Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
SITUS SLOT ONLINE MODAL RECEH PERTAMA DI INDONESIA
DEPOSITNYA CUMA 5.000
2
00:01:39,024 --> 00:01:43,024
Dengan bonus SPEKTAKULER
Daftar sekarang di recehoki.net
3
00:01:43,048 --> 00:01:47,048
Daftar sekarang di recehoki.net
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
4
00:01:54,723 --> 00:01:59,598
Bocah Kunjali mau tidur
5
00:01:59,681 --> 00:02:04,390
Datanglah dan tidurkan dia
6
00:02:04,515 --> 00:02:09,348
Ceritakan padanya kisah yang manis
7
00:02:09,473 --> 00:02:14,223
Begitu dia tertidur,
siapkan mimpi indah untuknya
8
00:02:14,390 --> 00:02:19,015
Dia anak yang nakal
9
00:02:19,223 --> 00:02:24,140
Dia akan bangun sendiri dan
membangunkan ibunya juga
10
00:02:24,265 --> 00:02:33,931
Naiklah diatas tandu bulan purnama,
anakku sayang
11
00:02:34,015 --> 00:02:38,848
Bocah Kunjali mau tidur
12
00:02:38,931 --> 00:02:43,848
Masuklah dan tidurkan dia
13
00:04:45,000 --> 00:05:00,000
TERJEMAHAN | YOYONG MASAMBA
14
00:05:10,000 --> 00:05:20,000
JOIN MY GROUP TELEGRAM
https://t.me/Collection_MovieTerbaik
15
00:05:20,765 --> 00:05:22,140
Sudah ketiga kalinya...
16
00:05:22,598 --> 00:05:25,565
seorang pria yang tertawa
dan mengaum sombong...
17
00:05:25,598 --> 00:05:28,765
mengirimkan kepala bagai
kambing yang dipenggal.
18
00:05:28,973 --> 00:05:30,015
Kita hentikan saja...
19
00:05:30,431 --> 00:05:32,931
mengerahkan pasukan kita
melawan pasukan Zamorin.
20
00:05:33,681 --> 00:05:35,473
Ada bajingan itu bersama mereka...
21
00:05:35,723 --> 00:05:37,390
Siapa lagi namanya?
22
00:05:37,556 --> 00:05:38,598
Mangattachan.
23
00:05:38,973 --> 00:05:40,181
Ya, betul sekali.
24
00:05:40,556 --> 00:05:43,390
Selama dia memimpin pasukan Zamorin...
25
00:05:43,681 --> 00:05:48,765
sangat sulit bagi Kochi
mengalahkan pasukan Nair Zamorin.
26
00:05:48,890 --> 00:05:51,181
Jangan anggap enteng, Yang Mulia.
27
00:05:51,265 --> 00:05:53,056
Kita butuh bantuan dari Portugis.
28
00:05:53,473 --> 00:05:56,098
Jika kau tak mau kehilangan
mahkota dan tongkat kerajaanmu,
29
00:05:56,348 --> 00:05:57,848
ini satu-satunya pilihan yang kau miliki!
30
00:05:58,098 --> 00:05:59,848
Tapi, maksud kedatangan mereka untuk dilayani,...
31
00:05:59,931 --> 00:06:01,390
Marakkar harus setuju, kan?
32
00:06:01,473 --> 00:06:03,765
Apa Kuttyali Marakkar atau Raja
Keshava Varma, yang memerintah Kochi?
33
00:06:03,848 --> 00:06:05,140
Keputusan ada di tanganmu, kan?
34
00:06:05,931 --> 00:06:07,390
Bukan itu, Shankaran Thampi.
35
00:06:07,473 --> 00:06:09,140
Aku tak berbicara
menentang raja.
36
00:06:09,306 --> 00:06:12,973
Kalau kau tak mau
Nair Zamorin menjarah istana Kochi,
37
00:06:13,056 --> 00:06:14,931
kita harus punya pasukan
Portugis bersama kita.
38
00:06:15,015 --> 00:06:17,056
Pasukan kita juga butuh
senjata dan meriam.
39
00:06:20,765 --> 00:06:21,723
'M'
40
00:06:21,806 --> 00:06:22,806
'M'.
41
00:06:24,973 --> 00:06:26,556
Yang Mulia mengirimimu ini.
42
00:06:48,348 --> 00:06:51,223
Yang Mulia berikan kuasa secara tertulis
ke Portugis atas pelabuhan itu.
43
00:06:51,306 --> 00:06:55,140
Kita mengekspor jahe dan merica ke Jeddah,
tanpa memberikannya ke Portugis, kan?
44
00:06:55,223 --> 00:06:56,723
Mereka akan balas!
45
00:06:58,390 --> 00:06:59,848
Apa mau mereka?
46
00:07:00,056 --> 00:07:02,848
Jika kita mau ambil barang kita
di pelabuhan dan memuatnya ke kapal,
47
00:07:02,931 --> 00:07:05,890
kita perlu dapatkan semacam
'Kartaas' dari mereka.
48
00:07:07,640 --> 00:07:08,640
Kartaas?
49
00:07:08,973 --> 00:07:10,306
Apa Kartaas itu?
50
00:07:10,390 --> 00:07:13,806
Semacam kwitansi,
untuk membayar pajak ke Portugis.
51
00:07:14,515 --> 00:07:17,598
Orang-orang Arab membayar
kita 90 tunai per Bahr.
52
00:07:17,931 --> 00:07:20,265
Jika kita mau dapatkan Kartaas-nya,
53
00:07:20,348 --> 00:07:22,515
kita perlu membayar
Portugis 60 tunai, per Bahr.
54
00:07:22,598 --> 00:07:24,015
Jika kita berbisnis seperti itu,
55
00:07:24,098 --> 00:07:27,223
kita tak ada uang beli air untuk
banteng yang menarik gerobak.
56
00:07:27,306 --> 00:07:28,640
Begitulah kata para pedagang.
57
00:07:28,723 --> 00:07:31,348
Kecuali kau bicarakan dengan
Yang Mulia dan menemukan solusinya,
58
00:07:31,473 --> 00:07:33,431
anak-anak kami bisa kelaparan.
59
00:07:37,556 --> 00:07:38,515
Tembak!
60
00:07:39,431 --> 00:07:40,431
Bodoh!
61
00:07:40,598 --> 00:07:43,431
Ajari orang2 bodoh ini
cara memegang senjata dengan benar.
62
00:07:43,848 --> 00:07:44,848
Pegang kuat-kuat!
63
00:07:51,848 --> 00:07:52,931
Isi pelurunya.
64
00:07:54,598 --> 00:07:56,140
Angkat lurus ke atas!
65
00:07:58,723 --> 00:08:00,181
Condongkan kebahumu.
66
00:08:01,806 --> 00:08:03,723
Bidik kepala babinya!
67
00:08:13,348 --> 00:08:14,348
Bang!
68
00:08:18,681 --> 00:08:21,931
Saat kami ke istana, kami diberitahu
kau akan kemari, Yang Mulia.
69
00:08:22,140 --> 00:08:25,598
Akan kusuruh seseorang
memintamu ke sini, Marakkar.
70
00:08:25,890 --> 00:08:27,556
Ada acara apa?
71
00:08:27,681 --> 00:08:30,848
Ada pernikahan yang akan diadakan
oleh keluarga Marakkar.
72
00:08:30,931 --> 00:08:32,431
Wow!
/ Mammali!
73
00:08:33,765 --> 00:08:34,765
Membungkuk di hadapannya!
74
00:08:35,556 --> 00:08:36,348
Marakkar,...?
75
00:08:36,431 --> 00:08:38,765
Menimbang garis keturunan ibunya,
dia anak keempat.
76
00:08:38,848 --> 00:08:40,431
Namanya Muhammad Ali.
77
00:08:40,515 --> 00:08:42,348
Kami memanggilnya Kunjali di rumah.
78
00:08:43,348 --> 00:08:45,973
Kami sudah putuskan akan
mengadakan pernikahan bulan depan.
79
00:08:46,431 --> 00:08:48,390
Istriku sudah bersedekah di Masjid....
80
00:08:48,515 --> 00:08:52,265
kalau pertunangan kedua mempelai,
harus diadakan di Masjid Memattu.
81
00:08:52,806 --> 00:08:55,806
Di hari bulan purnama berikutnya.
82
00:08:56,015 --> 00:08:57,681
Kau akan bepergian cukup jauh?
83
00:08:57,806 --> 00:08:59,848
Menyeberangi hutan Kathrikkadu
agar sampai ke sana.
84
00:09:00,306 --> 00:09:02,556
Disana rawan serangan binatang liar!
85
00:09:02,681 --> 00:09:03,806
Berhati-hatilah.
86
00:09:03,890 --> 00:09:05,431
Kami akan waspada.
87
00:09:05,890 --> 00:09:07,140
Gadis itu asalnya dari mana?
88
00:09:07,265 --> 00:09:09,181
Dia putri bungsu Kaippuli Haji.
89
00:09:09,723 --> 00:09:11,556
Anak-anak ini besar bersama.
90
00:09:11,640 --> 00:09:14,723
Saat mereka bilang mereka saling
menyukai, kami rasa harus menikahkannya.
91
00:09:14,931 --> 00:09:16,515
Semoga semuanya berjalan baik!
92
00:09:17,431 --> 00:09:20,098
Ada satu hal lagi yang harus
kuberitahukan, Yang Mulia.
93
00:09:20,390 --> 00:09:22,931
Sejak Portugis mengelola sistem pajak,
94
00:09:23,098 --> 00:09:25,306
para petani begitu menderita.
95
00:09:25,431 --> 00:09:28,265
Mereka bahkan tak punya
uang membeli bibit.
96
00:09:28,348 --> 00:09:29,223
Marakkar...
97
00:09:29,306 --> 00:09:31,140
Portugis sudah mengulurkan tangan
berapa kali, memintamu...
98
00:09:31,223 --> 00:09:33,223
menjual garam & mericamu
ke mereka, kan?
99
00:09:33,473 --> 00:09:34,640
Kau jawab apa sama mereka?
100
00:09:35,223 --> 00:09:36,181
Tidak!
101
00:09:36,265 --> 00:09:38,598
Kau cuma mau berikan ke orang Arab...
102
00:09:38,681 --> 00:09:40,015
dan menolak mereka!
103
00:09:40,265 --> 00:09:42,681
Sekarang, kau lebih menuruti
perkataan mereka!
104
00:09:42,765 --> 00:09:45,098
Jembatan dibangun agar
orang bisa berjalan di kedua arah, kan?
105
00:09:45,181 --> 00:09:49,690
Jadi, saat ambil barang mereka, kita juga
harus berikan barang kita ke mereka. Begitulah.
106
00:09:51,181 --> 00:09:54,140
Aku sudah berjanji pada Portugis,
demi keselamatan negeri kita.
107
00:09:54,556 --> 00:09:56,431
Tak bisa tak kutepati janjiku.
108
00:09:56,640 --> 00:10:00,056
Tak perlu kau kemari lagi
membicarakan hal ini, Marakkar.
109
00:10:05,556 --> 00:10:07,556
Apa maksudmu, saudara?
110
00:10:07,640 --> 00:10:11,181
Tanpa pengait dan kail ke pelabuhan,
kita tak bisa memuat barang ke kapal!
111
00:10:11,265 --> 00:10:14,515
Mengemas lada, jahe, dan
kapulaga ke dalam karung kecil,
112
00:10:14,598 --> 00:10:16,265
masukkan ke kapal penangkap ikan,
113
00:10:16,348 --> 00:10:19,181
dan memuatnya ke kapal
yang berlabuh di laut dalam.
114
00:10:19,306 --> 00:10:22,840
Akan kutunjukkan,
orang Portugis akan berdiri ternganga heran!
115
00:10:23,223 --> 00:10:24,223
Kunja...
116
00:10:24,473 --> 00:10:27,915
jangan berkeringat saat
meminyaki kepalamu, kau bisa demam!
117
00:10:28,806 --> 00:10:31,348
Apa semua ini mungkin?
118
00:10:31,806 --> 00:10:33,098
Akan kuurus itu.
119
00:10:42,098 --> 00:10:43,098
Kunjali..!!
120
00:10:43,181 --> 00:10:44,181
Kemari.
121
00:10:46,056 --> 00:10:48,390
Bersikap tak sopan sama tamu kita?
122
00:10:49,098 --> 00:10:50,390
Minta maaf padanya.
123
00:10:51,598 --> 00:10:52,765
Dia masih anak-anak, kan?
124
00:10:53,265 --> 00:10:55,973
Dia akan menikah 10 hari lagi.
Dan masih anak-anak?
125
00:10:56,098 --> 00:10:57,681
Maafkan saja dia.
126
00:10:57,765 --> 00:10:58,931
Dia tak sadar melakukannya.
127
00:10:59,015 --> 00:11:00,056
'Mama'
128
00:11:00,265 --> 00:11:02,181
Ya. Dia ibunya.
129
00:11:02,848 --> 00:11:05,265
Dia begitu memanjakannya.
130
00:11:05,348 --> 00:11:06,765
Mama...
/ Hati-hati, Kunja.
131
00:11:06,848 --> 00:11:08,473
Jangan sampai kepalamu
terbentur di pintu.
132
00:11:08,556 --> 00:11:10,056
Bisa jadi pertanda buruk.
133
00:11:11,681 --> 00:11:14,765
Ketika Zamorin bilang
mereka tak bisa memasuki Calicut,
134
00:11:15,723 --> 00:11:18,515
Portugis datang dengan
angkatan laut yang besar,
135
00:11:19,181 --> 00:11:21,598
dan mengobarkan perang di pantai Ponnani.
136
00:11:22,681 --> 00:11:26,265
Sebagai tangan kiri Zamorin,
ada Mangattachan di pantai...
137
00:11:26,348 --> 00:11:30,015
dan sebagai tangan kanannya,
aku berada di laut.
138
00:11:30,515 --> 00:11:32,473
Bersama anakku Kuttypokkar Ali...
139
00:11:32,848 --> 00:11:35,890
dan adiknya, Pattu Marakkar ini.
140
00:11:36,765 --> 00:11:39,265
Kami berjuang 3 hari lamannya,
siang dan malam.
141
00:11:40,681 --> 00:11:43,098
Angkatan Laut Portugis hangus terbakar,
142
00:11:43,765 --> 00:11:45,515
dan pasukan Portugis dikalahkan...
143
00:11:45,681 --> 00:11:47,848
dan mereka melarikan diri
ke arah yang tak diketahui.
144
00:11:50,306 --> 00:11:52,056
Begitu banyak yang tewas.
145
00:11:54,140 --> 00:11:56,431
Kulihat banyak darah!
146
00:12:05,681 --> 00:12:06,681
Ini...
147
00:12:06,765 --> 00:12:08,648
Makan sedikit lagi.
/ Cukup, Ibu.
148
00:12:09,431 --> 00:12:10,973
Kalau dia sudah menikah,
149
00:12:11,056 --> 00:12:14,215
kau akan suapi makan
& menidurkannya, kakak ipar?
150
00:12:16,348 --> 00:12:19,398
Kakek selalu membicarakan itu,
dan merasa sedih.
151
00:12:19,515 --> 00:12:20,973
Meskipun kami memenangkan perang,
152
00:12:21,140 --> 00:12:23,806
banyak dari kami kehilangan nyawa...
153
00:12:24,015 --> 00:12:25,098
termasuk ayahmu.
154
00:12:26,181 --> 00:12:29,223
Kakekmu sangat terpukul
melihat darah putranya sendiri.
155
00:12:29,806 --> 00:12:31,140
Setelah menguburnya...
156
00:12:32,515 --> 00:12:36,165
Kakek beri tahu Raja dia tak mau
berperang atau menumpahkan darah lagi,
157
00:12:36,598 --> 00:12:40,431
dan menyerahkan pedangnya di depan
Zamorin dan bersujud padanya.
158
00:12:41,098 --> 00:12:42,390
Malam itu juga...
159
00:12:42,806 --> 00:12:45,123
aku menggendongmu saat
masih berusia 3 tahun,
160
00:12:45,140 --> 00:12:46,931
dan menuju ke selatan bersamanya.
161
00:12:47,140 --> 00:12:48,765
Begitulah cara kami sampai di sini...
162
00:12:49,056 --> 00:12:51,831
dan mulai berlayar dan berdagang.
163
00:12:58,098 --> 00:13:00,806
Sekarang kau percaya
apa yang kukatakan?
164
00:13:00,973 --> 00:13:03,506
Tak ada satu kapal pun
yang tiba pelabuhanmu sekarang.
165
00:13:03,515 --> 00:13:06,890
Para pedagang
bergabung bersama Kuttyali Marakkar.
166
00:13:09,598 --> 00:13:11,056
Hei! Baiklah...
167
00:13:12,598 --> 00:13:13,681
Aku tahu harus bagaimana.
168
00:13:13,806 --> 00:13:15,306
Lakukan apa?
169
00:17:49,765 --> 00:17:51,640
Dengar, saudara...
Sudah mau hampir senja.
170
00:17:51,848 --> 00:17:54,223
Tak baik melintasi hutan Kathrikadu
di malam hari.
171
00:17:54,306 --> 00:17:56,890
Mari kita berkemah di sini sekarang,
dan melintasi hutan esok siang...
172
00:17:56,973 --> 00:17:58,890
Baiklah, Moidutty.
Beritahukan para penunggang
173
00:18:20,681 --> 00:18:22,348
Ini untukmu.
174
00:18:23,181 --> 00:18:24,390
Berbaliklah!
175
00:18:26,390 --> 00:18:27,515
Apa ini?
176
00:18:27,598 --> 00:18:31,515
Kuwarisi ini dari leluhurku.
177
00:18:32,598 --> 00:18:34,056
Ini tulisan apa, Ibu?
178
00:18:34,306 --> 00:18:36,515
"Dengan menyebut nama Allah
Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang."
179
00:18:36,890 --> 00:18:40,431
Sudah lama mau ku-ucapkan doa ini
dan memasangnya di lehermu.
180
00:18:42,015 --> 00:18:43,973
Baru bisa kulakukan hari ini.
181
00:18:45,265 --> 00:18:47,515
Selama ini ada di lehermu,
182
00:18:48,431 --> 00:18:49,723
Tuhan akan melindungimu!
183
00:18:52,223 --> 00:18:54,598
Aku merasa ngantuk setelah
makan makanan yang begitu lezat.
184
00:18:54,848 --> 00:18:56,056
Aku mau tidur, saudara.
185
00:18:57,890 --> 00:19:00,473
Aku mau pipis.
/ Hati-hati.
186
00:19:00,556 --> 00:19:03,115
Siapa tahu ada binatang melata
di semak-semak.
187
00:19:33,973 --> 00:19:35,015
Kau takut!
188
00:19:36,223 --> 00:19:37,223
Dasar kau...!!
189
00:19:38,931 --> 00:19:39,848
Sok jago?
190
00:19:39,931 --> 00:19:41,431
Berhenti, kau...!!
191
00:19:47,931 --> 00:19:49,056
Kubilang berhenti!
192
00:19:50,598 --> 00:19:51,973
Kau mau lari kemana?
193
00:20:00,556 --> 00:20:01,473
Aisyah!
194
00:20:03,056 --> 00:20:04,056
Aisyah!
195
00:20:04,181 --> 00:20:05,390
Aku disini!
196
00:20:11,015 --> 00:20:12,140
Turunlah, nona.
197
00:20:12,515 --> 00:20:13,765
Kau mau memukulku?
198
00:20:14,348 --> 00:20:15,181
Kenapa?
199
00:20:15,598 --> 00:20:17,390
Lalu kenapa kau
pegang kayu itu?
200
00:20:18,848 --> 00:20:21,140
Tegahkah aku memukul kekasihku?
201
00:20:22,015 --> 00:20:24,348
Buanglah kayu itu,
dan naiklah kesini.
202
00:20:24,765 --> 00:20:25,723
Sudah kubuang.
203
00:20:25,806 --> 00:20:26,765
Lompatlah!
204
00:20:26,848 --> 00:20:27,848
Aku akan menangkapmu.
205
00:20:28,140 --> 00:20:29,140
Kau mau menangkapku?
206
00:20:29,598 --> 00:20:30,556
Tentu saja!
207
00:20:30,640 --> 00:20:32,473
Aku akan lompat!
/ Silahkan!
208
00:20:33,015 --> 00:20:34,098
Aku akan melompat!
209
00:20:35,931 --> 00:20:37,598
Ayo, lompat!
210
00:20:54,473 --> 00:20:55,473
Aisyah!
211
00:20:56,431 --> 00:20:57,431
Aisyah!
212
00:21:36,723 --> 00:21:37,806
Paman, ada apa ini...?
213
00:21:37,973 --> 00:21:38,973
Diamlah.
214
00:21:39,056 --> 00:21:41,148
Jika mereka lihat kita,
kita dalam bahaya, nak.
215
00:21:46,473 --> 00:21:47,681
Moidutty?
216
00:21:50,223 --> 00:21:52,106
Diam dan jalan saja!
217
00:21:56,598 --> 00:21:57,431
Tuan...
218
00:21:58,806 --> 00:22:00,806
Apa kita sudah tangkap semuanya?
219
00:22:01,140 --> 00:22:03,015
Dua bajingan lagi belum ditemukan.
220
00:22:03,431 --> 00:22:05,348
Cari di semua tempat!
/ Senor!
221
00:22:07,931 --> 00:22:09,015
Ikat dia!
222
00:22:15,681 --> 00:22:17,056
Tak seorangpun di sini, Senor!
223
00:22:19,515 --> 00:22:20,598
Dimana mereka?
224
00:22:21,723 --> 00:22:22,723
Kunja...!!
225
00:22:24,556 --> 00:22:25,765
Ibu!
/ Nak...
226
00:22:26,306 --> 00:22:27,223
Jangan!
227
00:22:40,973 --> 00:22:42,848
Ya Tuhan!
228
00:22:46,015 --> 00:22:47,348
Bakar semuanya!
229
00:22:53,390 --> 00:22:55,348
Nak... Mammali...
230
00:22:55,723 --> 00:22:56,723
Jangan pergi!
231
00:23:06,015 --> 00:23:07,015
Ibu!
232
00:23:27,806 --> 00:23:28,806
Ibu!
233
00:23:44,223 --> 00:23:46,473
Aku tidak tahu apa
yang sebenarnya terjadi.
234
00:23:46,890 --> 00:23:49,056
Perkelahian dimulai dari
pertengkaran soal mahar.
235
00:23:52,806 --> 00:23:54,765
Marakkar senior, yang
duluan menghunus pedang...
236
00:23:54,848 --> 00:23:56,431
mau menebas kepala Kaippuli Haji.
237
00:23:56,681 --> 00:23:58,490
Apa orang-orang akan mengampuni dia?
238
00:23:58,681 --> 00:24:00,973
Kedua kelompok mulai berkelahi
dan saling menebas.
239
00:24:01,056 --> 00:24:03,598
Saat tak tahan lagi melihatnya,
aku melarikan diri.
240
00:24:07,015 --> 00:24:08,640
Sewaktu aku kembali memeriksanya,
241
00:24:08,723 --> 00:24:10,623
semuanya ludes terbakar.
242
00:24:12,140 --> 00:24:16,556
Para penjaga bilang
Mammali dan Pattu Marakkar melarikan diri.
243
00:24:16,931 --> 00:24:20,390
Raja perintahkan menggantung mereka berdua
begitu mereka ditemukan.
244
00:24:25,223 --> 00:24:26,765
Kau Marakkar Senior sekarang.
245
00:24:26,848 --> 00:24:30,238
Makanya kuberitahukan sekarang.
Temukan solusi ini secepatnya, entah gimana caranya.
246
00:24:30,306 --> 00:24:32,181
Akan kubicarakan dengan mereka
dan menghapus pajak.
247
00:24:32,265 --> 00:24:36,131
Tapi kedepan jangan lagi
jual barang ke orang Arab.
248
00:24:37,598 --> 00:24:39,431
Harus kau jual semuanya ke Portugis.
249
00:24:39,598 --> 00:24:41,515
Itu juga,
dengan harga yang mereka tawarkan!
250
00:24:41,765 --> 00:24:43,090
Jika kau setuju, beritahukan padaku.
251
00:24:43,140 --> 00:24:47,056
Jika tidak, apapun yang kau tanam,
akan membusuk di dalam rumahmu.
252
00:24:52,390 --> 00:24:56,306
Jika tak ada cara lain,
kami akan turuti maumu!
253
00:24:58,431 --> 00:24:59,473
Paman Moidu!
254
00:26:28,931 --> 00:26:29,848
Mammali..!!
255
00:26:29,931 --> 00:26:30,806
Ya, paman!
256
00:26:31,848 --> 00:26:35,106
Langit mendung
disertai angin dan awan.
257
00:26:35,598 --> 00:26:37,181
Tak bisa kulihat satu bintang pun!
258
00:26:38,223 --> 00:26:40,298
Ambilkan aku kompas dari tas itu!
259
00:26:41,140 --> 00:26:42,265
Oke.
260
00:27:00,808 --> 00:27:01,892
Hati-hati!
261
00:27:01,894 --> 00:27:02,894
Mammali!
262
00:27:02,896 --> 00:27:04,896
Panjat dan luruskan layarnya.
263
00:27:21,644 --> 00:27:22,727
Nak, Mammali.
264
00:27:22,729 --> 00:27:24,354
Hati-hati panjatnya.
265
00:27:24,356 --> 00:27:26,622
Anginnya sangat kencang.
266
00:28:16,348 --> 00:28:17,348
Paman!
267
00:28:27,681 --> 00:28:28,640
Paman!
268
00:28:55,806 --> 00:28:58,698
Putar perahunya ke kanan, Mammali...!!
269
00:30:17,015 --> 00:30:19,765
Bisakah kudapatkan makanan di sini?
270
00:30:20,056 --> 00:30:21,456
Masuklah ke dalam.
271
00:30:29,931 --> 00:30:30,973
Mana piringnya.
272
00:30:51,431 --> 00:30:53,848
Kau harus mengerti, Abdul Rahman Haji.
273
00:30:54,181 --> 00:30:57,140
Saat Namath Kurup ini
penguasa provinsi,
274
00:30:57,431 --> 00:31:00,098
sudah tugasku memastikan
kesejahteraan rakyat.
275
00:31:00,556 --> 00:31:02,806
Sekarang negeri ini diperintah
oleh Raja Zamorin.
276
00:31:02,890 --> 00:31:04,306
Aku cuma tuan tanah.
277
00:31:04,390 --> 00:31:08,556
Beras dan bahan makanan
di mesjid kami stoknya dua hari lagi.
278
00:31:08,931 --> 00:31:12,515
Badai menghancurkan perahu
dan gubuk para nelayan.
279
00:31:12,806 --> 00:31:14,973
Kehancuran telah melanda pantai, tuan.
280
00:31:15,056 --> 00:31:20,390
Jangan ada yang menunggu di sini,
berharap dapat beras dari lotengku.
281
00:31:25,598 --> 00:31:28,265
Ini bubur panas.
Tanganmu bisa kepanasan!
282
00:31:28,723 --> 00:31:31,923
Bersihkan darahnya,
dan ambillah piring.
283
00:31:32,015 --> 00:31:34,098
Aku gak punya piring atau bejana.
284
00:31:34,515 --> 00:31:36,140
Ambillah dari suatu tempat.
285
00:31:36,223 --> 00:31:38,556
Dimana aku bisa mendapatkannya?
/ Yang lainnya maju!
286
00:31:40,723 --> 00:31:42,015
Ambillah piring ini.
287
00:31:47,973 --> 00:31:49,140
Paman!
288
00:31:55,931 --> 00:31:56,931
Mammali...!!
289
00:32:02,973 --> 00:32:04,015
Paman!
290
00:32:05,890 --> 00:32:07,806
Terima kasih Tuhan!
291
00:32:11,390 --> 00:32:12,390
Tuangkan.
292
00:32:13,848 --> 00:32:18,223
Aku khawatir dan bertanya-tanya
jika sesuatu terjadi padamu.
293
00:32:21,056 --> 00:32:24,681
Untuk mencari makan di sini,
bukankah kita butuh pekerjaan, paman?
294
00:32:25,056 --> 00:32:27,281
Aku sedang memikirkan
apa yang harus dilakukan.
295
00:32:28,890 --> 00:32:30,473
Ada satu cara.
296
00:32:31,140 --> 00:32:35,140
Temukan usaha apa yang kau bisa
membantu kita bertahan hidup.
297
00:32:41,640 --> 00:32:43,140
Berikan itu.
298
00:33:04,348 --> 00:33:06,265
Apa?
/ Ambil semuanya!
299
00:33:06,348 --> 00:33:07,806
Ambil cepat!
Cepat!
300
00:33:08,515 --> 00:33:09,640
Ambil & lari!
/ Uangku!
301
00:33:33,098 --> 00:33:34,098
Siapa dia?
302
00:33:34,306 --> 00:33:35,598
Orang asing.
303
00:33:35,681 --> 00:33:37,223
Uangnya banyak.
304
00:33:37,348 --> 00:33:38,748
Berikan uangku!
305
00:33:42,973 --> 00:33:44,765
Kubilang kembalikan uangku!
306
00:33:44,848 --> 00:33:45,848
Simpanlah.
307
00:33:50,015 --> 00:33:52,765
Jika kau mendekat,
kakimu akan patah.
308
00:33:52,890 --> 00:33:56,015
Thangudu bisa merobohkan
seekor gajah dengan satu pukulan!
309
00:33:56,265 --> 00:33:57,306
Coba ambillah.
310
00:34:01,681 --> 00:34:02,681
Ayo, ambillah!
311
00:34:02,973 --> 00:34:05,431
Itu uangnya, kan?
Biarkan dia mengambilnya.
312
00:34:12,598 --> 00:34:13,806
Sentuh jika kau berani!
313
00:34:56,931 --> 00:35:00,973
Demi mengakhiri penderitaan
para nelayan pantai Ponnani...
314
00:35:01,515 --> 00:35:03,890
Beras untuk makan,
pakaian untuk dipakai,
315
00:35:03,973 --> 00:35:06,890
uang untuk membangun kembali rumah
dan memperbaiki perahu,
316
00:35:06,973 --> 00:35:10,306
telah dikirim ke sini oleh Yang Mulia Zamorin.
317
00:35:10,931 --> 00:35:13,065
Siapa dia?
/ Mangattachan.
318
00:35:13,515 --> 00:35:17,015
Yang berhak mendistribusikannya
dan memverifikasi nama dan rumah,
319
00:35:17,098 --> 00:35:19,473
sudah dipercayakan
pada Tuan Namath Kurup.
320
00:35:19,556 --> 00:35:23,098
Aku, Mangattachan, yang bertanggung
jawab menyerahkan kewenangan itu,
321
00:35:23,181 --> 00:35:26,906
Aku kembali setelah melaksanakan perintah Raja.
322
00:35:28,181 --> 00:35:30,390
Gerobaknya bisa langsung
menuju ke rumah Namath.
323
00:35:30,473 --> 00:35:33,490
Bongkarlah semua barangnya di sana.
/ Mereka putramu, Mangattachan?
324
00:35:33,848 --> 00:35:35,431
Ini Ananth dan ini Achyuth.
325
00:35:35,640 --> 00:35:36,723
Kubawa mereka,
326
00:35:36,806 --> 00:35:40,265
agar mereka bisa belajar dan
merasakan penderitaan di luar istana juga.
327
00:35:40,598 --> 00:35:41,765
Sheesh!
328
00:36:03,973 --> 00:36:04,973
Ambil ini.
329
00:36:16,806 --> 00:36:17,806
Hei!
330
00:36:19,306 --> 00:36:20,306
Ambil dan berikan.
331
00:36:20,473 --> 00:36:21,473
Kau bilang apa?
332
00:36:21,640 --> 00:36:22,848
Taruh di tanganku!
333
00:36:23,890 --> 00:36:25,298
Kau tahu siapa aku?
334
00:36:25,390 --> 00:36:27,323
Siapa pun kau,
emang aku peduli?
335
00:36:27,515 --> 00:36:28,515
Hei!
336
00:36:28,890 --> 00:36:29,890
Ada apa?
337
00:36:30,015 --> 00:36:31,015
Kau mau apa?
338
00:36:31,223 --> 00:36:33,290
Ini bukan sedekah
yang dibuang seperti ini.
339
00:36:33,348 --> 00:36:35,848
Kudapatkan susah payah.
Berikan di tanganku.
340
00:36:37,265 --> 00:36:39,015
Lihat sikapnya!
341
00:36:39,473 --> 00:36:40,473
Siapa dia?
342
00:36:40,556 --> 00:36:42,015
Belum pernah kulihat sebelumnya.
343
00:36:42,098 --> 00:36:43,181
Siapapun dia...
344
00:36:43,306 --> 00:36:44,973
Tak ada yang salah apa yang dia bilang.
345
00:36:45,390 --> 00:36:47,556
Kau harus hormat
jika kau mau dihormati.
346
00:36:48,598 --> 00:36:49,890
Siapa namamu?
347
00:36:50,890 --> 00:36:51,806
Muhammad Ali.
348
00:37:04,681 --> 00:37:06,390
Keshav!
/ Iya!
349
00:37:07,556 --> 00:37:08,973
Minggir!
/ Kemari!
350
00:37:09,056 --> 00:37:10,390
Menghadaplah!
351
00:37:13,015 --> 00:37:16,348
Kau sudah bawa gandum
dari rumah istrimu, bukan?
352
00:37:16,598 --> 00:37:17,681
Tidak, emangnya kenapa?
353
00:37:17,765 --> 00:37:21,056
Cuma nanya aja saat kulihat
kau sumbangkan begitu banyak!
354
00:37:21,056 --> 00:37:23,140
Jangan bagikan lagi
ke pengemis itu!
355
00:37:23,515 --> 00:37:26,098
Harganya sudah disepakati di pasar.
356
00:37:26,181 --> 00:37:29,431
Angkut dari sini secepatnya!
Kunci pintunya!
357
00:37:29,723 --> 00:37:31,306
Oke! Pintunya sudah dikunci!
358
00:37:31,390 --> 00:37:33,431
Gandum & uang yang dikirim
Zamorin sudah habis.
359
00:37:33,515 --> 00:37:35,931
Yang belum dapat sekarang,
akan dapat saat barangnya datang lagi.
360
00:37:36,015 --> 00:37:37,181
Oke!
Kau boleh pergi sekarang!
361
00:37:37,265 --> 00:37:38,931
Pergi!
/ Bagaimana bisa?
362
00:37:39,306 --> 00:37:43,473
Zamorin mengirim persediaan
300 orang, cukup untuk 30 hari.
363
00:37:44,015 --> 00:37:46,223
Kau juga belum bagikan setengah dari
beras dari kebutuhan 100 orang.
364
00:37:46,306 --> 00:37:48,723
Kami melihat sendiri,
para pasukan membawanya.
365
00:37:48,806 --> 00:37:50,473
Kemana hilangnya
beras & sembako itu?
366
00:37:51,015 --> 00:37:52,848
Kemana hilangnya
beras & sembako itu?
367
00:37:52,931 --> 00:37:54,431
Sudah kumasak berasnya dan memakannya.
368
00:37:54,515 --> 00:37:55,931
Burung gagak yang mengambil berasnya!
369
00:37:56,015 --> 00:37:58,848
Pergilah, dasar pengemis!
/ Kami tak bisa pergi begitu saja.
370
00:37:58,931 --> 00:38:01,131
Aku mau memerikanya.
Buka pintunya!
371
00:38:01,140 --> 00:38:02,681
Berhenti!
Kau mau kemana?
372
00:38:02,765 --> 00:38:03,931
Minggir!
373
00:38:05,056 --> 00:38:06,640
Biar kuperiksa.
Minggir!
374
00:38:09,390 --> 00:38:11,640
Tunggu apa lagi?
Pukul dan usir mereka!
375
00:38:14,598 --> 00:38:15,598
Allah!
376
00:38:29,681 --> 00:38:31,598
Duduk di tengah jalan.
377
00:38:31,765 --> 00:38:33,056
Berdiri dan pergilah!
378
00:39:38,181 --> 00:39:40,848
Pasukan Kurup sedang mencari kita,
di seluruh provinsi.
379
00:39:43,140 --> 00:39:44,806
Hutan ini wilayah provinsi kita selanjutnya.
380
00:39:45,515 --> 00:39:48,223
Sampai kapan kita bisa
bersembunyi di hutan ini, Bhaijaan?
381
00:39:50,598 --> 00:39:51,765
Akan kuceritakan sebuah kisah.
382
00:39:52,806 --> 00:39:53,806
Dengarkan.
383
00:39:55,806 --> 00:39:57,181
Selama perang Badar,
384
00:39:57,765 --> 00:40:00,431
untuk melawan ribuan musuh,
385
00:40:01,056 --> 00:40:06,931
Nabi menuju ke Medina
cuma dengan 313 pasukan.
386
00:40:08,473 --> 00:40:10,140
'Apa kita akan menang, Nabi?'
387
00:40:10,640 --> 00:40:13,723
Untuk menjawab pertanyaan
para prajurit ini,
388
00:40:14,973 --> 00:40:17,056
Nabi menengadah ke langit.
389
00:40:18,265 --> 00:40:20,473
Hari itu awal bulan Lunar.
390
00:40:21,723 --> 00:40:23,473
Nabi menjawab,
391
00:40:23,931 --> 00:40:26,056
di atas pohon palem,
392
00:40:26,140 --> 00:40:29,473
begitu banyak bintang bersinar terang di langit.
393
00:40:30,556 --> 00:40:31,890
Setelah menghitungnya,
394
00:40:32,681 --> 00:40:34,556
Nabi beri tahu para prajurit...
395
00:40:35,890 --> 00:40:41,890
'Cuma14 orang yang akan mati
syahid di antara kita orang-orang saleh'
396
00:40:42,098 --> 00:40:44,515
'Tapi tetap saja, kemenangan akan menjadi milik kita'
397
00:40:46,931 --> 00:40:49,306
Itulah jawaban yang
Allah berikan kepada Nabi.
398
00:40:51,431 --> 00:40:53,390
Hari ini awal bulan lunar juga.
399
00:40:54,223 --> 00:40:55,306
Saat senja,
400
00:40:55,890 --> 00:40:57,765
di atas pohon palem,
401
00:40:58,348 --> 00:41:01,640
Kulihat juga...
banyak bintang bersinar terang.
402
00:41:03,598 --> 00:41:05,015
Itulah dirimu, nak.
403
00:41:07,098 --> 00:41:10,140
Mereka yang merasakan air mata
penderitaan orang lain,
404
00:41:10,223 --> 00:41:12,056
adalah orang-orang yang saleh.
405
00:41:12,890 --> 00:41:16,006
Tuhan akan selalu membantu
orang-orang seperti itu.
406
00:41:30,598 --> 00:41:31,806
Ayo, semuanya.
407
00:41:31,973 --> 00:41:33,181
Lihat itu.
408
00:41:35,348 --> 00:41:36,598
Apa ini?
409
00:41:42,181 --> 00:41:44,765
Beras & gandum di pantai Kappad.
410
00:41:44,848 --> 00:41:46,306
Dari Kunjali.
Ambillah.
411
00:41:49,390 --> 00:41:50,640
'Dari Kunjali'
412
00:41:53,931 --> 00:41:57,640
'Mereka yang tahu keberadaan
Kunjali akan diberi hadiah emas'
413
00:42:07,056 --> 00:42:08,556
'Dari Kunjali'
414
00:42:16,765 --> 00:42:18,181
Lihat!
Itu Kunjali.
415
00:43:16,431 --> 00:43:17,431
Aimootty...
416
00:43:20,140 --> 00:43:23,056
Sudah kubilang temui istri dan anakmu?
417
00:43:24,181 --> 00:43:25,223
Kenapa kau tak pergi?
418
00:43:25,306 --> 00:43:26,473
Tak apa-apa, saudara.
419
00:43:28,306 --> 00:43:29,598
Bukan begitu, Aimootty.
420
00:43:30,515 --> 00:43:34,390
Kalian yang ikut bersamaku,
mengira akan hidup bersama sampai kita mati.
421
00:43:35,348 --> 00:43:37,973
Seperti diriku, banyak dari
kita tak punya kerabat.
422
00:43:38,515 --> 00:43:40,056
Gimana jika sesuatu terjadi padamu,
423
00:43:40,181 --> 00:43:41,598
kalian ada istri dan anak,
424
00:43:41,890 --> 00:43:43,265
akan menangis dan menderita.
425
00:43:44,223 --> 00:43:47,556
Jadi jika sudah nampak bulan Idul Fitri,
kalian harus pulang.
426
00:43:47,806 --> 00:43:50,448
Apapun masalah yang kau hadapi,
aku selalu bersamamu.
427
00:43:51,723 --> 00:43:53,015
Ada kapal datang!
428
00:43:55,098 --> 00:43:56,931
Apa itu kapal perang
atau kapal kargo?
429
00:43:57,223 --> 00:43:58,390
Itu kapal Portugis.
430
00:43:59,098 --> 00:44:00,515
Kulihat benderanya.
431
00:44:00,598 --> 00:44:03,098
Karena begitu berkabut,
tak bisa kulihat jelas.
432
00:44:17,140 --> 00:44:18,265
Cepatlah!
433
00:44:25,556 --> 00:44:26,556
Mama!
434
00:44:27,348 --> 00:44:30,473
Sersan, ada pergerakan di laut.
435
00:44:44,681 --> 00:44:45,765
Pergi, laksanakan tugasmu.
436
00:44:45,848 --> 00:44:47,523
Tak butuh bantuanmu!
437
00:44:59,098 --> 00:45:00,348
Musuh di kapal!
438
00:45:22,890 --> 00:45:24,056
Thangudu!
439
00:45:31,848 --> 00:45:32,931
Mama!
440
00:46:25,431 --> 00:46:27,098
Hei!
Jatuhkan pedangmu!
441
00:46:27,181 --> 00:46:29,581
Kalau tidak, akan kugorok lehernya!
442
00:46:30,556 --> 00:46:31,515
Aimootty!
443
00:46:32,181 --> 00:46:33,223
Mama!
444
00:46:45,973 --> 00:46:47,773
Kawan!
Kau ada di mana?
445
00:46:48,265 --> 00:46:49,598
Aimootty!
446
00:46:50,015 --> 00:46:51,015
Kakak!
447
00:46:53,098 --> 00:46:54,015
Kakak!
448
00:46:54,098 --> 00:46:55,098
Kakak!
449
00:46:55,306 --> 00:46:56,306
Bagaimana bisa terjadi.
450
00:47:01,515 --> 00:47:05,390
Sudah kubilang bajingan yang memukul seorang wanita,
tak pantas dikatakan pria?
451
00:47:18,890 --> 00:47:21,306
Ambil semua yang kau temukan,
dan bakar semuanya!
452
00:47:29,056 --> 00:47:32,598
Mata kami sudah terbiasa melihat kematian
dan pertumpahan darah.
453
00:47:33,723 --> 00:47:38,973
Tapi... melihat teman yang besar
bersama kami, sekarat di depan mata kami,
454
00:47:39,056 --> 00:47:41,223
sungguh menyakitkan.
455
00:47:45,640 --> 00:47:49,473
Pergilah dan berikan uang ini
sama adik iparmu.
456
00:47:50,640 --> 00:47:53,598
Dia tak tahu apa-apa soal
bahaya kehidupan kita.
457
00:47:54,723 --> 00:47:57,940
Yakinkan dia meninggal
karena kecelakaan atau apalah.
458
00:48:28,806 --> 00:48:29,848
Bravo!
459
00:48:30,098 --> 00:48:31,015
Bravo!
460
00:48:32,473 --> 00:48:36,556
Menggorok leher lawan tanpa
menumpahkan setetes darah pun...
461
00:48:36,640 --> 00:48:39,473
Telah kudengar tentang taktik pertempuran
khusus yang terkenal bersama Ananth.
462
00:48:39,931 --> 00:48:45,348
Ananth telah mewarisi kecerdasan
dan keahlian tempur Mangattachan.
463
00:48:45,598 --> 00:48:47,931
Adiknya Acyuth juga lumayan.
464
00:48:55,056 --> 00:48:56,181
Biarkan latihannya berlanjut.
465
00:48:57,806 --> 00:49:01,973
Orang2 yang begitu garang
saat bertarung di arena latihan...
466
00:49:02,056 --> 00:49:05,390
akan menyembunyikan ekornya dan kabur,
begitu melihat Kunjali.
467
00:49:05,473 --> 00:49:08,140
Bicaralah pelan-pelan.
Dia punya telinga gajah.
468
00:49:08,890 --> 00:49:10,890
Saat panen Januari lalu,
469
00:49:10,973 --> 00:49:16,181
si bajingan Kunjali mencuri 800 barel gandum
yang kubawa dari gudangku.
470
00:49:16,306 --> 00:49:19,556
Dia curi barang yang mau kau
jual ke orang Arab dengan harga mahal,
471
00:49:19,640 --> 00:49:23,098
setelah membelinya dari petani miskin
dengan harga murah, kan?
472
00:49:23,181 --> 00:49:25,265
Ke kiri... Ke kiri...
Lompat dan serang.
473
00:49:26,015 --> 00:49:27,723
Kau gak tahu apa-apa, Mangattachan.
474
00:49:27,973 --> 00:49:29,848
Keadaan jadi makin rumit sekarang.
475
00:49:29,931 --> 00:49:33,140
Kunjali menenggelamkan kapal Portugis
lainnya yang melewati pantai itu.
476
00:49:33,390 --> 00:49:34,890
Si Raja Muda itu benar-benar gelisah.
477
00:49:35,556 --> 00:49:37,265
Kami sudah menerima surat
dari Raja Muda itu.
478
00:49:37,765 --> 00:49:41,515
Makanya semua tuan tanah
diundang ke istana.
479
00:49:41,765 --> 00:49:44,848
Vellathiri Panicker bukanlah tuan tanah.
480
00:49:44,931 --> 00:49:47,223
Kami adalah Raja
yang pernah memerintah Kolathiri.
481
00:49:47,348 --> 00:49:50,515
Kolathiri jauh lebih besar
dibanding Kozhikode Zamorin.
482
00:49:50,598 --> 00:49:51,681
Jangan lupakan itu.
483
00:49:51,890 --> 00:49:54,265
Puthumana,
sebelum ayahmu Koloth Panicker...
484
00:49:54,348 --> 00:49:56,973
bersujud dan menyerah di hadapan Zamorin,
485
00:49:57,056 --> 00:49:59,765
setelah kalah dalam peperangan
dengan Mangattachan.
486
00:50:00,015 --> 00:50:01,831
Cuma karena dia menundukkan kepalanya,
487
00:50:01,890 --> 00:50:05,206
kekuatan dan keberanian pasukan
Kolathiri tak pernah surut!
488
00:50:05,223 --> 00:50:07,598
Tolong jangan diambil hati, Tuan.
489
00:50:07,890 --> 00:50:13,306
Ayah dan paman selalu banggakan diri,
dimana pun mereka berada.
490
00:50:16,181 --> 00:50:17,806
Semuanya datang kemari...
491
00:50:18,556 --> 00:50:22,556
guna membahas gimana cara menjaga sebuah negara, disaat menghadapi ancaman.
492
00:50:22,890 --> 00:50:24,515
Batasi pembicaraanmu mengenai topik itu.
493
00:50:24,598 --> 00:50:27,098
Kita hendaknya menangkap Kunjali
dan menyerahkannya ke Portugis.
494
00:50:27,181 --> 00:50:30,390
Kalau tidak, kita harus izinkan
pasukan Portugis mendirikan kemah di sini.
495
00:50:30,473 --> 00:50:33,640
Katanya mereka akan
bertanggung jawab menangkap Kunjali.
496
00:50:34,390 --> 00:50:37,681
Inilah skema yang diatur Portugis
untuk menyusup ke kerajaan Zamorin.
497
00:50:37,931 --> 00:50:39,181
Jangan sampai kita biarkan ini.
498
00:50:39,265 --> 00:50:41,015
Begitu para pasukan itu
memasuki negara ini,
499
00:50:41,098 --> 00:50:43,431
Portugis akan lebih meresahkan
daripada Kunjali.
500
00:50:43,515 --> 00:50:44,473
Kau tahu?
501
00:50:44,556 --> 00:50:49,473
Kukumpulkan sumbangan dari masyarakat
untuk membangun Masjid Kondott.
502
00:50:49,556 --> 00:50:51,556
Dan bajingan itu mencuri semua uangnya!
503
00:50:51,640 --> 00:50:53,931
Belum pernah kudengar Kunjali
mencuri bahkan sepeser pun...
504
00:50:54,015 --> 00:50:56,640
dari siapa saja yang berperilaku sopan
kepada orang lain.
505
00:50:57,140 --> 00:50:59,681
Mau sepeserpun... mau jutaan...
506
00:50:59,890 --> 00:51:01,390
pencuri tetaplah pencuri!
507
00:51:01,473 --> 00:51:04,015
Jika kau tak bisa menangkapnya
& menggorok lehernya,
508
00:51:04,015 --> 00:51:08,098
Panglima Tertinggi tak berhak
menyombongkan keberanian putranya.
509
00:51:08,723 --> 00:51:11,098
Akan kutangkap Kunjali
dan membawanya padamu!
510
00:51:11,181 --> 00:51:12,515
Ada yang mau memberitahuku...
511
00:51:12,848 --> 00:51:14,056
dimana dia?
512
00:51:14,598 --> 00:51:15,890
Siapa Kunjali ini?
513
00:51:16,223 --> 00:51:17,806
Mereka yang melihatnya, takkan hidup.
514
00:51:18,015 --> 00:51:20,140
Mereka yang sudah mendengar tentangnya,
tak tahu di mana keberadaannya.
515
00:51:20,223 --> 00:51:23,765
Meskipun mengumumkan
dengan hadiah yang begitu megah,
516
00:51:23,848 --> 00:51:26,131
untuk memberikan info keberadaan
Kunjali ke kita,
517
00:51:26,181 --> 00:51:29,515
adakah yang beritahukan
tentang keberadaanya sampai saat ini?
518
00:51:29,681 --> 00:51:31,765
Gambarnya yang terpampang
sebagai buronan...
519
00:51:31,848 --> 00:51:34,973
robek dan dibuang,
bahkan sebelum lemnya mengering!
520
00:51:35,390 --> 00:51:37,598
Mereka cuma melihatnya
bagai bayangan di kejauhan,
521
00:51:37,681 --> 00:51:39,348
menyerah dan sujud padanya!
522
00:51:40,973 --> 00:51:43,265
Bukan berarti Kunjali orang yang hebat!
523
00:51:43,681 --> 00:51:46,015
Tapi jika orang kuat
yang berbicara buruk tentangnya,
524
00:51:46,265 --> 00:51:48,556
bisa menjawab pertanyaanku,
525
00:51:49,181 --> 00:51:52,723
Ananth ini akan mengikat Kunjali
dan membawanya dihadapanmu!
526
00:51:53,640 --> 00:51:55,265
Jika Kunjali bersembunyi di suatu tempat,
527
00:51:55,473 --> 00:51:58,848
akan ada di hati orang-orang di negara ini.
528
00:51:59,306 --> 00:52:04,015
Mereka tak bakal izinkan meski para
Dewa mau masuk dan menyentuhnya.
529
00:52:04,390 --> 00:52:06,723
Apa yang Tuhan tak bisa lakukan,
Portugis akan lakukan.
530
00:52:06,806 --> 00:52:09,065
Mohon setujui, Yang Mulia.
531
00:52:10,223 --> 00:52:12,290
Baiklah...
/ Tidak, Yang Mulia.
532
00:52:12,973 --> 00:52:14,515
Dimanapun Kunjali bersembunyi,
533
00:52:14,598 --> 00:52:17,473
akan kuseret dia ke sini,
sebelum bulan lunar ini berakhir.
534
00:52:17,931 --> 00:52:19,265
Hidup atau mati.
535
00:52:19,640 --> 00:52:22,098
Tak seorangpun perlu tahu caranya.
536
00:52:23,056 --> 00:52:25,140
Camkan kata-kata Achyuth Mangattachan.
537
00:52:25,598 --> 00:52:28,998
Tuan tanah akan melongo begitu tahu.
538
00:52:31,265 --> 00:52:33,640
Peramal Govindan ada benarnya.
539
00:52:33,931 --> 00:52:36,431
Tapi dia bilang suami Archa
takkan hidup cukup lama,
540
00:52:36,515 --> 00:52:37,973
cuma karena cacat
dari ramalan bintangnya.
541
00:52:38,056 --> 00:52:39,473
Kau tak perlu khawatir.
542
00:52:41,140 --> 00:52:43,890
Letakkan guci ini di lumbung
di depan Dewi.
543
00:52:44,140 --> 00:52:46,306
Bawalah ke kuil Dewi hari Sabtu...
544
00:52:46,390 --> 00:52:47,681
dan panjatkan doamu di sana.
545
00:52:47,765 --> 00:52:50,556
Dan selama guci itu bersamamu,
jangan ceritakan kepada siapa pun.
546
00:52:50,681 --> 00:52:52,431
Jangan sampai gucinya kotor.
547
00:52:59,556 --> 00:53:01,931
Mungkin kita menaruhnya saja
di bawah pohon itu.
548
00:53:02,473 --> 00:53:04,515
Dia belum minum setetes pun
3 hari lamanya.
549
00:53:04,598 --> 00:53:07,298
Kawan!
Siapa nama si hidung pesek ini?
550
00:53:07,306 --> 00:53:09,723
Chang Yui Yang.
/ Apa? Apa?
551
00:53:09,848 --> 00:53:13,265
Chang Yui Yang.
/ Nama macam apa itu?
552
00:53:13,598 --> 00:53:15,931
Begitulah orang-orang
di kapal memanggilnya.
553
00:53:16,015 --> 00:53:18,181
Nama itu takkan kuucapkan.
554
00:53:19,306 --> 00:53:20,723
Kita beri saja dia nama.
555
00:53:22,931 --> 00:53:23,973
Chinali.
556
00:53:24,681 --> 00:53:26,181
Chinali atau Thenali.
557
00:53:26,265 --> 00:53:27,598
Dia takkan mengerti semua itu.
558
00:53:27,681 --> 00:53:29,915
Lihatlah caraku agar
dia mau makan sekarang.
559
00:53:38,098 --> 00:53:39,348
Mama (Ibu)!
560
00:53:39,723 --> 00:53:41,390
Jangan panggil Mama
(paman) atau bibi!
561
00:53:41,598 --> 00:53:42,815
Makanlah!
562
00:53:43,640 --> 00:53:44,640
Mama!
563
00:53:45,973 --> 00:53:47,440
Kenapa dia selalu begitu?
564
00:53:47,765 --> 00:53:50,390
Apa pun yang kita tanyakan padanya,
dia cuma bilang 'Mama'.
565
00:53:50,681 --> 00:53:52,181
Aku mengerti.
/ Apa?
566
00:53:52,265 --> 00:53:53,265
Suruh dia makan dulu.
567
00:53:54,098 --> 00:53:55,723
Hei Chinali!
568
00:53:56,848 --> 00:53:58,140
Kau mau makan, tidak?
569
00:53:58,765 --> 00:53:59,765
Mama!
570
00:54:00,015 --> 00:54:01,398
Makanlah!
571
00:54:03,765 --> 00:54:07,173
Kau buang makanannya?
Akan ku-hukum kau, dasar hidung pesek!
572
00:54:24,973 --> 00:54:25,973
Hei!
573
00:54:27,723 --> 00:54:29,931
Lepaskan aku!
Kubilang, lepaskan aku!
574
00:54:36,473 --> 00:54:37,598
Memelototiku?
575
00:54:40,515 --> 00:54:41,723
Ayo!
576
00:54:45,848 --> 00:54:47,098
Ya Tuhan!
577
00:54:47,556 --> 00:54:48,640
Monyet sialan!
578
00:54:49,556 --> 00:54:51,640
Dia nendang kayak orang gila!
579
00:54:57,348 --> 00:54:59,015
Tendangannya kuat amat!
580
00:54:59,223 --> 00:55:00,515
Kau kenapa tertawa?
581
00:55:06,015 --> 00:55:07,015
Minggir.
582
00:55:07,223 --> 00:55:08,223
Biarkan saja.
583
00:55:13,390 --> 00:55:14,390
Mama!
584
00:55:14,890 --> 00:55:16,181
Ibumu...!!
585
00:55:56,140 --> 00:56:01,431
Jangan main-main di air itu.
Kau bisa sakit.
586
00:56:01,515 --> 00:56:02,515
Mama!
587
00:56:06,140 --> 00:56:07,306
Mama!
588
00:56:07,890 --> 00:56:09,848
Anakku!
Dari mana saja kau?
589
00:56:09,931 --> 00:56:13,640
Aku khawatir akan terjadi sesuatu padamu.
590
00:56:15,306 --> 00:56:16,306
Ipar...
591
00:56:16,931 --> 00:56:19,765
Kau mengerti perkataan
orang-orang Tionghoa ini?
592
00:56:20,556 --> 00:56:22,640
Dia bisa mengerti sedikit
apa yang kami katakan.
593
00:56:23,681 --> 00:56:24,931
Dan sebaliknya juga.
594
00:56:25,640 --> 00:56:28,181
Kubawakan pakaian,
dan uang untuk mereka.
595
00:56:28,765 --> 00:56:30,890
Suruh mereka pergi
ke mana pun mereka mau.
596
00:56:31,598 --> 00:56:33,840
Aku gak tega mengusir wanita itu.
597
00:56:33,890 --> 00:56:37,031
Dia merawat Abdu begitu baik.
/ Beritahukan dia, adik ipar.
598
00:56:37,223 --> 00:56:38,473
Biarlah mereka lakukan sesukanya.
599
00:56:41,098 --> 00:56:42,565
Aku akan secepatnya pulang.
600
00:56:43,681 --> 00:56:45,098
Aku akan berhenti berdagang,
601
00:56:45,223 --> 00:56:47,390
membangun rumah bagus,
602
00:56:47,931 --> 00:56:49,723
lalu membawamu dan Abdu ke sana.
603
00:56:50,681 --> 00:56:51,640
Allah!
604
00:56:51,723 --> 00:56:53,806
Butuh uang yang banyak
membangun itu, Moin Kutty?
605
00:56:54,681 --> 00:56:56,431
Jangan khawatir soal uangnya.
606
00:56:56,890 --> 00:56:58,098
Sudah kupersiapkan.
607
00:56:58,640 --> 00:57:00,140
Dengarkan saja yang kukatakan.
608
00:57:05,181 --> 00:57:06,181
Bawaanmu.
609
00:57:56,015 --> 00:57:57,015
Kunja...!!
610
00:59:01,848 --> 00:59:04,848
Kunjali mengirimimu ini.
611
00:59:11,931 --> 00:59:13,265
Kau bertemu Kunjali?
612
00:59:13,348 --> 00:59:14,348
Tidak.
613
00:59:15,306 --> 00:59:17,106
Lalu siapa yang berikan ini padamu?
614
00:59:17,181 --> 00:59:20,348
Yang berikan ini tinggal dekat sungai
dan menyuruhku bawakan ini padamu.
615
00:59:20,515 --> 00:59:21,848
Dan memberiku ini.
616
00:59:23,598 --> 00:59:27,931
Salam dari Kunjali untuk Yang Mulia Zamorin.
617
00:59:28,431 --> 00:59:31,765
Ketika aku merasa
orang-orang di negeri ini,
618
00:59:31,848 --> 00:59:34,848
tak mendapat keadilan dari raja mereka...
619
00:59:34,931 --> 00:59:38,723
Kunjali ini mengencangkan ikat pinggangku
dan mulai melakukan itu.
620
00:59:39,140 --> 00:59:41,681
Disaat rakyat berjuang di negeri ini...
621
00:59:41,765 --> 00:59:44,348
demi mendapatkan keadilan darimu,
622
00:59:44,431 --> 00:59:49,306
Kunjali siap menyerahkan pedangnya
di kakimu, dan menyerah, dihari itu juga!
623
00:59:49,681 --> 00:59:53,806
Tapi beritahukan komandanmu,
menusuk dari belakang hanyalah seorang pengecut...
624
00:59:53,890 --> 00:59:56,015
tak sesuai dengan perawakanmu!
625
00:59:56,515 --> 00:59:59,598
Bahkan musuh pun bisa saling menghormati.
626
00:59:59,848 --> 01:00:04,181
Juga, tolong beri tahu Mangattachan
menang lewat pengkhianatan...
627
01:00:04,265 --> 01:00:07,598
tak sesuai dengan kebangsawanannya.
628
01:00:08,015 --> 01:00:11,431
Jika kau anggap ucapanku ini
berbau kesombongan,
629
01:00:11,931 --> 01:00:13,473
tolong maafkan Kunjali ini.
630
01:00:14,306 --> 01:00:16,181
Dari... Mammali alias Kunjali.
631
01:00:17,390 --> 01:00:20,515
Inikah sebabnya kau sombong karena
kau mau bawa Kunjali ke istana...
632
01:00:20,598 --> 01:00:23,048
sebelum hari bulan purnama berikutnya, Achu?
633
01:00:23,931 --> 01:00:25,565
Dasar tak tahu malu!
634
01:00:27,390 --> 01:00:30,031
Saat memutuskan
menang melawan musuh...
635
01:00:30,223 --> 01:00:31,931
kurasa bukan begitu cara melakukannya.
636
01:00:32,015 --> 01:00:35,773
Kemenangan yang diperoleh lewat pengkhianatan,
bukanlah bagian dari etika klan Ksatria.
637
01:00:35,806 --> 01:00:39,098
Tak perlu kita hadapi binatang buas
seperti Kunjali, tapi lewat perang secara moral.
638
01:00:39,181 --> 01:00:41,265
Tapi yang menusuk dari belakang...
639
01:00:41,348 --> 01:00:42,390
hanyalah seorang pengecut!
640
01:00:42,473 --> 01:00:43,473
Bukan pemberani!
641
01:00:44,098 --> 01:00:48,515
Kau telah merusak warisan
Kediaman Mangatt.
642
01:00:48,640 --> 01:00:51,015
Kau dan Ananth sama seperti diriku.
643
01:00:51,598 --> 01:00:54,306
Tapi aku seorang ayah
yang bangga dengan Ananth.
644
01:00:54,806 --> 01:00:58,248
Kuharap merasakan
begitu juga terhadapmu.
645
01:01:04,265 --> 01:01:06,431
Dia mungkin pencuri dan bajak laut.
646
01:01:06,973 --> 01:01:09,765
Tapi dia melakukannya
apa yang tersirat di hatinya.
647
01:01:10,681 --> 01:01:13,265
Ada sesuatu yang membuat hatiku tak tenang.
648
01:01:13,765 --> 01:01:14,765
Ada apa, Ayah?
649
01:01:15,306 --> 01:01:17,723
Prajurit hebat seperti Kunjali...
650
01:01:18,598 --> 01:01:21,348
Aku tak mengerti
kenapa dia jadi penjahat.
651
01:01:30,598 --> 01:01:32,348
Bukankah kau sudah diberitahu
jangan bicarakan dulu apa-apa,
652
01:01:32,431 --> 01:01:35,098
sampai kau menyimpan guci itu
di hadapan Dewi?
653
01:01:42,056 --> 01:01:43,056
Kau Archa, kan?
654
01:01:43,515 --> 01:01:45,890
Gadis kecil ingusan
yang biasa berlarian...
655
01:01:45,973 --> 01:01:47,723
selama festival kuil...
656
01:01:48,181 --> 01:01:50,906
sudah mekar jadi seorang
wanita muda yang cantik.
657
01:01:51,015 --> 01:01:52,748
Kau masih ingat aku, nona?
658
01:01:54,306 --> 01:01:55,831
Jawab aku dulu!
659
01:03:31,973 --> 01:03:33,973
Aku, Alphonso De Noronha,
660
01:03:34,056 --> 01:03:36,640
Kapten dan Komandan Angkatan Laut Portugis.
661
01:03:36,723 --> 01:03:40,306
Aku mematuhi perintah Yang Mulia
Raja Muda Francesco Da Gama...
662
01:03:40,556 --> 01:03:44,140
dan secara pribadi membawakanmu
perkamen ini, Yang Mulia Zamorin.
663
01:03:45,806 --> 01:03:47,598
Berikan pesanku dari Raja Muda.
664
01:03:56,098 --> 01:04:00,598
Karena Zamorin menolak persyaratan
yang diajukan oleh Raja Portugis,
665
01:04:00,681 --> 01:04:02,681
dan Raja Portugis kecewa.
666
01:04:03,015 --> 01:04:06,140
Jika kami memulai perang,
kami takkan tunjukkan belas kasihan.
667
01:04:06,431 --> 01:04:08,431
Kapal yang memuat 60 meriam,...
668
01:04:08,515 --> 01:04:11,765
dan 6000 prajurit angkatan laut,...
669
01:04:12,056 --> 01:04:15,806
akan menghanguskan kerajaan Zamorin
dari Kozhikode ke Kolathiri, bersama-sama.
670
01:04:16,348 --> 01:04:20,140
Akan kami penggal kepala Zamorin,
dan menggantungnya di bawah bendera Portugis.
671
01:04:20,473 --> 01:04:24,265
Gadis-gadis Malabar akan
melahirkan bayi prajurit kami.
672
01:04:25,015 --> 01:04:26,998
Sebelum hari bulan purnama mendatang,
673
01:04:27,015 --> 01:04:29,681
jika kau menolak persyaratan kami,
674
01:04:29,931 --> 01:04:31,515
bersiaplah untuk perang.
675
01:04:32,098 --> 01:04:34,331
Dari Raja Muda Gama.
676
01:04:34,640 --> 01:04:35,890
Kejam sekali!
677
01:04:36,056 --> 01:04:39,640
Jangan sampai kita bersepakat
dengan iblis tak bermoral ini!
678
01:04:39,723 --> 01:04:43,348
Si Raja Muda mau mengalahkan kita,
mau mempermalukan dan mengancam kita.
679
01:04:43,473 --> 01:04:45,723
Apa pun yang terjadi,
kita jangan tunduk pada mereka.
680
01:04:45,848 --> 01:04:47,556
Apa kita akan berenang melawan arus?
681
01:04:47,681 --> 01:04:50,681
Jika itu terjadi seperti
yang tersirat dalam perkamen itu...
682
01:04:50,890 --> 01:04:54,181
Angkatan laut kita yang bahkan
tak bisa menangkap Kunjali...
683
01:04:54,431 --> 01:04:57,473
tak bakalan bertahan
melawan kapal Portugis!
684
01:04:57,556 --> 01:04:59,448
Kita harus sadari kenyataan itu!
685
01:05:01,098 --> 01:05:04,323
Aku tak mau memutuskan secara gegabah.
686
01:05:04,681 --> 01:05:06,265
Akan kupikirkan harus bagaimana,
687
01:05:06,973 --> 01:05:08,398
dan akan kuberitahukan semuanya.
688
01:05:12,098 --> 01:05:15,306
Sebelum pasukan Portugis
menginjakkan kaki di pantai kita,
689
01:05:15,765 --> 01:05:19,681
bola meriam yang mereka tembakkan
dari kapal angkatan laut mereka,
690
01:05:19,765 --> 01:05:22,765
mampu menghancurkan pasukan kita.
691
01:05:23,598 --> 01:05:29,356
Angkatan Laut Portugis akan menerobos
masuk ke tengah-tengah mayat itu.
692
01:05:29,640 --> 01:05:35,198
Akan sulit bagi prajurit kita yang sudah kehilangan percaya diri, untuk mengalahkan mereka!
693
01:05:36,723 --> 01:05:38,431
Kau mendengarku, Ayah?
694
01:05:44,015 --> 01:05:45,848
Kita tak bakalan bisa memenangkan
perang ini, Ayah.
695
01:05:50,015 --> 01:05:51,723
Dia ada benarnya.
696
01:05:52,931 --> 01:05:53,931
Ayah...
697
01:05:55,056 --> 01:05:56,556
Aku ada ide.
698
01:05:58,056 --> 01:06:01,223
Entah siapa yang akan menyetujuinya.
699
01:06:01,848 --> 01:06:03,348
Ide apa itu?
700
01:06:05,223 --> 01:06:08,181
Maafkan jika apa yang
kukatakan salah besar.
701
01:06:09,765 --> 01:06:12,140
Baik itu di darat atau di laut,
702
01:06:12,265 --> 01:06:16,306
kau ingat yang kau bilang,
ada trik sulap dalam strategi perang, Ayah?
703
01:06:16,973 --> 01:06:17,973
Ya.
704
01:06:18,681 --> 01:06:19,681
Terus?
705
01:06:22,515 --> 01:06:26,473
Seorang pesulap yang
melakukan trik sulap di laut!
706
01:06:27,140 --> 01:06:28,306
Kunjali..!!
707
01:06:29,431 --> 01:06:30,806
Kita butuh dia.
708
01:06:35,181 --> 01:06:37,556
Zamorin sudah sejak dulu
tak memerintah negara ini,
709
01:06:37,640 --> 01:06:42,890
dengan merebut senjata untuk melawan
dan menindas siapa pun melalui kediktatoran.
710
01:06:43,306 --> 01:06:46,431
Karena kekuatan yang diberikan
orang2 secara hormat ke kami,
711
01:06:46,515 --> 01:06:47,640
karena warisan kami.
712
01:06:48,140 --> 01:06:50,765
Tapi yang menjaga
dan melindungi kita...
713
01:06:51,056 --> 01:06:54,765
adalah pengabdian tanpa
pamrih dari orang2 Mangattachan.
714
01:06:55,098 --> 01:06:56,390
Dalam strategi perang,
715
01:06:56,848 --> 01:07:00,056
Mangattachan tak pernah lakukan kesalahan,
sampai saat ini.
716
01:07:00,431 --> 01:07:01,765
Makanya...
717
01:07:01,848 --> 01:07:05,723
kuterima saran Mangattachan
mengenai Kunjali.
718
01:07:07,056 --> 01:07:11,056
Istana Zamorin tak butuh
hubungan apapun dengan Portugis.
719
01:07:11,348 --> 01:07:13,273
Jika mereka menginginkan perang,
maka terimalah!
720
01:07:13,348 --> 01:07:14,348
Yang Mulia,
721
01:07:14,556 --> 01:07:18,390
bukan angkatan laut yang dikalahkan
Kuttyali dan Pokkerali 40 tahun lalu,
722
01:07:18,473 --> 01:07:20,181
tapi baru sekaranglah.
723
01:07:20,265 --> 01:07:22,181
Tapi pasukan yang 100 kali lipat
lebih kuat.
724
01:07:22,265 --> 01:07:23,765
Portugis akan melenyapkan kita!
725
01:07:23,848 --> 01:07:27,140
Meski pasukan mereka jauh lebih besar dari kita.
726
01:07:27,431 --> 01:07:30,265
Tapi kita akan berjuang dengan berani,
tanpa gentar.
727
01:07:30,265 --> 01:07:33,181
Pokkerali meninggal
di pangkuan Kuttyali Marakkar,
728
01:07:33,265 --> 01:07:36,181
setelah melihat kekalahan menyedihkan
dari Portugis.
729
01:07:36,473 --> 01:07:39,890
Jika dipikirkan lagi saat itu soal
pengibaran bendera Zamorin bersama Pattu Marakkar,
730
01:07:40,181 --> 01:07:41,681
aku masih merasa bangga!
731
01:07:41,765 --> 01:07:43,323
Ini tindakan yang tak tahu malu.
732
01:07:43,348 --> 01:07:45,890
Seseorang yang dicap
sebagai pencuri dan pembunuh...
733
01:07:45,973 --> 01:07:48,140
dan dihadiahi kepalanya.
734
01:07:48,223 --> 01:07:49,973
Jika kita memberinya
posisi dan kekuasaan,
735
01:07:50,056 --> 01:07:52,698
Pengadilan Kerajaan ini akan
kehilangan kehormatannya.
736
01:07:52,931 --> 01:07:54,515
Tanah ini bagai ibu kita.
737
01:07:55,181 --> 01:07:57,556
Jika ada yang siap maju
demi menyelamatkan ibu kita,
738
01:07:57,890 --> 01:07:59,473
betapapun jahatnya dia,
739
01:07:59,556 --> 01:08:01,848
kita akan menyebutnya pria hebat.
740
01:08:01,973 --> 01:08:06,973
Kekaisaran Zamorin memang menganggapnya
sebagai musuh hingga sekarang.
741
01:08:07,223 --> 01:08:09,181
Tapi jika kita anggap dia sebagai teman,
742
01:08:09,640 --> 01:08:12,365
dia pasti akan datang.
Begitulah kata hatiku.
743
01:08:18,223 --> 01:08:20,681
Perintah dari Yang Mulia Zamorin,
744
01:08:20,765 --> 01:08:23,431
sebuah pesan penting buat Kunjali.
745
01:08:39,890 --> 01:08:41,056
Tidurlah, nak!
746
01:08:41,306 --> 01:08:42,848
Kita besok pagi2 sekali
harus berangkat kerja!
747
01:08:42,931 --> 01:08:46,056
Kunjali takkan datang!
Tidurlah! Ayo!
748
01:08:46,765 --> 01:08:47,765
Dia akan datang.
749
01:08:48,806 --> 01:08:50,723
Aku tahu dia akan datang?
750
01:09:17,223 --> 01:09:19,140
Jangan bodoh keluar
di bawah terik matahari.
751
01:09:19,223 --> 01:09:20,640
Kunjali takkan datang.
752
01:09:21,098 --> 01:09:22,181
Kunjali akan datang.
753
01:09:22,723 --> 01:09:24,265
Kenapa kau begitu yakin?
754
01:09:25,806 --> 01:09:27,265
Begitulah menurutku, kawan!
755
01:09:27,348 --> 01:09:29,806
Kunjali akan datang.
Lihat saja nanti!
756
01:09:30,765 --> 01:09:31,931
Ada apa disana?
757
01:09:39,223 --> 01:09:40,515
Itu bukan Kunjali.
758
01:09:40,598 --> 01:09:41,640
Kau tahu dari mana?
759
01:09:41,723 --> 01:09:44,523
Tak seperti ini yang kami dengar tentang dia.
/ Lalu apa yang kau tahu?
760
01:09:44,556 --> 01:09:48,723
'Dia ada di hati orang miskin'
761
01:09:48,806 --> 01:09:52,806
'Napasnya pun menyebarkan kebahagiaan'
762
01:09:53,056 --> 01:09:57,223
'Dialah Dewa kematian, bagi musuh'
763
01:09:57,306 --> 01:10:01,223
'Dialah tameng bagi teman-temannya'
764
01:10:01,390 --> 01:10:05,598
'Dia menyebarkan kebahagiaan bukan air mata'
765
01:10:05,681 --> 01:10:09,556
'Dia merasakan kehidupan banyak orang lain'
766
01:10:09,640 --> 01:10:13,973
'Dia selalu membantu saat ada masalah'
767
01:10:14,098 --> 01:10:17,973
'Dialah Kunjali kami tercinta'
768
01:10:18,056 --> 01:10:22,306
'Dialah Kunjali kami tercinta'
769
01:10:22,598 --> 01:10:26,723
'Dialah Kunjali kami tercinta'
770
01:10:42,556 --> 01:10:45,598
Hormat Yang Mulia Zamorin,
penguasa negara kita.
771
01:10:48,515 --> 01:10:50,890
Terima kasih atas kehormatan
yang diberikan kepadaku.
772
01:10:51,556 --> 01:10:52,556
Kunjali...!!
773
01:10:54,390 --> 01:10:56,181
Sudah kudengar banyak tentangmu.
774
01:10:57,181 --> 01:11:00,681
Kunjali yang hadir bagai asap atau angin,
tersembunyi dengan sederhana....
775
01:11:01,265 --> 01:11:03,765
atau terkadang,
dia tidak ada di sana!
776
01:11:04,681 --> 01:11:06,515
Bajak laut Kunjali...
777
01:11:06,598 --> 01:11:12,390
yang tidak terlihat oleh pasukan
Zamorin dan pasukan tuan tanah.
778
01:11:13,806 --> 01:11:15,181
Jadi.... itu kau?
779
01:11:16,598 --> 01:11:18,056
Sebelum bertemu muka denganmu,
780
01:11:18,431 --> 01:11:21,081
dalam benakku kukira
kau seorang monster.
781
01:11:21,848 --> 01:11:22,848
Tapi...
782
01:11:24,223 --> 01:11:27,265
Ya.
Begitupun juga denganku, Yang Mulia...
783
01:11:27,390 --> 01:11:31,098
soal Kunjali yang memenggal 10 kepala
dengan satu tebasan pedang.
784
01:11:31,640 --> 01:11:35,015
Tentang seorang ibu menceritakan
kisah iblis pada anak2-nya,
785
01:11:35,140 --> 01:11:37,881
untuk menakut-nakuti
dan membuat mereka tertidur!
786
01:11:37,931 --> 01:11:41,890
Tentang Kunjali,
yang membakar kapal dengan kilat di matanya.
787
01:11:42,306 --> 01:11:45,890
Tapi Kunjali, cuma aku saja yang tahu,
yang berdiri di hadapanmu sekarang.
788
01:11:45,973 --> 01:11:48,223
Aku cuma manusia biasa
seperti lainnya, Yang Mulia.
789
01:11:48,473 --> 01:11:51,390
Begitu juga dengan
orang-orang yang bersamaku.
790
01:11:53,056 --> 01:11:54,515
Karena kau sudah menghormatiku,
791
01:11:54,598 --> 01:11:57,890
kuserahkan semua senjataku,
mengakui kejahatanku,
792
01:11:58,140 --> 01:11:59,890
demi meminta pengampunanmu.
793
01:12:10,431 --> 01:12:13,765
Salam hormat para bangsawan
di istana kerajaan ini.
794
01:12:14,306 --> 01:12:17,265
Sudah kudengar banyak tentang istana ini.
795
01:12:19,306 --> 01:12:22,098
Senang rasanya aku diizinkan
datang dan melihatnya.
796
01:12:24,015 --> 01:12:27,390
Sebelumnya,
kita sudah saling bertemu.
797
01:12:30,973 --> 01:12:33,598
Ingatlah wajah ini baik-baik, Mangattachan!
798
01:12:36,931 --> 01:12:37,931
Pattu?
799
01:12:40,306 --> 01:12:41,515
Pattu Marakkar!
800
01:12:41,598 --> 01:12:42,765
Ya memang!
801
01:12:43,098 --> 01:12:45,056
Pattu yang sama
yang mencincang orang Portugis,
802
01:12:45,140 --> 01:12:47,056
dari dulu membantumu
dan berjuang bersamamu,
803
01:12:47,140 --> 01:12:49,265
di pantai Ponnani.
804
01:12:51,056 --> 01:12:52,848
Tak bisa kupercaya ini, temanku.
805
01:12:53,140 --> 01:12:54,431
Sahabatku, Pattu.
806
01:12:55,306 --> 01:12:57,973
Maka dengarkan satu hal lagi
yang belum kau ketahui.
807
01:12:58,765 --> 01:13:00,556
50 tahun lalu,
808
01:13:00,765 --> 01:13:05,681
Kuttyali dan Pokkerali bertempur di baris depan,
untuk pasukan Zamorin.
809
01:13:05,765 --> 01:13:08,056
Dialah pewaris terakhir
dari keluarga mereka.
810
01:13:08,056 --> 01:13:12,081
Kunjali Marakkar, putra keempat,
yang berdiri di hadapanmu sekarang.
811
01:13:18,556 --> 01:13:21,140
Bagi mereka yang merasa Istana Kerajaan
kehilangan kehormatannya,
812
01:13:21,223 --> 01:13:24,515
jika pencuri biasa diberikan
posisi kekuasaan,
813
01:13:24,890 --> 01:13:26,590
tak perlu dikhawatirkan lagi.
814
01:13:26,640 --> 01:13:30,181
Mengutamakan kesejahteraan dan
kemakmuran negara dan rakyatnya,
815
01:13:30,598 --> 01:13:34,806
Kunyatakan Kunjali Marakkar
sebagai Panglima Angkatan Laut kita.
816
01:13:36,056 --> 01:13:37,223
Menurut adat kerajaan,
817
01:13:37,306 --> 01:13:41,015
Achyuth Mangattachan diperintahkan
mundur dengan hormat,
818
01:13:41,140 --> 01:13:42,848
mengembalikan jabatannya,
819
01:13:42,973 --> 01:13:47,015
dan menyerahkan pedang
kerajaannya pada Kunjali Marakkar.
820
01:13:54,723 --> 01:13:59,231
Kunjali ini tak biasa mengambil
apa yang sudah diberikan padaku.
821
01:13:59,931 --> 01:14:04,831
Kehormatan bagiku diundang kemari menerimanya,
dan memberikan dengan hormat ditanganku.
822
01:14:11,973 --> 01:14:13,473
Aku Ananth Mangattachan.
823
01:14:14,015 --> 01:14:15,473
Komandan Infanteri.
824
01:14:16,140 --> 01:14:18,140
Sesuai perintah Yang Mulia Zamorin,
825
01:14:18,223 --> 01:14:23,306
kuhormati Kunjali Marakkar
dengan posisi Panglima Angkatan Laut kita.
826
01:14:31,931 --> 01:14:34,890
Kau masih ingat bocah yang
mengasah pisau meminta upah...
827
01:14:34,973 --> 01:14:37,465
ingin diberikan di tangannya,
di pasar lama Ponnani?
828
01:14:37,556 --> 01:14:38,556
Itukah dia.
829
01:14:39,015 --> 01:14:40,473
Aku sendiri pernah merasakannya...
830
01:14:40,765 --> 01:14:43,056
tampak ada cahaya
seorang pejuang di wajahnya.
831
01:14:43,348 --> 01:14:44,890
Akan kuberitahukan semuanya.
832
01:14:45,181 --> 01:14:48,598
Pasukan Kolathiri tak ikut berperang,
di bawah Kunjali.
833
01:14:48,681 --> 01:14:50,348
Ini sangat tak pantas!
834
01:14:51,265 --> 01:14:54,140
Ketika penguasa daerah setempat
jadi bagian dari kerajaan ini...
835
01:14:54,265 --> 01:14:56,465
setelah kalah dari Zamorin
dan tunduk padanya,
836
01:14:56,515 --> 01:14:58,723
ada perjanjian yang mereka
berikan secara tertulis.
837
01:14:58,931 --> 01:15:03,640
Bahwa pasukan mereka akan
siap melayani pasukan Zamorin,
838
01:15:03,723 --> 01:15:05,765
setiap kali negara ini menghadapi perang.
839
01:15:05,848 --> 01:15:08,640
Kau tak ingat ayahmu
menandatanganinya, Puthumana?
840
01:15:08,806 --> 01:15:13,598
Jangan harap Komandan kami patuh
sama orang2 yang bersikap meragukan.
841
01:15:13,681 --> 01:15:16,681
Jika kau tak patuh dan menghina
posisi yang diberikan Zamorin,
842
01:15:16,765 --> 01:15:19,140
akan kupenggal kepalamu
dan menaruhnya di kaki Yang Mulia.
843
01:15:19,223 --> 01:15:20,681
Kalau begitu penggal-lah.
Ayo kita lihat!
844
01:15:20,765 --> 01:15:21,765
Ayo!
845
01:15:21,848 --> 01:15:22,806
Ayah, berhenti!
846
01:15:22,890 --> 01:15:24,681
Chandroth, penggal kepalanya!
847
01:15:24,806 --> 01:15:29,348
Dia Guruku yang mengajariku
menggenggam sebilah pedang!
848
01:15:30,098 --> 01:15:31,723
Dan kau mau aku
memenggal kepalanya?
849
01:15:31,806 --> 01:15:33,556
Ketika ada orang yang menghina keluarga kita,
850
01:15:33,640 --> 01:15:35,056
tak perlu kau pikirkan siapa itu.
851
01:15:35,140 --> 01:15:37,806
Tak ada yang mengajariku
filosofi seperti itu!
852
01:15:38,056 --> 01:15:40,723
Apa pun yang diajarkan orang tua
dan guruku,
853
01:15:40,931 --> 01:15:42,973
belum pernah kudengar
tentang membunuh gurunya!
854
01:15:43,098 --> 01:15:44,098
Kau...!!
/ Cukup!
855
01:15:45,056 --> 01:15:48,181
Rakyat harus bersatu
demi keamanan negara,
856
01:15:48,265 --> 01:15:50,223
tanpa memandang agama dan kasta!
857
01:15:50,306 --> 01:15:53,390
Mengorbankan ribuan orang demi cuma perang,
858
01:15:53,473 --> 01:15:54,806
adalah keegoisan, Yang Mulia!
859
01:15:54,890 --> 01:15:58,556
Bertempur di medan perang tak seperti
menyembunyikan dan mencuri sesuatu.
860
01:15:58,640 --> 01:15:59,806
Jelaskan padanya!
861
01:16:00,056 --> 01:16:01,181
Bukan cuma Kunjali ini...
862
01:16:01,348 --> 01:16:03,806
meski semua leluhurnya
yang sudah meninggal berkumpul,
863
01:16:04,140 --> 01:16:06,431
kita tak bakal memenangkan
perang ini melawan pasukan Portugis.
864
01:16:06,515 --> 01:16:09,306
Siapapun yang mau bergabung
dengan kami atau tidak...
865
01:16:09,765 --> 01:16:13,223
sampai tetes darah terakhir
jatuh dari tubuh Kunjali ini,
866
01:16:13,515 --> 01:16:17,223
pasukan Portugis tak bakal
menginjakkan kaki di tanah Zamorin ini.
867
01:16:18,223 --> 01:16:20,306
Awalnya, mereka akan datang
menyamar sebagai pedagang.
868
01:16:20,473 --> 01:16:23,431
Lalu mereka akan membangun Gereja
dan gudang.
869
01:16:23,556 --> 01:16:26,840
Mereka akan mengisinya dengan meriam
dan mengubahnya menjadi kamp prajurit.
870
01:16:26,848 --> 01:16:28,848
Bukan cuma tanah dan
para wanita negeri ini...
871
01:16:28,931 --> 01:16:30,931
takhta ini akan jadi incaran mereka.
872
01:16:31,306 --> 01:16:33,765
Mereka akan menjadikan Yang Mulia
boneka di pangkuan mereka.
873
01:16:34,306 --> 01:16:37,765
Jika kita dengarkan para pengecut
tak tahu malu ini,
874
01:16:38,098 --> 01:16:39,223
itu akan menjadi nasib kita.
875
01:16:39,473 --> 01:16:41,806
Siapapun yang ikut bersamaku,
boleh mengikutiku.
876
01:16:42,931 --> 01:16:45,181
Saat semua hati pemberani terbaring mati,
877
01:16:45,265 --> 01:16:48,723
sebagian pengecut harus hidup
demi mengubur mayat-mayat itu, kan?
878
01:16:48,806 --> 01:16:50,223
Kami akan siap demi tugas itu!
879
01:16:50,348 --> 01:16:51,473
Pergi dan matilah!
880
01:16:51,931 --> 01:16:52,931
Ayo, jalan!
881
01:16:55,473 --> 01:16:57,223
Semua itu tak bakal terjadi.
882
01:16:57,931 --> 01:17:00,640
Harusnya kau pikirkan dulu
sebelum berjanji.
883
01:17:00,723 --> 01:17:02,848
Kau berbicara sesuka saja!
884
01:17:04,640 --> 01:17:07,098
Mereka takkan bisa menginjakkan
kaki di sini.
885
01:17:07,306 --> 01:17:08,390
Gimana caramu menghentikan mereka?
886
01:17:08,473 --> 01:17:13,240
Kau meminta kami melawan mereka
dengan tongkat dan pedang yang kami punya?
887
01:17:13,515 --> 01:17:14,806
Ya Tuhan!
888
01:17:28,348 --> 01:17:29,348
Thangudu!
889
01:17:30,890 --> 01:17:32,806
Kita akan memenangkan perang ini!
890
01:18:01,265 --> 01:18:02,181
Señor!
891
01:18:04,765 --> 01:18:05,765
Ada sesuatu di sana!
892
01:18:17,723 --> 01:18:18,723
Berikan senjatamu.
893
01:18:32,890 --> 01:18:34,765
Cuma kelapa dari pantai ini.
894
01:18:44,556 --> 01:18:45,556
Señor!
895
01:19:00,723 --> 01:19:01,723
Berlayar.
896
01:19:02,348 --> 01:19:03,515
Kayaknya bukan masalah
897
01:20:19,848 --> 01:20:21,306
Nyalakan panah api!
898
01:20:31,765 --> 01:20:32,431
Siap!
899
01:20:32,973 --> 01:20:34,465
Tembak!
900
01:20:46,140 --> 01:20:48,473
Persiapkan semua meriam untuk menembak!
901
01:20:49,473 --> 01:20:51,098
Angkat layar!
902
01:20:55,556 --> 01:20:58,056
Sabeera Raja.... ke kiri!
903
01:21:10,598 --> 01:21:12,515
Samudra Raja... ke kanan!
904
01:21:15,390 --> 01:21:17,723
Layar pertama dan kedua, turunkan!
905
01:21:18,723 --> 01:21:20,265
Buka layar buritan!
906
01:21:20,348 --> 01:21:21,515
Para pelaut!
907
01:21:21,598 --> 01:21:22,598
Ke kanan!
908
01:21:34,348 --> 01:21:35,765
Layar buritan ke kanan!
909
01:21:38,265 --> 01:21:39,740
Dayung ke kanan!
910
01:21:39,765 --> 01:21:40,765
Ke kiri!
911
01:21:49,181 --> 01:21:50,765
Mulai dayung!
912
01:21:58,556 --> 01:22:01,056
Tembakkan meriam!
913
01:22:06,931 --> 01:22:08,015
Ayo, mulai!
914
01:22:26,265 --> 01:22:29,273
Buat mereka berputar
dan isi ulang pelurunya!
915
01:23:43,723 --> 01:23:44,556
Chinali..!!
916
01:23:47,515 --> 01:23:48,598
Tembakkan meriamnya!
917
01:23:48,622 --> 01:23:52,622
SITUS SLOT ONLINE MODAL RECEH PERTAMA DI INDONESIA
DEPOSITNYA CUMA 5.000
918
01:23:52,646 --> 01:23:56,646
Dengan bonus SPEKTAKULER
Daftar sekarang di recehoki.net
919
01:23:56,670 --> 01:24:00,670
Daftar sekarang di recehoki.net
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
920
01:27:31,973 --> 01:27:34,515
Sudah lama kutunggu...
921
01:27:35,640 --> 01:27:37,681
bertemu muka denganmu.
922
01:27:39,556 --> 01:27:40,848
Bertahun-tahun yang lalu...
923
01:27:41,848 --> 01:27:47,473
kau ingat membunuh dan
membakar si tua Marakkar dan keluarganya?
924
01:27:53,181 --> 01:27:59,040
Kudengar tangisan ibuku,
yang lehernya kau gorok, mengikatnya ke tiang,
925
01:27:59,765 --> 01:28:02,848
aku berdiri di sana,
tanpa bisa membuka mulutku!
926
01:28:06,931 --> 01:28:10,556
Saat kutenggelamkan semua kapal Portugis...
927
01:28:11,348 --> 01:28:13,556
yang melewati pantai ini,
928
01:28:14,056 --> 01:28:20,015
di antara mayat yang kubunuh,
aku selalu mencarimu!
929
01:28:26,848 --> 01:28:28,765
Takdir mempertemukan kita,
930
01:28:30,056 --> 01:28:31,306
cuma hari ini.
931
01:30:14,056 --> 01:30:16,598
Akan kuperkenalkan kau
ke bangsawan. Silakan masuk.
932
01:30:20,556 --> 01:30:22,931
Ini Abubacker Haji dari Thanoor.
933
01:30:23,140 --> 01:30:25,431
Assalamualaikum.
/ Wa'alaikum salam.
934
01:30:26,431 --> 01:30:27,723
Aku mengenalmu.
/ Bagaimana?
935
01:30:28,140 --> 01:30:30,806
Bukankah kau Abu yang dulu
menjual sabut di Lal Mandi?
936
01:30:30,890 --> 01:30:31,931
Itu bukan aku.
937
01:30:32,015 --> 01:30:33,431
Itu kau!
/ Bukan!
938
01:30:33,515 --> 01:30:34,765
Aku masih ingat memukulnya...
939
01:30:34,848 --> 01:30:38,681
karena sudah mengganggu
putra si penjual kayu Ibrahim.
940
01:30:38,765 --> 01:30:40,473
Kan dah kubilang itu bukan aku?
/ Itu kau!
941
01:30:40,556 --> 01:30:42,306
Aku ingat jelas gigimu!
942
01:30:42,890 --> 01:30:45,973
Hei! Cuma karena kau mengalahkan
Portugis secara kebetulan,
943
01:30:46,056 --> 01:30:49,015
jangan kira kau bisa
mengalahkan mereka lagi.
944
01:30:49,098 --> 01:30:50,473
Portugis akan datang lagi!
945
01:30:50,556 --> 01:30:52,340
Maka aku akan menendangnmu
di hadapan mereka.
946
01:30:52,431 --> 01:30:53,556
Kau mengejek-ku?
947
01:30:53,723 --> 01:30:55,931
Siapa yang memulainya?
Kau, kan?
948
01:30:56,140 --> 01:30:58,306
Berapa banyak istrimu?
/ 11. Emang kenapa? Kau mau?
949
01:30:58,390 --> 01:30:59,598
Jika kita kalah dalam perang ini,
950
01:30:59,681 --> 01:31:02,098
Portugis akan mengikat 11 istrimu
dan mengambilnya!
951
01:31:02,181 --> 01:31:04,031
Portugis takkan berani!
Minggir!
952
01:31:04,056 --> 01:31:05,390
Kau dan mulut jahatmu!
953
01:31:08,806 --> 01:31:09,806
Achu...
954
01:31:10,806 --> 01:31:13,306
Aku paham akan kemarahanmu.
955
01:31:14,348 --> 01:31:18,223
Mengundurkan diri dari jabatan
untuk seseorang bukanlah suatu penghinaan.
956
01:31:18,640 --> 01:31:21,173
Cuma orang yang berbudi
luhur yang bisa melakukan itu.
957
01:31:21,348 --> 01:31:24,623
Ayah dan aku,
bangga akan hal itu.
958
01:34:43,556 --> 01:34:44,723
Mana Anant?
959
01:34:48,390 --> 01:34:49,890
Aku di sini, Yang Mulia.
960
01:34:50,515 --> 01:34:53,723
Kalian berdua, yang sudah
melindungi bendera negara ini,
961
01:34:54,056 --> 01:34:57,223
kuhadiahkan ini,
sebagai tanda kehormatan.
962
01:35:05,223 --> 01:35:06,306
Maaf.
963
01:35:06,390 --> 01:35:08,015
Kau lupa seseorang, Yang Mulia.
964
01:35:08,306 --> 01:35:09,306
Siapa?
965
01:35:09,390 --> 01:35:10,998
Yang berdiri di samping kita...
966
01:35:11,765 --> 01:35:13,056
Chandra Panicker.
967
01:35:13,723 --> 01:35:14,723
Benar.
968
01:35:15,431 --> 01:35:19,015
Karena aku percaya akan patriotismenya,
969
01:35:19,098 --> 01:35:23,806
aku tak jadi menghukum semuanya.
970
01:35:23,973 --> 01:35:28,115
Kalau tidak, mereka semua akan di penjara sekarang, karena pengkhianatan!
971
01:35:28,515 --> 01:35:29,515
Dimana dia?
972
01:35:31,181 --> 01:35:32,481
Kemarilah.
973
01:35:34,431 --> 01:35:35,348
Yang Mulia...
974
01:35:35,431 --> 01:35:36,556
Untukmu...
975
01:35:38,181 --> 01:35:39,806
Hadiah khusus dariku.
976
01:35:41,765 --> 01:35:42,765
Yang Mulia!
977
01:35:43,515 --> 01:35:45,523
Satu hal lagi mau kuberitahukan.
978
01:35:45,598 --> 01:35:47,056
Beritahu aku, apa pun itu.
979
01:35:47,431 --> 01:35:52,806
Aku dan masyarakatku
menjalani hidup kami di hutan dan laut.
980
01:35:54,390 --> 01:35:58,348
Mereka juga mau menetap
bersama istri dan anak.
981
01:35:58,931 --> 01:36:03,473
Ada benteng tua yang dibangun oleh leluhurku
jauh dari kota, runtuh berantakan.
982
01:36:03,723 --> 01:36:07,140
Berilah kami izin untuk merenovasinya.
983
01:36:07,973 --> 01:36:08,973
Diberikan!
984
01:37:04,640 --> 01:37:05,681
Bukan begitu, Archa.
985
01:42:27,140 --> 01:42:28,140
Ayah...
986
01:42:28,973 --> 01:42:29,973
Ayah!
987
01:42:31,015 --> 01:42:32,015
Ayah!!
988
01:42:33,306 --> 01:42:35,140
Dia gadis cantik dan sopan.
989
01:42:35,348 --> 01:42:38,998
Kurasa kita tak perlu
berpikir lebih lama lagi.
990
01:42:40,265 --> 01:42:41,348
Benar, Ayah.
991
01:42:41,431 --> 01:42:43,515
Tanpa mempermasalahkan keutamaan klan,
992
01:42:43,598 --> 01:42:46,881
kau harus menemui Dharmoth Panicker,
dan mengajukan lamaran ini.
993
01:42:46,931 --> 01:42:48,706
Dia juga akan sangat senang.
994
01:42:49,181 --> 01:42:51,931
Dia bisa lupakan kesedihannya
karena jabatan itu,
995
01:42:52,098 --> 01:42:53,598
jika dia mau.
996
01:42:53,848 --> 01:42:57,390
Kujanjikan padanya,
Archa akan menjadi istrinya!
997
01:42:57,723 --> 01:43:00,140
Kau tak boleh melanggarnya, Ayah.
998
01:43:07,973 --> 01:43:09,098
Peganglah.
999
01:43:09,765 --> 01:43:11,165
Peganglah tanganku.
1000
01:43:12,640 --> 01:43:14,248
Janji yang kubuat untukmu...
1001
01:43:14,265 --> 01:43:15,698
akan kuwujudkan.
1002
01:43:17,015 --> 01:43:18,015
Senyumlah!
1003
01:43:18,473 --> 01:43:19,473
Tersenyumlah!
1004
01:43:35,640 --> 01:43:36,640
Kunja...
1005
01:43:56,765 --> 01:43:57,848
Ada apa?
1006
01:43:58,056 --> 01:44:00,223
Kenapa kau keluar malam2 begini
membawa pedang?
1007
01:44:00,306 --> 01:44:01,681
Kulihat ada bayangan.
1008
01:44:02,223 --> 01:44:03,181
Ada pisau di tangannya.
1009
01:44:03,265 --> 01:44:04,306
Oh! Itu?
1010
01:44:04,973 --> 01:44:06,015
Ayo, akan kutunjukkan.
1011
01:44:11,181 --> 01:44:12,181
Kawan!
1012
01:44:12,973 --> 01:44:13,973
Lihat!
1013
01:44:20,806 --> 01:44:23,431
Dia menggelilingi rumah, saat kau tidur.
1014
01:44:23,890 --> 01:44:26,098
Menjagamu, sampai matahari terbit.
1015
01:44:27,723 --> 01:44:29,865
Saat dia membicarakanmu,
dia dengan bangga bilang!
1016
01:44:29,931 --> 01:44:30,931
Percayalah padaku!
1017
01:44:31,265 --> 01:44:33,056
Dia menganggapmu sebagai Dewanya.
1018
01:44:33,765 --> 01:44:35,098
Kok bisa tahu?
1019
01:44:35,890 --> 01:44:40,681
Karena aku memahami
bahasanya yang setengah Urdu, setengah Cina.
1020
01:44:41,431 --> 01:44:44,265
Kawan, tidurlah dengan nyenyak.
Pergilah!
1021
01:44:45,140 --> 01:44:48,115
Sudah lama sekali
aku mau tertidur lelap.
1022
01:44:48,515 --> 01:44:51,298
Selama ini aku cuma tertidur
di antara rentang waktu.
1023
01:44:52,223 --> 01:44:56,181
Kalau kuingat lagi,
kulihat kematian ibuku...
1024
01:44:56,265 --> 01:45:00,765
yang menyuapiku dengan tangannya sendiri,
dan menidurkanku di pangkuannya.
1025
01:45:02,056 --> 01:45:03,306
Setiap kali kututup mata,
1026
01:45:03,640 --> 01:45:06,615
ibuku selalu datang dan berdiri di hadapanku.
1027
01:45:07,390 --> 01:45:09,481
Dia membangunkanku,
dan memanggilku 'Kunja'...
1028
01:45:10,431 --> 01:45:13,823
Terkadang disaat aku tidur siang,
aku selalu bermimpi.
1029
01:45:13,848 --> 01:45:16,973
Seperti cerita yang biasa ibuku ceritakan
yang membuatku tertidur...
1030
01:45:18,098 --> 01:45:21,265
Ibuku akan menunggu di seberang
sungai air mawar,
1031
01:45:21,348 --> 01:45:23,098
dengan buah-buahan dan susu.
1032
01:45:24,348 --> 01:45:27,140
Sebelum aku mendekatinya,
aku terbangun dari tidur.
1033
01:45:29,056 --> 01:45:31,931
Mau sekali aku tak terbangun,
1034
01:45:33,098 --> 01:45:36,265
tanpa mengganggu mimpi,
dikala kudekati ibuku.
1035
01:45:41,556 --> 01:45:43,098
Pergilah.
1036
01:45:43,140 --> 01:45:44,873
Tidurku malam ini sudah cukup.
1037
01:45:46,848 --> 01:45:47,848
Thangudu...
1038
01:45:52,806 --> 01:45:55,498
Bayangan yang kulihat itu
bukanlah bayangan Chinali.
1039
01:46:01,598 --> 01:46:05,473
Hidup Raja!
1040
01:46:05,556 --> 01:46:08,890
Hidup Kunjali!!
1041
01:46:09,056 --> 01:46:12,848
Lebih banyak yang mendukung
Kunjali daripada Raja.
1042
01:46:12,931 --> 01:46:16,515
Kau tak paham juga,
tindakan lebih berguna daripada ucapan?
1043
01:46:17,765 --> 01:46:18,973
Kau tahu, Kunjali?
1044
01:46:19,515 --> 01:46:22,256
Kami sedang menetapkan pernikahan Achu.
1045
01:46:22,306 --> 01:46:23,390
Siapa gadis itu?
1046
01:46:23,598 --> 01:46:25,806
Putri Dharmoth Panicker.
Archa.
1047
01:46:26,890 --> 01:46:29,548
Jika Allah mengizinkan.
1048
01:46:29,848 --> 01:46:32,806
Kau harus menugaskanku
dalam acara pernikahannya.
1049
01:46:32,890 --> 01:46:34,765
Kunjali akan membolehkan
para undangna pergi...
1050
01:46:34,848 --> 01:46:36,931
sampai perut mereka serasa mau pecah!
1051
01:46:37,015 --> 01:46:38,481
Silahkan.
/ Sampai ketemu lagi.
1052
01:46:39,473 --> 01:46:40,973
Aku lupa kalau ada yang mau kubilang.
1053
01:46:41,723 --> 01:46:45,165
Managattachan,
kau harus segera pergi ke Kolathiri.
1054
01:46:45,723 --> 01:46:50,390
Kudengar kabar,
mereka lakukan perjanjian rahasia dengan Portugis.
1055
01:46:50,765 --> 01:46:53,573
Pergilah dan cari tahu kebenarannya.
1056
01:46:53,723 --> 01:46:54,765
Akan kuselidiki.
1057
01:46:54,848 --> 01:46:56,098
Aku akan segera pergi.
1058
01:47:05,056 --> 01:47:08,598
Mau kuberitahukan tentang kabar baik,
di tempat suci ini, Yang Mulia.
1059
01:47:09,056 --> 01:47:10,056
Apa itu?
1060
01:47:10,223 --> 01:47:14,848
Ini soal penetapan pernikahan putraku
Achu dengan putri Dharmoth Archa.
1061
01:47:16,931 --> 01:47:19,473
Itu bagus sekali.
Ulurkan kedua tanganmu!
1062
01:47:20,556 --> 01:47:21,556
Wahai Dewi!
1063
01:47:22,515 --> 01:47:24,473
Kita panjatkan ini di depan Dewi.
1064
01:47:27,598 --> 01:47:30,431
Di hari ke-12 bulan 'Karthik',
1065
01:47:30,515 --> 01:47:34,681
begitu matahari terbit,
ada waktu yang berkah.
1066
01:47:34,765 --> 01:47:36,165
Itu akan cocok.
1067
01:47:37,140 --> 01:47:38,515
Jika Zamorin kalah,
1068
01:47:38,765 --> 01:47:41,298
akan kuperintahkan kau
memerintah dinastinya.
1069
01:47:41,390 --> 01:47:43,723
Yang kuharapkan hanyalah
perdagangan eksklusif!
1070
01:47:47,515 --> 01:47:50,390
Dalam situasi sekarang,
semuanya tidak mungkin.
1071
01:47:50,556 --> 01:47:53,556
Kita harus tunggu sampai
situasinya menguntungkan bagi kita.
1072
01:47:53,640 --> 01:47:55,265
Kami pergi dulu.
/ Tunggu.
1073
01:47:56,765 --> 01:47:58,265
Terimalah hadiah ini.
1074
01:47:59,556 --> 01:48:01,831
Kau tak bisa menusuk siapa pun
dengan itu.
1075
01:48:01,890 --> 01:48:04,090
Tapi kau bisa membunuh dengan itu.
1076
01:48:04,181 --> 01:48:06,356
Gunakan saat waktunya tepat!
1077
01:48:10,848 --> 01:48:11,848
'K'
1078
01:48:14,348 --> 01:48:16,056
Paman...
1079
01:48:16,140 --> 01:48:18,431
Kapan kau berikan ini padaku?
/ Besok.
1080
01:48:18,890 --> 01:48:20,306
Bohong.
1081
01:48:20,515 --> 01:48:22,806
Kemarin saja bilangnya
akan memberikanku besok?
1082
01:48:22,890 --> 01:48:24,390
Kubilang akan kuberikan besok, kan?
1083
01:48:25,140 --> 01:48:27,556
Jadi... apa aku berbohong padamu, Abdu?
1084
01:48:28,056 --> 01:48:28,848
Tidak.
1085
01:48:28,931 --> 01:48:31,390
Jadi katakan.
Kapan kuberikan ini padamu, Abdu?
1086
01:48:31,473 --> 01:48:32,431
Besok.
1087
01:48:32,515 --> 01:48:35,540
Jadi jangan tanya sampai besok.
Oke?
1088
01:48:37,056 --> 01:48:40,865
Setelah bangun esok pagi,
yang pertama dia tanyakan, 'Mana Paman?'
1089
01:48:41,431 --> 01:48:42,431
'Kha'
1090
01:48:43,598 --> 01:48:44,598
Dengarkan...
1091
01:48:45,390 --> 01:48:47,015
Kalau kau tak berkeberatan,
1092
01:48:47,598 --> 01:48:49,390
ada yang mau kubilang.
1093
01:49:04,431 --> 01:49:05,723
Anak babi!
1094
01:49:05,806 --> 01:49:07,098
Dia menculik seorang gadis!
1095
01:49:07,181 --> 01:49:08,098
Siapa?
1096
01:49:08,181 --> 01:49:09,765
Jangan berpura-pura seolah gak tahu.
1097
01:49:10,098 --> 01:49:11,848
Anjingmu yang penurut itu?
1098
01:49:11,931 --> 01:49:13,640
Bajingan Cina itu, Chinali.
1099
01:49:14,265 --> 01:49:16,015
Dia sudah menculik putriku.
1100
01:49:16,098 --> 01:49:19,523
Dia takkan berani berbuat begitu,
tanpa izinmu.
1101
01:49:19,890 --> 01:49:21,306
Dimana dia?
/ Kami tidak tahu.
1102
01:49:21,390 --> 01:49:23,640
Sudah 2 hari
kami belum pernah melihatnya.
1103
01:49:23,890 --> 01:49:24,890
Kunjali...
1104
01:49:25,348 --> 01:49:28,515
Pernikahanku sudah ditetapkan
dengan Archa, di hadapan Raja.
1105
01:49:28,931 --> 01:49:29,931
Panicker...
1106
01:49:30,306 --> 01:49:33,348
Siapa yang memberitahumu
Chinali yang menculiknya?
1107
01:49:33,473 --> 01:49:36,015
Para pelayan yang bersamanya di kuil.
1108
01:49:36,181 --> 01:49:38,015
Panicker,
jika yang kau bilang itu benar,
1109
01:49:38,098 --> 01:49:39,806
dia akan datang ke sini bersamanya.
1110
01:49:39,890 --> 01:49:41,181
Jika dia bersalah,
1111
01:49:41,265 --> 01:49:43,431
kami akan mengikatnya
dan membawanya dihadapanmu.
1112
01:49:43,556 --> 01:49:44,556
Sekarang kau boleh pergi.
1113
01:49:44,640 --> 01:49:46,515
Penipu ini berbohong!
1114
01:49:47,140 --> 01:49:48,431
Geledah semua tempat ini!
1115
01:49:48,515 --> 01:49:49,556
Berhenti!
1116
01:49:52,890 --> 01:49:55,056
Lewati aku dulu jika kau berani!
1117
01:49:55,223 --> 01:49:57,390
Tak satu pun dari kalian
akan kembali hidup-hidup!
1118
01:49:58,181 --> 01:50:02,890
Kami takkan izinkan siapa pun yang masuk
ke rumah yang didalamnya ada wanita & anak-anak.
1119
01:50:02,931 --> 01:50:05,265
Jika dia bersalah seperti yang kau bilang,
1120
01:50:05,473 --> 01:50:07,515
Kunjali akan membawakanmu kepalanya!
1121
01:50:08,181 --> 01:50:10,431
Aku tak pernah tak menepati janjiku?
1122
01:50:10,848 --> 01:50:12,140
Kau boleh pergi sekarang!
1123
01:50:13,848 --> 01:50:16,681
Meski dia bersembunyi di neraka,
kami akan menemukannya.
1124
01:50:16,848 --> 01:50:17,890
Begitu kami menemukannya,
1125
01:50:17,973 --> 01:50:20,431
kami akan mencincangnya dan
memberinya makan anjing jalanan.
1126
01:50:20,515 --> 01:50:21,515
Lihat saja nanti!
1127
01:50:22,223 --> 01:50:23,015
Ayo!
1128
01:50:31,556 --> 01:50:33,306
Tapi kemana dia perginya, ya?
1129
01:50:34,515 --> 01:50:36,048
Dia tak kemana-mana.
1130
01:50:39,056 --> 01:50:41,056
Mereka berdua ada di rumahku.
1131
01:50:42,973 --> 01:50:46,056
Mereka datang ke rumahku tadi malam,
bersembunyi dari semua orang,
1132
01:50:46,265 --> 01:50:47,431
setelah menikah.
1133
01:50:50,098 --> 01:50:54,223
Mereka mau masuk dan berlutut
di kakimu, setelah matahari terbit.
1134
01:50:54,556 --> 01:50:57,348
Mereka berdua bahkan belum ganti
karangan bunga kering di leher mereka.
1135
01:51:03,015 --> 01:51:04,015
Panggil dia!
1136
01:51:04,598 --> 01:51:06,390
Seret bajingan itu ke sini, Thangudu!
1137
01:51:06,473 --> 01:51:07,473
Tunggu.
1138
01:51:08,598 --> 01:51:10,198
Biar aku yang panggil.
1139
01:51:15,265 --> 01:51:16,390
Kunjali..!!
1140
01:51:16,473 --> 01:51:20,081
Kau mau apa?
/ Apa yang sudah diperbuat iblis itu, Paman?
1141
01:51:20,556 --> 01:51:23,973
Gadis itu sudah ditetapkan
pernikahannya oleh Yang Mulia...
1142
01:51:23,973 --> 01:51:26,015
akan kucincang babi itu!
1143
01:51:27,931 --> 01:51:28,931
Kunjali..!!
1144
01:51:29,056 --> 01:51:30,306
Dengarkan aku!
/ Kawan!
1145
01:51:30,390 --> 01:51:31,390
Kawan! Tidak!
1146
01:51:33,056 --> 01:51:35,640
Dengarkan! Jangan lakukan itu.
/ Minggir!
1147
01:51:36,723 --> 01:51:38,181
Gorok leher kami jika kau mau!
1148
01:51:38,598 --> 01:51:40,781
Dengarkan dulu yang mau kubilang!
1149
01:51:41,140 --> 01:51:42,848
Aku tak diculik oleh siapa pun.
1150
01:51:43,306 --> 01:51:44,640
Aku datang, atas kemauanku sendiri...
1151
01:51:45,890 --> 01:51:48,931
bersama ayah dari anak
yang tumbuh dalam rahimku.
1152
01:52:09,181 --> 01:52:11,715
Ya Allah!
1153
01:52:15,223 --> 01:52:17,098
Awalnya mereka bilang
mereka tak ada di sana!
1154
01:52:17,348 --> 01:52:18,640
Sekarang kebohongan mereka ketahuan...
1155
01:52:18,723 --> 01:52:23,598
ini trik mereka tak mau mengembalikannya,
dan mempermalukan kami. Katanya sedang hamil!
1156
01:52:24,973 --> 01:52:26,598
Biarkan Mangattachan kembali.
1157
01:52:27,973 --> 01:52:28,973
Yang Mulia...
1158
01:52:29,306 --> 01:52:32,223
Putrikulah sekarang ada
dirumah orang barbar itu!
1159
01:52:32,681 --> 01:52:34,931
Sekarang dia istri
dari salah satu mereka!
1160
01:52:35,140 --> 01:52:39,723
Haruskah aku berdiam diri saja
sampai dia dijadikan istri mereka?
1161
01:52:45,640 --> 01:52:46,640
Ananth...
1162
01:52:47,431 --> 01:52:49,973
Kupercayakan kau untuk tugas ini.
1163
01:52:50,140 --> 01:52:52,056
Pergilah ke sana, temui Kunjali...
1164
01:52:52,140 --> 01:52:53,640
dan buatlah dia mengerti.
1165
01:52:54,265 --> 01:52:56,598
Baik itu dengan perkataanmu,
atau dengan pedangmu...
1166
01:52:56,723 --> 01:52:58,681
harus kau bawa kembali Archa.
1167
01:52:58,931 --> 01:53:02,748
Nanti kuputuskan mana yang benar
atau salah, begitu berbicara dengannya.
1168
01:53:03,265 --> 01:53:04,265
Bagaimana menurutmu?
1169
01:53:04,723 --> 01:53:05,723
Kau bisa?
1170
01:53:05,931 --> 01:53:09,848
Aku selalu siap melaksanakan perintahmu.
1171
01:53:10,973 --> 01:53:11,973
Oke.
1172
01:53:12,723 --> 01:53:13,723
Pergilah!
1173
01:53:26,348 --> 01:53:29,806
Akan kubawa mereka berdua,
ke istana Yang Mulia.
1174
01:53:31,223 --> 01:53:33,306
Dia akan mengerti dilemaku saat itu.
1175
01:53:34,015 --> 01:53:36,890
Jangan bertindak gegabah
tanpa menyadari dampak buruknya.
1176
01:53:37,598 --> 01:53:41,140
Tak bisa kau padamkan dendam di benak
orang2 yang telah kehilangan kehormatannya,
1177
01:53:41,223 --> 01:53:42,815
dengan perkataan saja.
1178
01:53:42,848 --> 01:53:44,448
Kau jangan pergi.
1179
01:53:44,640 --> 01:53:46,890
Kebenaran cuma
Yang Maha Kuasa yang tahu.
1180
01:53:47,931 --> 01:53:50,556
Aku selalu jujur pada siapa pun
sampai saat ini.
1181
01:53:50,806 --> 01:53:53,656
Aku juga takkan berbuat itu padamu.
/ Aku tahu.
1182
01:53:54,598 --> 01:53:56,306
Karena kesalahanku,
1183
01:53:56,556 --> 01:53:59,481
jangan sampai setetes darah pun
tertumpah di mana saja.
1184
01:54:00,681 --> 01:54:02,140
Kumohon padamu...
1185
01:54:03,306 --> 01:54:06,248
izinkan aku ke istana,
mengakui semua kesalahanku,
1186
01:54:06,265 --> 01:54:08,348
memohon pengampunan, dan kembali.
1187
01:54:08,806 --> 01:54:10,306
Berikan restumu.
1188
01:54:12,806 --> 01:54:15,223
Kau lakukan semuanya atas
kemauanmu sendiri, kan?
1189
01:54:15,765 --> 01:54:17,806
Sekarang, jika kau rasa itu benar,
1190
01:54:17,890 --> 01:54:18,890
silahkan!
1191
01:54:19,098 --> 01:54:21,306
Paman, antar dia ke istana.
1192
01:54:28,973 --> 01:54:29,973
Maafkan aku.
1193
01:54:31,848 --> 01:54:33,431
Aku minta maaf.
1194
01:54:33,640 --> 01:54:36,948
Entah seberapa banyak kau memahami
apa yang kukatakan.
1195
01:54:38,640 --> 01:54:42,390
Saat memikirkan rasa sakit
kehilangan kasihku yang kucintai,
1196
01:54:42,723 --> 01:54:44,390
hatiku selalu gemetar!
1197
01:54:46,056 --> 01:54:47,515
Biarkan Archa pulang.
1198
01:54:54,265 --> 01:54:59,473
Orang2 yang memaafkan dan merangkul yang mengakui kebodohan mereka,
1199
01:54:59,556 --> 01:55:01,056
itulah manusia.
1200
01:55:04,223 --> 01:55:06,798
Cuma iblis yang bisa menghukum mereka!
1201
01:55:35,473 --> 01:55:36,473
Paman!!
1202
01:55:46,973 --> 01:55:50,931
Dia datang ke benteng meminta
kami menyelamatkannya.
1203
01:55:51,223 --> 01:55:55,556
Aku takkan sudi kau menyeretnya,
bagai binatang.
1204
01:55:55,848 --> 01:55:57,473
Katakan kemana aku harus membawanya.
1205
01:55:57,556 --> 01:55:58,848
Akan kubawa dia ke sana.
1206
01:55:59,640 --> 01:56:03,640
Sesuai perintah Raja, apapun rintangan kuhadapi,
harus kubawa Archa kembali.
1207
01:56:03,848 --> 01:56:05,056
Turun, kau pelacur!
1208
01:56:06,931 --> 01:56:08,056
Achu!
1209
01:56:08,598 --> 01:56:11,098
Beraninya kau menyentuhnya!
/ Minggir!
1210
01:56:16,681 --> 01:56:18,473
Beraninya kau menyentuh istriku, bajingan?
1211
01:56:19,973 --> 01:56:21,265
Kau harus dengarkan aku!
1212
01:56:21,598 --> 01:56:23,498
Dasar bajingan Cina!
1213
01:56:29,556 --> 01:56:30,515
Berhenti!
1214
01:56:30,598 --> 01:56:32,556
Jangan ada yang pergi tanpa se-izinku!
1215
01:56:32,640 --> 01:56:33,640
Paman!
1216
01:56:33,723 --> 01:56:34,765
Achu!
1217
01:56:34,931 --> 01:56:35,848
Tidak!
1218
01:56:52,640 --> 01:56:53,681
Kakak!
1219
01:56:57,890 --> 01:56:59,931
Dengarkan dulu perkataanku.
1220
01:57:00,015 --> 01:57:02,181
Takkan kuampuni dia!
/ Hentikan! Cinali...!!
1221
01:57:02,265 --> 01:57:03,515
Dia istriku!
1222
01:57:03,806 --> 01:57:07,581
Akan kubunuh anjing
yang menghina istriku!
1223
01:57:09,348 --> 01:57:12,265
Jangan bengong saja.
Cepat panggil Kunjali..!!
1224
01:57:29,223 --> 01:57:31,223
Suruh mereka berhenti, Paman!
1225
01:57:32,306 --> 01:57:34,265
Tak bisa kuhentikan mereka, sayang.
1226
01:57:40,015 --> 01:57:42,265
Kenapa dia belum datang, Allah!!
1227
01:57:48,515 --> 01:57:50,806
Kunjali...!!
1228
01:58:34,015 --> 01:58:35,015
Ananth!
1229
01:58:35,931 --> 01:58:36,931
Tidak!
1230
01:58:38,431 --> 01:58:39,973
Dengarkan aku!
1231
01:58:40,931 --> 01:58:42,056
Jangan bunuh dia!
1232
01:58:43,306 --> 01:58:44,556
Pengkhianat!
1233
01:58:46,973 --> 01:58:50,015
Ya Allah!
Apa yang sudah kau perbuat!!
1234
01:59:14,848 --> 01:59:15,848
Archa!!
1235
01:59:22,098 --> 01:59:23,765
Ya Tuhan!
Apa yang telah terjadi!!
1236
01:59:28,015 --> 01:59:29,015
Allah!!
1237
01:59:32,056 --> 01:59:36,865
Cuma karena mereka berbuat salah
dan saling mencintai,
1238
01:59:36,973 --> 01:59:39,848
lihatlah mereka berdua terbaring mati, Paman!
1239
01:59:40,223 --> 01:59:44,181
Akan kuminum darah bajingan berhati batu itu!
/ Kunjali.
1240
01:59:44,265 --> 01:59:47,098
Orang yang memenggal kepala orang
yang tak bersenjata, bukanlah laki-laki!
1241
01:59:47,390 --> 01:59:49,140
Akan kubunuh babi tak bertulang ini!
1242
01:59:49,223 --> 01:59:52,306
Akan kubasuh dosanya dengan
darahnya sendiri. Minggir!
1243
01:59:53,431 --> 01:59:54,306
Achu!!
1244
02:00:01,223 --> 02:00:03,515
Sudah kuteriaki dan memohon padamu,
agar jangan membunuhnya!
1245
02:00:03,598 --> 02:00:05,931
Dan kau membunuh orang tak bersalah
tanpa mendengarkanku?
1246
02:00:06,015 --> 02:00:07,265
Aku tak bersalah!
1247
02:00:07,348 --> 02:00:09,765
Kulihat kekejamanmu,
dengan mata kepalaku sendiri, bajingan!
1248
02:00:09,848 --> 02:00:11,681
Kau langsung marah,
tanpa tahu kebenarannya!
1249
02:00:11,765 --> 02:00:15,898
Bagi mereka yang tak menghargai tutur kata,
aku telah belajar cuma dengan pedang menjawabnya!
1250
02:00:16,723 --> 02:00:17,723
Kunjali..!!
1251
02:00:44,890 --> 02:00:46,015
Kawan, tidak!
1252
02:00:46,098 --> 02:00:47,765
Kawan, dengarkan!
1253
02:00:48,056 --> 02:00:48,973
Hentikan!
1254
02:00:49,056 --> 02:00:50,473
Hentikan, Kawan!
Tidak!
1255
02:00:50,556 --> 02:00:51,556
Minggir!
1256
02:01:26,265 --> 02:01:29,631
Seret ke dalam benteng,
dan buanglah di suatu tempat.
1257
02:01:29,723 --> 02:01:33,740
Meski dkerumuni semut atau cacing,
jangan coba2 ada yang menyentuhnya!
1258
02:01:33,765 --> 02:01:36,390
Mayat pengkhianat tak boleh dikubur
dengan bunga dan kayu cendana!
1259
02:01:36,473 --> 02:01:38,015
Mereka harus membusuk!!
1260
02:02:28,140 --> 02:02:29,515
Hei!
Kau siapa?
1261
02:02:34,181 --> 02:02:35,056
Kau, tuan?
1262
02:02:41,098 --> 02:02:42,698
Kau mau apa kemari?
1263
02:02:43,431 --> 02:02:45,931
Aku seorang ayah...
1264
02:02:46,515 --> 02:02:51,323
yang mengemis di hadapan
orang yang membunuh anakku sendiri.
1265
02:02:51,348 --> 02:02:54,348
Demi memakamkan-nya yang layak...
1266
02:02:54,598 --> 02:02:56,723
aku mau dikembalikan anakku.
1267
02:03:05,265 --> 02:03:10,348
Dia membunuh seseorang yang
kuanggap saudaraku sendiri.
1268
02:03:11,806 --> 02:03:16,373
Aku teriak dan memohon,
agar tidak membunuhnya.
1269
02:03:16,890 --> 02:03:18,181
Dia tak mendengarku.
1270
02:03:19,181 --> 02:03:21,598
Semuanya sudah berakhir, kan?
1271
02:03:22,140 --> 02:03:24,306
Aku tahu semua yang terjadi di sana.
1272
02:03:24,640 --> 02:03:28,306
Aku tak kemari mau berdebat
mana yang benar atau salah.
1273
02:03:29,431 --> 02:03:30,973
Aku seorang Ksatria Brahmana...
1274
02:03:31,056 --> 02:03:36,606
yang percaya pada ritual pemakaman
yang dipermaklumkan oleh para ulama suci.
1275
02:03:37,890 --> 02:03:38,973
Tapi bagiku...
1276
02:03:39,306 --> 02:03:40,640
dia adalah musuh.
1277
02:03:41,681 --> 02:03:45,815
Dan aku belum pernah pelajari di mana pun itu,
membunuh musuh adalah dosa.
1278
02:03:46,515 --> 02:03:49,223
Tapi bukankah kau sendiri yang bilang....
1279
02:03:49,306 --> 02:03:52,848
harus saling menghormati,
bahkan di antara musuh?
1280
02:03:54,431 --> 02:03:56,890
Aku tahu ayahmu Pokkarali.
1281
02:03:57,598 --> 02:03:59,473
Dia seorang yang berhati pemberani.
1282
02:03:59,931 --> 02:04:04,765
Dia cukup beruntung pergi,
tanpa melihat kematian putranya sendiri.
1283
02:04:07,390 --> 02:04:10,081
Pendosa ini tak seberuntung itu.
1284
02:04:12,556 --> 02:04:15,931
Sejak dia lahir, sampai hari ini...
1285
02:04:17,848 --> 02:04:20,098
saat dia jadi mangsa pedangmu,
1286
02:04:21,015 --> 02:04:23,848
dia selalu menjaga martabat ayah ini!
1287
02:04:25,056 --> 02:04:27,390
Meskipun dia gagal di depanmu,
1288
02:04:27,973 --> 02:04:31,681
aku tak kehilangan rasa hormatku
terhadap anakku.
1289
02:04:33,765 --> 02:04:37,781
Jika jiwanya telah meninggalkan jasadnya
demi keselamatannya,
1290
02:04:37,931 --> 02:04:41,815
mereka yang hidup di bumi ini,
harus melakukan ritual terakhirnya.
1291
02:04:44,306 --> 02:04:48,590
Demi menghentikan jiwa yang mengembara
tanpa tujuan, tanpa mencapai keselamatan...
1292
02:04:48,973 --> 02:04:52,131
Untuk mengkremasinya
harus dilakukan ritual terakhir...
1293
02:04:52,931 --> 02:04:55,056
untuk mengorbankan mayatnya pada Dewa api,
1294
02:04:55,140 --> 02:04:58,823
tunjukkanlah belas kasihmu
menyerahkan mayatnya kepadaku.
1295
02:05:00,140 --> 02:05:01,140
Jika tidak,
1296
02:05:02,390 --> 02:05:06,665
kau akan menerima kutukan
dari pria tua Brahmana ini.
1297
02:05:27,973 --> 02:05:31,848
Aku mau membawanya pulang,
sama seperti aku membawanya dari sini.
1298
02:05:32,681 --> 02:05:34,348
Inilah janji Ananth!
1299
02:05:35,140 --> 02:05:35,890
Ananth!
1300
02:05:37,056 --> 02:05:38,056
Tidak!
1301
02:05:45,765 --> 02:05:46,598
Pengkhianat!
1302
02:05:46,681 --> 02:05:48,515
Dengarkan aku!
1303
02:05:49,223 --> 02:05:50,640
Jangan bunuh dia.
1304
02:06:00,056 --> 02:06:01,431
Aku jujur!
1305
02:06:01,931 --> 02:06:05,006
Achu-lah yang melemparkan pisau
dari belakang dan membunuhnya!
1306
02:06:11,973 --> 02:06:14,781
Kenapa kau tak memberitahuku, Paman?
1307
02:06:15,140 --> 02:06:16,873
Seolah-olah aku tak didengarkan!
1308
02:06:17,265 --> 02:06:20,398
Kau menyerangnya bagai binatang gila!
1309
02:06:20,765 --> 02:06:22,973
Kau meraung marah bagai Iblis!
1310
02:07:01,431 --> 02:07:02,806
Suatu hari..
1311
02:07:05,056 --> 02:07:08,565
akan kudatangi juga kemanapun kau pergi,
dari bumi ini.
1312
02:07:12,931 --> 02:07:15,448
Aku akan memohon pengampunanmu
kalau begitu!
1313
02:07:38,390 --> 02:07:39,390
Bawa dia...
1314
02:07:40,223 --> 02:07:43,973
dan lakukan ritual terakhirnya,
dengan segala kehormatan yang layak dia terima.
1315
02:07:57,848 --> 02:08:01,890
Harusnya aku tak perintahkan Ananth ke sana.
1316
02:08:02,431 --> 02:08:06,515
Tak ada yang bisa menghentikan takdir,
Yang Mulia.
1317
02:08:08,515 --> 02:08:12,765
Kunjali akan dihukum karena ini.
1318
02:08:14,098 --> 02:08:18,431
Jika ada yang harus dihukum
karena musibah yang telah lama berlalu,
1319
02:08:19,140 --> 02:08:21,890
hanyalah nama terkahir dalam daftar itu...
1320
02:08:22,181 --> 02:08:24,031
akan menjadi milik Kunjali.
1321
02:08:26,848 --> 02:08:29,098
Tidak ada gunanya menyalahkan siapa pun...
1322
02:08:29,765 --> 02:08:31,723
tanpa menyadari kebenaran dan kejujuran.
1323
02:08:32,848 --> 02:08:36,556
Kau butuh Kunjali bahkan di waktu2 mendatang.
1324
02:08:38,723 --> 02:08:42,973
Beban terbesar
yang bisa dipikul seorang pria...
1325
02:08:43,973 --> 02:08:46,056
Kau tahu apa itu, Yang Mulia?
1326
02:08:47,140 --> 02:08:48,931
Mayat anaknya sendiri.
1327
02:08:50,973 --> 02:08:52,223
Aku ikhlas.
1328
02:08:54,181 --> 02:08:57,306
Aku tak bisa berbuat apa-apa lagi.
1329
02:08:58,473 --> 02:09:02,515
Sudah banyak musuh yang kubunuh
dalam perang...
1330
02:09:03,223 --> 02:09:11,556
Itu mengingatkanku mereka seorang ayah juga,
putra atau saudara dari seseorang atau yang lainnya,
1331
02:09:11,598 --> 02:09:14,306
ini pasti hukuman yang Tuhan berikan padaku.
1332
02:09:17,265 --> 02:09:19,240
Aku ucapkan selamat tinggal.
1333
02:09:21,390 --> 02:09:22,390
Mangattachan!
1334
02:09:23,973 --> 02:09:29,640
Martabat, kebanggaan, kebangsawanan,
dan kesombonganku...
1335
02:09:30,265 --> 02:09:31,348
Semuanya demi diriku!
1336
02:09:33,306 --> 02:09:38,265
Jangan pergi,
meninggalkanku sebagai yatim piatu!
1337
02:09:44,515 --> 02:09:45,556
Tunggu!
1338
02:09:46,306 --> 02:09:47,306
Dengarkan!
1339
02:09:48,015 --> 02:09:49,015
Mangattachan!
1340
02:09:50,723 --> 02:09:51,765
Yang Mulia!
1341
02:09:52,973 --> 02:09:54,056
Yang Mulia!
1342
02:09:54,306 --> 02:09:55,556
Yang Mulia!
1343
02:10:05,723 --> 02:10:07,848
Mendekatlah.
1344
02:10:08,848 --> 02:10:12,348
Kami perlu memberi tahumu
sesuatu yang sudah kami putuskan.
1345
02:10:12,931 --> 02:10:15,598
Kita harus mengakhiri arogansi Kunjali.
1346
02:10:16,556 --> 02:10:19,098
Menurut hukum kerajaan,
dia harus diadili di Pengadilan,
1347
02:10:19,181 --> 02:10:20,473
pengadilan hendaknya dijalankan,
1348
02:10:20,556 --> 02:10:23,256
dan memberinya hukuman
yang divoniskan oleh Hakim.
1349
02:10:23,556 --> 02:10:25,598
Menuduh melakukan kejahatan,
ke seseorang yang tak berbuat kejahatan.
1350
02:10:25,681 --> 02:10:27,506
Dia tak boleh dihukum,
kecuali jika kau membuktikannya.
1351
02:10:27,598 --> 02:10:30,515
Dia masih seorang
komandan pasukan Zamorin.
1352
02:10:30,806 --> 02:10:34,056
Jika kau undang dia dengan hormat,
menghormati jabatan yang diberikan oleh raja,
1353
02:10:34,140 --> 02:10:35,098
Kunjali akan datang.
1354
02:10:35,181 --> 02:10:36,723
Aku tak mengerti.
1355
02:10:38,223 --> 02:10:40,056
Kau pria bodoh!
1356
02:10:40,265 --> 02:10:43,265
Kau harus mengirim gajah yang dihiasai,
dan iringan.
1357
02:10:43,515 --> 02:10:45,306
Bilang bahwa aku memanggilnya,
1358
02:10:45,681 --> 02:10:48,556
mengirimkan perkamen
dengan Kuthiravattom Nair.
1359
02:10:49,306 --> 02:10:56,656
Alih-alih menambahkan garam pada luka,
kita panggil Kunjali, bicara padanya dan putuskan.
1360
02:11:13,890 --> 02:11:16,448
Kau mau membawanya
dengan mengikatnya di ekor gajah?
1361
02:11:16,515 --> 02:11:18,723
Beraninya kau kemari
dengan surat semacam ini?
1362
02:11:18,806 --> 02:11:21,098
Apa?
/ Kehormatan sahabatku adalah kehormatanku juga.
1363
02:11:21,348 --> 02:11:23,181
Hei! Potong ekor gajahnya!
1364
02:11:29,390 --> 02:11:31,181
Ini sungguh keterlaluan!
1365
02:11:31,931 --> 02:11:33,431
Hewan malang itu...!!
1366
02:11:34,556 --> 02:11:35,848
Tuhan tidak akan mengampunimu!
1367
02:11:35,931 --> 02:11:37,973
Kau bilang apa, Kunjali?
1368
02:11:38,306 --> 02:11:40,015
Apa yang mereka perbuat itu
sangat arogan!
1369
02:11:40,348 --> 02:11:42,765
Kau lihat perkamen ini
dengan dibubuhi segel raja?
1370
02:11:42,848 --> 02:11:45,056
Mereka telah menyatakan
kau sebagai pengkhianat!
1371
02:11:45,223 --> 02:11:48,265
Orang-orang itu kemari
mau mengikatmu di ekor gajah,
1372
02:11:48,348 --> 02:11:51,806
menjebakmu atas kejahatan yang tak kau lakukan
dan memaksamu meminta maaf ke mereka,
1373
02:11:51,890 --> 02:11:53,806
apa lagi yang harus dia lakukan?
1374
02:11:55,181 --> 02:11:58,973
Ada yang membuat
Yang Mulia salah paham.
1375
02:11:59,265 --> 02:12:01,556
Jika dia mau luruskan kesalahpahaman itu,
biarkan dia kemari.
1376
02:12:01,723 --> 02:12:04,315
Tapi, jangan ada yang pergi dari sini.
1377
02:12:09,723 --> 02:12:10,723
Tuan...
1378
02:12:12,598 --> 02:12:15,723
Dia memotong ekor gajah
yang harusnya membawanya...
1379
02:12:15,806 --> 02:12:18,890
dan membuat muka Kuthiravattom Nair,
1380
02:12:18,973 --> 02:12:20,681
nampak seperti diinjak gajah!
1381
02:12:20,765 --> 02:12:23,765
Kau masih mau menghargai Kunjali, Yang Mulia?
1382
02:12:24,390 --> 02:12:26,515
Jika kau masih bersikeras soal itu,
1383
02:12:26,640 --> 02:12:29,515
kami akan ke Benteng tua,
membasuh kaki Kunjali
1384
02:12:29,598 --> 02:12:30,931
dan meminum airnya, menghormatinya,
lalu membawanya.
1385
02:12:31,015 --> 02:12:32,056
Kau mau kami lakukan itu?
1386
02:12:34,348 --> 02:12:38,348
Kau sudah pertimbangkan perkataan
Mangattachan sampai sekarang, kan?
1387
02:12:39,056 --> 02:12:41,015
Karena dia sama saja sudah mati,
1388
02:12:41,390 --> 02:12:43,473
kau harus dengarkan kami juga sekarang.
1389
02:12:44,223 --> 02:12:47,973
Tubuh dan pikiranmu sudah tak kuat
lagi memutuskan sekarang, kakak.
1390
02:12:48,390 --> 02:12:49,931
Mempertimbangkan kesejahteraan negara,
1391
02:12:50,015 --> 02:12:51,556
Kau harus mundur dan beristirahat.
1392
02:12:51,931 --> 02:12:53,223
Sudah cukup kau memerintah!
1393
02:12:53,306 --> 02:12:54,723
Sampai kau hembuskan nafas terakhirmu,
1394
02:12:54,806 --> 02:12:56,973
Yang Mulia masih punya kedukukan Zamorin.
1395
02:12:57,056 --> 02:12:58,973
Namun yang berhak memutuskan,
1396
02:12:59,056 --> 02:13:01,640
harus diserahkan ke keponakanmu
dengan turun dari tahtamu.
1397
02:13:01,723 --> 02:13:04,598
Apa ini keputusan yang dibuat oleh semua orang?
/ Ya.
1398
02:13:04,848 --> 02:13:05,848
Jika kau patuh,
1399
02:13:05,973 --> 02:13:08,348
kau akan selalu punya kedudukan
dan dihormati.
1400
02:13:08,640 --> 02:13:10,515
Itu saja yang kami katakan, mulai sekarang.
1401
02:13:12,723 --> 02:13:14,723
Sisanya, seperti yang telah kita putuskan!
1402
02:13:15,098 --> 02:13:17,098
Aku mau melihat mayat Kunjali!
1403
02:13:21,056 --> 02:13:24,098
Jika ada yang tahu akulah yang
mengubah surat itu,
1404
02:13:24,181 --> 02:13:26,765
akan kuhancurkan wajahmu...
1405
02:13:27,265 --> 02:13:30,223
dan kucabut lidahmu
lalu kuberikan pada anjing.
1406
02:13:30,848 --> 02:13:34,348
Jangan pernah masuk
ke dalam istana ini lagi.
1407
02:13:35,681 --> 02:13:36,681
Pergi!
1408
02:13:49,723 --> 02:13:50,723
Wahai Dewi!
1409
02:14:13,931 --> 02:14:15,473
Untuk memeriahkan acara istimewa ini,
1410
02:14:15,806 --> 02:14:17,806
aku, Andre Furtado De Mendonca,
1411
02:14:17,890 --> 02:14:19,598
Kapten Komandan pasukan Portugis.
1412
02:14:19,681 --> 02:14:22,056
Kuserahkan tanda kehormatan ini...
1413
02:14:22,181 --> 02:14:24,223
dari Raja Muda Francisco Da Gama,
1414
02:14:24,306 --> 02:14:26,848
atas nama Raja Philip, Raja Portugal Kedua.
1415
02:14:29,556 --> 02:14:31,556
Dengan senang hati kuterima ini.
1416
02:14:35,181 --> 02:14:36,181
Bukan cuma itu...
1417
02:14:36,681 --> 02:14:38,598
sebagai balasan atas kehormatan
yang dianugerahkan padaku,
1418
02:14:38,681 --> 02:14:41,390
kupercayakan kau memberitahukan
Raja Muda, sudah kuberikan izin...
1419
02:14:41,473 --> 02:14:44,390
bagi Portugis untuk membangun Gereja
dan gudang di sini,
1420
02:14:44,473 --> 02:14:46,265
dan mulai berdagang di sini.
1421
02:14:47,806 --> 02:14:48,806
Dengan senang hati!
1422
02:14:52,348 --> 02:14:53,348
Ada apa?
1423
02:14:54,348 --> 02:14:55,431
Nak...
1424
02:14:55,556 --> 02:14:56,556
Jangan lakukan ini.
1425
02:14:56,848 --> 02:14:59,223
Jangan merusak warisan takhta ini
yang sudah memberkatimu,
1426
02:14:59,306 --> 02:15:01,181
dengan mengkhianati rakyat!
1427
02:15:01,265 --> 02:15:02,265
Ini bukan untuk perang.
1428
02:15:02,598 --> 02:15:04,098
Kesepakatan ini untuk perdamaian.
1429
02:15:04,306 --> 02:15:06,098
Kau sudah memberinya wewenang
memerintah, kan?
1430
02:15:06,181 --> 02:15:08,056
Sekarang kau tak perlu iku campur
dalam hal ini, kakak. Ayo.
1431
02:15:08,390 --> 02:15:09,390
Ayo!
1432
02:15:10,515 --> 02:15:12,431
Atas kesombongan terhadap hukum Kerajaan,
1433
02:15:12,515 --> 02:15:15,848
sesuai perintah dari Yang Mulia Zamorin,
1434
02:15:15,931 --> 02:15:18,806
Kunjali Marakkar diberhentikan
dari jabatan Panglima.
1435
02:15:20,181 --> 02:15:21,598
Perlu diketahui juga...
1436
02:15:21,681 --> 02:15:23,931
Acyuth Mangattachan telah ditunjuk...
1437
02:15:24,015 --> 02:15:26,973
sebagai Panglima Tertinggi baru pasukan Zamorin.
1438
02:15:27,515 --> 02:15:29,681
Sampai penjahat Kunjali menyerah,
1439
02:15:29,765 --> 02:15:31,181
semuanya sepakat Kunjali...
1440
02:15:31,265 --> 02:15:35,431
harus dihukum karena
berani melawan raja.
1441
02:15:39,556 --> 02:15:42,556
Batalyon ketiga kamp 10 sampai 15.
1442
02:16:06,056 --> 02:16:08,265
Raja menyambut Raja Muda...
1443
02:16:08,348 --> 02:16:09,640
Francisco Da Gama,...
1444
02:16:09,931 --> 02:16:12,931
ke kerajaan Diaz
dari Zamorin yang terhormat.
1445
02:16:17,848 --> 02:16:18,848
Silahkan duduk.
1446
02:16:33,181 --> 02:16:35,890
Aku kemari bersama 6.000 pasukan,
1447
02:16:36,056 --> 02:16:37,473
kavaleri dan artileri...
1448
02:16:37,931 --> 02:16:39,681
demi menghentikan kekejaman...
1449
02:16:39,765 --> 02:16:41,723
Kunjali Marakkar selamanya.
1450
02:16:41,890 --> 02:16:43,265
Aku mau dia...
1451
02:16:43,556 --> 02:16:44,723
sujud di kakiku!
1452
02:16:45,265 --> 02:16:46,890
Hidup atau mati!
1453
02:16:47,265 --> 02:16:48,265
Lanjutkan!
1454
02:16:50,431 --> 02:16:52,515
Kami akan serang dengan pasukan gabungan...
1455
02:16:52,598 --> 02:16:54,681
tentara Portugis dan Zamorin...
1456
02:16:54,765 --> 02:16:56,848
sampai benteng itu jatuh.
1457
02:16:58,431 --> 02:17:02,015
Mereka telah putuskan memulai
serangan gabungan terhadap Kunjali Marakkar.
1458
02:17:02,473 --> 02:17:04,390
Mereka meminta pendapat semua orang.
1459
02:17:09,931 --> 02:17:12,931
Apa mereka meminta pendapat,
setelah memutuskan?
1460
02:17:13,098 --> 02:17:15,306
Saat kau memutuskan
apa yang harus dilakukan negara ini,
1461
02:17:15,390 --> 02:17:18,006
bukankah kau juga harus konsultasikan
dengan orang-orang di sini?
1462
02:17:18,056 --> 02:17:18,973
Sebaliknya....
1463
02:17:19,056 --> 02:17:22,681
apa Zamorin mau menandatangani
keputusan yang dibuat oleh orang asing?
1464
02:17:22,765 --> 02:17:25,431
Achu dan Dharmoth Panicker
sudah jelaskan ini padaku.
1465
02:17:25,681 --> 02:17:28,765
Berbahaya membiarkan Kunjali
berkembang lebih jauh lagi.
1466
02:17:29,306 --> 02:17:31,131
Harusnya ini dicegah sejak awal.
1467
02:17:31,223 --> 02:17:33,515
Setelah tumbuh jadi pohon,
akan sulit menebangnya.
1468
02:17:33,598 --> 02:17:37,098
Aku siap membantu Zamorin
dan pasukan Portugis.
1469
02:17:37,598 --> 02:17:40,640
Pasukan Ponnani juga siap
bergabung dengan Zamorin.
1470
02:17:41,390 --> 02:17:42,973
Pasukan Kolathiri belum siap!
1471
02:17:44,598 --> 02:17:48,490
Mendengarkan orang Portugis ini,
pasukan Kolathiri belum siap mengibaskan
ekornya!
1472
02:17:48,556 --> 02:17:49,556
Ayo!
1473
02:17:52,723 --> 02:17:54,306
Kenapa dia berbicara begitu, Puthumana?
1474
02:17:54,931 --> 02:17:56,848
Bukankah Chandra komandan pasukan Kolathiri?
1475
02:17:57,140 --> 02:17:59,681
Setahuku menyangkut pasukan,
kata-katanya adalah keputusan akhir.
1476
02:17:59,931 --> 02:18:03,106
Tapi keputusan terakhir dari
keputusan yang dibuat di istana ini...
1477
02:18:03,140 --> 02:18:04,515
mutlak keputusan Zamorin.
1478
02:18:05,640 --> 02:18:06,765
Ambil.
1479
02:18:07,765 --> 02:18:08,765
Ambil ini.
1480
02:18:10,890 --> 02:18:11,848
Tangkap.
1481
02:18:20,515 --> 02:18:25,265
Kedua pasukan berencana menyerang
bersama-sama, diwaktu yang sama.
1482
02:18:26,765 --> 02:18:29,098
Kau sudah bicarakan dengan
semua orang di rumahmu,
1483
02:18:29,598 --> 02:18:30,848
sebelum kemari, Chandroth?
1484
02:18:32,848 --> 02:18:33,848
Ya.
1485
02:18:35,265 --> 02:18:39,556
Aku juga menemui Mangattachan.
1486
02:18:40,098 --> 02:18:42,973
Suara dan bahasa tubuhnya
menunjukan seminggu.
1487
02:18:43,473 --> 02:18:46,348
Mendengar semua yang terjadi di istana,
matanya berkaca-kaca.
1488
02:18:46,431 --> 02:18:48,056
Dia cuma memberitahuku satu hal.
1489
02:18:49,181 --> 02:18:53,473
Lebih baik mengorbankan
hidup kita di medan perang,
1490
02:18:53,556 --> 02:18:57,306
daripada hidup menjual
kehormatan wanita kita.
1491
02:18:58,181 --> 02:19:02,556
Aku mengulangi pertanyaan yang sama persis
dari ayah dan pamanku.
1492
02:19:03,015 --> 02:19:06,973
Mereka tahu kau takkan mempercayai mereka.
1493
02:19:07,806 --> 02:19:10,015
Makanya mereka menyuruhku ke sini.
1494
02:19:10,348 --> 02:19:11,681
Jika kau setuju...
1495
02:19:11,973 --> 02:19:14,473
pasukan Kolathiri
akan bergabung denganmu, Kunjali.
1496
02:19:14,890 --> 02:19:19,390
Jika kau percaya aku takkan
mengkhianatimu, Kunjali.
1497
02:19:26,640 --> 02:19:29,140
Kapan mereka mau menyerang?
1498
02:19:40,723 --> 02:19:41,723
Jangan berikan.
1499
02:19:41,931 --> 02:19:44,340
Apa yang kau tabur dan
tuai dengan jerih lelah...
1500
02:19:44,348 --> 02:19:47,073
Meski kau harus membakarnya,
jangan berikan pada pencuri itu!
1501
02:19:47,140 --> 02:19:49,473
Jika kami tak berikan mereka kapulaga
dan jahe atas harga yang mereka tawarkan,
1502
02:19:49,598 --> 02:19:51,681
pasukan Portugis akan mengambil
semua hasil panennya!
1503
02:19:51,765 --> 02:19:53,681
Mereka takkan menyisakan
meski se-benih untuk ditabur!
1504
02:19:53,806 --> 02:19:56,723
Semua tuan tanah tunduk pada mereka!
1505
02:19:56,848 --> 02:19:59,473
Jika kami tanyakan,
mereka akan bilang itu perintah Zamorin.
1506
02:19:59,556 --> 02:20:00,973
Atas nama perdagangan!
Jangan cuma berdiri...
1507
02:20:01,056 --> 02:20:04,473
sambil berpangku tangan,
ke orang yang mau menjarah negeri ini.
1508
02:20:04,556 --> 02:20:07,598
Di depan pasukan Portugis dan Zamorin
yang bersenjatakan dan pedang,
1509
02:20:07,681 --> 02:20:08,765
sama halnya cari mati!
1510
02:20:08,848 --> 02:20:09,948
Kai takkan melakukannya!
1511
02:20:10,015 --> 02:20:11,848
Kami mau hidup.
/ Kau bisa hidup.
1512
02:20:12,098 --> 02:20:15,390
Memandang wanitamu,
menghabiskan malam di kamar tidur,
1513
02:20:15,681 --> 02:20:17,448
kalian bisa hidup bahagia!
1514
02:20:17,556 --> 02:20:19,223
Kalian bisa hidup,
1515
02:20:19,598 --> 02:20:22,765
melihat putrimu membersihkan rumah.
1516
02:20:22,973 --> 02:20:27,515
Saat cucumu yang bermata biru
lahir dari keturunan Portugis,
1517
02:20:27,848 --> 02:20:30,681
memanggilmu 'Kakek' dalam bahasa Portugis,
1518
02:20:30,890 --> 02:20:32,806
Mendengar itu, kau bisa hidup, bahagia!
1519
02:20:33,556 --> 02:20:35,206
Lalu, suatu hari...
1520
02:20:35,640 --> 02:20:37,598
Kau mati di suatu tempat.
1521
02:20:38,556 --> 02:20:40,098
Kau mau lari dan bersembunyi sekarang,
1522
02:20:40,598 --> 02:20:42,806
hidup lama dalam penghinaan
dan lalu mati?
1523
02:20:43,431 --> 02:20:45,473
Atau kau mau berperang
dengan berganding bahu,
1524
02:20:45,556 --> 02:20:47,556
meraih semua yang kau peroleh,
1525
02:20:47,640 --> 02:20:49,390
tanpa berperang atas agama atau kasta,
1526
02:20:49,473 --> 02:20:51,848
demi menyelamatkan kehormatan
wanita dan negerimu?
1527
02:20:51,931 --> 02:20:54,098
Meski itu dengan tongkat kecil
di tanganmu,
1528
02:20:54,181 --> 02:20:58,048
jika kau memegangnya dengan marah,
tongkat itu akan setajam pedang kerajaan.
1529
02:20:58,431 --> 02:21:00,598
Mereka mungkin bisa membunuhmu!
1530
02:21:01,140 --> 02:21:03,473
Tapi mereka tak boleh mengambil
kehormatan negerimu!
1531
02:21:03,556 --> 02:21:06,556
Negeri yang membesarkan kita,
memberi kita cahaya, naungan, angin,
1532
02:21:06,640 --> 02:21:07,848
dan air bagai ibu kita!
1533
02:21:08,598 --> 02:21:11,306
Kaki yang menginjakkan dada ibu...
1534
02:21:11,473 --> 02:21:13,556
Orang yang memenggalnya...
1535
02:21:13,640 --> 02:21:14,931
disebut sebagai pria sejati!
1536
02:21:16,556 --> 02:21:19,015
Jika ada pria seperti itu diantaramu,
1537
02:21:19,098 --> 02:21:20,723
ikutlah denganku!
1538
02:21:24,890 --> 02:21:25,890
Aku akan ikut.
1539
02:21:26,348 --> 02:21:27,348
Aku ikut!
1540
02:21:28,056 --> 02:21:29,806
Aku ikut.
/ Saya juga ikut!
1541
02:21:30,181 --> 02:21:31,848
Aku ikut.
/ Kami bersamamu.
1542
02:21:31,931 --> 02:21:33,598
Kami bersamamu!
1543
02:21:33,681 --> 02:21:34,973
Kami bersamamu!
1544
02:21:35,056 --> 02:21:36,348
Kami akan datang!
1545
02:21:36,431 --> 02:21:37,931
Kami bersamamu!
1546
02:22:06,765 --> 02:22:07,765
Kunja...
1547
02:22:22,556 --> 02:22:23,556
Paman...
1548
02:22:27,390 --> 02:22:29,223
Kemarin, malam hari...
1549
02:22:30,098 --> 02:22:32,181
di atas pohon palem arah barat,
1550
02:22:33,015 --> 02:22:36,990
semua bintang yang bersinar
telah menghilang.
1551
02:22:37,348 --> 02:22:38,723
Cuma satu yang tersisa.
1552
02:22:40,890 --> 02:22:45,306
Pasukan Zamorin dan Portugis
sudah mendirikan kemah di luar sana.
1553
02:22:46,931 --> 02:22:48,390
Setelah peperangan ini...
1554
02:22:49,806 --> 02:22:51,973
cuma satu dari kita yang akan hidup.
1555
02:22:53,306 --> 02:22:55,348
Usai melaksanakan sholat tahajud kemarin.
1556
02:22:56,015 --> 02:22:57,390
semalaman...
1557
02:22:57,806 --> 02:23:01,681
Kududuk di depan pintu ini
dan memohon kepada Yang Maha Kuasa,
1558
02:23:02,848 --> 02:23:05,890
harusnya aku,
yang harus Dia bawa bersama-Nya.
1559
02:23:06,765 --> 02:23:08,098
Maksudmu apa?
1560
02:23:10,681 --> 02:23:13,223
Yang kumaksud tentang
kebenaran yang dilihat Nabi.
1561
02:23:13,973 --> 02:23:15,640
Takkan terjadi sesuatu yang salah, Kunjali.
1562
02:23:16,890 --> 02:23:19,973
Negara ini dan rakyatnya
masih membutuhkanmu.
1563
02:23:22,890 --> 02:23:24,931
Meninggalkanku di bumi ini,
1564
02:23:26,640 --> 02:23:28,640
jika Tuhan membawamu sendirian bersama-Nya....
1565
02:23:30,015 --> 02:23:31,765
baru saat itulah aku mati...
1566
02:23:32,598 --> 02:23:35,515
Aku tak sanggup mengucapkan
kata 'Allah' dari mulut ini.
1567
02:23:59,140 --> 02:24:01,181
Jika kau dengar gerbang benteng
sudah diterobos,
1568
02:24:01,556 --> 02:24:05,056
kumpulkan sebanyak mungkin orang
dan pergilah ke sini.
1569
02:24:05,473 --> 02:24:06,848
Aku percaya padamu.
1570
02:24:07,431 --> 02:24:08,973
Makanya kutunjukkan jalan ini padamu.
1571
02:24:09,598 --> 02:24:12,056
Kenapa kau bicara seperti ini
dan menakutkanku, Kakak?
1572
02:25:56,681 --> 02:25:57,806
Lihatlah pasukanku.
1573
02:25:57,890 --> 02:25:59,415
Bagaikan lautan.
1574
02:25:59,473 --> 02:26:01,498
Yang kau punya hanyalah percikan air.
1575
02:26:02,681 --> 02:26:05,056
Akan kuberi kau satu
kesempatan terakhir untuk menyerah...
1576
02:26:05,723 --> 02:26:08,015
mengakui kejahatan dan kekejamanmu.
1577
02:26:08,640 --> 02:26:09,890
Berlututlah di depanku...
1578
02:26:10,056 --> 02:26:11,473
dan serahkan bentengmu.
1579
02:26:12,181 --> 02:26:13,431
Orang-orangmu akan hidup...
1580
02:26:13,640 --> 02:26:16,431
dan wanitamu akan bahagia
di ranjang kami.
1581
02:26:16,931 --> 02:26:19,356
Beritahu anak buahmu mundur sekarang.
1582
02:26:19,556 --> 02:26:20,640
Jika kau menolak,
1583
02:26:21,515 --> 02:26:23,015
kami akan taklukkan bentengmu,
1584
02:26:23,140 --> 02:26:25,348
dan akan ada konsekuensi yang mengerikan.
1585
02:26:27,306 --> 02:26:28,906
Kuberikan kesempatan terakhir...
/ Tak usah.
1586
02:26:28,973 --> 02:26:29,931
Aku tahu.
1587
02:26:32,431 --> 02:26:33,723
Kau tak berani bertindak!
1588
02:26:35,723 --> 02:26:36,723
Apa yang dia katakan?
1589
02:26:36,806 --> 02:26:39,423
Jika kau menginjakkan ke dalam benteng ini,
1590
02:26:40,015 --> 02:26:43,015
akan kubakar kau hidup-hidup,
dasar babi Portugis!
1591
02:26:44,098 --> 02:26:45,265
Terjemahkan untuknya.
1592
02:26:45,765 --> 02:26:46,765
Jangan sampai salah!
1593
02:26:47,390 --> 02:26:49,556
Telinganya harus berdarah mendengarnya.
1594
02:26:50,098 --> 02:26:51,390
Dia bilang apa?
1595
02:26:53,098 --> 02:26:54,723
Dia bilang apa?
1596
02:26:56,265 --> 02:26:57,806
Dia bilang apa?
/ Keberitahu kau sekarang.
1597
02:26:57,890 --> 02:26:59,098
Dia bilang...
1598
02:26:59,306 --> 02:27:00,515
Dia bilang apa?
1599
02:27:01,973 --> 02:27:04,223
Dia bilang apa?
/ Dia bilang persetan denganmu....
1600
02:28:07,181 --> 02:28:09,140
Serdadu Zamorin!
1601
02:28:09,806 --> 02:28:11,240
Serang habis-habisan!
1602
02:29:44,098 --> 02:29:45,181
Zamorin...
1603
02:29:45,265 --> 02:29:46,681
Batalyon kedua!
1604
02:29:48,056 --> 02:29:49,056
Serang habis-habisan!
1605
02:29:56,890 --> 02:29:57,806
Tarik!
1606
02:29:57,890 --> 02:29:59,640
Tarik! Tarik terus!
1607
02:29:59,723 --> 02:30:00,931
Tarik!
1608
02:31:42,973 --> 02:31:44,140
Meriam!
1609
02:31:44,515 --> 02:31:45,848
Tembak!
/ Tuanku!
1610
02:31:46,348 --> 02:31:47,798
Pasukan kita ada disana.
1611
02:31:47,806 --> 02:31:48,890
Mereka bisa mati.
1612
02:31:48,973 --> 02:31:49,973
Pasukan kita ada di sini.
1613
02:31:50,556 --> 02:31:52,665
Biarkan babi-babi itu mati!
1614
02:31:56,640 --> 02:31:57,973
Hei!
Jangan menyerah!
1615
02:31:58,265 --> 02:32:00,240
Kita harus siap hadapi mereka!
1616
02:32:00,306 --> 02:32:01,306
Ingat!
1617
02:32:01,723 --> 02:32:03,865
Jangan biarkan musuh masuk ke tempat ini.
1618
02:32:04,598 --> 02:32:05,973
Tembak!
1619
02:32:44,223 --> 02:32:45,890
Kalian semua masuk ke dalam benteng.
1620
02:32:46,265 --> 02:32:47,515
Serang!
1621
02:33:03,890 --> 02:33:05,015
Semuanya, masuk ke dalam.
1622
02:33:05,098 --> 02:33:06,640
Tutup gerbangnya!
1623
02:33:17,806 --> 02:33:18,973
Kavaleri!
1624
02:33:19,098 --> 02:33:20,223
Artileri!
1625
02:33:20,515 --> 02:33:21,348
Bersama-sama!
1626
02:34:54,306 --> 02:34:56,181
Cepat buka gerbang bentengnya!
1627
02:35:07,515 --> 02:35:10,331
Jangan, ayah. Ini pengkhianatan.
/ Minggir!
1628
02:35:14,056 --> 02:35:15,473
Bakar bentengnya!
1629
02:36:25,723 --> 02:36:26,723
Ayo!
1630
02:36:28,140 --> 02:36:29,806
Hati-hati!
Ayo!
1631
02:36:29,890 --> 02:36:31,465
Cepat, kalian semua!
1632
02:36:40,223 --> 02:36:42,515
Kunjali tak mau gunakan
pedang membunuh cacing.
1633
02:36:43,223 --> 02:36:45,431
Seperti nasi dan sekam
di antara biji-bijian,
1634
02:36:45,515 --> 02:36:47,348
begitu juga dengan
anak-anak yang dilahirkan!
1635
02:36:47,681 --> 02:36:50,348
Kaulah sekam yang dilahirkan Mangattachan!
1636
02:36:50,515 --> 02:36:54,098
Ayahmu butuh seorang putra untuk melaksanakan
upacara terakhirnya saat dia meninggal.
1637
02:36:54,931 --> 02:36:58,140
Kubunuh orang yang pantas menerimanya,
tanpa sadar.
1638
02:36:58,390 --> 02:37:00,348
Sebagai penebusan atas kesalahan itu,
1639
02:37:00,556 --> 02:37:01,723
kubiarkan kau pergi!
1640
02:37:01,806 --> 02:37:02,806
Pergilah!
1641
02:37:19,431 --> 02:37:22,431
Kunjali mati!!
1642
02:37:38,306 --> 02:37:39,890
Kunjali...!!
1643
02:37:48,390 --> 02:37:49,390
Kunjali!
1644
02:37:54,181 --> 02:37:55,390
Kunjali...!!
1645
02:38:19,723 --> 02:38:20,723
Kunjali..!!
1646
02:38:21,098 --> 02:38:22,265
Dasar penghianat!!
1647
02:38:25,806 --> 02:38:28,098
Kau masih ada waktu membunuhku.
1648
02:38:28,806 --> 02:38:30,723
Kunjali belum mati.
1649
02:38:31,265 --> 02:38:32,640
Sebelum ada yang tahu...
1650
02:38:33,098 --> 02:38:34,390
bawa dia pergi!
1651
02:38:34,515 --> 02:38:36,015
Bawa dia pergi!
Cepat!
1652
02:38:37,723 --> 02:38:38,723
Kawan!
1653
02:38:39,473 --> 02:38:40,473
Kawan!
1654
02:41:56,181 --> 02:41:57,181
Selamat datang.
1655
02:41:57,931 --> 02:42:01,015
Orang-orang tampak makin berkurang,
seiring berjalannya waktu.
1656
02:42:01,640 --> 02:42:05,265
Kami putuskan menghentikan perburuan Kunjali,
selamanya.
1657
02:42:05,890 --> 02:42:08,806
Hentikan perburuan terhadap Kunjali, selamanya.
1658
02:42:09,306 --> 02:42:10,931
Untuk semua yang dia bunuh,
1659
02:42:11,556 --> 02:42:13,181
kita akan bunuh sepuluh anak buahnya...
1660
02:42:13,265 --> 02:42:14,598
menggantungnya di tiang gantungan.
1661
02:42:15,265 --> 02:42:16,265
Setiap hari...
1662
02:42:16,848 --> 02:42:18,181
sampai dia menyerah.
1663
02:42:18,348 --> 02:42:22,806
Sebaliknya, kita akan bunuh 10 anak buahnya
yang ada di tiang gantungan, setiap hari...
1664
02:42:22,890 --> 02:42:24,223
sampai Kunjali menyerah.
1665
02:42:24,306 --> 02:42:27,431
Atas tuduhan apa menggantung
orang yang tak bersalah?
1666
02:42:27,515 --> 02:42:28,515
Tembak mati mereka!
1667
02:42:28,640 --> 02:42:31,806
Tak ada cara lain menghentikan
pembunuhan Kunjali.
1668
02:42:32,015 --> 02:42:34,390
Aku belum siap menodai warisan kerajaan...
1669
02:42:34,473 --> 02:42:37,681
dengan berkhianat yang tak termaafkan
kepada rakyatku.
1670
02:42:38,306 --> 02:42:40,848
Aku tak mau terlibat
menghukum orang yang tak bersalah,
1671
02:42:40,973 --> 02:42:42,931
untuk balas dendam terhadap Kunjali.
1672
02:42:43,265 --> 02:42:44,265
Ya.
1673
02:42:44,473 --> 02:42:45,890
Raja selalu benar.
1674
02:42:46,640 --> 02:42:48,598
Tak ada yang berani mempertanyakannya.
1675
02:42:49,015 --> 02:42:50,015
Apa itu kau?
1676
02:42:50,098 --> 02:42:51,098
Atau kau?
1677
02:42:51,640 --> 02:42:52,640
Atau kau?
1678
02:42:52,931 --> 02:42:54,140
Bagi negeri kita...
1679
02:42:54,765 --> 02:42:56,890
raja adalah penguasa tertinggi.
1680
02:42:57,890 --> 02:42:58,890
Perintahnya...
1681
02:42:59,723 --> 02:43:01,348
bagai perkataan baja.
1682
02:43:01,848 --> 02:43:04,265
Pasti ada di atas...
1683
02:43:04,931 --> 02:43:05,931
Raja.
1684
02:43:06,765 --> 02:43:08,015
Yang Maha Kuasa.
1685
02:43:08,515 --> 02:43:09,515
Tuhan.
1686
02:43:10,473 --> 02:43:12,390
Dan tak seorang pun
yang bisa mengubah kehendak-Nya.
1687
02:43:12,473 --> 02:43:13,931
Di sini, aku dalah Tuhan.
1688
02:43:14,015 --> 02:43:15,348
Dan sudah kuputuskan!
1689
02:43:25,364 --> 02:43:29,322
Atas kejahatan pembunuhan
pasukan Portugis dan rekan-rekan mereka,
1690
02:43:29,406 --> 02:43:31,489
yang merupakan tamu Yang Mulia Zamorin,
1691
02:43:31,572 --> 02:43:35,239
ratusan tawanan perang yang membantu Kunjali...
1692
02:43:35,322 --> 02:43:38,197
sudah dijatuhi hukuman mati oleh pengadilan.
1693
02:43:40,239 --> 02:43:42,197
Bersiaplah menembak.
1694
02:43:42,739 --> 02:43:44,114
Tembak!
1695
02:44:32,322 --> 02:44:35,939
Tersenyumlah disaat pedang di tenggorokanmu,
dasar babi?
1696
02:44:37,947 --> 02:44:39,197
Letakkan senjatanya!
1697
02:45:24,531 --> 02:45:25,531
Sudah saatnya...
1698
02:45:25,864 --> 02:45:28,156
bagiku juga pergi, kan?
1699
02:45:36,947 --> 02:45:39,989
Sudah kutunggu kedatangan ini
berhari-hari.
1700
02:45:41,572 --> 02:45:42,947
Ada yang harus kuberitahukan.
1701
02:45:43,197 --> 02:45:45,156
Aku tak mengkhianatimu, Kunjali.
1702
02:45:45,739 --> 02:45:47,114
Akulah yang dikhianati.
1703
02:45:48,447 --> 02:45:50,531
Kepercayaan yang kau berikan padaku...
1704
02:45:51,614 --> 02:45:53,614
Mereka memanfaatkan itu.
1705
02:45:54,406 --> 02:45:57,864
Bahkan keluarnya mereka dari istana,
hanyalah sebuah drama.
1706
02:45:58,322 --> 02:45:59,656
Atas kejahatan itu...
1707
02:46:00,697 --> 02:46:02,072
kau bisa menghukumku, Kunjali.
1708
02:46:03,822 --> 02:46:06,572
Jika kau berbuat salah
tanpa menyadari menyakitimu...
1709
02:46:07,864 --> 02:46:09,822
itulah hukuman buatmu sendiri.
1710
02:46:11,281 --> 02:46:13,864
Sekarang aku datang,
meminta bantuanmu.
1711
02:46:15,406 --> 02:46:16,947
Akan kulepaskan Raja Muda.
1712
02:46:18,031 --> 02:46:21,656
Jika orang-orangku di tiang gantungan
diampuni dan dibebaskan.
1713
02:46:24,364 --> 02:46:27,239
Tapi aku sendiri yang akan
menemui Yang Mulia Zamorin.
1714
02:46:27,947 --> 02:46:29,656
Cuma aku yang buat kesepakatan bersamanya.
1715
02:46:31,072 --> 02:46:32,531
Jika dia setuju,
1716
02:46:33,239 --> 02:46:36,447
kau bisa berperan sebagai penengah
dan mengaturnya?
1717
02:46:40,364 --> 02:46:44,239
Tunggu di pasar depan toko Shambhu,
saat matahari terbenam.
1718
02:46:44,906 --> 02:46:46,614
Chandroth akan datang dan membawamu.
1719
02:46:47,114 --> 02:46:49,406
Kau harus ingat apa pun yang kukatakan,
kepada Yang Mulia.
1720
02:46:58,281 --> 02:47:00,947
Begitu dia dengar
semuanya harus dibebaskan dari tiang gantungan,
1721
02:47:01,031 --> 02:47:04,031
dia akan bawa Raja Muda
dekat patung Dewa Siwa yang lama,
1722
02:47:04,114 --> 02:47:06,031
dekat medan perang.
1723
02:47:06,906 --> 02:47:08,906
Selain Yang Mulia dan Tuan Chandroth,
1724
02:47:09,072 --> 02:47:11,156
tak seorang yang boleh kesana.
1725
02:47:11,239 --> 02:47:13,422
Itu yang dia minta padaku
untuk memberitahumu.
1726
02:47:29,656 --> 02:47:32,072
Aku tahu apapun yang kau lakukan
tidaklah benar.
1727
02:47:32,447 --> 02:47:33,906
Namun aku sudah berkhianat.
1728
02:47:35,697 --> 02:47:38,322
Cuma karena aku mau
melihat kuburan orang,
1729
02:47:38,989 --> 02:47:42,656
yang membunuh suamiku, saudaranya
dan menjadikanku yatim piatu.
1730
02:47:46,197 --> 02:47:48,322
Aku mau membunuhnya
dengan tanganku sendiri.
1731
02:47:49,531 --> 02:47:51,531
Karena kusadari itu tak mungkin,
1732
02:47:52,406 --> 02:47:53,572
kuputuskan lakukan ini.
1733
02:47:55,989 --> 02:47:57,864
Di mana mereka berencana bertemu?
1734
02:48:02,122 --> 02:48:03,622
Keluar!
1735
02:48:03,646 --> 02:48:05,646
Cepat!
1736
02:48:05,670 --> 02:48:07,670
Cepat keluar!
1737
02:48:09,864 --> 02:48:10,739
Aku juga ikut
1738
02:48:11,531 --> 02:48:12,489
Tidak.
1739
02:48:12,572 --> 02:48:14,531
Aku sudah minta Zamorin datang sendiri.
1740
02:48:15,281 --> 02:48:17,489
Sudah kuberitahukan
aku juga akan sendirian datang.
1741
02:48:17,572 --> 02:48:20,222
Apapun yang terjadi,
takkan kuingkari janjiku.
1742
02:49:11,822 --> 02:49:12,822
Ibu!
1743
02:49:13,114 --> 02:49:14,906
Paman sudah datang!
1744
02:49:25,489 --> 02:49:28,697
Sudah kubohongi kau selama ini,
bilang kalau aku akan berikan ini 'besok'.
1745
02:49:28,822 --> 02:49:30,989
Abdu, hari ini adalah 'besok'.
1746
02:49:31,239 --> 02:49:33,072
Mulai sekarang, ini untukmu.
1747
02:49:33,489 --> 02:49:34,889
Gak usah.
1748
02:49:35,656 --> 02:49:40,031
Ibuku berdoa kepada Allah untuk melindungiku,
dan memberiku ini.
1749
02:49:42,322 --> 02:49:43,822
Ini akan melindunginya di akhirat.
1750
02:49:45,906 --> 02:49:48,406
Kelak dewasalah jadi orang
yang hebat dan jujur!
1751
02:50:02,572 --> 02:50:03,572
Zubaida...
1752
02:50:04,781 --> 02:50:05,989
meski tanpa sadar...
1753
02:50:07,656 --> 02:50:10,739
akulah penyebab Abdu
tak memiliki seorang ayah.
1754
02:50:28,114 --> 02:50:29,114
Dengarkan!
1755
02:50:32,489 --> 02:50:33,489
Jangan pergi!
1756
02:50:36,072 --> 02:50:37,072
Dengarkan!
1757
02:50:41,822 --> 02:50:43,447
Berhenti!
Jangan pergi!
1758
02:51:30,572 --> 02:51:31,572
Yang Mulia...
1759
02:51:32,656 --> 02:51:36,231
Orang selalu jadi korban
yang tak berdaya akibat keadaan tertentu?
1760
02:51:36,281 --> 02:51:37,614
Kita dan semuanya.
1761
02:51:39,239 --> 02:51:41,781
Disaat setan duduk di pundak kita
dan memakan telinga kita,
1762
02:51:42,031 --> 02:51:44,281
kita takkan sempat
mendengar kebenaran Tuhan.
1763
02:51:45,739 --> 02:51:49,822
Makanya aku tak mau sampai duluan,
mendobrak gerbang istana.
1764
02:51:51,531 --> 02:51:52,781
Aku datang menemuimu sekarang...
1765
02:51:53,114 --> 02:51:55,572
karena aku merasa
sudah waktunya bagiku menemuimu.
1766
02:51:56,906 --> 02:52:00,281
Hentikanlah berfikir
kau tak punya siapa-siapa?
1767
02:52:01,281 --> 02:52:03,406
Satu kata dari hatimu...
1768
02:52:04,114 --> 02:52:05,656
Kunjali harus bersamamu.
1769
02:52:06,447 --> 02:52:11,156
Aka ku-usir tikus-tikus Portugis itu,
dari negeri ini!
1770
02:52:12,697 --> 02:52:14,097
Maukah kau bersamaku?
1771
02:52:14,239 --> 02:52:16,097
Bersama orang tua tak berdaya ini?
1772
02:52:16,906 --> 02:52:19,322
Berikan tanganmu, Kunjali!
1773
02:52:28,281 --> 02:52:29,697
Aku mau dia hidup-hidup!
1774
02:52:30,281 --> 02:52:31,281
Tidak!
1775
02:52:35,781 --> 02:52:37,572
Kunjali!
1776
02:52:50,531 --> 02:52:53,197
Dengan ini kunyatakan,
Mohammed Ali Marakkar...
1777
02:52:53,322 --> 02:52:55,322
alias Kunjali Marakkar...
1778
02:52:55,531 --> 02:52:58,197
bersalah atas perampokan,
pembunuhan dan pengkhianatan.
1779
02:52:58,281 --> 02:53:01,989
Raja Portugal yang sah
memperjelas mengenai...
1780
02:53:02,072 --> 02:53:04,739
hukuman atas berbagai peristiwa di kota.
1781
02:53:05,322 --> 02:53:08,531
Tapi, jika Marakkar mengakui
bersalah atas tuduhannya,
1782
02:53:08,739 --> 02:53:10,572
hukumannya bisa diringankan.
1783
02:53:10,739 --> 02:53:11,739
Kau setuju?
1784
02:53:26,322 --> 02:53:27,656
Dengan ini kujatuhkan hukuman...
1785
02:53:27,739 --> 02:53:29,489
mati pada Kunjali Marakkar....
1786
02:53:29,697 --> 02:53:32,272
dengan pemenggalan kepala,
cara Prancis.
1787
02:53:52,781 --> 02:53:53,781
Tuanku!
1788
02:54:43,031 --> 02:54:44,739
Kesempatan terakhir.
1789
02:54:46,281 --> 02:54:48,406
Anggap saja ini kesempatan.
1790
02:54:49,947 --> 02:54:52,406
Yang harus kau lakukan,
memohon pengampunan.
1791
02:54:53,072 --> 02:54:54,156
Memohon ampun...
1792
02:54:54,322 --> 02:54:55,906
kepada raja Portugal...
1793
02:54:56,322 --> 02:54:58,072
dan selamatkan dirimu dari kematian.
1794
02:54:59,572 --> 02:55:00,572
Katakan!
1795
02:55:03,322 --> 02:55:04,489
Katakan!
1796
02:55:06,114 --> 02:55:07,114
Katakan!
1797
02:55:09,864 --> 02:55:11,114
Katakan!
1798
02:55:12,406 --> 02:55:13,656
Katakan!
1799
02:55:14,281 --> 02:55:17,156
Kau akan dibebaskan
dari hukuman mati!
1800
02:55:17,364 --> 02:55:18,197
Katakan!
1801
02:55:27,447 --> 02:55:28,906
Katakan dengan lantang...
1802
02:55:30,156 --> 02:55:33,531
agar raja bisa mendengarnya.
1803
02:55:34,489 --> 02:55:35,864
Katakan!
1804
02:55:47,406 --> 02:55:48,656
Bunuh dia!
1805
02:55:52,447 --> 02:55:54,339
Hadapkan dia dengan pedang!
1806
02:55:54,697 --> 02:55:57,164
Biarkan dia lihat kematiannya datang!
1807
02:56:05,447 --> 02:56:07,714
Ya Allah Maha Kuasa!
1808
02:56:07,947 --> 02:56:10,197
Selamatkan negaraku!
1809
02:56:10,221 --> 02:56:25,221
TERJEMAHAN | YOYONG MASAMBA
1810
02:57:19,398 --> 02:57:21,698
Menurut beberapa sejarah,
pada tahun 1600 kepala Marakkar pancung di Goa,
1811
02:57:21,700 --> 02:57:24,700
di depan umum dan mayatnya digantung di Cannanore demi mematahkan semangat para pendukungnya.
1812
02:57:24,702 --> 02:57:27,202
Namun rencana Portugis itu sia-sia,
dan Marakkar menjadi syahid.
1813
02:57:27,204 --> 02:57:29,204
Sehingga dikenal sebagai pejuang
kemerdekaan pertama India.
1814
02:57:29,206 --> 02:57:31,206
Dan sebagai tanda kehormatan,
1815
02:57:31,208 --> 02:57:33,708
{\an8}pemerintah India telah menugaskan
Pangkalan Udara Angkatan Lautnya...
1816
02:57:33,710 --> 02:57:35,710
{\an8}yang berlokasi di Colaba di Mumbai
dinamakan INS KUNJALI,
1817
02:57:35,712 --> 02:57:38,212
{\an8}yang sekarang berganti nama menjadi IN SHIKRA.
1818
02:57:32,656 --> 02:57:37,406
'Beri tahu mata kebangkitan ini
di manakah kau berada'
1819
02:57:37,489 --> 02:57:42,239
'Jadikan angin sesejuk pengantar tidur'
1820
02:57:42,322 --> 02:57:47,281
'Bagaimana caramu menutup matamu,
jika dia terbangun?'
1821
02:57:47,364 --> 02:57:52,197
'Ajari dia tidur seperti dirimu'
1822
02:57:52,281 --> 02:57:57,156
'Anakku sayang'
1823
02:57:57,239 --> 02:58:01,989
'Anakku sayang, aku menunggumu'
1824
02:58:02,197 --> 02:58:06,947
'Kunjali, namamu akan hidup selamanya'
1825
02:58:07,114 --> 02:58:11,864
'Kunjali, namamu akan hidup selamanya'
1826
02:58:11,989 --> 02:58:16,739
'Kunjali, namamu akan hidup selamanya'
1827
02:58:16,906 --> 02:58:23,531
'Kunjali, namamu akan hidup selamanya'
1828
02:58:23,555 --> 02:58:27,555
SITUS SLOT ONLINE MODAL RECEH PERTAMA DI INDONESIA
DEPOSITNYA CUMA 5.000
1829
02:58:27,579 --> 02:58:31,579
Dengan bonus SPEKTAKULER
Daftar sekarang di recehoki.net
1830
02:58:31,603 --> 02:58:35,603
Daftar sekarang di recehoki.net
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
138624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.