All language subtitles for 49.Days.S01E16.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,269 --> 00:00:26,269 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:26,593 --> 00:00:28,895 ‫لماذا تنكر هذا؟ انظر إلى هذه. 3 00:00:28,962 --> 00:00:29,996 ‫هل ما زلت تنكر؟ 4 00:00:30,063 --> 00:00:31,931 ‫أنا وهذه الفتاة؟ هذا مستحيل. 5 00:00:31,998 --> 00:00:33,833 ‫{\an8}قلت إنها لا تعني شيئاً بالنسبة لي. 6 00:00:35,635 --> 00:00:37,437 ‫{\an8}قولك إنها لا تعني شيئاً بالنسبة لك، 7 00:00:37,904 --> 00:00:40,006 ‫{\an8}لا يعني أنها كذلك. 8 00:00:44,811 --> 00:00:46,479 ‫{\an8}قولك إنها لا تعني شيئاً بالنسبة لك، 9 00:00:47,847 --> 00:00:49,716 ‫لا يعني أنها كذلك. 10 00:00:50,784 --> 00:00:54,020 ‫أؤكد لك أن هذا ليس صحيحاً يا "آي كيونغ". 11 00:00:54,187 --> 00:00:55,755 ‫هذا ليس صحيحاً يا "سونغ آي كيونغ". 12 00:00:56,156 --> 00:00:57,724 ‫لماذا لا تصدقينني؟ 13 00:01:04,998 --> 00:01:05,932 ‫"آي كيونغ"... 14 00:01:11,638 --> 00:01:12,539 ‫مهلاً... 15 00:01:18,244 --> 00:01:19,245 ‫"سونغ آي كيونغ"... 16 00:01:25,151 --> 00:01:26,152 ‫انظري إلى حالك. 17 00:01:29,122 --> 00:01:30,090 ‫انظري إلى حالك... 18 00:01:34,661 --> 00:01:36,463 ‫ماذا حصل لك؟ 19 00:01:39,599 --> 00:01:40,600 ‫"آي كيونغ"... 20 00:01:42,669 --> 00:01:45,839 ‫مهلاً، أنا لست هي. 21 00:01:49,509 --> 00:01:52,679 ‫أنا "شين جي هيون"، لست "سونغ آي كيونغ". 22 00:01:59,652 --> 00:02:02,755 ‫أنا "شين جي هيون"، ألا تذكر؟ 23 00:02:07,026 --> 00:02:08,027 ‫هل عادت ذكرياتك؟ 24 00:02:08,695 --> 00:02:10,096 ‫هل تذكرها الآن؟ 25 00:02:14,400 --> 00:02:15,335 ‫لكن... 26 00:02:20,907 --> 00:02:21,841 ‫هذه الصورة... 27 00:02:24,944 --> 00:02:25,979 ‫ما هذه؟ 28 00:02:26,045 --> 00:02:27,247 ‫ألا تعرف بأمرها؟ 29 00:02:28,181 --> 00:02:30,850 ‫كانت موجودة في خزانة "آي كيونغ". 30 00:02:31,985 --> 00:02:33,753 ‫أليس هذا سبب انفصالكما إذاً؟ 31 00:02:35,421 --> 00:02:36,789 ‫لم أر هذه الصورة من قبل. 32 00:02:37,757 --> 00:02:39,526 ‫قولك إنها لا تعني شيئاً بالنسبة لك، 33 00:02:40,293 --> 00:02:42,195 ‫لا يعني أنها كذلك. 34 00:02:47,267 --> 00:02:48,535 ‫لهذا السبب "آي كيونغ"... 35 00:02:51,938 --> 00:02:53,139 ‫لهذا السبب... 36 00:03:08,588 --> 00:03:09,489 ‫"آي كيونغ"... 37 00:03:28,775 --> 00:03:30,443 ‫أفهم شغفك بالموسيقى. 38 00:03:31,678 --> 00:03:33,112 ‫أنت لا تفهمينني على الإطلاق. 39 00:03:34,080 --> 00:03:36,249 ‫لم يكن لديك خيار آخر عندما خرجت. 40 00:03:36,316 --> 00:03:37,717 ‫قطعت وعداً. 41 00:03:39,085 --> 00:03:40,386 ‫دخلنا الجامعة ذاتها. 42 00:03:41,154 --> 00:03:42,956 ‫عملنا في المكان ذاته. 43 00:03:43,022 --> 00:03:44,123 ‫مهما كان ما نفعله، 44 00:03:44,357 --> 00:03:46,659 ‫من المفترض أن نبحث دائماً عن نشاطات ‫بإمكاننا فعلها معاً. 45 00:03:50,463 --> 00:03:52,465 ‫حتى نتمكن أخيراً من بناء منزل "إوولاي". 46 00:03:53,533 --> 00:03:54,934 ‫كان هذا حلمنا. 47 00:03:55,001 --> 00:03:56,336 ‫ما زلت تذكرين هذا الشيء القديم؟ 48 00:03:57,437 --> 00:04:00,340 ‫هل عليّ التخلي عن أحلامي فقط لأشعرك بتحسن؟ 49 00:04:00,573 --> 00:04:01,808 ‫هل هذا هو الحب بالنسبة لك؟ 50 00:04:01,874 --> 00:04:05,044 ‫هل تريد عزف الموسيقى حقاً؟ 51 00:04:06,145 --> 00:04:08,014 ‫ألا تريد عزف الموسيقى لتلهو مع الفتيات؟ 52 00:04:08,081 --> 00:04:10,617 ‫كنت متأكداً أن هذا هو السبب. 53 00:04:11,484 --> 00:04:14,454 ‫الفتيات اللواتي يأتين إلى هنا ‫لا يعنين شيئاً بالنسبة لي، أخبرتك بذلك. 54 00:04:14,520 --> 00:04:16,055 ‫لا شيء بالنسبة لك؟ 55 00:04:19,926 --> 00:04:23,029 ‫جميعهن صديقات أعضاء فرقتي. 56 00:04:23,096 --> 00:04:24,430 ‫كم مرةً عليّ إخبارك بذلك؟ 57 00:04:24,731 --> 00:04:26,466 ‫قولك إنهن لا يعنين شيئاً بالنسبة لك، 58 00:04:27,834 --> 00:04:29,669 ‫لا يعني أنهن كذلك. 59 00:04:30,270 --> 00:04:31,337 ‫ماذا تقصدين؟ 60 00:04:32,105 --> 00:04:33,406 ‫ادخلي في صلب الموضوع. 61 00:04:35,208 --> 00:04:36,643 ‫أريدك أن تخبرني بنفسك. 62 00:04:37,844 --> 00:04:39,512 ‫أريد إجابتك الصريحة. 63 00:04:41,281 --> 00:04:42,415 ‫ماذا أعني 64 00:04:43,416 --> 00:04:44,951 ‫بالنسبة لك الآن؟ 65 00:04:46,319 --> 00:04:49,422 ‫لنتوقف، سئمت من هذا. 66 00:04:52,392 --> 00:04:55,094 ‫سئمت منك، هل تفهمين؟ 67 00:04:56,095 --> 00:04:58,665 ‫أشعر بالاختناق منذ الآن ‫بمجرد التفكير بالزواج بك. 68 00:04:58,898 --> 00:05:00,800 ‫أنا أفعل هذا منذ 18 سنة. 69 00:05:00,867 --> 00:05:03,236 ‫البقاء معك فقط لـ30 أو 40 سنة أخرى 70 00:05:04,170 --> 00:05:05,371 ‫أمر مروّع. 71 00:05:05,538 --> 00:05:06,472 ‫"آي سو"... 72 00:05:06,773 --> 00:05:09,175 ‫لماذا لا تتغيّرين يا "سونغ آي كيونغ"؟ 73 00:05:09,242 --> 00:05:12,578 ‫لماذا ما تزالين ذاتك ‫منذ كان عمرك 5 و10 و19 و23 سنة؟ 74 00:05:37,437 --> 00:05:39,839 ‫ها هي. 75 00:05:47,113 --> 00:05:48,214 ‫تبدو بحالة سيئة. 76 00:05:48,281 --> 00:05:51,217 ‫اذهب واعتذر منها، سنغيب لمدة أسبوعين. 77 00:05:52,018 --> 00:05:53,986 ‫سيتطلب هذا أكثر من عدة كلمات. 78 00:05:55,321 --> 00:05:56,289 ‫شغّل السيارة. 79 00:05:58,558 --> 00:05:59,659 ‫هيا بنا. 80 00:06:00,259 --> 00:06:01,194 ‫حسناً. 81 00:06:11,237 --> 00:06:14,474 ‫حاولي الصمود لـ15 يوماً من دوني ‫يا "سونغ آي كيونغ". 82 00:07:08,127 --> 00:07:09,862 ‫بقيت لمدة أسبوعين أقدم عروضاً في الليل 83 00:07:11,230 --> 00:07:13,466 ‫وأعمل في موقع بناء في النهار. 84 00:07:32,351 --> 00:07:35,321 ‫هل يمكنني حفر أحرف عليه؟ 85 00:07:35,555 --> 00:07:37,723 ‫بالطبع، ماذا تريد؟ 86 00:07:40,827 --> 00:07:42,495 ‫"إس يحبّ كيه" من فضلك. 87 00:08:03,683 --> 00:08:06,319 ‫"(آي سو) و(آي كيونغ)" 88 00:08:38,651 --> 00:08:39,485 ‫"إس يحبّ كيه" 89 00:10:42,008 --> 00:10:43,309 ‫لا... 90 00:10:49,882 --> 00:10:52,251 ‫لماذا التقطت هذه الصورة إذاً؟ 91 00:10:57,690 --> 00:11:00,092 ‫كنت أحب الاستمتاع بوقتي كثيراً، ‫لكنني لم أكن حقيراً على الإطلاق. 92 00:11:03,396 --> 00:11:06,599 ‫التقطت هذه الصورة عندما كنت نائماً. 93 00:11:09,568 --> 00:11:12,638 ‫أسرعي وأعيدي جسد "سونغ آي كيونغ" ‫يا "شين جي هيون". 94 00:11:14,306 --> 00:11:15,841 ‫يجب أن أخبرها. 95 00:11:23,482 --> 00:11:24,617 ‫هذا ليس صحيحاً. 96 00:11:26,085 --> 00:11:27,186 ‫هناك خطأ ما. 97 00:11:29,355 --> 00:11:30,556 ‫هذا مستحيل. 98 00:11:31,524 --> 00:11:32,558 ‫ما الأمر؟ 99 00:11:33,826 --> 00:11:35,494 ‫كيف استعدت ذكرياتي؟ 100 00:11:37,663 --> 00:11:39,065 ‫هذا مستحيل. 101 00:11:45,337 --> 00:11:47,273 ‫كيف سمحت بحصول هذا يا سيدتي؟ 102 00:11:48,340 --> 00:11:51,343 ‫كيف تدعينها تعيش بهذه الحالة لمدة 5 سنوات؟ 103 00:11:57,016 --> 00:11:59,418 ‫- ما الخطب؟ ‫- يتم استدعائي. 104 00:12:00,352 --> 00:12:01,387 ‫اذهبي أنت. 105 00:12:03,289 --> 00:12:04,290 ‫توخّي الحذر. 106 00:12:19,672 --> 00:12:24,310 ‫هل يمكن أن يفهم شخص ما قلب شخص آخر كلياً؟ 107 00:12:25,778 --> 00:12:28,013 ‫لم تفكر بالأمر من وجهة نظري. 108 00:12:28,848 --> 00:12:30,816 ‫تجاهلت بلطفها مشاعري الخاصة، 109 00:12:32,718 --> 00:12:35,921 ‫بل جعلتني أكثر بؤساً. 110 00:12:37,356 --> 00:12:40,025 ‫طلبت من "مين هو" في البداية 111 00:12:40,726 --> 00:12:45,097 ‫أن أطيح بـ"جي هيون" إلى نفس الوضع ‫الذي كنت به. 112 00:12:51,170 --> 00:12:54,473 ‫هل وجهة نظري هي الأهم في الحب الصادق؟ 113 00:12:54,974 --> 00:12:56,809 ‫أم وجهة نظر الآخر هي الأهم؟ 114 00:12:57,777 --> 00:12:59,378 ‫كان حباً بالنسبة لي. 115 00:12:59,912 --> 00:13:01,914 ‫لكن "اين جيونغ" اعتبرته ازدراءً. 116 00:13:02,848 --> 00:13:04,683 ‫كان حباً بالنسبة لـ"آي سو". 117 00:13:05,451 --> 00:13:07,586 ‫لكن "آي كيونغ" اعتبرته خيانة. 118 00:13:09,221 --> 00:13:13,626 ‫كيف يمكن التعبير عن مشاعر القلب ‫إن لم تكن مرئية؟ 119 00:13:31,343 --> 00:13:33,512 ‫هذا سيئ. 120 00:13:34,180 --> 00:13:37,349 ‫إنها تسعى للنيل منك بالتأكيد. 121 00:13:37,449 --> 00:13:40,486 ‫تسعى للنيل مني؟ 122 00:13:40,553 --> 00:13:44,323 ‫يجب أن تكوني مسرورة لأنها لم تمت بعد. 123 00:13:44,590 --> 00:13:48,727 ‫وإلّا كانت ستزعجك طوال حياتك. 124 00:13:49,128 --> 00:13:50,863 ‫هل تقصدين أنها تحقد عليّ؟ 125 00:13:51,797 --> 00:13:53,866 ‫ألهذا السبب لن تعود إلى جسدها؟ 126 00:13:53,933 --> 00:13:58,971 ‫كانت تثير الكثير من المتاعب في كل مكان. 127 00:13:59,538 --> 00:14:00,639 ‫ألم تلاحظي ذلك؟ 128 00:14:07,213 --> 00:14:10,216 ‫هل "جي هيون" هي من فعلت ذلك إذاً؟ 129 00:14:12,251 --> 00:14:14,920 ‫ما الخطأ الفادح الذي ارتكبته بحقها؟ 130 00:14:16,522 --> 00:14:19,358 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟ 131 00:14:19,425 --> 00:14:22,461 ‫عليك فصلها عن جسد مضيفتها 132 00:14:23,162 --> 00:14:25,497 ‫ما لم يكن بمقدورها سكن أجساد مختلفة. 133 00:14:28,234 --> 00:14:29,368 ‫كيف أفعل ذلك؟ 134 00:14:39,345 --> 00:14:40,880 ‫"من (هيوكسان) للصناعة، يُرجى الرد بسرعة" 135 00:14:42,348 --> 00:14:43,382 ‫{\an8}"إلى السيد (شين إيل سيك)" 136 00:14:48,487 --> 00:14:49,688 ‫"خدمة البريد" 137 00:14:49,755 --> 00:14:51,790 ‫هل ما زلت تحتفظ بسجلّ منطقة التحميل؟ 138 00:14:52,925 --> 00:14:54,326 ‫هل يمكنك إعطائي العنوان؟ 139 00:14:54,827 --> 00:14:57,229 ‫أرجوك لا ترحلي يا "هوا جون". 140 00:14:57,296 --> 00:14:58,797 ‫أين سترحلين من دوني؟ 141 00:14:58,864 --> 00:15:01,834 ‫انكسر الرابط بيننا. 142 00:15:01,967 --> 00:15:03,702 ‫لا يمكننا الاستمرار بالعيش هكذا. 143 00:15:03,769 --> 00:15:05,771 ‫لماذا لا تصدقين حبّي لك؟ 144 00:15:05,838 --> 00:15:07,139 ‫دعني وشأني. 145 00:15:08,374 --> 00:15:09,808 ‫أرجوك لا ترحلي يا "هوا جون". 146 00:15:11,577 --> 00:15:13,445 ‫لا يمكنني إخبارك بالأمر 147 00:15:13,746 --> 00:15:15,247 ‫حتى لو عرفت مدى غضبك من هذا. 148 00:15:17,016 --> 00:15:18,250 ‫ما شعوري برأيك؟ 149 00:15:21,220 --> 00:15:23,555 ‫عزيزي... 150 00:15:23,989 --> 00:15:25,190 ‫هل تبكي؟ 151 00:15:25,391 --> 00:15:28,961 ‫لم أرك تبكي من قبل. 152 00:15:29,061 --> 00:15:30,696 ‫ما مشكلتكما؟ 153 00:15:30,763 --> 00:15:34,867 ‫أظن أن "هاي وون" يحبني كثيراً يا "كانغ". 154 00:15:34,934 --> 00:15:36,468 ‫انظر إليه وهو يبكي. 155 00:15:36,535 --> 00:15:39,171 ‫أرجوك لا تبك. 156 00:15:40,139 --> 00:15:43,709 ‫متأسفة يا "هاي وون". 157 00:15:43,776 --> 00:15:45,878 ‫- أرجوك لا تبك. ‫- لا تبكي. 158 00:15:45,945 --> 00:15:49,181 ‫كنت مخطئة يا "هاي وون". 159 00:15:49,949 --> 00:15:51,817 ‫"كيف أساعد (جيه)؟ ‫"هل بقي 14 يوماً أمام (جيه)؟" 160 00:15:58,157 --> 00:15:59,925 ‫تصرفاتك وتعابيرك... 161 00:16:00,726 --> 00:16:01,827 ‫كلها مطابقة لصفات "جي هيون". 162 00:16:03,862 --> 00:16:06,332 ‫ماذا يجري؟ ماذا حصل لك؟ 163 00:16:06,565 --> 00:16:07,533 ‫أنت "جي هيون". 164 00:16:08,133 --> 00:16:09,201 ‫"شين جي هيون". 165 00:16:15,240 --> 00:16:17,309 ‫شكلها مشابه لقطرة دمع بالتأكيد. 166 00:16:18,310 --> 00:16:19,311 ‫دمعة؟ 167 00:16:20,980 --> 00:16:24,450 ‫هل دليل الحب الحقيقي هو ذرف الدموع؟ 168 00:16:26,885 --> 00:16:27,853 ‫وجدتها. 169 00:16:33,459 --> 00:16:34,493 ‫- عمّتي. ‫- "كانغ". 170 00:16:34,560 --> 00:16:36,195 ‫- الدموع. ‫- أظن أنها الدموع. 171 00:16:36,261 --> 00:16:38,931 ‫- هل تظنين ذلك أيضاً؟ ‫- زالت كل شكوكي 172 00:16:38,998 --> 00:16:41,233 ‫بعد رؤية دموع "هاي وون". 173 00:16:41,333 --> 00:16:42,534 ‫أنت الأفضل يا عمّتي. 174 00:16:42,868 --> 00:16:44,136 ‫يا إلهي. 175 00:16:44,370 --> 00:16:48,340 ‫هذا هو شعور العناق من قبل شاب طويل ‫عريض الكتفين. 176 00:16:49,041 --> 00:16:51,210 ‫الدموع منطقية. 177 00:16:51,310 --> 00:16:54,013 ‫كنت أحب حبيبي الثالث كثيراً. 178 00:16:54,079 --> 00:16:56,949 ‫أنا لا أبكي عادةً، ‫لكن عندما مات بسبب حادث سيارة 179 00:16:57,016 --> 00:17:01,220 ‫ذرفت الكثير من الدموع دون توقف. 180 00:17:01,286 --> 00:17:02,254 ‫حقاً؟ 181 00:17:02,621 --> 00:17:05,024 ‫لديك إجازة مدفوعة الأجر هذا الشهر ‫يا "سو جين". 182 00:17:06,859 --> 00:17:08,927 ‫تهانينا يا "سو جين". 183 00:17:19,271 --> 00:17:20,272 ‫ما هذا؟ 184 00:17:21,840 --> 00:17:24,877 ‫هل يمكنني تركه عندك لفترة قصيرة؟ 185 00:17:27,413 --> 00:17:28,414 ‫اتبعيني. 186 00:17:46,565 --> 00:17:49,234 ‫ما هذه؟ لم تكن موجودة من قبل. 187 00:17:53,939 --> 00:17:55,107 ‫لماذا... 188 00:17:55,808 --> 00:17:57,076 ‫ما الذي تنظر إليه؟ 189 00:17:59,611 --> 00:18:00,779 ‫هذه قلادة جميلة. 190 00:18:01,113 --> 00:18:02,648 ‫تبدو مميزة. 191 00:18:03,182 --> 00:18:04,283 ‫من أين اشتريتها؟ 192 00:18:06,285 --> 00:18:09,321 ‫لم أشترها، حصلت عليها من مكان ما. 193 00:18:09,388 --> 00:18:12,057 ‫أنا متأكد أنها كانت فارغة ‫عندما رأيتها آخر مرة. 194 00:18:12,724 --> 00:18:14,126 ‫لكن هناك شيء ما داخلها الآن. 195 00:18:14,193 --> 00:18:16,929 ‫تبدو كقطرة دمع. 196 00:18:19,565 --> 00:18:21,934 ‫متى تغيّرت؟ 197 00:18:22,000 --> 00:18:23,335 ‫لماذا تريد معرفة ذلك؟ 198 00:18:23,402 --> 00:18:26,371 ‫ماذا؟ ألا يمكنني سؤالك عن تغيّر قلادتك؟ 199 00:18:27,940 --> 00:18:29,875 ‫القلادة السابقة كانت فارغة. 200 00:18:30,609 --> 00:18:32,411 ‫هذه قلادة مختلفة. 201 00:18:35,647 --> 00:18:36,748 ‫هذا... 202 00:18:38,217 --> 00:18:40,085 ‫سؤال طبيعي جداً. 203 00:18:40,586 --> 00:18:41,787 ‫متى تغيّرت؟ 204 00:18:44,957 --> 00:18:45,924 ‫هذه؟ 205 00:18:46,758 --> 00:18:48,260 ‫في اليوم الذي سلّمت فيه طلب استقالتي. 206 00:18:48,327 --> 00:18:49,728 ‫في يوم استقالتك؟ 207 00:19:00,472 --> 00:19:01,440 ‫ما الأمر؟ 208 00:19:03,208 --> 00:19:05,744 ‫هل هذه دمعتي؟ 209 00:19:08,247 --> 00:19:09,348 ‫ما الخطب؟ 210 00:19:09,615 --> 00:19:10,682 ‫في ذلك اليوم... 211 00:19:11,517 --> 00:19:14,119 ‫كنت مستاءً جداً من استقالتك، 212 00:19:14,887 --> 00:19:16,955 ‫وذهبت إلى غرفة "جي هيون" وبكيت؟ 213 00:19:17,022 --> 00:19:18,257 ‫أنت بكيت؟ 214 00:19:27,299 --> 00:19:28,333 ‫"كانغ"... 215 00:19:29,668 --> 00:19:30,869 ‫كنت أنت إذاً؟ 216 00:19:32,604 --> 00:19:33,772 ‫إنها دمعة بالفعل. 217 00:19:42,114 --> 00:19:43,081 ‫لماذا تبكين؟ 218 00:19:43,248 --> 00:19:44,383 ‫لأنني ممتنة. 219 00:19:46,051 --> 00:19:47,252 ‫لأنني ممتنة جداً. 220 00:19:49,288 --> 00:19:52,824 ‫توقفي عن البكاء وعودي إلى العمل ‫يا آنسة "سونغ". 221 00:19:53,325 --> 00:19:55,360 ‫نحن بحاجتك بغياب "جون هوي". 222 00:19:56,528 --> 00:19:57,696 ‫نعم، يجب أن أفعل ذلك. 223 00:20:01,767 --> 00:20:03,802 ‫- "كانغ". ‫- آنسة "بارك". 224 00:20:03,869 --> 00:20:05,604 ‫لم أرك منذ مدة يا آنسة "سونغ". 225 00:20:05,771 --> 00:20:08,607 ‫أريد إخبارك بشيء يا "كانغ". 226 00:20:09,074 --> 00:20:10,809 ‫كنت خارجة. 227 00:20:13,879 --> 00:20:14,947 ‫ما الأمر؟ 228 00:20:15,314 --> 00:20:17,749 ‫هل كنت تعرف بعلاقة "مين هو" و"اين جيونغ"؟ 229 00:20:42,074 --> 00:20:43,275 ‫إنها دمعة "كانغ". 230 00:20:44,676 --> 00:20:45,978 ‫إنها دمعة "هان كانغ". 231 00:20:52,284 --> 00:20:54,586 ‫طلبت من معمل "جينان" أن يبدأ العمل. 232 00:20:54,953 --> 00:20:56,221 ‫أرسل السندات الإذنية. 233 00:20:56,288 --> 00:20:59,925 ‫الآن بعد عودة السيد "شين" ‫وبعد أن أصبحت وصيته دون فائدة 234 00:20:59,992 --> 00:21:01,193 ‫تريدني أن أسرع؟ 235 00:21:02,160 --> 00:21:05,230 ‫نحن متأخران، لكنني ظننت أن "هيوكسان" ‫أرادت الإسراع في هذا. 236 00:21:05,297 --> 00:21:06,765 ‫كنت ستفعل هذا على أي حال. 237 00:21:08,166 --> 00:21:10,736 ‫لا تحاول إيقاف الخطة مرةً أخرى. 238 00:21:10,802 --> 00:21:12,204 ‫هذا لن يحصل. 239 00:21:39,231 --> 00:21:40,766 ‫حسناً، فهمت. 240 00:21:42,567 --> 00:21:46,238 ‫ألا يجب أن نخبر السيد "شين" بكل شيء ‫بما أنه استعاد وعيه؟ 241 00:21:46,305 --> 00:21:48,040 ‫ما زال في غرفة العناية المشددة. 242 00:21:48,840 --> 00:21:51,209 ‫"جيه سي" شركة مسجّلة في "أمريكا". 243 00:21:53,345 --> 00:21:55,180 ‫يجب أن أطلب من والدي البحث عنها. 244 00:21:55,514 --> 00:21:56,882 ‫هل ستتصل بوالدك؟ 245 00:21:56,948 --> 00:21:58,550 ‫كبريائي ليس مهماً الآن. 246 00:21:58,917 --> 00:22:00,819 ‫كيف يمكنني تقديم المساعدة؟ 247 00:22:00,886 --> 00:22:03,989 ‫أنت تطارد "مين هو" وتبحث عن الدموع أيضاً. 248 00:22:04,056 --> 00:22:06,792 ‫أعطيتني أنت وعمّتي أهم تلميح. 249 00:22:07,326 --> 00:22:10,262 ‫أريتماني كيف بإمكاني إنقاذ "جي هيون". 250 00:22:11,296 --> 00:22:14,099 ‫كانت "هوا جون" عبقرية، أليس كذلك؟ 251 00:22:14,232 --> 00:22:17,569 ‫مهلاً، يمكننا نحن الاثنان فعل هذا. 252 00:22:17,836 --> 00:22:19,271 ‫جمع دموع الحب الحقيقي. 253 00:22:19,338 --> 00:22:22,007 ‫هل يمكنك فعل ذلك ‫دون إخبار عمّتي عن "جي هيون"؟ 254 00:22:22,074 --> 00:22:25,077 ‫لا تقلق، إنها تثق بي الآن. 255 00:22:27,946 --> 00:22:30,749 ‫لديك امرأة رائعة بالفعل. 256 00:22:31,883 --> 00:22:33,719 ‫وأنت أيضاً. 257 00:22:37,222 --> 00:22:39,224 ‫"جي هيون" فتاة طيبة جداً. 258 00:22:40,225 --> 00:22:42,027 ‫لماذا يفعل "مين هو" هذا بها؟ 259 00:22:42,094 --> 00:22:44,162 ‫يمكنني تفهّم غضبه 260 00:22:44,496 --> 00:22:45,964 ‫بالنظر لكيفية نشأته. 261 00:22:46,398 --> 00:22:47,933 ‫لا بد أن ذلك كان صعباً جداً. 262 00:22:49,167 --> 00:22:50,702 ‫قصته تفطر القلب. 263 00:22:50,769 --> 00:22:52,104 ‫لكن ما زال هذا خاطئاً. 264 00:22:52,871 --> 00:22:55,073 ‫تم هجري في معبد عندما كنت طفلاً أيضاً. 265 00:22:55,640 --> 00:22:58,877 ‫كان على "جون هوي" الاعتناء بإخوته ‫ووالديه المريضين أيضاً. 266 00:22:58,944 --> 00:23:00,812 ‫ترك الجامعة ليكسب المال. 267 00:23:00,879 --> 00:23:03,382 ‫لم يكن "مين هو" هكذا ‫عندما التقيت به في "أمريكا". 268 00:23:04,249 --> 00:23:06,752 ‫قدّمت له والدته فرصةً لنيل ‫ماجستير في إدارة الأعمال في "أمريكا". 269 00:23:06,852 --> 00:23:08,820 ‫لذا لم يُضيّع لحظة واحدة من حياته. 270 00:23:08,887 --> 00:23:10,489 ‫كان هذا سبب إعجابي به. 271 00:23:11,256 --> 00:23:14,292 ‫أين والدته الآن؟ 272 00:23:14,359 --> 00:23:17,329 ‫لا أعرف، سمعت أنها كانت مريضة. 273 00:23:17,396 --> 00:23:20,232 ‫سألته عنها بعد عودتي إلى "كوريا"، ‫لكنه لم يخبرني. 274 00:23:22,434 --> 00:23:25,103 ‫يجب أن أُوصل "جي هيون". 275 00:23:25,904 --> 00:23:28,940 ‫هل "سونغ آي كيونغ" الحقيقية ‫بخير يا "كانغ"؟ 276 00:23:29,007 --> 00:23:32,043 ‫كانت تبدو بخير عندما رأيتها، لماذا؟ 277 00:23:32,110 --> 00:23:33,779 ‫هذا يحصل منذ مدة. 278 00:23:33,845 --> 00:23:36,748 ‫أنا قلق بشأن ملاحظتها لشيء ما. 279 00:23:36,815 --> 00:23:38,750 ‫أنا قلق بشأن ذلك أيضاً. 280 00:23:38,817 --> 00:23:40,419 ‫لكن لا يمكننا إخبارها بذلك أيضاً. 281 00:23:40,485 --> 00:23:42,721 ‫ربما سنضطر لإخبارها في نهاية المطاف. 282 00:23:43,422 --> 00:23:45,056 ‫أظن أن عليك التعرّف عليها الآن. 283 00:23:58,570 --> 00:23:59,604 ‫ألو. 284 00:23:59,871 --> 00:24:00,939 ‫مرحباً يا "سونغ آي كيونغ". 285 00:24:01,807 --> 00:24:03,875 ‫أين أنت الآن؟ 286 00:24:04,176 --> 00:24:05,410 ‫ما الأمر؟ 287 00:24:05,477 --> 00:24:06,478 ‫أنت في مطعم "كانغ"، صحيح؟ 288 00:24:07,479 --> 00:24:08,780 ‫انزلي إلى هنا في الحال. 289 00:24:08,847 --> 00:24:10,115 ‫سيد "كانغ مين هو". 290 00:24:18,356 --> 00:24:19,357 ‫أين أنت ذاهبة؟ 291 00:24:21,293 --> 00:24:24,196 ‫"مين هو" في المرآب، أمهلني لحظة. 292 00:24:26,198 --> 00:24:29,034 ‫توقفي، لا أعرف سبب فعلك لهذا، 293 00:24:29,334 --> 00:24:31,102 ‫لكن ما الذي تفعلينه؟ 294 00:24:31,169 --> 00:24:33,038 ‫ما الذي بإمكانك تحقيقه من مواعدتك ‫لـ"مين هو"؟ 295 00:24:33,305 --> 00:24:34,773 ‫أنت "سونغ آي كيونغ". 296 00:24:34,840 --> 00:24:36,141 ‫ربما يمكنني فعل شيء ما 297 00:24:37,309 --> 00:24:39,077 ‫لأنني "سونغ آي كيونغ". 298 00:24:39,311 --> 00:24:40,512 ‫رغم ذلك، توقفي. 299 00:24:41,146 --> 00:24:42,581 ‫لا يمكنني مشاهدة هذا بعد الآن. 300 00:24:44,416 --> 00:24:45,984 ‫ثقي بي من فضلك. 301 00:24:46,051 --> 00:24:49,254 ‫لن أجلس مكتوف اليدين. 302 00:24:53,124 --> 00:24:54,426 ‫سأذهب لأطلب منه الرحيل. 303 00:24:55,060 --> 00:24:56,161 ‫سأعود. 304 00:25:18,450 --> 00:25:19,618 ‫ما الأمر؟ 305 00:25:19,684 --> 00:25:20,619 ‫"سونغ آي كيونغ"... 306 00:25:22,020 --> 00:25:23,788 ‫لماذا ما زلت تعملين هنا؟ 307 00:25:25,023 --> 00:25:26,258 ‫طلبت منك ترك العمل. 308 00:25:26,324 --> 00:25:29,261 ‫ألم أخبرك من قبل؟ أنا لا أرغب بترك العمل. 309 00:25:29,327 --> 00:25:31,196 ‫لم لا؟ 310 00:25:31,263 --> 00:25:33,031 ‫هناك شخص يعجبني هنا. 311 00:25:34,032 --> 00:25:34,900 ‫ماذا؟ 312 00:25:34,966 --> 00:25:37,936 ‫لذا لا تتصل بي مرةً أخرى. 313 00:25:38,336 --> 00:25:40,772 ‫لا أريد رؤيتك مرةً أخرى. 314 00:25:41,072 --> 00:25:42,007 ‫"كانغ"... 315 00:25:43,008 --> 00:25:44,209 ‫هل أنت معجبة به؟ 316 00:25:44,309 --> 00:25:45,243 ‫اذهب من هنا. 317 00:25:49,047 --> 00:25:50,482 ‫ماذا كنت بالنسبة لك؟ 318 00:25:51,349 --> 00:25:54,419 ‫ظننت أنك معجبة بي، قلت ذلك بنفسك. 319 00:25:54,486 --> 00:25:57,155 ‫لا، لم تعجبني للحظة واحدة. 320 00:25:57,956 --> 00:26:00,892 ‫ربما شعرت بالحيرة في لحظة ما. 321 00:26:02,260 --> 00:26:04,362 ‫كما أنت في حيرة الآن. 322 00:26:10,869 --> 00:26:12,237 ‫لماذا دخلت إلى حياتي؟ 323 00:26:12,537 --> 00:26:13,638 ‫هذا يكفي. 324 00:26:15,440 --> 00:26:17,542 ‫لا تفكر برؤيتها بعد الآن. 325 00:26:17,876 --> 00:26:20,445 ‫ولا تعد إلى هنا مرةً أخرى. 326 00:26:23,214 --> 00:26:24,215 ‫هيا بنا. 327 00:26:25,183 --> 00:26:26,284 ‫هل كانت "جي هيون"؟ 328 00:26:29,888 --> 00:26:31,189 ‫أخبرتني في "أمريكا" 329 00:26:31,256 --> 00:26:34,159 ‫أنك تريد البحث عن فتاة ‫عندما تعود إلى "كوريا". 330 00:26:34,893 --> 00:26:35,994 ‫هل كانت "جي هيون"؟ 331 00:26:37,562 --> 00:26:39,864 ‫فات الوقت الذي كنا نتكلم به عن هذه الأمور. 332 00:26:58,316 --> 00:26:59,384 ‫هل أنت غاضب؟ 333 00:26:59,551 --> 00:27:02,020 ‫هل يمكنك الاستماع لي لمرة واحدة فقط؟ 334 00:27:02,621 --> 00:27:04,789 ‫نزلت لأطلب منه الرحيل حقاً. 335 00:27:05,256 --> 00:27:07,425 ‫نزلت لأخبره أنني لن أراه مرةً أخرى. 336 00:27:08,293 --> 00:27:09,160 ‫حقاً؟ 337 00:27:09,227 --> 00:27:12,297 ‫هل يمكنك الاستماع لي لمرة واحدة فقط؟ 338 00:27:12,897 --> 00:27:15,800 ‫طلبت منه ألّا يتصل بي بعد الآن. 339 00:27:16,534 --> 00:27:19,137 ‫جيد، كان عليك فعل هذا من قبل. 340 00:27:20,338 --> 00:27:21,272 ‫نعم. 341 00:27:21,373 --> 00:27:23,475 ‫لا تسيري بمفردك ليلاً نهائياً بعد الآن. 342 00:27:23,541 --> 00:27:24,643 ‫يمكنني أن أوصلك. 343 00:27:24,709 --> 00:27:25,844 ‫أنا بخير حقاً. 344 00:27:26,444 --> 00:27:28,546 ‫- ها أنت تفعلين هذا مجدداً. ‫- حسناً. 345 00:27:29,014 --> 00:27:31,383 ‫إن أوصلتني سيكون هذا جيداً بالنسبة لي. 346 00:27:31,950 --> 00:27:35,320 ‫لا يمكننا رؤية بعضنا لوقت طويل، ‫ونحن مشغولان كثيراً خلال النهار. 347 00:27:37,255 --> 00:27:38,857 ‫سأموت قريباً، أتذكر ذلك؟ 348 00:27:49,267 --> 00:27:52,504 ‫لماذا بدأت ألاحظ مشاعرك الحقيقية ‫تجاهي الآن؟ 349 00:28:26,271 --> 00:28:27,172 ‫اسمعي... 350 00:28:27,739 --> 00:28:29,407 ‫استعاد "المنظّم" ذاكرته. 351 00:28:30,108 --> 00:28:31,643 ‫تذكرك الآن. 352 00:28:32,811 --> 00:28:34,079 ‫أنت... 353 00:28:37,348 --> 00:28:39,050 ‫هل بإمكاني إخبارها بهذا؟ 354 00:28:43,455 --> 00:28:45,423 ‫أعرف سبب عيشك بهذه الطريقة. 355 00:28:45,990 --> 00:28:48,026 ‫أخبرني "سونغ آي سو". 356 00:28:49,427 --> 00:28:50,695 ‫ما الذي تفعله؟ 357 00:28:52,464 --> 00:28:53,865 ‫هل يمكنها سماعي؟ 358 00:28:58,403 --> 00:28:59,571 ‫أنت؟ 359 00:29:01,606 --> 00:29:03,007 ‫أنت. 360 00:29:07,679 --> 00:29:09,914 ‫لا يمكنني إخبارك عن أي تفاصيل الآن، 361 00:29:12,283 --> 00:29:13,418 ‫لكن لديك 362 00:29:14,085 --> 00:29:16,755 ‫شخص يحبك كثيراً. 363 00:29:17,789 --> 00:29:19,557 ‫كنت ثمينة جداً 364 00:29:19,624 --> 00:29:22,827 ‫بالنسبة لـ"سونغ آي سو". 365 00:29:23,862 --> 00:29:25,563 ‫كيف تعرف بأمر "آي سو"؟ 366 00:30:16,414 --> 00:30:18,149 ‫لم أتمكن من الوثوق بأي أحد 367 00:30:19,217 --> 00:30:20,852 ‫بعد أن هجرني "آي سو". 368 00:30:23,054 --> 00:30:24,088 ‫أنا... 369 00:30:25,456 --> 00:30:27,225 ‫فتاة لا يرغب بها أحد. 370 00:30:32,297 --> 00:30:33,264 ‫متأسف. 371 00:31:03,394 --> 00:31:04,562 ‫هل أنت بخير؟ 372 00:31:06,097 --> 00:31:07,232 ‫أنا بخير. 373 00:31:16,574 --> 00:31:17,609 ‫ما طلبك؟ 374 00:31:17,876 --> 00:31:19,544 ‫قهوة أمريكية من فضلك. 375 00:31:43,601 --> 00:31:44,636 ‫شكراً لك. 376 00:31:45,270 --> 00:31:46,304 ‫سأستمتع بها. 377 00:31:56,848 --> 00:31:58,349 ‫لم تذكرني على الإطلاق. 378 00:32:29,847 --> 00:32:32,350 ‫كيف جرى الأمر؟ ماذا قالت لك مديرتك؟ 379 00:32:32,583 --> 00:32:33,952 ‫ماذا كانت أمنيتك اليائسة؟ 380 00:32:34,018 --> 00:32:35,119 ‫لقاء "آي كيونغ" 381 00:32:36,321 --> 00:32:37,622 ‫بهويّتي الحقيقية. 382 00:32:37,789 --> 00:32:39,457 ‫توقعت ذلك. 383 00:32:40,591 --> 00:32:42,760 ‫هل بإمكانك رؤيتها الآن إذاً؟ 384 00:32:43,161 --> 00:32:45,763 ‫لا، ليس مسموحاً أن أتصرف وكأني أعرفها حتى. 385 00:32:46,264 --> 00:32:49,734 ‫لا يمكنني الكشف لها عن نفسي ‫قبل انتهاء مهمتي. 386 00:32:50,468 --> 00:32:52,303 ‫لا يمكنني التدخل في حياتها حتى. 387 00:32:54,005 --> 00:32:56,341 ‫لماذا سمحوا لك باستعادة ذاكرتك إذاً؟ 388 00:32:56,407 --> 00:32:57,608 ‫قالوا إن هذا حصل بسببك. 389 00:32:57,909 --> 00:33:00,645 ‫لأنني كنت ألتقي بك وأنت في جسد "آي كيونغ". 390 00:33:00,712 --> 00:33:01,779 ‫متأسفة. 391 00:33:03,014 --> 00:33:04,582 ‫أنا أثير المتاعب دائماً. 392 00:33:05,350 --> 00:33:07,418 ‫يجب أن أراها وأخبرها بشيء ما. 393 00:33:10,154 --> 00:33:11,956 ‫لذا كوني حذرة ولا تثيري المتاعب 394 00:33:12,690 --> 00:33:15,026 ‫في أيامك المتبقية هنا. 395 00:33:16,327 --> 00:33:18,162 ‫إذا تسببت بأذية لحبيبتي "آي كيونغ"، 396 00:33:20,565 --> 00:33:21,599 ‫ستموتين. 397 00:33:21,666 --> 00:33:22,734 ‫فهمت. 398 00:33:23,634 --> 00:33:25,303 ‫أحاول فعل ذلك دائماً. 399 00:33:33,845 --> 00:33:36,748 ‫أتمنى أن يتم توضيح سوء الفهم قريباً. 400 00:34:03,841 --> 00:34:05,643 ‫ما الذي تفعلينه هنا في هذا الوقت؟ 401 00:34:07,812 --> 00:34:09,847 ‫أحضرت القليل من الحساء ‫المفيد لصداع الشرب تحسّباً. 402 00:34:10,148 --> 00:34:11,382 ‫كنت تحتسي الكحول بالفعل. 403 00:34:11,949 --> 00:34:13,184 ‫أنت بحاجة الأرز أيضاً، صحيح؟ 404 00:34:19,357 --> 00:34:20,491 ‫المكان مليء برائحة الكحول. 405 00:34:24,595 --> 00:34:25,696 ‫ما الذي تفعلينه؟ 406 00:34:25,763 --> 00:34:28,800 ‫لا يجب أن تفوح هذه الرائحة ‫من منزل "كانغ مين هو". 407 00:34:29,167 --> 00:34:31,369 ‫اذهب واستحم، سأحضّر الفطور. 408 00:34:31,969 --> 00:34:33,204 ‫لماذا تفعلين هذا؟ 409 00:34:33,271 --> 00:34:36,007 ‫أنا الوحيدة التي أستطيع فعل هذا لك ‫في هذا الوقت. 410 00:34:41,612 --> 00:34:43,781 ‫تعرف أنها "جي هيون" 411 00:34:44,148 --> 00:34:47,218 ‫لكنك لا تشعر بذلك، ‫إنها تثير المتاعب لك لهذا السبب. 412 00:34:54,325 --> 00:34:56,127 ‫ولا يمكنني تركك رغم ذلك. 413 00:35:02,333 --> 00:35:05,636 ‫حتى لو كانت "سونغ آي كيونغ" ‫وليست "جي هيون"، 414 00:35:06,370 --> 00:35:07,805 ‫لم تكن ستواعدها 415 00:35:08,372 --> 00:35:09,474 ‫بسببي. 416 00:35:10,074 --> 00:35:10,908 ‫"اين جيونغ"... 417 00:35:10,975 --> 00:35:13,344 ‫لكن لا تخبرني أنها ليست "جي هيون". 418 00:35:14,779 --> 00:35:16,114 ‫تحققت من كل شيء. 419 00:35:17,548 --> 00:35:19,617 ‫- كيف؟ ‫- هذا ليس مهماً. 420 00:35:20,651 --> 00:35:24,122 ‫جاءت "جي هيون" إلينا ‫وهي تتظاهر أنها "سونغ آي كيونغ". 421 00:35:24,622 --> 00:35:27,325 ‫جاءت إليك وهي تعرف كل شيء، هذا هو المهم. 422 00:35:28,926 --> 00:35:30,128 ‫كما أن "كانغ" يعرف أيضاً 423 00:35:31,095 --> 00:35:33,965 ‫أن "سونغ آي كيونغ" هي "جي هيون". 424 00:35:35,433 --> 00:35:36,767 ‫حقاً؟ 425 00:35:36,834 --> 00:35:39,570 ‫"جي هيون" في جسد فتاة أخرى. 426 00:35:40,338 --> 00:35:42,907 ‫لا يمكننا السماح لها بالبقاء في حياتنا ‫إلى الأبد. 427 00:35:49,046 --> 00:35:50,148 ‫استيقظت. 428 00:35:51,149 --> 00:35:52,783 ‫حضّرت بعض الحساء، لنتناول الطعام. 429 00:35:52,850 --> 00:35:54,218 ‫يجب أن ننفصل. 430 00:35:57,688 --> 00:36:00,024 ‫- ماذا؟ ‫- لا أريد العيش معك بعد الآن. 431 00:36:03,561 --> 00:36:04,629 ‫أريدك أن ترحلي. 432 00:36:05,096 --> 00:36:06,731 ‫يمكنك الانتقال إلى منزل "مين هو"، ‫أليس كذلك؟ 433 00:36:07,398 --> 00:36:08,432 ‫"سيو يو"... 434 00:36:08,566 --> 00:36:11,802 ‫أنا متأكدة أنك طلبت مني الانتقال إلى "سول" ‫لتتمكني من مغادرة منزل "جي هيون". 435 00:36:15,506 --> 00:36:16,407 ‫"سيو يو"... 436 00:36:16,841 --> 00:36:19,744 ‫دعيني أخبرك عن سبب فعلي لذلك. 437 00:36:19,810 --> 00:36:21,546 ‫تعرفان بعضكما منذ 5 سنوات، صحيح؟ 438 00:36:22,780 --> 00:36:24,215 ‫كيف تفعلين هذا بها؟ 439 00:36:24,849 --> 00:36:28,619 ‫هل تعرفين بما شعرت ‫عندما رأيتك بعد حادث "جي هيون"؟ 440 00:36:29,220 --> 00:36:30,988 ‫ظننت أنني كنت الصديقة السيئة. 441 00:36:31,689 --> 00:36:33,558 ‫كنت حزينة ومنهارة أيضاً، 442 00:36:33,991 --> 00:36:36,194 ‫لكنك بدوت وكأنك فقدت عالمك بأسره. 443 00:36:37,361 --> 00:36:39,764 ‫لم أتخيل أن ترحل عنا "جي هيون". 444 00:36:40,231 --> 00:36:41,799 ‫لذا كنت خائفة من البكاء حتى. 445 00:36:42,867 --> 00:36:45,069 ‫لكن عندما رأيتك وأنت مدمّرة بالكامل، 446 00:36:45,603 --> 00:36:48,139 ‫ظننت أنك أنت صديقتها الحقيقية، 447 00:36:48,206 --> 00:36:49,640 ‫ولست أنا. 448 00:36:50,541 --> 00:36:51,943 ‫وشعرت بالذنب حتى. 449 00:36:53,511 --> 00:36:55,179 ‫لكن هل كان ذلك كله مجرد تمثيل؟ 450 00:36:55,813 --> 00:36:56,948 ‫هذا ليس صحيحاً. 451 00:36:57,014 --> 00:36:59,617 ‫هل تشعرين بالذنب؟ لا تجعليني أضحك. 452 00:37:00,151 --> 00:37:02,887 ‫لا تملكين ضميراً، غدرت بأعز صديقاتك. 453 00:37:02,954 --> 00:37:04,589 ‫لديك الحق بالغضب مني. 454 00:37:05,756 --> 00:37:07,625 ‫لم يعد لدينا سوى بعضنا الآن. 455 00:37:08,526 --> 00:37:12,096 ‫أرجوك لا تغضبي مني واستمعي إليّ. 456 00:37:12,163 --> 00:37:13,097 ‫مهلاً. 457 00:37:14,232 --> 00:37:16,234 ‫ما القاسم المشترك بين السمك والضيوف؟ 458 00:37:16,567 --> 00:37:18,669 ‫تفوح رائحة سيئة منهما بعد 3 أيام. 459 00:37:20,438 --> 00:37:22,840 ‫هل كان من الصعب عليك ‫البقاء في منزل "جي هيون" إذاً؟ 460 00:37:23,174 --> 00:37:25,643 ‫هل تظنين أن الاعتناء بك ‫كان سهلاً على عائلتها؟ 461 00:37:26,410 --> 00:37:27,345 ‫أنت محقة. 462 00:37:28,746 --> 00:37:30,881 ‫فعلت ذلك لأنني شعرت بالغيرة. 463 00:37:32,350 --> 00:37:33,517 ‫لكن "جي هيون"... 464 00:37:35,186 --> 00:37:36,854 ‫تحصل على كل شيء حتى وهي ميتة. 465 00:37:37,521 --> 00:37:38,623 ‫ماذا تقصدين؟ 466 00:37:38,956 --> 00:37:39,857 ‫أنت. 467 00:37:40,925 --> 00:37:43,127 ‫هل تعلمين أن "كانغ" معجب بـ"جي هيون"؟ 468 00:37:44,595 --> 00:37:45,630 ‫"كانغ"... 469 00:37:46,330 --> 00:37:48,432 ‫عاد إلى "كوريا" ليبحث عن "جي هيون". 470 00:37:50,701 --> 00:37:52,403 ‫- ماذا؟ ‫- وبالنسبة لـ"سونغ آي كيونغ"، 471 00:37:52,837 --> 00:37:54,171 ‫إنها صديقة "جي هيون". 472 00:37:55,206 --> 00:37:58,776 ‫لذا يعتني بها أيضاً بدلاً من "جي هيون". 473 00:38:00,578 --> 00:38:01,646 ‫ماذا عنك أنت؟ 474 00:38:02,513 --> 00:38:03,748 ‫هل ما زلت... 475 00:38:05,149 --> 00:38:06,617 ‫تحبّين "جي هيون" رغم كل ذلك؟ 476 00:38:06,684 --> 00:38:09,787 ‫توقفي عن الكذب يا "شين اين جيونغ". 477 00:38:21,599 --> 00:38:23,901 ‫"قائمة المهام، كتابة رسائل امتنان" 478 00:38:29,240 --> 00:38:31,142 ‫لو كان أمامي 13 يوماً، 479 00:38:32,443 --> 00:38:33,778 ‫كنت قلت، 480 00:38:34,445 --> 00:38:36,514 ‫"شكراً" لزوجتي، 481 00:38:36,681 --> 00:38:38,916 ‫وأرسلت لها باقة ورود أو شيئاً ما. 482 00:38:39,083 --> 00:38:41,686 ‫كما كنت سألتقي بوالدتي للمرة الأخيرة. 483 00:38:42,286 --> 00:38:43,521 ‫وكنت سأبعث رسالة 484 00:38:44,689 --> 00:38:46,390 ‫لأولادي. 485 00:38:46,457 --> 00:38:48,826 ‫لم يفت الأوان بعد. 486 00:38:50,895 --> 00:38:52,163 ‫لا أملك الوقت الكافي. 487 00:39:01,872 --> 00:39:04,241 ‫{\an8}"أبي، أمي، (هان كانغ)، (شين اين جيونغ)" 488 00:39:09,513 --> 00:39:10,715 ‫"شين اين جيونغ" 489 00:39:23,828 --> 00:39:25,162 ‫إن كانت هذه دمعة "كانغ"، 490 00:39:26,263 --> 00:39:28,165 ‫فهذا يعني أن "سيو يو" لم تبك بعد. 491 00:39:41,512 --> 00:39:43,447 ‫كيف حالك يا آنسة "بارك"؟ 492 00:39:43,514 --> 00:39:46,117 ‫سمعت أنك صديقة "جي هيون". 493 00:39:46,183 --> 00:39:47,051 ‫ماذا؟ 494 00:39:47,718 --> 00:39:49,320 ‫هذا... 495 00:39:49,387 --> 00:39:52,223 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟ خدعتني. 496 00:39:52,356 --> 00:39:53,557 ‫هذا يشعرني بالسوء. 497 00:39:58,329 --> 00:39:59,597 ‫من أخبرها بذلك؟ 498 00:40:00,931 --> 00:40:02,032 ‫هل هذا فعل "اين جيونغ"؟ 499 00:40:03,267 --> 00:40:05,369 ‫لماذا أخبرتها بذلك؟ إنها لا تصدق هذا حتى. 500 00:40:08,839 --> 00:40:10,674 ‫بمجرد شفاء الوذمة الدماغية، 501 00:40:10,741 --> 00:40:12,710 ‫سيخرج من هنا خلال أسبوع. 502 00:40:14,311 --> 00:40:15,613 ‫شكراً لك. 503 00:40:19,183 --> 00:40:23,354 ‫سررنا بعودتك إلينا يا عزيزي. 504 00:40:25,990 --> 00:40:29,894 ‫شكراً لأنك عدت إلينا. 505 00:40:30,694 --> 00:40:31,662 ‫شكراً لك. 506 00:40:34,365 --> 00:40:35,399 ‫"جي هيون"... 507 00:40:37,201 --> 00:40:38,235 ‫رأيتها. 508 00:40:40,438 --> 00:40:44,408 ‫لا بد أنها ظهرت لتنقذ والدها. 509 00:40:56,253 --> 00:40:59,190 ‫تكلمت مع والدك منذ قليل يا "جي هيون". 510 00:40:59,256 --> 00:41:00,925 ‫إنه في طريقه للشفاء. 511 00:41:01,358 --> 00:41:04,028 ‫هذا النوم الكثير فعل العجائب لبشرتها. 512 00:41:04,395 --> 00:41:06,297 ‫أنت تمزح بشكل مفاجئ، أليس كذلك؟ 513 00:41:07,131 --> 00:41:10,301 ‫يعمل حس الفكاهة الخاص بي بشكل تلقائي ‫عندما أرى "جي هيون". 514 00:41:11,335 --> 00:41:13,170 ‫والدها كذلك أيضاً. 515 00:41:15,806 --> 00:41:18,742 ‫كيف تحضّرين حساء أعشاب البحر يا سيدتي؟ 516 00:41:19,176 --> 00:41:20,344 ‫لماذا تسأل عن ذلك؟ 517 00:41:20,544 --> 00:41:22,513 ‫شعرت برغبة مفاجئة بتناول حساء أعشاب البحر، 518 00:41:22,580 --> 00:41:24,114 ‫لكنّي لم أحضّره من قبل. 519 00:41:24,615 --> 00:41:28,252 ‫في الحقيقة، اليوم هو عيد ميلاد "جي هيون". 520 00:41:28,319 --> 00:41:29,553 ‫أحضرت البعض منه إلى هنا. 521 00:41:29,954 --> 00:41:32,890 ‫هل يمكنني الحصول على وعاء؟ أقصد وعاءين. 522 00:41:39,330 --> 00:41:40,498 ‫وصلت. 523 00:41:41,465 --> 00:41:42,399 ‫ادخلي. 524 00:41:42,466 --> 00:41:44,635 ‫أخبرني بما حصل في المشفى. 525 00:41:44,702 --> 00:41:47,104 ‫سأخبرك إذا دخلت. 526 00:41:52,243 --> 00:41:53,177 ‫اجلسي. 527 00:41:59,383 --> 00:42:01,585 ‫حضّرت كمية كبيرة من حساء أعشاب البحر. 528 00:42:01,852 --> 00:42:03,354 ‫تناولي الكمية الزائدة من فضلك. 529 00:42:04,522 --> 00:42:06,190 ‫لماذا حساء أعشاب البحر؟ 530 00:42:06,624 --> 00:42:08,425 ‫هل تعرفين أن اليوم هو عيد الطفل؟ 531 00:42:08,492 --> 00:42:10,961 ‫يتناولون حساء أعشاب البحر في عيد الطفل ‫في "أمريكا"؟ 532 00:42:12,062 --> 00:42:14,832 ‫لم تعيشي هناك من قبل، ‫لذا أظن أنك لا تعرفين ذلك. 533 00:42:15,533 --> 00:42:17,668 ‫أظن هذا ليس من أجل عيد الطفل، 534 00:42:18,202 --> 00:42:20,337 ‫بل من أجل عيد ميلاد "جي هيون". 535 00:42:30,147 --> 00:42:31,048 ‫هذا الحساء... 536 00:42:33,017 --> 00:42:37,021 ‫مذاقه مشابه لمذاق الحساء ‫الذي تحضّره والدة "جي هيون". 537 00:42:37,555 --> 00:42:40,190 ‫كل عام وأنت بخير يا "جي هيون". 538 00:42:41,525 --> 00:42:42,893 ‫شكراً يا "كانغ". 539 00:42:43,861 --> 00:42:46,564 ‫لو عرفت "جي هيون" بهذا، ستكون ممتنة جداً. 540 00:42:52,102 --> 00:42:54,672 ‫اسمعي، علينا التخلي عن الألقاب ‫يا "سونغ آي كيونغ". 541 00:42:56,307 --> 00:42:58,409 ‫أنت أكبر مني بسنة، صحيح؟ 542 00:42:58,809 --> 00:43:00,945 ‫لست كبيرة في السن بما يكفي ‫لأعتبرك أكبر مني، 543 00:43:01,145 --> 00:43:02,713 ‫لنتكلم كصديقين. 544 00:43:05,049 --> 00:43:07,351 ‫حسناً، هذه سنة واحدة فقط، ‫لذا سأتغاضى عن الأمر. 545 00:43:07,551 --> 00:43:09,420 ‫كيف حال والد "جي هيون"؟ 546 00:43:10,588 --> 00:43:12,089 ‫كان في كامل وعيه. 547 00:43:12,156 --> 00:43:13,991 ‫إنه ينتظر شفاء الوذمة وحسب. 548 00:43:14,058 --> 00:43:15,092 ‫حقاً؟ 549 00:43:15,859 --> 00:43:17,528 ‫عليّ زيارته الليلة. 550 00:43:17,595 --> 00:43:19,163 ‫لا يمكنني أخذك في وقت متأخر. 551 00:43:19,229 --> 00:43:20,564 ‫يجب أن أنام. 552 00:43:20,864 --> 00:43:22,666 ‫عندما تستيقظ "جي هيون"، 553 00:43:22,933 --> 00:43:26,570 ‫عليّ إخبارها أن تعامل "هان كانغ" ‫أفضل معاملة. 554 00:43:30,541 --> 00:43:31,542 ‫"شين جي هيون"... 555 00:43:32,676 --> 00:43:35,012 ‫أتمنى كثيراً أن تستيقظ. 556 00:43:48,959 --> 00:43:49,994 ‫ها هو. 557 00:43:53,430 --> 00:43:56,533 ‫لا يمكنك الانتقال إلى غرفة يسكنها شخص آخر. 558 00:43:56,600 --> 00:43:58,135 ‫أنا بحاجة ماسة لهذه الغرفة. 559 00:43:58,302 --> 00:44:00,037 ‫سمعت أنها لم توقّع عقد إيجار حتى. 560 00:44:00,170 --> 00:44:02,573 ‫هذا صحيح، لكن... 561 00:44:02,906 --> 00:44:05,576 ‫يمكنني دفع الإيجار أو مبلغ التأمين، ‫مهما كنت تفضلين. 562 00:44:06,210 --> 00:44:09,413 ‫سنقدم مبلغ التأمين الذي تريدينه، ‫سندفع 3 أضعاف الإيجار إن أردت. 563 00:44:10,080 --> 00:44:10,948 ‫حقاً؟ 564 00:44:11,015 --> 00:44:13,851 ‫سأدفع لك مبلغاً أكبر إن طردتها الآن. 565 00:44:14,618 --> 00:44:16,153 ‫عذراً يا سيد "كانغ مين هو"، 566 00:44:16,520 --> 00:44:18,522 ‫طلبت منك عدم الاتصال بي مرةً أخرى. 567 00:44:18,589 --> 00:44:19,657 ‫ألن تخرجي إذاً؟ 568 00:44:20,324 --> 00:44:22,226 ‫هل عليّ دخول غرفتك إذاً؟ 569 00:44:22,760 --> 00:44:23,927 ‫غرفتي؟ 570 00:44:23,994 --> 00:44:26,964 ‫أنا أمام منزلك في حيّ "مالي" الآن. 571 00:44:34,304 --> 00:44:36,106 ‫اتصلت بي بشكل مفاجئ، ما الأمر يا "كانغ"؟ 572 00:44:36,173 --> 00:44:38,208 ‫تعرفين أن اليوم هو عيد ميلاد "جي هيون". 573 00:44:38,475 --> 00:44:39,743 ‫عيد ميلاد "جي هيون"؟ 574 00:44:40,177 --> 00:44:41,879 ‫كيف تعرف موعد عيد ميلادها؟ 575 00:44:41,945 --> 00:44:43,113 ‫احتفلنا بعيد ميلاد حبيبة "مين هو" 576 00:44:43,180 --> 00:44:45,382 ‫بعد عودتي إلى "كوريا". 577 00:44:45,449 --> 00:44:48,452 ‫احتفلنا في مطعمي، وكان حفل لمّ شمل أيضاً، ‫ألا تذكرين ذلك؟ 578 00:44:48,919 --> 00:44:50,721 ‫هل تذكر تاريخ ذلك اليوم؟ 579 00:44:50,788 --> 00:44:53,524 ‫إنه قريب جداً ‫من الذكرى السنوية لوفاة والدتي. 580 00:44:53,590 --> 00:44:56,360 ‫لماذا جئت إليّ في عيد ميلاد "جي هيون"؟ 581 00:44:56,860 --> 00:45:00,597 ‫ظننت أن علينا فعل شيء لذكراها. 582 00:45:01,432 --> 00:45:03,567 ‫لا بد أن خبر "اين جيونغ" و"مين هو" 583 00:45:04,401 --> 00:45:05,936 ‫أزعجك كثيراً. 584 00:45:06,003 --> 00:45:08,539 ‫منذ متى تهتم بأمر "جي هيون" لهذه الدرجة؟ 585 00:45:17,381 --> 00:45:18,348 ‫وصلت بسرعة. 586 00:45:18,415 --> 00:45:21,051 ‫كيف عرفت مكان منزلي؟ 587 00:45:21,118 --> 00:45:24,221 ‫هل ظننت أنني لا أستطيع إيجاد عنوان الفتاة ‫التي أحبها؟ 588 00:45:24,321 --> 00:45:25,322 ‫جرحتني. 589 00:45:25,889 --> 00:45:27,257 ‫هل لحقت بي؟ 590 00:45:27,591 --> 00:45:29,426 ‫اركبي، لنتناول العشاء. 591 00:45:29,493 --> 00:45:32,529 ‫أخبرتك أنني لن أواعدك بعد الآن. 592 00:45:32,596 --> 00:45:34,465 ‫أظن أنني سأكون مساعدك السرّي إذاً. 593 00:45:34,965 --> 00:45:36,200 ‫ماذا تقصد؟ 594 00:45:36,266 --> 00:45:37,601 ‫كما فعلت لي بالضبط. 595 00:45:38,402 --> 00:45:41,905 ‫دخلت منزلي بحجّة إعادة مفتاحي، ‫هل تذكرين ذلك؟ 596 00:45:45,008 --> 00:45:47,611 ‫لا أملك مفتاح غرفتك. 597 00:45:47,911 --> 00:45:49,513 ‫لكن بإمكاني دخولها. 598 00:45:49,980 --> 00:45:51,315 ‫لنتكلم على العشاء. 599 00:46:00,624 --> 00:46:01,558 ‫لنتناول الطعام. 600 00:46:03,427 --> 00:46:05,662 ‫ماذا لو جاء إلى المنزل كل يوم؟ 601 00:46:07,898 --> 00:46:08,866 ‫ألن تتناولي الطعام؟ 602 00:46:10,000 --> 00:46:11,101 ‫ما سبب هذا الوجه الكئيب؟ 603 00:46:11,802 --> 00:46:13,737 ‫لم أتوقع القدوم إلى هنا مرةً أخرى. 604 00:46:15,139 --> 00:46:17,608 ‫تعرفين أن هذا المكان ‫يعني الكثير بالنسبة لي. 605 00:46:17,841 --> 00:46:19,476 ‫لا أحضر أي أحد إلى هنا. 606 00:46:21,445 --> 00:46:24,214 ‫أنت و"اين جيونغ" فقط. 607 00:46:24,548 --> 00:46:25,816 ‫لا نساء أخريات. 608 00:46:28,218 --> 00:46:31,455 ‫لكنني ظننت أنك لا تحبين السوجيبي 609 00:46:31,889 --> 00:46:32,823 ‫يا "جي هيون". 610 00:46:37,427 --> 00:46:39,129 ‫أرى أنك تستمتعين به الآن. 611 00:46:39,196 --> 00:46:41,732 ‫ما الذي تتكلم عنه؟ 612 00:46:41,799 --> 00:46:43,467 ‫أولاً، تهانينا على عدم موتك. 613 00:46:44,501 --> 00:46:45,869 ‫لكن ماذا حصل؟ 614 00:46:46,170 --> 00:46:47,805 ‫لماذا تتجولين بهذا المظهر؟ 615 00:46:48,305 --> 00:46:51,475 ‫يجب أن تجدي طريقة لتعودي إلى جسدك ‫بأسرع وقت ممكن. 616 00:46:53,410 --> 00:46:54,344 ‫سيد "كانغ مين هو". 617 00:46:54,411 --> 00:46:57,481 ‫ظننت أنني "مين هو" بالنسبة لك. 618 00:46:57,781 --> 00:47:00,384 ‫ماذا تفعل؟ أنا "سونغ آي كيونغ". 619 00:47:00,450 --> 00:47:02,753 ‫أنت "شين جي هيون" في جسد "سونغ آي كيونغ". 620 00:47:05,489 --> 00:47:08,892 ‫هل كنت تواعديني بصفتك "سونغ آي كيونغ" ‫أم "شين جي هيون"؟ 621 00:47:11,094 --> 00:47:12,396 ‫أنا "سونغ آي كيونغ". 622 00:47:13,030 --> 00:47:14,598 ‫لذا بالطبع كـ"سونغ آي كيونغ". 623 00:47:16,800 --> 00:47:17,801 ‫ما هذا؟ 624 00:47:17,868 --> 00:47:19,269 ‫هذا ما لاحظته إلى الآن. 625 00:47:19,336 --> 00:47:21,805 ‫عليك العيش بجسد "سونغ آي كيونغ" لسبب ما. 626 00:47:21,872 --> 00:47:23,273 ‫أنا "سونغ آي كيونغ". 627 00:47:23,340 --> 00:47:25,843 ‫تابعي لعب دورها واجلسي إذاً. 628 00:47:26,677 --> 00:47:28,245 ‫إذا هربت، 629 00:47:28,312 --> 00:47:30,681 ‫ستؤكدين لي أنك "شين جي هيون". 630 00:47:30,747 --> 00:47:32,115 ‫هذا سخيف جداً. 631 00:47:32,616 --> 00:47:35,953 ‫أنا لا أريد الاستمرار بالنظر ‫إلى وجهك المريب. 632 00:47:36,019 --> 00:47:37,020 ‫توقعت ذلك. 633 00:47:37,955 --> 00:47:40,390 ‫أنت تعرفين من أنا الآن. 634 00:47:40,457 --> 00:47:42,459 ‫قلت لا، توقف عن هذا الهراء. 635 00:47:42,526 --> 00:47:43,427 ‫اسمعي... 636 00:47:43,894 --> 00:47:47,164 ‫هناك سبب لعدم قدرتك على الاعتراف ‫أنك "شين جي هيون"، صحيح؟ 637 00:47:55,772 --> 00:47:58,175 ‫لماذا تقرّبت مني؟ 638 00:48:25,402 --> 00:48:26,403 ‫"كانغ" 639 00:48:26,770 --> 00:48:28,305 ‫"المدير (هان كانغ)" 640 00:48:29,973 --> 00:48:32,609 ‫لكن لا يمكنك إخباره بكل شيء. 641 00:48:32,843 --> 00:48:34,544 ‫لا يمكنك الكشف عن نفسك، 642 00:48:34,611 --> 00:48:36,480 ‫حتى انتهاء الـ49 يوماً. 643 00:48:37,247 --> 00:48:39,549 ‫"إنهاء الاتصال" 644 00:48:43,020 --> 00:48:44,288 ‫اكتشف "كانغ مين هو" أمري. 645 00:48:44,354 --> 00:48:47,324 ‫اكتشف أنني "شين جي هيون". 646 00:48:47,391 --> 00:48:49,092 ‫ماذا حصل؟ ظننت أنك أصبحت أذكى من قبل. 647 00:48:49,393 --> 00:48:52,029 ‫افعلي ما فعلته مع "هان كانغ" وحسب، ‫تظاهري أنك لست هي. 648 00:48:52,095 --> 00:48:53,897 ‫لكن "كانغ" و"مين هو" مختلفان. 649 00:48:53,964 --> 00:48:55,499 ‫الظروف مختلفة أيضاً. 650 00:48:55,699 --> 00:48:57,668 ‫لماذا تدخّلت بكل شيء إذاً؟ 651 00:48:57,901 --> 00:49:00,804 ‫أخبرتك ألّا تركزي على الأحداث ‫التي حصلت بعد موتك. 652 00:49:01,004 --> 00:49:03,974 ‫لماذا تصرخ بوجهي؟ أنا خائفة جداً. 653 00:49:04,041 --> 00:49:05,275 ‫لماذا؟ 654 00:49:05,742 --> 00:49:08,078 ‫لأنني لا أريد رؤيتك. 655 00:49:09,012 --> 00:49:11,181 ‫تشبهين "سونغ آي كيونغ" كثيراً. 656 00:49:11,448 --> 00:49:12,916 ‫لكنك لست هي. 657 00:49:13,650 --> 00:49:16,086 ‫ومع ذلك تحدقين بي بهاتين العينين، ‫ما الذي يمكنني فعله؟ 658 00:49:16,453 --> 00:49:17,721 ‫ماذا تريدين مني؟ 659 00:49:17,988 --> 00:49:21,091 ‫لماذا أنت مستاء مني؟ أنا ضحية أيضاً. 660 00:49:21,525 --> 00:49:23,560 ‫لم أرغب باستعارة جسدها على الإطلاق. 661 00:49:24,061 --> 00:49:25,429 ‫لم يفترض أن أموت حتى. 662 00:49:25,762 --> 00:49:28,498 ‫هذا كله بسبب تلك الفتاة ‫التي أرادت الانتحار. 663 00:49:30,634 --> 00:49:33,236 ‫يزداد قلقي مع تقدّم الأيام. 664 00:49:35,939 --> 00:49:37,174 ‫من هي؟ 665 00:49:39,743 --> 00:49:40,644 ‫من؟ 666 00:49:40,711 --> 00:49:43,013 ‫الفتاة التي أرادت الانتحار وفعلت هذا بي. 667 00:49:43,080 --> 00:49:46,216 ‫كان عليك التركيز على القيادة، ‫هذا ذنبك أيضاً. 668 00:49:46,717 --> 00:49:49,486 ‫لولا ذلك الحادث لما وقعت تلك الدراجة. 669 00:49:49,553 --> 00:49:53,123 ‫ولولا تلك الدراجة لما كنت في غيبوبة. 670 00:49:53,523 --> 00:49:55,559 ‫- من هي؟ ‫- لست بحاجة لمعرفتها. 671 00:49:55,625 --> 00:49:57,394 ‫دمّرت حياتي. 672 00:49:57,894 --> 00:49:59,563 ‫ما العقاب الذي نالته؟ 673 00:50:00,063 --> 00:50:01,164 ‫أظن أنها نالت عقاباً ما. 674 00:50:01,231 --> 00:50:02,265 ‫أتظن ذلك؟ 675 00:50:02,666 --> 00:50:03,700 ‫على الأرجح. 676 00:50:04,034 --> 00:50:04,968 ‫على الأرجح؟ 677 00:50:07,637 --> 00:50:08,905 ‫أنت تتصرف بغرابة. 678 00:50:09,906 --> 00:50:11,241 ‫ما خطب هذه الإجابات؟ 679 00:50:11,742 --> 00:50:14,277 ‫أضربه كلما سنحت لي الفرصة بذلك. 680 00:50:15,012 --> 00:50:18,148 ‫هذا هو الشخص الذي تسبّب لي بغيبوبة. 681 00:50:24,988 --> 00:50:25,956 ‫مهلاً؟ 682 00:50:29,926 --> 00:50:30,994 ‫هل كانت هي؟ 683 00:50:32,362 --> 00:50:33,864 ‫مهلاً يا "شين جي هيون". 684 00:50:33,930 --> 00:50:35,032 ‫هل كانت هي؟ 685 00:50:35,932 --> 00:50:37,334 ‫هل هي السبب في هذا؟ 686 00:50:40,137 --> 00:50:42,706 ‫هل وضعتني في جسد الفتاة التي تسببت بموتي؟ 687 00:50:45,542 --> 00:50:49,012 ‫توقفي، لا تضربي "آي كيونغ". 688 00:50:50,414 --> 00:50:53,250 ‫هذا ليس رأسك، أنت تضربين فتاتي. 689 00:50:58,388 --> 00:50:59,856 ‫متأسف. 690 00:51:02,659 --> 00:51:03,627 ‫كما تعرفين، 691 00:51:04,694 --> 00:51:06,163 ‫أنا في حالة يرثى لها الآن. 692 00:51:06,263 --> 00:51:09,132 ‫هل لديك أدنى فكرة عمّا أشعر به الآن؟ 693 00:51:09,866 --> 00:51:10,967 ‫تقول "اين جيونغ" 694 00:51:11,635 --> 00:51:13,437 ‫إنني كنت السبب في خيانتها لي. 695 00:51:14,671 --> 00:51:16,740 ‫واكتشف "مين هو" هويّتي. 696 00:51:17,407 --> 00:51:18,675 ‫الخوف يملأ قلبي. 697 00:51:19,876 --> 00:51:21,411 ‫بقي أمامي 11 يوماً فقط، 698 00:51:22,446 --> 00:51:25,415 ‫لكني لست متأكدة إن كنت سأنجو، ‫هذا يصيبني بالجنون. 699 00:51:27,417 --> 00:51:29,920 ‫يمكنني التكلم بهذا مع "المنظّم" ‫الخاص بي فقط. 700 00:51:31,121 --> 00:51:32,622 ‫أنت صديقي الوحيد. 701 00:51:33,457 --> 00:51:35,992 ‫لكنك لا تريد رؤيتي الآن ‫لأنني في جسد حبيبتك. 702 00:51:37,694 --> 00:51:38,662 ‫ثم اكتشفت... 703 00:51:40,464 --> 00:51:42,365 ‫أن "آي كيونغ" قد تكون مسؤولة عن موتي. 704 00:51:44,801 --> 00:51:46,203 ‫لم أكن أعرف بذلك. 705 00:51:48,939 --> 00:51:50,607 ‫تعلّقت بها حتى. 706 00:51:51,108 --> 00:51:53,210 ‫عندما تكون الفتاة التي أحبّها أمامي، 707 00:51:53,677 --> 00:51:56,246 ‫ولا أستطيع التكلم معها حتى، ‫لن تعرفي كم هذا مؤلم. 708 00:51:56,313 --> 00:51:57,514 ‫لم لا؟ 709 00:51:58,081 --> 00:52:00,617 ‫أنا أحب شخصاً أيضاً، لست الوحيد. 710 00:52:01,384 --> 00:52:03,220 ‫لا يمكنني قول شيء لـ"كانغ" أيضاً. 711 00:52:03,720 --> 00:52:05,489 ‫مشاعري هي مشاعر "شين جي هيون". 712 00:52:07,023 --> 00:52:09,192 ‫لكن إذا عبّرت عن مشاعر "جي هيون"، 713 00:52:09,993 --> 00:52:11,027 ‫ربما أموت. 714 00:52:15,599 --> 00:52:16,533 ‫مهلاً. 715 00:52:17,734 --> 00:52:18,768 ‫هل تبكين؟ 716 00:52:23,874 --> 00:52:24,908 ‫لا تبكي. 717 00:52:26,409 --> 00:52:27,377 ‫لا تبكي. 718 00:52:31,348 --> 00:52:32,549 ‫أنا "شين جي هيون". 719 00:52:34,584 --> 00:52:35,519 ‫اسمع... 720 00:52:36,386 --> 00:52:38,488 ‫لا تأت إلى غرفتها مرةً أخرى 721 00:52:39,322 --> 00:52:41,024 ‫إلّا إن اتصلت بك. 722 00:52:41,825 --> 00:52:43,960 ‫لا يهم ما أفعله بـ"سونغ آي كيونغ". 723 00:52:45,195 --> 00:52:46,296 ‫حذّرتك. 724 00:52:51,535 --> 00:52:52,969 ‫أريد ذلك، لكنني لن أفعل ذلك. 725 00:52:54,738 --> 00:52:56,773 ‫لماذا يجب أن يكون جسد "آي كيونغ"؟ 726 00:53:00,143 --> 00:53:01,978 ‫لماذا كنت أنت؟ 727 00:53:02,812 --> 00:53:04,214 ‫لماذا كنت... 728 00:53:09,986 --> 00:53:12,722 ‫إذاً هذه لم تكن محاولة الانتحار الأولى لك؟ 729 00:53:13,723 --> 00:53:16,159 ‫"كم كنت تحملين من ألم في قلبك 730 00:53:17,827 --> 00:53:19,429 ‫حتى حاولت الانتحار؟" 731 00:53:20,630 --> 00:53:22,599 ‫"ماذا سيحصل لي إن متّ؟" 732 00:53:24,801 --> 00:53:28,104 ‫كنت أشعر بالحزن عليك، وكنت خائفة جداً. 733 00:53:31,708 --> 00:53:35,011 ‫لكنني كنت أتوسّل للفتاة التي فعلت هذا بي؟ 734 00:53:37,047 --> 00:53:39,115 ‫توسّلت لك لتحافظي على حياتك. 735 00:53:41,151 --> 00:53:43,053 ‫توسّلت للفتاة التي كانت السبب في موتي. 736 00:53:51,728 --> 00:53:53,697 ‫تعرّضت لذلك الحادث بسببك. 737 00:53:54,898 --> 00:53:57,167 ‫أنت من فعلت هذا بي. 738 00:54:06,843 --> 00:54:08,845 ‫أردت أن أعيش لفترة طويلة. 739 00:54:09,646 --> 00:54:11,781 ‫هل تعرفين الخوف الذي أشعر به كل يوم؟ 740 00:54:20,390 --> 00:54:22,092 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 741 00:54:23,126 --> 00:54:24,694 ‫هل كان "آي سو" بهذه الأهمية؟ 742 00:54:27,163 --> 00:54:28,465 ‫لماذا تفعلين هذا؟ 743 00:54:31,868 --> 00:54:34,604 ‫يا فتاة. 744 00:54:35,605 --> 00:54:36,740 ‫يا آنسة. 745 00:54:41,111 --> 00:54:43,947 ‫قررت تأجير هذه الغرفة، لذا عليك الانتقال. 746 00:54:44,014 --> 00:54:45,148 ‫تأجيرها؟ 747 00:54:45,215 --> 00:54:47,017 ‫وجدت هذا المكان في إعلان في الصحيفة. 748 00:54:47,083 --> 00:54:50,053 ‫لم نوقّع شيئاً، وانتهى مبلغ تأمينك أيضاً. 749 00:54:50,453 --> 00:54:51,588 ‫هذا مفاجئ... 750 00:54:51,655 --> 00:54:53,156 ‫سأمهلك أسبوعاً واحداً. 751 00:54:57,127 --> 00:54:58,295 ‫لا. 752 00:54:58,995 --> 00:55:01,531 ‫متأسفة. 753 00:55:05,869 --> 00:55:06,803 ‫مهلاً. 754 00:55:11,107 --> 00:55:12,275 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 755 00:55:16,446 --> 00:55:17,480 ‫آنسة "سونغ آي كيونغ". 756 00:55:27,324 --> 00:55:28,558 ‫تذكرينني، صحيح؟ 757 00:55:30,026 --> 00:55:31,728 ‫لم يمانع مديرك. 758 00:55:31,795 --> 00:55:33,363 ‫هل يمكنني التكلم معك قليلاً؟ 759 00:55:51,414 --> 00:55:53,817 ‫أعتذر عن إخافتي لك تلك الليلة. 760 00:55:55,852 --> 00:55:56,920 ‫آنسة "سونغ"... 761 00:55:57,654 --> 00:56:00,190 ‫أدعى "كانغ مين هو". 762 00:56:10,433 --> 00:56:11,901 ‫"(كانغ مين هو)، (شينغا) للصناعة" 763 00:56:17,674 --> 00:56:18,975 ‫أخبرني عمّا تريده. 764 00:56:21,244 --> 00:56:23,012 ‫كنت تعملين في فندق، أليس كذلك؟ 765 00:56:23,613 --> 00:56:25,782 ‫هناك منزل ضيافة جديد في "بوسان". 766 00:56:26,116 --> 00:56:28,551 ‫انتقلي إلى هناك من فضلك، ‫حجزت لك وظيفة مسبقاً. 767 00:56:28,618 --> 00:56:29,586 ‫لماذا عليّ فعل ذلك؟ 768 00:56:29,652 --> 00:56:31,488 ‫ستزداد خطورة الأمور إن لم تفعلي ذلك. 769 00:56:31,554 --> 00:56:33,356 ‫أنا لا أخاف شيئاً. 770 00:56:33,423 --> 00:56:35,425 ‫أنا أملك الكثير من المخاوف. 771 00:56:36,693 --> 00:56:38,995 ‫إذا سمحت لها بالاستمرار باستخدام جسدك، 772 00:56:39,195 --> 00:56:41,831 ‫سيسبب لي ذلك الكثير من الخطر والأذى. 773 00:56:42,599 --> 00:56:44,234 ‫إذا حصل ذلك، سيدفعني خوفي 774 00:56:45,135 --> 00:56:48,304 ‫للمجازفة بك. 775 00:56:57,447 --> 00:56:59,015 ‫العنوان موجود هنا، 776 00:56:59,282 --> 00:57:01,551 ‫بالإضافة إلى بيانات الاتصال بموظفينا. 777 00:57:06,356 --> 00:57:08,992 ‫أنا من سأحدد إن كنت سأنتقل أم لا. 778 00:57:09,459 --> 00:57:10,693 ‫يجب أن تقرري بسرعة. 779 00:57:11,027 --> 00:57:15,899 ‫إذا رفضت، سأضطر للتحضير لردّ لائق. 780 00:57:31,181 --> 00:57:32,482 ‫لماذا لم تعد بعد؟ 781 00:57:35,118 --> 00:57:36,519 ‫شعرت بغضبي. 782 00:57:39,022 --> 00:57:40,323 ‫تكلّمت معي. 783 00:57:42,725 --> 00:57:44,194 ‫هل هي خائفة من العودة؟ 784 00:57:48,331 --> 00:57:51,267 ‫يجب أن تفكري بالانتقال بالتأكيد ‫بهذه الحالة. 785 00:57:52,368 --> 00:57:53,670 ‫ليس بالتأكيد. 786 00:57:53,803 --> 00:57:57,073 ‫قلت إنك لست بحاجة للمزيد من العلاج، 787 00:57:57,974 --> 00:57:59,375 ‫وإن كان هذا صحيحاً، عليك الرحيل. 788 00:57:59,442 --> 00:58:01,678 ‫ماذا تقصد؟ 789 00:58:01,978 --> 00:58:03,947 ‫لم أصدقك في البداية. 790 00:58:05,682 --> 00:58:09,319 ‫لكن بدأ أناس من حياتك الأخرى ‫بالظهور في حياتك. 791 00:58:11,754 --> 00:58:14,757 ‫مهما كنت تشعرين بالحزن على تلك الروح، 792 00:58:15,758 --> 00:58:17,660 ‫لا يمكن لروحين الإقامة في جسد واحد. 793 00:58:19,128 --> 00:58:22,398 ‫ماذا لو أرادت مشاركة جسدك إلى الأبد؟ 794 00:58:22,465 --> 00:58:23,600 ‫ماذا ستفعلين حينها؟ 795 00:58:35,745 --> 00:58:37,380 ‫- "سونغ آي كيونغ". ‫- هل أنت بخير؟ 796 00:58:37,447 --> 00:58:38,648 ‫قهوة أمريكية من فضلك. 797 00:59:10,213 --> 00:59:11,214 ‫أريدك أن ترحلي. 798 00:59:13,583 --> 00:59:14,584 ‫مهلاً... 799 00:59:15,151 --> 00:59:16,119 ‫أريدك أن ترحلي. 800 00:59:17,153 --> 00:59:18,888 ‫لماذا تقولين ذلك؟ 801 00:59:19,756 --> 00:59:21,291 ‫متأسفة. 802 00:59:22,258 --> 00:59:23,293 ‫أرجوك. 803 01:00:20,350 --> 01:00:22,285 ‫هل ستغادرين الآن؟ 804 01:00:22,919 --> 01:00:23,886 ‫نعم. 805 01:00:24,554 --> 01:00:27,557 ‫ماذا عن أغراضك؟ هل سينظّفها شخص ما؟ 806 01:00:28,625 --> 01:00:29,892 ‫يمكنك التخلص منها. 807 01:00:39,969 --> 01:00:41,704 ‫أظن أنها ذاهبة إلى مكان ما. 808 01:00:42,505 --> 01:00:43,573 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 809 01:00:44,874 --> 01:00:46,109 ‫لا يمكننا فعل شيء. 810 01:00:48,111 --> 01:00:49,779 ‫هذا خطؤك. 811 01:00:51,481 --> 01:00:53,516 ‫- ماذا؟ ‫- يمكنني ملاحظة 812 01:00:55,418 --> 01:00:58,321 ‫أن "آي كيونغ" في خطر وتهرب. 813 01:01:00,890 --> 01:01:02,925 ‫لكنني لا أستطيع مساعدتها. 814 01:01:03,793 --> 01:01:05,495 ‫هذا خطئي مثلك. 815 01:01:05,628 --> 01:01:06,929 ‫ماذا تقصد؟ 816 01:01:08,097 --> 01:01:10,733 ‫لا يمكنني مساعدتك. 817 01:01:10,967 --> 01:01:12,669 ‫إذا ارتكبت خطأ آخر، 818 01:01:14,837 --> 01:01:16,606 ‫ربما سأفقد فرصتي بالتكلم معها. 819 01:01:17,774 --> 01:01:20,043 ‫ربما لن أتمكن من الظهور أمامها 820 01:01:21,644 --> 01:01:23,212 ‫وسأذهب إلى المصعد مباشرةً. 821 01:01:23,613 --> 01:01:26,249 ‫لا تقل ذلك، ساعدني. 822 01:01:27,183 --> 01:01:28,785 ‫أرجوك ساعدني. 823 01:01:29,185 --> 01:01:31,554 ‫لا يمكنني السماح لخطأ آخر ‫بإضاعة الـ5 سنوات. 824 01:01:33,556 --> 01:01:35,024 ‫لن أخرق قاعدةً أخرى 825 01:01:37,960 --> 01:01:39,462 ‫طالما "آي كيونغ" على قيد الحياة. 826 01:01:42,965 --> 01:01:43,933 ‫مهلاً. 827 01:01:49,906 --> 01:01:50,940 ‫مهلاً. 828 01:01:51,374 --> 01:01:53,910 ‫أين أنت ذاهبة؟ 829 01:02:04,320 --> 01:02:05,221 ‫مهلاً. 830 01:02:05,655 --> 01:02:08,524 ‫مهلاً. 831 01:02:14,931 --> 01:02:15,932 ‫أين هي ذاهبة؟ 832 01:02:22,805 --> 01:02:25,775 ‫الهاتف مغلق، اترك رسالة من فضلك... 833 01:02:38,788 --> 01:02:40,957 ‫أين الآنسة "سونغ آي كيونغ"؟ 834 01:02:41,023 --> 01:02:43,726 ‫هل تقصد الفتاة التي كانت تعيش هنا؟ ‫رحلت منذ قليل. 835 01:02:44,393 --> 01:02:46,529 ‫رحلت؟ إلى أين؟ 836 01:02:46,763 --> 01:02:47,797 ‫لماذا رحلت بشكل مفاجئ؟ 837 01:02:47,864 --> 01:02:49,632 ‫رحلت لأنني أجّرت الغرفة. 838 01:02:49,866 --> 01:02:51,100 ‫هل تعرفين إلى أين ذهبت؟ 839 01:02:51,701 --> 01:02:52,835 ‫لا أعرف. 840 01:02:56,672 --> 01:02:57,607 ‫"جي هيون"... 841 01:02:58,207 --> 01:02:59,142 ‫"جي هيون". 842 01:02:59,475 --> 01:03:01,677 ‫لمن تنادي؟ لا أحد هنا. 843 01:03:07,717 --> 01:03:09,685 ‫"شين جي هيون". 844 01:03:10,753 --> 01:03:11,721 ‫"جي هيون". 845 01:03:12,555 --> 01:03:13,523 ‫"جي هيون". 846 01:03:20,496 --> 01:03:23,199 ‫"محطة (سول)" 847 01:03:36,779 --> 01:03:37,747 ‫"جي هيون". 848 01:03:38,514 --> 01:03:39,415 ‫"جي هيون". 849 01:03:42,418 --> 01:03:44,253 ‫أين أنت؟ 850 01:03:45,855 --> 01:03:47,990 ‫"جي هيون". 851 01:04:35,071 --> 01:04:36,939 ‫"من (سول) إلى (بوسان)" 852 01:04:37,663 --> 01:04:41,663 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com 853 01:04:57,593 --> 01:04:59,929 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 74111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.