All language subtitles for Locke.&.Key.S02E05.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,464 --> 00:00:08,633 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,439 --> 00:00:24,024 ‫هل تعرف كم سيكون من الأسهل‬ 3 00:00:24,107 --> 00:00:28,445 ‫أن نضغط على عنقها الصغير‬ ‫حتى توافق على صنع مفتاحنا؟‬ 4 00:00:28,528 --> 00:00:29,362 ‫لا!‬ 5 00:00:30,196 --> 00:00:31,781 ‫سنفعل الأمور على طريقتي.‬ 6 00:00:32,824 --> 00:00:35,035 ‫حسنًا، الوقت غير مناسب الآن للتساهل.‬ 7 00:00:36,244 --> 00:00:39,247 ‫أصغي، إنها تحتفظ بصندوق الموسيقى‬ ‫فوق طاولتها للزينة.‬ 8 00:00:40,081 --> 00:00:43,084 ‫حالما أحصل عليه، فستفعل كل ما أقوله.‬ 9 00:00:44,044 --> 00:00:46,129 ‫حسنًا، وماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 10 00:00:48,048 --> 00:00:49,257 ‫ما تجيدينه.‬ 11 00:00:50,050 --> 00:00:51,301 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 12 00:01:21,623 --> 00:01:25,794 ‫مرحبًا "دانك"، الطقس بارد في الخارج،‬ ‫فكرت أنك بحاجة إلى فنجان قهوة.‬ 13 00:01:25,877 --> 00:01:28,546 ‫نعم، شكرًا، يمكنك وضعه على تلك الطاولة.‬ 14 00:01:31,758 --> 00:01:32,759 ‫هل…‬ 15 00:01:34,135 --> 00:01:37,597 ‫- هل تفكك "غريسي" أم تعيد تجميعها؟‬ ‫- القليل من الاثنين.‬ 16 00:01:37,680 --> 00:01:40,809 ‫الناقل ينزلق من مكانه،‬ ‫وأحاول تجنب إعادة صنعها بالكامل.‬ 17 00:01:40,892 --> 00:01:43,812 ‫وأعمل على هيكل الصمام،‬ ‫ثم سأركب عدة نقل حركة جديدة.‬ 18 00:01:43,895 --> 00:01:46,022 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 19 00:01:46,106 --> 00:01:49,567 ‫لا، عليّ تركيب خراطيم وقود جديدة،‬ ‫وخرطوم مكابح جديد،‬ 20 00:01:49,651 --> 00:01:51,569 ‫وتحتاج إلى مفتاح تشغيل جديد أيضًا.‬ 21 00:01:53,738 --> 00:01:54,906 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 22 00:01:55,990 --> 00:01:58,034 ‫لا، لا أريد، ولكن شكرًا لك.‬ 23 00:02:00,537 --> 00:02:03,456 ‫أأنت متأكد أنك لا تريد تناول الغداء؟‬ ‫تعمل بلا انقطاع طوال الصباح.‬ 24 00:02:04,165 --> 00:02:08,461 ‫أنا آسف،‬ ‫ولكني أحاول التركيز على هذا حاليًا، اتفقنا؟‬ 25 00:02:09,629 --> 00:02:10,839 ‫حسنًا، نعم.‬ 26 00:02:12,799 --> 00:02:13,716 ‫بالتوفيق.‬ 27 00:02:19,514 --> 00:02:20,932 ‫أما زال "دانكين" يعمل؟‬ 28 00:02:21,015 --> 00:02:23,351 ‫نعم، إنه شديد التركيز كما أظن.‬ 29 00:02:24,310 --> 00:02:26,896 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أنه يحب تلك السيارة إلى هذه الدرجة.‬ 30 00:02:34,237 --> 00:02:35,947 ‫أنت هادئ صباح اليوم.‬ 31 00:02:36,948 --> 00:02:39,993 ‫- هل يشغل شيء بالك يا صغيري؟‬ ‫- لا.‬ 32 00:02:40,994 --> 00:02:41,911 ‫أنت!‬ 33 00:02:43,496 --> 00:02:45,999 ‫سأتناول العشاء مع صديق الليلة.‬ 34 00:02:46,082 --> 00:02:49,419 ‫سأعطيكم بعض المال لشراء البيتزا‬ ‫إلا إذا أراد "دانكين" أن يطهو.‬ 35 00:02:49,502 --> 00:02:50,753 ‫لا تعتمدي على هذا.‬ 36 00:02:52,172 --> 00:02:54,465 ‫انظر لما وصلك.‬ 37 00:02:58,386 --> 00:03:00,680 ‫"(روفيس ويدين)‬ ‫(بودي لوك)"‬ 38 00:03:18,698 --> 00:03:19,574 ‫مرحبًا يا "غايب".‬ 39 00:03:21,201 --> 00:03:22,035 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 40 00:03:23,494 --> 00:03:24,621 ‫ماذا تحمل؟‬ 41 00:03:25,246 --> 00:03:26,706 ‫رسالة من "روفيس".‬ 42 00:03:26,789 --> 00:03:28,291 ‫إنه يعيش في "نبراسكا" الآن.‬ 43 00:03:28,374 --> 00:03:30,043 ‫ولديه مجموعة أصدقاء جدد،‬ 44 00:03:30,126 --> 00:03:32,837 ‫وأصلح عمه بيت شجرة له مؤخرًا.‬ 45 00:03:33,546 --> 00:03:34,464 ‫هذا لطيف.‬ 46 00:03:34,547 --> 00:03:36,674 ‫هل تريد اللعب بمفتاح "هرقل"؟‬ 47 00:03:36,758 --> 00:03:39,093 ‫في المرة المقبلة، هل أختك هنا؟‬ 48 00:03:39,177 --> 00:03:41,554 ‫إنها في غرفتها، يمكنك الصعود.‬ 49 00:03:41,638 --> 00:03:42,847 ‫شكرًا لك.‬ 50 00:04:22,553 --> 00:04:23,888 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 51 00:04:24,389 --> 00:04:28,434 ‫مرحبًا، أنا آسف،‬ ‫قال "بودي" إن بوسعي الصعود.‬ 52 00:04:36,359 --> 00:04:39,737 ‫وأرى الآن أن هذه كانت فكرة سيئة.‬ 53 00:04:43,074 --> 00:04:44,033 ‫ما الخطب؟‬ 54 00:04:44,742 --> 00:04:46,786 ‫ليلة أمس في حفلة السيد "بينيت"،‬ 55 00:04:47,787 --> 00:04:49,706 ‫رأيتك بالصدفة أنت و"إيدين".‬ 56 00:04:49,789 --> 00:04:51,291 ‫كنتما تتكلمان وكأن ثمة سرًا بينكما.‬ 57 00:04:51,374 --> 00:04:53,668 ‫لا، ليس الأمر كما تظنينه.‬ 58 00:04:54,961 --> 00:04:56,379 ‫أخبرني بما يحدث.‬ 59 00:04:56,462 --> 00:04:57,505 ‫حسنًا.‬ 60 00:04:58,172 --> 00:05:01,217 ‫أصغي، تشعر "إيدين" بالإحراج،‬ ‫ولا تريد أن يعرف أحد،‬ 61 00:05:01,301 --> 00:05:04,679 ‫وهذا سبب كل هذه السرية،‬ ‫ولكنها طلبت أن أدرّسها علم المثلثات.‬ 62 00:05:06,055 --> 00:05:07,056 ‫بحقك!‬ 63 00:05:07,598 --> 00:05:09,809 ‫ماذا؟ "كينزي"، هذا صحيح.‬ 64 00:05:09,892 --> 00:05:13,146 ‫أؤكد لك، إنها ترسب،‬ ‫وقد تتعرض للطرد من المدرسة.‬ 65 00:05:13,771 --> 00:05:17,108 ‫لذا وافقت على مساعدتها، إنها يائسة.‬ 66 00:05:17,191 --> 00:05:18,609 ‫ولماذا لم تخبرني؟‬ 67 00:05:20,611 --> 00:05:21,487 ‫أنا…‬ 68 00:05:22,530 --> 00:05:24,949 ‫أصغي، جعلتني أقسم ألا أخبر أحدًا.‬ 69 00:05:26,075 --> 00:05:27,076 ‫أصغي.‬ 70 00:05:27,160 --> 00:05:28,995 ‫"كينزي"، إنها ليست إنسانة سيئة.‬ 71 00:05:30,872 --> 00:05:33,541 ‫بجدية، تخلى عنها والديها في مدرسة داخلية‬ 72 00:05:33,624 --> 00:05:35,293 ‫لكي يسافرا ويحتفلا.‬ 73 00:05:37,670 --> 00:05:38,963 ‫شعرت بالأسف عليها.‬ 74 00:05:41,174 --> 00:05:46,179 ‫ولكني أعرف أن ولائي ينبغي أن يكون لك،‬ ‫وليس لـ"إيدين".‬ 75 00:05:47,805 --> 00:05:49,807 ‫أنا آسف، كان يجب أن أخبرك.‬ 76 00:05:52,352 --> 00:05:53,269 ‫لا بأس.‬ 77 00:05:55,146 --> 00:05:57,148 ‫كان الأمر مربكًا فحسب.‬ 78 00:06:02,403 --> 00:06:03,279 ‫مرحبًا.‬ 79 00:06:04,197 --> 00:06:05,156 ‫سأخرج.‬ 80 00:06:05,656 --> 00:06:07,492 ‫هل ستذهب إلى حفلة "هافي"؟‬ 81 00:06:07,575 --> 00:06:09,452 ‫لا، في الواقع، سأذهب إلى المدرسة.‬ 82 00:06:09,535 --> 00:06:11,496 ‫في يوم سبت؟‬ 83 00:06:15,917 --> 00:06:18,294 ‫هذا… لا، لا بأس، أفهم الأمر.‬ 84 00:06:18,920 --> 00:06:21,005 ‫ليس عليكما إخباري بأي شيء.‬ 85 00:06:28,179 --> 00:06:29,263 ‫يتعلق الأمر بعمي.‬ 86 00:06:30,014 --> 00:06:32,308 ‫أعدنا ذكرياته إلى عقله.‬ 87 00:06:33,184 --> 00:06:34,310 ‫يا للعجب!‬ 88 00:06:34,394 --> 00:06:39,190 ‫ولكن تظل تنتابه ومضات من السحر الآن،‬ 89 00:06:39,273 --> 00:06:42,819 ‫ولكنها ليست منطقية بالنسبة إليه لأنه راشد.‬ 90 00:06:43,694 --> 00:06:44,904 ‫إنه في حالة يُرثى لها.‬ 91 00:06:45,488 --> 00:06:47,198 ‫تبًا! ماذا ستفعلان؟‬ 92 00:06:49,367 --> 00:06:54,664 ‫صنع "دانكين" عندما كان طفلًا‬ ‫مفتاحًا يسمح للراشدين بتذكر السحر،‬ 93 00:06:54,747 --> 00:06:57,750 ‫ولكن والدنا أخفاه‬ ‫في مكان ما في الأكاديمية.‬ 94 00:07:01,629 --> 00:07:03,923 ‫هل بوسع "دانكين" صنع المفاتيح؟‬ 95 00:07:04,632 --> 00:07:05,591 ‫كما يبدو.‬ 96 00:07:07,802 --> 00:07:10,471 ‫سأرافقك للبحث معك.‬ 97 00:07:12,181 --> 00:07:15,268 ‫- لا، لا بأس، يمكنني تدبر أمري.‬ ‫- لا، إنه حرم مدرسي واسع.‬ 98 00:07:16,018 --> 00:07:17,770 ‫ستحتاج إلى مراقب إضافي.‬ 99 00:07:19,689 --> 00:07:22,191 ‫حسنًا، نعم، سيكون هذا مفيدًا.‬ 100 00:07:22,275 --> 00:07:23,276 ‫شكرًا لك.‬ 101 00:07:23,985 --> 00:07:26,946 ‫سأبقى وأعتني بـ"دانكين"،‬ ‫راسلني بالمستجدات.‬ 102 00:07:27,029 --> 00:07:27,989 ‫سأفعل.‬ 103 00:07:33,119 --> 00:07:33,995 ‫بالتوفيق.‬ 104 00:07:41,252 --> 00:07:44,464 ‫هل أنت متأكدة أن أبي أخفى المفتاح‬ ‫في مكان ما في الأكاديمية؟‬ 105 00:07:44,547 --> 00:07:46,966 ‫نعم، رأيته يأخذه إلى هناك في ذكرياتي.‬ 106 00:07:47,550 --> 00:07:49,469 ‫ماذا لو لم يستطع "تايلر" إيجاده؟‬ 107 00:07:49,552 --> 00:07:50,970 ‫سيجده "تايلر".‬ 108 00:07:55,892 --> 00:07:58,603 ‫ربما عليك إيجاد صديق‬ ‫لتمضية الوقت معه أو شيء كهذا.‬ 109 00:08:00,313 --> 00:08:01,814 ‫سيساعدك ذلك على الاسترخاء.‬ 110 00:08:07,361 --> 00:08:08,571 ‫مرحبًا أمي، وداعًا أمي.‬ 111 00:08:10,156 --> 00:08:11,073 ‫"بودي"؟‬ 112 00:08:12,492 --> 00:08:14,494 ‫"تايلر"، أحتاج إلى استعارة‬ ‫مفتاح "أي مكان".‬ 113 00:08:14,577 --> 00:08:17,580 ‫- الوقت غير مناسب للعب يا "بودي".‬ ‫- أريد زيارة "روفيس".‬ 114 00:08:18,456 --> 00:08:21,083 ‫هل ستذهب إلى " نبراسكا" بمفردك؟‬ 115 00:08:21,167 --> 00:08:23,211 ‫أرجوك، لبضع ساعات فقط.‬ 116 00:08:23,294 --> 00:08:25,004 ‫بحقك! سأكون بخير.‬ 117 00:08:28,466 --> 00:08:32,178 ‫حسنًا، التزم الحذر، ولا تثر هلع أحد.‬ 118 00:08:32,261 --> 00:08:36,182 ‫في الواقع، بما أننا نتبادل المفاتيح،‬ ‫أعطني مفتاح "هرقل".‬ 119 00:08:36,849 --> 00:08:37,725 ‫اتفقنا.‬ 120 00:08:42,772 --> 00:08:44,398 ‫شكرًا، وداعًا.‬ 121 00:08:46,651 --> 00:08:50,071 ‫كان بوسعنا استخدام مفتاح "أي مكان"‬ ‫لبحثنا في أنحاء الأكاديمية.‬ 122 00:08:50,154 --> 00:08:51,322 ‫لا بأس.‬ 123 00:08:51,906 --> 00:08:55,284 ‫لدي رجل في الداخل.‬ ‫علينا الدخول إلى هناك بالطريقة التقليدية.‬ 124 00:09:52,174 --> 00:09:53,509 ‫- "روفيس"!‬ ‫- "بودي"!‬ 125 00:09:56,846 --> 00:10:00,558 ‫- لا أصدق أنك هنا حقًا!‬ ‫- استعدت مفتاح "أي مكان" أخيرًا.‬ 126 00:10:00,641 --> 00:10:01,726 ‫هل تلقيت الصورة؟‬ 127 00:10:01,809 --> 00:10:04,186 ‫نعم، وبالمناسبة، تعجبني غرفتك.‬ 128 00:10:04,270 --> 00:10:06,188 ‫- شكرًا لك أيها الجندي.‬ ‫- عُلم.‬ 129 00:10:07,231 --> 00:10:08,858 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 130 00:10:13,613 --> 00:10:14,530 ‫ماذا؟‬ 131 00:10:16,741 --> 00:10:18,200 ‫هذا مذهل.‬ 132 00:10:20,036 --> 00:10:22,330 ‫ومقرف نوعًا ما أيضًا.‬ 133 00:10:23,080 --> 00:10:24,457 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 134 00:10:24,540 --> 00:10:27,251 ‫علينا تبادل أخبار كثيرة.‬ 135 00:10:30,296 --> 00:10:33,090 ‫"مهرجان الشتاء السنوي"‬ 136 00:10:44,810 --> 00:10:49,273 ‫كنت أفكر في مدى جنون‬ ‫قدرة "دانكين" على صنع المفاتيح.‬ 137 00:10:49,357 --> 00:10:52,193 ‫ظننت أنه إن كان بوسع أحد من عائلتك‬ ‫فعلها في الماضي،‬ 138 00:10:52,276 --> 00:10:53,402 ‫فسيكون والدك.‬ 139 00:10:54,111 --> 00:10:55,237 ‫قالت "إيرين" إنه حاول،‬ 140 00:10:55,321 --> 00:10:57,740 ‫ولكن كان "دانكين"‬ ‫الوحيد الذي استطاع فعلها.‬ 141 00:10:58,324 --> 00:11:02,203 ‫نعم، ولكن لماذا؟ ما الذي يجعله مميزًا هكذا؟‬ 142 00:11:03,037 --> 00:11:05,790 ‫تظن "إيرين" أن السبب هو كونه بريئًا حينها.‬ 143 00:11:06,499 --> 00:11:07,750 ‫لا نعرف بشكل أكيد.‬ 144 00:11:07,833 --> 00:11:08,918 ‫مساء الخير يا رفيقان.‬ 145 00:11:09,001 --> 00:11:10,044 ‫مرحبًا يا "لوغين".‬ 146 00:11:11,545 --> 00:11:12,963 ‫هل هذا رجلك في الداخل؟‬ 147 00:11:13,047 --> 00:11:15,925 ‫نعم، أتعتقد أن آل "لوك"‬ ‫هم الوحيدين الذين لديهم مفاتيح سحرية؟‬ 148 00:11:16,008 --> 00:11:17,134 ‫انظر جيدًا.‬ 149 00:11:19,387 --> 00:11:20,513 ‫ما هذا؟‬ 150 00:11:20,596 --> 00:11:23,933 ‫في السنة الأولى، أقنعت "بيرناديت"‬ ‫بإعطائي نسخة عن المفتاح الرئيسي،‬ 151 00:11:24,016 --> 00:11:25,768 ‫لكي أتجول حول الحرم المدرسي بسهولة.‬ 152 00:11:26,769 --> 00:11:29,689 ‫لا تشكك بهذا يا عزيزي،‬ ‫بل استفد من المنافع، اتفقنا؟‬ 153 00:11:34,985 --> 00:11:36,862 ‫حسنًا، من أين سنبدأ؟‬ 154 00:11:37,571 --> 00:11:39,949 ‫في الذكرى، رأيت خزانة الكؤوس.‬ 155 00:11:51,794 --> 00:11:54,171 ‫تبًا! ليس لدي مفتاح لهذا.‬ 156 00:12:00,428 --> 00:12:01,846 ‫إنها مكسورة.‬ 157 00:12:03,347 --> 00:12:05,474 ‫أظن أن الأمن متراخ هنا.‬ 158 00:12:09,145 --> 00:12:12,231 ‫"(رينديل لوك)‬ ‫بطل الولاية بسباق 5 آلاف متر"‬ 159 00:12:12,314 --> 00:12:15,443 ‫كان والدك رياضيًا بارعًا.‬ 160 00:12:15,985 --> 00:12:17,403 ‫هل كان يجري في الجامعة أيضًا؟‬ 161 00:12:18,112 --> 00:12:20,740 ‫لا، ليس بعد ما حدث لأصدقائه.‬ 162 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 ‫كم هذا مأساوي!‬ 163 00:12:31,250 --> 00:12:32,668 ‫هل تسمع أي همسات؟‬ 164 00:12:34,920 --> 00:12:36,756 ‫لا، لا أعتقد أنه هنا.‬ 165 00:12:40,509 --> 00:12:42,553 ‫حسنًا، أين سنذهب تاليًا؟‬ 166 00:12:45,806 --> 00:12:47,475 ‫كان والدك يشارك بالمسرح، صحيح؟‬ 167 00:12:49,852 --> 00:12:51,103 ‫لنفتش هناك.‬ 168 00:12:55,941 --> 00:12:58,152 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، إنك تأخذ استراحة أخيرًا.‬ 169 00:12:58,235 --> 00:12:59,779 ‫نعم، أريد شرب بعض الماء.‬ 170 00:13:01,739 --> 00:13:03,240 ‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬ 171 00:13:03,324 --> 00:13:04,366 ‫لا، لا أريد.‬ 172 00:13:06,243 --> 00:13:08,245 ‫تركت لنا أمي المال لشراء البيتزا.‬ 173 00:13:08,788 --> 00:13:11,624 ‫أو يمكنني إعداد شيء لك.‬ 174 00:13:12,333 --> 00:13:13,459 ‫قلت إني لا أريد.‬ 175 00:13:18,964 --> 00:13:21,050 ‫لا أريد، اتفقنا؟‬ 176 00:13:23,302 --> 00:13:24,136 ‫حسنًا.‬ 177 00:13:37,608 --> 00:13:40,486 {\an8}‫"(آبي)/ 7:34 مساءً‬ ‫هل ستحضرين حفلة (هافي)؟"‬ 178 00:13:42,321 --> 00:13:44,490 {\an8}‫"(كينزي)/ 7:34 مساءً‬ ‫لا أعرف"‬ 179 00:13:44,573 --> 00:13:45,491 ‫مرحبًا.‬ 180 00:13:46,492 --> 00:13:47,785 ‫هل من خبر من "تايلر"؟‬ 181 00:13:48,619 --> 00:13:49,495 ‫ليس بعد.‬ 182 00:13:52,289 --> 00:13:55,417 {\an8}‫"(آبي)/ 7:35 مساءً‬ ‫(سكوت) هنا، عليكما التكلم وحل خلافاتكما"‬ 183 00:13:58,462 --> 00:13:59,922 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 184 00:14:01,131 --> 00:14:02,550 ‫ثمة حفلة.‬ 185 00:14:03,384 --> 00:14:05,219 ‫ليست الحفلة ما يهمني.‬ 186 00:14:05,302 --> 00:14:08,389 ‫ولكن ثمة شخصًا في الحفلة‬ ‫قلت له كلامًا غير لطيف.‬ 187 00:14:09,890 --> 00:14:12,852 ‫وأريد الاعتذار له،‬ ‫ولكن عليّ الاعتناء بـ"دانكين" الآن، لذا…‬ 188 00:14:12,935 --> 00:14:15,938 ‫لا، اذهبي، سأعتني أنا به.‬ 189 00:14:18,107 --> 00:14:19,066 ‫- أمتأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 190 00:14:19,149 --> 00:14:22,111 ‫يجب ألا تندمي على كلام لم تقوليه.‬ 191 00:14:23,279 --> 00:14:24,280 ‫ثقي بي.‬ 192 00:14:26,866 --> 00:14:29,577 ‫حسنًا، شكرًا، لن أتأخر.‬ 193 00:14:37,209 --> 00:14:38,377 ‫الرائحة مذهلة.‬ 194 00:14:40,337 --> 00:14:41,255 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 195 00:14:41,839 --> 00:14:44,341 ‫لا، كل شيء تحت السيطرة.‬ 196 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 ‫نعم، أرى ذلك.‬ 197 00:14:59,857 --> 00:15:05,112 ‫هل كنت تعلمين أن كلمة "أرابياتا"‬ ‫تعني "الغضب" بالإيطالية؟‬ 198 00:15:05,863 --> 00:15:10,910 ‫تبدو غاضبًا فعلًا في مئزرك المزخرف.‬ 199 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ‫جاء هذا مع المكان.‬ 200 00:15:12,536 --> 00:15:17,207 ‫كانت الآنسة "غارسيا"، معلمة الأحياء،‬ ‫تسكن هنا العام الماضي.‬ 201 00:15:18,375 --> 00:15:20,711 ‫حسنًا، بالطبع،‬ ‫ألق باللوم على الآنسة "غارسيا".‬ 202 00:15:20,794 --> 00:15:24,006 ‫حسنًا، أعترف أني ارتديته بإرادتي.‬ 203 00:15:25,841 --> 00:15:27,384 ‫أين "جيمي" الليلة؟‬ 204 00:15:27,468 --> 00:15:29,637 ‫إنها تعيش أجمل أيام حياتها.‬ 205 00:15:29,720 --> 00:15:34,308 ‫سباقات "غو كارت" والمثلجات،‬ ‫وألعاب الملاهي.‬ 206 00:15:35,100 --> 00:15:35,935 ‫أمي…‬ 207 00:15:37,561 --> 00:15:39,980 ‫بارعة بغرابة بألعاب الملاهي،‬ 208 00:15:40,064 --> 00:15:42,900 ‫ولهذا لا أجيد لعب ألعاب الملاهي.‬ 209 00:15:42,983 --> 00:15:43,859 ‫هذا منصف.‬ 210 00:15:44,443 --> 00:15:45,653 ‫ولكني أجيد الطهي،‬ 211 00:15:46,487 --> 00:15:49,865 ‫وستكتشفين ذلك قريبًا.‬ 212 00:15:51,742 --> 00:15:53,285 ‫لا أطيق صبرًا لهذا.‬ 213 00:15:55,037 --> 00:15:57,289 ‫أهم شيء في الطهي هو أنه يتطلب…‬ 214 00:15:58,374 --> 00:15:59,375 ‫الانتباه.‬ 215 00:16:03,420 --> 00:16:05,047 ‫وأنت تشتتين الانتباه كثيرًا.‬ 216 00:16:07,383 --> 00:16:08,384 ‫هل تريدين…‬ 217 00:16:09,343 --> 00:16:10,594 ‫تذوق هذا؟‬ 218 00:16:21,271 --> 00:16:22,106 ‫إنه شهي.‬ 219 00:16:23,065 --> 00:16:24,400 ‫هل يحتاج إلى أي شيء؟‬ 220 00:16:27,736 --> 00:16:28,654 ‫لا شيء.‬ 221 00:16:39,456 --> 00:16:40,457 ‫اعذريني.‬ 222 00:16:47,339 --> 00:16:51,051 ‫أعتذر لإزعاجك سيد "بينيت"،‬ ‫أردت إعادة كتاب "غيتيزبيرغ".‬ 223 00:16:51,135 --> 00:16:52,344 ‫حسنًا، شكرًا يا "كينا".‬ 224 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 ‫كنت محقًا.‬ 225 00:16:53,595 --> 00:16:56,265 ‫كان الفصل عن هجوم "بيكيت" مذهلًا.‬ 226 00:16:56,348 --> 00:16:58,434 ‫- لا أصدق مدى تفصيل…‬ ‫- كان رائعًا.‬ 227 00:16:58,517 --> 00:17:00,644 ‫يسرني أنه أعجبك، سألقاك يوم الاثنين.‬ 228 00:17:09,903 --> 00:17:11,613 ‫كيف يمكن خلع…‬ 229 00:17:29,757 --> 00:17:30,674 ‫حسنًا.‬ 230 00:18:54,716 --> 00:18:55,634 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 231 00:18:57,219 --> 00:18:58,679 ‫نعم، انظر إلى هذا.‬ 232 00:19:02,474 --> 00:19:03,350 ‫من هؤلاء؟‬ 233 00:19:03,892 --> 00:19:06,103 ‫صورة أبي وجميع أصدقائه.‬ 234 00:19:06,186 --> 00:19:10,232 ‫والسيد "ريدجواي"،‬ ‫عليّ القول إنه كان يبدو فحلًا.‬ 235 00:19:10,315 --> 00:19:13,360 ‫يبدون طبيعيين للغاية وسعداء.‬ 236 00:19:14,027 --> 00:19:15,070 ‫نعم، كانوا كذلك.‬ 237 00:19:15,612 --> 00:19:18,031 ‫أقصد… نعم، يبدو أنهم كانوا كذلك.‬ 238 00:19:19,116 --> 00:19:21,660 ‫"نحن مثل الأشياء المصنوعة من الأحلام."‬ 239 00:19:25,330 --> 00:19:27,624 ‫أعرف هذا الاقتباس.‬ 240 00:19:31,753 --> 00:19:33,088 ‫أعرف مكان هذا الاقتباس.‬ 241 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 ‫"نحن مثل الأشياء المصنوعة من الأحلام"‬ 242 00:19:39,052 --> 00:19:42,222 ‫- لم ألاحظ هذا من قبل.‬ ‫- لهذا أنا الرجل في الداخل.‬ 243 00:19:46,059 --> 00:19:47,895 ‫"من تبرع عائلة (لوك)‬ 244 00:19:47,978 --> 00:19:51,773 ‫تكريمًا لذكرى (كيم توفر)‬ ‫و(جيف إيليس) و(لوكاس كارافاجيو)"‬ 245 00:19:53,817 --> 00:19:55,611 ‫هل تبرعت عائلتي بهذا؟‬ 246 00:19:56,195 --> 00:19:57,404 ‫هذا رائع.‬ 247 00:20:02,701 --> 00:20:03,702 ‫يمكنني سماعه.‬ 248 00:20:12,252 --> 00:20:14,004 ‫يصدر الصوت من تحت المقعد.‬ 249 00:20:15,505 --> 00:20:18,133 ‫ألم تسمعه من قبل عندما كنت تمشي بجانبه؟‬ 250 00:20:18,217 --> 00:20:21,094 ‫أعتقد أن المفاتيح لا تهمس‬ ‫إلا عندما نكون بحاجة ماسة إليها.‬ 251 00:20:23,138 --> 00:20:25,682 ‫كيف سنحفره؟ إنه إسمنت صلب.‬ 252 00:20:27,768 --> 00:20:29,102 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 253 00:20:46,411 --> 00:20:47,246 ‫حسنًا.‬ 254 00:20:55,712 --> 00:20:58,590 ‫تبًا! لقد نجح هذا.‬ 255 00:21:07,432 --> 00:21:09,268 ‫- ها هو.‬ ‫- نعم، سأحضره.‬ 256 00:21:09,351 --> 00:21:10,644 ‫لا بأس، أحضرته.‬ 257 00:21:16,316 --> 00:21:17,359 ‫هذا هو.‬ 258 00:21:18,777 --> 00:21:19,861 ‫مفتاح "الذاكرة".‬ 259 00:21:33,583 --> 00:21:36,837 ‫نعم، هذا مذهل،‬ ‫علينا العودة إلى "بيت المفاتيح" وتجربته.‬ 260 00:21:36,920 --> 00:21:40,882 ‫الأرجح أن علينا فعل هذا وحدنا،‬ ‫"دانكين" في وضعية هشة.‬ 261 00:21:41,717 --> 00:21:44,553 ‫- نعم، أعني…‬ ‫- أفهم هذا تمامًا، بالتوفيق.‬ 262 00:21:45,053 --> 00:21:46,930 ‫- شكرًا لكما.‬ ‫- نعم.‬ 263 00:21:48,432 --> 00:21:49,766 ‫- أنا ممتن لهذا.‬ ‫- نعم.‬ 264 00:21:51,518 --> 00:21:53,228 ‫أصغ.‬ 265 00:21:53,312 --> 00:21:57,024 ‫كنت أفكر أنه سيكون من الجيد‬ ‫وجود شخص آخر معك.‬ 266 00:21:57,107 --> 00:21:59,359 ‫إنك لا تعرف ما قد يحدث.‬ 267 00:21:59,443 --> 00:22:02,154 ‫ستكون "كينزي" حاضرة،‬ ‫ستراسلك وتعلمك بسير الأمور.‬ 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,864 ‫- هل…‬ ‫- شكرًا لك مجددًا.‬ 269 00:22:05,240 --> 00:22:06,199 ‫نعم.‬ 270 00:22:28,555 --> 00:22:31,099 ‫اشربي!‬ 271 00:22:31,183 --> 00:22:33,310 ‫اشربي!‬ 272 00:22:33,393 --> 00:22:34,436 ‫ارميها!‬ 273 00:22:42,569 --> 00:22:44,404 ‫"كينزي لوك"!‬ 274 00:22:58,085 --> 00:23:00,587 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (جاكي)"‬ 275 00:23:05,342 --> 00:23:07,969 ‫- أصبحت حفلة الآن، لقد جئت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 276 00:23:08,053 --> 00:23:08,970 ‫نعم.‬ 277 00:23:12,849 --> 00:23:14,476 ‫سأحضر لنا مشروبات.‬ 278 00:23:19,439 --> 00:23:21,233 ‫سمعت بأمر "روشيستر".‬ 279 00:23:21,316 --> 00:23:22,567 ‫أنا آسفة.‬ 280 00:23:24,194 --> 00:23:26,363 ‫وأعتذر أيضًا عما قلته لك.‬ 281 00:23:27,989 --> 00:23:30,867 ‫الأرجح أن هذا أفضل،‬ ‫كنت سأظهر بمظهر المغفل، لذا…‬ 282 00:23:30,951 --> 00:23:31,910 ‫هذا غير صحيح.‬ 283 00:23:31,993 --> 00:23:32,994 ‫هم الخاسرون.‬ 284 00:23:35,914 --> 00:23:36,832 ‫هل "غايب" هنا؟‬ 285 00:23:38,792 --> 00:23:43,171 ‫لا، ولكنك كنت محقًا نوعًا ما‬ ‫بخصوصه هو و"إيدين".‬ 286 00:23:44,923 --> 00:23:49,219 ‫سألته عن الأمر بشكل مباشر،‬ ‫وهو يدرّسها خلسة.‬ 287 00:23:49,928 --> 00:23:51,596 ‫هل هذا ما قاله لك؟‬ 288 00:23:52,264 --> 00:23:53,348 ‫ألا تصدقه؟‬ 289 00:23:54,266 --> 00:23:55,809 ‫ما أصدقه لا يهم.‬ 290 00:23:58,228 --> 00:24:01,440 ‫سأحضر بعض الطعام، هل تريدين شيئًا؟‬ 291 00:24:02,149 --> 00:24:03,191 ‫لا أريد.‬ 292 00:24:03,275 --> 00:24:04,526 ‫إلى اللقاء.‬ 293 00:24:13,118 --> 00:24:14,035 ‫مرحبًا يا "كينزي".‬ 294 00:24:14,119 --> 00:24:17,080 ‫مرحبًا، لم أكن أعرف أنها حفلة عيد ميلادك.‬ 295 00:24:17,164 --> 00:24:19,124 ‫نعم، لم أكن أعرف ذلك أيضًا.‬ 296 00:24:19,207 --> 00:24:22,002 ‫سيستغل "هافي" أي عذر لإقامة حفلة صاخبة.‬ 297 00:24:22,085 --> 00:24:23,795 ‫أصبح كل شيء منطقيًا الآن.‬ 298 00:24:23,879 --> 00:24:28,091 ‫في السنة الماضية، احتفل بيوم الراية‬ ‫بحفلة رغوة حمراء وبيضاء وزرقاء.‬ 299 00:24:31,761 --> 00:24:33,138 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 300 00:24:33,221 --> 00:24:34,347 ‫لا أعرف.‬ 301 00:24:42,063 --> 00:24:44,483 ‫كيف الحال؟ هيا!‬ 302 00:24:44,566 --> 00:24:45,525 ‫هيا!‬ 303 00:24:52,491 --> 00:24:53,992 ‫هيا يا "إيدين"! افعليها!‬ 304 00:24:54,075 --> 00:24:55,619 ‫"إيدين"، يمكنك فعلها!‬ 305 00:25:07,047 --> 00:25:09,299 ‫يا للهول يا أخي! تغلبت عليك "إيدين" للتو.‬ 306 00:25:10,091 --> 00:25:13,136 ‫لا بد أنها تعاطت مخدرًا ما.‬ 307 00:25:13,220 --> 00:25:14,638 ‫ما خطبك؟‬ 308 00:25:18,266 --> 00:25:19,726 ‫اشربي!‬ 309 00:25:19,809 --> 00:25:21,937 ‫اشربي!‬ 310 00:25:22,020 --> 00:25:23,939 ‫اشربي!‬ 311 00:25:24,022 --> 00:25:26,233 ‫اشربي!‬ 312 00:25:30,737 --> 00:25:33,406 ‫- "إيدين" بحالة نادرة.‬ ‫- ما خطبها؟‬ 313 00:25:33,490 --> 00:25:36,368 ‫لا أعرف، إنها تتصرف بغرابة مؤخرًا.‬ 314 00:25:36,451 --> 00:25:38,328 ‫لم نعد نتكلم كثيرًا.‬ 315 00:25:38,912 --> 00:25:41,581 ‫بصراحة، لطالما كانت صداقة من طرف واحد.‬ 316 00:25:45,252 --> 00:25:47,379 ‫انظروا من حضر!‬ 317 00:25:47,462 --> 00:25:50,465 ‫"كينزي لوك"، أين "غايب"؟‬ 318 00:25:50,549 --> 00:25:51,967 ‫لقد خرج مع "تايلر".‬ 319 00:25:52,050 --> 00:25:54,803 ‫حسنًا، يسرني أنك هنا.‬ 320 00:25:59,516 --> 00:26:01,518 ‫ألا تعتقدين أنك شربت كفاية؟‬ 321 00:26:01,601 --> 00:26:03,144 ‫اغربي عن وجهي يا "جاكي".‬ 322 00:26:03,228 --> 00:26:05,397 ‫إنها تعتني بك فحسب.‬ 323 00:26:06,147 --> 00:26:09,276 ‫لن أتعامل مع هذا الليلة، إلى اللقاء.‬ 324 00:26:11,027 --> 00:26:12,153 ‫يا لها من مفسدة للمرح!‬ 325 00:26:12,654 --> 00:26:14,364 ‫وفي حفلتها!‬ 326 00:26:15,907 --> 00:26:17,158 ‫هذا رائع.‬ 327 00:26:17,742 --> 00:26:21,246 ‫بوسعنا أنا وأنت التسكع معًا‬ ‫وتمضية بعض الوقت الممتع معًا.‬ 328 00:26:24,541 --> 00:26:26,418 ‫قال "غايب" إنكما تمضيان الوقت معًا.‬ 329 00:26:28,295 --> 00:26:30,297 ‫نعم، بالتدريس.‬ 330 00:26:30,380 --> 00:26:36,386 ‫لم أكن بارعة باللغة الإسبانية يومًا،‬ ‫لذا، نعم.‬ 331 00:26:38,471 --> 00:26:40,807 ‫قال إنه يدرّسك علم المثلثات.‬ 332 00:26:42,309 --> 00:26:44,185 ‫نعم، ذلك أيضًا.‬ 333 00:26:44,978 --> 00:26:46,062 ‫أنا سيئة بالاثنين.‬ 334 00:26:48,815 --> 00:26:52,902 ‫لا يهم، هل تريدين إيجاد مكان‬ ‫هادئ أكثر لتمضية الوقت معًا؟‬ 335 00:26:55,322 --> 00:26:58,950 ‫نعم، سأبحث عن الحمام، وسأرجع حالًا.‬ 336 00:27:11,171 --> 00:27:12,088 ‫"سكوت"؟‬ 337 00:27:13,965 --> 00:27:15,800 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ 338 00:27:15,884 --> 00:27:19,095 ‫أعرف أن الأمور غريبة بيننا حاليًا،‬ 339 00:27:19,179 --> 00:27:21,765 ‫ولكن عليّ معرفة‬ ‫إن كان ما قاله "غايب" لي صحيحًا.‬ 340 00:27:21,848 --> 00:27:23,933 ‫كيف يُفترض بي أن أساعدك في ذلك؟‬ 341 00:27:24,017 --> 00:27:26,645 ‫أريد التحدث مع "إيدين"، أعتقد أنها تكذب.‬ 342 00:27:26,728 --> 00:27:30,231 ‫هل يمكنك الوقوف خارج الباب‬ ‫لتحرص على عدم دخول أحد؟‬ 343 00:27:33,485 --> 00:27:34,444 ‫أرجوك.‬ 344 00:27:35,362 --> 00:27:37,489 ‫أعتقد أن ثمة أمرًا غريبًا يحدث.‬ 345 00:27:39,741 --> 00:27:40,659 ‫حسنًا.‬ 346 00:27:41,826 --> 00:27:43,119 ‫بالطبع، لنفعلها.‬ 347 00:27:44,329 --> 00:27:45,330 ‫شكرًا.‬ 348 00:27:55,131 --> 00:27:58,593 ‫تعلّمني "جيمي" طريقة لعب الشطرنج،‬ 349 00:27:58,677 --> 00:28:01,805 ‫وأنا أعلّمها كيفية المبارزة بسيف ضوئي.‬ 350 00:28:01,888 --> 00:28:03,556 ‫وهل تعرف بأمر المفاتيح؟‬ 351 00:28:04,224 --> 00:28:06,726 ‫يمكننا الوثوق بها، إنها واحدة منا.‬ 352 00:28:07,227 --> 00:28:10,480 ‫تبدو رائعة،‬ ‫ربما عليك إحضارها المرة المقبلة.‬ 353 00:28:10,563 --> 00:28:12,774 ‫نعم، ستحب هذا المكان.‬ 354 00:28:14,359 --> 00:28:16,361 ‫إنه أروع بشكل شخصي.‬ 355 00:28:16,861 --> 00:28:19,864 ‫أحب المجيء إلى هنا والرسم، سأريك أعمالي.‬ 356 00:28:20,365 --> 00:28:21,282 ‫بالطبع.‬ 357 00:28:24,828 --> 00:28:26,788 ‫تسمى "فرقة الغرابة".‬ 358 00:28:29,833 --> 00:28:34,713 ‫هذا بغاية الروعة فعلًا.‬ 359 00:28:34,796 --> 00:28:37,048 ‫تطارد الفرقة قوى شريرة خارقة للطبيعة‬ 360 00:28:37,132 --> 00:28:38,883 ‫من أجل حماية البشرية.‬ 361 00:28:38,967 --> 00:28:40,510 ‫وتقودها الرقيب "إي".‬ 362 00:28:41,428 --> 00:28:43,513 ‫وهي مقاتلة صعبة المراس لا تأخذ أسرى.‬ 363 00:28:44,639 --> 00:28:47,308 ‫كما تعدّ أفضل شطيرة جبن مشوي في العالم.‬ 364 00:28:48,143 --> 00:28:50,603 ‫مهلًا، هذه أمك!‬ 365 00:28:51,855 --> 00:28:53,440 ‫تبدو شجاعة للغاية.‬ 366 00:28:54,816 --> 00:28:56,609 ‫إنها أشجع شخص أعرفه.‬ 367 00:28:57,652 --> 00:28:59,195 ‫إنها في مكان ما.‬ 368 00:29:00,238 --> 00:29:01,197 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 369 00:29:02,949 --> 00:29:04,576 ‫سأراها مجددًا.‬ 370 00:29:06,661 --> 00:29:07,871 ‫أؤمن بذلك أيضًا.‬ 371 00:29:15,336 --> 00:29:18,423 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 372 00:29:24,429 --> 00:29:26,389 ‫أتكلم مع معالج نفسي.‬ 373 00:29:27,223 --> 00:29:30,435 ‫وهو يساعدني على معرفة ما حدث‬ ‫في ليلة اختفاء أمي.‬ 374 00:29:44,616 --> 00:29:48,453 ‫أذكر أنه كانت ثمة اثنتان من "دودج"‬ ‫تقفان في غرفة المعيشة.‬ 375 00:29:52,081 --> 00:29:53,416 ‫ثم فقدت وعيي.‬ 376 00:29:54,167 --> 00:29:56,878 ‫ولا أذكر ماذا حدث بعدها.‬ 377 00:29:59,380 --> 00:30:00,924 ‫اثنتان من "دودج"؟‬ 378 00:30:01,716 --> 00:30:03,218 ‫لا أعرف ماذا يعني هذا.‬ 379 00:30:04,969 --> 00:30:07,180 ‫أخبرني بكل ما تذكره.‬ 380 00:30:10,391 --> 00:30:12,060 ‫معكرونة باردة على الأريكة.‬ 381 00:30:13,478 --> 00:30:17,315 ‫إنها مادة مناسبة‬ ‫لروايات "هارليكوين" الرومانسية.‬ 382 00:30:17,398 --> 00:30:18,983 ‫ينبغي أن تكون كذلك.‬ 383 00:30:20,985 --> 00:30:22,153 ‫ربما في المرة المقبلة،‬ 384 00:30:23,530 --> 00:30:25,073 ‫سأعدّ أنا العشاء في بيتي.‬ 385 00:30:26,032 --> 00:30:27,534 ‫"بيت المفاتيح" الشهير.‬ 386 00:30:28,243 --> 00:30:31,746 ‫لم أحسب أني سأتلقى دعوة‬ ‫بعدما رأيت بيت الدمى المريب الخاص بي.‬ 387 00:30:31,830 --> 00:30:32,914 ‫كان مثيرًا للشكوك.‬ 388 00:30:34,123 --> 00:30:35,667 ‫كدت أنسى.‬ 389 00:30:37,919 --> 00:30:39,170 ‫أحضرت لك هدية.‬ 390 00:30:43,049 --> 00:30:45,468 ‫وجدتها في المكتب الشتوي.‬ 391 00:30:46,052 --> 00:30:50,849 ‫إنها مفكرة من فترة 1700‬ ‫كتبها أحد أفراد عائلة "لوك" عن البيت.‬ 392 00:30:55,311 --> 00:30:57,397 ‫هل كنت تعرفين‬ ‫أن "بيت المفاتيح" كان قاعدة للاستخبارات‬ 393 00:30:57,480 --> 00:30:59,107 ‫أثناء الحرب الثورية؟‬ 394 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 ‫كنت أعرف أن للبيت أهمية تاريخية،‬ 395 00:31:01,818 --> 00:31:05,530 ‫ولكني لم أكن أعرف‬ ‫أن آل "لوك" شاركوا بالحرب.‬ 396 00:31:05,613 --> 00:31:08,324 ‫إنها توثق الأنشطة اليومية في البيت وحوله.‬ 397 00:31:08,408 --> 00:31:10,118 ‫من يأتي ومن يذهب،‬ 398 00:31:11,119 --> 00:31:13,913 ‫وكمية الذخيرة التي تركها الثوار،‬ 399 00:31:13,997 --> 00:31:15,748 ‫والجنود المفقودين.‬ 400 00:31:17,166 --> 00:31:18,126 ‫هذا مذهل.‬ 401 00:31:19,335 --> 00:31:21,462 ‫هل تريد بعض الوقت لوحدك مع المفكرة؟‬ 402 00:31:21,546 --> 00:31:23,756 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 403 00:31:28,595 --> 00:31:30,763 ‫أفضّل تمضية بعض الوقت وحدي معك.‬ 404 00:31:31,306 --> 00:31:32,390 ‫هل أنت متأكد؟‬ 405 00:31:33,224 --> 00:31:35,351 ‫يبدو أنك تحب هذه المفكرة كثيرًا.‬ 406 00:31:50,992 --> 00:31:53,661 ‫لنأخذ استراحة من الجنون، ونمضي الوقت هنا.‬ 407 00:31:53,745 --> 00:31:55,288 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 408 00:32:07,008 --> 00:32:09,010 ‫"أعتقد أننا وحدنا الآن‬ 409 00:32:10,053 --> 00:32:14,974 ‫لا يبدو أنه يُوجد أحد هنا"‬ 410 00:32:16,267 --> 00:32:18,645 ‫يا إلهي! كانت تحب هذه الأغنية السخيفة.‬ 411 00:32:19,437 --> 00:32:20,605 ‫من؟‬ 412 00:32:20,688 --> 00:32:22,857 ‫هل رأيت وحش خوفك مؤخرًا؟‬ 413 00:32:23,566 --> 00:32:25,401 ‫ظلت تلك الساقطة تطاردني.‬ 414 00:32:25,485 --> 00:32:28,529 ‫آسفة، ولكن لا تقلقي، لن يتكرر هذا.‬ 415 00:32:29,489 --> 00:32:33,242 ‫يحاول "غايب" دومًا الاحتفاظ بك لنفسه.‬ 416 00:32:34,869 --> 00:32:37,080 ‫حقًا؟ لا أعتقد أنه يفعل ذلك.‬ 417 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 ‫اكتفيت من الاستماع إليه.‬ 418 00:32:39,540 --> 00:32:40,750 ‫حان وقتي الآن.‬ 419 00:32:44,212 --> 00:32:45,880 ‫تعجبني قلادتك.‬ 420 00:33:00,812 --> 00:33:01,771 ‫يا إلهي!‬ 421 00:33:02,981 --> 00:33:07,610 ‫لا تذهبي إلى أي مكان‬ ‫لأني سأقتلك عندما أستيقظ.‬ 422 00:33:20,081 --> 00:33:20,957 ‫"إيدين"؟‬ 423 00:35:28,793 --> 00:35:31,629 ‫"إيدين"، قلت لك ألا تأكلي‬ ‫تلك القطعة الأخيرة من كعكة عيد الميلاد.‬ 424 00:35:31,712 --> 00:35:33,965 ‫ولكن نكهة الفانيلا بالشوكولاتة‬ ‫هي المفضلة لدي.‬ 425 00:35:35,925 --> 00:35:39,929 ‫تستغرق دقيقة في الفم،‬ ‫وتبقى عمرًا في الفخذين.‬ 426 00:35:52,191 --> 00:35:54,360 ‫مرحبًا، إلى أين تذهبين؟‬ 427 00:35:54,443 --> 00:35:56,237 ‫نسيت معطفي في الداخل.‬ 428 00:35:56,737 --> 00:35:59,699 ‫- هل ستغادرين حفلة عيد ميلادك؟‬ ‫- ليست حفلتي.‬ 429 00:36:00,199 --> 00:36:04,287 ‫حسنًا، لا أعتقد أن الدخول الآن‬ ‫سيكون فكرة جيدة.‬ 430 00:36:04,370 --> 00:36:07,415 ‫"كينزي" ترعى "إيدين" لأنها ثملة.‬ 431 00:36:09,667 --> 00:36:12,920 ‫فلم لا أتسلل أنا وأحضره لك؟‬ 432 00:36:14,297 --> 00:36:16,549 ‫شكرًا، إنه المعطف الصوفي الكستنائي.‬ 433 00:36:16,632 --> 00:36:17,842 ‫المعطف الصوفي الكستنائي.‬ 434 00:36:18,342 --> 00:36:20,094 ‫"كينز"، سأدخل للحظة.‬ 435 00:36:21,846 --> 00:36:22,847 ‫لحظة واحدة.‬ 436 00:36:30,646 --> 00:36:31,939 ‫تبًا!‬ 437 00:36:37,236 --> 00:36:38,279 ‫بالطبع.‬ 438 00:37:00,927 --> 00:37:01,761 ‫تفضلي.‬ 439 00:37:03,346 --> 00:37:04,680 ‫هل "إيدين" بخير في الداخل؟‬ 440 00:37:04,764 --> 00:37:06,807 ‫نعم، إنها بخير.‬ 441 00:37:06,891 --> 00:37:09,518 ‫- ربما يجدر بي…‬ ‫- لا، تتولى "كينزي" الأمر.‬ 442 00:37:10,519 --> 00:37:12,230 ‫عيد ميلاد سعيد يا "جاكي"!‬ 443 00:37:12,313 --> 00:37:15,066 ‫"جاكي"!‬ 444 00:37:15,149 --> 00:37:17,068 ‫"جاكي"!‬ 445 00:37:17,151 --> 00:37:18,736 ‫"جاكي"!‬ 446 00:37:18,819 --> 00:37:19,904 ‫"جاكي"!‬ 447 00:37:21,030 --> 00:37:22,406 ‫عليّ الرحيل من هنا.‬ 448 00:37:22,865 --> 00:37:24,408 ‫حظًا موفقًا بمشروع رعاية "إيدين".‬ 449 00:37:24,492 --> 00:37:26,118 ‫شكرًا، سأحتاج إلى الحظ.‬ 450 00:37:40,049 --> 00:37:41,133 ‫يا للهول!‬ 451 00:37:43,052 --> 00:37:45,680 ‫"أعتقد أننا وحدنا الآن‬ 452 00:37:46,722 --> 00:37:51,310 ‫خفقان قلوبنا هو الصوت الوحيد…"‬ 453 00:37:52,979 --> 00:37:54,563 ‫لا!‬ 454 00:38:15,626 --> 00:38:16,711 ‫لا!‬ 455 00:38:23,426 --> 00:38:24,593 ‫أغلقوا الباب!‬ 456 00:38:30,474 --> 00:38:32,768 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 457 00:38:32,852 --> 00:38:35,980 ‫قالت "إيدين" إنها تريد قتلي،‬ ‫وأعرف السبب الآن.‬ 458 00:38:36,063 --> 00:38:37,315 ‫انظر إلى هذا.‬ 459 00:38:37,857 --> 00:38:38,941 ‫رائحتها فظيعة.‬ 460 00:38:39,025 --> 00:38:39,984 ‫شاهد فحسب.‬ 461 00:38:40,568 --> 00:38:41,944 ‫عندما فتحنا الباب الأسود،‬ 462 00:38:42,028 --> 00:38:44,071 ‫وأُطلقت تلك الأشياء من الجانب الآخر،‬ 463 00:38:44,572 --> 00:38:46,073 ‫أصابت إحداها "إيدين".‬ 464 00:38:46,157 --> 00:38:47,825 ‫هذا يعني أنها كانت طوال الصيف…‬ 465 00:38:47,908 --> 00:38:49,160 ‫إنها عفريتة.‬ 466 00:38:49,243 --> 00:38:52,455 ‫انظر إلى هذا المكان،‬ ‫إنه مثل سرطان ينتشر في رأسها.‬ 467 00:38:53,205 --> 00:38:55,875 ‫نعم، ولكن هل نحن واثقون‬ 468 00:38:55,958 --> 00:38:57,918 ‫أن عقل "إيدين" لم يكن خرابًا قبل ذلك؟‬ 469 00:39:00,838 --> 00:39:02,506 ‫أصغي، علينا الخروج من هنا.‬ 470 00:39:02,590 --> 00:39:05,092 ‫لنشاهد المزيد، ربما يمكننا معرفة ما تريده.‬ 471 00:39:05,176 --> 00:39:08,554 ‫أسرعي، لأننا في عقل عفريتة‬ ‫من دون علمها أو إذنها.‬ 472 00:39:20,149 --> 00:39:22,318 ‫تراجعوا!‬ 473 00:39:22,401 --> 00:39:23,652 ‫تراجعوا!‬ 474 00:39:23,736 --> 00:39:25,738 ‫يا للهول! هذا جنوني.‬ 475 00:39:29,283 --> 00:39:31,118 ‫"سكوت"، هل وجدت شيئًا؟‬ 476 00:39:34,914 --> 00:39:35,790 ‫"سكوت"؟‬ 477 00:39:37,416 --> 00:39:38,501 ‫"كينز"، أنا…‬ 478 00:39:39,960 --> 00:39:40,920 ‫ما الأمر؟‬ 479 00:39:43,464 --> 00:39:44,382 ‫لم ينجح الأمر.‬ 480 00:39:44,965 --> 00:39:46,467 ‫أتريدين أن تعرفي السبب؟‬ 481 00:39:46,550 --> 00:39:48,344 ‫أنا متأكدة أنك ستخبرني.‬ 482 00:39:57,228 --> 00:39:58,813 ‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا!‬ 483 00:39:58,896 --> 00:40:00,606 ‫كيف تفسرين كل هذا إذن؟‬ 484 00:40:00,689 --> 00:40:01,857 ‫تخلصنا من "دودج".‬ 485 00:40:01,941 --> 00:40:03,609 ‫لا يمكن أن يكون "غايب" هو "دودج".‬ 486 00:40:05,486 --> 00:40:07,613 ‫كنت حاضرًا، لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 487 00:40:22,336 --> 00:40:23,170 ‫لنذهب.‬ 488 00:40:27,299 --> 00:40:29,009 ‫تبًا! علينا الذهاب حالًا!‬ 489 00:40:29,844 --> 00:40:30,719 ‫أسرعي!‬ 490 00:40:31,470 --> 00:40:32,304 ‫"كينزي"!‬ 491 00:40:36,767 --> 00:40:37,726 ‫ابتعدي عني!‬ 492 00:40:45,943 --> 00:40:47,153 ‫"كينزي"!‬ 493 00:40:54,618 --> 00:40:55,453 ‫أسرعي!‬ 494 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 ‫"سكوت"!‬ 495 00:40:58,122 --> 00:40:59,498 ‫- أسرعي!‬ ‫- "سكوت"!‬ 496 00:41:09,049 --> 00:41:10,468 ‫لا، اصعدي أولًا.‬ 497 00:41:15,139 --> 00:41:16,432 ‫ابتعدي عني!‬ 498 00:41:20,060 --> 00:41:21,604 ‫"سكوت"! خذ المفتاح!‬ 499 00:41:26,942 --> 00:41:27,776 ‫أسرعي!‬ 500 00:41:35,534 --> 00:41:36,410 ‫أسرعي!‬ 501 00:41:46,962 --> 00:41:49,924 ‫سؤال غبي، ولكن هل أنت بخير؟‬ 502 00:41:51,717 --> 00:41:52,718 ‫يا إلهي!‬ 503 00:41:58,849 --> 00:42:01,936 ‫سنجد حلًا لهذا، أعدك.‬ 504 00:42:11,028 --> 00:42:13,531 ‫"(تايلر)/ 10:27 مساءً‬ ‫وجدت المفتاح، أتجه إلى المنزل"‬ 505 00:42:19,036 --> 00:42:20,663 ‫انظري.‬ 506 00:42:22,331 --> 00:42:24,124 ‫"إيدين"، أين أنت بحق السماء؟‬ 507 00:42:25,000 --> 00:42:27,586 ‫سأذهب إلى "بيت المفاتيح" معك أو من دونك.‬ 508 00:42:32,049 --> 00:42:35,302 ‫تبًا! عليّ الذهاب،‬ ‫هل يمكنك البقاء ومراقبة "إيدين"؟‬ 509 00:42:35,386 --> 00:42:37,471 ‫احرص على ألا تتذكر أي شيء.‬ 510 00:42:37,555 --> 00:42:38,847 ‫ماذا لو تذكرت؟‬ 511 00:42:43,686 --> 00:42:44,562 ‫وداعًا.‬ 512 00:42:45,312 --> 00:42:48,190 ‫أشتاق إليك منذ الآن،‬ ‫ولكن لحسن الحظ، لدي هذه المفكرة الآن.‬ 513 00:42:48,941 --> 00:42:49,858 ‫هذا مضحك.‬ 514 00:44:00,763 --> 00:44:01,764 ‫"دانكين"؟‬ 515 00:44:01,847 --> 00:44:05,100 ‫هل يمكنك الدخول للحظة؟‬ 516 00:44:05,184 --> 00:44:07,227 ‫أحاول إعادة ربط هذه المروحة.‬ 517 00:44:07,728 --> 00:44:10,773 ‫أرجوك، للحظة فقط.‬ 518 00:44:15,611 --> 00:44:17,237 ‫ماذا نفعل هنا بالأعلى؟‬ 519 00:44:21,325 --> 00:44:22,368 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 520 00:44:23,035 --> 00:44:25,454 ‫لا أعرف ماذا يجري، ولكنه يسبّب لي الصداع.‬ 521 00:44:25,537 --> 00:44:27,623 ‫يسبّب لي هذا صداعًا هائلًا.‬ 522 00:44:28,666 --> 00:44:29,875 ‫أريد مساعدتك.‬ 523 00:44:30,834 --> 00:44:31,877 ‫كلانا يريد مساعدتك.‬ 524 00:44:34,254 --> 00:44:35,339 ‫كيف ستساعدانني؟‬ 525 00:44:52,356 --> 00:44:53,482 ‫رأسي!‬ 526 00:44:56,068 --> 00:44:57,069 ‫اجلس.‬ 527 00:45:06,954 --> 00:45:08,288 ‫يمكنني تحسين الوضع.‬ 528 00:45:13,377 --> 00:45:15,462 ‫ماذا يجري؟ ماذا تفعل؟‬ 529 00:45:16,255 --> 00:45:17,256 ‫ثق بي فحسب.‬ 530 00:45:32,312 --> 00:45:33,313 ‫تبًا!‬ 531 00:45:33,397 --> 00:45:34,314 ‫لا بأس.‬ 532 00:45:35,524 --> 00:45:36,358 ‫"دانكين"؟‬ 533 00:46:05,846 --> 00:46:07,306 ‫هل تذكر صنع هذا المفتاح؟‬ 534 00:46:10,601 --> 00:46:11,435 ‫نعم.‬ 535 00:46:13,979 --> 00:46:15,189 ‫هل تعرف أين أنت الآن؟‬ 536 00:46:18,525 --> 00:46:19,526 ‫أنا في البيت.‬ 537 00:46:31,914 --> 00:46:32,998 ‫يا إلهي!‬ 538 00:46:36,043 --> 00:46:36,960 ‫"دانكين"؟‬ 539 00:46:38,670 --> 00:46:39,755 ‫هل نجح الأمر؟‬ 540 00:46:41,173 --> 00:46:42,049 ‫نعم.‬ 541 00:46:42,549 --> 00:46:46,678 ‫ثمة أمور كثيرة تتسارع في عقلي الآن.‬ 542 00:46:52,851 --> 00:46:53,685 ‫أين "غايب"؟‬ 543 00:46:55,729 --> 00:46:57,397 ‫تركته في المدرسة، لماذا؟‬ 544 00:47:03,028 --> 00:47:04,279 ‫"كينزي"، ما الخطب؟‬ 545 00:47:07,574 --> 00:47:09,159 ‫دخلت إلى عقل "إيدين".‬ 546 00:47:10,285 --> 00:47:11,745 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 547 00:47:12,246 --> 00:47:16,500 ‫ظننت أن ثمة خطبًا ما،‬ ‫ولكن الأمر أسوأ كثيرًا.‬ 548 00:47:18,961 --> 00:47:19,795 ‫ماذا تقصدين؟‬ 549 00:47:20,921 --> 00:47:22,589 ‫"غايب" هو "دودج"،‬ 550 00:47:23,423 --> 00:47:24,758 ‫و"إيدين" عفريتة.‬ 551 00:47:26,885 --> 00:47:29,429 ‫- هذا غير ممكن!‬ ‫- رأيت هذا في ذكريات "إيدين".‬ 552 00:47:29,513 --> 00:47:32,266 ‫- ألقينا بـ"دودج" عبر الباب الأسود.‬ ‫- لم تكن "دودج"!‬ 553 00:47:34,393 --> 00:47:35,727 ‫من كانت إذن؟‬ 554 00:47:48,240 --> 00:47:49,199 ‫مرحبًا يا "كينزي".‬ 555 00:47:59,001 --> 00:48:01,086 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 556 00:50:14,928 --> 00:50:19,933 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 50964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.