All language subtitles for Locke.&.Key.S02E06.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,766 --> 00:00:17,767 ‫مرحبًا يا "كينزي".‬ 2 00:00:20,478 --> 00:00:21,438 ‫"غايب".‬ 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,273 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 4 00:00:23,815 --> 00:00:27,527 ‫لقد تركت دراجتي هنا،‬ ‫ففكرت في أن أطمئن عليكم.‬ 5 00:00:27,610 --> 00:00:29,446 ‫كيف حال "دانكين"؟ هل يذكر شيئًا؟‬ 6 00:00:30,321 --> 00:00:31,156 ‫لا.‬ 7 00:00:31,656 --> 00:00:33,742 ‫جربنا المفتاح، ولكنه لم ينجح.‬ 8 00:00:35,744 --> 00:00:36,619 ‫ماذا حدث؟‬ 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,663 ‫هل هو بخير؟‬ 10 00:00:39,789 --> 00:00:42,500 ‫لا، على الإطلاق، إنه يستريح.‬ 11 00:00:43,084 --> 00:00:44,419 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 12 00:00:45,503 --> 00:00:47,338 ‫لا بد أن هذا محبط للغاية.‬ 13 00:00:48,298 --> 00:00:50,425 ‫هل يمكنني المساعدة بشيء؟‬ ‫يمكنني البقاء قليلًا.‬ 14 00:00:50,508 --> 00:00:52,343 ‫مرحبًا، الوقت غير مناسب.‬ 15 00:00:54,137 --> 00:00:57,140 ‫نعم، أعرف، كنت أقول للتو‬ ‫إني بغاية الأسف بخصوص "دانكين".‬ 16 00:00:57,223 --> 00:00:58,600 ‫إن كان بوسعي المساعدة…‬ 17 00:00:58,683 --> 00:01:02,103 ‫نعم، نحن ممتنون لهذا،‬ ‫لا نريد شيئًا، إنها مسألة عائلية.‬ 18 00:01:06,775 --> 00:01:07,650 ‫"كينزي"؟‬ 19 00:01:09,986 --> 00:01:11,196 ‫نعم، عليك الذهاب.‬ 20 00:01:13,531 --> 00:01:14,949 ‫شكرًا لك على الاطمئنان علينا.‬ 21 00:01:17,202 --> 00:01:18,578 ‫نعم، العفو.‬ 22 00:01:21,122 --> 00:01:23,750 ‫سألقاكما غدًا في مهرجان الشتاء، صحيح؟‬ 23 00:01:25,585 --> 00:01:26,544 ‫بالطبع.‬ 24 00:01:27,378 --> 00:01:28,713 ‫راسليني إن احتجت إلى شيء.‬ 25 00:01:37,263 --> 00:01:39,724 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 26 00:01:48,691 --> 00:01:52,278 ‫إنه يزور بيتنا كثيرًا.‬ 27 00:01:52,862 --> 00:01:55,031 ‫ويمضي ساعات طويلة وحده برفقتك.‬ 28 00:01:55,115 --> 00:01:56,908 ‫ما الذي يحاول فعله بحق السماء؟‬ 29 00:01:56,991 --> 00:01:59,536 ‫هلا تتوقف؟ أشعر بالهلع الآن.‬ 30 00:02:01,204 --> 00:02:03,540 ‫يا رفاق، لدي أخبار مهمة.‬ 31 00:02:03,623 --> 00:02:06,084 ‫كان ثمة اثنتان من "دودج" ليلة هجوم الظل.‬ 32 00:02:06,918 --> 00:02:08,920 ‫- ماذا؟‬ ‫- من أين جئت للتو؟‬ 33 00:02:09,003 --> 00:02:12,257 ‫من "نبراسكا"،‬ ‫استغرق "روفيس" وقتًا لتذكر ما حدث،‬ 34 00:02:12,340 --> 00:02:15,593 ‫ولكنه يقسم إنه رأى‬ ‫اثنتين من "دودج" في بيته‬ 35 00:02:15,677 --> 00:02:17,345 ‫مباشرةً قبل أن يفقد وعيه.‬ 36 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 ‫كانت "دودج" تمتلك مفتاح "الهوية".‬ 37 00:02:22,517 --> 00:02:25,353 ‫- الشخص الوحيد الذي كان هناك…‬ ‫- هو "إيلي".‬ 38 00:02:25,436 --> 00:02:26,980 ‫بالضبط.‬ 39 00:02:27,063 --> 00:02:28,898 ‫ماذا لو أن "دودج" خدعتنا؟‬ 40 00:02:28,982 --> 00:02:33,611 ‫ماذا لو تكن "دودج"‬ ‫هي التي دفعتموها عبر الباب الأسود؟‬ 41 00:02:36,114 --> 00:02:37,323 ‫يا إلهي!‬ 42 00:02:39,951 --> 00:02:41,077 ‫لقد قتلنا "إيلي".‬ 43 00:02:44,914 --> 00:02:47,333 ‫كان من المستحيل أن تعرفوا ذلك.‬ 44 00:02:48,084 --> 00:02:49,669 ‫- ما زلنا الفاعلين.‬ ‫- لا، لستم الفاعلين.‬ 45 00:02:49,752 --> 00:02:50,753 ‫"دودج" هي الفاعلة.‬ 46 00:02:52,255 --> 00:02:54,883 ‫إنها تكذب وتتلاعب.‬ 47 00:02:58,219 --> 00:03:00,013 ‫لا يمكنني استيعاب هذا الآن.‬ 48 00:03:15,945 --> 00:03:17,280 ‫أشعر بالغثيان.‬ 49 00:03:18,114 --> 00:03:19,073 ‫وأنا أيضًا.‬ 50 00:03:19,782 --> 00:03:20,742 ‫مرحبًا.‬ 51 00:03:22,035 --> 00:03:23,536 ‫هل تمانعان إن انضممت إليكما؟‬ 52 00:03:25,955 --> 00:03:26,789 ‫"إيرين" محقة.‬ 53 00:03:27,498 --> 00:03:30,251 ‫"دودج" هي المسؤولة عن هذا،‬ ‫لا يمكنكما لوم نفسيكما.‬ 54 00:03:30,835 --> 00:03:33,213 ‫أعتقد أنه يمكنني لوم نفسي لأني كنت…‬ 55 00:03:34,881 --> 00:03:37,759 ‫فيما ظننت أنها علاقة معه لأشهر.‬ 56 00:03:38,384 --> 00:03:40,178 ‫أي نوع من الحمقى أنا؟‬ 57 00:03:40,720 --> 00:03:42,138 ‫لقد تلاعبت بنا جميعًا.‬ 58 00:03:43,348 --> 00:03:44,349 ‫صدقيني.‬ 59 00:03:45,183 --> 00:03:48,102 ‫ولكن لماذا؟ ما الهدف؟‬ 60 00:03:49,812 --> 00:03:51,648 ‫هل سبق أن سألك عن المفاتيح؟‬ 61 00:03:53,691 --> 00:03:55,068 ‫نعم، ولكن…‬ 62 00:03:56,236 --> 00:03:57,403 ‫الجميع يسألون عنها.‬ 63 00:03:57,487 --> 00:03:59,864 ‫لا يمكنني تذكر أي شيء سأله كان أكثر من…‬ 64 00:04:06,621 --> 00:04:07,580 ‫مهلًا.‬ 65 00:04:08,706 --> 00:04:10,124 ‫سألني ذات مرة‬ 66 00:04:10,917 --> 00:04:12,877 ‫حول طريقة صنع المفاتيح.‬ 67 00:04:14,379 --> 00:04:16,965 ‫أراد أن يعرف إن كان أبي علّمنا طريقة صنعها.‬ 68 00:04:17,048 --> 00:04:19,092 ‫ربما يريد محاولة صنع مفتاح.‬ 69 00:04:19,175 --> 00:04:20,426 ‫مفتاح يفعل ماذا؟‬ 70 00:04:25,098 --> 00:04:26,224 ‫تبًا!‬ 71 00:04:26,307 --> 00:04:28,226 ‫إنه يعرف أنك صنعت مفتاحًا.‬ 72 00:04:29,811 --> 00:04:31,980 ‫لهذا يهتم كثيرًا بأمر معالجتك.‬ 73 00:04:32,063 --> 00:04:34,357 ‫لماذا لا يحاول الإمساك بي الآن إذن؟‬ 74 00:04:34,440 --> 00:04:35,650 ‫لأني كذبت عليه.‬ 75 00:04:36,943 --> 00:04:39,320 ‫إنه لا يعرف أنك استعدت ذاكرتك.‬ 76 00:04:41,072 --> 00:04:42,782 ‫وعلينا إخفاء الأمر عنه‬ 77 00:04:43,408 --> 00:04:45,118 ‫إلى أن نتمكن من وضع خطة.‬ 78 00:04:46,494 --> 00:04:47,370 ‫صحيح.‬ 79 00:04:47,996 --> 00:04:48,997 ‫خطة.‬ 80 00:05:18,401 --> 00:05:20,320 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 81 00:05:25,241 --> 00:05:27,952 ‫تبدين مرحة بالنسبة إلى امرأة‬ ‫تأخرت في الرجوع إلى البيت.‬ 82 00:05:28,453 --> 00:05:32,623 ‫لنقل فحسب إنها كانت من أكثر الليالي تشويقًا‬ ‫التي مررت بها منذ فترة.‬ 83 00:05:32,707 --> 00:05:35,293 ‫- رائع.‬ ‫- نعم، كان الأمر رائعًا.‬ 84 00:05:36,419 --> 00:05:37,837 ‫أشعر بأني بالـ16 من عمري.‬ 85 00:05:37,920 --> 00:05:39,422 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 86 00:05:39,505 --> 00:05:41,549 ‫صباح الخير يا حبيبي.‬ 87 00:05:41,632 --> 00:05:44,594 ‫أصغ، عليّ تولي بعض الأعمال في المسرح‬ 88 00:05:44,677 --> 00:05:45,887 ‫قبل بدء مهرجان الشتاء،‬ 89 00:05:45,970 --> 00:05:48,431 ‫هل يمكنك الذهاب مع "تايلر" و"كينزي"‬ ‫إلى المهرجان؟‬ 90 00:05:48,514 --> 00:05:49,557 ‫نعم، بالطبع.‬ 91 00:05:50,183 --> 00:05:51,392 ‫حسنًا.‬ 92 00:05:52,268 --> 00:05:54,020 ‫سيكون يومًا ممتعًا.‬ 93 00:05:54,854 --> 00:05:56,814 ‫- حسنًا، سألقاكما لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 94 00:06:04,697 --> 00:06:06,074 ‫هل نمت جيدًا ليلة أمس؟‬ 95 00:06:09,035 --> 00:06:10,036 ‫وأنا أيضًا.‬ 96 00:06:11,913 --> 00:06:15,041 ‫هل تشعر بالندم لأنك استعدت ذكرياتك؟‬ 97 00:06:15,124 --> 00:06:18,211 ‫لأن كل شيء أصبح غريبًا.‬ 98 00:06:20,380 --> 00:06:22,465 ‫إن كانت "دودج" تنوي النيل مني،‬ 99 00:06:24,342 --> 00:06:26,219 ‫فأفضّل أن أعرف ذلك على الجهل به.‬ 100 00:06:27,220 --> 00:06:28,054 ‫هذا صحيح.‬ 101 00:06:28,137 --> 00:06:31,724 ‫كما أني أشعر أخيرًا بأني أفهم هذا المكان.‬ 102 00:06:38,356 --> 00:06:40,024 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 103 00:06:40,983 --> 00:06:42,151 ‫هل يمكنك سماع هذا؟‬ 104 00:06:45,863 --> 00:06:46,989 ‫الهمس؟‬ 105 00:06:50,535 --> 00:06:51,452 ‫نعم.‬ 106 00:06:51,953 --> 00:06:54,080 ‫وأنا أيضًا، هيا بنا.‬ 107 00:07:04,674 --> 00:07:07,927 ‫أعتقد أنه يصدر من الأسفل في القبو.‬ 108 00:07:08,010 --> 00:07:09,137 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 109 00:07:13,015 --> 00:07:14,892 ‫كم افتقدت هذا الجزء!‬ 110 00:07:25,570 --> 00:07:28,114 ‫لم يشرح لي أحد هذه من قبل.‬ 111 00:07:36,789 --> 00:07:37,874 ‫ما هي؟‬ 112 00:07:39,125 --> 00:07:40,126 ‫هل أنت جاد؟‬ 113 00:07:40,918 --> 00:07:43,671 ‫هكذا كان يستمع رجال الكهف‬ ‫مثلي ومثل والدك إلى الموسيقى.‬ 114 00:07:46,340 --> 00:07:48,843 ‫هل هي… ماذا تُسمى؟‬ 115 00:07:49,552 --> 00:07:50,553 ‫"آيبود"!‬ 116 00:07:52,096 --> 00:07:54,265 ‫بالطبع، شيء من هذا القبيل، نعم.‬ 117 00:07:54,348 --> 00:07:57,518 ‫كانت هذه مقتنيات والدك الثمينة.‬ 118 00:07:57,602 --> 00:07:59,604 ‫ولم يسمح لي بالاقتراب منها، ولم أكن أمانع.‬ 119 00:07:59,687 --> 00:08:01,689 ‫كان ذوقي مختلفًا كثيرًا عن ذوقه.‬ 120 00:08:01,772 --> 00:08:06,277 ‫كنت أحب سماع "هول آند أوتس"، أتفهمني؟‬ 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,114 ‫أعتقد أن هذا هو.‬ 122 00:08:20,166 --> 00:08:22,502 ‫يبدو مثل سلسلة.‬ 123 00:08:24,504 --> 00:08:27,006 ‫فرقة "آليس إن تشينز"، فهمت.‬ 124 00:08:28,674 --> 00:08:30,384 ‫ولكن ماذا يفعل المفتاح؟‬ 125 00:08:31,093 --> 00:08:33,429 ‫لا أعرف، لم أره من قبل.‬ 126 00:08:43,064 --> 00:08:44,690 ‫كم أعاني من آثار الثمالة!‬ 127 00:08:47,401 --> 00:08:49,946 ‫كان ينبغي أن يعمل مفتاح "الذاكرة"‬ ‫على "دانكين".‬ 128 00:08:52,532 --> 00:08:55,743 ‫أظن أن فتاة ما ليست مهتمة كثيرًا‬ ‫بالحفاظ على جسدها الصيفي.‬ 129 00:08:55,826 --> 00:08:56,702 ‫كما هو واضح.‬ 130 00:09:00,122 --> 00:09:04,252 ‫ربما ستستغرق عودة الأمور إلى نصابها وقتًا.‬ 131 00:09:04,335 --> 00:09:07,463 ‫لا أفهم لماذا لا نأخذ حبيبتك الصغيرة،‬ 132 00:09:07,547 --> 00:09:09,340 ‫ونجبرها على صنع المفتاح.‬ 133 00:09:09,423 --> 00:09:11,759 ‫ألم تكن هذه خطتك الأصلية؟‬ 134 00:09:13,511 --> 00:09:15,888 ‫ليس بوسع جميع آل "لوك" صنع المفاتيح.‬ 135 00:09:17,515 --> 00:09:21,310 ‫من الرائع أنك أمضيت الصيف بأكمله‬ ‫وأنت تحاول التقرب منها إذن.‬ 136 00:09:24,355 --> 00:09:26,065 ‫تناولي لقمات أصغر يا "إيدين".‬ 137 00:09:27,108 --> 00:09:28,359 ‫تناولي لقمات أصغر.‬ 138 00:09:28,442 --> 00:09:31,779 ‫امضغي طعامك،‬ ‫لن أهدر آخر قطعة لدينا من "حديد الهمسات"،‬ 139 00:09:31,862 --> 00:09:34,156 ‫بينما نعرف أن بوسع "دانكين" صنع المفاتيح.‬ 140 00:09:34,240 --> 00:09:35,449 ‫إنه الأمر الأكيد.‬ 141 00:09:36,367 --> 00:09:37,451 ‫يا رفاق؟‬ 142 00:09:37,535 --> 00:09:40,496 ‫تم أخذ قطعة أثرية صغيرة من شقتي.‬ 143 00:09:40,580 --> 00:09:43,541 ‫- كانت على مكتبي.‬ ‫- أتقصد كرة رصاصة البندقية الصغيرة تلك؟‬ 144 00:09:44,375 --> 00:09:47,086 ‫كنتم ثلاثتكم هناك تلك الليلة،‬ ‫هل رأيتم أحدًا يأخذها؟‬ 145 00:09:47,169 --> 00:09:50,756 ‫هل رأيتم أحدًا يفتش في مكتبي؟‬ 146 00:09:50,840 --> 00:09:52,800 ‫- لا.‬ ‫- لا، آسف يا سيد "بينيت".‬ 147 00:09:53,467 --> 00:09:54,385 ‫اسألوا الجميع.‬ 148 00:09:54,468 --> 00:09:59,265 ‫سأمنح من قام بهذا المقلب‬ ‫الفرصة لكي يتراجع عن فعلته،‬ 149 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 ‫بلا طرح أسئلة.‬ 150 00:10:02,226 --> 00:10:06,439 ‫القطعة الأثرية لها أهمية بالنسبة إليّ،‬ ‫وأريد استعادتها على الفور.‬ 151 00:10:07,565 --> 00:10:10,901 ‫"قطعة أثرية مفقودة"‬ 152 00:10:10,985 --> 00:10:14,155 ‫- أتعتقد أنه يعرف أنها "حديد الهمسات"؟‬ ‫- لا أتصور كيف يمكنه ذلك.‬ 153 00:10:14,238 --> 00:10:17,241 ‫- لماذا يهوّل الأمر إذن؟‬ ‫- "إيدين"!‬ 154 00:10:18,117 --> 00:10:19,368 ‫تبًا!‬ 155 00:10:21,370 --> 00:10:23,331 ‫- هل تعرفين… من هذه؟‬ ‫- أمي!‬ 156 00:10:23,414 --> 00:10:27,877 ‫أرى أنك ما زلت غير مستعدة‬ ‫لمقابلتي في منتصف الطريق بأي شأن.‬ 157 00:10:27,960 --> 00:10:30,713 ‫أنت هنا، ماذا تفعلين هنا؟‬ 158 00:10:30,796 --> 00:10:33,883 ‫سأذهب إلى "نانتاكيت" لعطلة نهاية الأسبوع،‬ 159 00:10:33,966 --> 00:10:37,219 ‫وفكرت في حضور مهرجان الشتاء.‬ 160 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 ‫- مرحبًا، أنا "كارول".‬ ‫- مرحبًا، أنا "غايب"، سُررت بلقائك سيدتي.‬ 161 00:10:42,016 --> 00:10:43,100 ‫أين أبي؟‬ 162 00:10:43,184 --> 00:10:44,685 ‫لم يستطع الحضور.‬ 163 00:10:44,769 --> 00:10:47,563 ‫إنه في بطولة غولف في "فلوريدا".‬ 164 00:10:47,647 --> 00:10:50,566 ‫أنا متحمسة للتجول في حرم مدرستي القديمة.‬ 165 00:10:50,650 --> 00:10:53,194 ‫ولكن أولًا، عليك أن تجددي شكلك.‬ 166 00:10:53,277 --> 00:10:55,154 ‫وربما إيجاد مشط شعر؟‬ 167 00:10:55,237 --> 00:10:56,947 ‫في الواقع، لدينا أنا و"غايب"…‬ 168 00:10:57,031 --> 00:10:58,824 ‫لا، لا تهتمي بالأمر، استمتعا.‬ 169 00:10:59,825 --> 00:11:00,701 ‫هيا بنا.‬ 170 00:11:03,871 --> 00:11:05,373 ‫هل أنت متأكدة أنك مستعدة لهذا؟‬ 171 00:11:07,291 --> 00:11:08,417 ‫يجب أن أكون كذلك.‬ 172 00:11:08,918 --> 00:11:11,504 ‫ستراود الشكوك "غايب" إذا لم أذهب.‬ 173 00:11:12,630 --> 00:11:15,049 ‫علينا محاولة التصرف كأن شيئًا لم يتغير.‬ 174 00:11:17,677 --> 00:11:19,095 ‫يمكنني إخبار "جيمي"، صحيح؟‬ 175 00:11:20,513 --> 00:11:22,890 ‫بخصوص "غايب" و"إيدين"، و…‬ 176 00:11:22,973 --> 00:11:24,517 ‫هذه ليست فكرة جيدة.‬ 177 00:11:24,600 --> 00:11:27,019 ‫ولكنها صديقتي، وأثق بها.‬ 178 00:11:27,103 --> 00:11:28,604 ‫إن أخبرنا كل أصدقائنا،‬ 179 00:11:28,688 --> 00:11:31,524 ‫فسيجعل هذا احتمال أن يعرف "غايب"‬ ‫أننا كشفنا أمره أكبر.‬ 180 00:11:31,607 --> 00:11:34,360 ‫كلما قلّ عدد من يعرفون،‬ ‫كان هذا أكثر أمانًا لنا جميعًا.‬ 181 00:11:34,860 --> 00:11:37,738 ‫وأبق هاتفك معك حتى نبقى على تواصل، اتفقنا؟‬ 182 00:11:37,822 --> 00:11:40,950 ‫أتذكران تطبيق التعقب‬ ‫الذي ركبته على هواتفنا؟‬ 183 00:11:41,617 --> 00:11:44,328 ‫إذا عجزتما عن إيجاد أحد، فاستخدماه.‬ 184 00:11:46,664 --> 00:11:47,665 ‫مفهوم يا صغير.‬ 185 00:11:50,710 --> 00:11:52,420 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 186 00:12:06,183 --> 00:12:08,185 ‫سأذهب وأبقى مع أمي.‬ 187 00:12:14,275 --> 00:12:15,276 ‫حظًا موفقًا.‬ 188 00:12:16,152 --> 00:12:17,111 ‫ولك أيضًا.‬ 189 00:12:32,877 --> 00:12:34,003 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 190 00:12:34,086 --> 00:12:35,838 ‫لم أكن متأكدًا إن كنت ستأتين.‬ 191 00:12:35,921 --> 00:12:37,757 ‫يجب أن نتصرف وكأن كل شيء طبيعي.‬ 192 00:12:37,840 --> 00:12:40,134 ‫- صحيح.‬ ‫- لا أعرف إن كان بوسعي فعلها.‬ 193 00:12:40,217 --> 00:12:43,137 ‫الأمر مختلف عن الصراخ بأعلى صوتك‬ ‫في فيلم رعب، صحيح؟‬ 194 00:12:44,722 --> 00:12:46,474 ‫أتمنى لو أستطيع الصراخ بأعلى صوتي.‬ 195 00:12:49,810 --> 00:12:52,229 ‫أصغ، لم أحظ بفرصة لهذا ليلة أمس،‬ 196 00:12:52,730 --> 00:12:55,024 ‫ولكني أردت شكرك.‬ 197 00:12:57,693 --> 00:13:01,655 ‫أصغي، كنت ستنزلين تسلقًا‬ ‫إلى حقيبة تجميل عملاقة ورائي أيضًا.‬ 198 00:13:02,948 --> 00:13:04,074 ‫ليس لدي شك بهذا.‬ 199 00:13:08,204 --> 00:13:10,289 ‫- عليّ الذهاب إلى كشكي.‬ ‫- نعم.‬ 200 00:13:11,123 --> 00:13:13,793 ‫حسنًا، أنا هنا.‬ 201 00:13:14,877 --> 00:13:16,587 ‫إن احتجت إليّ.‬ 202 00:13:21,008 --> 00:13:24,637 ‫في عام 1775،‬ ‫تلقى الجنود البريطانيين أوامر سرية‬ 203 00:13:24,720 --> 00:13:28,224 ‫بإيجاد ومصادرة مؤن المتمردين الاستعماريين،‬ 204 00:13:28,307 --> 00:13:31,101 ‫التي كانت في البيوت في أنحاء "ماساشوستس".‬ 205 00:13:31,977 --> 00:13:33,103 ‫ولكن تلك الأوامر…‬ 206 00:13:33,187 --> 00:13:36,565 ‫لم تبق تلك الأوامر سرية لفترة طويلة.‬ 207 00:13:36,649 --> 00:13:40,152 ‫أشعر بأنه كان أبرع كثيرًا أثناء التمرين،‬ ‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬ 208 00:13:40,903 --> 00:13:43,155 ‫كانت جيدة.‬ 209 00:13:43,239 --> 00:13:45,533 ‫- كانت مضجرة، كيف كانت عطلتك؟‬ ‫- ممتعة للغاية.‬ 210 00:13:45,616 --> 00:13:50,704 ‫تحتفظ جدتي دومًا بمخاريط المثلجات‬ ‫و"ماجيك شيل" في بيتها.‬ 211 00:13:52,331 --> 00:13:53,541 ‫هذا رائع.‬ 212 00:13:56,669 --> 00:13:57,878 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 213 00:13:59,255 --> 00:14:01,048 ‫لا شيء.‬ 214 00:14:09,223 --> 00:14:11,225 {\an8}‫"طلاء الوجوه"‬ 215 00:14:16,105 --> 00:14:19,024 ‫انظر يا "بوبي"، كم هي جميلة!‬ 216 00:14:19,108 --> 00:14:20,109 ‫ماذا نقول؟‬ 217 00:14:20,192 --> 00:14:21,110 ‫شكرًا لك.‬ 218 00:14:21,193 --> 00:14:23,237 ‫العفو، شكرًا لك.‬ 219 00:14:33,372 --> 00:14:36,041 ‫- آسف، لم أقصد إفزاعك.‬ ‫- لا بأس، سأتولى الأمر.‬ 220 00:14:36,959 --> 00:14:38,419 ‫- هل تتولين الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 221 00:14:38,502 --> 00:14:40,629 ‫أظن أني ما زلت مضطربة قليلًا.‬ 222 00:14:40,713 --> 00:14:44,884 ‫هل تتحسن حالة "دانكين"؟ لم تراسليني.‬ 223 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 ‫لا شيء جديد للإبلاغ عنه.‬ 224 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 ‫لم أره إلا للحظة صباح اليوم،‬ ‫ولكنه لم يكن يبدو بحالة جيدة.‬ 225 00:14:53,726 --> 00:14:55,436 ‫ربما سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 226 00:14:56,270 --> 00:14:59,481 ‫ماذا ستفعل اليوم؟ هل تطوعت للعمل في كشك؟‬ 227 00:14:59,565 --> 00:15:02,443 ‫لا، فكرت في أن آتي وأبقى برفقتك.‬ 228 00:15:02,526 --> 00:15:05,529 ‫وربما سأطلي وجهي‬ ‫إن لم يكن ثمة حدود للعمر.‬ 229 00:15:07,364 --> 00:15:09,074 ‫لست متأكدًا بشأن هذه الفراشات.‬ 230 00:15:09,158 --> 00:15:11,160 ‫أريد شيئًا يجعلني أبدو صلبًا.‬ 231 00:15:11,243 --> 00:15:12,953 ‫ربما وشم على العنق أو شيء كهذا.‬ 232 00:15:14,955 --> 00:15:16,373 ‫أظن أنه يمكنني فعل ذلك.‬ 233 00:15:17,291 --> 00:15:20,586 ‫ما رأيك برسم مخلب كركند صغير‬ ‫تكريمًا لصديقي "نيفروبيدا"؟‬ 234 00:15:39,980 --> 00:15:41,565 ‫ستشعر بألم بسيط.‬ 235 00:15:44,568 --> 00:15:45,945 ‫ها أنت ذا.‬ 236 00:15:48,364 --> 00:15:49,990 ‫هل تريد تناول مخروط مثلجات؟‬ 237 00:15:51,450 --> 00:15:54,078 ‫في الواقع، هلا نتكلم للحظة؟‬ 238 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 ‫بالطبع.‬ 239 00:15:58,624 --> 00:16:00,167 ‫لم أره من قبل.‬ 240 00:16:01,085 --> 00:16:03,128 ‫ربما لم يعرف "رينديل" بشأنه أيضًا.‬ 241 00:16:03,212 --> 00:16:06,465 ‫كان مخفيًا في أحد شرائطه،‬ ‫فرقة "آليس إن تشينز".‬ 242 00:16:08,550 --> 00:16:10,177 ‫هذا من طبيعة "رينديل".‬ 243 00:16:12,346 --> 00:16:15,808 ‫ولكن إذا استخدمه،‬ ‫فلا بد أنه أخفى الأمر عنا.‬ 244 00:16:17,267 --> 00:16:19,061 ‫أنا آسفة، لا يمكنني مساعدتك.‬ 245 00:16:19,144 --> 00:16:23,440 ‫هذا غريب،‬ ‫لطالما ظننت أن المفاتيح تهمس لسبب،‬ 246 00:16:23,524 --> 00:16:27,027 ‫مثل قولها، "قد تحتاج إليّ."‬ 247 00:16:29,530 --> 00:16:32,700 ‫ولكن قد يكون الأمر عشوائيًا.‬ 248 00:16:37,705 --> 00:16:38,872 ‫هل ستخرجين؟‬ 249 00:16:38,956 --> 00:16:41,875 ‫نعم، اتصل المصرف يوم أمس.‬ 250 00:16:43,377 --> 00:16:45,004 ‫لقد حرروا وديعتي الائتمانية.‬ 251 00:16:45,546 --> 00:16:46,755 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 252 00:16:47,756 --> 00:16:51,468 ‫كنت أفكر في البحث عن مكان ما في الجبال.‬ 253 00:16:51,552 --> 00:16:53,971 ‫لطالما أحببت الذهاب إلى الجبال في طفولتي.‬ 254 00:16:55,639 --> 00:16:58,058 ‫ولكن لا يمكنني الرحيل بعد ما حدث ليلة أمس.‬ 255 00:16:59,268 --> 00:17:02,438 ‫بقيت عالقة في عقلك طوال 20 سنة يا "إيرين".‬ 256 00:17:03,772 --> 00:17:05,566 ‫لا يمكنك البقاء عالقة في "ماثيسون" الآن.‬ 257 00:17:05,649 --> 00:17:09,028 ‫نعم، ولكن "دودج" في مكان في الخارج‬ ‫يا "دانكين"، وهي تسعى وراءك.‬ 258 00:17:09,111 --> 00:17:10,279 ‫سأكون بخير.‬ 259 00:17:11,864 --> 00:17:14,324 ‫استعدت ذاكرتي بالكامل بفضلك.‬ 260 00:17:14,825 --> 00:17:16,827 ‫إنك تستحقين أن تجدي السعادة الآن.‬ 261 00:17:17,745 --> 00:17:21,707 ‫- لا أعرف إن كان بوسعي فعل هذا.‬ ‫- هذه ليست معركتك يا "إيرين".‬ 262 00:17:24,835 --> 00:17:26,920 ‫اذهبي إلى مكان جميل،‬ 263 00:17:28,589 --> 00:17:31,216 ‫وسآتي لزيارتك عندما ينتهي كل هذا، اتفقنا؟‬ 264 00:17:36,263 --> 00:17:38,015 ‫حسنًا، اذهب.‬ 265 00:18:10,547 --> 00:18:11,673 ‫كيف يبدو؟‬ 266 00:18:11,757 --> 00:18:13,675 ‫- إنه من أفضل أعمالي حتى الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 267 00:18:16,804 --> 00:18:18,222 ‫كنت أتساءل.‬ 268 00:18:20,015 --> 00:18:23,393 ‫هل ثمة فرصة بأنكم استخدمتموه بشكل خاطئ؟‬ 269 00:18:23,477 --> 00:18:24,353 ‫ما هو؟‬ 270 00:18:24,853 --> 00:18:25,729 ‫مفتاح "الذاكرة".‬ 271 00:18:25,813 --> 00:18:28,774 ‫من الغريب أنه نجح مع والدك،‬ 272 00:18:28,857 --> 00:18:31,401 ‫ومع "إيرين" و"إيلي"،‬ 273 00:18:31,485 --> 00:18:33,445 ‫ولكن ليس مع "دانكين".‬ 274 00:18:38,075 --> 00:18:39,535 ‫أظن أن هذا ممكن.‬ 275 00:18:40,410 --> 00:18:42,704 ‫لسنا خبراء باستخدامه.‬ 276 00:18:48,043 --> 00:18:52,089 ‫ماذا ستفعلون إن لم تتحسن حالته؟‬ ‫هل ثمة أمر آخر يمكنكم تجربته؟‬ 277 00:18:52,172 --> 00:18:55,801 ‫لا أعرف، هلا نتكلم بموضوع آخر؟‬ 278 00:18:59,555 --> 00:19:01,348 ‫"كينزي"، أعرف أن هذا صعب.‬ 279 00:19:01,932 --> 00:19:03,892 ‫حسنًا، أعرف أنها مسألة عائلية.‬ 280 00:19:05,602 --> 00:19:07,938 ‫ولكني سأكون هنا بجانبك دومًا.‬ 281 00:19:09,273 --> 00:19:10,941 ‫آمل أنك تعرفين هذا.‬ 282 00:19:13,443 --> 00:19:14,444 ‫شكرًا لك.‬ 283 00:19:17,197 --> 00:19:19,324 ‫انظروا، طلاء الوجوه.‬ 284 00:19:19,408 --> 00:19:21,034 ‫- نعم!‬ ‫- عليّ الرجوع للعمل.‬ 285 00:19:21,618 --> 00:19:25,247 ‫- هل سألقاك لاحقًا؟‬ ‫- لم لا أبقى لمساعدتك؟‬ 286 00:19:38,969 --> 00:19:41,221 ‫هل تذكرين يوم ذهابنا إلى "باث"؟‬ 287 00:19:42,514 --> 00:19:43,557 ‫نعم.‬ 288 00:19:45,475 --> 00:19:47,519 ‫أذكر أجزاءً منه.‬ 289 00:19:47,603 --> 00:19:52,399 ‫ماذا لو قلت لك إن بوسعك‬ ‫تذكر كل دقيقة من ذلك اليوم؟‬ 290 00:19:54,526 --> 00:19:56,236 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 291 00:19:56,320 --> 00:19:57,863 ‫سيكون هذا لطيفًا.‬ 292 00:20:16,215 --> 00:20:18,759 ‫كيف يفعلون هذا؟‬ 293 00:20:28,352 --> 00:20:31,313 ‫بعد ثوان قليلة، ستنسين أنك رأيت هذا.‬ 294 00:20:31,396 --> 00:20:32,606 ‫كيف سأنسى؟‬ 295 00:20:34,233 --> 00:20:35,609 ‫لأنه سحر.‬ 296 00:20:36,193 --> 00:20:41,490 ‫لأنك أكبر من أن تتذكري ذلك الآن،‬ ‫ولكن لدي طريقة لتغيير ذلك.‬ 297 00:20:43,617 --> 00:20:45,118 ‫هذا المفتاح، هذا…‬ 298 00:20:46,912 --> 00:20:48,914 ‫بوسع هذا المفتاح جعلك لا تنسين شيئًا.‬ 299 00:20:51,750 --> 00:20:52,668 ‫ماذا؟‬ 300 00:20:53,210 --> 00:20:54,836 ‫يمكننا تجربته معًا.‬ 301 00:20:55,545 --> 00:20:57,923 ‫ليس عليك سوى منحي موافقتك على استخدامه.‬ 302 00:21:01,593 --> 00:21:04,179 ‫هل كل السحر بهذا الجمال؟‬ 303 00:21:07,349 --> 00:21:08,517 ‫يمكن أن يكون كذلك.‬ 304 00:21:10,519 --> 00:21:12,104 ‫يجب أن تعرفي أنه…‬ 305 00:21:14,356 --> 00:21:16,400 ‫يمكن استخدامه أيضًا لفعل أمور فظيعة.‬ 306 00:21:16,900 --> 00:21:18,986 ‫أي أني إذا اخترت فعل هذا…‬ 307 00:21:21,321 --> 00:21:23,323 ‫فلن أتمكن من إلغاء رؤيتها أبدًا؟‬ 308 00:21:26,410 --> 00:21:28,996 ‫الأمور الجميلة والفظيعة؟‬ 309 00:21:38,505 --> 00:21:39,756 ‫لا أريده إذن.‬ 310 00:21:42,509 --> 00:21:43,677 ‫"جاكي"…‬ 311 00:21:46,847 --> 00:21:50,434 ‫ثمة أمور كثيرة خارجة عن سيطرتنا.‬ 312 00:21:50,517 --> 00:21:54,896 ‫ثمة أمور كثيرة تتغير،‬ ‫ولكن هذا سيجعلنا لن نضطر إلى ذلك.‬ 313 00:21:54,980 --> 00:21:57,107 ‫حسنًا، ولكن يُفترض بالناس أن يتغيروا.‬ 314 00:21:59,151 --> 00:22:01,069 ‫ولا يبدو هذا صائبًا، إنه…‬ 315 00:22:01,153 --> 00:22:03,155 ‫- حسنًا، ثقي بي فحسب أرجوك.‬ ‫- لا!‬ 316 00:22:12,372 --> 00:22:13,415 ‫ما…‬ 317 00:22:14,958 --> 00:22:16,418 ‫هذه الحرائق الصغيرة؟‬ 318 00:22:21,882 --> 00:22:23,842 ‫هل هي جزء من مهرجان الشتاء؟‬ 319 00:22:27,346 --> 00:22:28,180 ‫نعم.‬ 320 00:22:29,931 --> 00:22:31,266 ‫نعم، لا بد أنها كذلك.‬ 321 00:22:33,310 --> 00:22:39,107 ‫هذا آخر مهرجان شتاء لنا،‬ ‫لذا علينا استغلاله بأفضل شكل.‬ 322 00:23:56,435 --> 00:23:58,353 ‫تفضلوا هنا!‬ 323 00:23:58,437 --> 00:24:01,189 ‫لطالما كانت أمي تقول‬ ‫إن ألعاب المهرجان خدعة،‬ 324 00:24:01,273 --> 00:24:04,943 ‫مما يعني أن أدائي مثير للإعجاب بالتأكيد.‬ 325 00:24:05,026 --> 00:24:06,528 ‫أحسنت صنعًا.‬ 326 00:24:06,611 --> 00:24:08,155 ‫هل تريد الذهاب إلى متاهة الثلج؟‬ 327 00:24:09,322 --> 00:24:12,409 ‫اذهبي أنت، سأبقى هنا.‬ 328 00:24:13,285 --> 00:24:15,829 ‫حسنًا، ماذا يجري؟‬ 329 00:24:16,538 --> 00:24:17,372 ‫ماذا؟‬ 330 00:24:17,456 --> 00:24:21,376 ‫إنك تتصرف بغرابة طوال اليوم، فما الأمر؟‬ 331 00:24:22,752 --> 00:24:24,796 ‫بحقك يا "بودي"! تعرف أن بوسعك الوثوق بي.‬ 332 00:24:24,880 --> 00:24:25,964 ‫أعرف.‬ 333 00:24:26,047 --> 00:24:29,926 ‫أشعر برُهاب الاحتجاز‬ ‫عندما أدخل إلى المتاهات.‬ 334 00:24:30,510 --> 00:24:31,761 ‫هذا كل شيء.‬ 335 00:24:35,640 --> 00:24:36,892 ‫أنت!‬ 336 00:24:36,975 --> 00:24:40,270 ‫إما أن تخبرني بما يجري،‬ ‫أو تذهب إلى المتاهة معي.‬ 337 00:24:40,353 --> 00:24:43,565 ‫- ماذا ستختار؟‬ ‫- بحقك يا "جيمي"! هاتفي في الحقيبة.‬ 338 00:24:43,648 --> 00:24:44,900 ‫أنت!‬ 339 00:24:44,983 --> 00:24:46,693 ‫"جيمي"!‬ 340 00:24:49,154 --> 00:24:51,406 ‫مهلًا، أربع تذاكر من فضلك.‬ 341 00:24:52,073 --> 00:24:54,117 ‫ماذا؟ هلا… بحقك!‬ 342 00:24:54,993 --> 00:24:57,245 ‫حسنًا، لا أملك سوى تذكرتين.‬ 343 00:24:57,329 --> 00:24:59,748 ‫أنا آسف، لدي مهمة واحدة فقط،‬ 344 00:24:59,831 --> 00:25:03,877 ‫وهي منع المتهربين والاستغلاليين‬ ‫من أمثالك من الدخول.‬ 345 00:25:03,960 --> 00:25:05,629 ‫ابتعد الآن، اذهب.‬ 346 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 ‫أمي!‬ 347 00:25:08,715 --> 00:25:11,051 ‫بسرعة، هلا تعطيني تذكرتين‬ ‫للدخول إلى المتاهة؟‬ 348 00:25:11,134 --> 00:25:13,303 ‫حسنًا، على مهلك.‬ 349 00:25:14,095 --> 00:25:15,722 ‫مؤكد أن معي تذكرتين.‬ 350 00:25:16,473 --> 00:25:17,474 ‫شكرًا لك.‬ 351 00:25:18,850 --> 00:25:21,770 ‫المرح هو عمل جاد.‬ 352 00:25:21,853 --> 00:25:22,729 ‫نعم.‬ 353 00:25:23,855 --> 00:25:27,943 ‫أظن أن هذا الزي لا يفسد علاقتنا،‬ 354 00:25:28,026 --> 00:25:30,445 ‫وإلا كنت ستقولين شيئًا بعد هذا الوقت، صحيح؟‬ 355 00:25:30,529 --> 00:25:33,573 ‫هل من الغريب أنه يعجبني؟‬ 356 00:25:34,324 --> 00:25:35,492 ‫لا!‬ 357 00:25:35,575 --> 00:25:37,410 ‫لا، هذا ليس غريبًا على الإطلاق، هذا…‬ 358 00:25:39,371 --> 00:25:40,247 ‫هذا أمر جيد.‬ 359 00:25:42,123 --> 00:25:45,085 ‫"أعرف من سرق منك"‬ 360 00:25:49,256 --> 00:25:50,215 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 361 00:25:52,425 --> 00:25:53,301 ‫نعم.‬ 362 00:25:53,802 --> 00:25:55,262 ‫نعم، كل شيء بخير.‬ 363 00:25:55,762 --> 00:26:00,141 ‫مؤكد أن بوسع ولداي مراقبة "بودي" و"جيمي"،‬ 364 00:26:00,225 --> 00:26:03,103 ‫إن أردت الذهاب وتناول العشاء؟‬ 365 00:26:03,812 --> 00:26:08,233 ‫أود ذلك، ولكني مراقب سكن الطلاب الليلة.‬ 366 00:26:08,316 --> 00:26:11,653 ‫- لذا…‬ ‫- يمكننا أخذ الطعام معنا.‬ 367 00:26:11,736 --> 00:26:16,491 ‫لدي أيضًا كومة أوراق تبلغ السقف،‬ 368 00:26:16,575 --> 00:26:19,244 ‫وعليّ تصحيحها، ولكني سألقاك غدًا، اتفقنا؟‬ 369 00:26:19,828 --> 00:26:20,954 ‫بالطبع.‬ 370 00:26:21,788 --> 00:26:23,999 ‫أظن… إلى اللقاء غدًا.‬ 371 00:26:43,143 --> 00:26:48,064 ‫"عزيزي (دانكين)، أنا آسفة لأني كذبت عليك‬ ‫حول مفتاح (السلسلة)، ولكني أحتاج إليه.‬ 372 00:26:48,857 --> 00:26:51,359 ‫أنا آخر المتبقين من حماة المفاتيح.‬ 373 00:26:51,443 --> 00:26:55,655 ‫نحن من بدأ هذا، لذا يجب أن أكون من يُنهيه.‬ 374 00:26:56,156 --> 00:26:58,867 ‫سأتخلص من (دودج) إلى الأبد."‬ 375 00:27:10,795 --> 00:27:11,755 ‫"إيدين"!‬ 376 00:27:15,050 --> 00:27:16,551 ‫كنت أبحث عنك.‬ 377 00:27:17,427 --> 00:27:18,428 ‫في كشك المشروبات الروحية؟‬ 378 00:27:18,511 --> 00:27:21,431 ‫لو كنت تملكين هوية، لكنت هناك أيضًا.‬ 379 00:27:21,514 --> 00:27:22,974 ‫الأرجح أن هذا صحيح.‬ 380 00:27:26,144 --> 00:27:27,062 ‫إذن يا "إيدين"،‬ 381 00:27:28,188 --> 00:27:32,192 ‫هل تريدين مني لقاء أي معلمين‬ ‫أو التحدث مع أحد منهم؟‬ 382 00:27:32,776 --> 00:27:33,818 ‫لا أريد.‬ 383 00:27:34,319 --> 00:27:38,573 ‫في الواقع، لدي بعض الأعمال،‬ ‫وسألتقي أشخاصًا، لذا…‬ 384 00:27:39,199 --> 00:27:42,285 ‫إنك مستعدة للتخلص مني، أفهم هذا.‬ 385 00:27:43,745 --> 00:27:45,747 ‫ولكن قبل أن أذهب، ثمة…‬ 386 00:27:47,999 --> 00:27:50,502 ‫ثمة أمر أردت التكلم معك بشأنه.‬ 387 00:27:51,503 --> 00:27:54,005 ‫والدك ليس في بطولة غولف.‬ 388 00:27:54,089 --> 00:27:55,131 ‫الحقيقة هي…‬ 389 00:27:57,133 --> 00:27:58,760 ‫أنه يُقيم علاقة غرامية.‬ 390 00:28:00,637 --> 00:28:03,306 ‫اكتشفت الأمر قبل شهرين، ولكن…‬ 391 00:28:05,225 --> 00:28:06,810 ‫لم يطاوعني قلبي على إخبارك.‬ 392 00:28:06,893 --> 00:28:07,811 ‫عليك قتله.‬ 393 00:28:10,355 --> 00:28:12,357 ‫- "إيدين".‬ ‫- لا، أنا جادة.‬ 394 00:28:12,440 --> 00:28:14,651 ‫تتدربين على ضربتك الأمامية منذ عقود.‬ 395 00:28:14,734 --> 00:28:17,737 ‫حان وقت الاستفادة منها،‬ ‫ادعيه لاحتساء القهوة،‬ 396 00:28:17,821 --> 00:28:20,031 ‫ثم أوسعيه ضربًا بمضربك،‬ 397 00:28:20,115 --> 00:28:22,158 ‫إلى أن يصبح كتلة دموية على الأرض.‬ 398 00:28:22,242 --> 00:28:24,202 ‫سيمنحك هذا شعورًا رائعًا.‬ 399 00:28:24,744 --> 00:28:25,870 ‫أعدك بهذا.‬ 400 00:28:27,747 --> 00:28:28,998 ‫شكرًا لك يا "إيدين".‬ 401 00:28:30,291 --> 00:28:31,668 ‫لأنك تساندينني.‬ 402 00:28:50,770 --> 00:28:54,315 ‫هل تريدين أن نمضي الوقت معًا‬ ‫عندما ينتهي كل هذا؟‬ 403 00:28:54,399 --> 00:28:56,151 ‫سأتحقق من الوضع في البيت.‬ 404 00:28:56,234 --> 00:28:58,445 ‫هل يمكنك رسم هذه الألوان المتداخلة؟‬ 405 00:29:00,155 --> 00:29:03,283 ‫"(إيدين): لقد كذبت حبيبتك،‬ ‫تمت معالجة (دانكين)، وهو هنا"‬ 406 00:29:07,412 --> 00:29:08,663 ‫نعم، بالطبع، كليًا.‬ 407 00:29:09,456 --> 00:29:11,750 ‫سأمزج بعض درجات اللون الأزرق.‬ 408 00:29:19,466 --> 00:29:21,426 ‫إنك صامت للغاية.‬ 409 00:29:22,260 --> 00:29:23,261 ‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:29:24,888 --> 00:29:25,930 ‫نعم، أنا بأفضل حال.‬ 411 00:29:28,850 --> 00:29:30,101 ‫هل يمكننا التكلم؟‬ 412 00:29:33,188 --> 00:29:34,147 ‫نعم.‬ 413 00:29:38,568 --> 00:29:39,778 ‫غادر "غايب".‬ 414 00:29:40,361 --> 00:29:43,406 ‫أدرت ظهري للحظة،‬ ‫وعندما نظرت مجددًا، كان قد اختفى.‬ 415 00:29:43,490 --> 00:29:44,866 ‫ربما ذهب للمشي قليلًا.‬ 416 00:29:44,949 --> 00:29:48,244 ‫لم يترك جانبي طوال اليوم،‬ ‫وغادر فجأة بدون أن يقول شيئًا؟‬ 417 00:29:51,206 --> 00:29:53,416 ‫ربما قلت شيئًا ما كان يجب أن أقوله.‬ 418 00:29:54,417 --> 00:29:55,835 ‫لا يمكنني التفكير في أي شيء.‬ 419 00:29:56,336 --> 00:29:58,129 ‫مرحبًا، أنا "بودي"، اترك رسالة.‬ 420 00:30:00,006 --> 00:30:01,341 ‫"بودي" لا يرد على هاتفه.‬ 421 00:30:02,425 --> 00:30:03,593 ‫لا أراه.‬ 422 00:30:05,428 --> 00:30:08,890 ‫يدل هذا أنه في الطرف الجنوبي‬ ‫من حرم المدرسة قرب ملعب البيسبول.‬ 423 00:30:09,516 --> 00:30:11,017 ‫هناك تقع المتاهة.‬ 424 00:30:14,729 --> 00:30:17,440 ‫"جاك"، سنذهب للبحث عن "بودي" في المتاهة.‬ 425 00:30:17,524 --> 00:30:18,566 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 426 00:30:24,239 --> 00:30:25,490 ‫"بودي"!‬ 427 00:30:27,450 --> 00:30:28,660 ‫"بودي"!‬ 428 00:30:30,703 --> 00:30:31,788 ‫"بودي"!‬ 429 00:30:33,289 --> 00:30:35,542 ‫"جاكي"؟ هل رأيت "إيرين"؟‬ 430 00:30:36,125 --> 00:30:37,168 ‫لا، لم أرها.‬ 431 00:30:37,252 --> 00:30:41,256 ‫ربما سبقتها إلى هنا،‬ ‫ماذا عن الصغار؟ هل هم بالجوار؟‬ 432 00:30:41,339 --> 00:30:43,883 ‫ذهب "تايلر" و"كينزي" إلى المتاهة‬ ‫للبحث عن "بودي".‬ 433 00:30:43,967 --> 00:30:45,009 ‫المتاهة، فهمت.‬ 434 00:30:48,930 --> 00:30:51,099 ‫هل يمكنني الحصول على كوب حساء؟‬ 435 00:30:51,182 --> 00:30:53,810 ‫والكوب الأكبر، وعاء الحساء…‬ 436 00:30:55,770 --> 00:30:56,646 ‫أخبرتك.‬ 437 00:30:56,729 --> 00:30:58,022 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- رائع.‬ 438 00:31:05,947 --> 00:31:08,366 ‫نعم، مكتوب أربع تذاكر هنا.‬ 439 00:31:08,867 --> 00:31:10,869 ‫- ما خطبكم؟‬ ‫- يا صاح!‬ 440 00:31:11,494 --> 00:31:12,412 ‫"دوغ"!‬ 441 00:31:13,746 --> 00:31:15,248 ‫حسنًا، ولكن ادخل وحدك.‬ 442 00:31:17,876 --> 00:31:19,878 ‫أنا آسف، أربع تذاكر من فضلك.‬ 443 00:31:21,212 --> 00:31:23,339 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- للغاية.‬ 444 00:31:27,969 --> 00:31:29,554 ‫يا إلهي!‬ 445 00:31:30,638 --> 00:31:31,973 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 446 00:31:37,520 --> 00:31:40,690 ‫"مخرج المتاهة"‬ 447 00:31:42,942 --> 00:31:45,069 ‫يستحيل أن "دانكين" ابتعد كثيرًا.‬ 448 00:31:49,240 --> 00:31:51,659 ‫يجب أن نفترق لتغطية مساحة أوسع.‬ 449 00:31:52,452 --> 00:31:53,286 ‫حسنًا.‬ 450 00:32:02,462 --> 00:32:03,546 ‫"بودي"!‬ 451 00:32:07,008 --> 00:32:08,384 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 452 00:32:09,677 --> 00:32:10,929 ‫"جيمي"!‬ 453 00:32:12,180 --> 00:32:13,264 ‫"جيمي"!‬ 454 00:32:32,825 --> 00:32:34,118 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 455 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 ‫- "بودي"!‬ ‫- "بودي"!‬ 456 00:33:04,649 --> 00:33:05,566 ‫"جيمي"!‬ 457 00:33:06,192 --> 00:33:07,527 ‫"جيمي"!‬ 458 00:33:11,364 --> 00:33:14,701 ‫قلت لك إنه يجب ألا نكون هنا،‬ ‫ونحن تائهين الآن!‬ 459 00:33:14,784 --> 00:33:16,452 ‫شكرًا جزيلًا يا "جيمي".‬ 460 00:33:20,456 --> 00:33:22,458 ‫أنت بعداد الأموات! ماذا؟‬ 461 00:33:23,376 --> 00:33:25,336 ‫كنا نتصل بك، لماذا لم ترد؟‬ 462 00:33:25,420 --> 00:33:27,380 ‫أنا آسف، لم أسمع رنين الهاتف.‬ 463 00:33:27,463 --> 00:33:28,756 ‫ماذا يجري؟‬ 464 00:33:28,840 --> 00:33:31,551 ‫- علينا الخروج من هنا حالًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 465 00:33:41,436 --> 00:33:42,437 ‫"غايب"!‬ 466 00:33:43,771 --> 00:33:45,732 ‫مرحبًا يا "إيرين".‬ 467 00:33:46,232 --> 00:33:48,735 ‫لم تخبرني "كينزي"‬ ‫بأنك ستأتين إلى مهرجان الشتاء.‬ 468 00:33:55,742 --> 00:33:57,452 ‫ربما خدعت الجميع،‬ 469 00:33:58,202 --> 00:33:59,954 ‫ولكني أراك.‬ 470 00:34:04,625 --> 00:34:06,127 ‫حان الوقت لكي ترحل.‬ 471 00:34:09,213 --> 00:34:10,673 ‫ارجع إلى بيت البئر!‬ 472 00:34:12,050 --> 00:34:13,843 ‫ارجع من حيث أتيت!‬ 473 00:34:23,811 --> 00:34:24,896 ‫لا داعي لشكري.‬ 474 00:34:31,903 --> 00:34:35,031 ‫- يا إلهي! الشكر للسماء، هل أنتم بخير؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 475 00:34:35,114 --> 00:34:37,200 ‫نعم، المكان ليس آمنًا هنا، قد يراك "غايب".‬ 476 00:34:37,283 --> 00:34:38,242 ‫تسللت "إيرين".‬ 477 00:34:38,326 --> 00:34:41,204 ‫إنها تطارد "دودج" وحدها،‬ ‫علينا إيجادها حالًا.‬ 478 00:34:41,788 --> 00:34:42,914 ‫من هذا الاتجاه، لنذهب.‬ 479 00:34:50,755 --> 00:34:51,839 ‫يا "فوسي"!‬ 480 00:34:55,176 --> 00:34:57,637 ‫"لوكاس"، أعرف أنك في الداخل.‬ 481 00:34:57,720 --> 00:34:59,639 ‫كنت أحبك أكثر وأنت عاجزة عن الكلام.‬ 482 00:35:00,431 --> 00:35:02,350 ‫أعرف أن بوسعك سماعي،‬ 483 00:35:03,476 --> 00:35:05,812 ‫وبأنك تذكر من تكون.‬ 484 00:35:08,689 --> 00:35:09,816 ‫"لوكاس".‬ 485 00:35:14,946 --> 00:35:16,030 ‫"إيرين"!‬ 486 00:35:18,324 --> 00:35:19,534 ‫"إيرين"!‬ 487 00:35:46,644 --> 00:35:47,812 ‫وداعًا يا "إيرين".‬ 488 00:35:50,815 --> 00:35:52,024 ‫لنذهب، هيا بنا.‬ 489 00:36:49,415 --> 00:36:51,751 ‫انتظرت طويلًا لكي تتحرر.‬ 490 00:36:54,837 --> 00:36:56,714 ‫قلت لها إنها ليست معركتها.‬ 491 00:36:58,299 --> 00:36:59,675 ‫لماذا فعلتها إذن؟‬ 492 00:37:02,261 --> 00:37:03,971 ‫كانت الوحيدة المتبقية من الحماة.‬ 493 00:37:08,434 --> 00:37:09,769 ‫الأمر بأيدينا الآن.‬ 494 00:37:12,230 --> 00:37:13,564 ‫يجب وضع حد لهذا.‬ 495 00:37:15,399 --> 00:37:16,984 ‫أليس هذا واضحًا لك؟‬ 496 00:37:17,068 --> 00:37:20,404 ‫إن كانت "إيرين" تعرف، فإنهم يعرفون أيضًا.‬ 497 00:37:20,947 --> 00:37:24,617 ‫أتعتقدين أنه لو كانت "كينزي" تعرف،‬ ‫فستجلس أمامي وترسم الفراشات طوال اليوم؟‬ 498 00:37:24,700 --> 00:37:27,203 ‫اشرح كذبهم بشأن "دانكين" إذن.‬ 499 00:37:27,787 --> 00:37:29,956 ‫رأيت "دانكين" يستخدم مفتاح "أي مكان".‬ 500 00:37:30,039 --> 00:37:31,499 ‫إنه يتذكر السحر.‬ 501 00:37:33,417 --> 00:37:35,294 ‫واجه الحقيقة، لقد تعرضت للخداع.‬ 502 00:37:39,215 --> 00:37:40,299 ‫هل تودين تكرار كلامك؟‬ 503 00:37:41,801 --> 00:37:42,760 ‫لا.‬ 504 00:37:44,220 --> 00:37:46,555 ‫أعتقد أن عليك التوقف عن خداع نفسك.‬ 505 00:37:47,431 --> 00:37:49,058 ‫لن تكذب "كينزي" عليّ.‬ 506 00:37:53,437 --> 00:37:54,563 ‫"(كينزي)‬ ‫مكالمة واردة"‬ 507 00:37:57,775 --> 00:37:59,068 ‫مرحبًا "كينزي"، ما الأمر؟‬ 508 00:37:59,151 --> 00:38:01,821 ‫مرحبًا، آسفة لأننا أضعنا بعضنا البعض‬ ‫في مهرجان الشتاء.‬ 509 00:38:02,863 --> 00:38:04,156 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 510 00:38:04,240 --> 00:38:05,783 ‫كان عليّ الرجوع إلى المنزل لأن…‬ 511 00:38:06,617 --> 00:38:08,327 ‫"غايب"، لدي خبر رائع.‬ 512 00:38:08,911 --> 00:38:09,829 ‫ما هو؟‬ 513 00:38:10,329 --> 00:38:14,000 ‫لا نعرف كيف،‬ ‫ولكن مفتاح "الذاكرة" نجح أخيرًا.‬ 514 00:38:16,168 --> 00:38:17,545 ‫تمت معالجة "دانكين".‬ 515 00:38:18,796 --> 00:38:21,966 ‫يا للعجب! هل تذكر كل شيء فجأة؟‬ 516 00:38:22,717 --> 00:38:24,468 ‫استعاد ذاكرته على فترات.‬ 517 00:38:25,052 --> 00:38:27,722 ‫ولكن نعم، إنه يذكر كل شيء الآن.‬ 518 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 ‫"كينزي"، هذا مذهل.‬ 519 00:38:31,892 --> 00:38:33,686 ‫أود رؤية ذلك بنفسي.‬ 520 00:38:42,320 --> 00:38:43,487 ‫تعال لزيارتنا غدًا.‬ 521 00:39:01,172 --> 00:39:03,174 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 522 00:41:17,141 --> 00:41:22,146 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 49138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.