All language subtitles for Marakkar- Lion of the Arabian Sea.2021.720p.1080p.AMZN-WEB-DL.H264

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 SITUS SLOT ONLINE MODAL RECEH PERTAMA DI INDONESIA DEPOSITNYA CUMA 5.000 2 00:01:39,024 --> 00:01:43,024 Dengan bonus SPEKTAKULER Daftar sekarang di recehoki.net 3 00:01:43,048 --> 00:01:47,048 Daftar sekarang di recehoki.net Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! 4 00:01:54,723 --> 00:01:59,598 Bocah Kunjali mau tidur 5 00:01:59,681 --> 00:02:04,390 Datanglah dan tidurkan dia 6 00:02:04,515 --> 00:02:09,348 Ceritakan padanya kisah yang manis 7 00:02:09,473 --> 00:02:14,223 Begitu dia tertidur, siapkan mimpi indah untuknya 8 00:02:14,390 --> 00:02:19,015 Dia anak yang nakal 9 00:02:19,223 --> 00:02:24,140 Dia akan bangun sendiri dan membangunkan ibunya juga 10 00:02:24,265 --> 00:02:33,931 Naiklah diatas tandu bulan purnama, anakku sayang 11 00:02:34,015 --> 00:02:38,848 Bocah Kunjali mau tidur 12 00:02:38,931 --> 00:02:43,848 Masuklah dan tidurkan dia 13 00:04:45,000 --> 00:05:00,000 TERJEMAHAN | YOYONG MASAMBA 14 00:05:10,000 --> 00:05:20,000 JOIN MY GROUP TELEGRAM https://t.me/Collection_MovieTerbaik 15 00:05:20,765 --> 00:05:22,140 Sudah ketiga kalinya... 16 00:05:22,598 --> 00:05:25,565 seorang pria yang tertawa dan mengaum sombong... 17 00:05:25,598 --> 00:05:28,765 mengirimkan kepala bagai kambing yang dipenggal. 18 00:05:28,973 --> 00:05:30,015 Kita hentikan saja... 19 00:05:30,431 --> 00:05:32,931 mengerahkan pasukan kita melawan pasukan Zamorin. 20 00:05:33,681 --> 00:05:35,473 Ada bajingan itu bersama mereka... 21 00:05:35,723 --> 00:05:37,390 Siapa lagi namanya? 22 00:05:37,556 --> 00:05:38,598 Mangattachan. 23 00:05:38,973 --> 00:05:40,181 Ya, betul sekali. 24 00:05:40,556 --> 00:05:43,390 Selama dia memimpin pasukan Zamorin... 25 00:05:43,681 --> 00:05:48,765 sangat sulit bagi Kochi mengalahkan pasukan Nair Zamorin. 26 00:05:48,890 --> 00:05:51,181 Jangan anggap enteng, Yang Mulia. 27 00:05:51,265 --> 00:05:53,056 Kita butuh bantuan dari Portugis. 28 00:05:53,473 --> 00:05:56,098 Jika kau tak mau kehilangan mahkota dan tongkat kerajaanmu, 29 00:05:56,348 --> 00:05:57,848 ini satu-satunya pilihan yang kau miliki! 30 00:05:58,098 --> 00:05:59,848 Tapi, maksud kedatangan mereka untuk dilayani,... 31 00:05:59,931 --> 00:06:01,390 Marakkar harus setuju, kan? 32 00:06:01,473 --> 00:06:03,765 Apa Kuttyali Marakkar atau Raja Keshava Varma, yang memerintah Kochi? 33 00:06:03,848 --> 00:06:05,140 Keputusan ada di tanganmu, kan? 34 00:06:05,931 --> 00:06:07,390 Bukan itu, Shankaran Thampi. 35 00:06:07,473 --> 00:06:09,140 Aku tak berbicara menentang raja. 36 00:06:09,306 --> 00:06:12,973 Kalau kau tak mau Nair Zamorin menjarah istana Kochi, 37 00:06:13,056 --> 00:06:14,931 kita harus punya pasukan Portugis bersama kita. 38 00:06:15,015 --> 00:06:17,056 Pasukan kita juga butuh senjata dan meriam. 39 00:06:20,765 --> 00:06:21,723 'M' 40 00:06:21,806 --> 00:06:22,806 'M'. 41 00:06:24,973 --> 00:06:26,556 Yang Mulia mengirimimu ini. 42 00:06:48,348 --> 00:06:51,223 Yang Mulia berikan kuasa secara tertulis ke Portugis atas pelabuhan itu. 43 00:06:51,306 --> 00:06:55,140 Kita mengekspor jahe dan merica ke Jeddah, tanpa memberikannya ke Portugis, kan? 44 00:06:55,223 --> 00:06:56,723 Mereka akan balas! 45 00:06:58,390 --> 00:06:59,848 Apa mau mereka? 46 00:07:00,056 --> 00:07:02,848 Jika kita mau ambil barang kita di pelabuhan dan memuatnya ke kapal, 47 00:07:02,931 --> 00:07:05,890 kita perlu dapatkan semacam 'Kartaas' dari mereka. 48 00:07:07,640 --> 00:07:08,640 Kartaas? 49 00:07:08,973 --> 00:07:10,306 Apa Kartaas itu? 50 00:07:10,390 --> 00:07:13,806 Semacam kwitansi, untuk membayar pajak ke Portugis. 51 00:07:14,515 --> 00:07:17,598 Orang-orang Arab membayar kita 90 tunai per Bahr. 52 00:07:17,931 --> 00:07:20,265 Jika kita mau dapatkan Kartaas-nya, 53 00:07:20,348 --> 00:07:22,515 kita perlu membayar Portugis 60 tunai, per Bahr. 54 00:07:22,598 --> 00:07:24,015 Jika kita berbisnis seperti itu, 55 00:07:24,098 --> 00:07:27,223 kita tak ada uang beli air untuk banteng yang menarik gerobak. 56 00:07:27,306 --> 00:07:28,640 Begitulah kata para pedagang. 57 00:07:28,723 --> 00:07:31,348 Kecuali kau bicarakan dengan Yang Mulia dan menemukan solusinya, 58 00:07:31,473 --> 00:07:33,431 anak-anak kami bisa kelaparan. 59 00:07:37,556 --> 00:07:38,515 Tembak! 60 00:07:39,431 --> 00:07:40,431 Bodoh! 61 00:07:40,598 --> 00:07:43,431 Ajari orang2 bodoh ini cara memegang senjata dengan benar. 62 00:07:43,848 --> 00:07:44,848 Pegang kuat-kuat! 63 00:07:51,848 --> 00:07:52,931 Isi pelurunya. 64 00:07:54,598 --> 00:07:56,140 Angkat lurus ke atas! 65 00:07:58,723 --> 00:08:00,181 Condongkan kebahumu. 66 00:08:01,806 --> 00:08:03,723 Bidik kepala babinya! 67 00:08:13,348 --> 00:08:14,348 Bang! 68 00:08:18,681 --> 00:08:21,931 Saat kami ke istana, kami diberitahu kau akan kemari, Yang Mulia. 69 00:08:22,140 --> 00:08:25,598 Akan kusuruh seseorang memintamu ke sini, Marakkar. 70 00:08:25,890 --> 00:08:27,556 Ada acara apa? 71 00:08:27,681 --> 00:08:30,848 Ada pernikahan yang akan diadakan oleh keluarga Marakkar. 72 00:08:30,931 --> 00:08:32,431 Wow! / Mammali! 73 00:08:33,765 --> 00:08:34,765 Membungkuk di hadapannya! 74 00:08:35,556 --> 00:08:36,348 Marakkar,...? 75 00:08:36,431 --> 00:08:38,765 Menimbang garis keturunan ibunya, dia anak keempat. 76 00:08:38,848 --> 00:08:40,431 Namanya Muhammad Ali. 77 00:08:40,515 --> 00:08:42,348 Kami memanggilnya Kunjali di rumah. 78 00:08:43,348 --> 00:08:45,973 Kami sudah putuskan akan mengadakan pernikahan bulan depan. 79 00:08:46,431 --> 00:08:48,390 Istriku sudah bersedekah di Masjid.... 80 00:08:48,515 --> 00:08:52,265 kalau pertunangan kedua mempelai, harus diadakan di Masjid Memattu. 81 00:08:52,806 --> 00:08:55,806 Di hari bulan purnama berikutnya. 82 00:08:56,015 --> 00:08:57,681 Kau akan bepergian cukup jauh? 83 00:08:57,806 --> 00:08:59,848 Menyeberangi hutan Kathrikkadu agar sampai ke sana. 84 00:09:00,306 --> 00:09:02,556 Disana rawan serangan binatang liar! 85 00:09:02,681 --> 00:09:03,806 Berhati-hatilah. 86 00:09:03,890 --> 00:09:05,431 Kami akan waspada. 87 00:09:05,890 --> 00:09:07,140 Gadis itu asalnya dari mana? 88 00:09:07,265 --> 00:09:09,181 Dia putri bungsu Kaippuli Haji. 89 00:09:09,723 --> 00:09:11,556 Anak-anak ini besar bersama. 90 00:09:11,640 --> 00:09:14,723 Saat mereka bilang mereka saling menyukai, kami rasa harus menikahkannya. 91 00:09:14,931 --> 00:09:16,515 Semoga semuanya berjalan baik! 92 00:09:17,431 --> 00:09:20,098 Ada satu hal lagi yang harus kuberitahukan, Yang Mulia. 93 00:09:20,390 --> 00:09:22,931 Sejak Portugis mengelola sistem pajak, 94 00:09:23,098 --> 00:09:25,306 para petani begitu menderita. 95 00:09:25,431 --> 00:09:28,265 Mereka bahkan tak punya uang membeli bibit. 96 00:09:28,348 --> 00:09:29,223 Marakkar... 97 00:09:29,306 --> 00:09:31,140 Portugis sudah mengulurkan tangan berapa kali, memintamu... 98 00:09:31,223 --> 00:09:33,223 menjual garam & mericamu ke mereka, kan? 99 00:09:33,473 --> 00:09:34,640 Kau jawab apa sama mereka? 100 00:09:35,223 --> 00:09:36,181 Tidak! 101 00:09:36,265 --> 00:09:38,598 Kau cuma mau berikan ke orang Arab... 102 00:09:38,681 --> 00:09:40,015 dan menolak mereka! 103 00:09:40,265 --> 00:09:42,681 Sekarang, kau lebih menuruti perkataan mereka! 104 00:09:42,765 --> 00:09:45,098 Jembatan dibangun agar orang bisa berjalan di kedua arah, kan? 105 00:09:45,181 --> 00:09:49,690 Jadi, saat ambil barang mereka, kita juga harus berikan barang kita ke mereka. Begitulah. 106 00:09:51,181 --> 00:09:54,140 Aku sudah berjanji pada Portugis, demi keselamatan negeri kita. 107 00:09:54,556 --> 00:09:56,431 Tak bisa tak kutepati janjiku. 108 00:09:56,640 --> 00:10:00,056 Tak perlu kau kemari lagi membicarakan hal ini, Marakkar. 109 00:10:05,556 --> 00:10:07,556 Apa maksudmu, saudara? 110 00:10:07,640 --> 00:10:11,181 Tanpa pengait dan kail ke pelabuhan, kita tak bisa memuat barang ke kapal! 111 00:10:11,265 --> 00:10:14,515 Mengemas lada, jahe, dan kapulaga ke dalam karung kecil, 112 00:10:14,598 --> 00:10:16,265 masukkan ke kapal penangkap ikan, 113 00:10:16,348 --> 00:10:19,181 dan memuatnya ke kapal yang berlabuh di laut dalam. 114 00:10:19,306 --> 00:10:22,840 Akan kutunjukkan, orang Portugis akan berdiri ternganga heran! 115 00:10:23,223 --> 00:10:24,223 Kunja... 116 00:10:24,473 --> 00:10:27,915 jangan berkeringat saat meminyaki kepalamu, kau bisa demam! 117 00:10:28,806 --> 00:10:31,348 Apa semua ini mungkin? 118 00:10:31,806 --> 00:10:33,098 Akan kuurus itu. 119 00:10:42,098 --> 00:10:43,098 Kunjali..!! 120 00:10:43,181 --> 00:10:44,181 Kemari. 121 00:10:46,056 --> 00:10:48,390 Bersikap tak sopan sama tamu kita? 122 00:10:49,098 --> 00:10:50,390 Minta maaf padanya. 123 00:10:51,598 --> 00:10:52,765 Dia masih anak-anak, kan? 124 00:10:53,265 --> 00:10:55,973 Dia akan menikah 10 hari lagi. Dan masih anak-anak? 125 00:10:56,098 --> 00:10:57,681 Maafkan saja dia. 126 00:10:57,765 --> 00:10:58,931 Dia tak sadar melakukannya. 127 00:10:59,015 --> 00:11:00,056 'Mama' 128 00:11:00,265 --> 00:11:02,181 Ya. Dia ibunya. 129 00:11:02,848 --> 00:11:05,265 Dia begitu memanjakannya. 130 00:11:05,348 --> 00:11:06,765 Mama... / Hati-hati, Kunja. 131 00:11:06,848 --> 00:11:08,473 Jangan sampai kepalamu terbentur di pintu. 132 00:11:08,556 --> 00:11:10,056 Bisa jadi pertanda buruk. 133 00:11:11,681 --> 00:11:14,765 Ketika Zamorin bilang mereka tak bisa memasuki Calicut, 134 00:11:15,723 --> 00:11:18,515 Portugis datang dengan angkatan laut yang besar, 135 00:11:19,181 --> 00:11:21,598 dan mengobarkan perang di pantai Ponnani. 136 00:11:22,681 --> 00:11:26,265 Sebagai tangan kiri Zamorin, ada Mangattachan di pantai... 137 00:11:26,348 --> 00:11:30,015 dan sebagai tangan kanannya, aku berada di laut. 138 00:11:30,515 --> 00:11:32,473 Bersama anakku Kuttypokkar Ali... 139 00:11:32,848 --> 00:11:35,890 dan adiknya, Pattu Marakkar ini. 140 00:11:36,765 --> 00:11:39,265 Kami berjuang 3 hari lamannya, siang dan malam. 141 00:11:40,681 --> 00:11:43,098 Angkatan Laut Portugis hangus terbakar, 142 00:11:43,765 --> 00:11:45,515 dan pasukan Portugis dikalahkan... 143 00:11:45,681 --> 00:11:47,848 dan mereka melarikan diri ke arah yang tak diketahui. 144 00:11:50,306 --> 00:11:52,056 Begitu banyak yang tewas. 145 00:11:54,140 --> 00:11:56,431 Kulihat banyak darah! 146 00:12:05,681 --> 00:12:06,681 Ini... 147 00:12:06,765 --> 00:12:08,648 Makan sedikit lagi. / Cukup, Ibu. 148 00:12:09,431 --> 00:12:10,973 Kalau dia sudah menikah, 149 00:12:11,056 --> 00:12:14,215 kau akan suapi makan & menidurkannya, kakak ipar? 150 00:12:16,348 --> 00:12:19,398 Kakek selalu membicarakan itu, dan merasa sedih. 151 00:12:19,515 --> 00:12:20,973 Meskipun kami memenangkan perang, 152 00:12:21,140 --> 00:12:23,806 banyak dari kami kehilangan nyawa... 153 00:12:24,015 --> 00:12:25,098 termasuk ayahmu. 154 00:12:26,181 --> 00:12:29,223 Kakekmu sangat terpukul melihat darah putranya sendiri. 155 00:12:29,806 --> 00:12:31,140 Setelah menguburnya... 156 00:12:32,515 --> 00:12:36,165 Kakek beri tahu Raja dia tak mau berperang atau menumpahkan darah lagi, 157 00:12:36,598 --> 00:12:40,431 dan menyerahkan pedangnya di depan Zamorin dan bersujud padanya. 158 00:12:41,098 --> 00:12:42,390 Malam itu juga... 159 00:12:42,806 --> 00:12:45,123 aku menggendongmu saat masih berusia 3 tahun, 160 00:12:45,140 --> 00:12:46,931 dan menuju ke selatan bersamanya. 161 00:12:47,140 --> 00:12:48,765 Begitulah cara kami sampai di sini... 162 00:12:49,056 --> 00:12:51,831 dan mulai berlayar dan berdagang. 163 00:12:58,098 --> 00:13:00,806 Sekarang kau percaya apa yang kukatakan? 164 00:13:00,973 --> 00:13:03,506 Tak ada satu kapal pun yang tiba pelabuhanmu sekarang. 165 00:13:03,515 --> 00:13:06,890 Para pedagang bergabung bersama Kuttyali Marakkar. 166 00:13:09,598 --> 00:13:11,056 Hei! Baiklah... 167 00:13:12,598 --> 00:13:13,681 Aku tahu harus bagaimana. 168 00:13:13,806 --> 00:13:15,306 Lakukan apa? 169 00:17:49,765 --> 00:17:51,640 Dengar, saudara... Sudah mau hampir senja. 170 00:17:51,848 --> 00:17:54,223 Tak baik melintasi hutan Kathrikadu di malam hari. 171 00:17:54,306 --> 00:17:56,890 Mari kita berkemah di sini sekarang, dan melintasi hutan esok siang... 172 00:17:56,973 --> 00:17:58,890 Baiklah, Moidutty. Beritahukan para penunggang 173 00:18:20,681 --> 00:18:22,348 Ini untukmu. 174 00:18:23,181 --> 00:18:24,390 Berbaliklah! 175 00:18:26,390 --> 00:18:27,515 Apa ini? 176 00:18:27,598 --> 00:18:31,515 Kuwarisi ini dari leluhurku. 177 00:18:32,598 --> 00:18:34,056 Ini tulisan apa, Ibu? 178 00:18:34,306 --> 00:18:36,515 "Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang." 179 00:18:36,890 --> 00:18:40,431 Sudah lama mau ku-ucapkan doa ini dan memasangnya di lehermu. 180 00:18:42,015 --> 00:18:43,973 Baru bisa kulakukan hari ini. 181 00:18:45,265 --> 00:18:47,515 Selama ini ada di lehermu, 182 00:18:48,431 --> 00:18:49,723 Tuhan akan melindungimu! 183 00:18:52,223 --> 00:18:54,598 Aku merasa ngantuk setelah makan makanan yang begitu lezat. 184 00:18:54,848 --> 00:18:56,056 Aku mau tidur, saudara. 185 00:18:57,890 --> 00:19:00,473 Aku mau pipis. / Hati-hati. 186 00:19:00,556 --> 00:19:03,115 Siapa tahu ada binatang melata di semak-semak. 187 00:19:33,973 --> 00:19:35,015 Kau takut! 188 00:19:36,223 --> 00:19:37,223 Dasar kau...!! 189 00:19:38,931 --> 00:19:39,848 Sok jago? 190 00:19:39,931 --> 00:19:41,431 Berhenti, kau...!! 191 00:19:47,931 --> 00:19:49,056 Kubilang berhenti! 192 00:19:50,598 --> 00:19:51,973 Kau mau lari kemana? 193 00:20:00,556 --> 00:20:01,473 Aisyah! 194 00:20:03,056 --> 00:20:04,056 Aisyah! 195 00:20:04,181 --> 00:20:05,390 Aku disini! 196 00:20:11,015 --> 00:20:12,140 Turunlah, nona. 197 00:20:12,515 --> 00:20:13,765 Kau mau memukulku? 198 00:20:14,348 --> 00:20:15,181 Kenapa? 199 00:20:15,598 --> 00:20:17,390 Lalu kenapa kau pegang kayu itu? 200 00:20:18,848 --> 00:20:21,140 Tegahkah aku memukul kekasihku? 201 00:20:22,015 --> 00:20:24,348 Buanglah kayu itu, dan naiklah kesini. 202 00:20:24,765 --> 00:20:25,723 Sudah kubuang. 203 00:20:25,806 --> 00:20:26,765 Lompatlah! 204 00:20:26,848 --> 00:20:27,848 Aku akan menangkapmu. 205 00:20:28,140 --> 00:20:29,140 Kau mau menangkapku? 206 00:20:29,598 --> 00:20:30,556 Tentu saja! 207 00:20:30,640 --> 00:20:32,473 Aku akan lompat! / Silahkan! 208 00:20:33,015 --> 00:20:34,098 Aku akan melompat! 209 00:20:35,931 --> 00:20:37,598 Ayo, lompat! 210 00:20:54,473 --> 00:20:55,473 Aisyah! 211 00:20:56,431 --> 00:20:57,431 Aisyah! 212 00:21:36,723 --> 00:21:37,806 Paman, ada apa ini...? 213 00:21:37,973 --> 00:21:38,973 Diamlah. 214 00:21:39,056 --> 00:21:41,148 Jika mereka lihat kita, kita dalam bahaya, nak. 215 00:21:46,473 --> 00:21:47,681 Moidutty? 216 00:21:50,223 --> 00:21:52,106 Diam dan jalan saja! 217 00:21:56,598 --> 00:21:57,431 Tuan... 218 00:21:58,806 --> 00:22:00,806 Apa kita sudah tangkap semuanya? 219 00:22:01,140 --> 00:22:03,015 Dua bajingan lagi belum ditemukan. 220 00:22:03,431 --> 00:22:05,348 Cari di semua tempat! / Senor! 221 00:22:07,931 --> 00:22:09,015 Ikat dia! 222 00:22:15,681 --> 00:22:17,056 Tak seorangpun di sini, Senor! 223 00:22:19,515 --> 00:22:20,598 Dimana mereka? 224 00:22:21,723 --> 00:22:22,723 Kunja...!! 225 00:22:24,556 --> 00:22:25,765 Ibu! / Nak... 226 00:22:26,306 --> 00:22:27,223 Jangan! 227 00:22:40,973 --> 00:22:42,848 Ya Tuhan! 228 00:22:46,015 --> 00:22:47,348 Bakar semuanya! 229 00:22:53,390 --> 00:22:55,348 Nak... Mammali... 230 00:22:55,723 --> 00:22:56,723 Jangan pergi! 231 00:23:06,015 --> 00:23:07,015 Ibu! 232 00:23:27,806 --> 00:23:28,806 Ibu! 233 00:23:44,223 --> 00:23:46,473 Aku tidak tahu apa yang sebenarnya terjadi. 234 00:23:46,890 --> 00:23:49,056 Perkelahian dimulai dari pertengkaran soal mahar. 235 00:23:52,806 --> 00:23:54,765 Marakkar senior, yang duluan menghunus pedang... 236 00:23:54,848 --> 00:23:56,431 mau menebas kepala Kaippuli Haji. 237 00:23:56,681 --> 00:23:58,490 Apa orang-orang akan mengampuni dia? 238 00:23:58,681 --> 00:24:00,973 Kedua kelompok mulai berkelahi dan saling menebas. 239 00:24:01,056 --> 00:24:03,598 Saat tak tahan lagi melihatnya, aku melarikan diri. 240 00:24:07,015 --> 00:24:08,640 Sewaktu aku kembali memeriksanya, 241 00:24:08,723 --> 00:24:10,623 semuanya ludes terbakar. 242 00:24:12,140 --> 00:24:16,556 Para penjaga bilang Mammali dan Pattu Marakkar melarikan diri. 243 00:24:16,931 --> 00:24:20,390 Raja perintahkan menggantung mereka berdua begitu mereka ditemukan. 244 00:24:25,223 --> 00:24:26,765 Kau Marakkar Senior sekarang. 245 00:24:26,848 --> 00:24:30,238 Makanya kuberitahukan sekarang. Temukan solusi ini secepatnya, entah gimana caranya. 246 00:24:30,306 --> 00:24:32,181 Akan kubicarakan dengan mereka dan menghapus pajak. 247 00:24:32,265 --> 00:24:36,131 Tapi kedepan jangan lagi jual barang ke orang Arab. 248 00:24:37,598 --> 00:24:39,431 Harus kau jual semuanya ke Portugis. 249 00:24:39,598 --> 00:24:41,515 Itu juga, dengan harga yang mereka tawarkan! 250 00:24:41,765 --> 00:24:43,090 Jika kau setuju, beritahukan padaku. 251 00:24:43,140 --> 00:24:47,056 Jika tidak, apapun yang kau tanam, akan membusuk di dalam rumahmu. 252 00:24:52,390 --> 00:24:56,306 Jika tak ada cara lain, kami akan turuti maumu! 253 00:24:58,431 --> 00:24:59,473 Paman Moidu! 254 00:26:28,931 --> 00:26:29,848 Mammali..!! 255 00:26:29,931 --> 00:26:30,806 Ya, paman! 256 00:26:31,848 --> 00:26:35,106 Langit mendung disertai angin dan awan. 257 00:26:35,598 --> 00:26:37,181 Tak bisa kulihat satu bintang pun! 258 00:26:38,223 --> 00:26:40,298 Ambilkan aku kompas dari tas itu! 259 00:26:41,140 --> 00:26:42,265 Oke. 260 00:27:00,808 --> 00:27:01,892 Hati-hati! 261 00:27:01,894 --> 00:27:02,894 Mammali! 262 00:27:02,896 --> 00:27:04,896 Panjat dan luruskan layarnya. 263 00:27:21,644 --> 00:27:22,727 Nak, Mammali. 264 00:27:22,729 --> 00:27:24,354 Hati-hati panjatnya. 265 00:27:24,356 --> 00:27:26,622 Anginnya sangat kencang. 266 00:28:16,348 --> 00:28:17,348 Paman! 267 00:28:27,681 --> 00:28:28,640 Paman! 268 00:28:55,806 --> 00:28:58,698 Putar perahunya ke kanan, Mammali...!! 269 00:30:17,015 --> 00:30:19,765 Bisakah kudapatkan makanan di sini? 270 00:30:20,056 --> 00:30:21,456 Masuklah ke dalam. 271 00:30:29,931 --> 00:30:30,973 Mana piringnya. 272 00:30:51,431 --> 00:30:53,848 Kau harus mengerti, Abdul Rahman Haji. 273 00:30:54,181 --> 00:30:57,140 Saat Namath Kurup ini penguasa provinsi, 274 00:30:57,431 --> 00:31:00,098 sudah tugasku memastikan kesejahteraan rakyat. 275 00:31:00,556 --> 00:31:02,806 Sekarang negeri ini diperintah oleh Raja Zamorin. 276 00:31:02,890 --> 00:31:04,306 Aku cuma tuan tanah. 277 00:31:04,390 --> 00:31:08,556 Beras dan bahan makanan di mesjid kami stoknya dua hari lagi. 278 00:31:08,931 --> 00:31:12,515 Badai menghancurkan perahu dan gubuk para nelayan. 279 00:31:12,806 --> 00:31:14,973 Kehancuran telah melanda pantai, tuan. 280 00:31:15,056 --> 00:31:20,390 Jangan ada yang menunggu di sini, berharap dapat beras dari lotengku. 281 00:31:25,598 --> 00:31:28,265 Ini bubur panas. Tanganmu bisa kepanasan! 282 00:31:28,723 --> 00:31:31,923 Bersihkan darahnya, dan ambillah piring. 283 00:31:32,015 --> 00:31:34,098 Aku gak punya piring atau bejana. 284 00:31:34,515 --> 00:31:36,140 Ambillah dari suatu tempat. 285 00:31:36,223 --> 00:31:38,556 Dimana aku bisa mendapatkannya? / Yang lainnya maju! 286 00:31:40,723 --> 00:31:42,015 Ambillah piring ini. 287 00:31:47,973 --> 00:31:49,140 Paman! 288 00:31:55,931 --> 00:31:56,931 Mammali...!! 289 00:32:02,973 --> 00:32:04,015 Paman! 290 00:32:05,890 --> 00:32:07,806 Terima kasih Tuhan! 291 00:32:11,390 --> 00:32:12,390 Tuangkan. 292 00:32:13,848 --> 00:32:18,223 Aku khawatir dan bertanya-tanya jika sesuatu terjadi padamu. 293 00:32:21,056 --> 00:32:24,681 Untuk mencari makan di sini, bukankah kita butuh pekerjaan, paman? 294 00:32:25,056 --> 00:32:27,281 Aku sedang memikirkan apa yang harus dilakukan. 295 00:32:28,890 --> 00:32:30,473 Ada satu cara. 296 00:32:31,140 --> 00:32:35,140 Temukan usaha apa yang kau bisa membantu kita bertahan hidup. 297 00:32:41,640 --> 00:32:43,140 Berikan itu. 298 00:33:04,348 --> 00:33:06,265 Apa? / Ambil semuanya! 299 00:33:06,348 --> 00:33:07,806 Ambil cepat! Cepat! 300 00:33:08,515 --> 00:33:09,640 Ambil & lari! / Uangku! 301 00:33:33,098 --> 00:33:34,098 Siapa dia? 302 00:33:34,306 --> 00:33:35,598 Orang asing. 303 00:33:35,681 --> 00:33:37,223 Uangnya banyak. 304 00:33:37,348 --> 00:33:38,748 Berikan uangku! 305 00:33:42,973 --> 00:33:44,765 Kubilang kembalikan uangku! 306 00:33:44,848 --> 00:33:45,848 Simpanlah. 307 00:33:50,015 --> 00:33:52,765 Jika kau mendekat, kakimu akan patah. 308 00:33:52,890 --> 00:33:56,015 Thangudu bisa merobohkan seekor gajah dengan satu pukulan! 309 00:33:56,265 --> 00:33:57,306 Coba ambillah. 310 00:34:01,681 --> 00:34:02,681 Ayo, ambillah! 311 00:34:02,973 --> 00:34:05,431 Itu uangnya, kan? Biarkan dia mengambilnya. 312 00:34:12,598 --> 00:34:13,806 Sentuh jika kau berani! 313 00:34:56,931 --> 00:35:00,973 Demi mengakhiri penderitaan para nelayan pantai Ponnani... 314 00:35:01,515 --> 00:35:03,890 Beras untuk makan, pakaian untuk dipakai, 315 00:35:03,973 --> 00:35:06,890 uang untuk membangun kembali rumah dan memperbaiki perahu, 316 00:35:06,973 --> 00:35:10,306 telah dikirim ke sini oleh Yang Mulia Zamorin. 317 00:35:10,931 --> 00:35:13,065 Siapa dia? / Mangattachan. 318 00:35:13,515 --> 00:35:17,015 Yang berhak mendistribusikannya dan memverifikasi nama dan rumah, 319 00:35:17,098 --> 00:35:19,473 sudah dipercayakan pada Tuan Namath Kurup. 320 00:35:19,556 --> 00:35:23,098 Aku, Mangattachan, yang bertanggung jawab menyerahkan kewenangan itu, 321 00:35:23,181 --> 00:35:26,906 Aku kembali setelah melaksanakan perintah Raja. 322 00:35:28,181 --> 00:35:30,390 Gerobaknya bisa langsung menuju ke rumah Namath. 323 00:35:30,473 --> 00:35:33,490 Bongkarlah semua barangnya di sana. / Mereka putramu, Mangattachan? 324 00:35:33,848 --> 00:35:35,431 Ini Ananth dan ini Achyuth. 325 00:35:35,640 --> 00:35:36,723 Kubawa mereka, 326 00:35:36,806 --> 00:35:40,265 agar mereka bisa belajar dan merasakan penderitaan di luar istana juga. 327 00:35:40,598 --> 00:35:41,765 Sheesh! 328 00:36:03,973 --> 00:36:04,973 Ambil ini. 329 00:36:16,806 --> 00:36:17,806 Hei! 330 00:36:19,306 --> 00:36:20,306 Ambil dan berikan. 331 00:36:20,473 --> 00:36:21,473 Kau bilang apa? 332 00:36:21,640 --> 00:36:22,848 Taruh di tanganku! 333 00:36:23,890 --> 00:36:25,298 Kau tahu siapa aku? 334 00:36:25,390 --> 00:36:27,323 Siapa pun kau, emang aku peduli? 335 00:36:27,515 --> 00:36:28,515 Hei! 336 00:36:28,890 --> 00:36:29,890 Ada apa? 337 00:36:30,015 --> 00:36:31,015 Kau mau apa? 338 00:36:31,223 --> 00:36:33,290 Ini bukan sedekah yang dibuang seperti ini. 339 00:36:33,348 --> 00:36:35,848 Kudapatkan susah payah. Berikan di tanganku. 340 00:36:37,265 --> 00:36:39,015 Lihat sikapnya! 341 00:36:39,473 --> 00:36:40,473 Siapa dia? 342 00:36:40,556 --> 00:36:42,015 Belum pernah kulihat sebelumnya. 343 00:36:42,098 --> 00:36:43,181 Siapapun dia... 344 00:36:43,306 --> 00:36:44,973 Tak ada yang salah apa yang dia bilang. 345 00:36:45,390 --> 00:36:47,556 Kau harus hormat jika kau mau dihormati. 346 00:36:48,598 --> 00:36:49,890 Siapa namamu? 347 00:36:50,890 --> 00:36:51,806 Muhammad Ali. 348 00:37:04,681 --> 00:37:06,390 Keshav! / Iya! 349 00:37:07,556 --> 00:37:08,973 Minggir! / Kemari! 350 00:37:09,056 --> 00:37:10,390 Menghadaplah! 351 00:37:13,015 --> 00:37:16,348 Kau sudah bawa gandum dari rumah istrimu, bukan? 352 00:37:16,598 --> 00:37:17,681 Tidak, emangnya kenapa? 353 00:37:17,765 --> 00:37:21,056 Cuma nanya aja saat kulihat kau sumbangkan begitu banyak! 354 00:37:21,056 --> 00:37:23,140 Jangan bagikan lagi ke pengemis itu! 355 00:37:23,515 --> 00:37:26,098 Harganya sudah disepakati di pasar. 356 00:37:26,181 --> 00:37:29,431 Angkut dari sini secepatnya! Kunci pintunya! 357 00:37:29,723 --> 00:37:31,306 Oke! Pintunya sudah dikunci! 358 00:37:31,390 --> 00:37:33,431 Gandum & uang yang dikirim Zamorin sudah habis. 359 00:37:33,515 --> 00:37:35,931 Yang belum dapat sekarang, akan dapat saat barangnya datang lagi. 360 00:37:36,015 --> 00:37:37,181 Oke! Kau boleh pergi sekarang! 361 00:37:37,265 --> 00:37:38,931 Pergi! / Bagaimana bisa? 362 00:37:39,306 --> 00:37:43,473 Zamorin mengirim persediaan 300 orang, cukup untuk 30 hari. 363 00:37:44,015 --> 00:37:46,223 Kau juga belum bagikan setengah dari beras dari kebutuhan 100 orang. 364 00:37:46,306 --> 00:37:48,723 Kami melihat sendiri, para pasukan membawanya. 365 00:37:48,806 --> 00:37:50,473 Kemana hilangnya beras & sembako itu? 366 00:37:51,015 --> 00:37:52,848 Kemana hilangnya beras & sembako itu? 367 00:37:52,931 --> 00:37:54,431 Sudah kumasak berasnya dan memakannya. 368 00:37:54,515 --> 00:37:55,931 Burung gagak yang mengambil berasnya! 369 00:37:56,015 --> 00:37:58,848 Pergilah, dasar pengemis! / Kami tak bisa pergi begitu saja. 370 00:37:58,931 --> 00:38:01,131 Aku mau memerikanya. Buka pintunya! 371 00:38:01,140 --> 00:38:02,681 Berhenti! Kau mau kemana? 372 00:38:02,765 --> 00:38:03,931 Minggir! 373 00:38:05,056 --> 00:38:06,640 Biar kuperiksa. Minggir! 374 00:38:09,390 --> 00:38:11,640 Tunggu apa lagi? Pukul dan usir mereka! 375 00:38:14,598 --> 00:38:15,598 Allah! 376 00:38:29,681 --> 00:38:31,598 Duduk di tengah jalan. 377 00:38:31,765 --> 00:38:33,056 Berdiri dan pergilah! 378 00:39:38,181 --> 00:39:40,848 Pasukan Kurup sedang mencari kita, di seluruh provinsi. 379 00:39:43,140 --> 00:39:44,806 Hutan ini wilayah provinsi kita selanjutnya. 380 00:39:45,515 --> 00:39:48,223 Sampai kapan kita bisa bersembunyi di hutan ini, Bhaijaan? 381 00:39:50,598 --> 00:39:51,765 Akan kuceritakan sebuah kisah. 382 00:39:52,806 --> 00:39:53,806 Dengarkan. 383 00:39:55,806 --> 00:39:57,181 Selama perang Badar, 384 00:39:57,765 --> 00:40:00,431 untuk melawan ribuan musuh, 385 00:40:01,056 --> 00:40:06,931 Nabi menuju ke Medina cuma dengan 313 pasukan. 386 00:40:08,473 --> 00:40:10,140 'Apa kita akan menang, Nabi?' 387 00:40:10,640 --> 00:40:13,723 Untuk menjawab pertanyaan para prajurit ini, 388 00:40:14,973 --> 00:40:17,056 Nabi menengadah ke langit. 389 00:40:18,265 --> 00:40:20,473 Hari itu awal bulan Lunar. 390 00:40:21,723 --> 00:40:23,473 Nabi menjawab, 391 00:40:23,931 --> 00:40:26,056 di atas pohon palem, 392 00:40:26,140 --> 00:40:29,473 begitu banyak bintang bersinar terang di langit. 393 00:40:30,556 --> 00:40:31,890 Setelah menghitungnya, 394 00:40:32,681 --> 00:40:34,556 Nabi beri tahu para prajurit... 395 00:40:35,890 --> 00:40:41,890 'Cuma14 orang yang akan mati syahid di antara kita orang-orang saleh' 396 00:40:42,098 --> 00:40:44,515 'Tapi tetap saja, kemenangan akan menjadi milik kita' 397 00:40:46,931 --> 00:40:49,306 Itulah jawaban yang Allah berikan kepada Nabi. 398 00:40:51,431 --> 00:40:53,390 Hari ini awal bulan lunar juga. 399 00:40:54,223 --> 00:40:55,306 Saat senja, 400 00:40:55,890 --> 00:40:57,765 di atas pohon palem, 401 00:40:58,348 --> 00:41:01,640 Kulihat juga... banyak bintang bersinar terang. 402 00:41:03,598 --> 00:41:05,015 Itulah dirimu, nak. 403 00:41:07,098 --> 00:41:10,140 Mereka yang merasakan air mata penderitaan orang lain, 404 00:41:10,223 --> 00:41:12,056 adalah orang-orang yang saleh. 405 00:41:12,890 --> 00:41:16,006 Tuhan akan selalu membantu orang-orang seperti itu. 406 00:41:30,598 --> 00:41:31,806 Ayo, semuanya. 407 00:41:31,973 --> 00:41:33,181 Lihat itu. 408 00:41:35,348 --> 00:41:36,598 Apa ini? 409 00:41:42,181 --> 00:41:44,765 Beras & gandum di pantai Kappad. 410 00:41:44,848 --> 00:41:46,306 Dari Kunjali. Ambillah. 411 00:41:49,390 --> 00:41:50,640 'Dari Kunjali' 412 00:41:53,931 --> 00:41:57,640 'Mereka yang tahu keberadaan Kunjali akan diberi hadiah emas' 413 00:42:07,056 --> 00:42:08,556 'Dari Kunjali' 414 00:42:16,765 --> 00:42:18,181 Lihat! Itu Kunjali. 415 00:43:16,431 --> 00:43:17,431 Aimootty... 416 00:43:20,140 --> 00:43:23,056 Sudah kubilang temui istri dan anakmu? 417 00:43:24,181 --> 00:43:25,223 Kenapa kau tak pergi? 418 00:43:25,306 --> 00:43:26,473 Tak apa-apa, saudara. 419 00:43:28,306 --> 00:43:29,598 Bukan begitu, Aimootty. 420 00:43:30,515 --> 00:43:34,390 Kalian yang ikut bersamaku, mengira akan hidup bersama sampai kita mati. 421 00:43:35,348 --> 00:43:37,973 Seperti diriku, banyak dari kita tak punya kerabat. 422 00:43:38,515 --> 00:43:40,056 Gimana jika sesuatu terjadi padamu, 423 00:43:40,181 --> 00:43:41,598 kalian ada istri dan anak, 424 00:43:41,890 --> 00:43:43,265 akan menangis dan menderita. 425 00:43:44,223 --> 00:43:47,556 Jadi jika sudah nampak bulan Idul Fitri, kalian harus pulang. 426 00:43:47,806 --> 00:43:50,448 Apapun masalah yang kau hadapi, aku selalu bersamamu. 427 00:43:51,723 --> 00:43:53,015 Ada kapal datang! 428 00:43:55,098 --> 00:43:56,931 Apa itu kapal perang atau kapal kargo? 429 00:43:57,223 --> 00:43:58,390 Itu kapal Portugis. 430 00:43:59,098 --> 00:44:00,515 Kulihat benderanya. 431 00:44:00,598 --> 00:44:03,098 Karena begitu berkabut, tak bisa kulihat jelas. 432 00:44:17,140 --> 00:44:18,265 Cepatlah! 433 00:44:25,556 --> 00:44:26,556 Mama! 434 00:44:27,348 --> 00:44:30,473 Sersan, ada pergerakan di laut. 435 00:44:44,681 --> 00:44:45,765 Pergi, laksanakan tugasmu. 436 00:44:45,848 --> 00:44:47,523 Tak butuh bantuanmu! 437 00:44:59,098 --> 00:45:00,348 Musuh di kapal! 438 00:45:22,890 --> 00:45:24,056 Thangudu! 439 00:45:31,848 --> 00:45:32,931 Mama! 440 00:46:25,431 --> 00:46:27,098 Hei! Jatuhkan pedangmu! 441 00:46:27,181 --> 00:46:29,581 Kalau tidak, akan kugorok lehernya! 442 00:46:30,556 --> 00:46:31,515 Aimootty! 443 00:46:32,181 --> 00:46:33,223 Mama! 444 00:46:45,973 --> 00:46:47,773 Kawan! Kau ada di mana? 445 00:46:48,265 --> 00:46:49,598 Aimootty! 446 00:46:50,015 --> 00:46:51,015 Kakak! 447 00:46:53,098 --> 00:46:54,015 Kakak! 448 00:46:54,098 --> 00:46:55,098 Kakak! 449 00:46:55,306 --> 00:46:56,306 Bagaimana bisa terjadi. 450 00:47:01,515 --> 00:47:05,390 Sudah kubilang bajingan yang memukul seorang wanita, tak pantas dikatakan pria? 451 00:47:18,890 --> 00:47:21,306 Ambil semua yang kau temukan, dan bakar semuanya! 452 00:47:29,056 --> 00:47:32,598 Mata kami sudah terbiasa melihat kematian dan pertumpahan darah. 453 00:47:33,723 --> 00:47:38,973 Tapi... melihat teman yang besar bersama kami, sekarat di depan mata kami, 454 00:47:39,056 --> 00:47:41,223 sungguh menyakitkan. 455 00:47:45,640 --> 00:47:49,473 Pergilah dan berikan uang ini sama adik iparmu. 456 00:47:50,640 --> 00:47:53,598 Dia tak tahu apa-apa soal bahaya kehidupan kita. 457 00:47:54,723 --> 00:47:57,940 Yakinkan dia meninggal karena kecelakaan atau apalah. 458 00:48:28,806 --> 00:48:29,848 Bravo! 459 00:48:30,098 --> 00:48:31,015 Bravo! 460 00:48:32,473 --> 00:48:36,556 Menggorok leher lawan tanpa menumpahkan setetes darah pun... 461 00:48:36,640 --> 00:48:39,473 Telah kudengar tentang taktik pertempuran khusus yang terkenal bersama Ananth. 462 00:48:39,931 --> 00:48:45,348 Ananth telah mewarisi kecerdasan dan keahlian tempur Mangattachan. 463 00:48:45,598 --> 00:48:47,931 Adiknya Acyuth juga lumayan. 464 00:48:55,056 --> 00:48:56,181 Biarkan latihannya berlanjut. 465 00:48:57,806 --> 00:49:01,973 Orang2 yang begitu garang saat bertarung di arena latihan... 466 00:49:02,056 --> 00:49:05,390 akan menyembunyikan ekornya dan kabur, begitu melihat Kunjali. 467 00:49:05,473 --> 00:49:08,140 Bicaralah pelan-pelan. Dia punya telinga gajah. 468 00:49:08,890 --> 00:49:10,890 Saat panen Januari lalu, 469 00:49:10,973 --> 00:49:16,181 si bajingan Kunjali mencuri 800 barel gandum yang kubawa dari gudangku. 470 00:49:16,306 --> 00:49:19,556 Dia curi barang yang mau kau jual ke orang Arab dengan harga mahal, 471 00:49:19,640 --> 00:49:23,098 setelah membelinya dari petani miskin dengan harga murah, kan? 472 00:49:23,181 --> 00:49:25,265 Ke kiri... Ke kiri... Lompat dan serang. 473 00:49:26,015 --> 00:49:27,723 Kau gak tahu apa-apa, Mangattachan. 474 00:49:27,973 --> 00:49:29,848 Keadaan jadi makin rumit sekarang. 475 00:49:29,931 --> 00:49:33,140 Kunjali menenggelamkan kapal Portugis lainnya yang melewati pantai itu. 476 00:49:33,390 --> 00:49:34,890 Si Raja Muda itu benar-benar gelisah. 477 00:49:35,556 --> 00:49:37,265 Kami sudah menerima surat dari Raja Muda itu. 478 00:49:37,765 --> 00:49:41,515 Makanya semua tuan tanah diundang ke istana. 479 00:49:41,765 --> 00:49:44,848 Vellathiri Panicker bukanlah tuan tanah. 480 00:49:44,931 --> 00:49:47,223 Kami adalah Raja yang pernah memerintah Kolathiri. 481 00:49:47,348 --> 00:49:50,515 Kolathiri jauh lebih besar dibanding Kozhikode Zamorin. 482 00:49:50,598 --> 00:49:51,681 Jangan lupakan itu. 483 00:49:51,890 --> 00:49:54,265 Puthumana, sebelum ayahmu Koloth Panicker... 484 00:49:54,348 --> 00:49:56,973 bersujud dan menyerah di hadapan Zamorin, 485 00:49:57,056 --> 00:49:59,765 setelah kalah dalam peperangan dengan Mangattachan. 486 00:50:00,015 --> 00:50:01,831 Cuma karena dia menundukkan kepalanya, 487 00:50:01,890 --> 00:50:05,206 kekuatan dan keberanian pasukan Kolathiri tak pernah surut! 488 00:50:05,223 --> 00:50:07,598 Tolong jangan diambil hati, Tuan. 489 00:50:07,890 --> 00:50:13,306 Ayah dan paman selalu banggakan diri, dimana pun mereka berada. 490 00:50:16,181 --> 00:50:17,806 Semuanya datang kemari... 491 00:50:18,556 --> 00:50:22,556 guna membahas gimana cara menjaga sebuah negara, disaat menghadapi ancaman. 492 00:50:22,890 --> 00:50:24,515 Batasi pembicaraanmu mengenai topik itu. 493 00:50:24,598 --> 00:50:27,098 Kita hendaknya menangkap Kunjali dan menyerahkannya ke Portugis. 494 00:50:27,181 --> 00:50:30,390 Kalau tidak, kita harus izinkan pasukan Portugis mendirikan kemah di sini. 495 00:50:30,473 --> 00:50:33,640 Katanya mereka akan bertanggung jawab menangkap Kunjali. 496 00:50:34,390 --> 00:50:37,681 Inilah skema yang diatur Portugis untuk menyusup ke kerajaan Zamorin. 497 00:50:37,931 --> 00:50:39,181 Jangan sampai kita biarkan ini. 498 00:50:39,265 --> 00:50:41,015 Begitu para pasukan itu memasuki negara ini, 499 00:50:41,098 --> 00:50:43,431 Portugis akan lebih meresahkan daripada Kunjali. 500 00:50:43,515 --> 00:50:44,473 Kau tahu? 501 00:50:44,556 --> 00:50:49,473 Kukumpulkan sumbangan dari masyarakat untuk membangun Masjid Kondott. 502 00:50:49,556 --> 00:50:51,556 Dan bajingan itu mencuri semua uangnya! 503 00:50:51,640 --> 00:50:53,931 Belum pernah kudengar Kunjali mencuri bahkan sepeser pun... 504 00:50:54,015 --> 00:50:56,640 dari siapa saja yang berperilaku sopan kepada orang lain. 505 00:50:57,140 --> 00:50:59,681 Mau sepeserpun... mau jutaan... 506 00:50:59,890 --> 00:51:01,390 pencuri tetaplah pencuri! 507 00:51:01,473 --> 00:51:04,015 Jika kau tak bisa menangkapnya & menggorok lehernya, 508 00:51:04,015 --> 00:51:08,098 Panglima Tertinggi tak berhak menyombongkan keberanian putranya. 509 00:51:08,723 --> 00:51:11,098 Akan kutangkap Kunjali dan membawanya padamu! 510 00:51:11,181 --> 00:51:12,515 Ada yang mau memberitahuku... 511 00:51:12,848 --> 00:51:14,056 dimana dia? 512 00:51:14,598 --> 00:51:15,890 Siapa Kunjali ini? 513 00:51:16,223 --> 00:51:17,806 Mereka yang melihatnya, takkan hidup. 514 00:51:18,015 --> 00:51:20,140 Mereka yang sudah mendengar tentangnya, tak tahu di mana keberadaannya. 515 00:51:20,223 --> 00:51:23,765 Meskipun mengumumkan dengan hadiah yang begitu megah, 516 00:51:23,848 --> 00:51:26,131 untuk memberikan info keberadaan Kunjali ke kita, 517 00:51:26,181 --> 00:51:29,515 adakah yang beritahukan tentang keberadaanya sampai saat ini? 518 00:51:29,681 --> 00:51:31,765 Gambarnya yang terpampang sebagai buronan... 519 00:51:31,848 --> 00:51:34,973 robek dan dibuang, bahkan sebelum lemnya mengering! 520 00:51:35,390 --> 00:51:37,598 Mereka cuma melihatnya bagai bayangan di kejauhan, 521 00:51:37,681 --> 00:51:39,348 menyerah dan sujud padanya! 522 00:51:40,973 --> 00:51:43,265 Bukan berarti Kunjali orang yang hebat! 523 00:51:43,681 --> 00:51:46,015 Tapi jika orang kuat yang berbicara buruk tentangnya, 524 00:51:46,265 --> 00:51:48,556 bisa menjawab pertanyaanku, 525 00:51:49,181 --> 00:51:52,723 Ananth ini akan mengikat Kunjali dan membawanya dihadapanmu! 526 00:51:53,640 --> 00:51:55,265 Jika Kunjali bersembunyi di suatu tempat, 527 00:51:55,473 --> 00:51:58,848 akan ada di hati orang-orang di negara ini. 528 00:51:59,306 --> 00:52:04,015 Mereka tak bakal izinkan meski para Dewa mau masuk dan menyentuhnya. 529 00:52:04,390 --> 00:52:06,723 Apa yang Tuhan tak bisa lakukan, Portugis akan lakukan. 530 00:52:06,806 --> 00:52:09,065 Mohon setujui, Yang Mulia. 531 00:52:10,223 --> 00:52:12,290 Baiklah... / Tidak, Yang Mulia. 532 00:52:12,973 --> 00:52:14,515 Dimanapun Kunjali bersembunyi, 533 00:52:14,598 --> 00:52:17,473 akan kuseret dia ke sini, sebelum bulan lunar ini berakhir. 534 00:52:17,931 --> 00:52:19,265 Hidup atau mati. 535 00:52:19,640 --> 00:52:22,098 Tak seorangpun perlu tahu caranya. 536 00:52:23,056 --> 00:52:25,140 Camkan kata-kata Achyuth Mangattachan. 537 00:52:25,598 --> 00:52:28,998 Tuan tanah akan melongo begitu tahu. 538 00:52:31,265 --> 00:52:33,640 Peramal Govindan ada benarnya. 539 00:52:33,931 --> 00:52:36,431 Tapi dia bilang suami Archa takkan hidup cukup lama, 540 00:52:36,515 --> 00:52:37,973 cuma karena cacat dari ramalan bintangnya. 541 00:52:38,056 --> 00:52:39,473 Kau tak perlu khawatir. 542 00:52:41,140 --> 00:52:43,890 Letakkan guci ini di lumbung di depan Dewi. 543 00:52:44,140 --> 00:52:46,306 Bawalah ke kuil Dewi hari Sabtu... 544 00:52:46,390 --> 00:52:47,681 dan panjatkan doamu di sana. 545 00:52:47,765 --> 00:52:50,556 Dan selama guci itu bersamamu, jangan ceritakan kepada siapa pun. 546 00:52:50,681 --> 00:52:52,431 Jangan sampai gucinya kotor. 547 00:52:59,556 --> 00:53:01,931 Mungkin kita menaruhnya saja di bawah pohon itu. 548 00:53:02,473 --> 00:53:04,515 Dia belum minum setetes pun 3 hari lamanya. 549 00:53:04,598 --> 00:53:07,298 Kawan! Siapa nama si hidung pesek ini? 550 00:53:07,306 --> 00:53:09,723 Chang Yui Yang. / Apa? Apa? 551 00:53:09,848 --> 00:53:13,265 Chang Yui Yang. / Nama macam apa itu? 552 00:53:13,598 --> 00:53:15,931 Begitulah orang-orang di kapal memanggilnya. 553 00:53:16,015 --> 00:53:18,181 Nama itu takkan kuucapkan. 554 00:53:19,306 --> 00:53:20,723 Kita beri saja dia nama. 555 00:53:22,931 --> 00:53:23,973 Chinali. 556 00:53:24,681 --> 00:53:26,181 Chinali atau Thenali. 557 00:53:26,265 --> 00:53:27,598 Dia takkan mengerti semua itu. 558 00:53:27,681 --> 00:53:29,915 Lihatlah caraku agar dia mau makan sekarang. 559 00:53:38,098 --> 00:53:39,348 Mama (Ibu)! 560 00:53:39,723 --> 00:53:41,390 Jangan panggil Mama (paman) atau bibi! 561 00:53:41,598 --> 00:53:42,815 Makanlah! 562 00:53:43,640 --> 00:53:44,640 Mama! 563 00:53:45,973 --> 00:53:47,440 Kenapa dia selalu begitu? 564 00:53:47,765 --> 00:53:50,390 Apa pun yang kita tanyakan padanya, dia cuma bilang 'Mama'. 565 00:53:50,681 --> 00:53:52,181 Aku mengerti. / Apa? 566 00:53:52,265 --> 00:53:53,265 Suruh dia makan dulu. 567 00:53:54,098 --> 00:53:55,723 Hei Chinali! 568 00:53:56,848 --> 00:53:58,140 Kau mau makan, tidak? 569 00:53:58,765 --> 00:53:59,765 Mama! 570 00:54:00,015 --> 00:54:01,398 Makanlah! 571 00:54:03,765 --> 00:54:07,173 Kau buang makanannya? Akan ku-hukum kau, dasar hidung pesek! 572 00:54:24,973 --> 00:54:25,973 Hei! 573 00:54:27,723 --> 00:54:29,931 Lepaskan aku! Kubilang, lepaskan aku! 574 00:54:36,473 --> 00:54:37,598 Memelototiku? 575 00:54:40,515 --> 00:54:41,723 Ayo! 576 00:54:45,848 --> 00:54:47,098 Ya Tuhan! 577 00:54:47,556 --> 00:54:48,640 Monyet sialan! 578 00:54:49,556 --> 00:54:51,640 Dia nendang kayak orang gila! 579 00:54:57,348 --> 00:54:59,015 Tendangannya kuat amat! 580 00:54:59,223 --> 00:55:00,515 Kau kenapa tertawa? 581 00:55:06,015 --> 00:55:07,015 Minggir. 582 00:55:07,223 --> 00:55:08,223 Biarkan saja. 583 00:55:13,390 --> 00:55:14,390 Mama! 584 00:55:14,890 --> 00:55:16,181 Ibumu...!! 585 00:55:56,140 --> 00:56:01,431 Jangan main-main di air itu. Kau bisa sakit. 586 00:56:01,515 --> 00:56:02,515 Mama! 587 00:56:06,140 --> 00:56:07,306 Mama! 588 00:56:07,890 --> 00:56:09,848 Anakku! Dari mana saja kau? 589 00:56:09,931 --> 00:56:13,640 Aku khawatir akan terjadi sesuatu padamu. 590 00:56:15,306 --> 00:56:16,306 Ipar... 591 00:56:16,931 --> 00:56:19,765 Kau mengerti perkataan orang-orang Tionghoa ini? 592 00:56:20,556 --> 00:56:22,640 Dia bisa mengerti sedikit apa yang kami katakan. 593 00:56:23,681 --> 00:56:24,931 Dan sebaliknya juga. 594 00:56:25,640 --> 00:56:28,181 Kubawakan pakaian, dan uang untuk mereka. 595 00:56:28,765 --> 00:56:30,890 Suruh mereka pergi ke mana pun mereka mau. 596 00:56:31,598 --> 00:56:33,840 Aku gak tega mengusir wanita itu. 597 00:56:33,890 --> 00:56:37,031 Dia merawat Abdu begitu baik. / Beritahukan dia, adik ipar. 598 00:56:37,223 --> 00:56:38,473 Biarlah mereka lakukan sesukanya. 599 00:56:41,098 --> 00:56:42,565 Aku akan secepatnya pulang. 600 00:56:43,681 --> 00:56:45,098 Aku akan berhenti berdagang, 601 00:56:45,223 --> 00:56:47,390 membangun rumah bagus, 602 00:56:47,931 --> 00:56:49,723 lalu membawamu dan Abdu ke sana. 603 00:56:50,681 --> 00:56:51,640 Allah! 604 00:56:51,723 --> 00:56:53,806 Butuh uang yang banyak membangun itu, Moin Kutty? 605 00:56:54,681 --> 00:56:56,431 Jangan khawatir soal uangnya. 606 00:56:56,890 --> 00:56:58,098 Sudah kupersiapkan. 607 00:56:58,640 --> 00:57:00,140 Dengarkan saja yang kukatakan. 608 00:57:05,181 --> 00:57:06,181 Bawaanmu. 609 00:57:56,015 --> 00:57:57,015 Kunja...!! 610 00:59:01,848 --> 00:59:04,848 Kunjali mengirimimu ini. 611 00:59:11,931 --> 00:59:13,265 Kau bertemu Kunjali? 612 00:59:13,348 --> 00:59:14,348 Tidak. 613 00:59:15,306 --> 00:59:17,106 Lalu siapa yang berikan ini padamu? 614 00:59:17,181 --> 00:59:20,348 Yang berikan ini tinggal dekat sungai dan menyuruhku bawakan ini padamu. 615 00:59:20,515 --> 00:59:21,848 Dan memberiku ini. 616 00:59:23,598 --> 00:59:27,931 Salam dari Kunjali untuk Yang Mulia Zamorin. 617 00:59:28,431 --> 00:59:31,765 Ketika aku merasa orang-orang di negeri ini, 618 00:59:31,848 --> 00:59:34,848 tak mendapat keadilan dari raja mereka... 619 00:59:34,931 --> 00:59:38,723 Kunjali ini mengencangkan ikat pinggangku dan mulai melakukan itu. 620 00:59:39,140 --> 00:59:41,681 Disaat rakyat berjuang di negeri ini... 621 00:59:41,765 --> 00:59:44,348 demi mendapatkan keadilan darimu, 622 00:59:44,431 --> 00:59:49,306 Kunjali siap menyerahkan pedangnya di kakimu, dan menyerah, dihari itu juga! 623 00:59:49,681 --> 00:59:53,806 Tapi beritahukan komandanmu, menusuk dari belakang hanyalah seorang pengecut... 624 00:59:53,890 --> 00:59:56,015 tak sesuai dengan perawakanmu! 625 00:59:56,515 --> 00:59:59,598 Bahkan musuh pun bisa saling menghormati. 626 00:59:59,848 --> 01:00:04,181 Juga, tolong beri tahu Mangattachan menang lewat pengkhianatan... 627 01:00:04,265 --> 01:00:07,598 tak sesuai dengan kebangsawanannya. 628 01:00:08,015 --> 01:00:11,431 Jika kau anggap ucapanku ini berbau kesombongan, 629 01:00:11,931 --> 01:00:13,473 tolong maafkan Kunjali ini. 630 01:00:14,306 --> 01:00:16,181 Dari... Mammali alias Kunjali. 631 01:00:17,390 --> 01:00:20,515 Inikah sebabnya kau sombong karena kau mau bawa Kunjali ke istana... 632 01:00:20,598 --> 01:00:23,048 sebelum hari bulan purnama berikutnya, Achu? 633 01:00:23,931 --> 01:00:25,565 Dasar tak tahu malu! 634 01:00:27,390 --> 01:00:30,031 Saat memutuskan menang melawan musuh... 635 01:00:30,223 --> 01:00:31,931 kurasa bukan begitu cara melakukannya. 636 01:00:32,015 --> 01:00:35,773 Kemenangan yang diperoleh lewat pengkhianatan, bukanlah bagian dari etika klan Ksatria. 637 01:00:35,806 --> 01:00:39,098 Tak perlu kita hadapi binatang buas seperti Kunjali, tapi lewat perang secara moral. 638 01:00:39,181 --> 01:00:41,265 Tapi yang menusuk dari belakang... 639 01:00:41,348 --> 01:00:42,390 hanyalah seorang pengecut! 640 01:00:42,473 --> 01:00:43,473 Bukan pemberani! 641 01:00:44,098 --> 01:00:48,515 Kau telah merusak warisan Kediaman Mangatt. 642 01:00:48,640 --> 01:00:51,015 Kau dan Ananth sama seperti diriku. 643 01:00:51,598 --> 01:00:54,306 Tapi aku seorang ayah yang bangga dengan Ananth. 644 01:00:54,806 --> 01:00:58,248 Kuharap merasakan begitu juga terhadapmu. 645 01:01:04,265 --> 01:01:06,431 Dia mungkin pencuri dan bajak laut. 646 01:01:06,973 --> 01:01:09,765 Tapi dia melakukannya apa yang tersirat di hatinya. 647 01:01:10,681 --> 01:01:13,265 Ada sesuatu yang membuat hatiku tak tenang. 648 01:01:13,765 --> 01:01:14,765 Ada apa, Ayah? 649 01:01:15,306 --> 01:01:17,723 Prajurit hebat seperti Kunjali... 650 01:01:18,598 --> 01:01:21,348 Aku tak mengerti kenapa dia jadi penjahat. 651 01:01:30,598 --> 01:01:32,348 Bukankah kau sudah diberitahu jangan bicarakan dulu apa-apa, 652 01:01:32,431 --> 01:01:35,098 sampai kau menyimpan guci itu di hadapan Dewi? 653 01:01:42,056 --> 01:01:43,056 Kau Archa, kan? 654 01:01:43,515 --> 01:01:45,890 Gadis kecil ingusan yang biasa berlarian... 655 01:01:45,973 --> 01:01:47,723 selama festival kuil... 656 01:01:48,181 --> 01:01:50,906 sudah mekar jadi seorang wanita muda yang cantik. 657 01:01:51,015 --> 01:01:52,748 Kau masih ingat aku, nona? 658 01:01:54,306 --> 01:01:55,831 Jawab aku dulu! 659 01:03:31,973 --> 01:03:33,973 Aku, Alphonso De Noronha, 660 01:03:34,056 --> 01:03:36,640 Kapten dan Komandan Angkatan Laut Portugis. 661 01:03:36,723 --> 01:03:40,306 Aku mematuhi perintah Yang Mulia Raja Muda Francesco Da Gama... 662 01:03:40,556 --> 01:03:44,140 dan secara pribadi membawakanmu perkamen ini, Yang Mulia Zamorin. 663 01:03:45,806 --> 01:03:47,598 Berikan pesanku dari Raja Muda. 664 01:03:56,098 --> 01:04:00,598 Karena Zamorin menolak persyaratan yang diajukan oleh Raja Portugis, 665 01:04:00,681 --> 01:04:02,681 dan Raja Portugis kecewa. 666 01:04:03,015 --> 01:04:06,140 Jika kami memulai perang, kami takkan tunjukkan belas kasihan. 667 01:04:06,431 --> 01:04:08,431 Kapal yang memuat 60 meriam,... 668 01:04:08,515 --> 01:04:11,765 dan 6000 prajurit angkatan laut,... 669 01:04:12,056 --> 01:04:15,806 akan menghanguskan kerajaan Zamorin dari Kozhikode ke Kolathiri, bersama-sama. 670 01:04:16,348 --> 01:04:20,140 Akan kami penggal kepala Zamorin, dan menggantungnya di bawah bendera Portugis. 671 01:04:20,473 --> 01:04:24,265 Gadis-gadis Malabar akan melahirkan bayi prajurit kami. 672 01:04:25,015 --> 01:04:26,998 Sebelum hari bulan purnama mendatang, 673 01:04:27,015 --> 01:04:29,681 jika kau menolak persyaratan kami, 674 01:04:29,931 --> 01:04:31,515 bersiaplah untuk perang. 675 01:04:32,098 --> 01:04:34,331 Dari Raja Muda Gama. 676 01:04:34,640 --> 01:04:35,890 Kejam sekali! 677 01:04:36,056 --> 01:04:39,640 Jangan sampai kita bersepakat dengan iblis tak bermoral ini! 678 01:04:39,723 --> 01:04:43,348 Si Raja Muda mau mengalahkan kita, mau mempermalukan dan mengancam kita. 679 01:04:43,473 --> 01:04:45,723 Apa pun yang terjadi, kita jangan tunduk pada mereka. 680 01:04:45,848 --> 01:04:47,556 Apa kita akan berenang melawan arus? 681 01:04:47,681 --> 01:04:50,681 Jika itu terjadi seperti yang tersirat dalam perkamen itu... 682 01:04:50,890 --> 01:04:54,181 Angkatan laut kita yang bahkan tak bisa menangkap Kunjali... 683 01:04:54,431 --> 01:04:57,473 tak bakalan bertahan melawan kapal Portugis! 684 01:04:57,556 --> 01:04:59,448 Kita harus sadari kenyataan itu! 685 01:05:01,098 --> 01:05:04,323 Aku tak mau memutuskan secara gegabah. 686 01:05:04,681 --> 01:05:06,265 Akan kupikirkan harus bagaimana, 687 01:05:06,973 --> 01:05:08,398 dan akan kuberitahukan semuanya. 688 01:05:12,098 --> 01:05:15,306 Sebelum pasukan Portugis menginjakkan kaki di pantai kita, 689 01:05:15,765 --> 01:05:19,681 bola meriam yang mereka tembakkan dari kapal angkatan laut mereka, 690 01:05:19,765 --> 01:05:22,765 mampu menghancurkan pasukan kita. 691 01:05:23,598 --> 01:05:29,356 Angkatan Laut Portugis akan menerobos masuk ke tengah-tengah mayat itu. 692 01:05:29,640 --> 01:05:35,198 Akan sulit bagi prajurit kita yang sudah kehilangan percaya diri, untuk mengalahkan mereka! 693 01:05:36,723 --> 01:05:38,431 Kau mendengarku, Ayah? 694 01:05:44,015 --> 01:05:45,848 Kita tak bakalan bisa memenangkan perang ini, Ayah. 695 01:05:50,015 --> 01:05:51,723 Dia ada benarnya. 696 01:05:52,931 --> 01:05:53,931 Ayah... 697 01:05:55,056 --> 01:05:56,556 Aku ada ide. 698 01:05:58,056 --> 01:06:01,223 Entah siapa yang akan menyetujuinya. 699 01:06:01,848 --> 01:06:03,348 Ide apa itu? 700 01:06:05,223 --> 01:06:08,181 Maafkan jika apa yang kukatakan salah besar. 701 01:06:09,765 --> 01:06:12,140 Baik itu di darat atau di laut, 702 01:06:12,265 --> 01:06:16,306 kau ingat yang kau bilang, ada trik sulap dalam strategi perang, Ayah? 703 01:06:16,973 --> 01:06:17,973 Ya. 704 01:06:18,681 --> 01:06:19,681 Terus? 705 01:06:22,515 --> 01:06:26,473 Seorang pesulap yang melakukan trik sulap di laut! 706 01:06:27,140 --> 01:06:28,306 Kunjali..!! 707 01:06:29,431 --> 01:06:30,806 Kita butuh dia. 708 01:06:35,181 --> 01:06:37,556 Zamorin sudah sejak dulu tak memerintah negara ini, 709 01:06:37,640 --> 01:06:42,890 dengan merebut senjata untuk melawan dan menindas siapa pun melalui kediktatoran. 710 01:06:43,306 --> 01:06:46,431 Karena kekuatan yang diberikan orang2 secara hormat ke kami, 711 01:06:46,515 --> 01:06:47,640 karena warisan kami. 712 01:06:48,140 --> 01:06:50,765 Tapi yang menjaga dan melindungi kita... 713 01:06:51,056 --> 01:06:54,765 adalah pengabdian tanpa pamrih dari orang2 Mangattachan. 714 01:06:55,098 --> 01:06:56,390 Dalam strategi perang, 715 01:06:56,848 --> 01:07:00,056 Mangattachan tak pernah lakukan kesalahan, sampai saat ini. 716 01:07:00,431 --> 01:07:01,765 Makanya... 717 01:07:01,848 --> 01:07:05,723 kuterima saran Mangattachan mengenai Kunjali. 718 01:07:07,056 --> 01:07:11,056 Istana Zamorin tak butuh hubungan apapun dengan Portugis. 719 01:07:11,348 --> 01:07:13,273 Jika mereka menginginkan perang, maka terimalah! 720 01:07:13,348 --> 01:07:14,348 Yang Mulia, 721 01:07:14,556 --> 01:07:18,390 bukan angkatan laut yang dikalahkan Kuttyali dan Pokkerali 40 tahun lalu, 722 01:07:18,473 --> 01:07:20,181 tapi baru sekaranglah. 723 01:07:20,265 --> 01:07:22,181 Tapi pasukan yang 100 kali lipat lebih kuat. 724 01:07:22,265 --> 01:07:23,765 Portugis akan melenyapkan kita! 725 01:07:23,848 --> 01:07:27,140 Meski pasukan mereka jauh lebih besar dari kita. 726 01:07:27,431 --> 01:07:30,265 Tapi kita akan berjuang dengan berani, tanpa gentar. 727 01:07:30,265 --> 01:07:33,181 Pokkerali meninggal di pangkuan Kuttyali Marakkar, 728 01:07:33,265 --> 01:07:36,181 setelah melihat kekalahan menyedihkan dari Portugis. 729 01:07:36,473 --> 01:07:39,890 Jika dipikirkan lagi saat itu soal pengibaran bendera Zamorin bersama Pattu Marakkar, 730 01:07:40,181 --> 01:07:41,681 aku masih merasa bangga! 731 01:07:41,765 --> 01:07:43,323 Ini tindakan yang tak tahu malu. 732 01:07:43,348 --> 01:07:45,890 Seseorang yang dicap sebagai pencuri dan pembunuh... 733 01:07:45,973 --> 01:07:48,140 dan dihadiahi kepalanya. 734 01:07:48,223 --> 01:07:49,973 Jika kita memberinya posisi dan kekuasaan, 735 01:07:50,056 --> 01:07:52,698 Pengadilan Kerajaan ini akan kehilangan kehormatannya. 736 01:07:52,931 --> 01:07:54,515 Tanah ini bagai ibu kita. 737 01:07:55,181 --> 01:07:57,556 Jika ada yang siap maju demi menyelamatkan ibu kita, 738 01:07:57,890 --> 01:07:59,473 betapapun jahatnya dia, 739 01:07:59,556 --> 01:08:01,848 kita akan menyebutnya pria hebat. 740 01:08:01,973 --> 01:08:06,973 Kekaisaran Zamorin memang menganggapnya sebagai musuh hingga sekarang. 741 01:08:07,223 --> 01:08:09,181 Tapi jika kita anggap dia sebagai teman, 742 01:08:09,640 --> 01:08:12,365 dia pasti akan datang. Begitulah kata hatiku. 743 01:08:18,223 --> 01:08:20,681 Perintah dari Yang Mulia Zamorin, 744 01:08:20,765 --> 01:08:23,431 sebuah pesan penting buat Kunjali. 745 01:08:39,890 --> 01:08:41,056 Tidurlah, nak! 746 01:08:41,306 --> 01:08:42,848 Kita besok pagi2 sekali harus berangkat kerja! 747 01:08:42,931 --> 01:08:46,056 Kunjali takkan datang! Tidurlah! Ayo! 748 01:08:46,765 --> 01:08:47,765 Dia akan datang. 749 01:08:48,806 --> 01:08:50,723 Aku tahu dia akan datang? 750 01:09:17,223 --> 01:09:19,140 Jangan bodoh keluar di bawah terik matahari. 751 01:09:19,223 --> 01:09:20,640 Kunjali takkan datang. 752 01:09:21,098 --> 01:09:22,181 Kunjali akan datang. 753 01:09:22,723 --> 01:09:24,265 Kenapa kau begitu yakin? 754 01:09:25,806 --> 01:09:27,265 Begitulah menurutku, kawan! 755 01:09:27,348 --> 01:09:29,806 Kunjali akan datang. Lihat saja nanti! 756 01:09:30,765 --> 01:09:31,931 Ada apa disana? 757 01:09:39,223 --> 01:09:40,515 Itu bukan Kunjali. 758 01:09:40,598 --> 01:09:41,640 Kau tahu dari mana? 759 01:09:41,723 --> 01:09:44,523 Tak seperti ini yang kami dengar tentang dia. / Lalu apa yang kau tahu? 760 01:09:44,556 --> 01:09:48,723 'Dia ada di hati orang miskin' 761 01:09:48,806 --> 01:09:52,806 'Napasnya pun menyebarkan kebahagiaan' 762 01:09:53,056 --> 01:09:57,223 'Dialah Dewa kematian, bagi musuh' 763 01:09:57,306 --> 01:10:01,223 'Dialah tameng bagi teman-temannya' 764 01:10:01,390 --> 01:10:05,598 'Dia menyebarkan kebahagiaan bukan air mata' 765 01:10:05,681 --> 01:10:09,556 'Dia merasakan kehidupan banyak orang lain' 766 01:10:09,640 --> 01:10:13,973 'Dia selalu membantu saat ada masalah' 767 01:10:14,098 --> 01:10:17,973 'Dialah Kunjali kami tercinta' 768 01:10:18,056 --> 01:10:22,306 'Dialah Kunjali kami tercinta' 769 01:10:22,598 --> 01:10:26,723 'Dialah Kunjali kami tercinta' 770 01:10:42,556 --> 01:10:45,598 Hormat Yang Mulia Zamorin, penguasa negara kita. 771 01:10:48,515 --> 01:10:50,890 Terima kasih atas kehormatan yang diberikan kepadaku. 772 01:10:51,556 --> 01:10:52,556 Kunjali...!! 773 01:10:54,390 --> 01:10:56,181 Sudah kudengar banyak tentangmu. 774 01:10:57,181 --> 01:11:00,681 Kunjali yang hadir bagai asap atau angin, tersembunyi dengan sederhana.... 775 01:11:01,265 --> 01:11:03,765 atau terkadang, dia tidak ada di sana! 776 01:11:04,681 --> 01:11:06,515 Bajak laut Kunjali... 777 01:11:06,598 --> 01:11:12,390 yang tidak terlihat oleh pasukan Zamorin dan pasukan tuan tanah. 778 01:11:13,806 --> 01:11:15,181 Jadi.... itu kau? 779 01:11:16,598 --> 01:11:18,056 Sebelum bertemu muka denganmu, 780 01:11:18,431 --> 01:11:21,081 dalam benakku kukira kau seorang monster. 781 01:11:21,848 --> 01:11:22,848 Tapi... 782 01:11:24,223 --> 01:11:27,265 Ya. Begitupun juga denganku, Yang Mulia... 783 01:11:27,390 --> 01:11:31,098 soal Kunjali yang memenggal 10 kepala dengan satu tebasan pedang. 784 01:11:31,640 --> 01:11:35,015 Tentang seorang ibu menceritakan kisah iblis pada anak2-nya, 785 01:11:35,140 --> 01:11:37,881 untuk menakut-nakuti dan membuat mereka tertidur! 786 01:11:37,931 --> 01:11:41,890 Tentang Kunjali, yang membakar kapal dengan kilat di matanya. 787 01:11:42,306 --> 01:11:45,890 Tapi Kunjali, cuma aku saja yang tahu, yang berdiri di hadapanmu sekarang. 788 01:11:45,973 --> 01:11:48,223 Aku cuma manusia biasa seperti lainnya, Yang Mulia. 789 01:11:48,473 --> 01:11:51,390 Begitu juga dengan orang-orang yang bersamaku. 790 01:11:53,056 --> 01:11:54,515 Karena kau sudah menghormatiku, 791 01:11:54,598 --> 01:11:57,890 kuserahkan semua senjataku, mengakui kejahatanku, 792 01:11:58,140 --> 01:11:59,890 demi meminta pengampunanmu. 793 01:12:10,431 --> 01:12:13,765 Salam hormat para bangsawan di istana kerajaan ini. 794 01:12:14,306 --> 01:12:17,265 Sudah kudengar banyak tentang istana ini. 795 01:12:19,306 --> 01:12:22,098 Senang rasanya aku diizinkan datang dan melihatnya. 796 01:12:24,015 --> 01:12:27,390 Sebelumnya, kita sudah saling bertemu. 797 01:12:30,973 --> 01:12:33,598 Ingatlah wajah ini baik-baik, Mangattachan! 798 01:12:36,931 --> 01:12:37,931 Pattu? 799 01:12:40,306 --> 01:12:41,515 Pattu Marakkar! 800 01:12:41,598 --> 01:12:42,765 Ya memang! 801 01:12:43,098 --> 01:12:45,056 Pattu yang sama yang mencincang orang Portugis, 802 01:12:45,140 --> 01:12:47,056 dari dulu membantumu dan berjuang bersamamu, 803 01:12:47,140 --> 01:12:49,265 di pantai Ponnani. 804 01:12:51,056 --> 01:12:52,848 Tak bisa kupercaya ini, temanku. 805 01:12:53,140 --> 01:12:54,431 Sahabatku, Pattu. 806 01:12:55,306 --> 01:12:57,973 Maka dengarkan satu hal lagi yang belum kau ketahui. 807 01:12:58,765 --> 01:13:00,556 50 tahun lalu, 808 01:13:00,765 --> 01:13:05,681 Kuttyali dan Pokkerali bertempur di baris depan, untuk pasukan Zamorin. 809 01:13:05,765 --> 01:13:08,056 Dialah pewaris terakhir dari keluarga mereka. 810 01:13:08,056 --> 01:13:12,081 Kunjali Marakkar, putra keempat, yang berdiri di hadapanmu sekarang. 811 01:13:18,556 --> 01:13:21,140 Bagi mereka yang merasa Istana Kerajaan kehilangan kehormatannya, 812 01:13:21,223 --> 01:13:24,515 jika pencuri biasa diberikan posisi kekuasaan, 813 01:13:24,890 --> 01:13:26,590 tak perlu dikhawatirkan lagi. 814 01:13:26,640 --> 01:13:30,181 Mengutamakan kesejahteraan dan kemakmuran negara dan rakyatnya, 815 01:13:30,598 --> 01:13:34,806 Kunyatakan Kunjali Marakkar sebagai Panglima Angkatan Laut kita. 816 01:13:36,056 --> 01:13:37,223 Menurut adat kerajaan, 817 01:13:37,306 --> 01:13:41,015 Achyuth Mangattachan diperintahkan mundur dengan hormat, 818 01:13:41,140 --> 01:13:42,848 mengembalikan jabatannya, 819 01:13:42,973 --> 01:13:47,015 dan menyerahkan pedang kerajaannya pada Kunjali Marakkar. 820 01:13:54,723 --> 01:13:59,231 Kunjali ini tak biasa mengambil apa yang sudah diberikan padaku. 821 01:13:59,931 --> 01:14:04,831 Kehormatan bagiku diundang kemari menerimanya, dan memberikan dengan hormat ditanganku. 822 01:14:11,973 --> 01:14:13,473 Aku Ananth Mangattachan. 823 01:14:14,015 --> 01:14:15,473 Komandan Infanteri. 824 01:14:16,140 --> 01:14:18,140 Sesuai perintah Yang Mulia Zamorin, 825 01:14:18,223 --> 01:14:23,306 kuhormati Kunjali Marakkar dengan posisi Panglima Angkatan Laut kita. 826 01:14:31,931 --> 01:14:34,890 Kau masih ingat bocah yang mengasah pisau meminta upah... 827 01:14:34,973 --> 01:14:37,465 ingin diberikan di tangannya, di pasar lama Ponnani? 828 01:14:37,556 --> 01:14:38,556 Itukah dia. 829 01:14:39,015 --> 01:14:40,473 Aku sendiri pernah merasakannya... 830 01:14:40,765 --> 01:14:43,056 tampak ada cahaya seorang pejuang di wajahnya. 831 01:14:43,348 --> 01:14:44,890 Akan kuberitahukan semuanya. 832 01:14:45,181 --> 01:14:48,598 Pasukan Kolathiri tak ikut berperang, di bawah Kunjali. 833 01:14:48,681 --> 01:14:50,348 Ini sangat tak pantas! 834 01:14:51,265 --> 01:14:54,140 Ketika penguasa daerah setempat jadi bagian dari kerajaan ini... 835 01:14:54,265 --> 01:14:56,465 setelah kalah dari Zamorin dan tunduk padanya, 836 01:14:56,515 --> 01:14:58,723 ada perjanjian yang mereka berikan secara tertulis. 837 01:14:58,931 --> 01:15:03,640 Bahwa pasukan mereka akan siap melayani pasukan Zamorin, 838 01:15:03,723 --> 01:15:05,765 setiap kali negara ini menghadapi perang. 839 01:15:05,848 --> 01:15:08,640 Kau tak ingat ayahmu menandatanganinya, Puthumana? 840 01:15:08,806 --> 01:15:13,598 Jangan harap Komandan kami patuh sama orang2 yang bersikap meragukan. 841 01:15:13,681 --> 01:15:16,681 Jika kau tak patuh dan menghina posisi yang diberikan Zamorin, 842 01:15:16,765 --> 01:15:19,140 akan kupenggal kepalamu dan menaruhnya di kaki Yang Mulia. 843 01:15:19,223 --> 01:15:20,681 Kalau begitu penggal-lah. Ayo kita lihat! 844 01:15:20,765 --> 01:15:21,765 Ayo! 845 01:15:21,848 --> 01:15:22,806 Ayah, berhenti! 846 01:15:22,890 --> 01:15:24,681 Chandroth, penggal kepalanya! 847 01:15:24,806 --> 01:15:29,348 Dia Guruku yang mengajariku menggenggam sebilah pedang! 848 01:15:30,098 --> 01:15:31,723 Dan kau mau aku memenggal kepalanya? 849 01:15:31,806 --> 01:15:33,556 Ketika ada orang yang menghina keluarga kita, 850 01:15:33,640 --> 01:15:35,056 tak perlu kau pikirkan siapa itu. 851 01:15:35,140 --> 01:15:37,806 Tak ada yang mengajariku filosofi seperti itu! 852 01:15:38,056 --> 01:15:40,723 Apa pun yang diajarkan orang tua dan guruku, 853 01:15:40,931 --> 01:15:42,973 belum pernah kudengar tentang membunuh gurunya! 854 01:15:43,098 --> 01:15:44,098 Kau...!! / Cukup! 855 01:15:45,056 --> 01:15:48,181 Rakyat harus bersatu demi keamanan negara, 856 01:15:48,265 --> 01:15:50,223 tanpa memandang agama dan kasta! 857 01:15:50,306 --> 01:15:53,390 Mengorbankan ribuan orang demi cuma perang, 858 01:15:53,473 --> 01:15:54,806 adalah keegoisan, Yang Mulia! 859 01:15:54,890 --> 01:15:58,556 Bertempur di medan perang tak seperti menyembunyikan dan mencuri sesuatu. 860 01:15:58,640 --> 01:15:59,806 Jelaskan padanya! 861 01:16:00,056 --> 01:16:01,181 Bukan cuma Kunjali ini... 862 01:16:01,348 --> 01:16:03,806 meski semua leluhurnya yang sudah meninggal berkumpul, 863 01:16:04,140 --> 01:16:06,431 kita tak bakal memenangkan perang ini melawan pasukan Portugis. 864 01:16:06,515 --> 01:16:09,306 Siapapun yang mau bergabung dengan kami atau tidak... 865 01:16:09,765 --> 01:16:13,223 sampai tetes darah terakhir jatuh dari tubuh Kunjali ini, 866 01:16:13,515 --> 01:16:17,223 pasukan Portugis tak bakal menginjakkan kaki di tanah Zamorin ini. 867 01:16:18,223 --> 01:16:20,306 Awalnya, mereka akan datang menyamar sebagai pedagang. 868 01:16:20,473 --> 01:16:23,431 Lalu mereka akan membangun Gereja dan gudang. 869 01:16:23,556 --> 01:16:26,840 Mereka akan mengisinya dengan meriam dan mengubahnya menjadi kamp prajurit. 870 01:16:26,848 --> 01:16:28,848 Bukan cuma tanah dan para wanita negeri ini... 871 01:16:28,931 --> 01:16:30,931 takhta ini akan jadi incaran mereka. 872 01:16:31,306 --> 01:16:33,765 Mereka akan menjadikan Yang Mulia boneka di pangkuan mereka. 873 01:16:34,306 --> 01:16:37,765 Jika kita dengarkan para pengecut tak tahu malu ini, 874 01:16:38,098 --> 01:16:39,223 itu akan menjadi nasib kita. 875 01:16:39,473 --> 01:16:41,806 Siapapun yang ikut bersamaku, boleh mengikutiku. 876 01:16:42,931 --> 01:16:45,181 Saat semua hati pemberani terbaring mati, 877 01:16:45,265 --> 01:16:48,723 sebagian pengecut harus hidup demi mengubur mayat-mayat itu, kan? 878 01:16:48,806 --> 01:16:50,223 Kami akan siap demi tugas itu! 879 01:16:50,348 --> 01:16:51,473 Pergi dan matilah! 880 01:16:51,931 --> 01:16:52,931 Ayo, jalan! 881 01:16:55,473 --> 01:16:57,223 Semua itu tak bakal terjadi. 882 01:16:57,931 --> 01:17:00,640 Harusnya kau pikirkan dulu sebelum berjanji. 883 01:17:00,723 --> 01:17:02,848 Kau berbicara sesuka saja! 884 01:17:04,640 --> 01:17:07,098 Mereka takkan bisa menginjakkan kaki di sini. 885 01:17:07,306 --> 01:17:08,390 Gimana caramu menghentikan mereka? 886 01:17:08,473 --> 01:17:13,240 Kau meminta kami melawan mereka dengan tongkat dan pedang yang kami punya? 887 01:17:13,515 --> 01:17:14,806 Ya Tuhan! 888 01:17:28,348 --> 01:17:29,348 Thangudu! 889 01:17:30,890 --> 01:17:32,806 Kita akan memenangkan perang ini! 890 01:18:01,265 --> 01:18:02,181 Señor! 891 01:18:04,765 --> 01:18:05,765 Ada sesuatu di sana! 892 01:18:17,723 --> 01:18:18,723 Berikan senjatamu. 893 01:18:32,890 --> 01:18:34,765 Cuma kelapa dari pantai ini. 894 01:18:44,556 --> 01:18:45,556 Señor! 895 01:19:00,723 --> 01:19:01,723 Berlayar. 896 01:19:02,348 --> 01:19:03,515 Kayaknya bukan masalah 897 01:20:19,848 --> 01:20:21,306 Nyalakan panah api! 898 01:20:31,765 --> 01:20:32,431 Siap! 899 01:20:32,973 --> 01:20:34,465 Tembak! 900 01:20:46,140 --> 01:20:48,473 Persiapkan semua meriam untuk menembak! 901 01:20:49,473 --> 01:20:51,098 Angkat layar! 902 01:20:55,556 --> 01:20:58,056 Sabeera Raja.... ke kiri! 903 01:21:10,598 --> 01:21:12,515 Samudra Raja... ke kanan! 904 01:21:15,390 --> 01:21:17,723 Layar pertama dan kedua, turunkan! 905 01:21:18,723 --> 01:21:20,265 Buka layar buritan! 906 01:21:20,348 --> 01:21:21,515 Para pelaut! 907 01:21:21,598 --> 01:21:22,598 Ke kanan! 908 01:21:34,348 --> 01:21:35,765 Layar buritan ke kanan! 909 01:21:38,265 --> 01:21:39,740 Dayung ke kanan! 910 01:21:39,765 --> 01:21:40,765 Ke kiri! 911 01:21:49,181 --> 01:21:50,765 Mulai dayung! 912 01:21:58,556 --> 01:22:01,056 Tembakkan meriam! 913 01:22:06,931 --> 01:22:08,015 Ayo, mulai! 914 01:22:26,265 --> 01:22:29,273 Buat mereka berputar dan isi ulang pelurunya! 915 01:23:43,723 --> 01:23:44,556 Chinali..!! 916 01:23:47,515 --> 01:23:48,598 Tembakkan meriamnya! 917 01:23:48,622 --> 01:23:52,622 SITUS SLOT ONLINE MODAL RECEH PERTAMA DI INDONESIA DEPOSITNYA CUMA 5.000 918 01:23:52,646 --> 01:23:56,646 Dengan bonus SPEKTAKULER Daftar sekarang di recehoki.net 919 01:23:56,670 --> 01:24:00,670 Daftar sekarang di recehoki.net Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! 920 01:27:31,973 --> 01:27:34,515 Sudah lama kutunggu... 921 01:27:35,640 --> 01:27:37,681 bertemu muka denganmu. 922 01:27:39,556 --> 01:27:40,848 Bertahun-tahun yang lalu... 923 01:27:41,848 --> 01:27:47,473 kau ingat membunuh dan membakar si tua Marakkar dan keluarganya? 924 01:27:53,181 --> 01:27:59,040 Kudengar tangisan ibuku, yang lehernya kau gorok, mengikatnya ke tiang, 925 01:27:59,765 --> 01:28:02,848 aku berdiri di sana, tanpa bisa membuka mulutku! 926 01:28:06,931 --> 01:28:10,556 Saat kutenggelamkan semua kapal Portugis... 927 01:28:11,348 --> 01:28:13,556 yang melewati pantai ini, 928 01:28:14,056 --> 01:28:20,015 di antara mayat yang kubunuh, aku selalu mencarimu! 929 01:28:26,848 --> 01:28:28,765 Takdir mempertemukan kita, 930 01:28:30,056 --> 01:28:31,306 cuma hari ini. 931 01:30:14,056 --> 01:30:16,598 Akan kuperkenalkan kau ke bangsawan. Silakan masuk. 932 01:30:20,556 --> 01:30:22,931 Ini Abubacker Haji dari Thanoor. 933 01:30:23,140 --> 01:30:25,431 Assalamualaikum. / Wa'alaikum salam. 934 01:30:26,431 --> 01:30:27,723 Aku mengenalmu. / Bagaimana? 935 01:30:28,140 --> 01:30:30,806 Bukankah kau Abu yang dulu menjual sabut di Lal Mandi? 936 01:30:30,890 --> 01:30:31,931 Itu bukan aku. 937 01:30:32,015 --> 01:30:33,431 Itu kau! / Bukan! 938 01:30:33,515 --> 01:30:34,765 Aku masih ingat memukulnya... 939 01:30:34,848 --> 01:30:38,681 karena sudah mengganggu putra si penjual kayu Ibrahim. 940 01:30:38,765 --> 01:30:40,473 Kan dah kubilang itu bukan aku? / Itu kau! 941 01:30:40,556 --> 01:30:42,306 Aku ingat jelas gigimu! 942 01:30:42,890 --> 01:30:45,973 Hei! Cuma karena kau mengalahkan Portugis secara kebetulan, 943 01:30:46,056 --> 01:30:49,015 jangan kira kau bisa mengalahkan mereka lagi. 944 01:30:49,098 --> 01:30:50,473 Portugis akan datang lagi! 945 01:30:50,556 --> 01:30:52,340 Maka aku akan menendangnmu di hadapan mereka. 946 01:30:52,431 --> 01:30:53,556 Kau mengejek-ku? 947 01:30:53,723 --> 01:30:55,931 Siapa yang memulainya? Kau, kan? 948 01:30:56,140 --> 01:30:58,306 Berapa banyak istrimu? / 11. Emang kenapa? Kau mau? 949 01:30:58,390 --> 01:30:59,598 Jika kita kalah dalam perang ini, 950 01:30:59,681 --> 01:31:02,098 Portugis akan mengikat 11 istrimu dan mengambilnya! 951 01:31:02,181 --> 01:31:04,031 Portugis takkan berani! Minggir! 952 01:31:04,056 --> 01:31:05,390 Kau dan mulut jahatmu! 953 01:31:08,806 --> 01:31:09,806 Achu... 954 01:31:10,806 --> 01:31:13,306 Aku paham akan kemarahanmu. 955 01:31:14,348 --> 01:31:18,223 Mengundurkan diri dari jabatan untuk seseorang bukanlah suatu penghinaan. 956 01:31:18,640 --> 01:31:21,173 Cuma orang yang berbudi luhur yang bisa melakukan itu. 957 01:31:21,348 --> 01:31:24,623 Ayah dan aku, bangga akan hal itu. 958 01:34:43,556 --> 01:34:44,723 Mana Anant? 959 01:34:48,390 --> 01:34:49,890 Aku di sini, Yang Mulia. 960 01:34:50,515 --> 01:34:53,723 Kalian berdua, yang sudah melindungi bendera negara ini, 961 01:34:54,056 --> 01:34:57,223 kuhadiahkan ini, sebagai tanda kehormatan. 962 01:35:05,223 --> 01:35:06,306 Maaf. 963 01:35:06,390 --> 01:35:08,015 Kau lupa seseorang, Yang Mulia. 964 01:35:08,306 --> 01:35:09,306 Siapa? 965 01:35:09,390 --> 01:35:10,998 Yang berdiri di samping kita... 966 01:35:11,765 --> 01:35:13,056 Chandra Panicker. 967 01:35:13,723 --> 01:35:14,723 Benar. 968 01:35:15,431 --> 01:35:19,015 Karena aku percaya akan patriotismenya, 969 01:35:19,098 --> 01:35:23,806 aku tak jadi menghukum semuanya. 970 01:35:23,973 --> 01:35:28,115 Kalau tidak, mereka semua akan di penjara sekarang, karena pengkhianatan! 971 01:35:28,515 --> 01:35:29,515 Dimana dia? 972 01:35:31,181 --> 01:35:32,481 Kemarilah. 973 01:35:34,431 --> 01:35:35,348 Yang Mulia... 974 01:35:35,431 --> 01:35:36,556 Untukmu... 975 01:35:38,181 --> 01:35:39,806 Hadiah khusus dariku. 976 01:35:41,765 --> 01:35:42,765 Yang Mulia! 977 01:35:43,515 --> 01:35:45,523 Satu hal lagi mau kuberitahukan. 978 01:35:45,598 --> 01:35:47,056 Beritahu aku, apa pun itu. 979 01:35:47,431 --> 01:35:52,806 Aku dan masyarakatku menjalani hidup kami di hutan dan laut. 980 01:35:54,390 --> 01:35:58,348 Mereka juga mau menetap bersama istri dan anak. 981 01:35:58,931 --> 01:36:03,473 Ada benteng tua yang dibangun oleh leluhurku jauh dari kota, runtuh berantakan. 982 01:36:03,723 --> 01:36:07,140 Berilah kami izin untuk merenovasinya. 983 01:36:07,973 --> 01:36:08,973 Diberikan! 984 01:37:04,640 --> 01:37:05,681 Bukan begitu, Archa. 985 01:42:27,140 --> 01:42:28,140 Ayah... 986 01:42:28,973 --> 01:42:29,973 Ayah! 987 01:42:31,015 --> 01:42:32,015 Ayah!! 988 01:42:33,306 --> 01:42:35,140 Dia gadis cantik dan sopan. 989 01:42:35,348 --> 01:42:38,998 Kurasa kita tak perlu berpikir lebih lama lagi. 990 01:42:40,265 --> 01:42:41,348 Benar, Ayah. 991 01:42:41,431 --> 01:42:43,515 Tanpa mempermasalahkan keutamaan klan, 992 01:42:43,598 --> 01:42:46,881 kau harus menemui Dharmoth Panicker, dan mengajukan lamaran ini. 993 01:42:46,931 --> 01:42:48,706 Dia juga akan sangat senang. 994 01:42:49,181 --> 01:42:51,931 Dia bisa lupakan kesedihannya karena jabatan itu, 995 01:42:52,098 --> 01:42:53,598 jika dia mau. 996 01:42:53,848 --> 01:42:57,390 Kujanjikan padanya, Archa akan menjadi istrinya! 997 01:42:57,723 --> 01:43:00,140 Kau tak boleh melanggarnya, Ayah. 998 01:43:07,973 --> 01:43:09,098 Peganglah. 999 01:43:09,765 --> 01:43:11,165 Peganglah tanganku. 1000 01:43:12,640 --> 01:43:14,248 Janji yang kubuat untukmu... 1001 01:43:14,265 --> 01:43:15,698 akan kuwujudkan. 1002 01:43:17,015 --> 01:43:18,015 Senyumlah! 1003 01:43:18,473 --> 01:43:19,473 Tersenyumlah! 1004 01:43:35,640 --> 01:43:36,640 Kunja... 1005 01:43:56,765 --> 01:43:57,848 Ada apa? 1006 01:43:58,056 --> 01:44:00,223 Kenapa kau keluar malam2 begini membawa pedang? 1007 01:44:00,306 --> 01:44:01,681 Kulihat ada bayangan. 1008 01:44:02,223 --> 01:44:03,181 Ada pisau di tangannya. 1009 01:44:03,265 --> 01:44:04,306 Oh! Itu? 1010 01:44:04,973 --> 01:44:06,015 Ayo, akan kutunjukkan. 1011 01:44:11,181 --> 01:44:12,181 Kawan! 1012 01:44:12,973 --> 01:44:13,973 Lihat! 1013 01:44:20,806 --> 01:44:23,431 Dia menggelilingi rumah, saat kau tidur. 1014 01:44:23,890 --> 01:44:26,098 Menjagamu, sampai matahari terbit. 1015 01:44:27,723 --> 01:44:29,865 Saat dia membicarakanmu, dia dengan bangga bilang! 1016 01:44:29,931 --> 01:44:30,931 Percayalah padaku! 1017 01:44:31,265 --> 01:44:33,056 Dia menganggapmu sebagai Dewanya. 1018 01:44:33,765 --> 01:44:35,098 Kok bisa tahu? 1019 01:44:35,890 --> 01:44:40,681 Karena aku memahami bahasanya yang setengah Urdu, setengah Cina. 1020 01:44:41,431 --> 01:44:44,265 Kawan, tidurlah dengan nyenyak. Pergilah! 1021 01:44:45,140 --> 01:44:48,115 Sudah lama sekali aku mau tertidur lelap. 1022 01:44:48,515 --> 01:44:51,298 Selama ini aku cuma tertidur di antara rentang waktu. 1023 01:44:52,223 --> 01:44:56,181 Kalau kuingat lagi, kulihat kematian ibuku... 1024 01:44:56,265 --> 01:45:00,765 yang menyuapiku dengan tangannya sendiri, dan menidurkanku di pangkuannya. 1025 01:45:02,056 --> 01:45:03,306 Setiap kali kututup mata, 1026 01:45:03,640 --> 01:45:06,615 ibuku selalu datang dan berdiri di hadapanku. 1027 01:45:07,390 --> 01:45:09,481 Dia membangunkanku, dan memanggilku 'Kunja'... 1028 01:45:10,431 --> 01:45:13,823 Terkadang disaat aku tidur siang, aku selalu bermimpi. 1029 01:45:13,848 --> 01:45:16,973 Seperti cerita yang biasa ibuku ceritakan yang membuatku tertidur... 1030 01:45:18,098 --> 01:45:21,265 Ibuku akan menunggu di seberang sungai air mawar, 1031 01:45:21,348 --> 01:45:23,098 dengan buah-buahan dan susu. 1032 01:45:24,348 --> 01:45:27,140 Sebelum aku mendekatinya, aku terbangun dari tidur. 1033 01:45:29,056 --> 01:45:31,931 Mau sekali aku tak terbangun, 1034 01:45:33,098 --> 01:45:36,265 tanpa mengganggu mimpi, dikala kudekati ibuku. 1035 01:45:41,556 --> 01:45:43,098 Pergilah. 1036 01:45:43,140 --> 01:45:44,873 Tidurku malam ini sudah cukup. 1037 01:45:46,848 --> 01:45:47,848 Thangudu... 1038 01:45:52,806 --> 01:45:55,498 Bayangan yang kulihat itu bukanlah bayangan Chinali. 1039 01:46:01,598 --> 01:46:05,473 Hidup Raja! 1040 01:46:05,556 --> 01:46:08,890 Hidup Kunjali!! 1041 01:46:09,056 --> 01:46:12,848 Lebih banyak yang mendukung Kunjali daripada Raja. 1042 01:46:12,931 --> 01:46:16,515 Kau tak paham juga, tindakan lebih berguna daripada ucapan? 1043 01:46:17,765 --> 01:46:18,973 Kau tahu, Kunjali? 1044 01:46:19,515 --> 01:46:22,256 Kami sedang menetapkan pernikahan Achu. 1045 01:46:22,306 --> 01:46:23,390 Siapa gadis itu? 1046 01:46:23,598 --> 01:46:25,806 Putri Dharmoth Panicker. Archa. 1047 01:46:26,890 --> 01:46:29,548 Jika Allah mengizinkan. 1048 01:46:29,848 --> 01:46:32,806 Kau harus menugaskanku dalam acara pernikahannya. 1049 01:46:32,890 --> 01:46:34,765 Kunjali akan membolehkan para undangna pergi... 1050 01:46:34,848 --> 01:46:36,931 sampai perut mereka serasa mau pecah! 1051 01:46:37,015 --> 01:46:38,481 Silahkan. / Sampai ketemu lagi. 1052 01:46:39,473 --> 01:46:40,973 Aku lupa kalau ada yang mau kubilang. 1053 01:46:41,723 --> 01:46:45,165 Managattachan, kau harus segera pergi ke Kolathiri. 1054 01:46:45,723 --> 01:46:50,390 Kudengar kabar, mereka lakukan perjanjian rahasia dengan Portugis. 1055 01:46:50,765 --> 01:46:53,573 Pergilah dan cari tahu kebenarannya. 1056 01:46:53,723 --> 01:46:54,765 Akan kuselidiki. 1057 01:46:54,848 --> 01:46:56,098 Aku akan segera pergi. 1058 01:47:05,056 --> 01:47:08,598 Mau kuberitahukan tentang kabar baik, di tempat suci ini, Yang Mulia. 1059 01:47:09,056 --> 01:47:10,056 Apa itu? 1060 01:47:10,223 --> 01:47:14,848 Ini soal penetapan pernikahan putraku Achu dengan putri Dharmoth Archa. 1061 01:47:16,931 --> 01:47:19,473 Itu bagus sekali. Ulurkan kedua tanganmu! 1062 01:47:20,556 --> 01:47:21,556 Wahai Dewi! 1063 01:47:22,515 --> 01:47:24,473 Kita panjatkan ini di depan Dewi. 1064 01:47:27,598 --> 01:47:30,431 Di hari ke-12 bulan 'Karthik', 1065 01:47:30,515 --> 01:47:34,681 begitu matahari terbit, ada waktu yang berkah. 1066 01:47:34,765 --> 01:47:36,165 Itu akan cocok. 1067 01:47:37,140 --> 01:47:38,515 Jika Zamorin kalah, 1068 01:47:38,765 --> 01:47:41,298 akan kuperintahkan kau memerintah dinastinya. 1069 01:47:41,390 --> 01:47:43,723 Yang kuharapkan hanyalah perdagangan eksklusif! 1070 01:47:47,515 --> 01:47:50,390 Dalam situasi sekarang, semuanya tidak mungkin. 1071 01:47:50,556 --> 01:47:53,556 Kita harus tunggu sampai situasinya menguntungkan bagi kita. 1072 01:47:53,640 --> 01:47:55,265 Kami pergi dulu. / Tunggu. 1073 01:47:56,765 --> 01:47:58,265 Terimalah hadiah ini. 1074 01:47:59,556 --> 01:48:01,831 Kau tak bisa menusuk siapa pun dengan itu. 1075 01:48:01,890 --> 01:48:04,090 Tapi kau bisa membunuh dengan itu. 1076 01:48:04,181 --> 01:48:06,356 Gunakan saat waktunya tepat! 1077 01:48:10,848 --> 01:48:11,848 'K' 1078 01:48:14,348 --> 01:48:16,056 Paman... 1079 01:48:16,140 --> 01:48:18,431 Kapan kau berikan ini padaku? / Besok. 1080 01:48:18,890 --> 01:48:20,306 Bohong. 1081 01:48:20,515 --> 01:48:22,806 Kemarin saja bilangnya akan memberikanku besok? 1082 01:48:22,890 --> 01:48:24,390 Kubilang akan kuberikan besok, kan? 1083 01:48:25,140 --> 01:48:27,556 Jadi... apa aku berbohong padamu, Abdu? 1084 01:48:28,056 --> 01:48:28,848 Tidak. 1085 01:48:28,931 --> 01:48:31,390 Jadi katakan. Kapan kuberikan ini padamu, Abdu? 1086 01:48:31,473 --> 01:48:32,431 Besok. 1087 01:48:32,515 --> 01:48:35,540 Jadi jangan tanya sampai besok. Oke? 1088 01:48:37,056 --> 01:48:40,865 Setelah bangun esok pagi, yang pertama dia tanyakan, 'Mana Paman?' 1089 01:48:41,431 --> 01:48:42,431 'Kha' 1090 01:48:43,598 --> 01:48:44,598 Dengarkan... 1091 01:48:45,390 --> 01:48:47,015 Kalau kau tak berkeberatan, 1092 01:48:47,598 --> 01:48:49,390 ada yang mau kubilang. 1093 01:49:04,431 --> 01:49:05,723 Anak babi! 1094 01:49:05,806 --> 01:49:07,098 Dia menculik seorang gadis! 1095 01:49:07,181 --> 01:49:08,098 Siapa? 1096 01:49:08,181 --> 01:49:09,765 Jangan berpura-pura seolah gak tahu. 1097 01:49:10,098 --> 01:49:11,848 Anjingmu yang penurut itu? 1098 01:49:11,931 --> 01:49:13,640 Bajingan Cina itu, Chinali. 1099 01:49:14,265 --> 01:49:16,015 Dia sudah menculik putriku. 1100 01:49:16,098 --> 01:49:19,523 Dia takkan berani berbuat begitu, tanpa izinmu. 1101 01:49:19,890 --> 01:49:21,306 Dimana dia? / Kami tidak tahu. 1102 01:49:21,390 --> 01:49:23,640 Sudah 2 hari kami belum pernah melihatnya. 1103 01:49:23,890 --> 01:49:24,890 Kunjali... 1104 01:49:25,348 --> 01:49:28,515 Pernikahanku sudah ditetapkan dengan Archa, di hadapan Raja. 1105 01:49:28,931 --> 01:49:29,931 Panicker... 1106 01:49:30,306 --> 01:49:33,348 Siapa yang memberitahumu Chinali yang menculiknya? 1107 01:49:33,473 --> 01:49:36,015 Para pelayan yang bersamanya di kuil. 1108 01:49:36,181 --> 01:49:38,015 Panicker, jika yang kau bilang itu benar, 1109 01:49:38,098 --> 01:49:39,806 dia akan datang ke sini bersamanya. 1110 01:49:39,890 --> 01:49:41,181 Jika dia bersalah, 1111 01:49:41,265 --> 01:49:43,431 kami akan mengikatnya dan membawanya dihadapanmu. 1112 01:49:43,556 --> 01:49:44,556 Sekarang kau boleh pergi. 1113 01:49:44,640 --> 01:49:46,515 Penipu ini berbohong! 1114 01:49:47,140 --> 01:49:48,431 Geledah semua tempat ini! 1115 01:49:48,515 --> 01:49:49,556 Berhenti! 1116 01:49:52,890 --> 01:49:55,056 Lewati aku dulu jika kau berani! 1117 01:49:55,223 --> 01:49:57,390 Tak satu pun dari kalian akan kembali hidup-hidup! 1118 01:49:58,181 --> 01:50:02,890 Kami takkan izinkan siapa pun yang masuk ke rumah yang didalamnya ada wanita & anak-anak. 1119 01:50:02,931 --> 01:50:05,265 Jika dia bersalah seperti yang kau bilang, 1120 01:50:05,473 --> 01:50:07,515 Kunjali akan membawakanmu kepalanya! 1121 01:50:08,181 --> 01:50:10,431 Aku tak pernah tak menepati janjiku? 1122 01:50:10,848 --> 01:50:12,140 Kau boleh pergi sekarang! 1123 01:50:13,848 --> 01:50:16,681 Meski dia bersembunyi di neraka, kami akan menemukannya. 1124 01:50:16,848 --> 01:50:17,890 Begitu kami menemukannya, 1125 01:50:17,973 --> 01:50:20,431 kami akan mencincangnya dan memberinya makan anjing jalanan. 1126 01:50:20,515 --> 01:50:21,515 Lihat saja nanti! 1127 01:50:22,223 --> 01:50:23,015 Ayo! 1128 01:50:31,556 --> 01:50:33,306 Tapi kemana dia perginya, ya? 1129 01:50:34,515 --> 01:50:36,048 Dia tak kemana-mana. 1130 01:50:39,056 --> 01:50:41,056 Mereka berdua ada di rumahku. 1131 01:50:42,973 --> 01:50:46,056 Mereka datang ke rumahku tadi malam, bersembunyi dari semua orang, 1132 01:50:46,265 --> 01:50:47,431 setelah menikah. 1133 01:50:50,098 --> 01:50:54,223 Mereka mau masuk dan berlutut di kakimu, setelah matahari terbit. 1134 01:50:54,556 --> 01:50:57,348 Mereka berdua bahkan belum ganti karangan bunga kering di leher mereka. 1135 01:51:03,015 --> 01:51:04,015 Panggil dia! 1136 01:51:04,598 --> 01:51:06,390 Seret bajingan itu ke sini, Thangudu! 1137 01:51:06,473 --> 01:51:07,473 Tunggu. 1138 01:51:08,598 --> 01:51:10,198 Biar aku yang panggil. 1139 01:51:15,265 --> 01:51:16,390 Kunjali..!! 1140 01:51:16,473 --> 01:51:20,081 Kau mau apa? / Apa yang sudah diperbuat iblis itu, Paman? 1141 01:51:20,556 --> 01:51:23,973 Gadis itu sudah ditetapkan pernikahannya oleh Yang Mulia... 1142 01:51:23,973 --> 01:51:26,015 akan kucincang babi itu! 1143 01:51:27,931 --> 01:51:28,931 Kunjali..!! 1144 01:51:29,056 --> 01:51:30,306 Dengarkan aku! / Kawan! 1145 01:51:30,390 --> 01:51:31,390 Kawan! Tidak! 1146 01:51:33,056 --> 01:51:35,640 Dengarkan! Jangan lakukan itu. / Minggir! 1147 01:51:36,723 --> 01:51:38,181 Gorok leher kami jika kau mau! 1148 01:51:38,598 --> 01:51:40,781 Dengarkan dulu yang mau kubilang! 1149 01:51:41,140 --> 01:51:42,848 Aku tak diculik oleh siapa pun. 1150 01:51:43,306 --> 01:51:44,640 Aku datang, atas kemauanku sendiri... 1151 01:51:45,890 --> 01:51:48,931 bersama ayah dari anak yang tumbuh dalam rahimku. 1152 01:52:09,181 --> 01:52:11,715 Ya Allah! 1153 01:52:15,223 --> 01:52:17,098 Awalnya mereka bilang mereka tak ada di sana! 1154 01:52:17,348 --> 01:52:18,640 Sekarang kebohongan mereka ketahuan... 1155 01:52:18,723 --> 01:52:23,598 ini trik mereka tak mau mengembalikannya, dan mempermalukan kami. Katanya sedang hamil! 1156 01:52:24,973 --> 01:52:26,598 Biarkan Mangattachan kembali. 1157 01:52:27,973 --> 01:52:28,973 Yang Mulia... 1158 01:52:29,306 --> 01:52:32,223 Putrikulah sekarang ada dirumah orang barbar itu! 1159 01:52:32,681 --> 01:52:34,931 Sekarang dia istri dari salah satu mereka! 1160 01:52:35,140 --> 01:52:39,723 Haruskah aku berdiam diri saja sampai dia dijadikan istri mereka? 1161 01:52:45,640 --> 01:52:46,640 Ananth... 1162 01:52:47,431 --> 01:52:49,973 Kupercayakan kau untuk tugas ini. 1163 01:52:50,140 --> 01:52:52,056 Pergilah ke sana, temui Kunjali... 1164 01:52:52,140 --> 01:52:53,640 dan buatlah dia mengerti. 1165 01:52:54,265 --> 01:52:56,598 Baik itu dengan perkataanmu, atau dengan pedangmu... 1166 01:52:56,723 --> 01:52:58,681 harus kau bawa kembali Archa. 1167 01:52:58,931 --> 01:53:02,748 Nanti kuputuskan mana yang benar atau salah, begitu berbicara dengannya. 1168 01:53:03,265 --> 01:53:04,265 Bagaimana menurutmu? 1169 01:53:04,723 --> 01:53:05,723 Kau bisa? 1170 01:53:05,931 --> 01:53:09,848 Aku selalu siap melaksanakan perintahmu. 1171 01:53:10,973 --> 01:53:11,973 Oke. 1172 01:53:12,723 --> 01:53:13,723 Pergilah! 1173 01:53:26,348 --> 01:53:29,806 Akan kubawa mereka berdua, ke istana Yang Mulia. 1174 01:53:31,223 --> 01:53:33,306 Dia akan mengerti dilemaku saat itu. 1175 01:53:34,015 --> 01:53:36,890 Jangan bertindak gegabah tanpa menyadari dampak buruknya. 1176 01:53:37,598 --> 01:53:41,140 Tak bisa kau padamkan dendam di benak orang2 yang telah kehilangan kehormatannya, 1177 01:53:41,223 --> 01:53:42,815 dengan perkataan saja. 1178 01:53:42,848 --> 01:53:44,448 Kau jangan pergi. 1179 01:53:44,640 --> 01:53:46,890 Kebenaran cuma Yang Maha Kuasa yang tahu. 1180 01:53:47,931 --> 01:53:50,556 Aku selalu jujur pada siapa pun sampai saat ini. 1181 01:53:50,806 --> 01:53:53,656 Aku juga takkan berbuat itu padamu. / Aku tahu. 1182 01:53:54,598 --> 01:53:56,306 Karena kesalahanku, 1183 01:53:56,556 --> 01:53:59,481 jangan sampai setetes darah pun tertumpah di mana saja. 1184 01:54:00,681 --> 01:54:02,140 Kumohon padamu... 1185 01:54:03,306 --> 01:54:06,248 izinkan aku ke istana, mengakui semua kesalahanku, 1186 01:54:06,265 --> 01:54:08,348 memohon pengampunan, dan kembali. 1187 01:54:08,806 --> 01:54:10,306 Berikan restumu. 1188 01:54:12,806 --> 01:54:15,223 Kau lakukan semuanya atas kemauanmu sendiri, kan? 1189 01:54:15,765 --> 01:54:17,806 Sekarang, jika kau rasa itu benar, 1190 01:54:17,890 --> 01:54:18,890 silahkan! 1191 01:54:19,098 --> 01:54:21,306 Paman, antar dia ke istana. 1192 01:54:28,973 --> 01:54:29,973 Maafkan aku. 1193 01:54:31,848 --> 01:54:33,431 Aku minta maaf. 1194 01:54:33,640 --> 01:54:36,948 Entah seberapa banyak kau memahami apa yang kukatakan. 1195 01:54:38,640 --> 01:54:42,390 Saat memikirkan rasa sakit kehilangan kasihku yang kucintai, 1196 01:54:42,723 --> 01:54:44,390 hatiku selalu gemetar! 1197 01:54:46,056 --> 01:54:47,515 Biarkan Archa pulang. 1198 01:54:54,265 --> 01:54:59,473 Orang2 yang memaafkan dan merangkul yang mengakui kebodohan mereka, 1199 01:54:59,556 --> 01:55:01,056 itulah manusia. 1200 01:55:04,223 --> 01:55:06,798 Cuma iblis yang bisa menghukum mereka! 1201 01:55:35,473 --> 01:55:36,473 Paman!! 1202 01:55:46,973 --> 01:55:50,931 Dia datang ke benteng meminta kami menyelamatkannya. 1203 01:55:51,223 --> 01:55:55,556 Aku takkan sudi kau menyeretnya, bagai binatang. 1204 01:55:55,848 --> 01:55:57,473 Katakan kemana aku harus membawanya. 1205 01:55:57,556 --> 01:55:58,848 Akan kubawa dia ke sana. 1206 01:55:59,640 --> 01:56:03,640 Sesuai perintah Raja, apapun rintangan kuhadapi, harus kubawa Archa kembali. 1207 01:56:03,848 --> 01:56:05,056 Turun, kau pelacur! 1208 01:56:06,931 --> 01:56:08,056 Achu! 1209 01:56:08,598 --> 01:56:11,098 Beraninya kau menyentuhnya! / Minggir! 1210 01:56:16,681 --> 01:56:18,473 Beraninya kau menyentuh istriku, bajingan? 1211 01:56:19,973 --> 01:56:21,265 Kau harus dengarkan aku! 1212 01:56:21,598 --> 01:56:23,498 Dasar bajingan Cina! 1213 01:56:29,556 --> 01:56:30,515 Berhenti! 1214 01:56:30,598 --> 01:56:32,556 Jangan ada yang pergi tanpa se-izinku! 1215 01:56:32,640 --> 01:56:33,640 Paman! 1216 01:56:33,723 --> 01:56:34,765 Achu! 1217 01:56:34,931 --> 01:56:35,848 Tidak! 1218 01:56:52,640 --> 01:56:53,681 Kakak! 1219 01:56:57,890 --> 01:56:59,931 Dengarkan dulu perkataanku. 1220 01:57:00,015 --> 01:57:02,181 Takkan kuampuni dia! / Hentikan! Cinali...!! 1221 01:57:02,265 --> 01:57:03,515 Dia istriku! 1222 01:57:03,806 --> 01:57:07,581 Akan kubunuh anjing yang menghina istriku! 1223 01:57:09,348 --> 01:57:12,265 Jangan bengong saja. Cepat panggil Kunjali..!! 1224 01:57:29,223 --> 01:57:31,223 Suruh mereka berhenti, Paman! 1225 01:57:32,306 --> 01:57:34,265 Tak bisa kuhentikan mereka, sayang. 1226 01:57:40,015 --> 01:57:42,265 Kenapa dia belum datang, Allah!! 1227 01:57:48,515 --> 01:57:50,806 Kunjali...!! 1228 01:58:34,015 --> 01:58:35,015 Ananth! 1229 01:58:35,931 --> 01:58:36,931 Tidak! 1230 01:58:38,431 --> 01:58:39,973 Dengarkan aku! 1231 01:58:40,931 --> 01:58:42,056 Jangan bunuh dia! 1232 01:58:43,306 --> 01:58:44,556 Pengkhianat! 1233 01:58:46,973 --> 01:58:50,015 Ya Allah! Apa yang sudah kau perbuat!! 1234 01:59:14,848 --> 01:59:15,848 Archa!! 1235 01:59:22,098 --> 01:59:23,765 Ya Tuhan! Apa yang telah terjadi!! 1236 01:59:28,015 --> 01:59:29,015 Allah!! 1237 01:59:32,056 --> 01:59:36,865 Cuma karena mereka berbuat salah dan saling mencintai, 1238 01:59:36,973 --> 01:59:39,848 lihatlah mereka berdua terbaring mati, Paman! 1239 01:59:40,223 --> 01:59:44,181 Akan kuminum darah bajingan berhati batu itu! / Kunjali. 1240 01:59:44,265 --> 01:59:47,098 Orang yang memenggal kepala orang yang tak bersenjata, bukanlah laki-laki! 1241 01:59:47,390 --> 01:59:49,140 Akan kubunuh babi tak bertulang ini! 1242 01:59:49,223 --> 01:59:52,306 Akan kubasuh dosanya dengan darahnya sendiri. Minggir! 1243 01:59:53,431 --> 01:59:54,306 Achu!! 1244 02:00:01,223 --> 02:00:03,515 Sudah kuteriaki dan memohon padamu, agar jangan membunuhnya! 1245 02:00:03,598 --> 02:00:05,931 Dan kau membunuh orang tak bersalah tanpa mendengarkanku? 1246 02:00:06,015 --> 02:00:07,265 Aku tak bersalah! 1247 02:00:07,348 --> 02:00:09,765 Kulihat kekejamanmu, dengan mata kepalaku sendiri, bajingan! 1248 02:00:09,848 --> 02:00:11,681 Kau langsung marah, tanpa tahu kebenarannya! 1249 02:00:11,765 --> 02:00:15,898 Bagi mereka yang tak menghargai tutur kata, aku telah belajar cuma dengan pedang menjawabnya! 1250 02:00:16,723 --> 02:00:17,723 Kunjali..!! 1251 02:00:44,890 --> 02:00:46,015 Kawan, tidak! 1252 02:00:46,098 --> 02:00:47,765 Kawan, dengarkan! 1253 02:00:48,056 --> 02:00:48,973 Hentikan! 1254 02:00:49,056 --> 02:00:50,473 Hentikan, Kawan! Tidak! 1255 02:00:50,556 --> 02:00:51,556 Minggir! 1256 02:01:26,265 --> 02:01:29,631 Seret ke dalam benteng, dan buanglah di suatu tempat. 1257 02:01:29,723 --> 02:01:33,740 Meski dkerumuni semut atau cacing, jangan coba2 ada yang menyentuhnya! 1258 02:01:33,765 --> 02:01:36,390 Mayat pengkhianat tak boleh dikubur dengan bunga dan kayu cendana! 1259 02:01:36,473 --> 02:01:38,015 Mereka harus membusuk!! 1260 02:02:28,140 --> 02:02:29,515 Hei! Kau siapa? 1261 02:02:34,181 --> 02:02:35,056 Kau, tuan? 1262 02:02:41,098 --> 02:02:42,698 Kau mau apa kemari? 1263 02:02:43,431 --> 02:02:45,931 Aku seorang ayah... 1264 02:02:46,515 --> 02:02:51,323 yang mengemis di hadapan orang yang membunuh anakku sendiri. 1265 02:02:51,348 --> 02:02:54,348 Demi memakamkan-nya yang layak... 1266 02:02:54,598 --> 02:02:56,723 aku mau dikembalikan anakku. 1267 02:03:05,265 --> 02:03:10,348 Dia membunuh seseorang yang kuanggap saudaraku sendiri. 1268 02:03:11,806 --> 02:03:16,373 Aku teriak dan memohon, agar tidak membunuhnya. 1269 02:03:16,890 --> 02:03:18,181 Dia tak mendengarku. 1270 02:03:19,181 --> 02:03:21,598 Semuanya sudah berakhir, kan? 1271 02:03:22,140 --> 02:03:24,306 Aku tahu semua yang terjadi di sana. 1272 02:03:24,640 --> 02:03:28,306 Aku tak kemari mau berdebat mana yang benar atau salah. 1273 02:03:29,431 --> 02:03:30,973 Aku seorang Ksatria Brahmana... 1274 02:03:31,056 --> 02:03:36,606 yang percaya pada ritual pemakaman yang dipermaklumkan oleh para ulama suci. 1275 02:03:37,890 --> 02:03:38,973 Tapi bagiku... 1276 02:03:39,306 --> 02:03:40,640 dia adalah musuh. 1277 02:03:41,681 --> 02:03:45,815 Dan aku belum pernah pelajari di mana pun itu, membunuh musuh adalah dosa. 1278 02:03:46,515 --> 02:03:49,223 Tapi bukankah kau sendiri yang bilang.... 1279 02:03:49,306 --> 02:03:52,848 harus saling menghormati, bahkan di antara musuh? 1280 02:03:54,431 --> 02:03:56,890 Aku tahu ayahmu Pokkarali. 1281 02:03:57,598 --> 02:03:59,473 Dia seorang yang berhati pemberani. 1282 02:03:59,931 --> 02:04:04,765 Dia cukup beruntung pergi, tanpa melihat kematian putranya sendiri. 1283 02:04:07,390 --> 02:04:10,081 Pendosa ini tak seberuntung itu. 1284 02:04:12,556 --> 02:04:15,931 Sejak dia lahir, sampai hari ini... 1285 02:04:17,848 --> 02:04:20,098 saat dia jadi mangsa pedangmu, 1286 02:04:21,015 --> 02:04:23,848 dia selalu menjaga martabat ayah ini! 1287 02:04:25,056 --> 02:04:27,390 Meskipun dia gagal di depanmu, 1288 02:04:27,973 --> 02:04:31,681 aku tak kehilangan rasa hormatku terhadap anakku. 1289 02:04:33,765 --> 02:04:37,781 Jika jiwanya telah meninggalkan jasadnya demi keselamatannya, 1290 02:04:37,931 --> 02:04:41,815 mereka yang hidup di bumi ini, harus melakukan ritual terakhirnya. 1291 02:04:44,306 --> 02:04:48,590 Demi menghentikan jiwa yang mengembara tanpa tujuan, tanpa mencapai keselamatan... 1292 02:04:48,973 --> 02:04:52,131 Untuk mengkremasinya harus dilakukan ritual terakhir... 1293 02:04:52,931 --> 02:04:55,056 untuk mengorbankan mayatnya pada Dewa api, 1294 02:04:55,140 --> 02:04:58,823 tunjukkanlah belas kasihmu menyerahkan mayatnya kepadaku. 1295 02:05:00,140 --> 02:05:01,140 Jika tidak, 1296 02:05:02,390 --> 02:05:06,665 kau akan menerima kutukan dari pria tua Brahmana ini. 1297 02:05:27,973 --> 02:05:31,848 Aku mau membawanya pulang, sama seperti aku membawanya dari sini. 1298 02:05:32,681 --> 02:05:34,348 Inilah janji Ananth! 1299 02:05:35,140 --> 02:05:35,890 Ananth! 1300 02:05:37,056 --> 02:05:38,056 Tidak! 1301 02:05:45,765 --> 02:05:46,598 Pengkhianat! 1302 02:05:46,681 --> 02:05:48,515 Dengarkan aku! 1303 02:05:49,223 --> 02:05:50,640 Jangan bunuh dia. 1304 02:06:00,056 --> 02:06:01,431 Aku jujur! 1305 02:06:01,931 --> 02:06:05,006 Achu-lah yang melemparkan pisau dari belakang dan membunuhnya! 1306 02:06:11,973 --> 02:06:14,781 Kenapa kau tak memberitahuku, Paman? 1307 02:06:15,140 --> 02:06:16,873 Seolah-olah aku tak didengarkan! 1308 02:06:17,265 --> 02:06:20,398 Kau menyerangnya bagai binatang gila! 1309 02:06:20,765 --> 02:06:22,973 Kau meraung marah bagai Iblis! 1310 02:07:01,431 --> 02:07:02,806 Suatu hari.. 1311 02:07:05,056 --> 02:07:08,565 akan kudatangi juga kemanapun kau pergi, dari bumi ini. 1312 02:07:12,931 --> 02:07:15,448 Aku akan memohon pengampunanmu kalau begitu! 1313 02:07:38,390 --> 02:07:39,390 Bawa dia... 1314 02:07:40,223 --> 02:07:43,973 dan lakukan ritual terakhirnya, dengan segala kehormatan yang layak dia terima. 1315 02:07:57,848 --> 02:08:01,890 Harusnya aku tak perintahkan Ananth ke sana. 1316 02:08:02,431 --> 02:08:06,515 Tak ada yang bisa menghentikan takdir, Yang Mulia. 1317 02:08:08,515 --> 02:08:12,765 Kunjali akan dihukum karena ini. 1318 02:08:14,098 --> 02:08:18,431 Jika ada yang harus dihukum karena musibah yang telah lama berlalu, 1319 02:08:19,140 --> 02:08:21,890 hanyalah nama terkahir dalam daftar itu... 1320 02:08:22,181 --> 02:08:24,031 akan menjadi milik Kunjali. 1321 02:08:26,848 --> 02:08:29,098 Tidak ada gunanya menyalahkan siapa pun... 1322 02:08:29,765 --> 02:08:31,723 tanpa menyadari kebenaran dan kejujuran. 1323 02:08:32,848 --> 02:08:36,556 Kau butuh Kunjali bahkan di waktu2 mendatang. 1324 02:08:38,723 --> 02:08:42,973 Beban terbesar yang bisa dipikul seorang pria... 1325 02:08:43,973 --> 02:08:46,056 Kau tahu apa itu, Yang Mulia? 1326 02:08:47,140 --> 02:08:48,931 Mayat anaknya sendiri. 1327 02:08:50,973 --> 02:08:52,223 Aku ikhlas. 1328 02:08:54,181 --> 02:08:57,306 Aku tak bisa berbuat apa-apa lagi. 1329 02:08:58,473 --> 02:09:02,515 Sudah banyak musuh yang kubunuh dalam perang... 1330 02:09:03,223 --> 02:09:11,556 Itu mengingatkanku mereka seorang ayah juga, putra atau saudara dari seseorang atau yang lainnya, 1331 02:09:11,598 --> 02:09:14,306 ini pasti hukuman yang Tuhan berikan padaku. 1332 02:09:17,265 --> 02:09:19,240 Aku ucapkan selamat tinggal. 1333 02:09:21,390 --> 02:09:22,390 Mangattachan! 1334 02:09:23,973 --> 02:09:29,640 Martabat, kebanggaan, kebangsawanan, dan kesombonganku... 1335 02:09:30,265 --> 02:09:31,348 Semuanya demi diriku! 1336 02:09:33,306 --> 02:09:38,265 Jangan pergi, meninggalkanku sebagai yatim piatu! 1337 02:09:44,515 --> 02:09:45,556 Tunggu! 1338 02:09:46,306 --> 02:09:47,306 Dengarkan! 1339 02:09:48,015 --> 02:09:49,015 Mangattachan! 1340 02:09:50,723 --> 02:09:51,765 Yang Mulia! 1341 02:09:52,973 --> 02:09:54,056 Yang Mulia! 1342 02:09:54,306 --> 02:09:55,556 Yang Mulia! 1343 02:10:05,723 --> 02:10:07,848 Mendekatlah. 1344 02:10:08,848 --> 02:10:12,348 Kami perlu memberi tahumu sesuatu yang sudah kami putuskan. 1345 02:10:12,931 --> 02:10:15,598 Kita harus mengakhiri arogansi Kunjali. 1346 02:10:16,556 --> 02:10:19,098 Menurut hukum kerajaan, dia harus diadili di Pengadilan, 1347 02:10:19,181 --> 02:10:20,473 pengadilan hendaknya dijalankan, 1348 02:10:20,556 --> 02:10:23,256 dan memberinya hukuman yang divoniskan oleh Hakim. 1349 02:10:23,556 --> 02:10:25,598 Menuduh melakukan kejahatan, ke seseorang yang tak berbuat kejahatan. 1350 02:10:25,681 --> 02:10:27,506 Dia tak boleh dihukum, kecuali jika kau membuktikannya. 1351 02:10:27,598 --> 02:10:30,515 Dia masih seorang komandan pasukan Zamorin. 1352 02:10:30,806 --> 02:10:34,056 Jika kau undang dia dengan hormat, menghormati jabatan yang diberikan oleh raja, 1353 02:10:34,140 --> 02:10:35,098 Kunjali akan datang. 1354 02:10:35,181 --> 02:10:36,723 Aku tak mengerti. 1355 02:10:38,223 --> 02:10:40,056 Kau pria bodoh! 1356 02:10:40,265 --> 02:10:43,265 Kau harus mengirim gajah yang dihiasai, dan iringan. 1357 02:10:43,515 --> 02:10:45,306 Bilang bahwa aku memanggilnya, 1358 02:10:45,681 --> 02:10:48,556 mengirimkan perkamen dengan Kuthiravattom Nair. 1359 02:10:49,306 --> 02:10:56,656 Alih-alih menambahkan garam pada luka, kita panggil Kunjali, bicara padanya dan putuskan. 1360 02:11:13,890 --> 02:11:16,448 Kau mau membawanya dengan mengikatnya di ekor gajah? 1361 02:11:16,515 --> 02:11:18,723 Beraninya kau kemari dengan surat semacam ini? 1362 02:11:18,806 --> 02:11:21,098 Apa? / Kehormatan sahabatku adalah kehormatanku juga. 1363 02:11:21,348 --> 02:11:23,181 Hei! Potong ekor gajahnya! 1364 02:11:29,390 --> 02:11:31,181 Ini sungguh keterlaluan! 1365 02:11:31,931 --> 02:11:33,431 Hewan malang itu...!! 1366 02:11:34,556 --> 02:11:35,848 Tuhan tidak akan mengampunimu! 1367 02:11:35,931 --> 02:11:37,973 Kau bilang apa, Kunjali? 1368 02:11:38,306 --> 02:11:40,015 Apa yang mereka perbuat itu sangat arogan! 1369 02:11:40,348 --> 02:11:42,765 Kau lihat perkamen ini dengan dibubuhi segel raja? 1370 02:11:42,848 --> 02:11:45,056 Mereka telah menyatakan kau sebagai pengkhianat! 1371 02:11:45,223 --> 02:11:48,265 Orang-orang itu kemari mau mengikatmu di ekor gajah, 1372 02:11:48,348 --> 02:11:51,806 menjebakmu atas kejahatan yang tak kau lakukan dan memaksamu meminta maaf ke mereka, 1373 02:11:51,890 --> 02:11:53,806 apa lagi yang harus dia lakukan? 1374 02:11:55,181 --> 02:11:58,973 Ada yang membuat Yang Mulia salah paham. 1375 02:11:59,265 --> 02:12:01,556 Jika dia mau luruskan kesalahpahaman itu, biarkan dia kemari. 1376 02:12:01,723 --> 02:12:04,315 Tapi, jangan ada yang pergi dari sini. 1377 02:12:09,723 --> 02:12:10,723 Tuan... 1378 02:12:12,598 --> 02:12:15,723 Dia memotong ekor gajah yang harusnya membawanya... 1379 02:12:15,806 --> 02:12:18,890 dan membuat muka Kuthiravattom Nair, 1380 02:12:18,973 --> 02:12:20,681 nampak seperti diinjak gajah! 1381 02:12:20,765 --> 02:12:23,765 Kau masih mau menghargai Kunjali, Yang Mulia? 1382 02:12:24,390 --> 02:12:26,515 Jika kau masih bersikeras soal itu, 1383 02:12:26,640 --> 02:12:29,515 kami akan ke Benteng tua, membasuh kaki Kunjali 1384 02:12:29,598 --> 02:12:30,931 dan meminum airnya, menghormatinya, lalu membawanya. 1385 02:12:31,015 --> 02:12:32,056 Kau mau kami lakukan itu? 1386 02:12:34,348 --> 02:12:38,348 Kau sudah pertimbangkan perkataan Mangattachan sampai sekarang, kan? 1387 02:12:39,056 --> 02:12:41,015 Karena dia sama saja sudah mati, 1388 02:12:41,390 --> 02:12:43,473 kau harus dengarkan kami juga sekarang. 1389 02:12:44,223 --> 02:12:47,973 Tubuh dan pikiranmu sudah tak kuat lagi memutuskan sekarang, kakak. 1390 02:12:48,390 --> 02:12:49,931 Mempertimbangkan kesejahteraan negara, 1391 02:12:50,015 --> 02:12:51,556 Kau harus mundur dan beristirahat. 1392 02:12:51,931 --> 02:12:53,223 Sudah cukup kau memerintah! 1393 02:12:53,306 --> 02:12:54,723 Sampai kau hembuskan nafas terakhirmu, 1394 02:12:54,806 --> 02:12:56,973 Yang Mulia masih punya kedukukan Zamorin. 1395 02:12:57,056 --> 02:12:58,973 Namun yang berhak memutuskan, 1396 02:12:59,056 --> 02:13:01,640 harus diserahkan ke keponakanmu dengan turun dari tahtamu. 1397 02:13:01,723 --> 02:13:04,598 Apa ini keputusan yang dibuat oleh semua orang? / Ya. 1398 02:13:04,848 --> 02:13:05,848 Jika kau patuh, 1399 02:13:05,973 --> 02:13:08,348 kau akan selalu punya kedudukan dan dihormati. 1400 02:13:08,640 --> 02:13:10,515 Itu saja yang kami katakan, mulai sekarang. 1401 02:13:12,723 --> 02:13:14,723 Sisanya, seperti yang telah kita putuskan! 1402 02:13:15,098 --> 02:13:17,098 Aku mau melihat mayat Kunjali! 1403 02:13:21,056 --> 02:13:24,098 Jika ada yang tahu akulah yang mengubah surat itu, 1404 02:13:24,181 --> 02:13:26,765 akan kuhancurkan wajahmu... 1405 02:13:27,265 --> 02:13:30,223 dan kucabut lidahmu lalu kuberikan pada anjing. 1406 02:13:30,848 --> 02:13:34,348 Jangan pernah masuk ke dalam istana ini lagi. 1407 02:13:35,681 --> 02:13:36,681 Pergi! 1408 02:13:49,723 --> 02:13:50,723 Wahai Dewi! 1409 02:14:13,931 --> 02:14:15,473 Untuk memeriahkan acara istimewa ini, 1410 02:14:15,806 --> 02:14:17,806 aku, Andre Furtado De Mendonca, 1411 02:14:17,890 --> 02:14:19,598 Kapten Komandan pasukan Portugis. 1412 02:14:19,681 --> 02:14:22,056 Kuserahkan tanda kehormatan ini... 1413 02:14:22,181 --> 02:14:24,223 dari Raja Muda Francisco Da Gama, 1414 02:14:24,306 --> 02:14:26,848 atas nama Raja Philip, Raja Portugal Kedua. 1415 02:14:29,556 --> 02:14:31,556 Dengan senang hati kuterima ini. 1416 02:14:35,181 --> 02:14:36,181 Bukan cuma itu... 1417 02:14:36,681 --> 02:14:38,598 sebagai balasan atas kehormatan yang dianugerahkan padaku, 1418 02:14:38,681 --> 02:14:41,390 kupercayakan kau memberitahukan Raja Muda, sudah kuberikan izin... 1419 02:14:41,473 --> 02:14:44,390 bagi Portugis untuk membangun Gereja dan gudang di sini, 1420 02:14:44,473 --> 02:14:46,265 dan mulai berdagang di sini. 1421 02:14:47,806 --> 02:14:48,806 Dengan senang hati! 1422 02:14:52,348 --> 02:14:53,348 Ada apa? 1423 02:14:54,348 --> 02:14:55,431 Nak... 1424 02:14:55,556 --> 02:14:56,556 Jangan lakukan ini. 1425 02:14:56,848 --> 02:14:59,223 Jangan merusak warisan takhta ini yang sudah memberkatimu, 1426 02:14:59,306 --> 02:15:01,181 dengan mengkhianati rakyat! 1427 02:15:01,265 --> 02:15:02,265 Ini bukan untuk perang. 1428 02:15:02,598 --> 02:15:04,098 Kesepakatan ini untuk perdamaian. 1429 02:15:04,306 --> 02:15:06,098 Kau sudah memberinya wewenang memerintah, kan? 1430 02:15:06,181 --> 02:15:08,056 Sekarang kau tak perlu iku campur dalam hal ini, kakak. Ayo. 1431 02:15:08,390 --> 02:15:09,390 Ayo! 1432 02:15:10,515 --> 02:15:12,431 Atas kesombongan terhadap hukum Kerajaan, 1433 02:15:12,515 --> 02:15:15,848 sesuai perintah dari Yang Mulia Zamorin, 1434 02:15:15,931 --> 02:15:18,806 Kunjali Marakkar diberhentikan dari jabatan Panglima. 1435 02:15:20,181 --> 02:15:21,598 Perlu diketahui juga... 1436 02:15:21,681 --> 02:15:23,931 Acyuth Mangattachan telah ditunjuk... 1437 02:15:24,015 --> 02:15:26,973 sebagai Panglima Tertinggi baru pasukan Zamorin. 1438 02:15:27,515 --> 02:15:29,681 Sampai penjahat Kunjali menyerah, 1439 02:15:29,765 --> 02:15:31,181 semuanya sepakat Kunjali... 1440 02:15:31,265 --> 02:15:35,431 harus dihukum karena berani melawan raja. 1441 02:15:39,556 --> 02:15:42,556 Batalyon ketiga kamp 10 sampai 15. 1442 02:16:06,056 --> 02:16:08,265 Raja menyambut Raja Muda... 1443 02:16:08,348 --> 02:16:09,640 Francisco Da Gama,... 1444 02:16:09,931 --> 02:16:12,931 ke kerajaan Diaz dari Zamorin yang terhormat. 1445 02:16:17,848 --> 02:16:18,848 Silahkan duduk. 1446 02:16:33,181 --> 02:16:35,890 Aku kemari bersama 6.000 pasukan, 1447 02:16:36,056 --> 02:16:37,473 kavaleri dan artileri... 1448 02:16:37,931 --> 02:16:39,681 demi menghentikan kekejaman... 1449 02:16:39,765 --> 02:16:41,723 Kunjali Marakkar selamanya. 1450 02:16:41,890 --> 02:16:43,265 Aku mau dia... 1451 02:16:43,556 --> 02:16:44,723 sujud di kakiku! 1452 02:16:45,265 --> 02:16:46,890 Hidup atau mati! 1453 02:16:47,265 --> 02:16:48,265 Lanjutkan! 1454 02:16:50,431 --> 02:16:52,515 Kami akan serang dengan pasukan gabungan... 1455 02:16:52,598 --> 02:16:54,681 tentara Portugis dan Zamorin... 1456 02:16:54,765 --> 02:16:56,848 sampai benteng itu jatuh. 1457 02:16:58,431 --> 02:17:02,015 Mereka telah putuskan memulai serangan gabungan terhadap Kunjali Marakkar. 1458 02:17:02,473 --> 02:17:04,390 Mereka meminta pendapat semua orang. 1459 02:17:09,931 --> 02:17:12,931 Apa mereka meminta pendapat, setelah memutuskan? 1460 02:17:13,098 --> 02:17:15,306 Saat kau memutuskan apa yang harus dilakukan negara ini, 1461 02:17:15,390 --> 02:17:18,006 bukankah kau juga harus konsultasikan dengan orang-orang di sini? 1462 02:17:18,056 --> 02:17:18,973 Sebaliknya.... 1463 02:17:19,056 --> 02:17:22,681 apa Zamorin mau menandatangani keputusan yang dibuat oleh orang asing? 1464 02:17:22,765 --> 02:17:25,431 Achu dan Dharmoth Panicker sudah jelaskan ini padaku. 1465 02:17:25,681 --> 02:17:28,765 Berbahaya membiarkan Kunjali berkembang lebih jauh lagi. 1466 02:17:29,306 --> 02:17:31,131 Harusnya ini dicegah sejak awal. 1467 02:17:31,223 --> 02:17:33,515 Setelah tumbuh jadi pohon, akan sulit menebangnya. 1468 02:17:33,598 --> 02:17:37,098 Aku siap membantu Zamorin dan pasukan Portugis. 1469 02:17:37,598 --> 02:17:40,640 Pasukan Ponnani juga siap bergabung dengan Zamorin. 1470 02:17:41,390 --> 02:17:42,973 Pasukan Kolathiri belum siap! 1471 02:17:44,598 --> 02:17:48,490 Mendengarkan orang Portugis ini, pasukan Kolathiri belum siap mengibaskan ekornya! 1472 02:17:48,556 --> 02:17:49,556 Ayo! 1473 02:17:52,723 --> 02:17:54,306 Kenapa dia berbicara begitu, Puthumana? 1474 02:17:54,931 --> 02:17:56,848 Bukankah Chandra komandan pasukan Kolathiri? 1475 02:17:57,140 --> 02:17:59,681 Setahuku menyangkut pasukan, kata-katanya adalah keputusan akhir. 1476 02:17:59,931 --> 02:18:03,106 Tapi keputusan terakhir dari keputusan yang dibuat di istana ini... 1477 02:18:03,140 --> 02:18:04,515 mutlak keputusan Zamorin. 1478 02:18:05,640 --> 02:18:06,765 Ambil. 1479 02:18:07,765 --> 02:18:08,765 Ambil ini. 1480 02:18:10,890 --> 02:18:11,848 Tangkap. 1481 02:18:20,515 --> 02:18:25,265 Kedua pasukan berencana menyerang bersama-sama, diwaktu yang sama. 1482 02:18:26,765 --> 02:18:29,098 Kau sudah bicarakan dengan semua orang di rumahmu, 1483 02:18:29,598 --> 02:18:30,848 sebelum kemari, Chandroth? 1484 02:18:32,848 --> 02:18:33,848 Ya. 1485 02:18:35,265 --> 02:18:39,556 Aku juga menemui Mangattachan. 1486 02:18:40,098 --> 02:18:42,973 Suara dan bahasa tubuhnya menunjukan seminggu. 1487 02:18:43,473 --> 02:18:46,348 Mendengar semua yang terjadi di istana, matanya berkaca-kaca. 1488 02:18:46,431 --> 02:18:48,056 Dia cuma memberitahuku satu hal. 1489 02:18:49,181 --> 02:18:53,473 Lebih baik mengorbankan hidup kita di medan perang, 1490 02:18:53,556 --> 02:18:57,306 daripada hidup menjual kehormatan wanita kita. 1491 02:18:58,181 --> 02:19:02,556 Aku mengulangi pertanyaan yang sama persis dari ayah dan pamanku. 1492 02:19:03,015 --> 02:19:06,973 Mereka tahu kau takkan mempercayai mereka. 1493 02:19:07,806 --> 02:19:10,015 Makanya mereka menyuruhku ke sini. 1494 02:19:10,348 --> 02:19:11,681 Jika kau setuju... 1495 02:19:11,973 --> 02:19:14,473 pasukan Kolathiri akan bergabung denganmu, Kunjali. 1496 02:19:14,890 --> 02:19:19,390 Jika kau percaya aku takkan mengkhianatimu, Kunjali. 1497 02:19:26,640 --> 02:19:29,140 Kapan mereka mau menyerang? 1498 02:19:40,723 --> 02:19:41,723 Jangan berikan. 1499 02:19:41,931 --> 02:19:44,340 Apa yang kau tabur dan tuai dengan jerih lelah... 1500 02:19:44,348 --> 02:19:47,073 Meski kau harus membakarnya, jangan berikan pada pencuri itu! 1501 02:19:47,140 --> 02:19:49,473 Jika kami tak berikan mereka kapulaga dan jahe atas harga yang mereka tawarkan, 1502 02:19:49,598 --> 02:19:51,681 pasukan Portugis akan mengambil semua hasil panennya! 1503 02:19:51,765 --> 02:19:53,681 Mereka takkan menyisakan meski se-benih untuk ditabur! 1504 02:19:53,806 --> 02:19:56,723 Semua tuan tanah tunduk pada mereka! 1505 02:19:56,848 --> 02:19:59,473 Jika kami tanyakan, mereka akan bilang itu perintah Zamorin. 1506 02:19:59,556 --> 02:20:00,973 Atas nama perdagangan! Jangan cuma berdiri... 1507 02:20:01,056 --> 02:20:04,473 sambil berpangku tangan, ke orang yang mau menjarah negeri ini. 1508 02:20:04,556 --> 02:20:07,598 Di depan pasukan Portugis dan Zamorin yang bersenjatakan dan pedang, 1509 02:20:07,681 --> 02:20:08,765 sama halnya cari mati! 1510 02:20:08,848 --> 02:20:09,948 Kai takkan melakukannya! 1511 02:20:10,015 --> 02:20:11,848 Kami mau hidup. / Kau bisa hidup. 1512 02:20:12,098 --> 02:20:15,390 Memandang wanitamu, menghabiskan malam di kamar tidur, 1513 02:20:15,681 --> 02:20:17,448 kalian bisa hidup bahagia! 1514 02:20:17,556 --> 02:20:19,223 Kalian bisa hidup, 1515 02:20:19,598 --> 02:20:22,765 melihat putrimu membersihkan rumah. 1516 02:20:22,973 --> 02:20:27,515 Saat cucumu yang bermata biru lahir dari keturunan Portugis, 1517 02:20:27,848 --> 02:20:30,681 memanggilmu 'Kakek' dalam bahasa Portugis, 1518 02:20:30,890 --> 02:20:32,806 Mendengar itu, kau bisa hidup, bahagia! 1519 02:20:33,556 --> 02:20:35,206 Lalu, suatu hari... 1520 02:20:35,640 --> 02:20:37,598 Kau mati di suatu tempat. 1521 02:20:38,556 --> 02:20:40,098 Kau mau lari dan bersembunyi sekarang, 1522 02:20:40,598 --> 02:20:42,806 hidup lama dalam penghinaan dan lalu mati? 1523 02:20:43,431 --> 02:20:45,473 Atau kau mau berperang dengan berganding bahu, 1524 02:20:45,556 --> 02:20:47,556 meraih semua yang kau peroleh, 1525 02:20:47,640 --> 02:20:49,390 tanpa berperang atas agama atau kasta, 1526 02:20:49,473 --> 02:20:51,848 demi menyelamatkan kehormatan wanita dan negerimu? 1527 02:20:51,931 --> 02:20:54,098 Meski itu dengan tongkat kecil di tanganmu, 1528 02:20:54,181 --> 02:20:58,048 jika kau memegangnya dengan marah, tongkat itu akan setajam pedang kerajaan. 1529 02:20:58,431 --> 02:21:00,598 Mereka mungkin bisa membunuhmu! 1530 02:21:01,140 --> 02:21:03,473 Tapi mereka tak boleh mengambil kehormatan negerimu! 1531 02:21:03,556 --> 02:21:06,556 Negeri yang membesarkan kita, memberi kita cahaya, naungan, angin, 1532 02:21:06,640 --> 02:21:07,848 dan air bagai ibu kita! 1533 02:21:08,598 --> 02:21:11,306 Kaki yang menginjakkan dada ibu... 1534 02:21:11,473 --> 02:21:13,556 Orang yang memenggalnya... 1535 02:21:13,640 --> 02:21:14,931 disebut sebagai pria sejati! 1536 02:21:16,556 --> 02:21:19,015 Jika ada pria seperti itu diantaramu, 1537 02:21:19,098 --> 02:21:20,723 ikutlah denganku! 1538 02:21:24,890 --> 02:21:25,890 Aku akan ikut. 1539 02:21:26,348 --> 02:21:27,348 Aku ikut! 1540 02:21:28,056 --> 02:21:29,806 Aku ikut. / Saya juga ikut! 1541 02:21:30,181 --> 02:21:31,848 Aku ikut. / Kami bersamamu. 1542 02:21:31,931 --> 02:21:33,598 Kami bersamamu! 1543 02:21:33,681 --> 02:21:34,973 Kami bersamamu! 1544 02:21:35,056 --> 02:21:36,348 Kami akan datang! 1545 02:21:36,431 --> 02:21:37,931 Kami bersamamu! 1546 02:22:06,765 --> 02:22:07,765 Kunja... 1547 02:22:22,556 --> 02:22:23,556 Paman... 1548 02:22:27,390 --> 02:22:29,223 Kemarin, malam hari... 1549 02:22:30,098 --> 02:22:32,181 di atas pohon palem arah barat, 1550 02:22:33,015 --> 02:22:36,990 semua bintang yang bersinar telah menghilang. 1551 02:22:37,348 --> 02:22:38,723 Cuma satu yang tersisa. 1552 02:22:40,890 --> 02:22:45,306 Pasukan Zamorin dan Portugis sudah mendirikan kemah di luar sana. 1553 02:22:46,931 --> 02:22:48,390 Setelah peperangan ini... 1554 02:22:49,806 --> 02:22:51,973 cuma satu dari kita yang akan hidup. 1555 02:22:53,306 --> 02:22:55,348 Usai melaksanakan sholat tahajud kemarin. 1556 02:22:56,015 --> 02:22:57,390 semalaman... 1557 02:22:57,806 --> 02:23:01,681 Kududuk di depan pintu ini dan memohon kepada Yang Maha Kuasa, 1558 02:23:02,848 --> 02:23:05,890 harusnya aku, yang harus Dia bawa bersama-Nya. 1559 02:23:06,765 --> 02:23:08,098 Maksudmu apa? 1560 02:23:10,681 --> 02:23:13,223 Yang kumaksud tentang kebenaran yang dilihat Nabi. 1561 02:23:13,973 --> 02:23:15,640 Takkan terjadi sesuatu yang salah, Kunjali. 1562 02:23:16,890 --> 02:23:19,973 Negara ini dan rakyatnya masih membutuhkanmu. 1563 02:23:22,890 --> 02:23:24,931 Meninggalkanku di bumi ini, 1564 02:23:26,640 --> 02:23:28,640 jika Tuhan membawamu sendirian bersama-Nya.... 1565 02:23:30,015 --> 02:23:31,765 baru saat itulah aku mati... 1566 02:23:32,598 --> 02:23:35,515 Aku tak sanggup mengucapkan kata 'Allah' dari mulut ini. 1567 02:23:59,140 --> 02:24:01,181 Jika kau dengar gerbang benteng sudah diterobos, 1568 02:24:01,556 --> 02:24:05,056 kumpulkan sebanyak mungkin orang dan pergilah ke sini. 1569 02:24:05,473 --> 02:24:06,848 Aku percaya padamu. 1570 02:24:07,431 --> 02:24:08,973 Makanya kutunjukkan jalan ini padamu. 1571 02:24:09,598 --> 02:24:12,056 Kenapa kau bicara seperti ini dan menakutkanku, Kakak? 1572 02:25:56,681 --> 02:25:57,806 Lihatlah pasukanku. 1573 02:25:57,890 --> 02:25:59,415 Bagaikan lautan. 1574 02:25:59,473 --> 02:26:01,498 Yang kau punya hanyalah percikan air. 1575 02:26:02,681 --> 02:26:05,056 Akan kuberi kau satu kesempatan terakhir untuk menyerah... 1576 02:26:05,723 --> 02:26:08,015 mengakui kejahatan dan kekejamanmu. 1577 02:26:08,640 --> 02:26:09,890 Berlututlah di depanku... 1578 02:26:10,056 --> 02:26:11,473 dan serahkan bentengmu. 1579 02:26:12,181 --> 02:26:13,431 Orang-orangmu akan hidup... 1580 02:26:13,640 --> 02:26:16,431 dan wanitamu akan bahagia di ranjang kami. 1581 02:26:16,931 --> 02:26:19,356 Beritahu anak buahmu mundur sekarang. 1582 02:26:19,556 --> 02:26:20,640 Jika kau menolak, 1583 02:26:21,515 --> 02:26:23,015 kami akan taklukkan bentengmu, 1584 02:26:23,140 --> 02:26:25,348 dan akan ada konsekuensi yang mengerikan. 1585 02:26:27,306 --> 02:26:28,906 Kuberikan kesempatan terakhir... / Tak usah. 1586 02:26:28,973 --> 02:26:29,931 Aku tahu. 1587 02:26:32,431 --> 02:26:33,723 Kau tak berani bertindak! 1588 02:26:35,723 --> 02:26:36,723 Apa yang dia katakan? 1589 02:26:36,806 --> 02:26:39,423 Jika kau menginjakkan ke dalam benteng ini, 1590 02:26:40,015 --> 02:26:43,015 akan kubakar kau hidup-hidup, dasar babi Portugis! 1591 02:26:44,098 --> 02:26:45,265 Terjemahkan untuknya. 1592 02:26:45,765 --> 02:26:46,765 Jangan sampai salah! 1593 02:26:47,390 --> 02:26:49,556 Telinganya harus berdarah mendengarnya. 1594 02:26:50,098 --> 02:26:51,390 Dia bilang apa? 1595 02:26:53,098 --> 02:26:54,723 Dia bilang apa? 1596 02:26:56,265 --> 02:26:57,806 Dia bilang apa? / Keberitahu kau sekarang. 1597 02:26:57,890 --> 02:26:59,098 Dia bilang... 1598 02:26:59,306 --> 02:27:00,515 Dia bilang apa? 1599 02:27:01,973 --> 02:27:04,223 Dia bilang apa? / Dia bilang persetan denganmu.... 1600 02:28:07,181 --> 02:28:09,140 Serdadu Zamorin! 1601 02:28:09,806 --> 02:28:11,240 Serang habis-habisan! 1602 02:29:44,098 --> 02:29:45,181 Zamorin... 1603 02:29:45,265 --> 02:29:46,681 Batalyon kedua! 1604 02:29:48,056 --> 02:29:49,056 Serang habis-habisan! 1605 02:29:56,890 --> 02:29:57,806 Tarik! 1606 02:29:57,890 --> 02:29:59,640 Tarik! Tarik terus! 1607 02:29:59,723 --> 02:30:00,931 Tarik! 1608 02:31:42,973 --> 02:31:44,140 Meriam! 1609 02:31:44,515 --> 02:31:45,848 Tembak! / Tuanku! 1610 02:31:46,348 --> 02:31:47,798 Pasukan kita ada disana. 1611 02:31:47,806 --> 02:31:48,890 Mereka bisa mati. 1612 02:31:48,973 --> 02:31:49,973 Pasukan kita ada di sini. 1613 02:31:50,556 --> 02:31:52,665 Biarkan babi-babi itu mati! 1614 02:31:56,640 --> 02:31:57,973 Hei! Jangan menyerah! 1615 02:31:58,265 --> 02:32:00,240 Kita harus siap hadapi mereka! 1616 02:32:00,306 --> 02:32:01,306 Ingat! 1617 02:32:01,723 --> 02:32:03,865 Jangan biarkan musuh masuk ke tempat ini. 1618 02:32:04,598 --> 02:32:05,973 Tembak! 1619 02:32:44,223 --> 02:32:45,890 Kalian semua masuk ke dalam benteng. 1620 02:32:46,265 --> 02:32:47,515 Serang! 1621 02:33:03,890 --> 02:33:05,015 Semuanya, masuk ke dalam. 1622 02:33:05,098 --> 02:33:06,640 Tutup gerbangnya! 1623 02:33:17,806 --> 02:33:18,973 Kavaleri! 1624 02:33:19,098 --> 02:33:20,223 Artileri! 1625 02:33:20,515 --> 02:33:21,348 Bersama-sama! 1626 02:34:54,306 --> 02:34:56,181 Cepat buka gerbang bentengnya! 1627 02:35:07,515 --> 02:35:10,331 Jangan, ayah. Ini pengkhianatan. / Minggir! 1628 02:35:14,056 --> 02:35:15,473 Bakar bentengnya! 1629 02:36:25,723 --> 02:36:26,723 Ayo! 1630 02:36:28,140 --> 02:36:29,806 Hati-hati! Ayo! 1631 02:36:29,890 --> 02:36:31,465 Cepat, kalian semua! 1632 02:36:40,223 --> 02:36:42,515 Kunjali tak mau gunakan pedang membunuh cacing. 1633 02:36:43,223 --> 02:36:45,431 Seperti nasi dan sekam di antara biji-bijian, 1634 02:36:45,515 --> 02:36:47,348 begitu juga dengan anak-anak yang dilahirkan! 1635 02:36:47,681 --> 02:36:50,348 Kaulah sekam yang dilahirkan Mangattachan! 1636 02:36:50,515 --> 02:36:54,098 Ayahmu butuh seorang putra untuk melaksanakan upacara terakhirnya saat dia meninggal. 1637 02:36:54,931 --> 02:36:58,140 Kubunuh orang yang pantas menerimanya, tanpa sadar. 1638 02:36:58,390 --> 02:37:00,348 Sebagai penebusan atas kesalahan itu, 1639 02:37:00,556 --> 02:37:01,723 kubiarkan kau pergi! 1640 02:37:01,806 --> 02:37:02,806 Pergilah! 1641 02:37:19,431 --> 02:37:22,431 Kunjali mati!! 1642 02:37:38,306 --> 02:37:39,890 Kunjali...!! 1643 02:37:48,390 --> 02:37:49,390 Kunjali! 1644 02:37:54,181 --> 02:37:55,390 Kunjali...!! 1645 02:38:19,723 --> 02:38:20,723 Kunjali..!! 1646 02:38:21,098 --> 02:38:22,265 Dasar penghianat!! 1647 02:38:25,806 --> 02:38:28,098 Kau masih ada waktu membunuhku. 1648 02:38:28,806 --> 02:38:30,723 Kunjali belum mati. 1649 02:38:31,265 --> 02:38:32,640 Sebelum ada yang tahu... 1650 02:38:33,098 --> 02:38:34,390 bawa dia pergi! 1651 02:38:34,515 --> 02:38:36,015 Bawa dia pergi! Cepat! 1652 02:38:37,723 --> 02:38:38,723 Kawan! 1653 02:38:39,473 --> 02:38:40,473 Kawan! 1654 02:41:56,181 --> 02:41:57,181 Selamat datang. 1655 02:41:57,931 --> 02:42:01,015 Orang-orang tampak makin berkurang, seiring berjalannya waktu. 1656 02:42:01,640 --> 02:42:05,265 Kami putuskan menghentikan perburuan Kunjali, selamanya. 1657 02:42:05,890 --> 02:42:08,806 Hentikan perburuan terhadap Kunjali, selamanya. 1658 02:42:09,306 --> 02:42:10,931 Untuk semua yang dia bunuh, 1659 02:42:11,556 --> 02:42:13,181 kita akan bunuh sepuluh anak buahnya... 1660 02:42:13,265 --> 02:42:14,598 menggantungnya di tiang gantungan. 1661 02:42:15,265 --> 02:42:16,265 Setiap hari... 1662 02:42:16,848 --> 02:42:18,181 sampai dia menyerah. 1663 02:42:18,348 --> 02:42:22,806 Sebaliknya, kita akan bunuh 10 anak buahnya yang ada di tiang gantungan, setiap hari... 1664 02:42:22,890 --> 02:42:24,223 sampai Kunjali menyerah. 1665 02:42:24,306 --> 02:42:27,431 Atas tuduhan apa menggantung orang yang tak bersalah? 1666 02:42:27,515 --> 02:42:28,515 Tembak mati mereka! 1667 02:42:28,640 --> 02:42:31,806 Tak ada cara lain menghentikan pembunuhan Kunjali. 1668 02:42:32,015 --> 02:42:34,390 Aku belum siap menodai warisan kerajaan... 1669 02:42:34,473 --> 02:42:37,681 dengan berkhianat yang tak termaafkan kepada rakyatku. 1670 02:42:38,306 --> 02:42:40,848 Aku tak mau terlibat menghukum orang yang tak bersalah, 1671 02:42:40,973 --> 02:42:42,931 untuk balas dendam terhadap Kunjali. 1672 02:42:43,265 --> 02:42:44,265 Ya. 1673 02:42:44,473 --> 02:42:45,890 Raja selalu benar. 1674 02:42:46,640 --> 02:42:48,598 Tak ada yang berani mempertanyakannya. 1675 02:42:49,015 --> 02:42:50,015 Apa itu kau? 1676 02:42:50,098 --> 02:42:51,098 Atau kau? 1677 02:42:51,640 --> 02:42:52,640 Atau kau? 1678 02:42:52,931 --> 02:42:54,140 Bagi negeri kita... 1679 02:42:54,765 --> 02:42:56,890 raja adalah penguasa tertinggi. 1680 02:42:57,890 --> 02:42:58,890 Perintahnya... 1681 02:42:59,723 --> 02:43:01,348 bagai perkataan baja. 1682 02:43:01,848 --> 02:43:04,265 Pasti ada di atas... 1683 02:43:04,931 --> 02:43:05,931 Raja. 1684 02:43:06,765 --> 02:43:08,015 Yang Maha Kuasa. 1685 02:43:08,515 --> 02:43:09,515 Tuhan. 1686 02:43:10,473 --> 02:43:12,390 Dan tak seorang pun yang bisa mengubah kehendak-Nya. 1687 02:43:12,473 --> 02:43:13,931 Di sini, aku dalah Tuhan. 1688 02:43:14,015 --> 02:43:15,348 Dan sudah kuputuskan! 1689 02:43:25,364 --> 02:43:29,322 Atas kejahatan pembunuhan pasukan Portugis dan rekan-rekan mereka, 1690 02:43:29,406 --> 02:43:31,489 yang merupakan tamu Yang Mulia Zamorin, 1691 02:43:31,572 --> 02:43:35,239 ratusan tawanan perang yang membantu Kunjali... 1692 02:43:35,322 --> 02:43:38,197 sudah dijatuhi hukuman mati oleh pengadilan. 1693 02:43:40,239 --> 02:43:42,197 Bersiaplah menembak. 1694 02:43:42,739 --> 02:43:44,114 Tembak! 1695 02:44:32,322 --> 02:44:35,939 Tersenyumlah disaat pedang di tenggorokanmu, dasar babi? 1696 02:44:37,947 --> 02:44:39,197 Letakkan senjatanya! 1697 02:45:24,531 --> 02:45:25,531 Sudah saatnya... 1698 02:45:25,864 --> 02:45:28,156 bagiku juga pergi, kan? 1699 02:45:36,947 --> 02:45:39,989 Sudah kutunggu kedatangan ini berhari-hari. 1700 02:45:41,572 --> 02:45:42,947 Ada yang harus kuberitahukan. 1701 02:45:43,197 --> 02:45:45,156 Aku tak mengkhianatimu, Kunjali. 1702 02:45:45,739 --> 02:45:47,114 Akulah yang dikhianati. 1703 02:45:48,447 --> 02:45:50,531 Kepercayaan yang kau berikan padaku... 1704 02:45:51,614 --> 02:45:53,614 Mereka memanfaatkan itu. 1705 02:45:54,406 --> 02:45:57,864 Bahkan keluarnya mereka dari istana, hanyalah sebuah drama. 1706 02:45:58,322 --> 02:45:59,656 Atas kejahatan itu... 1707 02:46:00,697 --> 02:46:02,072 kau bisa menghukumku, Kunjali. 1708 02:46:03,822 --> 02:46:06,572 Jika kau berbuat salah tanpa menyadari menyakitimu... 1709 02:46:07,864 --> 02:46:09,822 itulah hukuman buatmu sendiri. 1710 02:46:11,281 --> 02:46:13,864 Sekarang aku datang, meminta bantuanmu. 1711 02:46:15,406 --> 02:46:16,947 Akan kulepaskan Raja Muda. 1712 02:46:18,031 --> 02:46:21,656 Jika orang-orangku di tiang gantungan diampuni dan dibebaskan. 1713 02:46:24,364 --> 02:46:27,239 Tapi aku sendiri yang akan menemui Yang Mulia Zamorin. 1714 02:46:27,947 --> 02:46:29,656 Cuma aku yang buat kesepakatan bersamanya. 1715 02:46:31,072 --> 02:46:32,531 Jika dia setuju, 1716 02:46:33,239 --> 02:46:36,447 kau bisa berperan sebagai penengah dan mengaturnya? 1717 02:46:40,364 --> 02:46:44,239 Tunggu di pasar depan toko Shambhu, saat matahari terbenam. 1718 02:46:44,906 --> 02:46:46,614 Chandroth akan datang dan membawamu. 1719 02:46:47,114 --> 02:46:49,406 Kau harus ingat apa pun yang kukatakan, kepada Yang Mulia. 1720 02:46:58,281 --> 02:47:00,947 Begitu dia dengar semuanya harus dibebaskan dari tiang gantungan, 1721 02:47:01,031 --> 02:47:04,031 dia akan bawa Raja Muda dekat patung Dewa Siwa yang lama, 1722 02:47:04,114 --> 02:47:06,031 dekat medan perang. 1723 02:47:06,906 --> 02:47:08,906 Selain Yang Mulia dan Tuan Chandroth, 1724 02:47:09,072 --> 02:47:11,156 tak seorang yang boleh kesana. 1725 02:47:11,239 --> 02:47:13,422 Itu yang dia minta padaku untuk memberitahumu. 1726 02:47:29,656 --> 02:47:32,072 Aku tahu apapun yang kau lakukan tidaklah benar. 1727 02:47:32,447 --> 02:47:33,906 Namun aku sudah berkhianat. 1728 02:47:35,697 --> 02:47:38,322 Cuma karena aku mau melihat kuburan orang, 1729 02:47:38,989 --> 02:47:42,656 yang membunuh suamiku, saudaranya dan menjadikanku yatim piatu. 1730 02:47:46,197 --> 02:47:48,322 Aku mau membunuhnya dengan tanganku sendiri. 1731 02:47:49,531 --> 02:47:51,531 Karena kusadari itu tak mungkin, 1732 02:47:52,406 --> 02:47:53,572 kuputuskan lakukan ini. 1733 02:47:55,989 --> 02:47:57,864 Di mana mereka berencana bertemu? 1734 02:48:02,122 --> 02:48:03,622 Keluar! 1735 02:48:03,646 --> 02:48:05,646 Cepat! 1736 02:48:05,670 --> 02:48:07,670 Cepat keluar! 1737 02:48:09,864 --> 02:48:10,739 Aku juga ikut 1738 02:48:11,531 --> 02:48:12,489 Tidak. 1739 02:48:12,572 --> 02:48:14,531 Aku sudah minta Zamorin datang sendiri. 1740 02:48:15,281 --> 02:48:17,489 Sudah kuberitahukan aku juga akan sendirian datang. 1741 02:48:17,572 --> 02:48:20,222 Apapun yang terjadi, takkan kuingkari janjiku. 1742 02:49:11,822 --> 02:49:12,822 Ibu! 1743 02:49:13,114 --> 02:49:14,906 Paman sudah datang! 1744 02:49:25,489 --> 02:49:28,697 Sudah kubohongi kau selama ini, bilang kalau aku akan berikan ini 'besok'. 1745 02:49:28,822 --> 02:49:30,989 Abdu, hari ini adalah 'besok'. 1746 02:49:31,239 --> 02:49:33,072 Mulai sekarang, ini untukmu. 1747 02:49:33,489 --> 02:49:34,889 Gak usah. 1748 02:49:35,656 --> 02:49:40,031 Ibuku berdoa kepada Allah untuk melindungiku, dan memberiku ini. 1749 02:49:42,322 --> 02:49:43,822 Ini akan melindunginya di akhirat. 1750 02:49:45,906 --> 02:49:48,406 Kelak dewasalah jadi orang yang hebat dan jujur! 1751 02:50:02,572 --> 02:50:03,572 Zubaida... 1752 02:50:04,781 --> 02:50:05,989 meski tanpa sadar... 1753 02:50:07,656 --> 02:50:10,739 akulah penyebab Abdu tak memiliki seorang ayah. 1754 02:50:28,114 --> 02:50:29,114 Dengarkan! 1755 02:50:32,489 --> 02:50:33,489 Jangan pergi! 1756 02:50:36,072 --> 02:50:37,072 Dengarkan! 1757 02:50:41,822 --> 02:50:43,447 Berhenti! Jangan pergi! 1758 02:51:30,572 --> 02:51:31,572 Yang Mulia... 1759 02:51:32,656 --> 02:51:36,231 Orang selalu jadi korban yang tak berdaya akibat keadaan tertentu? 1760 02:51:36,281 --> 02:51:37,614 Kita dan semuanya. 1761 02:51:39,239 --> 02:51:41,781 Disaat setan duduk di pundak kita dan memakan telinga kita, 1762 02:51:42,031 --> 02:51:44,281 kita takkan sempat mendengar kebenaran Tuhan. 1763 02:51:45,739 --> 02:51:49,822 Makanya aku tak mau sampai duluan, mendobrak gerbang istana. 1764 02:51:51,531 --> 02:51:52,781 Aku datang menemuimu sekarang... 1765 02:51:53,114 --> 02:51:55,572 karena aku merasa sudah waktunya bagiku menemuimu. 1766 02:51:56,906 --> 02:52:00,281 Hentikanlah berfikir kau tak punya siapa-siapa? 1767 02:52:01,281 --> 02:52:03,406 Satu kata dari hatimu... 1768 02:52:04,114 --> 02:52:05,656 Kunjali harus bersamamu. 1769 02:52:06,447 --> 02:52:11,156 Aka ku-usir tikus-tikus Portugis itu, dari negeri ini! 1770 02:52:12,697 --> 02:52:14,097 Maukah kau bersamaku? 1771 02:52:14,239 --> 02:52:16,097 Bersama orang tua tak berdaya ini? 1772 02:52:16,906 --> 02:52:19,322 Berikan tanganmu, Kunjali! 1773 02:52:28,281 --> 02:52:29,697 Aku mau dia hidup-hidup! 1774 02:52:30,281 --> 02:52:31,281 Tidak! 1775 02:52:35,781 --> 02:52:37,572 Kunjali! 1776 02:52:50,531 --> 02:52:53,197 Dengan ini kunyatakan, Mohammed Ali Marakkar... 1777 02:52:53,322 --> 02:52:55,322 alias Kunjali Marakkar... 1778 02:52:55,531 --> 02:52:58,197 bersalah atas perampokan, pembunuhan dan pengkhianatan. 1779 02:52:58,281 --> 02:53:01,989 Raja Portugal yang sah memperjelas mengenai... 1780 02:53:02,072 --> 02:53:04,739 hukuman atas berbagai peristiwa di kota. 1781 02:53:05,322 --> 02:53:08,531 Tapi, jika Marakkar mengakui bersalah atas tuduhannya, 1782 02:53:08,739 --> 02:53:10,572 hukumannya bisa diringankan. 1783 02:53:10,739 --> 02:53:11,739 Kau setuju? 1784 02:53:26,322 --> 02:53:27,656 Dengan ini kujatuhkan hukuman... 1785 02:53:27,739 --> 02:53:29,489 mati pada Kunjali Marakkar.... 1786 02:53:29,697 --> 02:53:32,272 dengan pemenggalan kepala, cara Prancis. 1787 02:53:52,781 --> 02:53:53,781 Tuanku! 1788 02:54:43,031 --> 02:54:44,739 Kesempatan terakhir. 1789 02:54:46,281 --> 02:54:48,406 Anggap saja ini kesempatan. 1790 02:54:49,947 --> 02:54:52,406 Yang harus kau lakukan, memohon pengampunan. 1791 02:54:53,072 --> 02:54:54,156 Memohon ampun... 1792 02:54:54,322 --> 02:54:55,906 kepada raja Portugal... 1793 02:54:56,322 --> 02:54:58,072 dan selamatkan dirimu dari kematian. 1794 02:54:59,572 --> 02:55:00,572 Katakan! 1795 02:55:03,322 --> 02:55:04,489 Katakan! 1796 02:55:06,114 --> 02:55:07,114 Katakan! 1797 02:55:09,864 --> 02:55:11,114 Katakan! 1798 02:55:12,406 --> 02:55:13,656 Katakan! 1799 02:55:14,281 --> 02:55:17,156 Kau akan dibebaskan dari hukuman mati! 1800 02:55:17,364 --> 02:55:18,197 Katakan! 1801 02:55:27,447 --> 02:55:28,906 Katakan dengan lantang... 1802 02:55:30,156 --> 02:55:33,531 agar raja bisa mendengarnya. 1803 02:55:34,489 --> 02:55:35,864 Katakan! 1804 02:55:47,406 --> 02:55:48,656 Bunuh dia! 1805 02:55:52,447 --> 02:55:54,339 Hadapkan dia dengan pedang! 1806 02:55:54,697 --> 02:55:57,164 Biarkan dia lihat kematiannya datang! 1807 02:56:05,447 --> 02:56:07,714 Ya Allah Maha Kuasa! 1808 02:56:07,947 --> 02:56:10,197 Selamatkan negaraku! 1809 02:56:10,221 --> 02:56:25,221 TERJEMAHAN | YOYONG MASAMBA 1810 02:57:19,398 --> 02:57:21,698 Menurut beberapa sejarah, pada tahun 1600 kepala Marakkar pancung di Goa, 1811 02:57:21,700 --> 02:57:24,700 di depan umum dan mayatnya digantung di Cannanore demi mematahkan semangat para pendukungnya. 1812 02:57:24,702 --> 02:57:27,202 Namun rencana Portugis itu sia-sia, dan Marakkar menjadi syahid. 1813 02:57:27,204 --> 02:57:29,204 Sehingga dikenal sebagai pejuang kemerdekaan pertama India. 1814 02:57:29,206 --> 02:57:31,206 Dan sebagai tanda kehormatan, 1815 02:57:31,208 --> 02:57:33,708 {\an8}pemerintah India telah menugaskan Pangkalan Udara Angkatan Lautnya... 1816 02:57:33,710 --> 02:57:35,710 {\an8}yang berlokasi di Colaba di Mumbai dinamakan INS KUNJALI, 1817 02:57:35,712 --> 02:57:38,212 {\an8}yang sekarang berganti nama menjadi IN SHIKRA. 1818 02:57:32,656 --> 02:57:37,406 'Beri tahu mata kebangkitan ini di manakah kau berada' 1819 02:57:37,489 --> 02:57:42,239 'Jadikan angin sesejuk pengantar tidur' 1820 02:57:42,322 --> 02:57:47,281 'Bagaimana caramu menutup matamu, jika dia terbangun?' 1821 02:57:47,364 --> 02:57:52,197 'Ajari dia tidur seperti dirimu' 1822 02:57:52,281 --> 02:57:57,156 'Anakku sayang' 1823 02:57:57,239 --> 02:58:01,989 'Anakku sayang, aku menunggumu' 1824 02:58:02,197 --> 02:58:06,947 'Kunjali, namamu akan hidup selamanya' 1825 02:58:07,114 --> 02:58:11,864 'Kunjali, namamu akan hidup selamanya' 1826 02:58:11,989 --> 02:58:16,739 'Kunjali, namamu akan hidup selamanya' 1827 02:58:16,906 --> 02:58:23,531 'Kunjali, namamu akan hidup selamanya' 1828 02:58:23,555 --> 02:58:27,555 SITUS SLOT ONLINE MODAL RECEH PERTAMA DI INDONESIA DEPOSITNYA CUMA 5.000 1829 02:58:27,579 --> 02:58:31,579 Dengan bonus SPEKTAKULER Daftar sekarang di recehoki.net 1830 02:58:31,603 --> 02:58:35,603 Daftar sekarang di recehoki.net Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! 138624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.