All language subtitles for The.Witcher.S02E02.WEB-DL.Fa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,555 --> 00:00:07,968 ‫« بیاتوموویز؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی » ‫:.: Bia2Movies.bid :.: 2 00:00:13,516 --> 00:00:17,469 ‫« دانلود اپلیکیشن با قابلیت پخش آنلاین » ‫:.: WwW.Bia2Movies.App :.: 3 00:00:20,833 --> 00:00:21,791 ‫گرالت! 4 00:00:23,291 --> 00:00:25,250 ‫رفته بودم بازار ین 5 00:00:26,375 --> 00:00:28,916 ‫به‌لطف باغ تو بیشتر از چندتا پنی گیرم اومد 6 00:00:33,916 --> 00:00:35,916 ‫دل تو دلم نیست که با هم عمرمون رو سر کنیم 7 00:00:36,916 --> 00:00:38,333 ‫تو، من و دخترمون 8 00:00:39,250 --> 00:00:40,916 ‫خونواده‌ای که همیشه رویاش رو داشتیم 9 00:00:44,750 --> 00:00:46,083 ‫چه... 10 00:00:46,166 --> 00:00:47,416 ‫رویای قشنگی 11 00:00:48,000 --> 00:00:49,416 ‫رؤیای قشنگ... 12 00:00:59,125 --> 00:00:59,958 ‫گرالت 13 00:01:07,666 --> 00:01:09,000 ‫بدش به من 14 00:01:10,791 --> 00:01:11,958 ‫اون مال ماست 15 00:01:26,541 --> 00:01:28,000 ‫لعنتی 16 00:01:33,333 --> 00:01:35,708 ‫نمی‌خوام که... 17 00:01:40,958 --> 00:01:43,291 ‫گفتم بهم دست نزن 18 00:01:43,791 --> 00:01:45,583 ‫بیدار شو 19 00:01:45,666 --> 00:01:46,791 ‫بهم دست نزن! 20 00:01:55,208 --> 00:01:56,791 ‫داریم از سینترا دور می‌شیم 21 00:01:58,166 --> 00:01:59,000 ‫لعنتی 22 00:02:00,000 --> 00:02:01,833 ‫بالاخره یه جواب صادقانه 23 00:02:03,916 --> 00:02:06,291 ‫- آخ ‫- با هم گیر افتادیم 24 00:02:07,666 --> 00:02:10,000 ‫کی می‌دونه، شاید دوباره دوست شدیم 25 00:02:11,500 --> 00:02:12,541 ‫نجات پیدا می‌کنیم 26 00:02:13,958 --> 00:02:15,083 ‫ایمان دارم 27 00:02:15,166 --> 00:02:17,875 ‫بی‌خیال ایمان، قدرت داریم 28 00:02:26,250 --> 00:02:27,250 ‫نزدیک نگه‌شون دار 29 00:02:35,750 --> 00:02:37,166 ‫ما رو کجا می‌برین؟ 30 00:02:38,291 --> 00:02:40,083 ‫من یه نیلفگارد‌ی‌ـم 31 00:02:40,166 --> 00:02:42,416 ‫سربازایی که کشتین هم نیلفگاردی بودن 32 00:02:42,500 --> 00:02:43,708 ‫ایسترد از اینا صحبت کرده بود 33 00:02:46,666 --> 00:02:48,166 ‫شبیه آرتوزا هستن 34 00:02:49,875 --> 00:02:52,125 ‫توسط الف‌ها واسه ‫ادای احترام به پیشگوها ساخته شدن 35 00:02:54,208 --> 00:02:56,166 ‫توی جنگ‌های اولیه آتیش‌شون زدین 36 00:02:56,791 --> 00:02:59,083 ‫بهتره به تاریخ ببازی تا به آدما 37 00:03:06,333 --> 00:03:08,125 ‫تا حالا این‌قدر الف با هم ندیده‌م 38 00:03:08,208 --> 00:03:09,750 ‫باید ببینم‌ش 39 00:03:11,250 --> 00:03:13,000 ‫هدیه آوردم 40 00:03:15,083 --> 00:03:16,541 ‫اینجا دیگه کجاست؟ 41 00:03:16,625 --> 00:03:18,125 ‫پشت سر من بیاید 42 00:03:18,833 --> 00:03:20,375 ‫و دهن‌تون رو گل بگیرین 43 00:03:38,750 --> 00:03:42,583 ‫نزاعِ نیلفگارد با پادشاهی‌های شمالی‌ـه ‫نه با الف‌ها 44 00:03:45,333 --> 00:03:46,208 ‫آزادمون کنید 45 00:03:47,041 --> 00:03:48,708 ‫و بهتون قول می‌دیم که... 46 00:03:56,083 --> 00:03:58,041 ‫گفتی هدیه آوردی 47 00:03:58,666 --> 00:04:00,750 ‫گروگان. انسان... 48 00:04:00,833 --> 00:04:04,375 ‫باید جسدشون رو بیرون دار می‌زدی 49 00:04:04,875 --> 00:04:06,041 ‫شاید به درد بخورن 50 00:04:07,083 --> 00:04:08,833 ‫اینا جنگل انسان‌هاست 51 00:04:08,916 --> 00:04:10,166 ‫جنگل‌های ما هستن 52 00:04:11,833 --> 00:04:13,291 ‫به این یکی دیمریتیم زدن؟ 53 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 ‫این یکی اسیر نیلفگارد بود 54 00:04:16,208 --> 00:04:17,375 ‫منم الف‌ـم 55 00:04:18,041 --> 00:04:20,208 ‫این‌جوری با هم‌نوع خودت برخورد می‌کنی؟ 56 00:04:22,666 --> 00:04:24,375 ‫مگه تو نغمه‌های ما رو می‌خونی؟ 57 00:04:25,875 --> 00:04:27,708 ‫مگه به اجدادمون احترام می‌ذاری؟ 58 00:04:29,625 --> 00:04:32,125 ‫تا حالا واسه یه چیز الفی یه قطره اشک ریختی؟ 59 00:04:34,708 --> 00:04:36,000 ‫تو الف نیستی 60 00:04:39,375 --> 00:04:42,000 ‫- زندانی‌شون کنید ‫- هفته‌هاست این‌جا رو زیر و رو کردیم 61 00:04:42,875 --> 00:04:44,833 ‫هر روزی که می‌گذره ‫ خطر پیدا شدن‌مون بیشتر می‌شه 62 00:04:44,916 --> 00:04:47,583 ‫تو دیگه رهبرمون نیستی «فیلاوندرل» 63 00:04:48,125 --> 00:04:50,666 ‫یا این‌که «ردا سفید» به خواب تو هم اومده؟ 64 00:04:54,666 --> 00:04:56,625 ‫دارم نهایت سعی‌م رو می‌کنم ‫که ازت محافظت کنم 65 00:05:00,500 --> 00:05:02,666 ‫وقتی چیزی که دنبال‌ش هستیم رو پیدا کنیم 66 00:05:02,750 --> 00:05:06,291 ‫به عنوان یادبود دوران باشکوه الفی ‫سرشون رو می‌فرستیم به یه آرِتوزا 67 00:05:34,791 --> 00:05:35,916 ‫چیزی نمونده 68 00:05:38,998 --> 00:05:48,247 ‫« ترجمه از: وحـیـد فـرحـنـاکـی و تورج پاکاری » ‫.:: Stef@n & Night_Walker77 ::. 69 00:05:50,935 --> 00:05:55,724 ‫کانال اطلاع‌رسانی و دانلود زیرنویس‌ها ‫ @Night_sub 70 00:06:13,750 --> 00:06:15,041 ‫این‌جا خونهٔ توئه؟ 71 00:06:18,416 --> 00:06:20,083 ‫گفتی چند نفر بودن؟ 72 00:06:20,708 --> 00:06:21,625 ‫نگفتم 73 00:06:28,000 --> 00:06:29,083 ‫تا جایی که یادمه... 74 00:06:30,500 --> 00:06:31,500 ‫۲۰ نفر بودیم 75 00:06:32,875 --> 00:06:33,708 ‫حالا؟ 76 00:06:34,375 --> 00:06:35,333 ‫شاید کمتر 77 00:06:41,875 --> 00:06:43,125 ‫مطمئنی این‌جا جامون امنه؟ 78 00:06:44,541 --> 00:06:45,416 ‫دنبالم بیا 79 00:06:56,083 --> 00:06:58,166 ‫«لمچاپ» 80 00:06:58,250 --> 00:06:59,708 ‫دردسر پیداش شد 81 00:07:13,958 --> 00:07:16,083 ‫کدوم گوری بودی؟ 82 00:07:16,166 --> 00:07:17,875 ‫فکر کردیم گم شدی 83 00:07:17,958 --> 00:07:18,791 ‫یا کشته شدی 84 00:07:19,458 --> 00:07:21,250 ‫هنوز نه 85 00:07:21,333 --> 00:07:22,166 ‫ببخشید 86 00:07:25,416 --> 00:07:27,000 ‫- برادر ‫- خب! 87 00:07:27,083 --> 00:07:28,958 ‫- برگشته ‫- بیا اینجا 88 00:07:29,041 --> 00:07:31,208 ‫- باید از نحوهٔ داخل اومدن‌ـت می‌دونستم تویی ‫- برگشته 89 00:07:31,291 --> 00:07:32,416 ‫- بالاخره برادر ‫- می‌دونستم 90 00:07:33,458 --> 00:07:35,750 ‫«گرگ». اومدی خونه 91 00:07:36,750 --> 00:07:37,625 ‫بالاخره 92 00:07:37,708 --> 00:07:39,000 ‫وزمیر 93 00:07:40,041 --> 00:07:40,875 ‫آره 94 00:07:43,291 --> 00:07:44,875 ‫یه چندجایی باید می‌موندم 95 00:07:45,750 --> 00:07:46,750 ‫همم 96 00:07:50,291 --> 00:07:51,166 ‫برگشته خونه! 97 00:07:52,333 --> 00:07:53,333 ‫برادر! 98 00:07:53,916 --> 00:07:56,000 ‫داداش خودمی! 99 00:07:59,875 --> 00:08:05,875 ‫خب، حالا من اینجا ‫وسط کشتزار واسه شب دومِ متوالی 100 00:08:05,958 --> 00:08:07,375 ‫دارم خودم رو پاره می‌کنم 101 00:08:07,958 --> 00:08:13,166 ‫بعد زنِ کشاورز دزدکی میاد بهم می‌گه ‫که دارم وقت‌م رو تلف می‌کنم 102 00:08:14,208 --> 00:08:18,041 ‫که اون چیزی که از اون اتاق اومده بیرون ‫برخلاف گفتهٔ شوهرش کیکیمورا نبوده 103 00:08:18,833 --> 00:08:19,666 ‫نه 104 00:08:20,916 --> 00:08:22,875 ‫کارگر مزرعه بوده! 105 00:08:25,625 --> 00:08:28,416 ‫وای، بعد ناله می‌کرد ‫«باید چکار کنیم؟» 106 00:08:28,500 --> 00:08:32,125 ‫«شوهرم بهت پول نمی‌ده ‫اگه سر یه مورا رو بهش ندی!» 107 00:08:33,750 --> 00:08:35,958 ‫شمشیرم رو آوردم بیرون، و گفتم... 108 00:08:37,875 --> 00:08:40,875 ‫«شک ندارم واسه کارگر مزرعه ‫دوبرابر پول می‌ده» 109 00:08:42,750 --> 00:08:43,958 ‫خدا بگم چکارت کنه لمچاپ 110 00:08:44,041 --> 00:08:46,875 ‫با دو اسب و یه قالیچهٔ خز برگشت 111 00:08:46,958 --> 00:08:49,458 ‫بهترین مأموریت کل سال‌م بود 112 00:08:49,541 --> 00:08:52,500 ‫از چهرهٔ تک‌تک‌تون دلیل جشن مشخصه 113 00:08:54,583 --> 00:08:58,000 ‫جاتون امنه. تونستید برگردید ‫و اومدین خونه 114 00:08:58,083 --> 00:08:59,458 ‫- آره ‫- درسته 115 00:09:00,625 --> 00:09:02,708 ‫به سلامتی یه زمستون دیگه، کنار هم 116 00:09:02,791 --> 00:09:03,625 ‫آره 117 00:09:03,708 --> 00:09:04,875 ‫- گل گفتی ‫- آره 118 00:09:04,958 --> 00:09:06,333 ‫به سلامتی نفسِ تو سینه‌هامون 119 00:09:06,416 --> 00:09:07,291 ‫درسته، درسته 120 00:09:07,375 --> 00:09:08,416 ‫به سلامتی برادرا 121 00:09:08,500 --> 00:09:09,375 ‫سلامتی‌شون 122 00:09:09,458 --> 00:09:11,666 ‫سلامتیِ راه گم کرده‌ها 123 00:09:12,500 --> 00:09:15,041 ‫واسه یه شب تخمی 124 00:09:16,208 --> 00:09:17,958 ‫- کی حاضره؟ ‫- «اسکِل»! 125 00:09:18,041 --> 00:09:19,750 ‫اسکل برگشته! 126 00:09:20,458 --> 00:09:23,125 ‫خوبی؟ ‫داغون به‌نظر میای 127 00:09:26,166 --> 00:09:27,875 ‫باید اون یکی رو می‌دیدی 128 00:09:28,458 --> 00:09:29,375 ‫همم 129 00:09:31,333 --> 00:09:33,291 ‫قایق ۶ ساعت دووم آورد 130 00:09:34,708 --> 00:09:36,375 ‫اگه اکسیرام رو از دست نمی‌دادم 131 00:09:37,458 --> 00:09:38,875 ‫اون حرومی رو هم باید می‌کشتم 132 00:09:40,375 --> 00:09:41,625 ‫ولی خب دست‌ش رو قطع کردم 133 00:09:42,208 --> 00:09:45,000 ‫- اون چیه؟ ‫- این یه لشی‌ـه؟ 134 00:09:45,716 --> 00:09:47,216 ‫مثل لشی راه می‌رفت 135 00:09:48,083 --> 00:09:49,083 ‫مثل لشی حرف می‌زد 136 00:09:50,958 --> 00:09:51,791 ‫یه‌جورایی آره 137 00:09:52,416 --> 00:09:53,250 ‫یه‌جورایی؟ 138 00:09:54,333 --> 00:09:56,583 ‫خیلی وقته که به لشی بر نخوردم 139 00:09:56,666 --> 00:09:59,416 ‫- نه توی «کیدوِن» ‫- خب، خوش‌شانسی پس 140 00:10:00,458 --> 00:10:03,625 ‫مگه این‌که تو هم به‌خاطر نیش یکی ‫از اون ریشه‌های تخمی درد بکشی 141 00:10:05,625 --> 00:10:09,333 ‫فرو کردن یه چیز آتشین به قلب‌ش ‫تنها چیزیه که از پا درش میاره 142 00:10:10,625 --> 00:10:13,916 ‫۶ ساعت باهاش جنگیدی، ‫به ذهنت نرسید؟ 143 00:10:35,125 --> 00:10:36,375 ‫تو دیگه کدوم خری هستی؟ 144 00:10:44,125 --> 00:10:45,750 ‫شاه‌دخت سیریلا از سینترا 145 00:10:47,125 --> 00:10:48,291 ‫خوش‌وقتم 146 00:11:36,916 --> 00:11:39,458 ‫وقتی بهم گفتی که مدعیِ ‫حق غافل‌گیری شدی... 147 00:11:39,541 --> 00:11:41,875 ‫بهت گفتم اشتباه بزرگی کردی 148 00:11:43,208 --> 00:11:46,500 ‫گفتی قول می‌دی که بچه رو نمی‌خوای 149 00:11:47,333 --> 00:11:50,208 ‫گفتم، خوبه، ‫ولی بازم اشتباه بزرگیه 150 00:11:52,375 --> 00:11:54,541 ‫باید نجات‌ش می‌دادم ‫می‌دونم 151 00:11:55,291 --> 00:11:57,458 ‫و می‌دونستی که واسه‌ش سرزنش‌ـت می‌کنم 152 00:11:58,666 --> 00:11:59,500 ‫آره 153 00:11:59,583 --> 00:12:01,000 ‫ولی بازم آوردی‌ش اینجا 154 00:12:28,458 --> 00:12:31,166 ‫پس داری می‌گی که از دست نیلفگارد فرار کرده 155 00:12:32,166 --> 00:12:34,958 ‫و از قتل‌عام کل قلمروشون نجات پیدا کرده 156 00:12:36,458 --> 00:12:37,333 ‫چطوری؟ 157 00:12:38,083 --> 00:12:38,916 ‫ازش پرسیدم 158 00:12:40,333 --> 00:12:41,791 ‫- و دروغ گفت ‫- هممم 159 00:12:41,875 --> 00:12:43,541 ‫بعیده ازت که بی‌خیالش بشی 160 00:12:44,041 --> 00:12:45,708 ‫ویچرها منتظر جواب می‌مونن 161 00:12:47,333 --> 00:12:50,750 ‫- فکر کنم خودت گفتی ‫- چی فکر کرده بودم با خودم؟ 162 00:12:54,833 --> 00:12:56,500 ‫آوردمش اینجا که جاش امن‌تر باشه 163 00:12:57,333 --> 00:12:59,750 ‫راحت‌تره واسه‌م که توی اینجا ازش محافظت کنم 164 00:12:59,833 --> 00:13:03,750 ‫- اون‌قدری که منتظر جواب بمونی؟ ‫- دقیقا. که بدونم کیه، چیه 165 00:13:06,000 --> 00:13:07,416 ‫و این‌که چطور می‌تونم کمک‌ش کنم 166 00:13:07,916 --> 00:13:08,791 ‫اینو می‌گی 167 00:13:09,875 --> 00:13:11,750 ‫ولی یادت باشه آخرین باری که 168 00:13:11,833 --> 00:13:15,500 ‫ویچرها درگیر داستانای ‫دربار و پادشاهی‌ها شدن 169 00:13:17,250 --> 00:13:20,708 ‫اگه شاه‌دخت‌ـت بیشتر از اون چیزی ‫دردسر داشته باشه که انتظارش رو داشتی؟ 170 00:13:21,625 --> 00:13:22,916 ‫همین الان‌شم می‌دونم 171 00:13:30,750 --> 00:13:32,250 ‫شاه‌دخت 172 00:13:32,916 --> 00:13:33,750 ‫اسکل 173 00:13:36,291 --> 00:13:39,708 ‫فقط دارم می‌گردم. ‫به گرالت گفتم یه اتاق خوب پیدا می‌کنم 174 00:13:43,208 --> 00:13:44,166 ‫خب، اینجا... 175 00:13:45,125 --> 00:13:47,875 ‫قصرت نیست عالیجناب 176 00:13:50,500 --> 00:13:52,458 ‫همه‌شون آشغال‌ـن 177 00:14:41,000 --> 00:14:45,208 ‫♪ فکر کن، کجا زانو زدیم ♪ 178 00:14:45,916 --> 00:14:51,041 ‫♪ بذار خونِ انسان‌ها تو زمین‌هامون جاری بشه ♪ 179 00:14:53,000 --> 00:14:54,791 ‫تیسایا گفت که همهٔ ساحره‌های الف مرده‌ن 180 00:14:55,708 --> 00:14:57,500 ‫اشتباه می‌کرده،‌ یا دروغ گفته 181 00:14:57,583 --> 00:14:58,791 ‫- هممم ‫- هیچ کدوم‌شون عجیب نیست 182 00:15:01,041 --> 00:15:03,916 ‫- یه‌کم پیش کابوس می‌دیدی ‫- خواب بد توی جنگ یه چیز شایعه 183 00:15:04,000 --> 00:15:05,666 ‫- خودت هم داشتی... ‫- خواب تو چی بود؟ 184 00:15:05,750 --> 00:15:08,875 ‫- فکر کردی الان وقتشه که گل بگیم گل بشنویم... ‫- واقعاً خیال کردی واسه این می‌پرسم 185 00:15:08,958 --> 00:15:10,708 ‫چون شخصاً واسه‌م مهه؟ 186 00:15:11,833 --> 00:15:13,541 ‫خواب کسی که زیر یه ردا مخفی شده رو دیدی؟ 187 00:15:15,041 --> 00:15:17,250 ‫ردای سیاه. تو از کجا می‌دونستی؟ 188 00:15:18,750 --> 00:15:20,333 ‫من خواب یه قرمزش رو دیدم 189 00:15:21,916 --> 00:15:24,125 ‫و الفِ ساحره‌مون رو هم ‫خواب یه سفیدپوش رو می‌بینه 190 00:15:25,625 --> 00:15:27,625 ‫خواب‌های مشترک نشانه‌های قوی‌ای هستن 191 00:15:27,708 --> 00:15:30,458 ‫آره، ولی خب دیگه ‫حالم از اسرار جادویی به هم می‌خوره 192 00:15:31,291 --> 00:15:33,666 ‫مهم اینه که می‌تونیم به نفع ‫خودمون ازش استفاده کنیم 193 00:15:33,750 --> 00:15:35,708 ‫باید با فرانچسکا صحبت کنیم 194 00:15:35,791 --> 00:15:37,333 ‫اون دلیلی واسه اعتماد بهمون نداره 195 00:15:38,208 --> 00:15:41,000 ‫- باید اول اعتمادش رو جلب کنیم ‫- چه‌قدرم عجیب 196 00:15:41,875 --> 00:15:43,583 ‫دوباره باید به روش ینیفر پیش بریم 197 00:15:44,250 --> 00:15:45,416 ‫عجیب‌تر اینه که این‌بار 198 00:15:45,500 --> 00:15:47,625 ‫بالاخره از خر شیطون پایین اومدی 199 00:15:48,416 --> 00:15:50,500 ‫واقعاً همهٔ شکارچیا همینو تونستن پیدا کنن؟ 200 00:15:52,500 --> 00:15:55,250 ‫پرنده تو این جنگلا پر نمی‌زنه 201 00:15:56,041 --> 00:15:58,625 ‫شاید اونایی که توی تمیریا یا ردینیا هستن ‫شانس بیشتر دارن 202 00:15:58,708 --> 00:16:00,583 ‫اونا جا پای آدما رو لیس می‌زنن 203 00:16:00,666 --> 00:16:03,333 ‫همون پایی که بالاخره گردن‌شون رو می‌شکنه 204 00:16:04,125 --> 00:16:05,583 ‫لیاقت‌ـت بهتر از ایناست برادر 205 00:16:06,291 --> 00:16:07,125 ‫همه‌مون داریم 206 00:16:08,208 --> 00:16:12,541 ‫تو بهمون قولِ «دال بلاتانا» رو دادی ‫دیگه چقدر باید ول معطل بگردیم؟ 207 00:16:12,625 --> 00:16:15,000 ‫هر روز تعداد الف‌ها کمتر می‌شه 208 00:16:15,083 --> 00:16:17,625 ‫سرزمین‌هامون به تاراج رفته، ‫بزرگامون مرده‌ن 209 00:16:17,708 --> 00:16:20,166 ‫حتی غارهامون توی ‫اون سر دنیا پر از هیولا شده 210 00:16:20,750 --> 00:16:23,958 ‫نباید ایمان‌مون رو به آیندهٔ ‫روشنِ الف‌ها از دست بدیم 211 00:16:24,750 --> 00:16:26,708 ‫«چنان نماند و چنین نیز هم نخواهد ماند» 212 00:16:29,125 --> 00:16:31,833 ‫می‌دونم یه‌جایی توی این ‫خرابه‌ها جواب رو پیدا می‌کنیم 213 00:16:31,916 --> 00:16:34,625 ‫الهام‌هایی که از وقت ‫ورود به این جنگل‌ها بهم شده بهم ایمان می‌ده 214 00:16:39,208 --> 00:16:41,041 ‫ردا سفید چهره‌ش رو مخفی کرده 215 00:16:41,125 --> 00:16:44,000 ‫ولی می‌دونم که «ایتلین»ـه ‫مقدس‌ترین پیشگومون 216 00:16:44,083 --> 00:16:46,041 ‫ما رو به پناهگاه‌های امن راهنمایی می‌کنه 217 00:16:46,541 --> 00:16:47,875 ‫دوباره قدرتمند می‌شیم 218 00:16:48,541 --> 00:16:50,166 ‫گوشت نیست، ولی جلوی دلت رو می‌گیره 219 00:16:51,250 --> 00:16:52,666 ‫سرافکنده‌مون نمی‌کنم 220 00:16:53,916 --> 00:16:55,750 ‫«چنان نماند و چنین نیز هم نخواهد ماند» 221 00:17:13,458 --> 00:17:15,291 ‫تا حالا نشنیده بودم ‫با شعر خونده بشه 222 00:17:21,666 --> 00:17:23,708 ‫ملودی‌ای که داشتی می‌زدی 223 00:17:23,791 --> 00:17:26,916 ‫مردی که می‌شناختم گفت که واسه ‫راهنمایی الف‌های گم‌شده به خونه‌شون بوده 224 00:17:27,000 --> 00:17:29,416 ‫الف‌هایی که من از دست دادم آره ‫الف‌های مرده و یتیم 225 00:17:30,500 --> 00:17:31,958 ‫شعرش زیاد عوض می‌شه 226 00:17:33,958 --> 00:17:37,250 ‫شعلهٔ سفید می‌خواد دقیقا همون آدمایی ‫رو مجازات کنه که به شما ظلم می‌کنن 227 00:17:39,625 --> 00:17:42,291 ‫دزدی که به دزد بزنه می‌شه شاه دزد! 228 00:17:42,916 --> 00:17:46,208 ‫یا بگو ببینم، شعلهٔ سفید ‫می‌خواد زینتریا رو 229 00:17:46,291 --> 00:17:48,541 ‫وقتی که رقصیدن‌ش رو گور کالانته تموم شد ‫دو دستی برگردونه؟ 230 00:17:48,625 --> 00:17:51,500 ‫- زینتریا؟ ‫- اسم الفی سینتریا قبل از این‌که دزدیده بشه 231 00:17:55,083 --> 00:17:57,666 ‫تو همون فیلاوندرل تو نغمه‌هایی؟ 232 00:17:58,750 --> 00:18:02,916 ‫پایان دنیا؟ ‫رهبری که علیه شیرزن قیام کرد؟ 233 00:18:03,000 --> 00:18:04,750 ‫از دست اشاعر دروغگو با اون نغمه‌هاش 234 00:18:07,833 --> 00:18:11,708 ‫اگه درست یادم باشه، نغمهٔ شاعر مدعی شده ‫که تو پادشاه الف‌ها بودی 235 00:18:13,791 --> 00:18:16,250 ‫بعد از این‌که نتونستم کالانته رو شکست بدم ‫افرادم به فرانچسکا متعهد شدن 236 00:18:16,333 --> 00:18:17,291 ‫ایمان لازم داشتن 237 00:18:17,958 --> 00:18:20,791 ‫ایمان، درمان دم دستیِ روح‌های ناگزیر 238 00:18:22,166 --> 00:18:23,833 ‫ایمان ما رو توی دوران ‫تاریک و سخت قوی نگه می‌داره 239 00:18:26,333 --> 00:18:27,958 ‫اغواگریِ تو... 240 00:18:28,041 --> 00:18:31,625 ‫با این‌که جذابه، ولی حیله‌گری‌ای ‫که توی خون پدرت بوده رو کم داره 241 00:18:31,708 --> 00:18:33,625 ‫آره خب، اون نیمه الف بود 242 00:18:35,125 --> 00:18:37,708 ‫شنیدم که دهه‌هاست هیچ الفِ خالصی متولد نشده 243 00:18:40,833 --> 00:18:42,708 ‫ما هم خوابِ ردا پوشا رو می‌بینیم 244 00:18:43,916 --> 00:18:44,791 ‫ما رو هدایت می‌کنن 245 00:18:45,291 --> 00:18:47,000 ‫مال اون قرمزه، مال من سیاه 246 00:18:50,875 --> 00:18:54,583 ‫اگه آزادمون کنی، شاید بتونیم با هم کار کنیم ‫ببینیم به چه معنی‌ان 247 00:18:58,125 --> 00:19:00,375 ‫چند وقته که این‌جا رو می‌گردین؟ 248 00:19:01,375 --> 00:19:02,708 ‫شاید کلید ماجرا ماییم 249 00:19:05,916 --> 00:19:07,958 ‫یه چیزی پیدا کردیم! 250 00:19:08,916 --> 00:19:09,875 ‫نزدیک بود 251 00:19:11,000 --> 00:19:12,041 ‫خیلی نزدیک 252 00:19:25,208 --> 00:19:26,500 ‫توی جنگل قایم می‌شه؟ 253 00:19:27,833 --> 00:19:29,833 ‫- دوباره مثل این هستن؟ ‫- یه چندتایی 254 00:19:30,875 --> 00:19:33,583 ‫دارن منقرض می‌شن، چون نمی‌تونن ‫تجدید فراش کنن 255 00:19:36,333 --> 00:19:39,375 ‫هر کدوم که بهشون برخورد ‫کنی از زمان «تلاقی» همینجا بودن 256 00:19:42,250 --> 00:19:44,833 ‫خب، پس اینجا چکار می‌کنیم پس؟ 257 00:19:47,041 --> 00:19:48,166 ‫روی هیولاها مطالعه می‌کنیم؟ 258 00:19:49,958 --> 00:19:50,791 ‫آره 259 00:19:55,041 --> 00:19:57,416 ‫مواد اولیه اون معجون‌هایی ‫که می‌خوری رو جمع کنیم؟ 260 00:19:58,291 --> 00:19:59,125 ‫حتما 261 00:20:04,250 --> 00:20:05,083 ‫تمرین؟ 262 00:20:05,750 --> 00:20:06,666 ‫تمرین... 263 00:20:07,458 --> 00:20:08,666 ‫خطرناکه 264 00:20:13,125 --> 00:20:15,041 ‫همین‌طور مردی که کلاه‌خود بال‌سیاه داره 265 00:20:20,666 --> 00:20:22,166 ‫و می‌خوای اونو بکشی؟ 266 00:20:23,041 --> 00:20:23,875 ‫آره 267 00:20:24,500 --> 00:20:25,333 ‫چرا؟ 268 00:20:28,166 --> 00:20:29,166 ‫ازش متنفرم 269 00:20:41,416 --> 00:20:42,666 ‫این مهمه 270 00:20:44,416 --> 00:20:46,041 ‫از روی ترس کسی رو نمی‌کشیم 271 00:20:48,083 --> 00:20:49,625 ‫می‌کشیم که جونی نجات داده باشیم 272 00:20:51,416 --> 00:20:52,583 ‫متوجهی؟ 273 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 ‫همم 274 00:20:57,833 --> 00:21:01,250 ‫خب، تو چطور اولین روزایی که ‫اینجا اومدی رو سپری کردی؟ 275 00:21:01,333 --> 00:21:02,833 ‫کتک خورده و گرسنه بودم 276 00:21:04,458 --> 00:21:05,416 ‫اتاق‌ـت چطوره؟ 277 00:21:05,500 --> 00:21:07,458 ‫- موش داره ‫- نشونهٔ خوبیه 278 00:21:09,208 --> 00:21:11,166 ‫یعنی یکی از اتاقای گرمه 279 00:21:18,416 --> 00:21:19,416 ‫صدای چی بود؟ 280 00:21:21,083 --> 00:21:22,125 ‫همینجا بمون 281 00:21:22,625 --> 00:21:25,375 ‫- می‌دونی، توی سینترا قبلا مهمونی... ‫- سیریلا 282 00:21:52,375 --> 00:21:55,041 ‫- این یکی خوبه! ‫- کم شیپور بزن سرمون رفت 283 00:21:57,000 --> 00:22:00,875 ‫خب، پس این‌جا جایی‌ـه ویچرا زندگی می‌کنن 284 00:22:01,625 --> 00:22:04,750 ‫امیدوارم پلاکی باشه که یادبود بزرگی‌ت باشه 285 00:22:07,666 --> 00:22:09,875 ‫می‌خانهٔ بیرون «دوریان» ‫چندین سال پیش 286 00:22:10,500 --> 00:22:13,208 ‫خون اژدهای بالدار رو از سرت پاک کردم 287 00:22:16,500 --> 00:22:17,791 ‫خون وایورن بود 288 00:22:18,333 --> 00:22:19,666 ‫نباید اینجا باشی 289 00:22:19,750 --> 00:22:22,541 ‫شنیدم که الان یه دختر داری 290 00:22:23,708 --> 00:22:26,708 ‫فکر کردم مهربون‌ترین وجههٔ تو ‫این بود که پولش رو دادی 291 00:22:27,375 --> 00:22:28,708 ‫اون دختر من نیست 292 00:22:29,375 --> 00:22:32,416 ‫عه. خب پس در این صورت ‫من می‌برمش زیر پر و بالم 293 00:22:32,500 --> 00:22:35,791 ‫می‌تونه پسرا رو با خوردن دستش... 294 00:22:39,208 --> 00:22:41,125 ‫بعد می‌گه پدر نیست 295 00:22:57,500 --> 00:22:58,333 ‫این دیگه چه وضعشه؟ 296 00:23:00,166 --> 00:23:02,833 ‫اسکل چندتا دوست پایینِ کوه پیدا کرده 297 00:23:03,916 --> 00:23:06,833 ‫نباید اینجا باشن. ‫و باید بهتر از این‌ها عمل کنن 298 00:23:07,916 --> 00:23:10,333 ‫فکر کنم زیادی واسه ‫تسکین دردش تاتوره خورده 299 00:23:10,416 --> 00:23:11,791 ‫- بیار ‫- همه‌شون خوردن 300 00:23:11,875 --> 00:23:13,500 ‫یه پیک دیگه بیار! 301 00:23:13,583 --> 00:23:16,083 ‫فردا هیچی یادشون نمیاد 302 00:23:16,958 --> 00:23:18,333 ‫قطعاً این‌که چطور رسیدن اینجا 303 00:23:21,208 --> 00:23:22,791 ‫اشتباهی رفتی 304 00:23:32,291 --> 00:23:35,041 ‫خب، یکی از مشتری‌های همیشگی‌م، یه دروئید 305 00:23:35,791 --> 00:23:38,916 ‫بهش می‌گفت که لشی‌ها ‫درخت‌های غول‌پیکر و سخن‌گوئن 306 00:23:39,500 --> 00:23:41,583 ‫قشنگ هم هستن 307 00:23:43,125 --> 00:23:44,750 ‫- واسه حرف زدن بهت پول نمی‌دیم ‫- باشه 308 00:23:45,791 --> 00:23:46,708 ‫خیلی‌خب 309 00:23:51,333 --> 00:23:52,958 ‫اسکل، داری چکار می‌کنی؟ 310 00:23:54,625 --> 00:23:57,041 ‫بعد این‌که دخترت رو خوابوندی اومدی استراحت؟ 311 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 ‫متوجه‌م که درد داری 312 00:24:00,791 --> 00:24:03,375 ‫و می‌تونی اون درد رو ‫با هر کسی که می‌خوای تسکین بدی 313 00:24:04,375 --> 00:24:05,500 ‫ولی اینجا نه 314 00:24:08,166 --> 00:24:09,916 ‫خنده‌داره، می‌دونی 315 00:24:10,416 --> 00:24:13,875 ‫من و پسرا همه‌مون درب و داغون بر می‌گردیم 316 00:24:14,666 --> 00:24:16,583 ‫ترول سنگی زد چشم لامبرت رو ترکوند 317 00:24:16,666 --> 00:24:19,833 ‫یه گرگینه نصف باسنِ «کوئن» رو کند 318 00:24:19,916 --> 00:24:21,500 ‫و تو با چی برگشتی؟ 319 00:24:23,541 --> 00:24:24,583 ‫فقط می‌گم که... 320 00:24:25,333 --> 00:24:26,708 ‫وقتی من یه شاه‌دخت پیدا کنم 321 00:24:28,666 --> 00:24:30,791 ‫آخرین کاری که می‌خوام بکنم... 322 00:24:31,541 --> 00:24:32,625 ‫باشرف بازیه 323 00:24:46,750 --> 00:24:47,583 ‫اِسکل 324 00:24:48,916 --> 00:24:49,916 ‫برو بخواب 325 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 ‫هوم؟ 326 00:25:08,291 --> 00:25:09,541 ‫یه نقشه لازم داریم 327 00:25:09,625 --> 00:25:11,791 ‫- تو چته؟ ‫- یه‏‎ جوری‎ام 328 00:25:12,708 --> 00:25:13,958 ‫دیمریتیم 329 00:25:14,041 --> 00:25:15,750 ‫پاشین. ‫بلند شین! 330 00:25:20,125 --> 00:25:21,250 ‫ما رو کجا می‎‏بری؟ 331 00:25:21,333 --> 00:25:24,625 ‫منو بکشی، شعلهٔ سفید بدون ‫هیچ رحمی دنبالت می‏کنه 332 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 ‫شده شما انسان‌ها یه لحظه حرف نزنین؟ 333 00:25:38,250 --> 00:25:42,208 ‫- این چیه؟ ‫- یه‏جور خط رونی‌ـه. پیوند خورده با... 334 00:25:42,958 --> 00:25:43,791 ‫آشوب؟ 335 00:25:45,833 --> 00:25:49,416 ‫این یکی فرق می‎کنه. ‫ظهور هیولاها 336 00:25:50,750 --> 00:25:52,166 ‫پیوند کره‌ها 337 00:25:55,958 --> 00:25:58,208 ‫آسمان‌ غرش کرد ‫و قلمروها به هم برخورد کردند 338 00:26:01,250 --> 00:26:02,291 ‫بازماندگان‌شون... 339 00:26:03,833 --> 00:26:06,125 ‫در دنیایی جدید سردرگم رها شده بودن 340 00:26:06,208 --> 00:26:07,416 ‫واسه شما جدید بود 341 00:26:08,250 --> 00:26:09,375 ‫دنیای ما بود 342 00:26:11,291 --> 00:26:13,416 ‫رویا‎‏هات. ‫بهم بگو 343 00:26:13,958 --> 00:26:16,875 ‫اول رویای خودت رو نشون‌مون بده. ‫این دیگه دو طرفه‏ست 344 00:26:20,166 --> 00:26:23,916 ‫تو الهامی که داشتم، ‫من تو مارپیچی از جسدها گم شدم 345 00:26:24,458 --> 00:26:27,000 ‫الف‌ها اونقدر رو هم جمع شدن ‫که روی خورشید سایه انداختن 346 00:26:29,291 --> 00:26:31,250 ‫ایتلین منو راهنمایی می‌کنه ‫و از هزارتو خارجم می‌کنه 347 00:26:31,333 --> 00:26:34,000 ‫که اونجا می‌بینم خورشید ‫بر یه پادشاهی جدید الف‌ها طلوع کرده 348 00:26:36,041 --> 00:26:38,583 ‫راهنمای من ایتلین نیست. ‫امهیره 349 00:26:40,916 --> 00:26:42,666 ‫نمی‌تونم ببینمش. ‫کلاه‌پوشه 350 00:26:43,458 --> 00:26:46,458 ‫تازه به نیلفگارد برگشته. ‫غاصب رو کشت 351 00:26:47,541 --> 00:26:48,750 ‫منو نجات داد 352 00:26:50,000 --> 00:26:50,833 ‫و رویای تو؟ 353 00:27:02,041 --> 00:27:03,000 ‫چیکار می‏کنی؟ 354 00:27:13,958 --> 00:27:16,375 ‫این زبان کُهنه، ولی بصورت بدوی 355 00:27:17,625 --> 00:27:19,208 ‫"مادر جنگل‌ها را بنگرید، 356 00:27:19,291 --> 00:27:22,166 ‫مادر بی‌مرگ که در رویاها لانه می‌کند" 357 00:27:24,416 --> 00:27:25,875 ‫بقیه‎اش چرت و پرته 358 00:27:25,958 --> 00:27:28,041 ‫نه. یه افسونه 359 00:27:28,541 --> 00:27:30,416 ‫درمورد یه کلبه‌ی بدون دره 360 00:27:31,166 --> 00:27:33,958 ‫پدرم، قبلا ما رو با داستان‌های... 361 00:27:34,041 --> 00:27:35,750 ‫یه ساحره‌ی توی جنگل می‌ترسوند 362 00:27:36,708 --> 00:27:39,583 ‫خونه اون رو پاهای باسیلیسک قرار داره 363 00:27:40,083 --> 00:27:43,208 ‫اون بچه‌ها رو می‌کشونه به داخل ‫که جوش‌شون بده و بخورتشون 364 00:27:43,291 --> 00:27:47,375 ‫اولین باری نیست که انسان‎ها با دیدن قدرت الف‌ها ‫حرف از ساحره زدن 365 00:27:47,458 --> 00:27:48,750 ‫برادرم درست میگه 366 00:27:48,833 --> 00:27:52,000 ‫اینا اجداد مان، ‫زانو زدن، دارن عبادت می‏کنن 367 00:27:52,583 --> 00:27:55,208 ‫شاید این مادر بی‌مرگ ‫یکی از خدایان قدیم باشه 368 00:27:56,375 --> 00:27:59,041 ‫اول میگی که ایتلین‌ـه، ‫بعد میگی یکی از خدایان قدیمه 369 00:27:59,125 --> 00:28:01,333 ‫اصلا هر دوی اونجا چه کاری ‫با دوتا انسان دارن؟ 370 00:28:15,083 --> 00:28:17,583 از جنگل روی برگردان 371 00:28:18,416 --> 00:28:19,541 ‫داره صدامون می‎کنه 372 00:28:21,916 --> 00:28:23,583 ‫تا برمی‏گردیم اینجا نگهبانی بدید 373 00:28:23,666 --> 00:28:24,750 ‫- فرانچسکا ‫- نه 374 00:28:24,833 --> 00:28:28,250 ‫گِیج، من از بچگی قسم خوردم ‫که ازت مراقبت کنم 375 00:28:28,875 --> 00:28:30,500 ‫حالا بذار از همه‌‎مون مراقبت کنم 376 00:28:36,208 --> 00:28:37,250 ‫من و اون می‏‎تونیم... 377 00:28:37,333 --> 00:28:39,750 ‫- تو حلقه دعات بهت محلق بشیم؟ ‫- خودت چی فکر می‏کنی؟ 378 00:29:15,375 --> 00:29:18,583 ‫تازه‎واردها همیشه شب اول ‫خوابیدن براشون سخته 379 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 ‫بخاطر فضاست 380 00:29:25,166 --> 00:29:27,541 ‫کلِف یکی از اولین ویچرها بود 381 00:29:28,875 --> 00:29:30,000 ‫قبل از دوران من 382 00:29:31,625 --> 00:29:32,875 ‫چی به سرش اومد؟ 383 00:29:33,375 --> 00:29:35,500 ‫یکی از قدیمی‌ترین هیولاها. ‫یه اهریمن 384 00:29:36,083 --> 00:29:37,250 ‫خیلی وقته منقرض شدن 385 00:29:38,541 --> 00:29:43,375 ‫تا ویچرها اونو در اعماق جنگل حبس کردن ‫کلی ویرانی به بار آورد 386 00:29:45,208 --> 00:29:47,166 ‫با این ویچر رو کشت 387 00:29:49,041 --> 00:29:52,458 ‫بعضی‌ها میگن اون هنوزم ‫آدم‌های سیاه‎بختی که... 388 00:29:52,541 --> 00:29:54,291 ‫اونقدر بدشانسن که از جنگلش رد بشن ‫رو صدا می‏کنه 389 00:29:54,958 --> 00:29:56,875 ‫اونا رو به داخل می‏کشونه ‫تا بخورتشون 390 00:29:58,791 --> 00:30:01,083 ‫داستان‏های ترسناک ‫واقعا رو من تاثیر نمی‌ذارن 391 00:30:05,750 --> 00:30:07,458 ‫و این یکی، دلگلن 392 00:30:07,541 --> 00:30:10,041 ‫تو همین راهروها ‫توسط انسان‏ها کشته شد 393 00:30:12,208 --> 00:30:14,041 ‫اون هرچی که میدونم رو بهم یاد داد 394 00:30:14,750 --> 00:30:15,708 ‫منو یه ویچر کرد 395 00:30:17,500 --> 00:30:20,541 ‫تو برات حکم یه پدر رو داشت، مگه نه؟ ‫همونطور که تو واسه گرالت مثل پدر می‏مونی 396 00:30:21,750 --> 00:30:22,958 ‫یه همچین چیزی 397 00:30:24,583 --> 00:30:26,375 ‫وقتی جوونن راحت‎تره 398 00:30:26,458 --> 00:30:29,625 ‫صبر می‏کنی تا گریه کردن واسه مامان‎شون تموم بشه ‫بعد بهشون غذا میدی، 399 00:30:29,708 --> 00:30:33,875 ‫بهشون آموزش میدی، می‌فرستی‌شون تو دنیا ‫و می‎بینی که کی زنده برمی‏گرده 400 00:30:39,166 --> 00:30:40,416 ‫تو راحت نمی‏ترسی 401 00:30:42,583 --> 00:30:45,458 ‫مواقعی هست که باید ثابت بمونی، ‫و مواقعی هست که باید به راه ادامه بدی 402 00:30:45,541 --> 00:30:47,666 ‫اون مانترا کمکت کرد که ‫از سینترا فرار کنی؟ 403 00:30:49,791 --> 00:30:51,458 ‫گرالت گفت که اینجا ازم محافظت میشه 404 00:30:51,541 --> 00:30:54,125 ‫والا سخته، وقتی نمیدونم از کی دارم محافظت می‌کنم 405 00:30:54,625 --> 00:30:56,541 ‫یا از اون در برابر چی محافظت می‏کنم 406 00:31:09,208 --> 00:31:11,250 ‫تو ترتیب اون هیولای چوبی رو دادی 407 00:31:11,958 --> 00:31:13,541 ‫بذار من ترتیب تو رو بدم! 408 00:31:13,625 --> 00:31:14,708 ‫اوه! 409 00:31:36,083 --> 00:31:37,750 ‫یالا. راه بیاین 410 00:31:43,250 --> 00:31:44,791 ‫اگه تو رویای امهیر رو دیدی، 411 00:31:45,833 --> 00:31:47,833 ‫چرا وقتی بیدار شدی ‫اونقدر وحشت‌زده بودی؟ 412 00:31:50,500 --> 00:31:51,375 ‫بهم بگو 413 00:31:55,541 --> 00:31:56,583 ‫تو تاریکی بودم 414 00:31:57,875 --> 00:31:59,458 ‫آدم‌هایی روم بودن... 415 00:32:00,291 --> 00:32:01,333 ‫بهم دست میزدن 416 00:32:02,166 --> 00:32:03,541 ‫فقط بطور ملایم بهم دست میزدن 417 00:32:04,750 --> 00:32:07,166 ‫نه می‏تونستم ببینمشون، ‫نه می‌تونستم جلوشون رو بگیرم. پس... 418 00:32:09,333 --> 00:32:11,000 ‫فقط اونجا دراز کشیدم ‫و بهشون اجازه دادم 419 00:32:14,000 --> 00:32:16,833 ‫بعد از اینکه غاصب فرگوس رو اعدام کرد، 420 00:32:17,791 --> 00:32:19,958 ‫همه ساحره‌ها رو به یه زندان منتقل کرد 421 00:32:22,916 --> 00:32:23,958 ‫آه... 422 00:32:24,583 --> 00:32:25,541 ‫یه خونه‌بازی 423 00:32:27,458 --> 00:32:30,500 ‫سال‌ها اونجا بودم. ‫بعد امهیر پیدام کرد 424 00:32:38,375 --> 00:32:40,250 ‫می‌تونستم برم قدم بزنم... 425 00:32:41,625 --> 00:32:44,708 ‫اگه تو زنده بودی... 426 00:32:45,541 --> 00:32:46,791 ‫کلبه‎‏ی بدون در 427 00:32:47,541 --> 00:32:49,083 ‫- سنگ نوشته ‫- صبر کن 428 00:32:50,583 --> 00:32:54,041 ‫اگه اشتباه می‏کنی، ‫اگه رویاها اون معنی‏ای که فکر می‏کنی رو نداشته باشن... 429 00:32:54,125 --> 00:32:58,000 ‫مادر جنگل‌ها را بنگرید، ‫مادر بی‌مرگ که در رویاها لانه می‌کند 430 00:32:58,666 --> 00:33:01,625 از جنگل روی برگردان، ای کلبه، ای کلبه 431 00:33:02,458 --> 00:33:03,833 ،برگرد رو به من 432 00:33:04,500 --> 00:33:06,166 ای کلبه، ای کلبه 433 00:33:23,583 --> 00:33:25,208 ‫- سیریلا رو ندیدی؟ ‫- چرا 434 00:33:25,291 --> 00:33:28,041 ‫دیدمش که داشت وایت گال می‌خورد ‫و روی میز می‎رقصید 435 00:33:28,916 --> 00:33:29,958 ‫- بامزه بود ‫- اوهوم 436 00:33:31,250 --> 00:33:32,500 ‫موقع جاسوسی کردن ‫مُچش رو گرفتم 437 00:33:36,583 --> 00:33:40,208 ‫گرالت، اولین شبش تو اینجاست. ‫چه انتظاری داشتی؟ 438 00:33:40,916 --> 00:33:42,791 ‫امیدوار بودم کاری که میگم رو بکنه 439 00:33:42,875 --> 00:33:44,625 ‫بچه‌ها هیچوقت کاری که میگی ‫رو نمی‏کنن 440 00:33:44,708 --> 00:33:45,708 ‫هوم 441 00:33:45,791 --> 00:33:48,291 ‫یه گپی باهم زدیم، ‫و بعد فرستادمش بره بخوابه 442 00:33:50,041 --> 00:33:51,583 ‫مطمئنی که واسه این کار آماده‏ای؟ 443 00:33:56,375 --> 00:33:59,958 ‫وقتی سینترا داشت نابود میشد ‫من تو یه سلول زیر شهر بودم 444 00:34:00,583 --> 00:34:01,666 ‫صدای همه‏چی رو شنیدم 445 00:34:02,833 --> 00:34:04,958 ‫آتیش، فریادها و مرگ 446 00:34:06,500 --> 00:34:09,000 ‫همون صداهایی که موقع بچگی ‫اینجا شنیدم، 447 00:34:09,916 --> 00:34:11,291 ‫تو زیر زمین قایم میشدم، 448 00:34:12,125 --> 00:34:14,375 ‫منتظر می‏موندم تا انسان‎ها بیان سراغ‎مون 449 00:34:16,583 --> 00:34:20,125 ‫بعد از ویرانی کائر مورهن ‫تو آخرین ویچر بازمانده بودی 450 00:34:21,416 --> 00:34:23,791 ‫تو و یه مشت یتیم جهش یافته... 451 00:34:24,791 --> 00:34:26,208 ‫که جایی واسه رفتین نداشتین 452 00:34:28,833 --> 00:34:29,666 ‫آماده بودی؟ 453 00:34:30,416 --> 00:34:31,333 ‫نه 454 00:34:31,416 --> 00:34:33,125 ‫ولی در هر صورت ازمون محافظت کردی 455 00:34:33,208 --> 00:34:34,125 ‫نه 456 00:34:34,916 --> 00:34:37,083 ‫من بهتون یاد دادم که چطور ‫از خودتون دفاع کنین 457 00:34:49,250 --> 00:34:50,125 ‫- نه! ‫- هی! 458 00:35:02,208 --> 00:35:04,125 ‫شاید لِشی‌ـه اِسکل دستش رو پس می‏خواد 459 00:35:09,208 --> 00:35:10,666 ‫آماده باشین، پسرا 460 00:35:11,416 --> 00:35:13,166 ‫- من از مهمون‏ها مراقبت می‏کنم ‫- سالن بزرگ رو چک می‏کنم 461 00:35:13,250 --> 00:35:16,625 ‫- ما محدوده رو بررسی می‏کنیم ‫- دنبالم بیاین! راه بیوفتین! 462 00:35:16,708 --> 00:35:18,041 ‫- بریم! ‫- بجنبین! 463 00:35:18,125 --> 00:35:19,833 ‫- من سیریلا رو پیدا می‏کنم ‫- نه 464 00:35:20,500 --> 00:35:21,916 ‫کاری که تخصصته رو انجام بده 465 00:35:22,958 --> 00:35:23,875 ‫بمون و مبارزه کن 466 00:35:31,333 --> 00:35:33,375 ‫هشیار شو، دختر! ‫مهمون داریم 467 00:35:33,458 --> 00:35:35,291 ‫- چیکار می‏کنی؟ عقب بمون ‫- هی! 468 00:35:35,791 --> 00:35:39,250 ‫همینطوری شمشیر به دست سرت رو ننداز ‫برو تو اتاق یه دختر، مرتیکه احمق! 469 00:35:39,333 --> 00:35:42,541 ‫بیرون وایسا نگهبانی بده 470 00:35:43,583 --> 00:35:45,416 ‫خیر سرم داشتم از دستورات پیروی می‏کردم 471 00:35:46,083 --> 00:35:48,083 ‫یالا، برین! ‫بجنبین! 472 00:36:25,375 --> 00:36:26,833 ‫کجایی؟ 473 00:37:21,041 --> 00:37:22,000 ‫تو چی هستی؟ 474 00:37:23,541 --> 00:37:24,500 ‫سلام 475 00:37:27,666 --> 00:37:29,083 ‫نترس 476 00:37:29,166 --> 00:37:30,666 ‫اینجام که کمکت کنم 477 00:37:31,500 --> 00:37:32,333 ‫ایتلین؟ 478 00:37:35,000 --> 00:37:35,833 ‫میدونستم 479 00:37:37,583 --> 00:37:38,791 ‫تو اون نیستی 480 00:37:40,250 --> 00:37:41,250 ‫میدونم که چی هستی 481 00:37:42,000 --> 00:37:43,791 ‫یه داستان همسران پیر برای کودکان 482 00:37:46,583 --> 00:37:48,250 ‫تو یه کودکی، فرینجیلا؟ 483 00:37:49,208 --> 00:37:52,333 ‫من از خونه‌بازی نجاتت دادم ‫تا یه کودک باشی؟ 484 00:37:54,291 --> 00:37:55,333 ‫من نترسیدم 485 00:37:56,125 --> 00:37:57,500 ‫و اهل کمک نیستم 486 00:37:57,583 --> 00:37:59,833 ‫بله، تو به کسی نیاز نداری 487 00:38:01,291 --> 00:38:02,750 ‫تو اینجا چیزی برای مخفی کردن نداری 488 00:38:02,833 --> 00:38:03,750 ‫میدونم 489 00:38:04,250 --> 00:38:06,208 ‫فقط... مسیر سخت بوده 490 00:38:06,291 --> 00:38:09,083 ‫و باز مسیر در پیش سخت‏تر خواهد بود 491 00:38:09,166 --> 00:38:10,916 ‫ولی من می‌تونم کمکت کنم 492 00:38:14,833 --> 00:38:15,666 ‫ولی... 493 00:38:16,708 --> 00:38:18,541 ‫تو ده‏ها موندی 494 00:38:20,208 --> 00:38:21,041 ‫چرا؟ 495 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 ‫بخاطر عشقه؟ 496 00:38:23,958 --> 00:38:25,375 ‫میراث مثلا؟ 497 00:38:28,083 --> 00:38:28,916 ‫قدرت! 498 00:38:29,625 --> 00:38:30,916 ‫این چیزیه که تو براش زندگی می‏کنی 499 00:38:31,583 --> 00:38:33,833 ‫این نقشه توئه؟ ‫نسبتا عاجزانه‏ست 500 00:38:33,916 --> 00:38:36,041 ‫عاجز تویی، ینیفر 501 00:38:36,541 --> 00:38:37,625 ‫عاجزتر از همه 502 00:38:44,625 --> 00:38:45,750 ‫تو خورشید جدید نیستی 503 00:38:46,916 --> 00:38:49,708 ‫- تو اون نیستی ‫- اوه، اون هیچوقت چیزی که من بهت میگم رو بهت نمیگه 504 00:38:50,583 --> 00:38:54,291 ‫راه رسیدن به قدرت واقعی ‫در ایمان فروتنانه‎‏ نهفته نشده، 505 00:38:55,666 --> 00:38:57,291 ‫بلکه باور داشتن به خودت... 506 00:38:57,375 --> 00:38:59,833 ‫و به دست گرفتن سرنوشتته 507 00:39:02,416 --> 00:39:07,833 ‫دنیا در یخبندان خواهد مُرد ‫و با خورشیدی تازه متولد میشه 508 00:39:08,875 --> 00:39:12,208 ‫اما قبلش، زمین از خون الف‌ها جاری خواهد شد 509 00:39:13,666 --> 00:39:15,083 ‫چطور نجاتشون بدم؟ 510 00:39:15,166 --> 00:39:16,583 ‫رداءت رو در بیار 511 00:39:17,833 --> 00:39:21,333 ‫یا اگه بهت بگم که می‏‌تونی ‫قدرت داشته باشی چی؟ 512 00:39:22,166 --> 00:39:24,000 ‫و نه زیر دست یه چاپلوس خاضع، 513 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 ‫بلکه زنِ رو پای خودت باشی 514 00:39:25,833 --> 00:39:26,916 ‫این واقعی نیست 515 00:39:28,958 --> 00:39:30,833 ‫خب، تصور کن اگه واقعی بود 516 00:39:31,416 --> 00:39:34,875 ‫تصور کن که تو امپراتوری، همین الان 517 00:39:36,875 --> 00:39:40,166 ‫رویاهای بقیه واضح بودن 518 00:39:41,083 --> 00:39:42,916 ‫تو فکر می‏کردی که خاص بودی 519 00:39:43,416 --> 00:39:44,250 ‫ولی نه 520 00:39:44,958 --> 00:39:46,166 ‫مال تو هم واضح بود 521 00:39:47,250 --> 00:39:48,291 ‫پس خواسته‏ات رو بگو 522 00:39:49,250 --> 00:39:50,875 ‫من نیروهامون رو بازسازی می‏کردم 523 00:39:51,916 --> 00:39:53,291 ‫تعدامون رو تقویت می‏کردم 524 00:39:54,166 --> 00:39:58,166 ‫ما یه امپراتوری هستیم، ولی شمال... ‫شمال لیگی از پادشاهی‌های بسیاریه 525 00:39:58,250 --> 00:40:00,916 ‫و سرزمینی بزرگ و غیر قابل پیش‌بینی 526 00:40:01,000 --> 00:40:04,583 ‫حتی با تعداد زیاد هم گم میشی. ‫نیاز به دوست داری 527 00:40:06,083 --> 00:40:08,500 ‫محتدانی که این سرزمین رو طوری بشناسن ‫که انگار سرزمین خودشون بوده 528 00:40:08,583 --> 00:40:10,750 ‫هیچ پادشاهی شمالی با ما متحد نمیشه 529 00:40:11,333 --> 00:40:12,916 ‫- نه... ‫- پادشاهی انسان‌ها متحد نمیشه 530 00:40:16,208 --> 00:40:17,750 ‫رستگاری می‌خوای؟ 531 00:40:18,625 --> 00:40:22,833 ‫پس داری الف اشتباهی رو برمی‏گردونی 532 00:40:26,750 --> 00:40:29,750 ‫اولین الف خالص بعد از سال‌ها 533 00:40:31,708 --> 00:40:34,000 ‫امیدی تازه برای آینده‏ای روشن‎تر 534 00:40:34,083 --> 00:40:35,833 ‫من قبلا باردار شدم 535 00:40:36,416 --> 00:40:37,500 ‫هیچ کدوم‏‎شون به دنیا نیومدن 536 00:40:37,583 --> 00:40:38,666 ‫ولی اگه ممکن باشه چی؟ 537 00:40:39,166 --> 00:40:40,375 ‫اگه بتونم کمکت کنم؟ 538 00:40:41,041 --> 00:40:43,041 ‫فقط باید بخوای 539 00:40:45,500 --> 00:40:47,000 ‫تو ایتلین نیستی، مگه نه؟ 540 00:40:47,083 --> 00:40:49,833 ‫ایمان اجدادت بهتر از ایمان تو بود 541 00:40:49,916 --> 00:40:51,875 ‫بهتر از ایمان تو بود 542 00:40:51,958 --> 00:40:53,250 ‫پس خواسته‏ات رو بگو 543 00:40:55,458 --> 00:40:56,375 ‫باید چیکار کنم؟ 544 00:40:58,041 --> 00:40:59,958 ‫برای اینکه زندگی کردن فرزندت رو ببینی، 545 00:41:00,750 --> 00:41:02,250 ‫اول خودت باید زندگی کنی 546 00:41:02,833 --> 00:41:03,750 ‫در میان انسان‌ها 547 00:41:06,166 --> 00:41:07,291 ‫زینتریا! 548 00:41:10,833 --> 00:41:12,208 ‫تو دیگه اسیر نیستی 549 00:41:13,625 --> 00:41:15,916 ‫چرا به این فکر نکردی که با پورتال ‫خودت رو آزاد کنی؟ 550 00:41:19,041 --> 00:41:20,750 ‫از زمان سادن حسش کردی، 551 00:41:21,541 --> 00:41:22,416 ‫مگه نه؟ 552 00:41:23,875 --> 00:41:25,583 ‫به تعبیری... 553 00:41:25,666 --> 00:41:27,458 ‫حسش نکردی 554 00:41:30,458 --> 00:41:33,583 ‫ولی حاضری کور باشی ‫ولی حقیقت رو نبینی 555 00:41:35,041 --> 00:41:37,041 ‫این درس رو یادته، خوکچه؟ 556 00:41:50,875 --> 00:41:51,708 ‫زلیلیپ 557 00:41:54,208 --> 00:41:55,125 ‫زلیلیپ 558 00:41:57,875 --> 00:41:58,791 ‫زلیلیپ 559 00:42:00,291 --> 00:42:01,125 ‫زلیلیپ 560 00:42:01,208 --> 00:42:02,625 ‫تو سادن خرابش کردی 561 00:42:04,208 --> 00:42:06,500 ‫آتیش جادوی خطرناکیه 562 00:42:07,208 --> 00:42:08,416 ‫بدرود، آشوب! 563 00:42:08,500 --> 00:42:10,291 ‫حالا برای چی زندگی می‏کنه؟ 564 00:42:11,791 --> 00:42:14,250 ‫زلیلیپ. ‫زلیلیپ 565 00:42:15,791 --> 00:42:17,083 ‫تکون بخور، لعنتی! 566 00:42:17,625 --> 00:42:19,041 ‫تردستی‌های ساده کوفتی! 567 00:42:19,125 --> 00:42:20,916 ‫آره، زیر بار نمیری! 568 00:42:21,416 --> 00:42:23,625 ‫یه تزیین‌غذای خوشمزه 569 00:42:35,500 --> 00:42:38,958 ‫بهت اجازه میدم بیشتر بپزی 570 00:42:40,000 --> 00:42:43,083 ‫ناامیدی واضحت رو می‏خوام 571 00:42:45,583 --> 00:42:49,166 ‫بهم التماس می‏کنی تا ازت بگیرمش 572 00:42:50,208 --> 00:42:52,958 ‫و من این کارو می‏کنم 573 00:44:32,750 --> 00:44:33,666 ‫اِسکل؟ 574 00:44:33,750 --> 00:44:35,791 ‫گرالت 575 00:45:16,000 --> 00:45:16,833 ‫اِسکل! 576 00:45:25,625 --> 00:45:27,666 ‫من برگشتم اینجا 577 00:45:29,833 --> 00:45:31,375 ‫میدونستم... 578 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 ‫یه چیزی درست نیست 579 00:45:33,666 --> 00:45:35,916 ‫نمی‎دونم چی شد 580 00:45:37,500 --> 00:45:38,750 ‫ولی فکر کردم... 581 00:45:39,250 --> 00:45:40,916 ‫فکر کردم می‏تونم باهاش مقابله کنم 582 00:45:45,166 --> 00:45:46,125 ‫فکر کردم... 583 00:45:46,916 --> 00:45:48,208 ‫تو می‌تونی... 584 00:45:49,375 --> 00:45:50,416 ‫کمکم... 585 00:45:51,291 --> 00:45:52,333 ‫کنی 586 00:45:58,375 --> 00:45:59,375 ‫وزمیر 587 00:46:05,333 --> 00:46:08,291 ‫باید میدونستم که نباید فاحشه‏های موردعلاقه‎‏ام ‫رو به لونه ویچرها بیارم 588 00:46:08,375 --> 00:46:09,333 ‫دنیکا، خیلی احمقی 589 00:46:10,291 --> 00:46:12,333 ‫همینجا بمونین. ‫پناه بگیرین 590 00:46:12,916 --> 00:46:13,833 ‫نه 591 00:46:14,375 --> 00:46:15,750 ‫نه، نه، نه. ‫لمبرت! 592 00:46:16,541 --> 00:46:19,916 ‫ریدم تو این وضع. من اینجا نمی‏میرم. ‫سریع‎ترین راه خروج چیه، دختر؟ 593 00:46:20,000 --> 00:46:23,750 ‫پله‏های تهه سالن سمت شمال، ‫برجک سمت جنوب... نمی‎دونم 594 00:46:23,833 --> 00:46:25,708 ‫- خیلی‏خب، بیاین ‫- نه 595 00:46:25,791 --> 00:46:28,666 ‫- باید بمونیم. گرالت... ‫- گرالت ممکنه تا الان مُرده باشه! 596 00:46:30,291 --> 00:46:32,916 ‫ببین، ویچرها مبارزه می‏کنن. ‫ما فرار می‏کنیم 597 00:46:34,916 --> 00:46:36,291 ‫برو. برو 598 00:46:39,166 --> 00:46:41,000 ‫برین 599 00:46:45,875 --> 00:46:47,958 ‫این چیه؟ 600 00:46:48,041 --> 00:46:49,041 ‫اِسکل‎‏ـه 601 00:46:49,666 --> 00:46:51,166 ‫لِشی اونو آلوده کرده 602 00:46:52,666 --> 00:46:53,875 ‫این غیرممکنه 603 00:47:15,375 --> 00:47:16,291 ‫در! برو! 604 00:47:50,000 --> 00:47:50,833 ‫اِسکل 605 00:47:51,541 --> 00:47:52,583 ‫وقت می‌خوایم 606 00:47:53,333 --> 00:47:54,291 ‫می‎تونیم نجاتت بدیم 607 00:48:03,666 --> 00:48:04,916 ‫اِسکل... 608 00:48:07,750 --> 00:48:09,833 ‫لطفا... بس کن... 609 00:48:54,833 --> 00:48:56,458 ‫تو کاری که باید می‏‎کردی ‫رو کردی 610 00:49:30,625 --> 00:49:31,583 ‫اینجایی 611 00:49:32,541 --> 00:49:33,458 ‫چیزی نیست 612 00:49:36,625 --> 00:49:37,500 ‫تو هم اونو دیدی 613 00:49:38,375 --> 00:49:39,666 ‫نگران نباش. ‫تو آزادی 614 00:49:42,458 --> 00:49:43,375 ‫تو با اونا میری 615 00:49:44,166 --> 00:49:47,416 ‫فرانچسکا ادعا می‏کنه خدایان قدیم ‫اتحادی بین الف‌ها و نیلفگارد می‌خوان 616 00:49:47,500 --> 00:49:50,041 ‫- من موافقت کردم ‫- پس هر دوتون احمقین 617 00:49:51,166 --> 00:49:52,958 ‫میدونی که اون ساحره‌ی خبیث ‫خدا نیست 618 00:49:53,041 --> 00:49:55,208 ‫من میدونم که ایمانم منو تا اینجا آورده 619 00:49:55,291 --> 00:49:58,625 ‫- ببینم دیگه تا کجا می‏تونه منو پیش ببره ‫- به نظر جاه‎طلبی میاد 620 00:49:58,708 --> 00:50:01,458 ‫- غیرممکنه ‫- به غیرممکنی اینی نیست که تو معنایی پیدا کنی 621 00:50:02,166 --> 00:50:04,416 ‫تو چه خواسته‏ای کردی؟ 622 00:50:04,500 --> 00:50:06,791 ‫- که این مزخرفات تموم بشه ‫- اوه، مثل همیشه بدون فکر یه چیزی میگی 623 00:50:06,875 --> 00:50:07,791 ‫آه... 624 00:50:08,583 --> 00:50:09,875 ‫اگه اون واقعا اونقدر خبیثه، 625 00:50:10,708 --> 00:50:12,208 ‫چرا گذاشت تو بری؟ 626 00:50:52,375 --> 00:50:53,375 ‫تموم شد؟ 627 00:50:54,958 --> 00:50:55,791 ‫دیگه در امانیم؟ 628 00:51:03,125 --> 00:51:04,375 ‫حالت خوبه؟ 629 00:51:06,250 --> 00:51:07,083 ‫خوبم 630 00:51:10,416 --> 00:51:11,416 ‫باهام بیا 631 00:51:29,291 --> 00:51:31,500 ‫وقتی واسه اولین بار به کائر مورهن اومدم، 632 00:51:33,583 --> 00:51:36,958 ‫وزمیر بهم گفت که دنیای ‫بیرون این دیوارها... 633 00:51:38,125 --> 00:51:39,625 ‫جای خطرناکیه 634 00:51:49,875 --> 00:51:51,708 ‫ولی زمونه داره عوض میشه، 635 00:51:53,375 --> 00:51:54,208 ‫حتی اینجا 636 00:51:58,625 --> 00:51:59,833 ‫دیگه هیچ‏جا امن نیست 637 00:52:02,916 --> 00:52:04,958 ‫نمی‌تونی از دست دنیا فرار کنی 638 00:52:06,375 --> 00:52:07,916 ‫نمی‏تونی ازش قایم بشی 639 00:52:09,208 --> 00:52:10,083 ‫اِسکل 640 00:52:10,625 --> 00:52:12,208 ‫- اِسکل ‫- به افتخار برادران 641 00:52:13,291 --> 00:52:15,791 ‫ولی می‏تونی قدرت... 642 00:52:16,500 --> 00:52:17,958 ‫و هدف پیدا کنی 643 00:52:24,708 --> 00:52:27,208 ‫فرصتی که از وحشت زنده بمونی 644 00:53:12,125 --> 00:53:13,791 ‫این اقلیم... 645 00:53:14,500 --> 00:53:15,875 ‫برای هیچکس در نظر گرفته نشده 646 00:53:17,833 --> 00:53:19,500 ‫تنها کاری که باید بکنی، سیری 647 00:53:20,416 --> 00:53:22,166 ‫اینه که شمشیرت رو نزدیکت نگه داری 648 00:53:22,708 --> 00:53:23,666 ‫و به راه ادامه بدی 649 00:53:25,708 --> 00:53:33,666 « ترجمه از وحـیـد فـرحـنـاکـی و تورج پاکاری » .:: Stef@n & Night_Walker77 ::. 650 00:53:33,680 --> 00:53:41,666 کانال اطلاع‌رسانی و دانلود زیرنویس‌ها @Night_sub 651 00:53:41,680 --> 00:53:49,666 « ارائه‌ای از وب‌سایت بیاتوموویز » :.: Bia2Movies.bid :.: 61279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.