,905 ‫"سونغ آي سو". 738 00:59:02,138 --> 00:59:03,940 ‫لا أقول إن علينا فعل ذلك. 739 00:59:04,440 --> 00:59:07,477 ‫لكن يمكننا فعل هذا لأنهم يسخرون منك ‫بكلتا الحالتين. 740 00:59:08,578 --> 00:59:11,047 ‫هذا كله لأنك دعوتني بهذا الاسم. 741 00:59:11,114 --> 00:59:13,683 ‫حسناً، عندما أكبر وأجني الكثير من النقود، 742 00:59:13,750 --> 00:59:16,286 ‫سأجد اسمك الحقيقي. 743 00:59:17,453 --> 00:59:18,621 ‫تعال إلى هنا. 744 00:59:20,823 --> 00:59:21,791 ‫لماذا؟ 745 00:59:26,996 --> 00:59:28,264 ‫{\an8}"اشكر والديك" 746 00:59:28,631 --> 00:59:30,166 ‫ما هذه؟ 747 00:59:30,466 --> 00:59:31,968 ‫قلت إنك ستكون أمي 748 00:59:35,939 --> 00:59:36,839 ‫وأبي 749 00:59:37,640 --> 00:59:40,176 ‫وأخي وصديقي. 750 00:59:40,410 --> 00:59:44,213 ‫بالطبع، أنا "سونغ آي سو"، ‫يمكنني أن أكون أي شيء من أجلك. 751 00:59:51,387 --> 00:59:54,857 ‫وفقدت ذلك الشاب، هذا سبب حياتك بهذا الشكل. 752 00:59:56,759 --> 00:59:57,694 ‫"جي هيون"... 753 01:00:00,163 --> 01:00:01,264 ‫أنا متأسفة جداً. 754 01:00:03,499 --> 01:00:04,434 ‫أعتذر. 755 01:00:04,734 --> 01:00:06,002 ‫لم ذلك؟ 756 01:00:06,302 --> 01:00:08,037 ‫عليّك ترك هذين الوالدين الرائعين 757 01:00:09,739 --> 01:00:11,174 ‫بسببي. 758 01:00:12,575 --> 01:00:13,509 ‫أنا متأسفة. 759 01:00:13,576 --> 01:00:14,544 ‫"آي كيونغ"... 760 01:00:15,511 --> 01:00:17,380 ‫كنت متأكدة أني لا أستطيع الانتحار، 761 01:00:18,114 --> 01:00:19,515 ‫لكنني كنت أرغب كثيراً بالموت. 762 01:00:20,984 --> 01:00:22,552 ‫لمدة 5 سنوات منذ رحيل "آي سو"، 763 01:00:23,353 --> 01:00:24,721 ‫حاولت قطع شرياني. 764 01:00:25,955 --> 01:00:27,256 ‫حاولت تناول الحبوب. 765 01:00:28,558 --> 01:00:29,859 ‫وحاولت شنق نفسي. 766 01:00:29,926 --> 01:00:31,728 ‫هذا ليس خطأك بمفردك. 767 01:00:32,295 --> 01:00:33,229 ‫المشكلة هي... 768 01:00:34,330 --> 01:00:35,732 ‫أنني لا أموت. 769 01:00:36,733 --> 01:00:38,167 ‫عندما قطعت شرياني، 770 01:00:38,234 --> 01:00:39,969 ‫جاءت صاحبة المنزل. 771 01:00:40,737 --> 01:00:42,605 ‫وتقيأت الحبوب التي تناولتها. 772 01:00:43,673 --> 01:00:44,707 ‫وعندما شنقت نفسي، 773 01:00:45,708 --> 01:00:47,010 ‫انقطع الحبل. 774 01:00:49,345 --> 01:00:50,647 ‫هذا سبب وجودي في ذلك المكان. 775 01:00:52,849 --> 01:00:54,517 ‫كان ذلك يوم موت "آي سو". 776 01:00:56,886 --> 01:00:57,854 ‫أنا... 777 01:00:59,055 --> 01:01:00,023 ‫متأسفة جداً. 778 01:01:00,089 --> 01:01:01,124 ‫إن كنت حقاً متأسفة... 779 01:01:03,192 --> 01:01:04,894 ‫أرجوك عيشي حياتك إلى أقصى حد. 780 01:01:07,130 --> 01:01:08,631 ‫عندما تسوء الأمور، 781 01:01:09,899 --> 01:01:12,268 ‫تذكري كم أردت البقاء على قيد الحياة. 782 01:01:13,336 --> 01:01:14,804 ‫تفاءلي وعيشي حياةً طيبة. 783 01:01:23,012 --> 01:01:25,114 ‫{\an8}"هيفن" 784 01:02:19,469 --> 01:02:23,873 ‫هذه خدمتي الخاصة لك في يومك الأخير. 785 01:02:25,308 --> 01:02:28,845 ‫بقي أمامك 7 ساعات و55 دقيقة، ‫ما الذي تريدين فعله؟ 786 01:02:29,645 --> 01:02:31,781 ‫سأصحبك إلى أي مكان تريدينه. 787 01:02:31,848 --> 01:02:33,316 ‫لا أريد فعل شيء. 788 01:02:34,383 --> 01:02:35,952 ‫يمكنك استدعاء المصعد الآن. 789 01:02:36,753 --> 01:02:37,653 ‫ماذا؟ 790 01:02:37,720 --> 01:02:39,689 ‫سأتوتر في اللحظات الأخيرة. 791 01:02:40,523 --> 01:02:42,125 ‫لا أريد انتهاء هذا بهذه الطريقة. 792 01:02:43,860 --> 01:02:44,894 ‫أريد الرحيل الآن. 793 01:02:46,062 --> 01:02:46,996 ‫حسناً. 794 01:02:47,196 --> 01:02:48,331 ‫أيها "المنظّم". 795 01:02:50,099 --> 01:02:51,567 ‫شكراً على كل شيء. 796 01:02:52,969 --> 01:02:54,203 ‫احتفظي بوداعك 797 01:02:55,071 --> 01:02:56,305 ‫للمصعد. 798 01:03:00,376 --> 01:03:01,811 ‫ماذا تقصد؟ 799 01:03:02,378 --> 01:03:03,546 ‫هل... 800 01:03:06,048 --> 01:03:07,250 ‫تخبرني... 801 01:03:08,851 --> 01:03:10,319 ‫أن أتخلّى عن "جي هيون"؟ 802 01:03:10,753 --> 01:03:14,290 ‫أعرف ماذا يجري في شركة "إيل سيك". 803 01:03:15,291 --> 01:03:16,325 ‫"جي هيون"... 804 01:03:17,026 --> 01:03:19,595 ‫لا تملك فرصة من الناحية الطبية. 805 01:03:40,116 --> 01:03:41,784 ‫أرجوك لا تتفاجئي. 806 01:03:43,386 --> 01:03:46,856 ‫سأنظف منزلك لأعبّر عن شكري لك. 807 01:03:48,457 --> 01:03:50,159 ‫ولا تخافي من فضلك. 808 01:03:51,327 --> 01:03:53,196 ‫لن أعود. 809 01:03:54,697 --> 01:03:56,299 ‫دعيني أخبرك عنّي. 810 01:03:57,567 --> 01:04:01,103 ‫أنا روح تعلّقت بك دون معرفتك. 811 01:04:01,170 --> 01:04:02,638 ‫أنا روح مسكينة. 812 01:04:09,045 --> 01:04:10,146 ‫أرجوك... 813 01:04:11,414 --> 01:04:13,082 ‫توقفي عن العيش على النودلز. 814 01:04:13,883 --> 01:04:15,952 ‫أريدك أن تتغذّي بشكل جيد. 815 01:04:39,508 --> 01:04:40,443 ‫حسناً. 816 01:04:42,645 --> 01:04:43,646 ‫حان وقت الوداع. 817 01:04:45,248 --> 01:04:46,716 ‫استدع المصعد... 818 01:04:47,416 --> 01:04:48,684 ‫قبل أن أغيّر رأيي. 819 01:04:49,208 --> 01:04:53,208 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com 820 01:06:08,931 --> 01:06:10,900 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 70685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.