All language subtitles for Locke.&.Key.S02E09.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,194 --> 00:00:29,529 ‫هذه معركتنا.‬ 2 00:00:30,488 --> 00:00:31,322 ‫نحن آل "لوك".‬ 3 00:00:31,406 --> 00:00:33,658 ‫ويجب أن نكون من يواجه "دودج".‬ 4 00:00:33,742 --> 00:00:38,246 ‫لذا، أطلب منكم البقاء بأمان‬ ‫والتواري عن الأنظار إلى أن ننهي هذا.‬ 5 00:00:38,329 --> 00:00:40,832 ‫- ولكن يا "كينز"…‬ ‫- تعرض الكثيرون للأذى.‬ 6 00:00:41,416 --> 00:00:44,836 ‫إذا حدث مكروه لأي واحد منكم،‬ ‫فلن أسامح نفسي أبدًا.‬ 7 00:01:04,814 --> 00:01:09,027 ‫"كينزي"، إذا غيّرت رأيك،‬ ‫فاطلبي ذلك، وسنكون حاضرين.‬ 8 00:01:09,611 --> 00:01:10,612 ‫في لمح البصر.‬ 9 00:01:11,362 --> 00:01:13,448 ‫هل من السيئ القول إني أشعر ببعض الارتياح؟‬ 10 00:01:35,345 --> 00:01:37,806 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 11 00:02:25,645 --> 00:02:26,563 ‫صباح الخير يا "كينزي".‬ 12 00:02:32,986 --> 00:02:35,697 ‫أشعر بأننا تعرضنا للمقاطعة أمس.‬ 13 00:02:38,241 --> 00:02:41,119 ‫هذا الوضع بيننا محبط.‬ 14 00:02:43,788 --> 00:02:45,582 ‫ظننت حقًا أنك تهتمين لأمري.‬ 15 00:02:45,665 --> 00:02:47,876 ‫عمّ تتكلم؟ لست "غايب".‬ 16 00:02:49,127 --> 00:02:50,837 ‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 17 00:02:50,920 --> 00:02:55,717 ‫لا بد أنه من الصعب فهم ذلك،‬ ‫ولكنك لا تعرفين كم يمنح هذا شعورًا جيدًا.‬ 18 00:02:57,510 --> 00:02:59,345 ‫أريدك إلى جانبي.‬ 19 00:02:59,429 --> 00:03:02,098 ‫أريد مشاركة كل هذا معك يا "كينزي".‬ 20 00:03:04,809 --> 00:03:06,311 ‫ما كان بيننا كان مميزًا.‬ 21 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 ‫لا.‬ 22 00:03:08,146 --> 00:03:10,356 ‫ما كان بيننا كان كذبة تامة.‬ 23 00:03:12,442 --> 00:03:14,152 ‫المشاعر من جانبي كانت حقيقية.‬ 24 00:03:14,235 --> 00:03:15,236 ‫توقف.‬ 25 00:03:16,654 --> 00:03:20,283 ‫لم أرد إجبارك على هذا، أردتك أن تختاريه.‬ 26 00:03:22,160 --> 00:03:23,286 ‫كان هذا يهمني.‬ 27 00:03:26,998 --> 00:03:28,082 ‫ولكن الآن…‬ 28 00:03:30,877 --> 00:03:32,837 ‫تعرفين الآن ما بوسعي فعله.‬ 29 00:03:33,713 --> 00:03:35,506 ‫انظري لما حدث لـ"جاكي".‬ 30 00:03:38,009 --> 00:03:41,221 ‫الحقيقة هي أنه ليس أمامك سوى خيار واحد.‬ 31 00:03:45,099 --> 00:03:47,644 ‫لن أختار أبدًا أن أكون معك،‬ 32 00:03:48,269 --> 00:03:49,604 ‫أو أن أكون مثلك.‬ 33 00:03:52,023 --> 00:03:54,108 ‫حسنًا، سأقتل أمك إذن.‬ 34 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 ‫نعم، "نينا".‬ 35 00:03:57,779 --> 00:04:00,531 ‫وللتوضيح، لن أحوّلها.‬ 36 00:04:03,576 --> 00:04:04,744 ‫بل سأقتلها.‬ 37 00:04:07,205 --> 00:04:09,332 ‫ربما لم تعودي واثقة هكذا الآن، صحيح؟‬ 38 00:04:11,000 --> 00:04:14,754 ‫فكري كم سيتحطم "بودي" المسكين‬ 39 00:04:14,837 --> 00:04:16,965 ‫إذا فقد كلا والديه.‬ 40 00:04:19,175 --> 00:04:22,595 ‫حالما تنضمين إليّ، سأدع بقية عائلتك وشأنها.‬ 41 00:04:24,097 --> 00:04:25,932 ‫هل يُفترض بي أن أثق بك؟‬ 42 00:04:27,767 --> 00:04:28,935 ‫أعدك بذلك.‬ 43 00:04:33,773 --> 00:04:35,525 ‫الشيء الوحيد الذي أريده هو أنت.‬ 44 00:04:38,361 --> 00:04:40,655 ‫أعرف أن هذا كثير، فكري في الأمر.‬ 45 00:04:40,738 --> 00:04:42,699 ‫سأرجع غدًا، و…‬ 46 00:04:44,409 --> 00:04:46,244 ‫يمكننا حل هذه المسألة بأكملها.‬ 47 00:04:49,831 --> 00:04:50,707 ‫إلى اللقاء.‬ 48 00:04:59,841 --> 00:05:03,845 ‫أعتذر لأني منشغل قليلًا مؤخرًا،‬ 49 00:05:03,928 --> 00:05:07,265 ‫ولكني أحرز الكثير من التقدم‬ ‫في مشروع أبحاثي حول "ماثيسون".‬ 50 00:05:07,348 --> 00:05:08,599 ‫هذا رائع.‬ 51 00:05:08,683 --> 00:05:13,313 ‫نعم، يظل آل "لوك" يظهرون كثيرًا في قراءاتي.‬ 52 00:05:14,480 --> 00:05:16,190 ‫-حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 53 00:05:16,274 --> 00:05:18,359 ‫عاش أسلافهم في "ماثيسون" منذ الأزل.‬ 54 00:05:18,443 --> 00:05:20,403 ‫كانوا هنا قبل حرب الاستقلال.‬ 55 00:05:20,486 --> 00:05:22,822 ‫كانوا حدادين وصانعي مفاتيح،‬ 56 00:05:22,905 --> 00:05:25,533 ‫وصنعوا تلك المفاتيح المزخرفة المذهلة.‬ 57 00:05:25,616 --> 00:05:26,701 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 58 00:05:28,077 --> 00:05:32,040 ‫أظن أني حزرت ذلك.‬ 59 00:05:32,123 --> 00:05:35,710 ‫يُسمّون آل "لوك"،‬ ‫ويعيشون في بيت اسمه "بيت المفاتيح".‬ 60 00:05:35,793 --> 00:05:38,421 ‫هل ذكر "بودي" عثوره على أي مفاتيح؟‬ 61 00:05:40,340 --> 00:05:41,883 ‫لماذا أنت مهتم بهذا هكذا؟‬ 62 00:05:42,383 --> 00:05:44,135 ‫أحاول إيجاد مفتاح.‬ 63 00:05:44,218 --> 00:05:47,764 ‫يظل يظهر في أبحاثي، ويُسمى مفتاح "أوميغا".‬ 64 00:05:49,182 --> 00:05:50,725 ‫مفتاح "أوميغا".‬ 65 00:05:52,685 --> 00:05:56,522 ‫يبدو رمز "أوميغا"…‬ 66 00:05:58,900 --> 00:05:59,859 ‫هكذا.‬ 67 00:06:02,653 --> 00:06:06,032 ‫هلا تسألين "بودي"‬ ‫إن كان رأى شيئًا كهذا في أنحاء البيت؟‬ 68 00:06:07,742 --> 00:06:09,077 ‫هلا تفعلين هذا من أجلي؟‬ 69 00:06:11,621 --> 00:06:12,789 ‫بالطبع يا أبي.‬ 70 00:06:13,790 --> 00:06:17,043 ‫كان يسأل عن المفاتيح،‬ ‫وخاصة مفتاح "أوميغا".‬ 71 00:06:17,126 --> 00:06:18,628 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 72 00:06:19,253 --> 00:06:20,880 ‫نعم، إنه المفتاح الذي يريده.‬ 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,674 ‫كيف يعرف بأمر مفتاح "أوميغا"؟‬ 74 00:06:24,592 --> 00:06:25,927 ‫لا أعرف.‬ 75 00:06:26,761 --> 00:06:29,180 ‫هل قال "أوميغا" تحديدًا؟‬ 76 00:06:29,263 --> 00:06:30,390 ‫نعم!‬ 77 00:06:32,767 --> 00:06:34,769 ‫هل تعتقد أن أبي قد يكون عفريتًا؟‬ 78 00:06:34,852 --> 00:06:36,854 ‫- على الأرجح لا.‬ ‫- وما أدراك؟‬ 79 00:06:37,480 --> 00:06:40,441 ‫تتلاعب "دودج" بالناس لسرقة المفاتيح لها.‬ 80 00:06:40,525 --> 00:06:42,860 ‫فعلت هذا بي وبـ"سام"،‬ 81 00:06:42,944 --> 00:06:45,446 ‫وربما فعلت ذلك مع أبيك أيضًا.‬ 82 00:06:45,530 --> 00:06:47,490 ‫لا يستطيع العفاريت أخذ المفاتيح.‬ 83 00:06:47,573 --> 00:06:50,076 ‫إنه لا يعرف الخطر الذي يحيط به.‬ 84 00:06:50,159 --> 00:06:52,537 ‫ولهذا علينا حماية والدينا،‬ 85 00:06:52,620 --> 00:06:56,040 ‫لأنهما لا يفهمان ما يكفي لحماية نفسيهما.‬ 86 00:06:56,707 --> 00:06:58,668 ‫سأصل بأسرع ما يمكنني.‬ 87 00:06:59,377 --> 00:07:01,504 ‫في غضون ذلك، راقبيه.‬ 88 00:07:09,053 --> 00:07:10,430 ‫"كينز"، هل أنت في الداخل؟‬ 89 00:07:11,389 --> 00:07:12,765 ‫نعم، أمهلني لحظة.‬ 90 00:07:12,849 --> 00:07:14,350 ‫حسنًا، ولكني يا "كينز"…‬ 91 00:07:14,434 --> 00:07:16,561 ‫"بودي"، أرجوك! أحتاج إلى لحظة بمفردي.‬ 92 00:07:57,685 --> 00:07:59,770 ‫انتظر لحظة يا صغير.‬ 93 00:07:59,854 --> 00:08:02,732 ‫سأذهب إلى بيت "جيمي"، وسأرجع قبل العشاء.‬ 94 00:08:02,815 --> 00:08:04,942 ‫يجب أن أسألك عن أمر.‬ 95 00:08:05,443 --> 00:08:10,114 ‫عندما كنت تتكلم مع "جيمي"،‬ ‫ذكرت رمز "أوميغا".‬ 96 00:08:10,781 --> 00:08:12,200 ‫عمّ كنتما تتكلمان؟‬ 97 00:08:14,410 --> 00:08:17,205 ‫إنها لعبة جديدة نلعبها أنا و"جيمي".‬ 98 00:08:17,788 --> 00:08:19,165 ‫وتضم رموزًا قديمة.‬ 99 00:08:19,248 --> 00:08:22,543 ‫بدوتما جديين وكأنكما قلقان.‬ 100 00:08:22,627 --> 00:08:24,754 ‫إنها لعبة مثيرة للتوتر.‬ 101 00:08:25,338 --> 00:08:28,466 ‫حسنًا، هل ترى هذه؟ إنها رموز "أوميغا".‬ 102 00:08:29,383 --> 00:08:31,260 ‫لقد رسم والدك كل هذه.‬ 103 00:08:32,094 --> 00:08:33,721 ‫كيف تعرفين أنه من رسمها؟‬ 104 00:08:33,804 --> 00:08:35,431 ‫إنه كتابه السنوي.‬ 105 00:08:35,515 --> 00:08:38,476 ‫وكذلك، "سام ليسر".‬ 106 00:08:38,559 --> 00:08:42,605 ‫كان لديه وشم للرمز نفسه على رسغه.‬ 107 00:08:42,688 --> 00:08:44,065 ‫هل تذكر ذلك؟‬ 108 00:08:44,607 --> 00:08:45,650 ‫ربما.‬ 109 00:08:45,733 --> 00:08:49,570 ‫يمكنك أن تفهم إذن سبب مواجهتي صعوبة‬ ‫بتصديق أن هذا كله مصادفة.‬ 110 00:08:50,154 --> 00:08:51,197 ‫بالطبع.‬ 111 00:08:52,615 --> 00:08:53,658 ‫لا أعرف.‬ 112 00:08:56,035 --> 00:08:57,954 ‫كنت ستخبرني، أليس كذلك؟‬ 113 00:08:58,496 --> 00:09:02,041 ‫لو كان ثمة أمر يجري، ولو كنت تعرف شيئًا.‬ 114 00:09:02,625 --> 00:09:04,085 ‫كنت سأخبرك لو استطعت.‬ 115 00:09:05,336 --> 00:09:06,254 ‫أنا آسف.‬ 116 00:09:06,837 --> 00:09:08,631 ‫أحبك، ولكن عليّ الذهاب.‬ 117 00:09:18,140 --> 00:09:20,560 ‫عليك تحريكه الآن بينما يذوب.‬ 118 00:09:21,978 --> 00:09:23,646 ‫كيف تعلمت فعل كل هذا؟‬ 119 00:09:23,729 --> 00:09:27,275 ‫علّمنا "تشامبرلين"،‬ ‫رغم أني أعتقد أنه ندم على ذلك.‬ 120 00:09:31,821 --> 00:09:35,241 ‫قال "رينديل" إني كنت محظوظًا.‬ 121 00:09:37,118 --> 00:09:38,661 ‫وإني تلقيت هبة.‬ 122 00:09:41,163 --> 00:09:42,707 ‫من الصعب عليّ اعتبار الأمر كذلك‬ 123 00:09:42,790 --> 00:09:45,501 ‫بينما المفتاحان الوحيدان اللذان صنعتهما‬ ‫تسبّبا بالكثير من الألم.‬ 124 00:09:52,091 --> 00:09:53,759 ‫آمل أن يكون الأمر مختلفًا معك.‬ 125 00:09:58,139 --> 00:09:59,181 ‫سيكون مختلفًا.‬ 126 00:10:00,016 --> 00:10:01,434 ‫سنستعيد "جاكي".‬ 127 00:10:05,271 --> 00:10:06,647 ‫كيف تسير الأمور هنا؟‬ 128 00:10:07,940 --> 00:10:11,694 ‫يجب صهر هذا، وصبّه في القالب،‬ ‫ثم علينا الانتظار حتى يصبح صلبًا.‬ 129 00:10:11,777 --> 00:10:13,362 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 130 00:10:14,447 --> 00:10:17,575 ‫كل مفتاح مختلف،‬ ‫قد يستغرق بضع دقائق أو بضع ساعات.‬ 131 00:10:17,658 --> 00:10:19,410 ‫ولكنك ستنتهي بحلول الليلة، صحيح؟‬ 132 00:10:21,787 --> 00:10:23,122 ‫ما الخطب؟‬ 133 00:10:23,831 --> 00:10:25,541 ‫جاء "غايب" إلى "بيت المفاتيح".‬ 134 00:10:29,086 --> 00:10:30,004 ‫ثم ماذا؟‬ 135 00:10:31,922 --> 00:10:34,884 ‫قال لي إنه سيقتل أمي‬ ‫إن لم أوافق على التحول.‬ 136 00:10:38,846 --> 00:10:41,265 ‫سيكون الأمر بخير، لن يبلغ الأمر هذا الحد.‬ 137 00:10:41,349 --> 00:10:43,392 ‫يستحيل حمايتها كليًا.‬ 138 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 ‫- لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬ ‫- لن تتحولي.‬ 139 00:10:46,729 --> 00:10:49,982 ‫لن أتركه يقتل أمي، لقد طارد "جاكي" بسببي.‬ 140 00:10:50,066 --> 00:10:51,275 ‫لا.‬ 141 00:10:52,360 --> 00:10:54,278 ‫- لم تكن تلك غلطتك.‬ ‫- ألم تكن كذلك؟‬ 142 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 ‫علينا التكلم بصدق تام.‬ 143 00:10:56,906 --> 00:10:58,949 ‫لا تفكري هكذا حتى يا "كينزي".‬ 144 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 ‫أمهلني حتى الغد.‬ 145 00:11:10,461 --> 00:11:12,713 ‫عليها أخذه منه بالحيلة.‬ 146 00:11:16,133 --> 00:11:17,051 ‫لا.‬ 147 00:11:18,678 --> 00:11:19,970 ‫لا، هذا…‬ 148 00:11:21,222 --> 00:11:23,933 ‫هذا خاطئ، لن أكذب على ابنتي.‬ 149 00:11:24,517 --> 00:11:28,479 ‫منذ متى وأنت تبحث عن هذا المدخل يا "جوش"؟‬ 150 00:11:28,562 --> 00:11:31,816 ‫كم أمضيت من الوقت وأنت تحلم به؟‬ 151 00:11:31,899 --> 00:11:34,777 ‫لا، أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬ 152 00:11:35,319 --> 00:11:37,279 ‫ماذا لو كانت زوجتك على الجانب الآخر؟‬ 153 00:11:38,572 --> 00:11:39,740 ‫لا تفعلي هذا.‬ 154 00:11:39,824 --> 00:11:41,659 ‫لا تستغليها للتلاعب بي.‬ 155 00:11:42,284 --> 00:11:43,869 ‫ماذا لو اصطحبتك لرؤيته؟‬ 156 00:11:45,037 --> 00:11:46,038 ‫الباب؟‬ 157 00:11:46,706 --> 00:11:48,541 ‫ثم يمكنك أن تقرر ما عليك فعله.‬ 158 00:11:49,625 --> 00:11:52,628 ‫أنت قريب للغاية بالفعل، ألا تريد رؤيته؟‬ 159 00:11:54,422 --> 00:11:56,257 ‫وماذا سيكلفني ذلك؟‬ 160 00:11:57,425 --> 00:11:58,384 ‫لا شيء.‬ 161 00:11:59,093 --> 00:12:00,052 ‫أعدك.‬ 162 00:12:04,807 --> 00:12:05,766 ‫حسنًا.‬ 163 00:12:05,850 --> 00:12:07,435 ‫قرار ذكي.‬ 164 00:12:07,518 --> 00:12:10,354 ‫علينا الذهاب قريبًا، المدّ منخفض.‬ 165 00:12:12,064 --> 00:12:14,650 ‫ستحتاج إلى حذاء أفضل وسترة.‬ 166 00:12:15,568 --> 00:12:18,863 ‫حسنًا، سأذهب إلى بيتي، وسألاقيك في الساحة.‬ 167 00:12:25,786 --> 00:12:27,329 ‫وأحضر مصباحين يدويين.‬ 168 00:12:45,264 --> 00:12:48,809 ‫"غايب"، "إيدين" ومعلم التاريخ‬ ‫يخططان لأمر ما.‬ 169 00:12:49,435 --> 00:12:50,603 ‫مثل ماذا؟‬ 170 00:12:50,686 --> 00:12:53,606 ‫لا أعرف، كانا في الغرفة المشتركة.‬ 171 00:12:53,689 --> 00:12:56,358 ‫بدا كأنها تحاول إقناعه بفعل أمر ما.‬ 172 00:12:56,984 --> 00:12:58,486 ‫اقتل الساقطة فحسب.‬ 173 00:12:59,069 --> 00:13:00,029 ‫ماذا؟‬ 174 00:13:00,112 --> 00:13:02,156 ‫اقتل "إيدين"، تخلص منها.‬ 175 00:13:03,491 --> 00:13:06,494 ‫مع من تتكلم؟ أهو صديقي الطيب "غايب"؟‬ 176 00:13:06,577 --> 00:13:07,661 ‫دعني ألقي التحية عليه.‬ 177 00:13:09,622 --> 00:13:11,582 ‫هل تجعل "هافي" يتجسس عليّ؟‬ 178 00:13:12,166 --> 00:13:13,667 ‫ما الذي تخططين له يا "إيدين"؟‬ 179 00:13:14,210 --> 00:13:16,420 ‫خير لك ألا يكون أمرًا ستندمين عليه.‬ 180 00:13:16,504 --> 00:13:19,715 ‫أنا منشغلة للغاية، لذا عليّ الذهاب.‬ 181 00:13:20,424 --> 00:13:21,509 ‫وداعًا الآن.‬ 182 00:13:23,844 --> 00:13:25,304 ‫ماذا تفعل هنا يا "هافي"؟‬ 183 00:13:26,764 --> 00:13:27,890 ‫تدريب الهوكي.‬ 184 00:13:28,682 --> 00:13:32,144 ‫أنا متأكدة أن الحلبة‬ ‫على الطرف الآخر من الحرم المدرسي.‬ 185 00:14:12,601 --> 00:14:14,854 ‫سآخذ هذا.‬ 186 00:14:19,733 --> 00:14:20,985 ‫إلى أين تذهب؟‬ 187 00:14:21,068 --> 00:14:25,322 ‫تغيّر الطقس، لذا سأذهب بنزهة تسلق سريعة.‬ 188 00:14:25,406 --> 00:14:26,490 ‫هل يمكنني مرافقتك؟‬ 189 00:14:27,533 --> 00:14:29,910 ‫حبيبتي، أحتاج إلى بعض الوقت بمفردي.‬ 190 00:14:30,411 --> 00:14:31,328 ‫حسنًا.‬ 191 00:14:32,037 --> 00:14:33,414 ‫ولكني لن أغيب طويلًا،‬ 192 00:14:33,497 --> 00:14:36,458 ‫و"بيرناديت" في مكتب الاستقبال‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 193 00:14:36,542 --> 00:14:37,376 ‫حسنًا.‬ 194 00:14:37,459 --> 00:14:39,086 ‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 195 00:14:48,554 --> 00:14:49,638 ‫هل أنت مستعد للذهاب؟‬ 196 00:14:51,015 --> 00:14:52,057 ‫هل تنزفين؟‬ 197 00:14:54,852 --> 00:14:55,811 ‫نعم.‬ 198 00:14:56,604 --> 00:14:58,689 ‫أُصاب بنزيف عشوائي من أنفي أحيانًا.‬ 199 00:15:12,953 --> 00:15:13,913 ‫أمي؟‬ 200 00:15:27,134 --> 00:15:28,135 ‫هل أنت بخير؟‬ 201 00:15:30,262 --> 00:15:31,138 ‫نعم.‬ 202 00:15:32,765 --> 00:15:36,644 ‫هل سبق أن شعرت يومًا‬ ‫بأن الجميع مشتركون بدعابة إلا أنت؟‬ 203 00:15:40,272 --> 00:15:41,190 ‫نعم.‬ 204 00:15:45,736 --> 00:15:47,321 ‫قال "دانكين"‬ 205 00:15:48,864 --> 00:15:50,616 ‫إنك و"غايب" انفصلتما.‬ 206 00:15:52,159 --> 00:15:53,494 ‫هل تريدين التكلم عن الأمر؟‬ 207 00:15:54,662 --> 00:15:57,414 ‫لم يكن من ظننته.‬ 208 00:15:58,207 --> 00:16:02,044 ‫نعم، إنه فتى لطيف، ولكن لا أعرف،‬ ‫ثمة أمر مريب بشأنه.‬ 209 00:16:03,253 --> 00:16:04,672 ‫أيمكنني الاعتراف بهذا الآن؟‬ 210 00:16:06,090 --> 00:16:07,758 ‫كانت غرائزك محقة.‬ 211 00:16:11,512 --> 00:16:13,973 ‫كنت أفكر في أن نطهو شيئًا لاحقًا.‬ 212 00:16:14,598 --> 00:16:16,100 ‫وربما نشاهد فيلمًا معًا؟‬ 213 00:16:17,810 --> 00:16:19,269 ‫حتى أني سأتركك تختارينه.‬ 214 00:16:22,606 --> 00:16:24,024 ‫هل يمكننا تأجيل الأمر؟‬ 215 00:16:26,110 --> 00:16:28,487 ‫لديّ عمل الليلة، و…‬ 216 00:16:28,570 --> 00:16:29,780 ‫ربما غدًا؟‬ 217 00:16:32,783 --> 00:16:33,742 ‫بالطبع.‬ 218 00:16:35,744 --> 00:16:36,662 ‫غدًا.‬ 219 00:16:42,835 --> 00:16:45,129 ‫أعلميني إن غيّرت رأيك بخصوص الليلة.‬ 220 00:16:46,005 --> 00:16:47,047 ‫سأكون هنا.‬ 221 00:16:49,591 --> 00:16:50,592 ‫حسنًا.‬ 222 00:16:52,136 --> 00:16:53,137 ‫شكرًا لك يا حبيبتي.‬ 223 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 ‫بالطبع.‬ 224 00:16:58,767 --> 00:16:59,768 ‫ماذا حدث؟‬ 225 00:17:00,352 --> 00:17:03,022 ‫أخذ أبي معدات التسلق، وغادر مع "إيدين".‬ 226 00:17:04,189 --> 00:17:05,774 ‫هل قالا إلى أين سيذهبان؟‬ 227 00:17:05,858 --> 00:17:08,068 ‫لا، ولكنه جاء إلى هنا أولًا.‬ 228 00:17:08,152 --> 00:17:11,030 ‫كان يفتش في أدراجه هنا.‬ 229 00:18:19,640 --> 00:18:21,517 ‫لا بأس، لقد رحل.‬ 230 00:18:22,893 --> 00:18:24,812 ‫لماذا يملك والدك هذه؟‬ 231 00:18:26,105 --> 00:18:27,022 ‫ما هذه؟‬ 232 00:18:27,106 --> 00:18:30,400 ‫أعتقد أنها صورة الفتحة وراء الباب الأسود.‬ 233 00:18:33,612 --> 00:18:35,197 ‫لقد ذهب والدك إلى كهوف البحر.‬ 234 00:18:36,240 --> 00:18:38,242 ‫ستأخذه "إيدين" إلى الباب الأسود.‬ 235 00:18:41,912 --> 00:18:43,163 ‫علينا الذهاب لمساعدته.‬ 236 00:18:44,414 --> 00:18:46,166 ‫كيف سننجح بفعل ذلك؟‬ 237 00:18:46,250 --> 00:18:47,376 ‫إننا…‬ 238 00:18:48,794 --> 00:18:50,254 ‫نمتلك أفضلية.‬ 239 00:18:58,470 --> 00:19:00,097 ‫هذا الجزء التالي بالغ الأهمية.‬ 240 00:19:00,597 --> 00:19:02,683 ‫ويتطلب تركيزًا عميقًا.‬ 241 00:19:04,560 --> 00:19:07,521 ‫يستمد المفتاح سحره من نوايا صانع المفتاح.‬ 242 00:19:08,147 --> 00:19:09,231 ‫أغمض عينيك…‬ 243 00:19:11,150 --> 00:19:13,318 ‫وركز على تلك النوايا.‬ 244 00:19:14,820 --> 00:19:16,697 ‫ماذا تريد من هذا المفتاح أن يفعل؟‬ 245 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 ‫المواد التي نستخدمها من عالم العفاريت.‬ 246 00:19:23,662 --> 00:19:26,206 ‫ولكن هذا لا يعني‬ ‫أنه لا يمكن إعادة تشكيل قواها.‬ 247 00:19:26,790 --> 00:19:31,003 ‫بوسع المفاتيح فعل الشر الأكثر ظلامًا،‬ 248 00:19:31,086 --> 00:19:34,506 ‫أو الخير الأعظم،‬ ‫وأنت، بصفتك صانع المفتاح، من يقرر ذلك.‬ 249 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 ‫حسنًا.‬ 250 00:19:46,226 --> 00:19:47,186 ‫ماذا الآن؟‬ 251 00:19:50,230 --> 00:19:51,607 ‫عليك إضافة دمك.‬ 252 00:20:30,312 --> 00:20:32,272 ‫"سكوت"، ماذا تفعل هنا؟‬ 253 00:20:32,356 --> 00:20:35,317 ‫أصغي، أعرف ما قلته، ولكني…‬ 254 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 ‫لا يمكنني عدم مساعدتك يا "كينزي"،‬ 255 00:20:40,530 --> 00:20:44,493 ‫وأعددت قائمة من ثمانية أسباب لهذا.‬ 256 00:20:45,369 --> 00:20:47,746 ‫أولًا، أنا بارع للغاية، ثانيًا…‬ 257 00:20:52,334 --> 00:20:53,543 ‫أعرف أن هذه أنانية مني،‬ 258 00:20:53,627 --> 00:20:56,546 ‫ولكني مسرورة بعض الشيء‬ ‫لأنهم لم يقبلوك في "روشيستر".‬ 259 00:20:57,589 --> 00:20:59,841 ‫ولكنهم يظلون حمقى لأنهم لم يقبلوك.‬ 260 00:21:01,134 --> 00:21:04,221 ‫نعم، لا يمكننا إلقاء اللوم عليهم.‬ 261 00:21:05,722 --> 00:21:07,057 ‫لقد قبلوني بالفعل.‬ 262 00:21:07,557 --> 00:21:09,977 ‫ولكنك كنت متحمسًا للغاية.‬ 263 00:21:11,520 --> 00:21:15,232 ‫يا إلهي! هل غيّرت رأيك بسبب ما يحدث هنا؟‬ 264 00:21:15,315 --> 00:21:16,775 ‫لا!‬ 265 00:21:17,442 --> 00:21:21,238 ‫لا، ولكن راودني شعور‬ ‫بأني لست على قدر المسؤولية.‬ 266 00:21:21,321 --> 00:21:24,574 ‫على المرء الاستماع لحدسه، صحيح؟‬ 267 00:21:25,075 --> 00:21:26,493 ‫ليس عندما يكون حدسك مخطئًا.‬ 268 00:21:27,286 --> 00:21:30,831 ‫"سكوت"، تراودنا جميعًا شكوكًا بالذات،‬ ‫ولكن لا يمكنك رفض هذا.‬ 269 00:21:30,914 --> 00:21:33,250 ‫ظننت أنك سعيدة بوجودي هنا.‬ 270 00:21:34,293 --> 00:21:36,253 ‫ليس على حساب حلمك.‬ 271 00:21:37,379 --> 00:21:38,797 ‫عليك فعل ذلك.‬ 272 00:21:39,631 --> 00:21:41,508 ‫اتصل بهم وأخبرهم بأنك غيّرت رأيك.‬ 273 00:21:42,843 --> 00:21:46,054 ‫أظن أنه يمكنني المحاولة.‬ 274 00:21:47,014 --> 00:21:49,433 ‫- رأيت هذا للتو، صحيح؟‬ ‫- نعم، رأيته.‬ 275 00:21:55,230 --> 00:21:56,398 ‫إنه بارد تمامًا.‬ 276 00:21:56,481 --> 00:21:57,774 ‫إنه متجمد.‬ 277 00:21:57,858 --> 00:22:01,153 ‫- أتعتقدين أن أحدًا ما يستخدم مفتاحًا؟‬ ‫- ليس ثمة مفتاح يفعل ذلك.‬ 278 00:22:01,236 --> 00:22:04,448 ‫أمور التجمد الغريبة هذه‬ ‫تحدث لي طوال اليوم.‬ 279 00:22:04,531 --> 00:22:08,410 ‫أولًا، أصبح الشاي باردًا كالجليد،‬ ‫ثم تحولت مرآة الحمام إلى متجمدة.‬ 280 00:22:08,493 --> 00:22:10,412 ‫بدأت أظن أني أفقد عقلي.‬ 281 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 ‫حسنًا، إن لم يكن مفتاحًا…‬ 282 00:22:14,875 --> 00:22:16,752 ‫فقد يكون لدينا شبح هنا.‬ 283 00:22:16,835 --> 00:22:18,754 ‫- شبح؟‬ ‫- نعم.‬ 284 00:22:18,837 --> 00:22:22,341 ‫غالبًا ما يرتبط الأشباح بصنع بقع باردة.‬ 285 00:22:22,424 --> 00:22:24,968 ‫بحسب تقاليد الظواهر الخارقة للطبيعة‬ ‫على الأقل.‬ 286 00:22:25,052 --> 00:22:27,012 ‫يبدو هذا كترهات.‬ 287 00:22:28,013 --> 00:22:31,725 ‫هذا كلام الفتاة‬ ‫التي أمضت وقتًا مع أقاربها الأشباح.‬ 288 00:22:32,309 --> 00:22:35,687 ‫هذا منصف، ولكن "تشامبرلين"‬ ‫لم يدخل البيت قط.‬ 289 00:22:35,771 --> 00:22:38,440 ‫ربما يحاول إخبارك بأمر ما.‬ 290 00:22:39,399 --> 00:22:42,986 ‫يطاردني حبيبي السابق العفريت وجدي الأكبر.‬ 291 00:22:44,988 --> 00:22:45,906 ‫هذا رائع.‬ 292 00:22:48,867 --> 00:22:50,702 ‫ما هي الرسالة المهمة؟‬ 293 00:22:53,330 --> 00:22:54,748 ‫ماذا تريد أن تقول لي؟‬ 294 00:22:58,668 --> 00:23:00,420 ‫"كينز"، انظري.‬ 295 00:23:21,316 --> 00:23:23,610 ‫مهلًا يا "كينز"، يجب ألا تفعلي هذا.‬ 296 00:23:25,195 --> 00:23:26,113 ‫"كينز"؟‬ 297 00:23:26,613 --> 00:23:28,740 ‫"كينز"، يجب ألا تفعلي هذا حقًا.‬ 298 00:23:29,908 --> 00:23:34,329 ‫"كينز"، هل سبق أن شاهدت‬ ‫الفيلم الفرنسي الصامت الشهير من عام 1906‬ 299 00:23:34,413 --> 00:23:36,748 ‫من إخراج "جورج ميلييس"‬ ‫واسمه "تكنيس المدخنة؟"‬ 300 00:23:36,832 --> 00:23:37,666 ‫لا.‬ 301 00:23:37,749 --> 00:23:40,377 ‫لم أشاهده أيضًا،‬ ‫ولكني متأكد أن أمورًا سيئة حدثت له.‬ 302 00:23:40,460 --> 00:23:42,337 ‫"سكوت"، هلا تتوقف عن الكلام؟‬ 303 00:23:42,421 --> 00:23:43,672 ‫نعم، حسنًا، آسف.‬ 304 00:23:56,101 --> 00:23:58,854 ‫لا بد أن هذا ما أراد "تشامبرلين"‬ ‫أو أيًا كان أن أجده.‬ 305 00:23:59,521 --> 00:24:00,730 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 306 00:24:01,231 --> 00:24:03,942 ‫لا أعرف، ولكن انظر.‬ 307 00:24:31,928 --> 00:24:34,389 ‫وأود التعبير عن امتناني لكم جميعًا.‬ 308 00:24:34,473 --> 00:24:37,184 ‫لم أحسب أني سأبلغ هذه المرحلة يومًا.‬ 309 00:24:38,351 --> 00:24:39,269 ‫شكرًا لكم.‬ 310 00:24:40,145 --> 00:24:41,480 ‫شكرًا لك يا "غاري".‬ 311 00:24:44,107 --> 00:24:46,359 ‫هل يود أحد آخر المشاركة؟‬ 312 00:24:50,572 --> 00:24:52,240 ‫مرحبًا، أنا "نينا".‬ 313 00:24:53,241 --> 00:24:54,493 ‫وأنا مدمنة على الكحول.‬ 314 00:24:54,576 --> 00:24:55,952 ‫مرحبًا يا "نينا".‬ 315 00:25:01,166 --> 00:25:03,376 ‫ربما يعرف بعضكم هذا عني بالفعل،‬ 316 00:25:03,460 --> 00:25:06,838 ‫ولكن زوجي مات السنة الماضية،‬ 317 00:25:07,964 --> 00:25:12,219 ‫ونقلت أبنائي إلى هنا‬ ‫إلى البيت الذي نشأ فيه.‬ 318 00:25:14,888 --> 00:25:17,724 ‫ومررنا جميعًا بمرحلة انتقالية صعبة.‬ 319 00:25:19,017 --> 00:25:22,395 ‫فكرت للحظة‬ ‫في العودة بنا جميعًا إلى "سياتل"،‬ 320 00:25:23,772 --> 00:25:26,316 ‫ولكني لم أفعل لأن الأولاد…‬ 321 00:25:29,110 --> 00:25:30,320 ‫كانوا بأفضل حال.‬ 322 00:25:32,072 --> 00:25:33,740 ‫إنهم يزدهرون حقًا هنا.‬ 323 00:25:35,450 --> 00:25:36,576 ‫ويسرني ذلك.‬ 324 00:25:38,161 --> 00:25:42,040 ‫فأي أم لا تريد هذا لأولادها؟‬ 325 00:25:45,794 --> 00:25:50,215 ‫وظننت أنهم حالما يصبحون سعداء مجددًا،‬ 326 00:25:51,216 --> 00:25:53,718 ‫فيمكنني البدء بمواصلة حياتي أنا أيضًا.‬ 327 00:25:56,096 --> 00:26:01,726 ‫ظننت أن هذا سيكون أسهل بالنسبة إليّ‬ ‫لأني راشدة.‬ 328 00:26:02,686 --> 00:26:04,646 ‫وأمتلك حكمة سنوات عمري.‬ 329 00:26:06,898 --> 00:26:10,986 ‫أنا معتادة على إخفاء الألم والفرح‬ ‫في داخل قلبي.‬ 330 00:26:16,658 --> 00:26:20,787 ‫وأنا أحاول، ولكن ثمة أمور…‬ 331 00:26:23,582 --> 00:26:27,002 ‫لا يمكنني تناسي الأمور‬ ‫التي ما زالت غير منطقية لي.‬ 332 00:26:27,669 --> 00:26:30,880 ‫لا أفهم كيف اختفت "إيلي ويدين"،‬ 333 00:26:32,007 --> 00:26:35,510 ‫ولا أصدق أن صديقي "جو" انتحر.‬ 334 00:26:35,594 --> 00:26:37,220 ‫وذلك الفتى الذي قتل زوجي،‬ 335 00:26:37,304 --> 00:26:41,266 ‫لو كانت مجرد نوبة هلع عشوائية كما يقولون،‬ 336 00:26:42,767 --> 00:26:47,647 ‫فلماذا لحق بنا إلى "ماثيسون"‬ ‫لمحاولة القضاء علينا؟ لماذا؟‬ 337 00:26:47,731 --> 00:26:50,275 ‫ولماذا أنا الوحيدة التي ما زالت تسأل؟‬ 338 00:26:50,358 --> 00:26:53,153 ‫لماذا لا يسأل أولادي؟ لا أفهم كيف…‬ 339 00:26:57,282 --> 00:27:01,161 ‫أريدهم أن يواصلوا حياتهم ويصبحوا سعداء.‬ 340 00:27:07,334 --> 00:27:10,587 ‫ولكن يجعلني هذا أشعر بأني وحيدة تمامًا.‬ 341 00:27:16,468 --> 00:27:17,427 ‫أعرف…‬ 342 00:27:18,720 --> 00:27:22,390 ‫أن الإدمان على الكحول قد يعزل المرء.‬ 343 00:27:25,268 --> 00:27:27,270 ‫ولكن ما أتكلم عنه‬ 344 00:27:28,605 --> 00:27:30,482 ‫هو أكثر من ذلك.‬ 345 00:27:39,032 --> 00:27:40,450 ‫شكرًا لكم على الإصغاء.‬ 346 00:27:41,785 --> 00:27:42,911 ‫شكرًا لك يا "نينا".‬ 347 00:27:50,669 --> 00:27:52,003 ‫أنا ممتن لمشاركتك.‬ 348 00:27:52,087 --> 00:27:55,215 ‫نعم، كنت بحاجة إلى البوح بما في صدري.‬ 349 00:27:55,882 --> 00:27:57,801 ‫آمل أنك لم تعتبر ذلك إساءة.‬ 350 00:27:57,884 --> 00:28:00,970 ‫أعرف أنك بذلت قصارى جهدك‬ ‫بشأن "إيلي" و"جو".‬ 351 00:28:01,054 --> 00:28:04,474 ‫لا تهتمي لهذا، كان ذلك محبطًا لي أيضًا.‬ 352 00:28:05,975 --> 00:28:08,269 ‫يؤسفني أنك تمرّين بوقت عصيب.‬ 353 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 ‫هل أنت متفرغ لاحتساء فنجان قهوة للتكلم؟‬ 354 00:28:17,153 --> 00:28:18,279 ‫بالتأكيد.‬ 355 00:28:19,531 --> 00:28:20,448 ‫سأحمل هذا.‬ 356 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 ‫من هنا.‬ 357 00:28:49,185 --> 00:28:51,813 ‫لا أصدق أننا بهذا القرب من "بيت المفاتيح".‬ 358 00:28:52,605 --> 00:28:54,566 ‫كان تحت ناظري.‬ 359 00:28:58,695 --> 00:29:01,740 ‫من الواضح أن سلفي لم يرغب في أن يجده أحد.‬ 360 00:29:03,032 --> 00:29:05,577 ‫لم يذكر الكهف البحري في يومياته.‬ 361 00:29:06,411 --> 00:29:10,290 ‫هل كان سلفك أول شخص يجد الباب؟‬ 362 00:29:12,083 --> 00:29:13,376 ‫لم يذكر بابًا.‬ 363 00:29:13,460 --> 00:29:18,298 ‫قال إنه وجد مدخلًا انفتح له.‬ 364 00:29:21,634 --> 00:29:22,635 ‫يا للعجب!‬ 365 00:29:23,845 --> 00:29:26,264 ‫لا بد أنه كان رجلًا قويًا للغاية.‬ 366 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 ‫"تشامبرلين"؟‬ 367 00:29:41,112 --> 00:29:43,448 ‫وجدت اللجام أو أيًا كان هذا.‬ 368 00:29:45,116 --> 00:29:46,117 ‫شكرًا لك.‬ 369 00:29:48,828 --> 00:29:49,913 ‫ماذا يعمل؟‬ 370 00:29:50,455 --> 00:29:52,332 ‫أين المفتاح الذي يرافقه؟‬ 371 00:29:58,797 --> 00:30:02,342 ‫أتمنى لو أستطيع التكلم معك فعليًا،‬ ‫ولكننا لم نعد نملك مفتاح "الشبح"،‬ 372 00:30:02,425 --> 00:30:04,803 ‫لذا سأحتاج إلى مساعدة أكبر.‬ 373 00:30:45,134 --> 00:30:46,719 ‫شكرًا لك يا "تشامبرلين".‬ 374 00:30:47,262 --> 00:30:49,097 ‫نعم، تحياتي لك أينما كنت.‬ 375 00:30:49,681 --> 00:30:51,099 ‫ماذا يفعل برأيك؟‬ 376 00:30:55,603 --> 00:30:57,397 ‫أعتذر لأني أنال الفضل.‬ 377 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 ‫لا، لا أحتاج إلى الفضل،‬ ‫يسرني أن الأمر نجح.‬ 378 00:31:06,114 --> 00:31:07,365 ‫هنا، من هذا الاتجاه.‬ 379 00:31:11,619 --> 00:31:12,579 ‫أعتقد أنه جاهز.‬ 380 00:31:47,322 --> 00:31:48,448 ‫لقد نجح.‬ 381 00:31:50,700 --> 00:31:52,619 ‫ثمة طريقة واحدة للتأكد.‬ 382 00:32:21,773 --> 00:32:22,774 ‫إنه حقيقي.‬ 383 00:32:28,071 --> 00:32:29,155 ‫الطاقة.‬ 384 00:32:32,992 --> 00:32:35,495 ‫لا تمنح شعورًا جيدًا.‬ 385 00:32:38,373 --> 00:32:40,291 ‫ولكنك تشعر بالقوة، صحيح؟‬ 386 00:32:41,459 --> 00:32:44,295 ‫لا يمكنك تجربتها بالكامل‬ ‫إلى أن يُفتح الباب.‬ 387 00:32:44,796 --> 00:32:46,756 ‫لنخرج من هنا، أحضر المفتاح.‬ 388 00:32:47,882 --> 00:32:49,550 ‫كيف تعرفين بأمره؟‬ 389 00:32:51,177 --> 00:32:52,261 ‫هذا لا يهم.‬ 390 00:32:58,601 --> 00:33:01,062 ‫انظروا إلى هذا.‬ 391 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 ‫تحالفات جديدة.‬ 392 00:33:03,356 --> 00:33:06,484 ‫حسنًا، ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 393 00:33:07,819 --> 00:33:09,696 ‫هل تودين إخباره أم أخبره أنا؟‬ 394 00:33:14,325 --> 00:33:15,535 ‫إنها عفريتة،‬ 395 00:33:16,160 --> 00:33:20,206 ‫وهي تحاول فتح الباب‬ ‫حتى تتحول إلى عفريت أيضًا.‬ 396 00:33:22,792 --> 00:33:23,668 ‫ماذا؟‬ 397 00:33:24,210 --> 00:33:25,336 ‫ولماذا؟‬ 398 00:33:25,837 --> 00:33:29,007 ‫حتى تشكلين‬ ‫جيشك الخاص من العفاريت لمحاربتي؟‬ 399 00:33:29,090 --> 00:33:31,926 ‫بحقك يا "إيدين"! هذا محزن، حتى منك.‬ 400 00:33:32,010 --> 00:33:35,138 ‫قتلت أفضل أتباعك بالفعل،‬ ‫ويمكنني فعل ما هو أسوأ.‬ 401 00:33:36,681 --> 00:33:39,058 ‫ستندم على عدم احترامي.‬ 402 00:33:41,227 --> 00:33:42,270 ‫في الواقع…‬ 403 00:33:44,522 --> 00:33:46,441 ‫أعتقد أنك من سيندم.‬ 404 00:33:56,868 --> 00:33:57,994 ‫وداعًا يا "إيدين".‬ 405 00:34:14,093 --> 00:34:15,928 ‫- استخدم مصباحك اليدوي عليها!‬ ‫- ماذا؟‬ 406 00:34:49,504 --> 00:34:51,214 ‫تبًا!‬ 407 00:35:00,181 --> 00:35:01,224 ‫تبًا!‬ 408 00:35:06,104 --> 00:35:07,688 ‫انهار الكهف بأكمله.‬ 409 00:35:09,982 --> 00:35:10,942 ‫أبي!‬ 410 00:35:11,901 --> 00:35:13,069 ‫أبي!‬ 411 00:35:14,612 --> 00:35:16,447 ‫مرحبًا! هل يسمعني أحد؟‬ 412 00:35:17,657 --> 00:35:18,616 ‫أبي!‬ 413 00:35:19,367 --> 00:35:20,201 ‫"جيمي"؟‬ 414 00:35:20,785 --> 00:35:22,036 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 415 00:35:23,204 --> 00:35:24,622 ‫نعم، أنا بخير.‬ 416 00:35:24,705 --> 00:35:26,666 ‫أيمكنك الذهاب وطلب المساعدة يا حبيبتي؟‬ 417 00:35:27,542 --> 00:35:28,626 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 418 00:35:33,548 --> 00:35:35,383 ‫أبي، سنُخرجك من هنا.‬ 419 00:35:35,466 --> 00:35:37,885 ‫حسنًا، من معك؟‬ 420 00:35:50,022 --> 00:35:51,065 ‫انتظر.‬ 421 00:35:51,941 --> 00:35:52,900 ‫"بودي"!‬ 422 00:36:00,908 --> 00:36:02,743 ‫هل يمكنك عبور هذه الحفرة؟‬ 423 00:36:14,213 --> 00:36:15,214 ‫مرحبًا.‬ 424 00:36:20,595 --> 00:36:21,596 ‫هل أنت بخير؟‬ 425 00:36:23,556 --> 00:36:25,975 ‫نعم، كيف فعلت ذلك؟‬ 426 00:36:26,058 --> 00:36:27,476 ‫هذا لا يهم.‬ 427 00:36:27,560 --> 00:36:29,604 ‫ماذا حدث لك في الداخل؟‬ 428 00:36:31,272 --> 00:36:33,482 ‫الظلال أصبحة حية،‬ 429 00:36:33,566 --> 00:36:37,028 ‫وكانت تحطم المكان بأكمله،‬ 430 00:36:37,820 --> 00:36:39,572 ‫ثم ظهرتما، و…‬ 431 00:36:40,198 --> 00:36:41,699 ‫كيف عرفتما أين…‬ 432 00:36:44,911 --> 00:36:45,912 ‫أين…‬ 433 00:36:49,040 --> 00:36:50,041 ‫أبي؟‬ 434 00:36:52,418 --> 00:36:54,003 ‫نعم يا حبيبتي، ما الأمر؟‬ 435 00:36:54,086 --> 00:36:56,672 ‫كنت تخبرنا بأمر للتو.‬ 436 00:36:56,756 --> 00:36:57,840 ‫حقًا؟‬ 437 00:37:00,843 --> 00:37:02,386 ‫كيف وصلنا إلى هذا الكهف؟‬ 438 00:37:02,470 --> 00:37:04,347 ‫كنا نستكشف،‬ 439 00:37:04,430 --> 00:37:07,099 ‫ثم انهارت بعض الصخور، وارتطم رأسك.‬ 440 00:37:09,727 --> 00:37:12,647 ‫نعم، هذا يفسر سبب شعوري بالحيرة.‬ 441 00:37:13,147 --> 00:37:14,357 ‫هل أنت بخير؟‬ 442 00:37:14,440 --> 00:37:17,526 ‫نعم، أنا بخير، يسرني أننا جميعًا سالمين.‬ 443 00:37:18,986 --> 00:37:20,947 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 444 00:37:22,198 --> 00:37:23,199 ‫هيا بنا.‬ 445 00:37:39,131 --> 00:37:40,132 ‫"تايلر"، انظر.‬ 446 00:38:46,198 --> 00:38:47,783 ‫سأكون هنا إن احتجت إليّ.‬ 447 00:38:48,951 --> 00:38:49,869 ‫نعم.‬ 448 00:38:50,494 --> 00:38:51,412 ‫شكرًا.‬ 449 00:40:05,236 --> 00:40:06,070 ‫"جاكي".‬ 450 00:40:09,907 --> 00:40:11,492 ‫ماذا تفعل هنا يا "تايلر"؟‬ 451 00:40:13,452 --> 00:40:14,620 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 452 00:40:16,288 --> 00:40:17,248 ‫نعم،‬ 453 00:40:18,624 --> 00:40:19,542 ‫بشكل ما.‬ 454 00:40:20,668 --> 00:40:21,794 ‫هذه سخافة.‬ 455 00:40:22,962 --> 00:40:24,004 ‫أنا هنا.‬ 456 00:40:25,381 --> 00:40:26,924 ‫ما زلت على طبيعتي.‬ 457 00:40:28,259 --> 00:40:29,135 ‫كيف ذلك؟‬ 458 00:40:30,594 --> 00:40:32,847 ‫أذكر كل ما فعلناه.‬ 459 00:40:35,641 --> 00:40:36,851 ‫كل لحظة.‬ 460 00:40:38,477 --> 00:40:41,480 ‫الدخول إلى عقلي والسفر إلى "باث".‬ 461 00:40:45,317 --> 00:40:46,944 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 462 00:40:51,740 --> 00:40:52,658 ‫نعم.‬ 463 00:40:54,493 --> 00:40:56,203 ‫ما زال بوسعنا أن نكون معًا.‬ 464 00:40:58,664 --> 00:41:00,291 ‫ليس عليك سوى السماح لي بالدخول.‬ 465 00:41:02,418 --> 00:41:05,212 ‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬ 466 00:41:06,213 --> 00:41:09,800 ‫هذا يعني التخلي عن أي أفكار مسبقة.‬ 467 00:41:11,719 --> 00:41:13,846 ‫وتقبّل نزواتك.‬ 468 00:41:15,598 --> 00:41:17,224 ‫والتخلص من فكرة،‬ 469 00:41:17,766 --> 00:41:20,186 ‫"يجب أن أكون (تايلر) الذي يريده الجميع"،‬ 470 00:41:20,269 --> 00:41:24,315 ‫واتباع رغباتك فحسب.‬ 471 00:41:30,779 --> 00:41:32,990 ‫يمكننا أن نكون سعيدين معًا يا "تايلر".‬ 472 00:41:35,743 --> 00:41:36,952 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 473 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 ‫نعم، أريد ذلك بشدة.‬ 474 00:42:16,450 --> 00:42:17,368 ‫"جاكي"؟‬ 475 00:42:23,749 --> 00:42:24,917 ‫ما هذا؟‬ 476 00:42:30,047 --> 00:42:31,674 ‫أريدك أن تأخذيه مني.‬ 477 00:42:59,785 --> 00:43:01,245 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 478 00:43:01,328 --> 00:43:03,163 ‫ليس ثمة ما يدعوك للأسف.‬ 479 00:43:03,247 --> 00:43:06,792 ‫لم أحسب أن بوسع أحد إنقاذي،‬ ‫ولكنك أنقذتني، شكرًا لك.‬ 480 00:43:07,585 --> 00:43:08,711 ‫أحبك يا "جاك".‬ 481 00:43:10,087 --> 00:43:11,422 ‫أحبك أيضًا.‬ 482 00:43:22,850 --> 00:43:24,018 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 483 00:43:26,437 --> 00:43:27,396 ‫لا أعرف.‬ 484 00:43:30,649 --> 00:43:31,817 ‫هل أنت بخير؟‬ 485 00:43:32,901 --> 00:43:33,861 ‫"جاكي"!‬ 486 00:43:35,070 --> 00:43:36,989 ‫"جاكي"!‬ 487 00:43:37,072 --> 00:43:38,324 ‫"جاك"!‬ 488 00:43:38,407 --> 00:43:40,367 ‫"جاكي"!‬ 489 00:43:42,494 --> 00:43:43,495 ‫"جاكي"!‬ 490 00:43:44,663 --> 00:43:46,457 ‫"جاكي"! "جاك"!‬ 491 00:43:47,041 --> 00:43:48,000 ‫"جاك"!‬ 492 00:43:50,127 --> 00:43:50,961 ‫"جاكي"!‬ 493 00:43:53,756 --> 00:43:54,673 ‫"جاك"!‬ 494 00:43:55,883 --> 00:43:58,052 ‫"جاكي"!‬ 495 00:44:02,097 --> 00:44:03,098 ‫"جاكي"!‬ 496 00:44:05,851 --> 00:44:06,852 ‫"جاكي"!‬ 497 00:44:08,020 --> 00:44:08,896 ‫"جاكي"!‬ 498 00:44:11,690 --> 00:44:12,775 ‫لا!‬ 499 00:45:46,535 --> 00:45:48,537 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 500 00:48:02,504 --> 00:48:07,509 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 44971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.