All language subtitles for 49.Days.S01E16.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,269 --> 00:00:26,269
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@
2
00:00:26,593 --> 00:00:28,895
لماذا تنكر هذا؟ انظر إلى هذه.
3
00:00:28,962 --> 00:00:29,996
هل ما زلت تنكر؟
4
00:00:30,063 --> 00:00:31,931
أنا وهذه الفتاة؟ هذا مستحيل.
5
00:00:31,998 --> 00:00:33,833
{\an8}قلت إنها لا تعني شيئاً بالنسبة لي.
6
00:00:35,635 --> 00:00:37,437
{\an8}قولك إنها لا تعني شيئاً بالنسبة لك،
7
00:00:37,904 --> 00:00:40,006
{\an8}لا يعني أنها كذلك.
8
00:00:44,811 --> 00:00:46,479
{\an8}قولك إنها لا تعني شيئاً بالنسبة لك،
9
00:00:47,847 --> 00:00:49,716
لا يعني أنها كذلك.
10
00:00:50,784 --> 00:00:54,020
أؤكد لك أن هذا ليس صحيحاً يا "آي كيونغ".
11
00:00:54,187 --> 00:00:55,755
هذا ليس صحيحاً يا "سونغ آي كيونغ".
12
00:00:56,156 --> 00:00:57,724
لماذا لا تصدقينني؟
13
00:01:04,998 --> 00:01:05,932
"آي كيونغ"...
14
00:01:11,638 --> 00:01:12,539
مهلاً...
15
00:01:18,244 --> 00:01:19,245
"سونغ آي كيونغ"...
16
00:01:25,151 --> 00:01:26,152
انظري إلى حالك.
17
00:01:29,122 --> 00:01:30,090
انظري إلى حالك...
18
00:01:34,661 --> 00:01:36,463
ماذا حصل لك؟
19
00:01:39,599 --> 00:01:40,600
"آي كيونغ"...
20
00:01:42,669 --> 00:01:45,839
مهلاً، أنا لست هي.
21
00:01:49,509 --> 00:01:52,679
أنا "شين جي هيون"، لست "سونغ آي كيونغ".
22
00:01:59,652 --> 00:02:02,755
أنا "شين جي هيون"، ألا تذكر؟
23
00:02:07,026 --> 00:02:08,027
هل عادت ذكرياتك؟
24
00:02:08,695 --> 00:02:10,096
هل تذكرها الآن؟
25
00:02:14,400 --> 00:02:15,335
لكن...
26
00:02:20,907 --> 00:02:21,841
هذه الصورة...
27
00:02:24,944 --> 00:02:25,979
ما هذه؟
28
00:02:26,045 --> 00:02:27,247
ألا تعرف بأمرها؟
29
00:02:28,181 --> 00:02:30,850
كانت موجودة في خزانة "آي كيونغ".
30
00:02:31,985 --> 00:02:33,753
أليس هذا سبب انفصالكما إذاً؟
31
00:02:35,421 --> 00:02:36,789
لم أر هذه الصورة من قبل.
32
00:02:37,757 --> 00:02:39,526
قولك إنها لا تعني شيئاً بالنسبة لك،
33
00:02:40,293 --> 00:02:42,195
لا يعني أنها كذلك.
34
00:02:47,267 --> 00:02:48,535
لهذا السبب "آي كيونغ"...
35
00:02:51,938 --> 00:02:53,139
لهذا السبب...
36
00:03:08,588 --> 00:03:09,489
"آي كيونغ"...
37
00:03:28,775 --> 00:03:30,443
أفهم شغفك بالموسيقى.
38
00:03:31,678 --> 00:03:33,112
أنت لا تفهمينني على الإطلاق.
39
00:03:34,080 --> 00:03:36,249
لم يكن لديك خيار آخر عندما خرجت.
40
00:03:36,316 --> 00:03:37,717
قطعت وعداً.
41
00:03:39,085 --> 00:03:40,386
دخلنا الجامعة ذاتها.
42
00:03:41,154 --> 00:03:42,956
عملنا في المكان ذاته.
43
00:03:43,022 --> 00:03:44,123
مهما كان ما نفعله،
44
00:03:44,357 --> 00:03:46,659
من المفترض أن نبحث دائماً عن نشاطات
بإمكاننا فعلها معاً.
45
00:03:50,463 --> 00:03:52,465
حتى نتمكن أخيراً من بناء منزل "إوولاي".
46
00:03:53,533 --> 00:03:54,934
كان هذا حلمنا.
47
00:03:55,001 --> 00:03:56,336
ما زلت تذكرين هذا الشيء القديم؟
48
00:03:57,437 --> 00:04:00,340
هل عليّ التخلي عن أحلامي فقط لأشعرك بتحسن؟
49
00:04:00,573 --> 00:04:01,808
هل هذا هو الحب بالنسبة لك؟
50
00:04:01,874 --> 00:04:05,044
هل تريد عزف الموسيقى حقاً؟
51
00:04:06,145 --> 00:04:08,014
ألا تريد عزف الموسيقى لتلهو مع الفتيات؟
52
00:04:08,081 --> 00:04:10,617
كنت متأكداً أن هذا هو السبب.
53
00:04:11,484 --> 00:04:14,454
الفتيات اللواتي يأتين إلى هنا
لا يعنين شيئاً بالنسبة لي، أخبرتك بذلك.
54
00:04:14,520 --> 00:04:16,055
لا شيء بالنسبة لك؟
55
00:04:19,926 --> 00:04:23,029
جميعهن صديقات أعضاء فرقتي.
56
00:04:23,096 --> 00:04:24,430
كم مرةً عليّ إخبارك بذلك؟
57
00:04:24,731 --> 00:04:26,466
قولك إنهن لا يعنين شيئاً بالنسبة لك،
58
00:04:27,834 --> 00:04:29,669
لا يعني أنهن كذلك.
59
00:04:30,270 --> 00:04:31,337
ماذا تقصدين؟
60
00:04:32,105 --> 00:04:33,406
ادخلي في صلب الموضوع.
61
00:04:35,208 --> 00:04:36,643
أريدك أن تخبرني بنفسك.
62
00:04:37,844 --> 00:04:39,512
أريد إجابتك الصريحة.
63
00:04:41,281 --> 00:04:42,415
ماذا أعني
64
00:04:43,416 --> 00:04:44,951
بالنسبة لك الآن؟
65
00:04:46,319 --> 00:04:49,422
لنتوقف، سئمت من هذا.
66
00:04:52,392 --> 00:04:55,094
سئمت منك، هل تفهمين؟
67
00:04:56,095 --> 00:04:58,665
أشعر بالاختناق منذ الآن
بمجرد التفكير بالزواج بك.
68
00:04:58,898 --> 00:05:00,800
أنا أفعل هذا منذ 18 سنة.
69
00:05:00,867 --> 00:05:03,236
البقاء معك فقط لـ30 أو 40 سنة أخرى
70
00:05:04,170 --> 00:05:05,371
أمر مروّع.
71
00:05:05,538 --> 00:05:06,472
"آي سو"...
72
00:05:06,773 --> 00:05:09,175
لماذا لا تتغيّرين يا "سونغ آي كيونغ"؟
73
00:05:09,242 --> 00:05:12,578
لماذا ما تزالين ذاتك
منذ كان عمرك 5 و10 و19 و23 سنة؟
74
00:05:37,437 --> 00:05:39,839
ها هي.
75
00:05:47,113 --> 00:05:48,214
تبدو بحالة سيئة.
76
00:05:48,281 --> 00:05:51,217
اذهب واعتذر منها، سنغيب لمدة أسبوعين.
77
00:05:52,018 --> 00:05:53,986
سيتطلب هذا أكثر من عدة كلمات.
78
00:05:55,321 --> 00:05:56,289
شغّل السيارة.
79
00:05:58,558 --> 00:05:59,659
هيا بنا.
80
00:06:00,259 --> 00:06:01,194
حسناً.
81
00:06:11,237 --> 00:06:14,474
حاولي الصمود لـ15 يوماً من دوني
يا "سونغ آي كيونغ".
82
00:07:08,127 --> 00:07:09,862
بقيت لمدة أسبوعين أقدم عروضاً في الليل
83
00:07:11,230 --> 00:07:13,466
وأعمل في موقع بناء في النهار.
84
00:07:32,351 --> 00:07:35,321
هل يمكنني حفر أحرف عليه؟
85
00:07:35,555 --> 00:07:37,723
بالطبع، ماذا تريد؟
86
00:07:40,827 --> 00:07:42,495
"إس يحبّ كيه" من فضلك.
87
00:08:03,683 --> 00:08:06,319
"(آي سو) و(آي كيونغ)"
88
00:08:38,651 --> 00:08:39,485
"إس يحبّ كيه"
89
00:10:42,008 --> 00:10:43,309
لا...
90
00:10:49,882 --> 00:10:52,251
لماذا التقطت هذه الصورة إذاً؟
91
00:10:57,690 --> 00:11:00,092
كنت أحب الاستمتاع بوقتي كثيراً،
لكنني لم أكن حقيراً على الإطلاق.
92
00:11:03,396 --> 00:11:06,599
التقطت هذه الصورة عندما كنت نائماً.
93
00:11:09,568 --> 00:11:12,638
أسرعي وأعيدي جسد "سونغ آي كيونغ"
يا "شين جي هيون".
94
00:11:14,306 --> 00:11:15,841
يجب أن أخبرها.
95
00:11:23,482 --> 00:11:24,617
هذا ليس صحيحاً.
96
00:11:26,085 --> 00:11:27,186
هناك خطأ ما.
97
00:11:29,355 --> 00:11:30,556
هذا مستحيل.
98
00:11:31,524 --> 00:11:32,558
ما الأمر؟
99
00:11:33,826 --> 00:11:35,494
كيف استعدت ذكرياتي؟
100
00:11:37,663 --> 00:11:39,065
هذا مستحيل.
101
00:11:45,337 --> 00:11:47,273
كيف سمحت بحصول هذا يا سيدتي؟
102
00:11:48,340 --> 00:11:51,343
كيف تدعينها تعيش بهذه الحالة لمدة 5 سنوات؟
103
00:11:57,016 --> 00:11:59,418
- ما الخطب؟
- يتم استدعائي.
104
00:12:00,352 --> 00:12:01,387
اذهبي أنت.
105
00:12:03,289 --> 00:12:04,290
توخّي الحذر.
106
00:12:19,672 --> 00:12:24,310
هل يمكن أن يفهم شخص ما قلب شخص آخر كلياً؟
107
00:12:25,778 --> 00:12:28,013
لم تفكر بالأمر من وجهة نظري.
108
00:12:28,848 --> 00:12:30,816
تجاهلت بلطفها مشاعري الخاصة،
109
00:12:32,718 --> 00:12:35,921
بل جعلتني أكثر بؤساً.
110
00:12:37,356 --> 00:12:40,025
طلبت من "مين هو" في البداية
111
00:12:40,726 --> 00:12:45,097
أن أطيح بـ"جي هيون" إلى نفس الوضع
الذي كنت به.
112
00:12:51,170 --> 00:12:54,473
هل وجهة نظري هي الأهم في الحب الصادق؟
113
00:12:54,974 --> 00:12:56,809
أم وجهة نظر الآخر هي الأهم؟
114
00:12:57,777 --> 00:12:59,378
كان حباً بالنسبة لي.
115
00:12:59,912 --> 00:13:01,914
لكن "اين جيونغ" اعتبرته ازدراءً.
116
00:13:02,848 --> 00:13:04,683
كان حباً بالنسبة لـ"آي سو".
117
00:13:05,451 --> 00:13:07,586
لكن "آي كيونغ" اعتبرته خيانة.
118
00:13:09,221 --> 00:13:13,626
كيف يمكن التعبير عن مشاعر القلب
إن لم تكن مرئية؟
119
00:13:31,343 --> 00:13:33,512
هذا سيئ.
120
00:13:34,180 --> 00:13:37,349
إنها تسعى للنيل منك بالتأكيد.
121
00:13:37,449 --> 00:13:40,486
تسعى للنيل مني؟
122
00:13:40,553 --> 00:13:44,323
يجب أن تكوني مسرورة لأنها لم تمت بعد.
123
00:13:44,590 --> 00:13:48,727
وإلّا كانت ستزعجك طوال حياتك.
124
00:13:49,128 --> 00:13:50,863
هل تقصدين أنها تحقد عليّ؟
125
00:13:51,797 --> 00:13:53,866
ألهذا السبب لن تعود إلى جسدها؟
126
00:13:53,933 --> 00:13:58,971
كانت تثير الكثير من المتاعب في كل مكان.
127
00:13:59,538 --> 00:14:00,639
ألم تلاحظي ذلك؟
128
00:14:07,213 --> 00:14:10,216
هل "جي هيون" هي من فعلت ذلك إذاً؟
129
00:14:12,251 --> 00:14:14,920
ما الخطأ الفادح الذي ارتكبته بحقها؟
130
00:14:16,522 --> 00:14:19,358
ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟
131
00:14:19,425 --> 00:14:22,461
عليك فصلها عن جسد مضيفتها
132
00:14:23,162 --> 00:14:25,497
ما لم يكن بمقدورها سكن أجساد مختلفة.
133
00:14:28,234 --> 00:14:29,368
كيف أفعل ذلك؟
134
00:14:39,345 --> 00:14:40,880
"من (هيوكسان) للصناعة، يُرجى الرد بسرعة"
135
00:14:42,348 --> 00:14:43,382
{\an8}"إلى السيد (شين إيل سيك)"
136
00:14:48,487 --> 00:14:49,688
"خدمة البريد"
137
00:14:49,755 --> 00:14:51,790
هل ما زلت تحتفظ بسجلّ منطقة التحميل؟
138
00:14:52,925 --> 00:14:54,326
هل يمكنك إعطائي العنوان؟
139
00:14:54,827 --> 00:14:57,229
أرجوك لا ترحلي يا "هوا جون".
140
00:14:57,296 --> 00:14:58,797
أين سترحلين من دوني؟
141
00:14:58,864 --> 00:15:01,834
انكسر الرابط بيننا.
142
00:15:01,967 --> 00:15:03,702
لا يمكننا الاستمرار بالعيش هكذا.
143
00:15:03,769 --> 00:15:05,771
لماذا لا تصدقين حبّي لك؟
144
00:15:05,838 --> 00:15:07,139
دعني وشأني.
145
00:15:08,374 --> 00:15:09,808
أرجوك لا ترحلي يا "هوا جون".
146
00:15:11,577 --> 00:15:13,445
لا يمكنني إخبارك بالأمر
147
00:15:13,746 --> 00:15:15,247
حتى لو عرفت مدى غضبك من هذا.
148
00:15:17,016 --> 00:15:18,250
ما شعوري برأيك؟
149
00:15:21,220 --> 00:15:23,555
عزيزي...
150
00:15:23,989 --> 00:15:25,190
هل تبكي؟
151
00:15:25,391 --> 00:15:28,961
لم أرك تبكي من قبل.
152
00:15:29,061 --> 00:15:30,696
ما مشكلتكما؟
153
00:15:30,763 --> 00:15:34,867
أظن أن "هاي وون" يحبني كثيراً يا "كانغ".
154
00:15:34,934 --> 00:15:36,468
انظر إليه وهو يبكي.
155
00:15:36,535 --> 00:15:39,171
أرجوك لا تبك.
156
00:15:40,139 --> 00:15:43,709
متأسفة يا "هاي وون".
157
00:15:43,776 --> 00:15:45,878
- أرجوك لا تبك.
- لا تبكي.
158
00:15:45,945 --> 00:15:49,181
كنت مخطئة يا "هاي وون".
159
00:15:49,949 --> 00:15:51,817
"كيف أساعد (جيه)؟
"هل بقي 14 يوماً أمام (جيه)؟"
160
00:15:58,157 --> 00:15:59,925
تصرفاتك وتعابيرك...
161
00:16:00,726 --> 00:16:01,827
كلها مطابقة لصفات "جي هيون".
162
00:16:03,862 --> 00:16:06,332
ماذا يجري؟ ماذا حصل لك؟
163
00:16:06,565 --> 00:16:07,533
أنت "جي هيون".
164
00:16:08,133 --> 00:16:09,201
"شين جي هيون".
165
00:16:15,240 --> 00:16:17,309
شكلها مشابه لقطرة دمع بالتأكيد.
166
00:16:18,310 --> 00:16:19,311
دمعة؟
167
00:16:20,980 --> 00:16:24,450
هل دليل الحب الحقيقي هو ذرف الدموع؟
168
00:16:26,885 --> 00:16:27,853
وجدتها.
169
00:16:33,459 --> 00:16:34,493
- عمّتي.
- "كانغ".
170
00:16:34,560 --> 00:16:36,195
- الدموع.
- أظن أنها الدموع.
171
00:16:36,261 --> 00:16:38,931
- هل تظنين ذلك أيضاً؟
- زالت كل شكوكي
172
00:16:38,998 --> 00:16:41,233
بعد رؤية دموع "هاي وون".
173
00:16:41,333 --> 00:16:42,534
أنت الأفضل يا عمّتي.
174
00:16:42,868 --> 00:16:44,136
يا إلهي.
175
00:16:44,370 --> 00:16:48,340
هذا هو شعور العناق من قبل شاب طويل
عريض الكتفين.
176
00:16:49,041 --> 00:16:51,210
الدموع منطقية.
177
00:16:51,310 --> 00:16:54,013
كنت أحب حبيبي الثالث كثيراً.
178
00:16:54,079 --> 00:16:56,949
أنا لا أبكي عادةً،
لكن عندما مات بسبب حادث سيارة
179
00:16:57,016 --> 00:17:01,220
ذرفت الكثير من الدموع دون توقف.
180
00:17:01,286 --> 00:17:02,254
حقاً؟
181
00:17:02,621 --> 00:17:05,024
لديك إجازة مدفوعة الأجر هذا الشهر
يا "سو جين".
182
00:17:06,859 --> 00:17:08,927
تهانينا يا "سو جين".
183
00:17:19,271 --> 00:17:20,272
ما هذا؟
184
00:17:21,840 --> 00:17:24,877
هل يمكنني تركه عندك لفترة قصيرة؟
185
00:17:27,413 --> 00:17:28,414
اتبعيني.
186
00:17:46,565 --> 00:17:49,234
ما هذه؟ لم تكن موجودة من قبل.
187
00:17:53,939 --> 00:17:55,107
لماذا...
188
00:17:55,808 --> 00:17:57,076
ما الذي تنظر إليه؟
189
00:17:59,611 --> 00:18:00,779
هذه قلادة جميلة.
190
00:18:01,113 --> 00:18:02,648
تبدو مميزة.
191
00:18:03,182 --> 00:18:04,283
من أين اشتريتها؟
192
00:18:06,285 --> 00:18:09,321
لم أشترها، حصلت عليها من مكان ما.
193
00:18:09,388 --> 00:18:12,057
أنا متأكد أنها كانت فارغة
عندما رأيتها آخر مرة.
194
00:18:12,724 --> 00:18:14,126
لكن هناك شيء ما داخلها الآن.
195
00:18:14,193 --> 00:18:16,929
تبدو كقطرة دمع.
196
00:18:19,565 --> 00:18:21,934
متى تغيّرت؟
197
00:18:22,000 --> 00:18:23,335
لماذا تريد معرفة ذلك؟
198
00:18:23,402 --> 00:18:26,371
ماذا؟ ألا يمكنني سؤالك عن تغيّر قلادتك؟
199
00:18:27,940 --> 00:18:29,875
القلادة السابقة كانت فارغة.
200
00:18:30,609 --> 00:18:32,411
هذه قلادة مختلفة.
201
00:18:35,647 --> 00:18:36,748
هذا...
202
00:18:38,217 --> 00:18:40,085
سؤال طبيعي جداً.
203
00:18:40,586 --> 00:18:41,787
متى تغيّرت؟
204
00:18:44,957 --> 00:18:45,924
هذه؟
205
00:18:46,758 --> 00:18:48,260
في اليوم الذي سلّمت فيه طلب استقالتي.
206
00:18:48,327 --> 00:18:49,728
في يوم استقالتك؟
207
00:19:00,472 --> 00:19:01,440
ما الأمر؟
208
00:19:03,208 --> 00:19:05,744
هل هذه دمعتي؟
209
00:19:08,247 --> 00:19:09,348
ما الخطب؟
210
00:19:09,615 --> 00:19:10,682
في ذلك اليوم...
211
00:19:11,517 --> 00:19:14,119
كنت مستاءً جداً من استقالتك،
212
00:19:14,887 --> 00:19:16,955
وذهبت إلى غرفة "جي هيون" وبكيت؟
213
00:19:17,022 --> 00:19:18,257
أنت بكيت؟
214
00:19:27,299 --> 00:19:28,333
"كانغ"...
215
00:19:29,668 --> 00:19:30,869
كنت أنت إذاً؟
216
00:19:32,604 --> 00:19:33,772
إنها دمعة بالفعل.
217
00:19:42,114 --> 00:19:43,081
لماذا تبكين؟
218
00:19:43,248 --> 00:19:44,383
لأنني ممتنة.
219
00:19:46,051 --> 00:19:47,252
لأنني ممتنة جداً.
220
00:19:49,288 --> 00:19:52,824
توقفي عن البكاء وعودي إلى العمل
يا آنسة "سونغ".
221
00:19:53,325 --> 00:19:55,360
نحن بحاجتك بغياب "جون هوي".
222
00:19:56,528 --> 00:19:57,696
نعم، يجب أن أفعل ذلك.
223
00:20:01,767 --> 00:20:03,802
- "كانغ".
- آنسة "بارك".
224
00:20:03,869 --> 00:20:05,604
لم أرك منذ مدة يا آنسة "سونغ".
225
00:20:05,771 --> 00:20:08,607
أريد إخبارك بشيء يا "كانغ".
226
00:20:09,074 --> 00:20:10,809
كنت خارجة.
227
00:20:13,879 --> 00:20:14,947
ما الأمر؟
228
00:20:15,314 --> 00:20:17,749
هل كنت تعرف بعلاقة "مين هو" و"اين جيونغ"؟
229
00:20:42,074 --> 00:20:43,275
إنها دمعة "كانغ".
230
00:20:44,676 --> 00:20:45,978
إنها دمعة "هان كانغ".
231
00:20:52,284 --> 00:20:54,586
طلبت من معمل "جينان" أن يبدأ العمل.
232
00:20:54,953 --> 00:20:56,221
أرسل السندات الإذنية.
233
00:20:56,288 --> 00:20:59,925
الآن بعد عودة السيد "شين"
وبعد أن أصبحت وصيته دون فائدة
234
00:20:59,992 --> 00:21:01,193
تريدني أن أسرع؟
235
00:21:02,160 --> 00:21:05,230
نحن متأخران، لكنني ظننت أن "هيوكسان"
أرادت الإسراع في هذا.
236
00:21:05,297 --> 00:21:06,765
كنت ستفعل هذا على أي حال.
237
00:21:08,166 --> 00:21:10,736
لا تحاول إيقاف الخطة مرةً أخرى.
238
00:21:10,802 --> 00:21:12,204
هذا لن يحصل.
239
00:21:39,231 --> 00:21:40,766
حسناً، فهمت.
240
00:21:42,567 --> 00:21:46,238
ألا يجب أن نخبر السيد "شين" بكل شيء
بما أنه استعاد وعيه؟
241
00:21:46,305 --> 00:21:48,040
ما زال في غرفة العناية المشددة.
242
00:21:48,840 --> 00:21:51,209
"جيه سي" شركة مسجّلة في "أمريكا".
243
00:21:53,345 --> 00:21:55,180
يجب أن أطلب من والدي البحث عنها.
244
00:21:55,514 --> 00:21:56,882
هل ستتصل بوالدك؟
245
00:21:56,948 --> 00:21:58,550
كبريائي ليس مهماً الآن.
246
00:21:58,917 --> 00:22:00,819
كيف يمكنني تقديم المساعدة؟
247
00:22:00,886 --> 00:22:03,989
أنت تطارد "مين هو" وتبحث عن الدموع أيضاً.
248
00:22:04,056 --> 00:22:06,792
أعطيتني أنت وعمّتي أهم تلميح.
249
00:22:07,326 --> 00:22:10,262
أريتماني كيف بإمكاني إنقاذ "جي هيون".
250
00:22:11,296 --> 00:22:14,099
كانت "هوا جون" عبقرية، أليس كذلك؟
251
00:22:14,232 --> 00:22:17,569
مهلاً، يمكننا نحن الاثنان فعل هذا.
252
00:22:17,836 --> 00:22:19,271
جمع دموع الحب الحقيقي.
253
00:22:19,338 --> 00:22:22,007
هل يمكنك فعل ذلك
دون إخبار عمّتي عن "جي هيون"؟
254
00:22:22,074 --> 00:22:25,077
لا تقلق، إنها تثق بي الآن.
255
00:22:27,946 --> 00:22:30,749
لديك امرأة رائعة بالفعل.
256
00:22:31,883 --> 00:22:33,719
وأنت أيضاً.
257
00:22:37,222 --> 00:22:39,224
"جي هيون" فتاة طيبة جداً.
258
00:22:40,225 --> 00:22:42,027
لماذا يفعل "مين هو" هذا بها؟
259
00:22:42,094 --> 00:22:44,162
يمكنني تفهّم غضبه
260
00:22:44,496 --> 00:22:45,964
بالنظر لكيفية نشأته.
261
00:22:46,398 --> 00:22:47,933
لا بد أن ذلك كان صعباً جداً.
262
00:22:49,167 --> 00:22:50,702
قصته تفطر القلب.
263
00:22:50,769 --> 00:22:52,104
لكن ما زال هذا خاطئاً.
264
00:22:52,871 --> 00:22:55,073
تم هجري في معبد عندما كنت طفلاً أيضاً.
265
00:22:55,640 --> 00:22:58,877
كان على "جون هوي" الاعتناء بإخوته
ووالديه المريضين أيضاً.
266
00:22:58,944 --> 00:23:00,812
ترك الجامعة ليكسب المال.
267
00:23:00,879 --> 00:23:03,382
لم يكن "مين هو" هكذا
عندما التقيت به في "أمريكا".
268
00:23:04,249 --> 00:23:06,752
قدّمت له والدته فرصةً لنيل
ماجستير في إدارة الأعمال في "أمريكا".
269
00:23:06,852 --> 00:23:08,820
لذا لم يُضيّع لحظة واحدة من حياته.
270
00:23:08,887 --> 00:23:10,489
كان هذا سبب إعجابي به.
271
00:23:11,256 --> 00:23:14,292
أين والدته الآن؟
272
00:23:14,359 --> 00:23:17,329
لا أعرف، سمعت أنها كانت مريضة.
273
00:23:17,396 --> 00:23:20,232
سألته عنها بعد عودتي إلى "كوريا"،
لكنه لم يخبرني.
274
00:23:22,434 --> 00:23:25,103
يجب أن أُوصل "جي هيون".
275
00:23:25,904 --> 00:23:28,940
هل "سونغ آي كيونغ" الحقيقية
بخير يا "كانغ"؟
276
00:23:29,007 --> 00:23:32,043
كانت تبدو بخير عندما رأيتها، لماذا؟
277
00:23:32,110 --> 00:23:33,779
هذا يحصل منذ مدة.
278
00:23:33,845 --> 00:23:36,748
أنا قلق بشأن ملاحظتها لشيء ما.
279
00:23:36,815 --> 00:23:38,750
أنا قلق بشأن ذلك أيضاً.
280
00:23:38,817 --> 00:23:40,419
لكن لا يمكننا إخبارها بذلك أيضاً.
281
00:23:40,485 --> 00:23:42,721
ربما سنضطر لإخبارها في نهاية المطاف.
282
00:23:43,422 --> 00:23:45,056
أظن أن عليك التعرّف عليها الآن.
283
00:23:58,570 --> 00:23:59,604
ألو.
284
00:23:59,871 --> 00:24:00,939
مرحباً يا "سونغ آي كيونغ".
285
00:24:01,807 --> 00:24:03,875
أين أنت الآن؟
286
00:24:04,176 --> 00:24:05,410
ما الأمر؟
287
00:24:05,477 --> 00:24:06,478
أنت في مطعم "كانغ"، صحيح؟
288
00:24:07,479 --> 00:24:08,780
انزلي إلى هنا في الحال.
289
00:24:08,847 --> 00:24:10,115
سيد "كانغ مين هو".
290
00:24:18,356 --> 00:24:19,357
أين أنت ذاهبة؟
291
00:24:21,293 --> 00:24:24,196
"مين هو" في المرآب، أمهلني لحظة.
292
00:24:26,198 --> 00:24:29,034
توقفي، لا أعرف سبب فعلك لهذا،
293
00:24:29,334 --> 00:24:31,102
لكن ما الذي تفعلينه؟
294
00:24:31,169 --> 00:24:33,038
ما الذي بإمكانك تحقيقه من مواعدتك
لـ"مين هو"؟
295
00:24:33,305 --> 00:24:34,773
أنت "سونغ آي كيونغ".
296
00:24:34,840 --> 00:24:36,141
ربما يمكنني فعل شيء ما
297
00:24:37,309 --> 00:24:39,077
لأنني "سونغ آي كيونغ".
298
00:24:39,311 --> 00:24:40,512
رغم ذلك، توقفي.
299
00:24:41,146 --> 00:24:42,581
لا يمكنني مشاهدة هذا بعد الآن.
300
00:24:44,416 --> 00:24:45,984
ثقي بي من فضلك.
301
00:24:46,051 --> 00:24:49,254
لن أجلس مكتوف اليدين.
302
00:24:53,124 --> 00:24:54,426
سأذهب لأطلب منه الرحيل.
303
00:24:55,060 --> 00:24:56,161
سأعود.
304
00:25:18,450 --> 00:25:19,618
ما الأمر؟
305
00:25:19,684 --> 00:25:20,619
"سونغ آي كيونغ"...
306
00:25:22,020 --> 00:25:23,788
لماذا ما زلت تعملين هنا؟
307
00:25:25,023 --> 00:25:26,258
طلبت منك ترك العمل.
308
00:25:26,324 --> 00:25:29,261
ألم أخبرك من قبل؟ أنا لا أرغب بترك العمل.
309
00:25:29,327 --> 00:25:31,196
لم لا؟
310
00:25:31,263 --> 00:25:33,031
هناك شخص يعجبني هنا.
311
00:25:34,032 --> 00:25:34,900
ماذا؟
312
00:25:34,966 --> 00:25:37,936
لذا لا تتصل بي مرةً أخرى.
313
00:25:38,336 --> 00:25:40,772
لا أريد رؤيتك مرةً أخرى.
314
00:25:41,072 --> 00:25:42,007
"كانغ"...
315
00:25:43,008 --> 00:25:44,209
هل أنت معجبة به؟
316
00:25:44,309 --> 00:25:45,243
اذهب من هنا.
317
00:25:49,047 --> 00:25:50,482
ماذا كنت بالنسبة لك؟
318
00:25:51,349 --> 00:25:54,419
ظننت أنك معجبة بي، قلت ذلك بنفسك.
319
00:25:54,486 --> 00:25:57,155
لا، لم تعجبني للحظة واحدة.
320
00:25:57,956 --> 00:26:00,892
ربما شعرت بالحيرة في لحظة ما.
321
00:26:02,260 --> 00:26:04,362
كما أنت في حيرة الآن.
322
00:26:10,869 --> 00:26:12,237
لماذا دخلت إلى حياتي؟
323
00:26:12,537 --> 00:26:13,638
هذا يكفي.
324
00:26:15,440 --> 00:26:17,542
لا تفكر برؤيتها بعد الآن.
325
00:26:17,876 --> 00:26:20,445
ولا تعد إلى هنا مرةً أخرى.
326
00:26:23,214 --> 00:26:24,215
هيا بنا.
327
00:26:25,183 --> 00:26:26,284
هل كانت "جي هيون"؟
328
00:26:29,888 --> 00:26:31,189
أخبرتني في "أمريكا"
329
00:26:31,256 --> 00:26:34,159
أنك تريد البحث عن فتاة
عندما تعود إلى "كوريا".
330
00:26:34,893 --> 00:26:35,994
هل كانت "جي هيون"؟
331
00:26:37,562 --> 00:26:39,864
فات الوقت الذي كنا نتكلم به عن هذه الأمور.
332
00:26:58,316 --> 00:26:59,384
هل أنت غاضب؟
333
00:26:59,551 --> 00:27:02,020
هل يمكنك الاستماع لي لمرة واحدة فقط؟
334
00:27:02,621 --> 00:27:04,789
نزلت لأطلب منه الرحيل حقاً.
335
00:27:05,256 --> 00:27:07,425
نزلت لأخبره أنني لن أراه مرةً أخرى.
336
00:27:08,293 --> 00:27:09,160
حقاً؟
337
00:27:09,227 --> 00:27:12,297
هل يمكنك الاستماع لي لمرة واحدة فقط؟
338
00:27:12,897 --> 00:27:15,800
طلبت منه ألّا يتصل بي بعد الآن.
339
00:27:16,534 --> 00:27:19,137
جيد، كان عليك فعل هذا من قبل.
340
00:27:20,338 --> 00:27:21,272
نعم.
341
00:27:21,373 --> 00:27:23,475
لا تسيري بمفردك ليلاً نهائياً بعد الآن.
342
00:27:23,541 --> 00:27:24,643
يمكنني أن أوصلك.
343
00:27:24,709 --> 00:27:25,844
أنا بخير حقاً.
344
00:27:26,444 --> 00:27:28,546
- ها أنت تفعلين هذا مجدداً.
- حسناً.
345
00:27:29,014 --> 00:27:31,383
إن أوصلتني سيكون هذا جيداً بالنسبة لي.
346
00:27:31,950 --> 00:27:35,320
لا يمكننا رؤية بعضنا لوقت طويل،
ونحن مشغولان كثيراً خلال النهار.
347
00:27:37,255 --> 00:27:38,857
سأموت قريباً، أتذكر ذلك؟
348
00:27:49,267 --> 00:27:52,504
لماذا بدأت ألاحظ مشاعرك الحقيقية
تجاهي الآن؟
349
00:28:26,271 --> 00:28:27,172
اسمعي...
350
00:28:27,739 --> 00:28:29,407
استعاد "المنظّم" ذاكرته.
351
00:28:30,108 --> 00:28:31,643
تذكرك الآن.
352
00:28:32,811 --> 00:28:34,079
أنت...
353
00:28:37,348 --> 00:28:39,050
هل بإمكاني إخبارها بهذا؟
354
00:28:43,455 --> 00:28:45,423
أعرف سبب عيشك بهذه الطريقة.
355
00:28:45,990 --> 00:28:48,026
أخبرني "سونغ آي سو".
356
00:28:49,427 --> 00:28:50,695
ما الذي تفعله؟
357
00:28:52,464 --> 00:28:53,865
هل يمكنها سماعي؟
358
00:28:58,403 --> 00:28:59,571
أنت؟
359
00:29:01,606 --> 00:29:03,007
أنت.
360
00:29:07,679 --> 00:29:09,914
لا يمكنني إخبارك عن أي تفاصيل الآن،
361
00:29:12,283 --> 00:29:13,418
لكن لديك
362
00:29:14,085 --> 00:29:16,755
شخص يحبك كثيراً.
363
00:29:17,789 --> 00:29:19,557
كنت ثمينة جداً
364
00:29:19,624 --> 00:29:22,827
بالنسبة لـ"سونغ آي سو".
365
00:29:23,862 --> 00:29:25,563
كيف تعرف بأمر "آي سو"؟
366
00:30:16,414 --> 00:30:18,149
لم أتمكن من الوثوق بأي أحد
367
00:30:19,217 --> 00:30:20,852
بعد أن هجرني "آي سو".
368
00:30:23,054 --> 00:30:24,088
أنا...
369
00:30:25,456 --> 00:30:27,225
فتاة لا يرغب بها أحد.
370
00:30:32,297 --> 00:30:33,264
متأسف.
371
00:31:03,394 --> 00:31:04,562
هل أنت بخير؟
372
00:31:06,097 --> 00:31:07,232
أنا بخير.
373
00:31:16,574 --> 00:31:17,609
ما طلبك؟
374
00:31:17,876 --> 00:31:19,544
قهوة أمريكية من فضلك.
375
00:31:43,601 --> 00:31:44,636
شكراً لك.
376
00:31:45,270 --> 00:31:46,304
سأستمتع بها.
377
00:31:56,848 --> 00:31:58,349
لم تذكرني على الإطلاق.
378
00:32:29,847 --> 00:32:32,350
كيف جرى الأمر؟ ماذا قالت لك مديرتك؟
379
00:32:32,583 --> 00:32:33,952
ماذا كانت أمنيتك اليائسة؟
380
00:32:34,018 --> 00:32:35,119
لقاء "آي كيونغ"
381
00:32:36,321 --> 00:32:37,622
بهويّتي الحقيقية.
382
00:32:37,789 --> 00:32:39,457
توقعت ذلك.
383
00:32:40,591 --> 00:32:42,760
هل بإمكانك رؤيتها الآن إذاً؟
384
00:32:43,161 --> 00:32:45,763
لا، ليس مسموحاً أن أتصرف وكأني أعرفها حتى.
385
00:32:46,264 --> 00:32:49,734
لا يمكنني الكشف لها عن نفسي
قبل انتهاء مهمتي.
386
00:32:50,468 --> 00:32:52,303
لا يمكنني التدخل في حياتها حتى.
387
00:32:54,005 --> 00:32:56,341
لماذا سمحوا لك باستعادة ذاكرتك إذاً؟
388
00:32:56,407 --> 00:32:57,608
قالوا إن هذا حصل بسببك.
389
00:32:57,909 --> 00:33:00,645
لأنني كنت ألتقي بك وأنت في جسد "آي كيونغ".
390
00:33:00,712 --> 00:33:01,779
متأسفة.
391
00:33:03,014 --> 00:33:04,582
أنا أثير المتاعب دائماً.
392
00:33:05,350 --> 00:33:07,418
يجب أن أراها وأخبرها بشيء ما.
393
00:33:10,154 --> 00:33:11,956
لذا كوني حذرة ولا تثيري المتاعب
394
00:33:12,690 --> 00:33:15,026
في أيامك المتبقية هنا.
395
00:33:16,327 --> 00:33:18,162
إذا تسببت بأذية لحبيبتي "آي كيونغ"،
396
00:33:20,565 --> 00:33:21,599
ستموتين.
397
00:33:21,666 --> 00:33:22,734
فهمت.
398
00:33:23,634 --> 00:33:25,303
أحاول فعل ذلك دائماً.
399
00:33:33,845 --> 00:33:36,748
أتمنى أن يتم توضيح سوء الفهم قريباً.
400
00:34:03,841 --> 00:34:05,643
ما الذي تفعلينه هنا في هذا الوقت؟
401
00:34:07,812 --> 00:34:09,847
أحضرت القليل من الحساء
المفيد لصداع الشرب تحسّباً.
402
00:34:10,148 --> 00:34:11,382
كنت تحتسي الكحول بالفعل.
403
00:34:11,949 --> 00:34:13,184
أنت بحاجة الأرز أيضاً، صحيح؟
404
00:34:19,357 --> 00:34:20,491
المكان مليء برائحة الكحول.
405
00:34:24,595 --> 00:34:25,696
ما الذي تفعلينه؟
406
00:34:25,763 --> 00:34:28,800
لا يجب أن تفوح هذه الرائحة
من منزل "كانغ مين هو".
407
00:34:29,167 --> 00:34:31,369
اذهب واستحم، سأحضّر الفطور.
408
00:34:31,969 --> 00:34:33,204
لماذا تفعلين هذا؟
409
00:34:33,271 --> 00:34:36,007
أنا الوحيدة التي أستطيع فعل هذا لك
في هذا الوقت.
410
00:34:41,612 --> 00:34:43,781
تعرف أنها "جي هيون"
411
00:34:44,148 --> 00:34:47,218
لكنك لا تشعر بذلك،
إنها تثير المتاعب لك لهذا السبب.
412
00:34:54,325 --> 00:34:56,127
ولا يمكنني تركك رغم ذلك.
413
00:35:02,333 --> 00:35:05,636
حتى لو كانت "سونغ آي كيونغ"
وليست "جي هيون"،
414
00:35:06,370 --> 00:35:07,805
لم تكن ستواعدها
415
00:35:08,372 --> 00:35:09,474
بسببي.
416
00:35:10,074 --> 00:35:10,908
"اين جيونغ"...
417
00:35:10,975 --> 00:35:13,344
لكن لا تخبرني أنها ليست "جي هيون".
418
00:35:14,779 --> 00:35:16,114
تحققت من كل شيء.
419
00:35:17,548 --> 00:35:19,617
- كيف؟
- هذا ليس مهماً.
420
00:35:20,651 --> 00:35:24,122
جاءت "جي هيون" إلينا
وهي تتظاهر أنها "سونغ آي كيونغ".
421
00:35:24,622 --> 00:35:27,325
جاءت إليك وهي تعرف كل شيء، هذا هو المهم.
422
00:35:28,926 --> 00:35:30,128
كما أن "كانغ" يعرف أيضاً
423
00:35:31,095 --> 00:35:33,965
أن "سونغ آي كيونغ" هي "جي هيون".
424
00:35:35,433 --> 00:35:36,767
حقاً؟
425
00:35:36,834 --> 00:35:39,570
"جي هيون" في جسد فتاة أخرى.
426
00:35:40,338 --> 00:35:42,907
لا يمكننا السماح لها بالبقاء في حياتنا
إلى الأبد.
427
00:35:49,046 --> 00:35:50,148
استيقظت.
428
00:35:51,149 --> 00:35:52,783
حضّرت بعض الحساء، لنتناول الطعام.
429
00:35:52,850 --> 00:35:54,218
يجب أن ننفصل.
430
00:35:57,688 --> 00:36:00,024
- ماذا؟
- لا أريد العيش معك بعد الآن.
431
00:36:03,561 --> 00:36:04,629
أريدك أن ترحلي.
432
00:36:05,096 --> 00:36:06,731
يمكنك الانتقال إلى منزل "مين هو"،
أليس كذلك؟
433
00:36:07,398 --> 00:36:08,432
"سيو يو"...
434
00:36:08,566 --> 00:36:11,802
أنا متأكدة أنك طلبت مني الانتقال إلى "سول"
لتتمكني من مغادرة منزل "جي هيون".
435
00:36:15,506 --> 00:36:16,407
"سيو يو"...
436
00:36:16,841 --> 00:36:19,744
دعيني أخبرك عن سبب فعلي لذلك.
437
00:36:19,810 --> 00:36:21,546
تعرفان بعضكما منذ 5 سنوات، صحيح؟
438
00:36:22,780 --> 00:36:24,215
كيف تفعلين هذا بها؟
439
00:36:24,849 --> 00:36:28,619
هل تعرفين بما شعرت
عندما رأيتك بعد حادث "جي هيون"؟
440
00:36:29,220 --> 00:36:30,988
ظننت أنني كنت الصديقة السيئة.
441
00:36:31,689 --> 00:36:33,558
كنت حزينة ومنهارة أيضاً،
442
00:36:33,991 --> 00:36:36,194
لكنك بدوت وكأنك فقدت عالمك بأسره.
443
00:36:37,361 --> 00:36:39,764
لم أتخيل أن ترحل عنا "جي هيون".
444
00:36:40,231 --> 00:36:41,799
لذا كنت خائفة من البكاء حتى.
445
00:36:42,867 --> 00:36:45,069
لكن عندما رأيتك وأنت مدمّرة بالكامل،
446
00:36:45,603 --> 00:36:48,139
ظننت أنك أنت صديقتها الحقيقية،
447
00:36:48,206 --> 00:36:49,640
ولست أنا.
448
00:36:50,541 --> 00:36:51,943
وشعرت بالذنب حتى.
449
00:36:53,511 --> 00:36:55,179
لكن هل كان ذلك كله مجرد تمثيل؟
450
00:36:55,813 --> 00:36:56,948
هذا ليس صحيحاً.
451
00:36:57,014 --> 00:36:59,617
هل تشعرين بالذنب؟ لا تجعليني أضحك.
452
00:37:00,151 --> 00:37:02,887
لا تملكين ضميراً، غدرت بأعز صديقاتك.
453
00:37:02,954 --> 00:37:04,589
لديك الحق بالغضب مني.
454
00:37:05,756 --> 00:37:07,625
لم يعد لدينا سوى بعضنا الآن.
455
00:37:08,526 --> 00:37:12,096
أرجوك لا تغضبي مني واستمعي إليّ.
456
00:37:12,163 --> 00:37:13,097
مهلاً.
457
00:37:14,232 --> 00:37:16,234
ما القاسم المشترك بين السمك والضيوف؟
458
00:37:16,567 --> 00:37:18,669
تفوح رائحة سيئة منهما بعد 3 أيام.
459
00:37:20,438 --> 00:37:22,840
هل كان من الصعب عليك
البقاء في منزل "جي هيون" إذاً؟
460
00:37:23,174 --> 00:37:25,643
هل تظنين أن الاعتناء بك
كان سهلاً على عائلتها؟
461
00:37:26,410 --> 00:37:27,345
أنت محقة.
462
00:37:28,746 --> 00:37:30,881
فعلت ذلك لأنني شعرت بالغيرة.
463
00:37:32,350 --> 00:37:33,517
لكن "جي هيون"...
464
00:37:35,186 --> 00:37:36,854
تحصل على كل شيء حتى وهي ميتة.
465
00:37:37,521 --> 00:37:38,623
ماذا تقصدين؟
466
00:37:38,956 --> 00:37:39,857
أنت.
467
00:37:40,925 --> 00:37:43,127
هل تعلمين أن "كانغ" معجب بـ"جي هيون"؟
468
00:37:44,595 --> 00:37:45,630
"كانغ"...
469
00:37:46,330 --> 00:37:48,432
عاد إلى "كوريا" ليبحث عن "جي هيون".
470
00:37:50,701 --> 00:37:52,403
- ماذا؟
- وبالنسبة لـ"سونغ آي كيونغ"،
471
00:37:52,837 --> 00:37:54,171
إنها صديقة "جي هيون".
472
00:37:55,206 --> 00:37:58,776
لذا يعتني بها أيضاً بدلاً من "جي هيون".
473
00:38:00,578 --> 00:38:01,646
ماذا عنك أنت؟
474
00:38:02,513 --> 00:38:03,748
هل ما زلت...
475
00:38:05,149 --> 00:38:06,617
تحبّين "جي هيون" رغم كل ذلك؟
476
00:38:06,684 --> 00:38:09,787
توقفي عن الكذب يا "شين اين جيونغ".
477
00:38:21,599 --> 00:38:23,901
"قائمة المهام، كتابة رسائل امتنان"
478
00:38:29,240 --> 00:38:31,142
لو كان أمامي 13 يوماً،
479
00:38:32,443 --> 00:38:33,778
كنت قلت،
480
00:38:34,445 --> 00:38:36,514
"شكراً" لزوجتي،
481
00:38:36,681 --> 00:38:38,916
وأرسلت لها باقة ورود أو شيئاً ما.
482
00:38:39,083 --> 00:38:41,686
كما كنت سألتقي بوالدتي للمرة الأخيرة.
483
00:38:42,286 --> 00:38:43,521
وكنت سأبعث رسالة
484
00:38:44,689 --> 00:38:46,390
لأولادي.
485
00:38:46,457 --> 00:38:48,826
لم يفت الأوان بعد.
486
00:38:50,895 --> 00:38:52,163
لا أملك الوقت الكافي.
487
00:39:01,872 --> 00:39:04,241
{\an8}"أبي، أمي، (هان كانغ)، (شين اين جيونغ)"
488
00:39:09,513 --> 00:39:10,715
"شين اين جيونغ"
489
00:39:23,828 --> 00:39:25,162
إن كانت هذه دمعة "كانغ"،
490
00:39:26,263 --> 00:39:28,165
فهذا يعني أن "سيو يو" لم تبك بعد.
491
00:39:41,512 --> 00:39:43,447
كيف حالك يا آنسة "بارك"؟
492
00:39:43,514 --> 00:39:46,117
سمعت أنك صديقة "جي هيون".
493
00:39:46,183 --> 00:39:47,051
ماذا؟
494
00:39:47,718 --> 00:39:49,320
هذا...
495
00:39:49,387 --> 00:39:52,223
لماذا لم تخبريني بذلك؟ خدعتني.
496
00:39:52,356 --> 00:39:53,557
هذا يشعرني بالسوء.
497
00:39:58,329 --> 00:39:59,597
من أخبرها بذلك؟
498
00:40:00,931 --> 00:40:02,032
هل هذا فعل "اين جيونغ"؟
499
00:40:03,267 --> 00:40:05,369
لماذا أخبرتها بذلك؟ إنها لا تصدق هذا حتى.
500
00:40:08,839 --> 00:40:10,674
بمجرد شفاء الوذمة الدماغية،
501
00:40:10,741 --> 00:40:12,710
سيخرج من هنا خلال أسبوع.
502
00:40:14,311 --> 00:40:15,613
شكراً لك.
503
00:40:19,183 --> 00:40:23,354
سررنا بعودتك إلينا يا عزيزي.
504
00:40:25,990 --> 00:40:29,894
شكراً لأنك عدت إلينا.
505
00:40:30,694 --> 00:40:31,662
شكراً لك.
506
00:40:34,365 --> 00:40:35,399
"جي هيون"...
507
00:40:37,201 --> 00:40:38,235
رأيتها.
508
00:40:40,438 --> 00:40:44,408
لا بد أنها ظهرت لتنقذ والدها.
509
00:40:56,253 --> 00:40:59,190
تكلمت مع والدك منذ قليل يا "جي هيون".
510
00:40:59,256 --> 00:41:00,925
إنه في طريقه للشفاء.
511
00:41:01,358 --> 00:41:04,028
هذا النوم الكثير فعل العجائب لبشرتها.
512
00:41:04,395 --> 00:41:06,297
أنت تمزح بشكل مفاجئ، أليس كذلك؟
513
00:41:07,131 --> 00:41:10,301
يعمل حس الفكاهة الخاص بي بشكل تلقائي
عندما أرى "جي هيون".
514
00:41:11,335 --> 00:41:13,170
والدها كذلك أيضاً.
515
00:41:15,806 --> 00:41:18,742
كيف تحضّرين حساء أعشاب البحر يا سيدتي؟
516
00:41:19,176 --> 00:41:20,344
لماذا تسأل عن ذلك؟
517
00:41:20,544 --> 00:41:22,513
شعرت برغبة مفاجئة بتناول حساء أعشاب البحر،
518
00:41:22,580 --> 00:41:24,114
لكنّي لم أحضّره من قبل.
519
00:41:24,615 --> 00:41:28,252
في الحقيقة، اليوم هو عيد ميلاد "جي هيون".
520
00:41:28,319 --> 00:41:29,553
أحضرت البعض منه إلى هنا.
521
00:41:29,954 --> 00:41:32,890
هل يمكنني الحصول على وعاء؟ أقصد وعاءين.
522
00:41:39,330 --> 00:41:40,498
وصلت.
523
00:41:41,465 --> 00:41:42,399
ادخلي.
524
00:41:42,466 --> 00:41:44,635
أخبرني بما حصل في المشفى.
525
00:41:44,702 --> 00:41:47,104
سأخبرك إذا دخلت.
526
00:41:52,243 --> 00:41:53,177
اجلسي.
527
00:41:59,383 --> 00:42:01,585
حضّرت كمية كبيرة من حساء أعشاب البحر.
528
00:42:01,852 --> 00:42:03,354
تناولي الكمية الزائدة من فضلك.
529
00:42:04,522 --> 00:42:06,190
لماذا حساء أعشاب البحر؟
530
00:42:06,624 --> 00:42:08,425
هل تعرفين أن اليوم هو عيد الطفل؟
531
00:42:08,492 --> 00:42:10,961
يتناولون حساء أعشاب البحر في عيد الطفل
في "أمريكا"؟
532
00:42:12,062 --> 00:42:14,832
لم تعيشي هناك من قبل،
لذا أظن أنك لا تعرفين ذلك.
533
00:42:15,533 --> 00:42:17,668
أظن هذا ليس من أجل عيد الطفل،
534
00:42:18,202 --> 00:42:20,337
بل من أجل عيد ميلاد "جي هيون".
535
00:42:30,147 --> 00:42:31,048
هذا الحساء...
536
00:42:33,017 --> 00:42:37,021
مذاقه مشابه لمذاق الحساء
الذي تحضّره والدة "جي هيون".
537
00:42:37,555 --> 00:42:40,190
كل عام وأنت بخير يا "جي هيون".
538
00:42:41,525 --> 00:42:42,893
شكراً يا "كانغ".
539
00:42:43,861 --> 00:42:46,564
لو عرفت "جي هيون" بهذا، ستكون ممتنة جداً.
540
00:42:52,102 --> 00:42:54,672
اسمعي، علينا التخلي عن الألقاب
يا "سونغ آي كيونغ".
541
00:42:56,307 --> 00:42:58,409
أنت أكبر مني بسنة، صحيح؟
542
00:42:58,809 --> 00:43:00,945
لست كبيرة في السن بما يكفي
لأعتبرك أكبر مني،
543
00:43:01,145 --> 00:43:02,713
لنتكلم كصديقين.
544
00:43:05,049 --> 00:43:07,351
حسناً، هذه سنة واحدة فقط،
لذا سأتغاضى عن الأمر.
545
00:43:07,551 --> 00:43:09,420
كيف حال والد "جي هيون"؟
546
00:43:10,588 --> 00:43:12,089
كان في كامل وعيه.
547
00:43:12,156 --> 00:43:13,991
إنه ينتظر شفاء الوذمة وحسب.
548
00:43:14,058 --> 00:43:15,092
حقاً؟
549
00:43:15,859 --> 00:43:17,528
عليّ زيارته الليلة.
550
00:43:17,595 --> 00:43:19,163
لا يمكنني أخذك في وقت متأخر.
551
00:43:19,229 --> 00:43:20,564
يجب أن أنام.
552
00:43:20,864 --> 00:43:22,666
عندما تستيقظ "جي هيون"،
553
00:43:22,933 --> 00:43:26,570
عليّ إخبارها أن تعامل "هان كانغ"
أفضل معاملة.
554
00:43:30,541 --> 00:43:31,542
"شين جي هيون"...
555
00:43:32,676 --> 00:43:35,012
أتمنى كثيراً أن تستيقظ.
556
00:43:48,959 --> 00:43:49,994
ها هو.
557
00:43:53,430 --> 00:43:56,533
لا يمكنك الانتقال إلى غرفة يسكنها شخص آخر.
558
00:43:56,600 --> 00:43:58,135
أنا بحاجة ماسة لهذه الغرفة.
559
00:43:58,302 --> 00:44:00,037
سمعت أنها لم توقّع عقد إيجار حتى.
560
00:44:00,170 --> 00:44:02,573
هذا صحيح، لكن...
561
00:44:02,906 --> 00:44:05,576
يمكنني دفع الإيجار أو مبلغ التأمين،
مهما كنت تفضلين.
562
00:44:06,210 --> 00:44:09,413
سنقدم مبلغ التأمين الذي تريدينه،
سندفع 3 أضعاف الإيجار إن أردت.
563
00:44:10,080 --> 00:44:10,948
حقاً؟
564
00:44:11,015 --> 00:44:13,851
سأدفع لك مبلغاً أكبر إن طردتها الآن.
565
00:44:14,618 --> 00:44:16,153
عذراً يا سيد "كانغ مين هو"،
566
00:44:16,520 --> 00:44:18,522
طلبت منك عدم الاتصال بي مرةً أخرى.
567
00:44:18,589 --> 00:44:19,657
ألن تخرجي إذاً؟
568
00:44:20,324 --> 00:44:22,226
هل عليّ دخول غرفتك إذاً؟
569
00:44:22,760 --> 00:44:23,927
غرفتي؟
570
00:44:23,994 --> 00:44:26,964
أنا أمام منزلك في حيّ "مالي" الآن.
571
00:44:34,304 --> 00:44:36,106
اتصلت بي بشكل مفاجئ، ما الأمر يا "كانغ"؟
572
00:44:36,173 --> 00:44:38,208
تعرفين أن اليوم هو عيد ميلاد "جي هيون".
573
00:44:38,475 --> 00:44:39,743
عيد ميلاد "جي هيون"؟
574
00:44:40,177 --> 00:44:41,879
كيف تعرف موعد عيد ميلادها؟
575
00:44:41,945 --> 00:44:43,113
احتفلنا بعيد ميلاد حبيبة "مين هو"
576
00:44:43,180 --> 00:44:45,382
بعد عودتي إلى "كوريا".
577
00:44:45,449 --> 00:44:48,452
احتفلنا في مطعمي، وكان حفل لمّ شمل أيضاً،
ألا تذكرين ذلك؟
578
00:44:48,919 --> 00:44:50,721
هل تذكر تاريخ ذلك اليوم؟
579
00:44:50,788 --> 00:44:53,524
إنه قريب جداً
من الذكرى السنوية لوفاة والدتي.
580
00:44:53,590 --> 00:44:56,360
لماذا جئت إليّ في عيد ميلاد "جي هيون"؟
581
00:44:56,860 --> 00:45:00,597
ظننت أن علينا فعل شيء لذكراها.
582
00:45:01,432 --> 00:45:03,567
لا بد أن خبر "اين جيونغ" و"مين هو"
583
00:45:04,401 --> 00:45:05,936
أزعجك كثيراً.
584
00:45:06,003 --> 00:45:08,539
منذ متى تهتم بأمر "جي هيون" لهذه الدرجة؟
585
00:45:17,381 --> 00:45:18,348
وصلت بسرعة.
586
00:45:18,415 --> 00:45:21,051
كيف عرفت مكان منزلي؟
587
00:45:21,118 --> 00:45:24,221
هل ظننت أنني لا أستطيع إيجاد عنوان الفتاة
التي أحبها؟
588
00:45:24,321 --> 00:45:25,322
جرحتني.
589
00:45:25,889 --> 00:45:27,257
هل لحقت بي؟
590
00:45:27,591 --> 00:45:29,426
اركبي، لنتناول العشاء.
591
00:45:29,493 --> 00:45:32,529
أخبرتك أنني لن أواعدك بعد الآن.
592
00:45:32,596 --> 00:45:34,465
أظن أنني سأكون مساعدك السرّي إذاً.
593
00:45:34,965 --> 00:45:36,200
ماذا تقصد؟
594
00:45:36,266 --> 00:45:37,601
كما فعلت لي بالضبط.
595
00:45:38,402 --> 00:45:41,905
دخلت منزلي بحجّة إعادة مفتاحي،
هل تذكرين ذلك؟
596
00:45:45,008 --> 00:45:47,611
لا أملك مفتاح غرفتك.
597
00:45:47,911 --> 00:45:49,513
لكن بإمكاني دخولها.
598
00:45:49,980 --> 00:45:51,315
لنتكلم على العشاء.
599
00:46:00,624 --> 00:46:01,558
لنتناول الطعام.
600
00:46:03,427 --> 00:46:05,662
ماذا لو جاء إلى المنزل كل يوم؟
601
00:46:07,898 --> 00:46:08,866
ألن تتناولي الطعام؟
602
00:46:10,000 --> 00:46:11,101
ما سبب هذا الوجه الكئيب؟
603
00:46:11,802 --> 00:46:13,737
لم أتوقع القدوم إلى هنا مرةً أخرى.
604
00:46:15,139 --> 00:46:17,608
تعرفين أن هذا المكان
يعني الكثير بالنسبة لي.
605
00:46:17,841 --> 00:46:19,476
لا أحضر أي أحد إلى هنا.
606
00:46:21,445 --> 00:46:24,214
أنت و"اين جيونغ" فقط.
607
00:46:24,548 --> 00:46:25,816
لا نساء أخريات.
608
00:46:28,218 --> 00:46:31,455
لكنني ظننت أنك لا تحبين السوجيبي
609
00:46:31,889 --> 00:46:32,823
يا "جي هيون".
610
00:46:37,427 --> 00:46:39,129
أرى أنك تستمتعين به الآن.
611
00:46:39,196 --> 00:46:41,732
ما الذي تتكلم عنه؟
612
00:46:41,799 --> 00:46:43,467
أولاً، تهانينا على عدم موتك.
613
00:46:44,501 --> 00:46:45,869
لكن ماذا حصل؟
614
00:46:46,170 --> 00:46:47,805
لماذا تتجولين بهذا المظهر؟
615
00:46:48,305 --> 00:46:51,475
يجب أن تجدي طريقة لتعودي إلى جسدك
بأسرع وقت ممكن.
616
00:46:53,410 --> 00:46:54,344
سيد "كانغ مين هو".
617
00:46:54,411 --> 00:46:57,481
ظننت أنني "مين هو" بالنسبة لك.
618
00:46:57,781 --> 00:47:00,384
ماذا تفعل؟ أنا "سونغ آي كيونغ".
619
00:47:00,450 --> 00:47:02,753
أنت "شين جي هيون" في جسد "سونغ آي كيونغ".
620
00:47:05,489 --> 00:47:08,892
هل كنت تواعديني بصفتك "سونغ آي كيونغ"
أم "شين جي هيون"؟
621
00:47:11,094 --> 00:47:12,396
أنا "سونغ آي كيونغ".
622
00:47:13,030 --> 00:47:14,598
لذا بالطبع كـ"سونغ آي كيونغ".
623
00:47:16,800 --> 00:47:17,801
ما هذا؟
624
00:47:17,868 --> 00:47:19,269
هذا ما لاحظته إلى الآن.
625
00:47:19,336 --> 00:47:21,805
عليك العيش بجسد "سونغ آي كيونغ" لسبب ما.
626
00:47:21,872 --> 00:47:23,273
أنا "سونغ آي كيونغ".
627
00:47:23,340 --> 00:47:25,843
تابعي لعب دورها واجلسي إذاً.
628
00:47:26,677 --> 00:47:28,245
إذا هربت،
629
00:47:28,312 --> 00:47:30,681
ستؤكدين لي أنك "شين جي هيون".
630
00:47:30,747 --> 00:47:32,115
هذا سخيف جداً.
631
00:47:32,616 --> 00:47:35,953
أنا لا أريد الاستمرار بالنظر
إلى وجهك المريب.
632
00:47:36,019 --> 00:47:37,020
توقعت ذلك.
633
00:47:37,955 --> 00:47:40,390
أنت تعرفين من أنا الآن.
634
00:47:40,457 --> 00:47:42,459
قلت لا، توقف عن هذا الهراء.
635
00:47:42,526 --> 00:47:43,427
اسمعي...
636
00:47:43,894 --> 00:47:47,164
هناك سبب لعدم قدرتك على الاعتراف
أنك "شين جي هيون"، صحيح؟
637
00:47:55,772 --> 00:47:58,175
لماذا تقرّبت مني؟
638
00:48:25,402 --> 00:48:26,403
"كانغ"
639
00:48:26,770 --> 00:48:28,305
"المدير (هان كانغ)"
640
00:48:29,973 --> 00:48:32,609
لكن لا يمكنك إخباره بكل شيء.
641
00:48:32,843 --> 00:48:34,544
لا يمكنك الكشف عن نفسك،
642
00:48:34,611 --> 00:48:36,480
حتى انتهاء الـ49 يوماً.
643
00:48:37,247 --> 00:48:39,549
"إنهاء الاتصال"
644
00:48:43,020 --> 00:48:44,288
اكتشف "كانغ مين هو" أمري.
645
00:48:44,354 --> 00:48:47,324
اكتشف أنني "شين جي هيون".
646
00:48:47,391 --> 00:48:49,092
ماذا حصل؟ ظننت أنك أصبحت أذكى من قبل.
647
00:48:49,393 --> 00:48:52,029
افعلي ما فعلته مع "هان كانغ" وحسب،
تظاهري أنك لست هي.
648
00:48:52,095 --> 00:48:53,897
لكن "كانغ" و"مين هو" مختلفان.
649
00:48:53,964 --> 00:48:55,499
الظروف مختلفة أيضاً.
650
00:48:55,699 --> 00:48:57,668
لماذا تدخّلت بكل شيء إذاً؟
651
00:48:57,901 --> 00:49:00,804
أخبرتك ألّا تركزي على الأحداث
التي حصلت بعد موتك.
652
00:49:01,004 --> 00:49:03,974
لماذا تصرخ بوجهي؟ أنا خائفة جداً.
653
00:49:04,041 --> 00:49:05,275
لماذا؟
654
00:49:05,742 --> 00:49:08,078
لأنني لا أريد رؤيتك.
655
00:49:09,012 --> 00:49:11,181
تشبهين "سونغ آي كيونغ" كثيراً.
656
00:49:11,448 --> 00:49:12,916
لكنك لست هي.
657
00:49:13,650 --> 00:49:16,086
ومع ذلك تحدقين بي بهاتين العينين،
ما الذي يمكنني فعله؟
658
00:49:16,453 --> 00:49:17,721
ماذا تريدين مني؟
659
00:49:17,988 --> 00:49:21,091
لماذا أنت مستاء مني؟ أنا ضحية أيضاً.
660
00:49:21,525 --> 00:49:23,560
لم أرغب باستعارة جسدها على الإطلاق.
661
00:49:24,061 --> 00:49:25,429
لم يفترض أن أموت حتى.
662
00:49:25,762 --> 00:49:28,498
هذا كله بسبب تلك الفتاة
التي أرادت الانتحار.
663
00:49:30,634 --> 00:49:33,236
يزداد قلقي مع تقدّم الأيام.
664
00:49:35,939 --> 00:49:37,174
من هي؟
665
00:49:39,743 --> 00:49:40,644
من؟
666
00:49:40,711 --> 00:49:43,013
الفتاة التي أرادت الانتحار وفعلت هذا بي.
667
00:49:43,080 --> 00:49:46,216
كان عليك التركيز على القيادة،
هذا ذنبك أيضاً.
668
00:49:46,717 --> 00:49:49,486
لولا ذلك الحادث لما وقعت تلك الدراجة.
669
00:49:49,553 --> 00:49:53,123
ولولا تلك الدراجة لما كنت في غيبوبة.
670
00:49:53,523 --> 00:49:55,559
- من هي؟
- لست بحاجة لمعرفتها.
671
00:49:55,625 --> 00:49:57,394
دمّرت حياتي.
672
00:49:57,894 --> 00:49:59,563
ما العقاب الذي نالته؟
673
00:50:00,063 --> 00:50:01,164
أظن أنها نالت عقاباً ما.
674
00:50:01,231 --> 00:50:02,265
أتظن ذلك؟
675
00:50:02,666 --> 00:50:03,700
على الأرجح.
676
00:50:04,034 --> 00:50:04,968
على الأرجح؟
677
00:50:07,637 --> 00:50:08,905
أنت تتصرف بغرابة.
678
00:50:09,906 --> 00:50:11,241
ما خطب هذه الإجابات؟
679
00:50:11,742 --> 00:50:14,277
أضربه كلما سنحت لي الفرصة بذلك.
680
00:50:15,012 --> 00:50:18,148
هذا هو الشخص الذي تسبّب لي بغيبوبة.
681
00:50:24,988 --> 00:50:25,956
مهلاً؟
682
00:50:29,926 --> 00:50:30,994
هل كانت هي؟
683
00:50:32,362 --> 00:50:33,864
مهلاً يا "شين جي هيون".
684
00:50:33,930 --> 00:50:35,032
هل كانت هي؟
685
00:50:35,932 --> 00:50:37,334
هل هي السبب في هذا؟
686
00:50:40,137 --> 00:50:42,706
هل وضعتني في جسد الفتاة التي تسببت بموتي؟
687
00:50:45,542 --> 00:50:49,012
توقفي، لا تضربي "آي كيونغ".
688
00:50:50,414 --> 00:50:53,250
هذا ليس رأسك، أنت تضربين فتاتي.
689
00:50:58,388 --> 00:50:59,856
متأسف.
690
00:51:02,659 --> 00:51:03,627
كما تعرفين،
691
00:51:04,694 --> 00:51:06,163
أنا في حالة يرثى لها الآن.
692
00:51:06,263 --> 00:51:09,132
هل لديك أدنى فكرة عمّا أشعر به الآن؟
693
00:51:09,866 --> 00:51:10,967
تقول "اين جيونغ"
694
00:51:11,635 --> 00:51:13,437
إنني كنت السبب في خيانتها لي.
695
00:51:14,671 --> 00:51:16,740
واكتشف "مين هو" هويّتي.
696
00:51:17,407 --> 00:51:18,675
الخوف يملأ قلبي.
697
00:51:19,876 --> 00:51:21,411
بقي أمامي 11 يوماً فقط،
698
00:51:22,446 --> 00:51:25,415
لكني لست متأكدة إن كنت سأنجو،
هذا يصيبني بالجنون.
699
00:51:27,417 --> 00:51:29,920
يمكنني التكلم بهذا مع "المنظّم"
الخاص بي فقط.
700
00:51:31,121 --> 00:51:32,622
أنت صديقي الوحيد.
701
00:51:33,457 --> 00:51:35,992
لكنك لا تريد رؤيتي الآن
لأنني في جسد حبيبتك.
702
00:51:37,694 --> 00:51:38,662
ثم اكتشفت...
703
00:51:40,464 --> 00:51:42,365
أن "آي كيونغ" قد تكون مسؤولة عن موتي.
704
00:51:44,801 --> 00:51:46,203
لم أكن أعرف بذلك.
705
00:51:48,939 --> 00:51:50,607
تعلّقت بها حتى.
706
00:51:51,108 --> 00:51:53,210
عندما تكون الفتاة التي أحبّها أمامي،
707
00:51:53,677 --> 00:51:56,246
ولا أستطيع التكلم معها حتى،
لن تعرفي كم هذا مؤلم.
708
00:51:56,313 --> 00:51:57,514
لم لا؟
709
00:51:58,081 --> 00:52:00,617
أنا أحب شخصاً أيضاً، لست الوحيد.
710
00:52:01,384 --> 00:52:03,220
لا يمكنني قول شيء لـ"كانغ" أيضاً.
711
00:52:03,720 --> 00:52:05,489
مشاعري هي مشاعر "شين جي هيون".
712
00:52:07,023 --> 00:52:09,192
لكن إذا عبّرت عن مشاعر "جي هيون"،
713
00:52:09,993 --> 00:52:11,027
ربما أموت.
714
00:52:15,599 --> 00:52:16,533
مهلاً.
715
00:52:17,734 --> 00:52:18,768
هل تبكين؟
716
00:52:23,874 --> 00:52:24,908
لا تبكي.
717
00:52:26,409 --> 00:52:27,377
لا تبكي.
718
00:52:31,348 --> 00:52:32,549
أنا "شين جي هيون".
719
00:52:34,584 --> 00:52:35,519
اسمع...
720
00:52:36,386 --> 00:52:38,488
لا تأت إلى غرفتها مرةً أخرى
721
00:52:39,322 --> 00:52:41,024
إلّا إن اتصلت بك.
722
00:52:41,825 --> 00:52:43,960
لا يهم ما أفعله بـ"سونغ آي كيونغ".
723
00:52:45,195 --> 00:52:46,296
حذّرتك.
724
00:52:51,535 --> 00:52:52,969
أريد ذلك، لكنني لن أفعل ذلك.
725
00:52:54,738 --> 00:52:56,773
لماذا يجب أن يكون جسد "آي كيونغ"؟
726
00:53:00,143 --> 00:53:01,978
لماذا كنت أنت؟
727
00:53:02,812 --> 00:53:04,214
لماذا كنت...
728
00:53:09,986 --> 00:53:12,722
إذاً هذه لم تكن محاولة الانتحار الأولى لك؟
729
00:53:13,723 --> 00:53:16,159
"كم كنت تحملين من ألم في قلبك
730
00:53:17,827 --> 00:53:19,429
حتى حاولت الانتحار؟"
731
00:53:20,630 --> 00:53:22,599
"ماذا سيحصل لي إن متّ؟"
732
00:53:24,801 --> 00:53:28,104
كنت أشعر بالحزن عليك، وكنت خائفة جداً.
733
00:53:31,708 --> 00:53:35,011
لكنني كنت أتوسّل للفتاة التي فعلت هذا بي؟
734
00:53:37,047 --> 00:53:39,115
توسّلت لك لتحافظي على حياتك.
735
00:53:41,151 --> 00:53:43,053
توسّلت للفتاة التي كانت السبب في موتي.
736
00:53:51,728 --> 00:53:53,697
تعرّضت لذلك الحادث بسببك.
737
00:53:54,898 --> 00:53:57,167
أنت من فعلت هذا بي.
738
00:54:06,843 --> 00:54:08,845
أردت أن أعيش لفترة طويلة.
739
00:54:09,646 --> 00:54:11,781
هل تعرفين الخوف الذي أشعر به كل يوم؟
740
00:54:20,390 --> 00:54:22,092
لماذا فعلت ذلك؟
741
00:54:23,126 --> 00:54:24,694
هل كان "آي سو" بهذه الأهمية؟
742
00:54:27,163 --> 00:54:28,465
لماذا تفعلين هذا؟
743
00:54:31,868 --> 00:54:34,604
يا فتاة.
744
00:54:35,605 --> 00:54:36,740
يا آنسة.
745
00:54:41,111 --> 00:54:43,947
قررت تأجير هذه الغرفة، لذا عليك الانتقال.
746
00:54:44,014 --> 00:54:45,148
تأجيرها؟
747
00:54:45,215 --> 00:54:47,017
وجدت هذا المكان في إعلان في الصحيفة.
748
00:54:47,083 --> 00:54:50,053
لم نوقّع شيئاً، وانتهى مبلغ تأمينك أيضاً.
749
00:54:50,453 --> 00:54:51,588
هذا مفاجئ...
750
00:54:51,655 --> 00:54:53,156
سأمهلك أسبوعاً واحداً.
751
00:54:57,127 --> 00:54:58,295
لا.
752
00:54:58,995 --> 00:55:01,531
متأسفة.
753
00:55:05,869 --> 00:55:06,803
مهلاً.
754
00:55:11,107 --> 00:55:12,275
ماذا عليّ أن أفعل؟
755
00:55:16,446 --> 00:55:17,480
آنسة "سونغ آي كيونغ".
756
00:55:27,324 --> 00:55:28,558
تذكرينني، صحيح؟
757
00:55:30,026 --> 00:55:31,728
لم يمانع مديرك.
758
00:55:31,795 --> 00:55:33,363
هل يمكنني التكلم معك قليلاً؟
759
00:55:51,414 --> 00:55:53,817
أعتذر عن إخافتي لك تلك الليلة.
760
00:55:55,852 --> 00:55:56,920
آنسة "سونغ"...
761
00:55:57,654 --> 00:56:00,190
أدعى "كانغ مين هو".
762
00:56:10,433 --> 00:56:11,901
"(كانغ مين هو)، (شينغا) للصناعة"
763
00:56:17,674 --> 00:56:18,975
أخبرني عمّا تريده.
764
00:56:21,244 --> 00:56:23,012
كنت تعملين في فندق، أليس كذلك؟
765
00:56:23,613 --> 00:56:25,782
هناك منزل ضيافة جديد في "بوسان".
766
00:56:26,116 --> 00:56:28,551
انتقلي إلى هناك من فضلك،
حجزت لك وظيفة مسبقاً.
767
00:56:28,618 --> 00:56:29,586
لماذا عليّ فعل ذلك؟
768
00:56:29,652 --> 00:56:31,488
ستزداد خطورة الأمور إن لم تفعلي ذلك.
769
00:56:31,554 --> 00:56:33,356
أنا لا أخاف شيئاً.
770
00:56:33,423 --> 00:56:35,425
أنا أملك الكثير من المخاوف.
771
00:56:36,693 --> 00:56:38,995
إذا سمحت لها بالاستمرار باستخدام جسدك،
772
00:56:39,195 --> 00:56:41,831
سيسبب لي ذلك الكثير من الخطر والأذى.
773
00:56:42,599 --> 00:56:44,234
إذا حصل ذلك، سيدفعني خوفي
774
00:56:45,135 --> 00:56:48,304
للمجازفة بك.
775
00:56:57,447 --> 00:56:59,015
العنوان موجود هنا،
776
00:56:59,282 --> 00:57:01,551
بالإضافة إلى بيانات الاتصال بموظفينا.
777
00:57:06,356 --> 00:57:08,992
أنا من سأحدد إن كنت سأنتقل أم لا.
778
00:57:09,459 --> 00:57:10,693
يجب أن تقرري بسرعة.
779
00:57:11,027 --> 00:57:15,899
إذا رفضت، سأضطر للتحضير لردّ لائق.
780
00:57:31,181 --> 00:57:32,482
لماذا لم تعد بعد؟
781
00:57:35,118 --> 00:57:36,519
شعرت بغضبي.
782
00:57:39,022 --> 00:57:40,323
تكلّمت معي.
783
00:57:42,725 --> 00:57:44,194
هل هي خائفة من العودة؟
784
00:57:48,331 --> 00:57:51,267
يجب أن تفكري بالانتقال بالتأكيد
بهذه الحالة.
785
00:57:52,368 --> 00:57:53,670
ليس بالتأكيد.
786
00:57:53,803 --> 00:57:57,073
قلت إنك لست بحاجة للمزيد من العلاج،
787
00:57:57,974 --> 00:57:59,375
وإن كان هذا صحيحاً، عليك الرحيل.
788
00:57:59,442 --> 00:58:01,678
ماذا تقصد؟
789
00:58:01,978 --> 00:58:03,947
لم أصدقك في البداية.
790
00:58:05,682 --> 00:58:09,319
لكن بدأ أناس من حياتك الأخرى
بالظهور في حياتك.
791
00:58:11,754 --> 00:58:14,757
مهما كنت تشعرين بالحزن على تلك الروح،
792
00:58:15,758 --> 00:58:17,660
لا يمكن لروحين الإقامة في جسد واحد.
793
00:58:19,128 --> 00:58:22,398
ماذا لو أرادت مشاركة جسدك إلى الأبد؟
794
00:58:22,465 --> 00:58:23,600
ماذا ستفعلين حينها؟
795
00:58:35,745 --> 00:58:37,380
- "سونغ آي كيونغ".
- هل أنت بخير؟
796
00:58:37,447 --> 00:58:38,648
قهوة أمريكية من فضلك.
797
00:59:10,213 --> 00:59:11,214
أريدك أن ترحلي.
798
00:59:13,583 --> 00:59:14,584
مهلاً...
799
00:59:15,151 --> 00:59:16,119
أريدك أن ترحلي.
800
00:59:17,153 --> 00:59:18,888
لماذا تقولين ذلك؟
801
00:59:19,756 --> 00:59:21,291
متأسفة.
802
00:59:22,258 --> 00:59:23,293
أرجوك.
803
01:00:20,350 --> 01:00:22,285
هل ستغادرين الآن؟
804
01:00:22,919 --> 01:00:23,886
نعم.
805
01:00:24,554 --> 01:00:27,557
ماذا عن أغراضك؟ هل سينظّفها شخص ما؟
806
01:00:28,625 --> 01:00:29,892
يمكنك التخلص منها.
807
01:00:39,969 --> 01:00:41,704
أظن أنها ذاهبة إلى مكان ما.
808
01:00:42,505 --> 01:00:43,573
ماذا يجب أن أفعل؟
809
01:00:44,874 --> 01:00:46,109
لا يمكننا فعل شيء.
810
01:00:48,111 --> 01:00:49,779
هذا خطؤك.
811
01:00:51,481 --> 01:00:53,516
- ماذا؟
- يمكنني ملاحظة
812
01:00:55,418 --> 01:00:58,321
أن "آي كيونغ" في خطر وتهرب.
813
01:01:00,890 --> 01:01:02,925
لكنني لا أستطيع مساعدتها.
814
01:01:03,793 --> 01:01:05,495
هذا خطئي مثلك.
815
01:01:05,628 --> 01:01:06,929
ماذا تقصد؟
816
01:01:08,097 --> 01:01:10,733
لا يمكنني مساعدتك.
817
01:01:10,967 --> 01:01:12,669
إذا ارتكبت خطأ آخر،
818
01:01:14,837 --> 01:01:16,606
ربما سأفقد فرصتي بالتكلم معها.
819
01:01:17,774 --> 01:01:20,043
ربما لن أتمكن من الظهور أمامها
820
01:01:21,644 --> 01:01:23,212
وسأذهب إلى المصعد مباشرةً.
821
01:01:23,613 --> 01:01:26,249
لا تقل ذلك، ساعدني.
822
01:01:27,183 --> 01:01:28,785
أرجوك ساعدني.
823
01:01:29,185 --> 01:01:31,554
لا يمكنني السماح لخطأ آخر
بإضاعة الـ5 سنوات.
824
01:01:33,556 --> 01:01:35,024
لن أخرق قاعدةً أخرى
825
01:01:37,960 --> 01:01:39,462
طالما "آي كيونغ" على قيد الحياة.
826
01:01:42,965 --> 01:01:43,933
مهلاً.
827
01:01:49,906 --> 01:01:50,940
مهلاً.
828
01:01:51,374 --> 01:01:53,910
أين أنت ذاهبة؟
829
01:02:04,320 --> 01:02:05,221
مهلاً.
830
01:02:05,655 --> 01:02:08,524
مهلاً.
831
01:02:14,931 --> 01:02:15,932
أين هي ذاهبة؟
832
01:02:22,805 --> 01:02:25,775
الهاتف مغلق، اترك رسالة من فضلك...
833
01:02:38,788 --> 01:02:40,957
أين الآنسة "سونغ آي كيونغ"؟
834
01:02:41,023 --> 01:02:43,726
هل تقصد الفتاة التي كانت تعيش هنا؟
رحلت منذ قليل.
835
01:02:44,393 --> 01:02:46,529
رحلت؟ إلى أين؟
836
01:02:46,763 --> 01:02:47,797
لماذا رحلت بشكل مفاجئ؟
837
01:02:47,864 --> 01:02:49,632
رحلت لأنني أجّرت الغرفة.
838
01:02:49,866 --> 01:02:51,100
هل تعرفين إلى أين ذهبت؟
839
01:02:51,701 --> 01:02:52,835
لا أعرف.
840
01:02:56,672 --> 01:02:57,607
"جي هيون"...
841
01:02:58,207 --> 01:02:59,142
"جي هيون".
842
01:02:59,475 --> 01:03:01,677
لمن تنادي؟ لا أحد هنا.
843
01:03:07,717 --> 01:03:09,685
"شين جي هيون".
844
01:03:10,753 --> 01:03:11,721
"جي هيون".
845
01:03:12,555 --> 01:03:13,523
"جي هيون".
846
01:03:20,496 --> 01:03:23,199
"محطة (سول)"
847
01:03:36,779 --> 01:03:37,747
"جي هيون".
848
01:03:38,514 --> 01:03:39,415
"جي هيون".
849
01:03:42,418 --> 01:03:44,253
أين أنت؟
850
01:03:45,855 --> 01:03:47,990
"جي هيون".
851
01:04:35,071 --> 01:04:36,939
"من (سول) إلى (بوسان)"
852
01:04:37,663 --> 01:04:41,663
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com
853
01:04:57,593 --> 01:04:59,929
ترجمة "شيرين سمعان"
74111