All language subtitles for Locke.&.Key.S02E07.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,352 --> 00:01:06,357 ‫"خطط لرحلتك للتنزه الجبلي‬ ‫تسلق درب (أبالاتشيان)"‬ 2 00:01:28,671 --> 00:01:30,006 ‫ماذا سنقول لأمي؟‬ 3 00:01:33,676 --> 00:01:35,011 ‫سأتولى الأمر.‬ 4 00:01:39,474 --> 00:01:41,434 ‫كانت إنسانة لطيفة.‬ 5 00:01:42,143 --> 00:01:43,603 ‫وإنسانة طيبة.‬ 6 00:01:45,730 --> 00:01:47,607 ‫لم تكن تستحق ما حدث لها.‬ 7 00:01:53,321 --> 00:01:54,948 ‫سينتهي كل هذا اليوم.‬ 8 00:02:00,286 --> 00:02:02,413 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 9 00:02:18,388 --> 00:02:19,264 ‫مرحبًا.‬ 10 00:02:19,764 --> 00:02:21,474 ‫يؤسفني ما حدث لـ"إيرين".‬ 11 00:02:30,608 --> 00:02:32,443 ‫كانت تحاول مساعدتنا فحسب.‬ 12 00:02:35,613 --> 00:02:36,906 ‫مرحبًا يا "سكوت".‬ 13 00:02:37,490 --> 00:02:39,868 ‫تسرني رؤية وجهك هنا مجددًا.‬ 14 00:02:39,951 --> 00:02:43,204 ‫مرحبًا سيدة "لوك"،‬ ‫يسرني وجود وجهي هنا مجددًا.‬ 15 00:02:44,122 --> 00:02:46,791 ‫إذن، ماذا سيفعل الجميع؟‬ 16 00:02:48,334 --> 00:02:50,420 ‫- سنساعد "سكوت" بتفريغ بعض المعدات.‬ ‫- نعم.‬ 17 00:02:50,503 --> 00:02:52,630 ‫سنصور مشاهد للجزء الثاني اليوم.‬ 18 00:02:53,131 --> 00:02:56,134 ‫أتمنى لو كان بوسعي البقاء‬ ‫ومشاهدتكم وأنتم تستخدمون سحركم.‬ 19 00:02:56,634 --> 00:02:57,886 ‫استمتعوا.‬ 20 00:02:58,928 --> 00:03:00,013 ‫"دانكين".‬ 21 00:03:02,390 --> 00:03:04,309 ‫هل رأيت "إيرين" صباح اليوم؟‬ 22 00:03:06,644 --> 00:03:08,021 ‫كنت سأخبرك بهذا.‬ 23 00:03:08,104 --> 00:03:10,690 ‫رحلت ليلة أمس عندما كان الجميع في الخارج.‬ 24 00:03:11,316 --> 00:03:12,150 ‫هل رحلت؟‬ 25 00:03:12,650 --> 00:03:13,985 ‫ماذا؟ إلى الأبد؟‬ 26 00:03:14,068 --> 00:03:16,571 ‫نعم، قالت إنها لا تحب الوداع،‬ 27 00:03:16,654 --> 00:03:18,948 ‫ولكنها أرادت مني أن أشكرك على كل شيء.‬ 28 00:03:19,032 --> 00:03:19,991 ‫حسنًا.‬ 29 00:03:20,658 --> 00:03:22,160 ‫هذا غريب.‬ 30 00:03:22,243 --> 00:03:24,996 ‫أتمنى أن تكون سعيدة‬ ‫أينما ينتهى بها المطاف.‬ 31 00:03:26,748 --> 00:03:27,707 ‫وأنا أيضًا.‬ 32 00:03:29,876 --> 00:03:34,255 ‫من المؤسف أنك لن تحصلي على يوم إجازة‬ ‫بعد مهرجان الشتاء مثل الجميع.‬ 33 00:03:34,339 --> 00:03:37,759 ‫للأسف، الموعد النهائي للمسرح يقترب سريعًا.‬ 34 00:03:38,551 --> 00:03:39,510 ‫طاب يومك.‬ 35 00:03:39,594 --> 00:03:40,678 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 36 00:03:40,762 --> 00:03:42,096 ‫وداعًا يا رفاق، حظًا موفقًا.‬ 37 00:03:42,180 --> 00:03:43,181 ‫وداعًا يا أمي.‬ 38 00:03:58,488 --> 00:04:00,365 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 39 00:04:00,448 --> 00:04:02,700 ‫من أجل "إيرين" ووالدكم ومن أجلنا.‬ 40 00:04:05,787 --> 00:04:07,455 ‫هل يفهم الجميع الخطة؟‬ 41 00:04:09,791 --> 00:04:12,794 ‫- هل نحن متأكدون أنه سيُحضر "إيدين"؟‬ ‫- سيُحضر "إيدين" بالتأكيد.‬ 42 00:04:12,877 --> 00:04:14,420 ‫إنها مثل تابعته الصغيرة.‬ 43 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 ‫"بودي"؟‬ 44 00:04:16,506 --> 00:04:17,882 ‫أنا مستعد تمامًا.‬ 45 00:04:18,841 --> 00:04:21,970 ‫ماذا سيحدث بالضبط‬ ‫عندما نجعل "غايب" يعلق في بيت البئر؟‬ 46 00:04:23,263 --> 00:04:24,514 ‫لن يعلق.‬ 47 00:04:25,139 --> 00:04:26,391 ‫بل سيتدمر.‬ 48 00:04:26,933 --> 00:04:30,144 ‫عبور الحد لا يجعل الصدى يعلق،‬ ‫بل يجعله يختفي تمامًا.‬ 49 00:04:31,771 --> 00:04:34,899 ‫لهذا خدعتني "دودج"‬ ‫لأعطيها مفتاح "أي مكان".‬ 50 00:04:35,400 --> 00:04:38,027 ‫حتى تهرب من خزانة التخزين.‬ 51 00:04:39,570 --> 00:04:41,698 ‫أصغوا، أفهم الخطة،‬ 52 00:04:42,573 --> 00:04:43,783 ‫ولكن يمكنني فعل ما هو أكثر.‬ 53 00:04:44,951 --> 00:04:46,494 ‫"دانك"، إنه يسعى وراءك أنت.‬ 54 00:04:47,120 --> 00:04:48,579 ‫نريدك أن تكون الطُعم.‬ 55 00:04:49,831 --> 00:04:52,125 ‫أنا مستعد إن احتجتم إليّ لأي شيء آخر.‬ 56 00:04:53,251 --> 00:04:54,210 ‫شكرًا.‬ 57 00:04:58,589 --> 00:04:59,966 ‫آمل أن ينجح هذا.‬ 58 00:05:01,217 --> 00:05:02,218 ‫سينجح.‬ 59 00:05:03,970 --> 00:05:06,097 ‫نملك عنصر المفاجأة الآن.‬ 60 00:05:07,473 --> 00:05:08,975 ‫هل تعتقد فعلًا‬ 61 00:05:09,058 --> 00:05:12,812 ‫أنهم يريدونك أن تذهب إليهم‬ ‫لتصوير هذا الفيلم السخيف فحسب؟‬ 62 00:05:12,895 --> 00:05:16,816 ‫هذا لا يهم، الدخول إلى ذلك المنزل‬ ‫سيُوصلنا إلى "دانكين".‬ 63 00:05:17,608 --> 00:05:20,570 ‫هذا رأيي فحسب،‬ ‫ربما يجب أن نضع خطة احتياطية.‬ 64 00:05:20,653 --> 00:05:22,697 ‫وكالمعتاد…‬ 65 00:05:24,824 --> 00:05:28,244 ‫أسبقك بـ12 خطوة بالفعل.‬ 66 00:05:28,828 --> 00:05:29,662 ‫رائع.‬ 67 00:05:29,746 --> 00:05:32,498 ‫سنذهب إلى منزلهم، ونكسر الباب،‬ 68 00:05:32,582 --> 00:05:35,043 ‫ونستخدم مفتاح "السلسلة"، ونخطف "دانكين".‬ 69 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 ‫لا، هذا احتياط.‬ 70 00:05:37,837 --> 00:05:39,922 ‫أولًا، سنكتشف ما يعرفونه،‬ 71 00:05:40,006 --> 00:05:42,967 ‫ثم نعزل "دانكين"، ونرميه في الشاحنة،‬ 72 00:05:43,051 --> 00:05:45,678 ‫ونُحضره إلى ورشة الحدادة حتى نصنع مفتاحنا.‬ 73 00:05:46,763 --> 00:05:50,016 ‫- ألن تجلب كل المفاتيح؟‬ ‫- سأفعل، ولكن ليس مفتاح "الصدى".‬ 74 00:05:50,099 --> 00:05:51,559 ‫سيبقى هذا المفتاح هنا.‬ 75 00:05:52,185 --> 00:05:54,145 ‫لماذا ثمة خطوات كثيرة في خطتك؟‬ 76 00:05:54,645 --> 00:05:57,982 ‫لأني لو كنت المسؤولة،‬ ‫لكان هنا يصنع لنا المفتاح بالفعل.‬ 77 00:05:58,066 --> 00:05:59,609 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 78 00:05:59,692 --> 00:06:01,694 ‫أما زلت لا تفهمين هذا؟‬ 79 00:06:02,278 --> 00:06:06,532 ‫لديهم مفاتيح يمكنهم استخدامها كأسلحة.‬ 80 00:06:07,116 --> 00:06:08,201 ‫وإذا أردنا تجنب ذلك،‬ 81 00:06:08,284 --> 00:06:11,079 ‫فعلينا خطف "دانكين" عندما لا يتوقعون ذلك.‬ 82 00:06:11,162 --> 00:06:14,207 ‫- هل بدأ هذا يصبح منطقيًا لك؟‬ ‫- من الأحمق هنا؟‬ 83 00:06:16,125 --> 00:06:18,378 ‫ماذا لو كانوا يتوقعون ذلك؟‬ 84 00:06:19,295 --> 00:06:21,964 ‫من المحتمل أنهم كشفوا أمرك.‬ 85 00:06:22,048 --> 00:06:24,801 ‫هذا لا يهم، لا يمكنهم منافستي.‬ 86 00:06:26,010 --> 00:06:29,138 ‫لنكن واقعيين، أعرف ما السبب الحقيقي لهذا.‬ 87 00:06:30,014 --> 00:06:32,975 ‫إنك لا تريد إيذاء حبيبتك فحسب.‬ 88 00:06:33,059 --> 00:06:34,268 ‫هذا يكفي!‬ 89 00:06:34,811 --> 00:06:36,604 ‫لا مزيد من الرد على كلامي.‬ 90 00:06:36,687 --> 00:06:39,482 ‫لست موجودة إلا لخدمتي.‬ 91 00:06:39,565 --> 00:06:43,528 ‫لا مزيد من "هل فكرت في هذا؟"‬ ‫أو "لماذا لا نجرب هذا؟"‬ 92 00:06:43,611 --> 00:06:44,904 ‫هل فهمت؟‬ 93 00:06:44,987 --> 00:06:45,988 ‫حسنًا!‬ 94 00:06:47,990 --> 00:06:50,034 ‫أحضري موضوع الاختبار، ثم سنخرج من هنا.‬ 95 00:07:09,512 --> 00:07:12,557 ‫"أعرف من سرق منك"‬ 96 00:07:23,276 --> 00:07:25,153 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 97 00:07:25,236 --> 00:07:29,866 ‫عليّ الذهاب لرؤية طالب،‬ ‫هل عليك إنجاز واجب الرياضيات المنزلي؟‬ 98 00:07:30,575 --> 00:07:31,534 ‫حسنًا.‬ 99 00:07:43,004 --> 00:07:45,590 ‫حالفك الحظ يا صاح! إنك لا تجيد اللعب!‬ 100 00:07:45,673 --> 00:07:48,926 ‫الحظ؟ أنا ابتكرت هذه اللعبة.‬ 101 00:07:49,010 --> 00:07:51,846 ‫ما هذا بحق السماء يا صاح؟‬ ‫سيد "بينيت"، ما الأمر؟‬ 102 00:07:51,929 --> 00:07:55,433 ‫وردتني معلومة بأنك تعرف شيئًا‬ ‫عن سرقة قطعتي الأثرية التاريخية.‬ 103 00:07:56,893 --> 00:07:58,436 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 104 00:07:58,519 --> 00:08:01,606 ‫يا للهول! ماذا سرقت الآن يا أخي؟‬ 105 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 ‫لا شيء، بجدية، لم آخذ شيئًا، أقسم.‬ 106 00:08:04,942 --> 00:08:06,903 ‫أرسل لي أحدهم رسالة إلكترونية‬ ‫وقال إنك الفاعل.‬ 107 00:08:06,986 --> 00:08:09,947 ‫- لم أكن الفاعل.‬ ‫- حسنًا، هيا!‬ 108 00:08:10,031 --> 00:08:13,701 ‫"برينكر"، أخبره بما فعلته بالقطعة الأثرية.‬ 109 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 ‫حسنًا، فهمت.‬ 110 00:08:22,502 --> 00:08:26,088 ‫حقًا؟ لم أسرقها يا سيد "بينيت"،‬ ‫ولا أعرف من سرقها.‬ 111 00:08:27,673 --> 00:08:31,385 ‫ما رأيك بأن أتكلم مع المدرب "كارلسون"‬ ‫وأطردك من فريق الهوكي؟‬ 112 00:08:31,469 --> 00:08:33,554 ‫مهلًا، هلا تهدأ؟ لن يتكرر هذا.‬ 113 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 ‫خير لك ألا يتكرر هذا!‬ 114 00:08:36,265 --> 00:08:37,892 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 115 00:08:40,353 --> 00:08:42,980 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كان هذا انفعاليًا.‬ 116 00:08:43,773 --> 00:08:46,067 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ولكن…‬ 117 00:08:48,694 --> 00:08:50,780 ‫- أحضرت لك كوب قهوة.‬ ‫- شكرًا.‬ 118 00:08:54,367 --> 00:08:56,661 ‫أتريد الذهاب للتحدث؟‬ 119 00:08:58,704 --> 00:09:00,122 ‫نعم، بالطبع.‬ 120 00:09:03,668 --> 00:09:05,378 ‫سُرق شيء ما مني.‬ 121 00:09:05,461 --> 00:09:07,672 ‫وهل ظننت أن الفتيان فعلاها؟‬ 122 00:09:08,214 --> 00:09:11,133 ‫نعم، قام أحدهما بمقلب وقال إن الآخر سرقها.‬ 123 00:09:12,843 --> 00:09:13,928 ‫ما الذي سُرق؟‬ 124 00:09:14,762 --> 00:09:18,683 ‫قطعة أثرية تاريخية‬ ‫تتوارثها عائلتي منذ أجيال.‬ 125 00:09:20,226 --> 00:09:23,312 ‫سأنزعج أيضًا إن فُقد مني شيء كهذا.‬ 126 00:09:23,396 --> 00:09:26,315 ‫من الواضح أن هذه القطعة الأثرية مهمة لك.‬ 127 00:09:27,900 --> 00:09:29,318 ‫ما هي بالضبط؟‬ 128 00:09:32,405 --> 00:09:37,618 ‫إن تكلمت عنها، فستحسبينني مجنونًا.‬ 129 00:09:37,702 --> 00:09:40,329 ‫لديك نسخة بيت دمى عن منزلي.‬ 130 00:09:41,497 --> 00:09:42,665 ‫ورغم ذلك، ما زلت هنا.‬ 131 00:09:47,336 --> 00:09:52,258 ‫إنها قطعة حديد نادر ملتوية الشكل.‬ 132 00:09:52,341 --> 00:09:54,385 ‫تبدو مثل رصاصة بندقية قديمة مصهورة،‬ 133 00:09:54,468 --> 00:09:57,388 ‫ويرجع تاريخها إلى حرب الاستقلال.‬ 134 00:09:57,930 --> 00:10:01,726 ‫لقد توارثتها عائلتي منذ أجيال،‬ ‫إلى جانب شيء آخر.‬ 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 ‫ما هو الشيء الآخر؟‬ 136 00:10:05,229 --> 00:10:07,106 ‫سجل يوميات سلفي.‬ 137 00:10:07,773 --> 00:10:09,734 ‫إنه يوضح مصدر الغرض.‬ 138 00:10:10,568 --> 00:10:12,194 ‫وما هو مصدره؟‬ 139 00:10:13,279 --> 00:10:14,739 ‫أأنت متأكدة أنك تريدين سماع هذا؟‬ 140 00:10:21,037 --> 00:10:25,124 ‫إنه يصفها على أنها فتحة في كهف.‬ 141 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 ‫مدخل.‬ 142 00:10:28,210 --> 00:10:29,545 ‫مدخل إلى أين؟‬ 143 00:10:30,171 --> 00:10:31,464 ‫إلى العالم الآخر.‬ 144 00:10:33,341 --> 00:10:36,969 ‫عالم روحاني من قوى هائلة خارقة للطبيعة.‬ 145 00:10:37,470 --> 00:10:39,472 ‫وأعتقد أن القطعة الأثرية التي سُرقت‬ 146 00:10:39,555 --> 00:10:42,642 ‫هي مفتاح الفتحة في ذلك المدخل،‬ 147 00:10:42,725 --> 00:10:44,185 ‫إن استطعت إيجادها.‬ 148 00:10:47,396 --> 00:10:50,775 ‫هل هذا سبب مجيئك إلى "ماثيسون"؟‬ 149 00:10:51,901 --> 00:10:53,194 ‫لإيجاد هذا المدخل؟‬ 150 00:10:53,277 --> 00:10:57,907 ‫احتجنا إلى تغيير الأجواء،‬ ‫ولكن كان هذا أحد أهم الأسباب.‬ 151 00:11:01,035 --> 00:11:03,663 ‫كيف يُعقل أنك لا تحسبين‬ 152 00:11:03,746 --> 00:11:06,332 ‫أقصر طريق إلى أقرب مصح عقلي؟‬ 153 00:11:06,832 --> 00:11:09,126 ‫لأني كنت في مكانك بالضبط.‬ 154 00:11:09,210 --> 00:11:14,131 ‫هل وبخت لاعبين في فريق هوكي‬ ‫بسبب قطعة حديد مصهور عمرها 300 سنة؟‬ 155 00:11:15,007 --> 00:11:18,260 ‫حاولت فهم مأساة لا معنى لها أبدًا.‬ 156 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 ‫بعدما قُتل "رينديل"،‬ 157 00:11:23,391 --> 00:11:26,477 ‫كنت أبحث عن أجوبة، ولهذا انتقلت إلى هنا.‬ 158 00:11:27,061 --> 00:11:30,564 ‫ظننت أن هذا يستحيل أن يكون عشوائيًا،‬ ‫لا بد أن ثمة سببًا ورائه.‬ 159 00:11:30,648 --> 00:11:31,565 ‫كنت…‬ 160 00:11:32,525 --> 00:11:36,320 ‫كنت أبحث عن دلائل أو صلات،‬ 161 00:11:37,029 --> 00:11:39,407 ‫وأتوق إلى أي شيء لفهمه بشكل منطقي.‬ 162 00:11:39,490 --> 00:11:42,910 ‫ليس لأنه ثمة سبب منطقي،‬ ‫بل لأني احتجت إلى سبب منطقي.‬ 163 00:11:43,411 --> 00:11:47,707 ‫لا يمكنك أن تقولي لي إن المعرفة الأكيدة‬ 164 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 ‫بأن ثمة عالمًا آخر وراء هذا العالم الفاني‬ ‫لن تفيد.‬ 165 00:11:50,376 --> 00:11:54,338 ‫ألن تشعري ببعض السلام‬ ‫تجاه ما حدث لـ"رينديل"‬ 166 00:11:54,422 --> 00:11:57,550 ‫إذا عرفت أنه هناك في مكان ما، و…‬ 167 00:11:59,635 --> 00:12:01,220 ‫أنه يمكنك رؤيته مجددًا؟‬ 168 00:12:03,848 --> 00:12:06,225 ‫لا بأس إن فقدت نفسك قليلًا.‬ 169 00:12:06,976 --> 00:12:09,729 ‫ولكن عليك الحرص أن تجد نفسك مجددًا.‬ 170 00:12:13,065 --> 00:12:14,316 ‫كلمات حكيمة.‬ 171 00:12:15,067 --> 00:12:17,653 ‫ربما لأن هذا ما قاله لي "جو ريدجواي"‬ 172 00:12:17,737 --> 00:12:20,948 ‫عندما كنت أجلس حيث تجلس أنت الآن.‬ 173 00:12:22,032 --> 00:12:24,160 ‫لإيجاد نفسي مجددًا،‬ 174 00:12:25,161 --> 00:12:27,121 ‫كان عليّ قبول ما حدث.‬ 175 00:12:32,126 --> 00:12:33,794 ‫لا أظنني بلغت هذه المرحلة بعد.‬ 176 00:12:49,268 --> 00:12:50,853 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 177 00:12:51,520 --> 00:12:52,646 ‫أنا جاهز تقريبًا.‬ 178 00:12:54,440 --> 00:12:57,735 ‫لست مضطرًا لفعل هذا وأن تكون هنا.‬ 179 00:12:57,818 --> 00:12:58,694 ‫ماذا؟‬ 180 00:12:59,820 --> 00:13:02,490 ‫"كينزي"، ماذا سأفعل غير ذلك؟ كيف…‬ 181 00:13:02,573 --> 00:13:03,783 ‫شكرًا لك.‬ 182 00:13:05,826 --> 00:13:06,994 ‫نعم، العفو.‬ 183 00:13:08,120 --> 00:13:09,205 ‫يا "روكي رود".‬ 184 00:13:12,917 --> 00:13:14,168 ‫ما فائدة الأصدقاء؟‬ 185 00:13:25,054 --> 00:13:28,974 ‫ماذا لو أعد أريد أن نظل مجرد صديقين؟‬ 186 00:13:38,692 --> 00:13:39,735 ‫حان الوقت.‬ 187 00:13:52,248 --> 00:13:54,166 ‫يجب أن نبدأ.‬ 188 00:14:17,106 --> 00:14:18,732 ‫ماذا كنا نفعل مجددًا؟‬ 189 00:14:46,844 --> 00:14:47,845 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 190 00:14:49,513 --> 00:14:50,389 ‫نعم.‬ 191 00:15:01,025 --> 00:15:02,276 ‫مرحبًا.‬ 192 00:15:02,359 --> 00:15:04,361 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شاحنة جديدة؟‬ 193 00:15:04,862 --> 00:15:05,738 ‫نعم.‬ 194 00:15:05,821 --> 00:15:08,032 ‫أعارها لي فتى ما من سكن الطلاب.‬ 195 00:15:08,616 --> 00:15:10,117 ‫- إنها تعجبني.‬ ‫- شكرًا.‬ 196 00:15:12,494 --> 00:15:13,537 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 197 00:15:15,456 --> 00:15:17,708 ‫يا إلهي! لا أصدق أن حالة "دانكين" تحسنت.‬ 198 00:15:17,791 --> 00:15:19,001 ‫هذا خبر جيد.‬ 199 00:15:19,084 --> 00:15:22,922 ‫أعرف، أنا نفسي لا أصدق هذا،‬ ‫بدت كأنها قضية خاسرة.‬ 200 00:15:24,089 --> 00:15:25,174 ‫حسنًا، أين هو؟‬ 201 00:15:25,257 --> 00:15:28,636 ‫أعتقد أنه في الطابق العلوي‬ ‫يتكلم مع خطيبه "بريان" في "اليابان".‬ 202 00:15:36,810 --> 00:15:37,770 ‫لقد وصل.‬ 203 00:15:39,647 --> 00:15:41,398 ‫إنه قادم، أكرر، إنه قادم.‬ 204 00:15:42,650 --> 00:15:43,943 ‫أكرر، إنه قادم.‬ 205 00:15:44,485 --> 00:15:45,444 ‫عُلم.‬ 206 00:15:49,573 --> 00:15:51,492 ‫صادفت "إيدين" في الغرفة المشتركة.‬ 207 00:15:52,159 --> 00:15:54,870 ‫أخبرتني بأنها تريد بشدة العمل في الفيلم.‬ 208 00:15:55,496 --> 00:15:56,914 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 209 00:15:57,414 --> 00:16:01,835 ‫قالت إنها ندمت على الانسحاب،‬ ‫وعدم مشاركتها في الجزء الأول.‬ 210 00:16:03,545 --> 00:16:04,588 ‫صحيح يا "إيدين"؟‬ 211 00:16:05,214 --> 00:16:06,882 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 212 00:16:06,966 --> 00:16:08,676 ‫كلما زاد العدد، زاد المرح.‬ 213 00:16:08,759 --> 00:16:11,887 ‫"سكوت" بالطابق العلوي يجهز لأول لقطة،‬ ‫هل أرسل لك النص؟‬ 214 00:16:11,971 --> 00:16:15,724 ‫نعم، لا أصدق أنه أنهاه،‬ ‫ظننته يعاني من انقطاع الإلهام.‬ 215 00:16:15,808 --> 00:16:17,810 ‫نعم، أظن أنه وجد الإلهام.‬ 216 00:16:21,355 --> 00:16:24,483 ‫ألا تمانع أمك أن نأخذ البيت لهذا اليوم؟‬ 217 00:16:24,566 --> 00:16:25,901 ‫لا، إنها في العمل.‬ 218 00:16:28,904 --> 00:16:31,031 ‫ماذا عن "إيرين"؟ أين هي؟‬ 219 00:16:33,659 --> 00:16:34,618 ‫لقد رحلت.‬ 220 00:16:36,036 --> 00:16:37,287 ‫رحلت إلى أين؟‬ 221 00:16:38,163 --> 00:16:39,289 ‫لا أحد يعرف.‬ 222 00:16:39,790 --> 00:16:42,543 ‫نعتقد أنها أرادت بدء صفحة جديدة.‬ 223 00:16:42,626 --> 00:16:44,086 ‫والبدء من جديد في مكان ما.‬ 224 00:16:46,380 --> 00:16:47,423 ‫هذا منطقي.‬ 225 00:16:48,882 --> 00:16:51,176 ‫لعبة "اضرب (بودي) 2.0".‬ 226 00:16:51,969 --> 00:16:53,762 ‫لعبة "اضرب (تايلر)"! جولة البرق!‬ 227 00:16:53,846 --> 00:16:56,432 ‫لا أذكر أني وافقت على هذه القوانين،‬ ‫أو حتى اللعب.‬ 228 00:16:56,515 --> 00:16:58,392 ‫انزل عني، حان دوري.‬ 229 00:16:58,892 --> 00:16:59,893 ‫كيف الحال؟‬ 230 00:17:00,811 --> 00:17:03,689 ‫شكرًا مجددًا على مساعدتي‬ ‫بإيجاد مفتاح "الذاكرة".‬ 231 00:17:03,772 --> 00:17:06,942 ‫- ما كان "دانكين" سيتعافى لولاه.‬ ‫- يسرني أني استطعت المساعدة.‬ 232 00:17:07,568 --> 00:17:08,777 ‫لا أطيق صبرًا لرؤيته.‬ 233 00:17:10,279 --> 00:17:12,656 ‫تطوّعت "إيدين" للمساعدة.‬ 234 00:17:12,740 --> 00:17:15,200 ‫كنت أفكر بأن تبدئي بخدمات التعهدات.‬ 235 00:17:15,284 --> 00:17:16,243 ‫خدمات ماذا؟‬ 236 00:17:16,326 --> 00:17:18,495 ‫إعداد الوجبات الخفيفة للطاقم.‬ 237 00:17:21,081 --> 00:17:22,416 ‫أحب الوجبات الخفيفة.‬ 238 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 ‫وأنا أيضًا، إنها شهية.‬ 239 00:17:31,091 --> 00:17:31,967 ‫رائع.‬ 240 00:17:32,051 --> 00:17:34,678 ‫يمكنك العمل مع "تايلر" في المطبخ،‬ ‫سنكون في الطابق العلوي.‬ 241 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 ‫هيا بنا.‬ 242 00:17:41,351 --> 00:17:43,729 ‫هل سيساعدنا "دانكين" أيضًا؟‬ 243 00:17:44,229 --> 00:17:47,524 ‫- نعم، حالما ينتهي من مكالمته.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 244 00:17:51,361 --> 00:17:52,863 ‫"نيفروبيدا" بنفسه.‬ 245 00:17:52,946 --> 00:17:54,823 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 246 00:17:55,574 --> 00:17:59,661 ‫أصغ، أنا ممتن لموافقتك على فعل هذا‬ 247 00:17:59,745 --> 00:18:02,372 ‫رغم شجارنا البسيط.‬ 248 00:18:03,373 --> 00:18:04,792 ‫أصبح هذا ماضيًا منسيًا.‬ 249 00:18:05,793 --> 00:18:10,047 ‫حسنًا، رائع، لنبدأ العمل،‬ ‫هل حظيت بفرصة لقراءة النص؟‬ 250 00:18:11,090 --> 00:18:12,382 ‫نعم، قرأته، وهو رائع.‬ 251 00:18:12,466 --> 00:18:16,637 ‫يبدو وكأن "كاربنتر"‬ ‫أخرج فيلم "بيوتي أند ذا بيست".‬ 252 00:18:17,221 --> 00:18:18,180 ‫أنا أتورد خجلًا.‬ 253 00:18:19,306 --> 00:18:23,602 ‫حسنًا، مشهدنا الأول هو مشهد حلم "أماندا"،‬ 254 00:18:23,685 --> 00:18:26,939 ‫حيث بطلتنا تتصور "نيفروبيدا" كإنسان.‬ 255 00:18:27,648 --> 00:18:28,732 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 256 00:18:29,274 --> 00:18:30,359 ‫أين "دوغ"؟‬ 257 00:18:32,528 --> 00:18:33,445 ‫"دوغلاس"، نعم.‬ 258 00:18:33,529 --> 00:18:36,198 ‫اضطر إلى الذهاب لإحضار مواد هلامية‬ 259 00:18:36,281 --> 00:18:38,534 ‫لمشاهدنا الليلية‬ ‫التي سنصورها في النهار لاحقًا.‬ 260 00:18:39,993 --> 00:18:41,036 ‫ماذا عن "زيدي"؟‬ 261 00:18:41,787 --> 00:18:45,666 ‫إنها مريضة، تناولت سمكًا نتنًا‬ ‫في مطعم "بيل" لحساء السمك أمس.‬ 262 00:18:50,045 --> 00:18:52,131 ‫- كان عليها الذهاب إلى مطعم "فيل".‬ ‫- مطعم "فيل".‬ 263 00:18:54,133 --> 00:18:57,261 ‫حسنًا، اتجها إلى أماكنكما،‬ ‫ولنصور خطوة بخطوة.‬ 264 00:19:03,475 --> 00:19:08,230 ‫حسنًا، لدينا مياه ومياه غازية وعصير.‬ 265 00:19:10,440 --> 00:19:11,817 ‫هذه لعمي.‬ 266 00:19:11,900 --> 00:19:14,570 ‫سأحرص على شكره عندما أراه.‬ 267 00:19:20,909 --> 00:19:21,827 ‫حسنًا.‬ 268 00:19:22,828 --> 00:19:27,040 ‫لدينا لحوم غداء لإعداد الشطائر.‬ 269 00:19:28,000 --> 00:19:30,002 ‫ما رأيك بأن تعدّ أنت الشطائر،‬ 270 00:19:30,085 --> 00:19:32,379 ‫وأنا سأصعد للطابق العلوي لأرى ما يفعلونه؟‬ 271 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 ‫انتظري يا "إيدين".‬ 272 00:19:38,594 --> 00:19:40,095 ‫أتريدين رؤية خدعة سحرية؟‬ 273 00:19:40,179 --> 00:19:42,306 ‫لا، ليس فعلًا.‬ 274 00:19:43,098 --> 00:19:45,142 ‫بحقك! سيستغرق هذا لحظة.‬ 275 00:19:46,059 --> 00:19:47,352 ‫شاهدي فحسب.‬ 276 00:19:49,146 --> 00:19:50,147 ‫حسنًا.‬ 277 00:19:54,693 --> 00:19:56,528 ‫حاولي إبقاء نظرك على حبة العنب.‬ 278 00:20:11,251 --> 00:20:13,378 ‫حسنًا، أين حبة العنب؟‬ 279 00:20:16,298 --> 00:20:17,174 ‫اختاري كأسًا.‬ 280 00:20:19,635 --> 00:20:20,719 ‫اختاري كأسًا!‬ 281 00:20:20,802 --> 00:20:23,096 ‫حسنًا، يا إلهي! استرخ.‬ 282 00:20:23,805 --> 00:20:24,640 ‫هذا الكأس.‬ 283 00:20:26,850 --> 00:20:28,185 ‫لقد خسرت.‬ 284 00:20:34,816 --> 00:20:35,943 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 285 00:20:46,662 --> 00:20:47,663 ‫أخرجاني أيها…‬ 286 00:20:53,752 --> 00:20:56,797 ‫- يا للهول! نجح الأمر.‬ ‫- نجح الأمر بالطبع.‬ 287 00:20:57,589 --> 00:20:58,548 ‫حسنًا.‬ 288 00:20:59,758 --> 00:21:02,052 ‫سأذهب لأتفقدهم في الأعلى، هل أنت بخير هنا؟‬ 289 00:21:02,135 --> 00:21:03,136 ‫إنها مهمة بسيطة.‬ 290 00:21:08,767 --> 00:21:10,102 ‫مرحبًا.‬ 291 00:21:11,895 --> 00:21:15,732 ‫حسنًا، تذكرا، هذه أول مرة‬ ‫ستريان بها بعضكما البعض فعلًا،‬ 292 00:21:15,816 --> 00:21:17,484 ‫في الحلم على الأقل.‬ 293 00:21:18,193 --> 00:21:20,529 ‫حسنًا، وبدء تصوير البروفة.‬ 294 00:21:21,863 --> 00:21:23,657 ‫- "غايب"؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:21:23,740 --> 00:21:24,825 ‫نعم، آسف.‬ 296 00:21:28,203 --> 00:21:29,579 ‫إنه أنت.‬ 297 00:21:31,498 --> 00:21:34,334 ‫هل عرفتني؟‬ 298 00:21:36,003 --> 00:21:39,798 ‫بشكل ما، كنت أعرف أنك أكثر من مجرد قوقعة.‬ 299 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 ‫طوال هذه الفترة،‬ 300 00:21:43,468 --> 00:21:46,054 ‫لم أكن أعرف إن كنت قد رأيتني حقًا.‬ 301 00:21:47,556 --> 00:21:48,598 ‫أنا أراك الآن.‬ 302 00:21:49,766 --> 00:21:50,726 ‫وأوقفوا التصوير.‬ 303 00:21:50,809 --> 00:21:52,936 ‫آسف، لم أقصد المقاطعة.‬ 304 00:21:53,687 --> 00:21:54,855 ‫حسنًا، هذا جميل، "غايب".‬ 305 00:21:55,480 --> 00:21:59,109 ‫حاول أن تظهر مرتاحًا أكثر‬ ‫عندما نرى قبول "أماندا" هنا.‬ 306 00:21:59,192 --> 00:22:00,485 ‫في المرة المقبلة، اتفقنا؟‬ 307 00:22:01,486 --> 00:22:02,696 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 308 00:22:09,828 --> 00:22:13,165 ‫لحظة واحدة، أعتذر،‬ ‫لأن الطاقم من شخص واحد اليوم.‬ 309 00:22:13,874 --> 00:22:19,338 ‫ملامح وجهك عندما سقط الكأس،‬ ‫كنت تقولين، "ماذا؟"‬ 310 00:22:46,031 --> 00:22:48,033 ‫تمسكي بالكأس يا "جيمي"!‬ 311 00:22:51,578 --> 00:22:52,412 ‫أين "إيدين"؟‬ 312 00:22:54,706 --> 00:22:57,584 ‫جعلها "بودي" تعلق‬ ‫بمشاهدة خدعة سحرية جديدة له.‬ 313 00:22:58,543 --> 00:22:59,795 ‫- مررت بهذا.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 314 00:22:59,878 --> 00:23:03,215 ‫سأصلح الإضاءة بسرعة، وسنكون جاهزين للبدء.‬ 315 00:23:03,298 --> 00:23:06,343 ‫بئسًا! نسيت مقياس الإضاءة في غرفة "كينزي".‬ 316 00:23:06,426 --> 00:23:07,386 ‫يمكنني إحضاره.‬ 317 00:23:07,469 --> 00:23:10,472 ‫رائع، إنه في الجيب الخارجي لحقيبة كاميرتي.‬ 318 00:23:17,604 --> 00:23:20,273 ‫ألا تعتقد أن على "أماندا"‬ ‫الإمساك بيد "نيفروبيدا" هنا؟‬ 319 00:23:21,566 --> 00:23:22,734 ‫نعم، يعجبني هذا.‬ 320 00:23:24,361 --> 00:23:25,862 ‫ما رأيك يا "نيفروبيدا"؟‬ 321 00:23:27,280 --> 00:23:28,573 ‫نعم، بالطبع.‬ 322 00:24:00,605 --> 00:24:01,898 ‫أيتها الساقطة!‬ 323 00:24:01,982 --> 00:24:04,109 ‫النجدة! "سكوت"! "تايلر"!‬ 324 00:24:09,614 --> 00:24:10,866 ‫لا!‬ 325 00:24:13,952 --> 00:24:14,911 ‫"جيمي"؟‬ 326 00:24:17,414 --> 00:24:20,375 ‫ماذا قلت لك بشأن الدخول إلى هنا في غيابي؟‬ 327 00:24:20,459 --> 00:24:22,127 ‫كنت ألعب فحسب.‬ 328 00:24:22,210 --> 00:24:25,088 ‫هذه ليست لعبة، إنها قطعة أثرية،‬ ‫أخرجي ذراعك.‬ 329 00:24:29,259 --> 00:24:30,177 ‫أبي!‬ 330 00:24:37,934 --> 00:24:38,768 ‫هذا غريب.‬ 331 00:24:43,773 --> 00:24:45,609 ‫متى حصلت على هذا المفتاح؟‬ 332 00:24:52,824 --> 00:24:55,243 ‫حسنًا، اذهبي إلى غرفتك، لدي عمل.‬ 333 00:25:00,499 --> 00:25:01,458 ‫لا!‬ 334 00:25:11,176 --> 00:25:13,136 ‫أظننا سنفعل هذا بالطريقة الصعبة.‬ 335 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 ‫"تايلر"!‬ 336 00:25:22,604 --> 00:25:23,730 ‫أين عمك؟‬ 337 00:25:23,813 --> 00:25:25,273 ‫أنا هنا أيها الوغد.‬ 338 00:25:27,692 --> 00:25:28,610 ‫رجل الساعة.‬ 339 00:25:28,693 --> 00:25:30,362 ‫لا! "دانكين"! لا!‬ 340 00:25:30,445 --> 00:25:31,821 ‫أفلتهم يا "دودج".‬ 341 00:25:32,614 --> 00:25:34,533 ‫يناسبني هذا، لا يلزمني سواك أنت.‬ 342 00:25:40,080 --> 00:25:41,081 ‫شكرًا يا "سكوت".‬ 343 00:25:43,792 --> 00:25:45,877 ‫كنت أتساءل كيف يمكنني استعادة هذا.‬ 344 00:25:49,089 --> 00:25:50,090 ‫"سكوت"!‬ 345 00:26:05,772 --> 00:26:07,148 ‫تراجعي!‬ 346 00:26:07,232 --> 00:26:08,066 ‫تراجعي!‬ 347 00:26:13,905 --> 00:26:14,948 ‫سأكسرك أنت تاليًا.‬ 348 00:26:20,495 --> 00:26:22,289 ‫يا رفاق!‬ 349 00:26:30,755 --> 00:26:32,048 ‫مرحبًا أيها العم "دانكين".‬ 350 00:26:34,259 --> 00:26:35,135 ‫عمي "دانك"!‬ 351 00:26:35,218 --> 00:26:37,095 ‫أخبرتك بأنهم كشفوا أمرنا.‬ 352 00:26:46,980 --> 00:26:48,189 ‫أفلتني!‬ 353 00:26:49,774 --> 00:26:51,860 ‫"كينزي"! "تايلر"!‬ 354 00:26:54,154 --> 00:26:55,155 ‫عمي "دانك"!‬ 355 00:27:00,619 --> 00:27:02,621 ‫- إلى اللقاء أيها الحمقى.‬ ‫- لا.‬ 356 00:27:03,246 --> 00:27:04,122 ‫ماذا؟‬ 357 00:27:04,205 --> 00:27:05,206 ‫انتهينا يا "إيدين".‬ 358 00:27:11,838 --> 00:27:13,089 ‫"غايب"!‬ 359 00:27:18,386 --> 00:27:19,554 ‫إلى أين يأخذهما؟‬ 360 00:27:23,808 --> 00:27:24,934 ‫هل تمازحينني؟‬ 361 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 ‫ماذا؟ هل ستتشاجرين معي؟‬ 362 00:27:30,398 --> 00:27:31,358 ‫إذا لزم الأمر.‬ 363 00:27:32,067 --> 00:27:35,654 ‫حسنًا، كنت أرغب في فعل هذا منذ زمن طويل.‬ 364 00:27:36,237 --> 00:27:37,197 ‫حقًا؟‬ 365 00:27:38,156 --> 00:27:39,240 ‫افعليها.‬ 366 00:28:03,473 --> 00:28:04,516 ‫"كينزي"!‬ 367 00:28:12,232 --> 00:28:13,983 ‫- تراجعا!‬ ‫- أفلتيه!‬ 368 00:28:14,609 --> 00:28:15,652 ‫تراجعا!‬ 369 00:28:17,404 --> 00:28:18,446 ‫ارجعا!‬ 370 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 ‫يجب أن أعترف بأن ذلك كان مثيرًا للإعجاب.‬ 371 00:28:28,790 --> 00:28:31,209 ‫بجدية، أداء متقن من الجميع.‬ 372 00:28:33,461 --> 00:28:35,130 ‫لولا ذلك الطائر،‬ 373 00:28:37,424 --> 00:28:38,883 ‫لكانت المحاولة أنجح كثيرًا.‬ 374 00:28:40,051 --> 00:28:41,302 ‫ماذا تريد؟‬ 375 00:28:55,650 --> 00:28:58,945 ‫لمجرد أني صنعت مفتاحًا ذات مرة‬ ‫لا يعني أن بوسعي فعلها مجددًا.‬ 376 00:29:02,323 --> 00:29:04,033 ‫آمل ألا يكون هذا صحيحًا.‬ 377 00:29:04,868 --> 00:29:05,702 ‫لمصلحة "بودي".‬ 378 00:29:06,536 --> 00:29:08,121 ‫لا تفعلها يا عمي "دانك"!‬ 379 00:29:12,500 --> 00:29:14,043 ‫هل تتنفس جيدًا؟‬ 380 00:29:14,669 --> 00:29:18,173 ‫توقف! سأصنع المفتاح إن أطلقت سراحه.‬ 381 00:29:24,971 --> 00:29:26,264 ‫سأقدم لك اتفاقًا أفضل.‬ 382 00:29:27,640 --> 00:29:28,850 ‫إذا صنعت مفتاحي،‬ 383 00:29:29,642 --> 00:29:31,060 ‫فسأطلق سراحكما معًا.‬ 384 00:29:32,604 --> 00:29:35,064 ‫سأفعل، أعدك بهذا.‬ 385 00:29:35,857 --> 00:29:38,359 ‫لن أكترث لأي منكما حالما أحصل على مفتاحي.‬ 386 00:29:47,118 --> 00:29:49,245 ‫لصنع المفتاح، أحتاج إلى معرفة نواياك.‬ 387 00:30:01,341 --> 00:30:02,550 ‫ماذا تريده أن يفعل؟‬ 388 00:30:05,720 --> 00:30:07,722 ‫حسنًا، فكري في الأمر جيدًا، اتفقنا؟‬ 389 00:30:09,682 --> 00:30:12,310 ‫لقد تخلى عنك "غايب" للتو.‬ 390 00:30:13,019 --> 00:30:15,146 ‫لقد استغلك، وتركك هنا.‬ 391 00:30:15,230 --> 00:30:17,440 ‫- لم يعد يستحق مساعدتك.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 392 00:30:17,941 --> 00:30:22,070 ‫أفلتي "سكوت"، وأخبرينا بمكان "غايب".‬ 393 00:30:22,153 --> 00:30:23,029 ‫اتفقنا؟‬ 394 00:30:28,785 --> 00:30:30,370 ‫"سكوت"!‬ 395 00:30:55,854 --> 00:30:57,480 ‫استمر بالضغط عليه فحسب.‬ 396 00:30:59,524 --> 00:31:00,525 ‫هل أنت بخير؟‬ 397 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 ‫رحلت "إيدين".‬ 398 00:31:06,406 --> 00:31:08,533 ‫ولكننا نعرف أنه يصنع المفتاح في مكان ما.‬ 399 00:31:09,534 --> 00:31:12,161 ‫بدا عبر الباب مثل كوخ ما.‬ 400 00:31:13,413 --> 00:31:14,789 ‫السؤال هو، أين موقعه؟‬ 401 00:31:18,710 --> 00:31:20,003 ‫نسيت "إيدين" سترتها.‬ 402 00:31:28,177 --> 00:31:29,304 ‫ما هذه؟‬ 403 00:31:30,722 --> 00:31:35,393 ‫إنها إيصالات توصيل بيتزا وبرغر وشطائر.‬ 404 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 ‫إلى عنوان، "60 بير، كريك رود".‬ 405 00:31:41,941 --> 00:31:43,860 ‫- أين هذا؟‬ ‫- أنا أتحقق منه.‬ 406 00:31:45,486 --> 00:31:49,532 ‫وجدته، إنه في أعماق الغابة،‬ ‫بعيدًا على الطرف الآخر من البلدة.‬ 407 00:31:49,616 --> 00:31:53,119 ‫إنه المكان المناسب لكوخ‬ ‫يحتوي على ورشة حدادة لصنع المفاتيح.‬ 408 00:31:54,120 --> 00:31:54,954 ‫لنأمل ذلك.‬ 409 00:31:55,038 --> 00:31:55,997 ‫هيا بنا.‬ 410 00:32:09,552 --> 00:32:11,429 ‫لقد دمرت الكثير بالفعل.‬ 411 00:32:13,056 --> 00:32:14,432 ‫أين سينتهي هذا؟‬ 412 00:32:17,018 --> 00:32:19,437 ‫ماذا عن كل ما دمره أخاك؟‬ 413 00:32:20,313 --> 00:32:22,106 ‫- هل سبق أن فكرت في هذا؟‬ ‫- "رينديل"؟‬ 414 00:32:22,815 --> 00:32:26,235 ‫جشعه هو السبب الوحيد لوجودي هنا،‬ ‫أراد فتح الباب الأسود،‬ 415 00:32:26,319 --> 00:32:29,030 ‫وصنع مفتاح حتى لا يكبر على استخدام السحر.‬ 416 00:32:30,156 --> 00:32:32,200 ‫دخولي إلى "لوكاس" كان غلطته.‬ 417 00:32:32,784 --> 00:32:35,536 ‫من الجنوني الاعتقاد‬ ‫أن "لوكاس" ما زال هناك في مكان ما.‬ 418 00:32:35,620 --> 00:32:37,038 ‫كان "لوكاس" ضعيفًا.‬ 419 00:32:37,830 --> 00:32:39,958 ‫لقد ترك "رينديل" يتخذ القرارات.‬ 420 00:32:40,041 --> 00:32:43,294 ‫وكان متفانيًا لـ"إيلي"، ومن أجل ماذا؟‬ ‫كان ذلك مثيرًا للشفقة.‬ 421 00:32:43,378 --> 00:32:44,671 ‫لم يكن ضعيفًا.‬ 422 00:32:45,588 --> 00:32:48,716 ‫كان مضحكًا، وكان حنونًا ولطيفًا.‬ 423 00:32:48,800 --> 00:32:50,969 ‫ويستحق ما هو أفضل مما فعلته به.‬ 424 00:32:51,052 --> 00:32:54,097 ‫ألا تعتقد أني مضحك؟‬ ‫ألا تشعر بأني حنون ولطيف؟‬ 425 00:32:55,682 --> 00:32:58,643 ‫- تختلف الآراء حول هذا.‬ ‫- سيتم وضع حد لك!‬ 426 00:33:02,772 --> 00:33:03,648 ‫حقًا؟‬ 427 00:33:05,483 --> 00:33:08,528 ‫مثل تلك المرة التي ظننت بها‬ ‫أنك قتلتني بسيفك المضيء الظريف؟‬ 428 00:33:10,363 --> 00:33:11,823 ‫أو عندما رمى أخاك وأختك‬ 429 00:33:11,906 --> 00:33:14,534 ‫"إيلي" عبر الباب الأسود‬ ‫وهما يظنان أنها أنا؟‬ 430 00:33:16,411 --> 00:33:17,829 ‫هل سيتم وضع حد لي هكذا؟‬ 431 00:33:19,580 --> 00:33:20,915 ‫هل هذا ما تعنيه؟‬ 432 00:33:29,674 --> 00:33:32,051 ‫خير لك أن تتمنى أن يفعل عمك هذا بشكل صحيح.‬ 433 00:33:34,053 --> 00:33:35,138 ‫كم سيطول الأمر أكثر؟‬ 434 00:33:37,515 --> 00:33:39,225 ‫تستغرق العملية وقتًا.‬ 435 00:33:40,810 --> 00:33:43,646 ‫عليّ الآن تشريب المفتاح بنواياه.‬ 436 00:33:55,825 --> 00:33:58,202 ‫- هل يعمل؟‬ ‫- سيعمل إذا التزمت الصمت.‬ 437 00:34:00,747 --> 00:34:02,623 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬ 438 00:34:02,707 --> 00:34:05,626 ‫- من في الداخل؟‬ ‫- اصنع المفتاح اللعين فحسب.‬ 439 00:34:10,840 --> 00:34:12,467 ‫تضحية بالدم، صحيح؟‬ 440 00:34:14,177 --> 00:34:16,095 ‫هل كان "تشامبرلين" يكذب بشأن هذا أيضًا؟‬ 441 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 ‫يجب أن يكون دمًا من آل "لوك".‬ 442 00:34:22,769 --> 00:34:23,936 ‫بالطبع.‬ 443 00:34:58,554 --> 00:35:00,223 ‫"2.8 كم، اليسار التالي"‬ 444 00:35:01,265 --> 00:35:02,266 ‫حسنًا، اليسار التالي.‬ 445 00:35:03,601 --> 00:35:04,727 ‫كم تبقى من الوقت؟‬ 446 00:35:05,478 --> 00:35:06,979 ‫ما زال يبعد عشر دقائق.‬ 447 00:35:22,703 --> 00:35:24,163 ‫- هل جهز؟‬ ‫- ينبغي ذلك.‬ 448 00:35:44,642 --> 00:35:45,601 ‫اتفقنا؟‬ 449 00:35:47,228 --> 00:35:48,354 ‫أطلق سراح "بودي" الآن.‬ 450 00:35:50,314 --> 00:35:52,233 ‫ليس قبل أن أحصل على دليل بأنه يعمل.‬ 451 00:36:01,868 --> 00:36:03,870 ‫آخر شيء جيد فعلته "إيدين" من أجلي.‬ 452 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 ‫أحضرت لي فأر تجارب.‬ 453 00:36:07,707 --> 00:36:10,084 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- يجب أن أجربه على أحد.‬ 454 00:36:10,168 --> 00:36:12,962 ‫إلا إن كنت تريد مني تجربته‬ ‫على ابن أخيك الصغير.‬ 455 00:36:16,465 --> 00:36:17,341 ‫ستندم على هذا.‬ 456 00:36:17,425 --> 00:36:18,426 ‫أشك بذلك.‬ 457 00:36:20,052 --> 00:36:22,847 ‫في العالم الذي جئت منه، الفوضى تستهلكنا،‬ 458 00:36:22,930 --> 00:36:24,599 ‫ونحن نستهلك الفوضى.‬ 459 00:36:29,395 --> 00:36:30,605 ‫ولكن هنا،‬ 460 00:36:32,815 --> 00:36:37,653 ‫يمتلك هذا العالم إمكانيات هائلة‬ ‫لإعادة الولادة والاستهلاك.‬ 461 00:36:37,737 --> 00:36:39,030 ‫ليتم حكمه.‬ 462 00:36:43,117 --> 00:36:44,869 ‫يا صاح، هذا ليس مضحكًا يا أخي.‬ 463 00:36:44,952 --> 00:36:45,828 ‫قد لا يكون مضحكًا،‬ 464 00:36:47,246 --> 00:36:48,664 ‫ولكنه سيكون مرحًا.‬ 465 00:36:51,959 --> 00:36:53,211 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 466 00:36:56,881 --> 00:36:58,299 ‫هذا مذهل.‬ 467 00:36:58,382 --> 00:37:01,636 ‫حسنًا، لا تتحرك يا صديقي "هافي"،‬ ‫هيا، لن يؤلمك هذا.‬ 468 00:37:01,719 --> 00:37:03,930 ‫لا أعرف، قد يؤلمك، لا أعرف فعلًا.‬ 469 00:37:22,490 --> 00:37:23,491 ‫"هافي".‬ 470 00:37:24,492 --> 00:37:26,327 ‫اذهب واضرب رأسك بالجدار.‬ 471 00:37:41,008 --> 00:37:42,176 ‫حسنًا، توقف.‬ 472 00:37:55,064 --> 00:37:56,649 ‫قمت بعمل جيد أيها العم "دانك".‬ 473 00:38:01,696 --> 00:38:02,780 ‫نظف نفسك.‬ 474 00:38:05,491 --> 00:38:07,660 ‫شكرًا لك على مساعدتك، يمكنكما الذهاب.‬ 475 00:38:22,883 --> 00:38:24,844 ‫هيا، لنخرج من هنا، أسرع!‬ 476 00:38:26,262 --> 00:38:27,471 ‫- أين نحن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 477 00:38:27,555 --> 00:38:30,558 ‫علينا الابتعاد قدر الإمكان بأسرع ما يمكن.‬ 478 00:38:34,854 --> 00:38:36,689 ‫هل أنت مستعد لاختبارك الثاني؟‬ 479 00:38:37,523 --> 00:38:38,441 ‫بالطبع.‬ 480 00:38:41,819 --> 00:38:42,987 ‫اقتلهما.‬ 481 00:38:52,913 --> 00:38:54,206 ‫"ممنوع التعدي"‬ 482 00:38:55,875 --> 00:38:57,710 ‫لقد كذب، علينا الإسراع الآن! أسرع!‬ 483 00:39:07,178 --> 00:39:08,012 ‫انظر!‬ 484 00:39:08,763 --> 00:39:11,599 ‫ثمة طريق! اقترب، يجب أن ننفصل.‬ 485 00:39:11,682 --> 00:39:13,142 ‫- لماذا؟‬ ‫- اركض نحو الطريق فحسب.‬ 486 00:39:13,225 --> 00:39:14,935 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- اذهب فحسب!‬ 487 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 ‫أنت!‬ 488 00:39:24,362 --> 00:39:25,446 ‫من هنا.‬ 489 00:39:50,763 --> 00:39:51,972 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 490 00:39:52,515 --> 00:39:53,808 ‫هذا هو العنوان.‬ 491 00:39:55,559 --> 00:39:57,686 ‫- كم يتعمق هذا المكان في الغابة؟‬ ‫- يا رفاق!‬ 492 00:39:57,770 --> 00:39:59,438 ‫يا رفاق، النجدة!‬ 493 00:40:00,106 --> 00:40:01,107 ‫يا إلهي!‬ 494 00:40:02,274 --> 00:40:04,485 ‫ابق في السيارة، واستعد للرحيل من هنا.‬ 495 00:40:04,568 --> 00:40:05,778 ‫هل أنت بخير؟‬ 496 00:40:06,362 --> 00:40:07,238 ‫نعم.‬ 497 00:40:07,321 --> 00:40:09,865 ‫- أين العم "دانكين"؟‬ ‫- صنع العم "دانك" مفتاحًا لـ"غايب".‬ 498 00:40:09,949 --> 00:40:13,869 ‫استخدمه "غايب" على "هافي"، ثم بدأ يطاردنا.‬ 499 00:40:38,185 --> 00:40:40,104 ‫- اذهب إلى السيارة مع "سكوت".‬ ‫- حسنًا.‬ 500 00:40:40,187 --> 00:40:41,355 ‫انتظرنا هناك.‬ 501 00:40:53,659 --> 00:40:54,618 ‫مرحبًا يا "تاي".‬ 502 00:40:55,494 --> 00:40:57,705 ‫- ماذا فعل بك؟‬ ‫- لا أعرف يا صاح.‬ 503 00:40:58,372 --> 00:40:59,748 ‫ولكنه يمنحني شعورًا رائعًا.‬ 504 00:41:05,796 --> 00:41:07,840 ‫آسف يا أخي، عليّ القضاء عليك.‬ 505 00:41:13,512 --> 00:41:15,222 ‫"دانك"، هل أنت بخير؟ هيا بنا.‬ 506 00:41:20,436 --> 00:41:22,938 ‫هيا!‬ 507 00:41:23,898 --> 00:41:24,857 ‫هناك!‬ 508 00:41:35,409 --> 00:41:36,911 ‫هيا بنا!‬ 509 00:41:39,663 --> 00:41:40,498 ‫انطلق!‬ 510 00:41:59,600 --> 00:42:00,643 ‫ماذا حدث؟‬ 511 00:42:03,270 --> 00:42:04,313 ‫لقد هربوا.‬ 512 00:42:06,398 --> 00:42:07,983 ‫هذه ليست نهاية العالم.‬ 513 00:42:14,698 --> 00:42:16,575 ‫لنذهب لصنع أصدقاء جدد لك.‬ 514 00:42:38,973 --> 00:42:41,058 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 515 00:44:54,858 --> 00:44:59,863 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 47841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.