All language subtitles for Locke.&.Key.S02E03.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,508 --> 00:00:12,721 {\an8}‫"قبل 23 عامًا"‬ 2 00:00:28,987 --> 00:00:29,946 ‫أنت!‬ 3 00:00:30,864 --> 00:00:32,490 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 4 00:00:33,700 --> 00:00:34,784 ‫مرحبًا؟‬ 5 00:00:36,202 --> 00:00:38,038 ‫أصغي، هذه ممتلكات خاصة.‬ 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,247 ‫لا يمكنك أن تدخلي…‬ 7 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ‫أنت!‬ 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,127 ‫هل تسمعينني؟‬ 9 00:00:47,005 --> 00:00:48,131 ‫يا إلهي!‬ 10 00:00:49,799 --> 00:00:50,759 ‫مرحبًا؟‬ 11 00:00:55,138 --> 00:00:56,306 ‫ما هذا؟‬ 12 00:01:13,990 --> 00:01:14,824 ‫استيقظي!‬ 13 00:01:15,325 --> 00:01:16,743 ‫هيا! استيقظي!‬ 14 00:01:20,121 --> 00:01:21,456 ‫هيا! استيقظي!‬ 15 00:01:42,936 --> 00:01:44,604 ‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 16 00:01:44,687 --> 00:01:45,647 ‫نعم، مرحبًا؟‬ 17 00:01:46,272 --> 00:01:49,192 ‫ثمة… أنا مدبرة منزل، وثمة فتاة هنا.‬ 18 00:01:49,275 --> 00:01:51,486 ‫لا أعرف ما الخطب، ولكننا نحتاج إلى مساعدة.‬ 19 00:01:53,488 --> 00:01:55,406 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 20 00:02:26,771 --> 00:02:27,772 ‫يا للعجب!‬ 21 00:02:30,066 --> 00:02:31,526 ‫يبدو تمامًا على حاله…‬ 22 00:02:32,026 --> 00:02:33,319 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 23 00:02:34,988 --> 00:02:36,239 ‫…ولكن تم إصلاحه.‬ 24 00:02:36,322 --> 00:02:38,116 ‫نعم، أجرت أمي ترميمات عليه.‬ 25 00:02:41,244 --> 00:02:43,329 ‫يمكنك إلقاء نظرة عليه إن أردت.‬ 26 00:02:47,625 --> 00:02:48,543 ‫يا للعجب!‬ 27 00:02:49,085 --> 00:02:52,547 ‫أعرف أن الرجوع إلى هنا‬ ‫أمر غريب عليك بالتأكيد.‬ 28 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 ‫نعم، ولكن بطريقة جيدة.‬ 29 00:02:58,887 --> 00:03:02,724 ‫شكرًا لك على السماح لي بالإقامة هنا‬ ‫إلى أن يتم فك صندوقي الائتماني.‬ 30 00:03:02,807 --> 00:03:03,850 ‫بالطبع.‬ 31 00:03:05,351 --> 00:03:06,644 ‫كيف حالها؟‬ 32 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 ‫لم تقل الكثير في السيارة.‬ 33 00:03:08,313 --> 00:03:11,274 ‫إنها تذكر المفاتيح والسحر، صحيح؟‬ ‫علينا معرفة كيف…‬ 34 00:03:11,357 --> 00:03:12,942 ‫نعم، ولكن علينا التروي.‬ 35 00:03:13,610 --> 00:03:15,278 ‫تحتاج إلى وقت لاستيعاب الأمر.‬ 36 00:03:15,361 --> 00:03:18,573 ‫لا يمكننا أن نمطرها بالأسئلة.‬ 37 00:03:21,326 --> 00:03:22,660 ‫مرحبًا، أنا "بودي".‬ 38 00:03:22,744 --> 00:03:24,746 ‫مرحبًا، أنا "إيرين"، يسرني لقاؤك.‬ 39 00:03:30,168 --> 00:03:32,128 ‫وستكون هذه غرفتك.‬ 40 00:03:32,212 --> 00:03:33,171 ‫شكرًا.‬ 41 00:03:39,344 --> 00:03:40,303 ‫"دانكين"؟‬ 42 00:03:42,931 --> 00:03:44,015 ‫هل هذا أنت؟‬ 43 00:03:45,975 --> 00:03:47,852 ‫مرحبًا يا "إيرين".‬ 44 00:03:47,936 --> 00:03:51,147 ‫أهلًا بك، سمعت بأنك ستمكثين معنا.‬ 45 00:03:51,231 --> 00:03:53,274 ‫آسف، أنا على توقيت "طوكيو".‬ 46 00:03:55,568 --> 00:03:56,527 ‫يا للعجب!‬ 47 00:03:57,779 --> 00:03:58,947 ‫أصبحت كبيرًا الآن.‬ 48 00:04:00,990 --> 00:04:02,909 ‫أنا آسفة.‬ 49 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 ‫في عقلي، ما زلت ذلك الصبي الصغير‬ ‫الذي يجري في المكان.‬ 50 00:04:11,042 --> 00:04:14,837 ‫كنت سأذهب للاستحمام، وهذا ما سأفعله.‬ 51 00:04:15,505 --> 00:04:19,801 ‫حسنًا، ولكننا سنتبادل الأخبار لاحقًا.‬ 52 00:04:21,135 --> 00:04:22,053 ‫نعم.‬ 53 00:04:28,726 --> 00:04:32,188 ‫آمل أنك استقررت هنا.‬ 54 00:04:32,272 --> 00:04:34,399 ‫سنذهب أنا و"بودي" لبضع ساعات،‬ 55 00:04:34,482 --> 00:04:36,484 ‫ولكن "كينزي" و"تايلر" سيكونان هنا.‬ 56 00:04:36,985 --> 00:04:38,861 ‫أعلمينا إن احتجت إلى أي شيء آخر.‬ 57 00:04:41,489 --> 00:04:42,448 ‫"إيرين"؟‬ 58 00:04:44,367 --> 00:04:45,326 ‫هل أنت بخير؟‬ 59 00:04:47,328 --> 00:04:48,955 ‫أعرف أنكم وجدتم المفاتيح.‬ 60 00:04:49,747 --> 00:04:51,624 ‫أريد منكم إعطائها لي.‬ 61 00:04:51,708 --> 00:04:52,709 ‫جميعها.‬ 62 00:04:54,210 --> 00:04:58,256 ‫كان عليّ التخلص منها بعد حدوث ذلك مباشرةً.‬ 63 00:04:58,339 --> 00:05:00,216 ‫- مباشرةً بعد موت أصدقائي.‬ ‫- إننا…‬ 64 00:05:00,842 --> 00:05:03,553 ‫إننا نلتزم الحذر، ونعرف طريقة استخدامها.‬ 65 00:05:04,679 --> 00:05:06,014 ‫ظننا أننا نعرف أيضًا.‬ 66 00:05:06,597 --> 00:05:08,766 ‫ظننا أننا نعرف ما كنا نفعله.‬ 67 00:05:09,350 --> 00:05:10,351 ‫أنا آسفة.‬ 68 00:05:10,435 --> 00:05:14,105 ‫أعرف أن أمورًا سيئة كثيرة حدثت،‬ ‫ولكن الوضع مختلف الآن.‬ 69 00:05:14,814 --> 00:05:16,691 ‫لقد تخلصنا من "دودج".‬ 70 00:05:16,774 --> 00:05:18,776 ‫لا يتعلق الأمر بـ"دودج" وحدها.‬ 71 00:05:19,819 --> 00:05:20,820 ‫المفاتيح…‬ 72 00:05:21,779 --> 00:05:24,532 ‫وقواها، إنها تغريكم.‬ 73 00:05:25,658 --> 00:05:27,243 ‫عليكم الإصغاء إليّ.‬ 74 00:05:27,327 --> 00:05:29,078 ‫"إيرين"، مع كامل احترامي،‬ 75 00:05:29,162 --> 00:05:30,371 ‫نحن آل "لوك".‬ 76 00:05:31,039 --> 00:05:32,457 ‫والمفاتيح ملك لنا.‬ 77 00:05:33,249 --> 00:05:35,084 ‫ونحن من يقرر ما يجب فعله بها.‬ 78 00:05:35,710 --> 00:05:37,920 ‫لن تنجوا إذن.‬ 79 00:05:51,601 --> 00:05:53,978 ‫لا أظنها تحتاج إلى وقت للاستيعاب.‬ 80 00:05:54,062 --> 00:05:55,772 ‫أفهم أنها مذعورة.‬ 81 00:05:56,564 --> 00:05:57,774 ‫هذا كثير بالنسبة إليها.‬ 82 00:05:57,857 --> 00:06:00,777 ‫أفهم ذلك أيضًا، ولكن…‬ 83 00:06:02,487 --> 00:06:03,946 ‫لن نعطيها المفاتيح.‬ 84 00:06:04,030 --> 00:06:05,156 ‫هذا واضح.‬ 85 00:07:29,824 --> 00:07:32,118 ‫مرحبًا أيها المفتاح الضئيل.‬ 86 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 87 00:08:04,775 --> 00:08:06,235 ‫علينا الذهاب إلى بيت "جيمي".‬ 88 00:08:07,695 --> 00:08:11,115 ‫كان المستشفى سينقلها إلى نزل.‬ 89 00:08:11,782 --> 00:08:13,367 ‫وبدا ذلك قاسيًا.‬ 90 00:08:14,327 --> 00:08:17,455 ‫يجب أن تكون في مكان ذو صلات إيجابية.‬ 91 00:08:17,538 --> 00:08:21,042 ‫صحيح، وما الإيجابي أكثر‬ ‫من بيت حبيبها السابق؟‬ 92 00:08:22,376 --> 00:08:24,420 ‫أنا أمزح، هذا…‬ 93 00:08:26,547 --> 00:08:31,802 ‫أعتقد أنه من الرائع أنك استضفتها،‬ ‫ولكن لا داعي للتصرف كقديسة حيال الأمر.‬ 94 00:08:31,886 --> 00:08:34,347 ‫يمكنك الشعور بالغرابة حيال ذلك.‬ 95 00:08:34,430 --> 00:08:35,806 ‫لا أشعر بالغرابة.‬ 96 00:08:38,476 --> 00:08:42,313 ‫نعم، حسنًا، أشعر ببعض الغرابة.‬ 97 00:08:46,359 --> 00:08:47,401 ‫حسنًا.‬ 98 00:08:47,485 --> 00:08:49,445 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬ 99 00:08:49,529 --> 00:08:50,655 ‫عجبًا!‬ 100 00:08:54,700 --> 00:08:57,370 ‫العناكب هي ثاني أقل حشرة مفضلة لدي.‬ 101 00:08:57,995 --> 00:09:00,122 ‫ربما يمكنه مساعدتك بدفع الإيجار.‬ 102 00:09:00,206 --> 00:09:02,250 ‫1700 دولار.‬ 103 00:09:03,125 --> 00:09:04,460 ‫أرض غالية.‬ 104 00:09:05,169 --> 00:09:06,337 ‫لا.‬ 105 00:09:06,420 --> 00:09:09,173 ‫يا إلهي! لا أصدق أنك حصلت على هذا.‬ 106 00:09:10,508 --> 00:09:13,219 ‫- مواعيد اللعب هذه رائعة.‬ ‫- رائعة للغاية.‬ 107 00:09:18,140 --> 00:09:19,850 ‫ولكني كنت أفكر،‬ 108 00:09:20,893 --> 00:09:24,105 ‫ما رأيك بتحديد موعد لعب،‬ 109 00:09:25,064 --> 00:09:26,607 ‫ولكن سيبقى الطفلين في البيت؟‬ 110 00:09:29,652 --> 00:09:30,778 ‫يبدو هذا مناسبًا.‬ 111 00:09:33,948 --> 00:09:34,865 ‫نعم.‬ 112 00:09:37,118 --> 00:09:38,786 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 113 00:09:41,372 --> 00:09:43,708 ‫عجبًا! هل هو مفتاح جديد؟‬ 114 00:09:44,375 --> 00:09:46,502 ‫نعم، وجدته اليوم.‬ 115 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 ‫لم أتمكن من معرفة ما يفعله بعد.‬ 116 00:09:55,678 --> 00:09:56,554 ‫تعال معي.‬ 117 00:10:00,808 --> 00:10:01,851 ‫هل ترى هذا الباب؟‬ 118 00:10:01,934 --> 00:10:04,061 ‫عليه الأحرف الأولى نفسها مثل المفتاح.‬ 119 00:10:04,687 --> 00:10:07,440 ‫عجبًا! هذا مخيف.‬ 120 00:10:07,523 --> 00:10:09,066 ‫هذا بيتي.‬ 121 00:10:09,567 --> 00:10:10,776 ‫حقًا؟‬ 122 00:10:10,860 --> 00:10:11,902 ‫نعم.‬ 123 00:10:12,737 --> 00:10:14,780 ‫"ب. م." تعني "بيت المفاتيح".‬ 124 00:10:16,073 --> 00:10:17,533 ‫أين وجدته؟‬ 125 00:10:18,034 --> 00:10:21,495 ‫يجمع أبي أغراضًا تاريخية قديمة غريبة،‬ 126 00:10:21,579 --> 00:10:23,664 ‫وخاصةً إذا كانت تتعلق بـ"ماثيسون".‬ 127 00:10:24,248 --> 00:10:25,541 ‫هل تظن أنه يؤدي سحرًا؟‬ 128 00:10:27,710 --> 00:10:29,670 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 129 00:10:46,854 --> 00:10:48,189 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 130 00:10:49,190 --> 00:10:51,400 ‫يمكن نزع السقف، هل تود أن ترى؟‬ 131 00:10:56,697 --> 00:10:57,740 ‫حسنًا.‬ 132 00:11:08,292 --> 00:11:09,543 ‫هذا مذهل!‬ 133 00:11:09,627 --> 00:11:13,339 ‫هذه غرفة "تايلر"، وهذا…‬ 134 00:11:18,386 --> 00:11:19,470 ‫"تايلر"!‬ 135 00:11:22,223 --> 00:11:24,642 ‫"تايلر"!‬ 136 00:11:25,267 --> 00:11:26,310 ‫"تايلر"!‬ 137 00:11:27,395 --> 00:11:30,272 ‫إنه يريك ما يحدث في بيتك.‬ 138 00:11:30,356 --> 00:11:32,400 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 139 00:11:33,401 --> 00:11:34,777 ‫أين غرفتك؟‬ 140 00:11:34,860 --> 00:11:35,903 ‫هذه هي.‬ 141 00:11:37,905 --> 00:11:39,949 ‫يمكنني حمل خزانة ملابسي.‬ 142 00:11:40,574 --> 00:11:42,660 ‫انظري إلى حجم سريري الصغير.‬ 143 00:11:48,457 --> 00:11:50,418 ‫لقد كسرته نوعًا ما.‬ 144 00:11:51,001 --> 00:11:52,920 ‫"بودي"، أين أنت؟‬ 145 00:12:00,136 --> 00:12:02,096 ‫علينا الرجوع إلى البيت بعد قليل.‬ 146 00:12:15,901 --> 00:12:18,529 ‫"جيمي"، يجب أن ندع آل "لوك"‬ ‫يرجعان إلى بيتهما.‬ 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,451 ‫هل هذا…‬ 148 00:12:24,660 --> 00:12:25,536 ‫"بيت المفاتيح"؟‬ 149 00:12:26,287 --> 00:12:28,289 ‫نعم، أليس رائعًا؟‬ 150 00:12:30,666 --> 00:12:31,625 ‫"جوش".‬ 151 00:12:33,335 --> 00:12:34,420 ‫ما هذا؟‬ 152 00:12:35,087 --> 00:12:36,130 ‫يمكنني أن أشرح.‬ 153 00:12:36,839 --> 00:12:39,550 ‫هل ستشرح لماذا لديك نموذج عن بيتي؟‬ 154 00:12:40,259 --> 00:12:44,597 ‫عندما انتقلت إلى هنا أول مرة،‬ ‫زرت الكثير من متاجر الأثريات،‬ 155 00:12:44,680 --> 00:12:48,142 ‫واشتريت هذه القطعة بثمن زهيد.‬ 156 00:12:48,642 --> 00:12:51,645 ‫كان عليّ أن أذكر لك ذلك‬ ‫عندما عرفت أنك من آل "لوك"،‬ 157 00:12:51,729 --> 00:12:54,940 ‫ولكن تعارفنا كان شائكًا.‬ 158 00:12:58,194 --> 00:13:00,696 ‫نعم، ولكني أرى أنه كان عليّ ذكر ذلك.‬ 159 00:13:00,780 --> 00:13:03,616 ‫لم يكن الأمر سيبدو غريبًا‬ ‫إن ذكرت ذلك في حينها.‬ 160 00:13:04,283 --> 00:13:06,118 ‫نعم، كان ذلك سيظل غريبًا.‬ 161 00:13:08,996 --> 00:13:11,707 ‫عليك أخذه، فهو نموذج بيتك.‬ 162 00:13:13,709 --> 00:13:15,795 ‫بجدية، أنا أصر، عليك أخذه.‬ 163 00:13:21,509 --> 00:13:23,803 ‫لا، احتفظ به.‬ 164 00:13:23,886 --> 00:13:26,430 ‫أعاني صعوبة بالاعتناء بالنسخة الكبيرة منه.‬ 165 00:13:26,931 --> 00:13:29,350 ‫هل أنت متأكدة يا أمي؟ أعني، إنه بيتنا.‬ 166 00:13:29,433 --> 00:13:31,560 ‫أنا متأكدة، حان وقت الذهاب.‬ 167 00:13:31,644 --> 00:13:35,481 ‫- هل يمكنني إلقاء نظرة أخرى؟‬ ‫- في مرة أخرى، هيا يا "بودي"، لنذهب.‬ 168 00:13:35,564 --> 00:13:37,608 ‫حسنًا، شكرًا على الوقت الممتع.‬ 169 00:13:37,691 --> 00:13:38,692 ‫حافظي عليه.‬ 170 00:13:39,276 --> 00:13:40,486 ‫سأفعل.‬ 171 00:13:40,569 --> 00:13:42,279 ‫- وداعًا يا "جيمي".‬ ‫- وداعًا.‬ 172 00:13:42,363 --> 00:13:44,490 ‫- وداعًا "جوش".‬ ‫- وداعًا.‬ 173 00:13:59,964 --> 00:14:01,632 ‫حسنًا، لا بد أنه أصبح جاهزًا الآن.‬ 174 00:14:02,633 --> 00:14:05,135 ‫قال "تشامبرلين" إن الحديد‬ ‫يجب أن يكون خاليًا من الشوائب.‬ 175 00:14:07,471 --> 00:14:11,267 ‫أترين هذه البقع السوداء؟‬ ‫يبدو لي أنها شوائب.‬ 176 00:14:13,227 --> 00:14:14,144 ‫حرّكيه.‬ 177 00:14:16,272 --> 00:14:17,481 ‫ماذا ستفعل أنت؟‬ 178 00:14:18,566 --> 00:14:20,150 ‫"كينزي" تبتعد عني.‬ 179 00:14:20,234 --> 00:14:22,069 ‫- عليّ إصلاح ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 180 00:14:22,152 --> 00:14:24,488 ‫يمكننا صنع مفاتيحنا بأنفسنا الآن،‬ ‫ما الجدوى؟‬ 181 00:14:24,572 --> 00:14:25,614 ‫إنها من آل "لوك".‬ 182 00:14:25,698 --> 00:14:26,949 ‫إنها مميزة.‬ 183 00:14:28,534 --> 00:14:31,328 ‫لا أراك تتودد لـ"تايلر" أو "بودي".‬ 184 00:14:32,204 --> 00:14:33,747 ‫هل لديك مشاعر تجاهها؟‬ 185 00:14:48,345 --> 00:14:51,765 ‫علينا التفكير في طرق‬ ‫لجعل الجزء الثاني أفضل.‬ 186 00:14:51,849 --> 00:14:54,768 ‫كنت أفكر في التصوير‬ ‫في متحف "نورث شور" البحري.‬ 187 00:14:54,852 --> 00:14:58,147 ‫ذهبت إليه في الصيف، وهو موقع مثالي.‬ 188 00:14:58,230 --> 00:15:01,025 ‫نعم، يمكنني تصور أي فيلم‬ ‫مع مشهد في متحف بحري.‬ 189 00:15:01,650 --> 00:15:04,612 ‫"آبي"، انطفأ هاتفي، ابحثي عن أي صور له.‬ 190 00:15:06,196 --> 00:15:07,698 ‫يبدو هذا المكان رائعًا.‬ 191 00:15:08,282 --> 00:15:10,034 ‫قيمة إنتاجية مذهلة.‬ 192 00:15:10,659 --> 00:15:13,746 ‫"سكوت"، هل لديك شيء في النص‬ ‫يمكن أن يكون مناسبًا لهذا؟‬ 193 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 ‫ماذا؟‬ 194 00:15:20,586 --> 00:15:22,087 ‫آسف، عمّ نتحدث؟‬ 195 00:15:23,047 --> 00:15:24,006 ‫عن الفيلم.‬ 196 00:15:25,507 --> 00:15:26,383 ‫صحيح، نعم.‬ 197 00:15:29,303 --> 00:15:30,512 ‫نعم، كنت أفكر…‬ 198 00:15:30,596 --> 00:15:34,016 ‫في مدرستك الجديدة في "إنجلترا"‬ ‫وأصدقائك هناك الذين ليسوا بروعتنا؟‬ 199 00:15:34,725 --> 00:15:37,978 ‫نعم، سيتواصل مع كل عباقرة السينما هناك.‬ 200 00:15:39,396 --> 00:15:41,106 ‫والأرجح أنه سينسى أمرنا تمامًا.‬ 201 00:15:44,485 --> 00:15:45,736 ‫حتى ذلك الحين،‬ 202 00:15:46,612 --> 00:15:47,821 ‫أنا عالق معكم.‬ 203 00:16:08,467 --> 00:16:09,385 ‫هل تريدين الدخول؟‬ 204 00:16:15,599 --> 00:16:17,267 ‫هذه غرفة أبي القديمة، صحيح؟‬ 205 00:16:24,483 --> 00:16:25,442 ‫يا إلهي!‬ 206 00:16:28,737 --> 00:16:31,073 ‫كان "رينديل" يرتدي هذه القبعة طوال الوقت.‬ 207 00:16:32,992 --> 00:16:34,076 ‫بجدية، من…‬ 208 00:16:35,411 --> 00:16:37,913 ‫من يضع طعم صيد سمك على قبعة بيسبول؟‬ 209 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 ‫قال إنه وضعها هنا‬ 210 00:16:40,833 --> 00:16:43,335 ‫- في حال حدوث حالة طارئة.‬ ‫- في حال حدوث حالة طارئة.‬ 211 00:16:48,340 --> 00:16:49,550 ‫هلا أطرح عليك سؤالًا؟‬ 212 00:16:50,050 --> 00:16:51,343 ‫نعم، تفضل.‬ 213 00:16:56,765 --> 00:16:58,809 ‫كيف استطعتم جميعًا تذكر السحر؟‬ 214 00:16:58,892 --> 00:17:01,103 ‫أنت و"إيلي" وأبي.‬ 215 00:17:06,984 --> 00:17:08,068 ‫صنعنا مفتاحًا.‬ 216 00:17:11,071 --> 00:17:12,114 ‫هل صنعتم مفتاحًا؟‬ 217 00:17:13,323 --> 00:17:14,199 ‫كيف؟‬ 218 00:17:14,283 --> 00:17:15,200 ‫هذا لا يهم.‬ 219 00:17:15,284 --> 00:17:17,661 ‫ما كان علينا فعل ذلك من الأساس.‬ 220 00:17:18,537 --> 00:17:20,289 ‫أين هو الآن؟‬ 221 00:17:20,372 --> 00:17:22,958 ‫لا أعرف فعلًا، هذه هي الحقيقة.‬ 222 00:17:23,042 --> 00:17:25,836 ‫- ما آخر مكان رأيته فيه؟‬ ‫- "تايلر"، لقد عدنا.‬ 223 00:17:26,420 --> 00:17:28,255 ‫أحتاج إلى مساعدة بإعداد العشاء.‬ 224 00:17:30,883 --> 00:17:33,302 ‫انس أمر المفاتيح فحسب أرجوك.‬ 225 00:17:50,069 --> 00:17:51,111 ‫ما هذا؟‬ 226 00:18:06,001 --> 00:18:07,628 ‫يا للهول!‬ 227 00:18:18,388 --> 00:18:20,265 ‫"جيمي"، انظري إلى سريري.‬ 228 00:18:20,349 --> 00:18:21,225 ‫إنه مكسور.‬ 229 00:18:22,893 --> 00:18:24,603 ‫كيف كسرت…‬ 230 00:18:24,686 --> 00:18:25,854 ‫مهلًا.‬ 231 00:18:25,938 --> 00:18:26,897 ‫هذا تمامًا مثل…‬ 232 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 ‫بيت الدمى.‬ 233 00:18:29,441 --> 00:18:32,111 ‫انظري، سقطت خزانة ملابسي أيضًا.‬ 234 00:18:34,780 --> 00:18:37,366 ‫إنه لا يرينا ما يجري فحسب.‬ 235 00:18:37,950 --> 00:18:42,579 ‫بل كل ما نفعله في بيت الدمى،‬ ‫يحدث فعليًا في "بيت المفاتيح".‬ 236 00:18:43,163 --> 00:18:46,041 ‫من الجيد أنك لم تحطم أخيك.‬ 237 00:18:46,125 --> 00:18:48,877 ‫بسرعة، ضعي شيئًا في بيت الدمى.‬ 238 00:18:48,961 --> 00:18:51,463 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أعرف، شيء صغير.‬ 239 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 ‫حسنًا، لحظة واحدة.‬ 240 00:18:52,714 --> 00:18:54,925 ‫عليّ سحب بيت الدمى إلى غرفتي.‬ 241 00:18:55,425 --> 00:18:56,885 ‫ما زال المفتاح معك، صحيح؟‬ 242 00:18:56,969 --> 00:18:58,345 ‫بالطبع.‬ 243 00:18:58,846 --> 00:19:00,097 ‫أتأكد فحسب.‬ 244 00:19:00,180 --> 00:19:01,098 ‫يا للهول!‬ 245 00:19:09,314 --> 00:19:10,357 ‫هل نجح الأمر؟‬ 246 00:19:11,191 --> 00:19:12,442 ‫يا إلهي!‬ 247 00:19:13,026 --> 00:19:14,236 ‫لقد نجح الأمر!‬ 248 00:19:14,862 --> 00:19:15,821 ‫نعم!‬ 249 00:19:25,789 --> 00:19:27,207 ‫وهو شهي أيضًا.‬ 250 00:19:30,294 --> 00:19:34,256 ‫سنبدأ العمل غدًا على النص‬ ‫ونضع جدولًا، هل يناسبكم هذا؟‬ 251 00:19:35,215 --> 00:19:38,302 ‫"غايب"، هلا تساعدني بإخراج زي "نيفروبيدا"‬ ‫من سيارة أمي المغلقة؟‬ 252 00:19:38,385 --> 00:19:39,303 ‫لقد بدأ يخيفها.‬ 253 00:19:42,973 --> 00:19:44,349 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- لثوان فقط.‬ 254 00:19:44,433 --> 00:19:45,392 ‫نعم، سأساعدك.‬ 255 00:19:52,649 --> 00:19:54,902 ‫أنا متأكدة‬ ‫أنه ليس الجميع في "روشيستر" عباقرة.‬ 256 00:19:56,028 --> 00:19:57,696 ‫ربما حوالي 80 بالمئة منهم فقط.‬ 257 00:20:00,282 --> 00:20:03,202 ‫كما أنك كنت صاحب الرؤية‬ ‫وراء فيلم "تراشق الدماء"،‬ 258 00:20:03,285 --> 00:20:06,830 ‫والجزء الثاني منه قريبًا،‬ ‫بانتظار عنوان أفضل.‬ 259 00:20:08,165 --> 00:20:12,544 ‫أتريدين أن تري ما كتبه صاحب الرؤية هذا‬ ‫للجزء الثاني من "تراشق الدماء"؟‬ 260 00:20:15,714 --> 00:20:16,673 ‫هذا كل شيء.‬ 261 00:20:17,257 --> 00:20:19,092 ‫حسنًا، لقد كتبت مشهدًا.‬ 262 00:20:19,176 --> 00:20:21,303 ‫كتبت نصف مشهد يا "كينزي"، وهو تافه.‬ 263 00:20:21,386 --> 00:20:22,888 ‫آسف، ولكني…‬ 264 00:20:23,805 --> 00:20:27,351 ‫إذا لم أستطع تولي هذا،‬ ‫فكيف سأتولى كلية السينما بحق السماء؟‬ 265 00:20:27,851 --> 00:20:29,937 ‫- إذا قبلوني.‬ ‫- إنك تبالغ بالتفكير.‬ 266 00:20:30,020 --> 00:20:33,357 ‫إذا كان لديك ثقة كاملة في فنك طوال الوقت،‬ 267 00:20:33,440 --> 00:20:35,108 ‫فالأرجح أنك معتل اجتماعي.‬ 268 00:20:37,152 --> 00:20:38,111 ‫هذا صحيح.‬ 269 00:20:38,195 --> 00:20:40,572 ‫ليس عليك أن تفعل هذا وحدك.‬ 270 00:20:40,656 --> 00:20:41,698 ‫دعني أساعدك.‬ 271 00:20:42,991 --> 00:20:43,825 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 272 00:20:43,909 --> 00:20:46,286 ‫دعنا لا نبالغ بالتفكير، ونساير الأمر.‬ 273 00:20:47,120 --> 00:20:47,996 ‫حسنًا، رائع.‬ 274 00:20:49,790 --> 00:20:53,377 ‫حسنًا، الفصل الأول، المشهد الأول.‬ 275 00:20:55,045 --> 00:20:58,298 ‫موسيقى مخيفة تُعزف فوق اللقطات.‬ 276 00:20:58,382 --> 00:21:00,467 ‫متحف بحري مخيف.‬ 277 00:21:00,550 --> 00:21:02,094 ‫متحف بحري مهجور.‬ 278 00:21:02,177 --> 00:21:03,178 ‫يعجبني هذا.‬ 279 00:21:12,312 --> 00:21:13,730 ‫سأتولى مكانك.‬ 280 00:21:16,441 --> 00:21:17,901 ‫الشكر للسماء.‬ 281 00:21:17,985 --> 00:21:20,404 ‫لأنك ستذهبين إلى "بيت المفاتيح".‬ 282 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 ‫لماذا؟‬ 283 00:21:26,159 --> 00:21:28,078 ‫لكي تقلبي الموازين لصالحي.‬ 284 00:21:29,663 --> 00:21:30,664 ‫حالًا.‬ 285 00:21:40,507 --> 00:21:42,259 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 286 00:21:43,176 --> 00:21:44,720 ‫هل تريد بعض حبوب الإفطار؟‬ 287 00:21:45,262 --> 00:21:46,263 ‫لا.‬ 288 00:21:47,389 --> 00:21:49,975 ‫سأخرج للعمل على سيارتي.‬ 289 00:22:00,277 --> 00:22:03,572 ‫إنك لا تذكر الكثير عني، صحيح؟‬ 290 00:22:06,450 --> 00:22:07,743 ‫ليس فعلًا، لا.‬ 291 00:22:09,828 --> 00:22:12,247 ‫لا أذكر شيئًا من تلك الفترة بأكملها.‬ 292 00:22:16,376 --> 00:22:17,586 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 293 00:22:19,212 --> 00:22:20,756 ‫لماذا تأسفين؟‬ 294 00:22:23,133 --> 00:22:24,301 ‫أنا آسفة فحسب.‬ 295 00:22:31,641 --> 00:22:32,893 ‫الأفضل أن أذهب إلى العمل.‬ 296 00:22:45,655 --> 00:22:48,367 ‫"سكوت"، المشهد الافتتاحي في المتحف مذهل.‬ 297 00:22:48,450 --> 00:22:49,534 ‫شبيه بأفلام "كورمان".‬ 298 00:22:49,618 --> 00:22:51,328 ‫بجدية، الأجزاء الثانية صعبة،‬ 299 00:22:51,411 --> 00:22:54,748 ‫ويتمتع هذا بإمكانية أن يصبح‬ ‫مثل "إليانز" وليس الجزء الثاني من "غريس".‬ 300 00:22:54,831 --> 00:22:56,625 ‫عذرًا، الجزء الثاني من "غريس" تحفة فنية.‬ 301 00:22:56,708 --> 00:22:59,086 ‫أترى؟ وأنت ظننت أنك فقدت براعتك.‬ 302 00:22:59,711 --> 00:23:01,088 ‫شكرًا لكم يا رفاق، شكرًا لك.‬ 303 00:23:05,050 --> 00:23:06,176 ‫أين بقية النص؟‬ 304 00:23:07,219 --> 00:23:08,387 ‫قريبًا.‬ 305 00:23:08,470 --> 00:23:11,348 ‫مهلًا، أهذا كل شيء؟ أنت تكتب منذ أسابيع.‬ 306 00:23:11,431 --> 00:23:15,977 ‫أعرف، مررت بأزمة وجودية إبداعية‬ ‫كان عليّ مواجهتها،‬ 307 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 ‫ولكن لا تقلقوا.‬ 308 00:23:17,145 --> 00:23:20,315 ‫أعدكم أن كل شيء في عقلي،‬ ‫وليس عليّ سوى كتابته هنا.‬ 309 00:23:20,399 --> 00:23:22,317 ‫حسنًا، ربما يمكننا معرفة ملخص الفيلم.‬ 310 00:23:22,401 --> 00:23:24,486 ‫وإذا رحلت، فسيكون لدينا ما نعمل عليه.‬ 311 00:23:24,569 --> 00:23:25,487 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 312 00:23:25,570 --> 00:23:27,280 ‫أعدكم بأني أستطيع فعل هذا.‬ 313 00:23:27,364 --> 00:23:28,782 ‫لا، إنها محقة.‬ 314 00:23:28,865 --> 00:23:31,785 ‫من سيحل مكانك، سيحتاج إلى هذا.‬ 315 00:23:32,661 --> 00:23:36,039 ‫أفترض أنه سيكون أنت، صحيح؟‬ ‫فأنت من يدير الفيلم بأكمله.‬ 316 00:23:36,123 --> 00:23:38,041 ‫- مهلًا.‬ ‫- ألن ترشحوني حتى؟‬ 317 00:23:38,125 --> 00:23:38,959 ‫مهلًا.‬ 318 00:23:39,042 --> 00:23:41,878 ‫- لم أكن أعرف أنك تريد الإخراج.‬ ‫- لا أريد، ولكن يجب ترشيحي.‬ 319 00:23:41,962 --> 00:23:45,549 ‫"غايب" العظيم والمتعالي،‬ ‫إنك ترشح "زيدي" ببساطة.‬ 320 00:23:45,632 --> 00:23:47,926 ‫- ماذا عنك؟ ماذا عن "كينزي"؟‬ ‫- تمهلوا!‬ 321 00:23:48,009 --> 00:23:50,011 ‫تتصرفون كأني رحلت بالفعل.‬ 322 00:23:51,763 --> 00:23:55,058 ‫ما زلت هنا، وما زلت المخرج.‬ 323 00:23:56,309 --> 00:23:59,020 ‫إذا قبلوك في "روشيستر"،‬ ‫وأنا متأكد أنهم سيقبلونك،‬ 324 00:24:00,480 --> 00:24:02,357 ‫فلن ترغب بتركنا معلقين، صحيح؟‬ 325 00:24:02,441 --> 00:24:03,358 ‫نعم.‬ 326 00:24:04,901 --> 00:24:09,614 ‫قد تكون مناقشة احتمالات أخرى فكرة جيدة،‬ ‫كاحتياط فحسب.‬ 327 00:24:09,698 --> 00:24:11,533 ‫هل يتم استبعادي من فيلمي؟‬ 328 00:24:11,616 --> 00:24:15,370 ‫تحاول إبقاء قدم في الفيلم‬ ‫بينما القدم الأخرى في "إنجلترا" بالفعل.‬ 329 00:24:17,456 --> 00:24:19,749 ‫إنك تتصرف بأنانية.‬ 330 00:24:20,876 --> 00:24:22,836 ‫- "سكوت"، ماذا تفعل؟‬ ‫- مهلًا!‬ 331 00:24:22,919 --> 00:24:24,087 ‫ماذا تفعل؟‬ 332 00:24:25,464 --> 00:24:26,590 ‫لا أعرف.‬ 333 00:24:27,299 --> 00:24:28,175 ‫- يا صاح!‬ ‫- مهلًا!‬ 334 00:24:28,258 --> 00:24:29,509 ‫"سكوت"!‬ 335 00:24:30,010 --> 00:24:31,094 ‫- "سكوت"!‬ ‫- مهلًا!‬ 336 00:24:31,178 --> 00:24:32,429 ‫اهدأ.‬ 337 00:24:33,054 --> 00:24:35,599 ‫- "سكوت"، امش نحو "غايب" بعدائية.‬ ‫- ما هذا؟‬ 338 00:24:37,225 --> 00:24:39,352 ‫هلا… اهدأ!‬ 339 00:24:39,436 --> 00:24:41,021 ‫"سكوت"، الكم "غايب".‬ 340 00:24:41,104 --> 00:24:42,522 ‫أنا لا أفعل شيئًا.‬ 341 00:24:43,732 --> 00:24:45,233 ‫يا إلهي! توقف!‬ 342 00:24:45,317 --> 00:24:46,359 ‫ابتعد عنه!‬ 343 00:24:47,569 --> 00:24:49,070 ‫ما هذا بحق السماء يا "سكوت"؟‬ 344 00:24:50,655 --> 00:24:53,116 ‫لم أفعل شيئًا، لم أفعل ذلك، لم يكن أنا!‬ 345 00:24:53,200 --> 00:24:56,328 ‫- لم يكن أنا! لم أفعل ذلك.‬ ‫- "كافينديش"، هيا، اخرج من هنا.‬ 346 00:24:56,411 --> 00:24:57,871 ‫هيا، اخرج من هنا.‬ 347 00:24:57,954 --> 00:25:00,040 ‫- "كينزي"، لم أفعل ذلك!‬ ‫- هيا.‬ 348 00:25:01,500 --> 00:25:02,459 ‫انهض.‬ 349 00:25:03,293 --> 00:25:04,461 ‫ما الخطب؟‬ 350 00:25:04,544 --> 00:25:06,463 ‫هل أنت بخير؟ كان ذلك جنونيًا.‬ 351 00:25:06,546 --> 00:25:08,048 ‫أنا بخير حقًا.‬ 352 00:25:08,131 --> 00:25:11,218 ‫علينا الذهاب لرؤيته،‬ ‫والحرص على ألا يخنق السيد "بينيت".‬ 353 00:25:11,301 --> 00:25:13,011 ‫- حسنًا.‬ ‫- يسرني أنك بخير.‬ 354 00:25:13,803 --> 00:25:15,722 ‫لم أره يفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 355 00:25:17,098 --> 00:25:19,976 ‫- هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير فعلًا.‬ 356 00:25:20,060 --> 00:25:21,353 ‫هلا ننسى الأمر؟‬ 357 00:25:22,521 --> 00:25:23,939 ‫لماذا فعل ذلك؟‬ 358 00:25:27,984 --> 00:25:28,985 ‫يا إلهي!‬ 359 00:25:30,487 --> 00:25:32,531 ‫ماذا لو كان أحدهم يتحكم به؟‬ 360 00:25:33,865 --> 00:25:34,824 ‫صندوق الموسيقى.‬ 361 00:25:36,451 --> 00:25:37,661 ‫ألم تضيّعي ذلك المفتاح؟‬ 362 00:25:38,828 --> 00:25:40,497 ‫ربما وجده أحد ما.‬ 363 00:25:40,580 --> 00:25:43,375 ‫وماذا؟ اقتحم بيتك وأحضره إلى هنا؟‬ 364 00:25:48,296 --> 00:25:49,965 ‫أظن أن كل شيء ممكن.‬ 365 00:25:50,048 --> 00:25:51,508 ‫هيا، سدد!‬ 366 00:25:52,842 --> 00:25:53,885 ‫سأرجع حالًا.‬ 367 00:25:53,969 --> 00:25:55,387 ‫- هل رأيت هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 368 00:25:55,887 --> 00:25:57,013 ‫يا له من هجوم!‬ 369 00:26:04,145 --> 00:26:05,272 ‫مرحبًا، ما الأمر؟‬ 370 00:26:05,355 --> 00:26:08,024 ‫عمي "دانكين"، هلا تسدي لي خدمة‬ ‫وتصعد إلى غرفتي؟‬ 371 00:26:08,608 --> 00:26:10,026 ‫بالتأكيد، عمّ سأبحث؟‬ 372 00:26:10,110 --> 00:26:12,821 ‫هلا ترى إن كان صندوق الموسيقى‬ ‫ما زال على طاولتي للزينة؟‬ 373 00:26:14,573 --> 00:26:15,407 ‫العفو.‬ 374 00:26:15,490 --> 00:26:18,910 ‫الوقت غير مناسب للشماتة الآن،‬ ‫عليك الرجوع إلى "بيت المفاتيح".‬ 375 00:26:19,828 --> 00:26:20,662 ‫حالًا.‬ 376 00:26:21,162 --> 00:26:22,247 ‫حالًا!‬ 377 00:26:22,330 --> 00:26:23,415 ‫حسنًا.‬ 378 00:26:58,867 --> 00:26:59,993 ‫صندوق الموسيقى؟‬ 379 00:27:04,247 --> 00:27:06,666 ‫صندوق راقصة الباليه مقطوعة الرأس المخيفة؟‬ 380 00:27:08,710 --> 00:27:09,711 ‫نعم، إنه هنا.‬ 381 00:27:12,464 --> 00:27:13,298 ‫هل أنت متأكد؟‬ 382 00:27:15,550 --> 00:27:16,635 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 383 00:27:21,473 --> 00:27:22,807 ‫هل ستأتين إلى البيت على العشاء؟‬ 384 00:27:22,891 --> 00:27:25,435 ‫ستخرج أمك، وكنت سأعد "كاتشيو إي بيبي".‬ 385 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 ‫نعم، سيكون طيبًا.‬ 386 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 ‫إنه أحد اختصاصاتي.‬ 387 00:27:51,419 --> 00:27:52,671 ‫يقول إنه هناك.‬ 388 00:27:54,130 --> 00:27:56,800 ‫قد تكون غلطتي، فقد نعته بالأناني.‬ 389 00:27:56,883 --> 00:27:59,219 ‫كان يتصرف بأنانية وعناد.‬ 390 00:28:02,180 --> 00:28:03,682 ‫يكفي حديثًا عن "سكوت".‬ 391 00:28:05,183 --> 00:28:06,059 ‫هل تريدين الذهاب؟‬ 392 00:28:06,142 --> 00:28:07,060 ‫بالطبع.‬ 393 00:29:29,726 --> 00:29:30,935 ‫هذا المكان رائع.‬ 394 00:29:32,353 --> 00:29:34,355 ‫يجب أن نحب جاذبية البلدة الصغيرة.‬ 395 00:29:34,439 --> 00:29:36,566 ‫نعم، أنا أحبها.‬ 396 00:29:37,150 --> 00:29:38,234 ‫إنها تسري في دمائي.‬ 397 00:29:39,402 --> 00:29:42,655 ‫عاش بعض أسلافي لفترة في "ماثيسون".‬ 398 00:29:42,739 --> 00:29:43,656 ‫حقًا؟‬ 399 00:29:44,157 --> 00:29:46,826 ‫إنك تخفي الخلاصة هنا.‬ 400 00:29:46,910 --> 00:29:48,912 ‫فتى محلي من "ماثيسون" يرجع إلى دياره.‬ 401 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 ‫إلى مكان لم يعش فيه من قبل.‬ 402 00:29:53,625 --> 00:29:57,837 ‫كانت زوجتي تحب الذهاب‬ ‫إلى أماكن أدفأ عندما كنا نسافر.‬ 403 00:29:58,338 --> 00:29:59,506 ‫هذا منطقي.‬ 404 00:29:59,589 --> 00:30:01,674 ‫لمن ينحدر من "شيكاغو".‬ 405 00:30:01,758 --> 00:30:02,801 ‫بالضبط.‬ 406 00:30:05,678 --> 00:30:06,805 ‫كيف كانت طبيعتها؟‬ 407 00:30:08,515 --> 00:30:11,726 ‫"جيمي" تشبه "نيكول" كثيرًا.‬ 408 00:30:13,311 --> 00:30:14,687 ‫لا تتساهل مع الهراء.‬ 409 00:30:16,356 --> 00:30:17,440 ‫وعنيدة.‬ 410 00:30:18,733 --> 00:30:21,444 ‫وسريعة بإخباري عندما تصبح محاضرتي مضجرة.‬ 411 00:30:21,945 --> 00:30:23,780 ‫كانت أمًا رائعة.‬ 412 00:30:27,367 --> 00:30:29,786 ‫هل مرضت؟‬ 413 00:30:34,457 --> 00:30:35,333 ‫ماتت بحادث سيارة.‬ 414 00:30:38,086 --> 00:30:39,003 ‫يا إلهي!‬ 415 00:30:41,673 --> 00:30:42,882 ‫يؤسفني هذا.‬ 416 00:30:42,966 --> 00:30:43,925 ‫نعم، حسنًا…‬ 417 00:30:46,177 --> 00:30:50,223 ‫أعتقد أنه عند فقدان شخص فجأة بهذا الشكل…‬ 418 00:30:51,933 --> 00:30:53,601 ‫تعرفين هذا الشعور أكثر من الجميع،‬ 419 00:30:54,853 --> 00:30:56,437 ‫يبقى كلام كثير لم يُقال.‬ 420 00:31:03,027 --> 00:31:04,070 ‫أحيانًا…‬ 421 00:31:05,864 --> 00:31:07,991 ‫أجد نفسي أتكلم مع "رينديل"‬ 422 00:31:09,367 --> 00:31:10,243 ‫بصوت عال.‬ 423 00:31:14,706 --> 00:31:16,249 ‫أليس هذا جنونيًا؟‬ 424 00:31:17,000 --> 00:31:19,961 ‫إن كنت مجنونة، فأنا مجنون.‬ 425 00:31:25,091 --> 00:31:30,054 ‫حسنًا، لا مزيد من القصص الحزينة،‬ ‫حان الوقت لتريني مهارتك.‬ 426 00:31:30,722 --> 00:31:31,639 ‫حسنًا.‬ 427 00:31:33,308 --> 00:31:34,309 ‫حسنًا.‬ 428 00:31:38,104 --> 00:31:40,023 ‫سيكون هذا غير مبهر أبدًا.‬ 429 00:31:45,236 --> 00:31:49,616 ‫قد يشعر الرجل الأقل ثقة بنفسه بالسوء‬ ‫لخسارته أمامك بـ50 نقطة.‬ 430 00:31:49,699 --> 00:31:51,701 ‫54 نقطة، ولكن لا يهم.‬ 431 00:31:52,785 --> 00:31:55,997 ‫رغم أنك حاولت إثبات أنني أخطأت‬ ‫لأنني أرمي ببطء.‬ 432 00:31:56,080 --> 00:31:57,457 ‫لست من يضع القوانين.‬ 433 00:32:00,793 --> 00:32:01,669 ‫حسنًا.‬ 434 00:32:02,921 --> 00:32:04,339 ‫هذه سيارتي.‬ 435 00:32:04,422 --> 00:32:05,965 ‫ركنت سيارتي هناك.‬ 436 00:32:13,848 --> 00:32:15,099 ‫قضيت وقتًا رائعًا.‬ 437 00:32:16,184 --> 00:32:17,018 ‫وأنا كذلك.‬ 438 00:32:22,148 --> 00:32:23,399 ‫يا إلهي!‬ 439 00:32:23,483 --> 00:32:25,735 ‫لماذا أشعر كأني مراهقة متوترة؟‬ 440 00:32:26,569 --> 00:32:27,779 ‫بالكلام عن نفسي،‬ 441 00:32:27,862 --> 00:32:30,657 ‫كنت مراهقًا عندما فعلت هذا آخر مرة.‬ 442 00:32:33,952 --> 00:32:37,497 ‫وماذا سنفعل بالضبط؟‬ 443 00:33:20,957 --> 00:33:24,752 {\an8}‫"(بودي)/ 6:03 مساءً‬ ‫متى موعد العشاء؟"‬ 444 00:33:24,836 --> 00:33:27,338 {\an8}‫"(دانكين)/ 6.03 مساءً‬ ‫قريبًا، سأعلمك متى جهز"‬ 445 00:33:39,892 --> 00:33:41,310 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ 446 00:33:43,604 --> 00:33:44,814 ‫أين كنت؟‬ 447 00:33:45,314 --> 00:33:46,983 ‫اضطررت للمشي من "بيت المفاتيح"،‬ 448 00:33:47,483 --> 00:33:50,445 ‫وعبر الغابة بحذائي ذو الكعب العالي.‬ 449 00:33:51,529 --> 00:33:52,947 ‫حاولت طلب "أوبر"،‬ 450 00:33:53,531 --> 00:33:58,244 ‫ولكن رفض الجميع أن يقلوني‬ ‫لأن تصنيفي 1.3 نجمة.‬ 451 00:34:01,289 --> 00:34:02,665 ‫ولماذا مشيت؟‬ 452 00:34:05,126 --> 00:34:09,130 ‫بسبب المهمة الصغيرة التي أرسلتني بها،‬ 453 00:34:11,299 --> 00:34:13,551 ‫أصبح عم "كينزي" يملك الآن مفتاح "أي مكان".‬ 454 00:34:13,634 --> 00:34:14,677 ‫هذه غلطتك.‬ 455 00:34:26,189 --> 00:34:27,106 ‫هذا لا يهم.‬ 456 00:34:31,652 --> 00:34:32,820 ‫قريبًا،‬ 457 00:34:34,447 --> 00:34:36,324 ‫سنحصل على المفتاح الوحيد الذي يلزمنا.‬ 458 00:34:38,034 --> 00:34:38,993 ‫شكرًا لك.‬ 459 00:34:39,494 --> 00:34:40,995 ‫- "هاب".‬ ‫- "هاب"؟‬ 460 00:34:41,079 --> 00:34:42,872 ‫- هل هذا اسمك؟‬ ‫- "هاب".‬ 461 00:34:43,664 --> 00:34:45,124 ‫دعني أساعدك.‬ 462 00:34:49,879 --> 00:34:51,756 ‫"الرسائل/ العم (دانك)‬ ‫اقترب وقت العشاء"‬ 463 00:34:51,839 --> 00:34:52,882 ‫الشكر للسماء.‬ 464 00:34:52,965 --> 00:34:54,884 ‫- "أنا "غليفلينغ".‬ ‫- أتضور جوعًا.‬ 465 00:35:06,771 --> 00:35:09,065 ‫كم هذا مضحك يا "تايلر"!‬ 466 00:35:32,630 --> 00:35:33,714 ‫ما هذا؟‬ 467 00:35:40,179 --> 00:35:41,097 ‫"تايلر"!‬ 468 00:35:41,180 --> 00:35:42,431 ‫أعرف، حان وقت العشاء.‬ 469 00:35:42,515 --> 00:35:43,850 ‫هلا تخرج إلى هنا؟‬ 470 00:35:44,433 --> 00:35:45,393 ‫أنا قادم.‬ 471 00:35:47,979 --> 00:35:48,938 ‫ماذا فعلت؟‬ 472 00:35:49,021 --> 00:35:50,314 ‫لم يكن أنا.‬ 473 00:36:42,950 --> 00:36:43,910 ‫اهرب!‬ 474 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 ‫حسنًا، لا يمكننا البقاء هنا.‬ 475 00:37:03,596 --> 00:37:05,014 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 476 00:37:05,514 --> 00:37:06,432 ‫تعالي معنا!‬ 477 00:37:13,356 --> 00:37:14,565 ‫مفتاح "العالم الصغير".‬ 478 00:37:14,649 --> 00:37:17,401 ‫- هل تعرفين بأمر هذا المفتاح؟‬ ‫- أي مفتاح؟‬ 479 00:37:22,865 --> 00:37:23,991 ‫ربما رحل.‬ 480 00:37:25,159 --> 00:37:26,494 ‫كيف نوقفه؟‬ 481 00:37:45,221 --> 00:37:46,764 ‫- هيا! أسرعوا!‬ ‫- اهربوا!‬ 482 00:37:47,348 --> 00:37:48,349 ‫هيا!‬ 483 00:37:52,853 --> 00:37:53,771 ‫أغلقوا الباب!‬ 484 00:37:54,480 --> 00:37:56,899 ‫لماذا يوجد عنكبوت ضخم في بيتنا؟‬ 485 00:37:57,525 --> 00:37:58,943 ‫سأشرح لاحقًا.‬ 486 00:38:05,283 --> 00:38:07,159 ‫أجيبي يا "جيمي"، أجيبي.‬ 487 00:38:14,458 --> 00:38:16,210 ‫أجيبي يا "جيمي".‬ 488 00:38:20,006 --> 00:38:20,840 ‫مرحبًا؟‬ 489 00:38:20,923 --> 00:38:24,385 ‫"جيمي"، ثمة عنكبوت عملاق يهاجمنا الآن،‬ 490 00:38:24,468 --> 00:38:26,637 ‫أي أن ثمة عنكبوت في بيت الدمى.‬ 491 00:38:26,721 --> 00:38:27,680 ‫أخرجي المفتاح‬ 492 00:38:27,763 --> 00:38:28,723 ‫حالًا!‬ 493 00:38:32,601 --> 00:38:33,728 ‫هل نجح الأمر؟‬ 494 00:38:35,229 --> 00:38:37,982 ‫لا! اسحقيه فحسب! اقتليه!‬ 495 00:38:38,065 --> 00:38:41,569 ‫لا! يجب أن يكون المفتاح في بيت الدمى‬ ‫لكي ينجح الأمر.‬ 496 00:38:41,652 --> 00:38:43,237 ‫أعيدي المفتاح مكانه،‬ 497 00:38:43,321 --> 00:38:44,572 ‫ثم اسحقيه!‬ 498 00:38:55,708 --> 00:38:56,709 ‫هل مات؟‬ 499 00:38:58,794 --> 00:39:00,046 ‫لا!‬ 500 00:39:02,465 --> 00:39:03,507 ‫نعم، لقد مات.‬ 501 00:39:09,680 --> 00:39:10,723 ‫والآن، لدينا…‬ 502 00:39:11,724 --> 00:39:15,770 ‫لدينا عنكبوت بحجم سيارة "فولكسفاجن"‬ ‫في مطبخ بيتنا.‬ 503 00:39:18,606 --> 00:39:22,360 ‫"جيمي"، هلا تساعديننا بالتنظيف؟‬ 504 00:39:31,285 --> 00:39:32,244 ‫شكرًا.‬ 505 00:39:44,507 --> 00:39:48,135 ‫ستقتلنا أمي.‬ 506 00:39:49,303 --> 00:39:53,808 ‫حسنًا، هلا يشرح لي أحد كيف يُعقل هذا؟‬ 507 00:39:58,479 --> 00:40:00,231 ‫سأمهلك بضع ثوان فحسب.‬ 508 00:40:00,314 --> 00:40:03,067 ‫ماذا تعني؟ لماذا سيشكل هذا فرقًا…‬ 509 00:40:07,863 --> 00:40:09,407 ‫ماذا حدث لطبق "كاتشيو إي بيبي"؟‬ 510 00:40:12,451 --> 00:40:13,828 ‫وبقية هذا المكان؟‬ 511 00:40:17,623 --> 00:40:18,666 ‫"دانكين".‬ 512 00:40:18,749 --> 00:40:22,336 ‫أصغ، هل تذكر بيت الدمى القديم الخاص بك؟‬ 513 00:40:22,420 --> 00:40:23,838 ‫لم يكن لدي بيت دمى قط.‬ 514 00:40:23,921 --> 00:40:26,257 ‫بلى، كان في غرفة نومك القديمة.‬ 515 00:40:26,340 --> 00:40:28,384 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 516 00:40:28,467 --> 00:40:30,428 ‫أنا لا أعرفك حتى يا "إيرين".‬ 517 00:40:33,305 --> 00:40:36,350 ‫كفّي أرجوك عن التظاهر بأنك تعرفينني.‬ 518 00:40:52,491 --> 00:40:54,910 ‫يا للهول! ماذا فاتني؟‬ 519 00:40:56,912 --> 00:40:57,955 ‫جمجمة الفأر العملاق.‬ 520 00:40:58,747 --> 00:40:59,832 ‫ماذا؟‬ 521 00:41:00,416 --> 00:41:03,085 ‫جمجمة الفأر العملاق‬ ‫التي وجدها "بودي" بالطابق الثالث.‬ 522 00:41:03,169 --> 00:41:05,212 ‫أتظنين أنها حادثة بيت دمى أيضًا؟‬ 523 00:41:07,006 --> 00:41:07,840 ‫نعم.‬ 524 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 525 00:41:17,391 --> 00:41:21,437 ‫أعرف ما قلته عن المفاتيح،‬ ‫ولكن هذا استثناء.‬ 526 00:41:23,063 --> 00:41:24,899 ‫أحتاج إلى استعارة مفتاح "النباتات".‬ 527 00:41:28,986 --> 00:41:30,446 ‫أضعناه وأخذته "دودج".‬ 528 00:41:33,240 --> 00:41:35,326 ‫ولكني أعرف عما تبحثين.‬ 529 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 ‫وجدناها قبل بضعة أشهر.‬ 530 00:41:47,963 --> 00:41:50,132 ‫نفهم سبب اضطرارك إلى فعل ذلك.‬ 531 00:42:00,184 --> 00:42:01,852 ‫كنا على وشك بلوغ الـ18 من العمر.‬ 532 00:42:03,646 --> 00:42:05,397 ‫ولم نرغب في نسيان السحر.‬ 533 00:42:06,774 --> 00:42:09,068 ‫صحيح، فصنعتم مفتاحًا، ولكن كيف…‬ 534 00:42:09,151 --> 00:42:11,070 ‫"تايلر"، دعها تشرح الأمر.‬ 535 00:42:12,696 --> 00:42:15,699 ‫أصبح "رينديل" مهووسًا بفتح الباب الأسود.‬ 536 00:42:16,659 --> 00:42:20,996 ‫ظن أنه مصدر السحر، وعن طريق فتحه،‬ 537 00:42:21,080 --> 00:42:23,666 ‫فسنحصل على ما يلزمنا لصنع مفتاح آخر.‬ 538 00:42:25,292 --> 00:42:26,502 ‫لم يكن مخطئًا.‬ 539 00:42:28,462 --> 00:42:31,757 ‫عندما فتحنا الباب، هاجمتنا تلك الرصاصات.‬ 540 00:42:32,299 --> 00:42:33,801 ‫أصابت إحداها "لوكاس".‬ 541 00:42:35,219 --> 00:42:37,471 ‫وحوّلته إلى أحد تلك الأشياء.‬ 542 00:42:39,431 --> 00:42:42,518 ‫ولكن كان ثمة رصاصات أخرى لم تجد مستضيفًا.‬ 543 00:42:43,102 --> 00:42:46,272 ‫قطع معدنية يمكن صهرها وتحويلها إلى…‬ 544 00:42:47,731 --> 00:42:48,941 ‫مفتاح آخر.‬ 545 00:42:50,901 --> 00:42:53,445 ‫هل المفاتيح‬ ‫مصنوعة من المادة نفسها مثل العفاريت؟‬ 546 00:42:54,613 --> 00:42:56,824 ‫تفهمان الآن سبب خطورتها.‬ 547 00:43:00,953 --> 00:43:02,079 ‫ماذا تفعل؟‬ 548 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 ‫ثمة شيء آخر‬ 549 00:43:06,166 --> 00:43:07,876 ‫قال "تشامبرلين" إننا نحتاج إليه.‬ 550 00:43:59,261 --> 00:44:00,304 ‫ذلك الرجل العجوز…‬ 551 00:44:02,306 --> 00:44:03,432 ‫كذب عليّ!‬ 552 00:44:18,947 --> 00:44:23,077 ‫حاول "رينديل"، ولكنه لم يستطع إنجاح السحر.‬ 553 00:44:23,952 --> 00:44:25,954 ‫من صنع المفتاح إذن؟‬ 554 00:44:30,167 --> 00:44:31,126 ‫"دانكين".‬ 555 00:44:35,631 --> 00:44:37,091 ‫ثم بعدها،‬ 556 00:44:38,300 --> 00:44:40,678 ‫انتزعنا منه كل ذكرياته عن السحر.‬ 557 00:44:44,348 --> 00:44:47,726 ‫أعرف إحساس سرقة الزمن من المرء.‬ 558 00:44:55,818 --> 00:44:58,487 ‫لا يمكنني العيش‬ ‫وأنا أعرف ما فعلته بـ"دانكين".‬ 559 00:45:04,410 --> 00:45:08,205 ‫إذا أرجعنا له ذكرياته،‬ ‫فهذا يعني أنه سيتذكر قتل أبي لـ"لوكاس".‬ 560 00:45:08,288 --> 00:45:09,915 ‫عليّ إصلاح الأمر.‬ 561 00:45:10,874 --> 00:45:12,459 ‫أنا مدينة له بذلك.‬ 562 00:45:15,671 --> 00:45:17,506 ‫ربما علينا أنا و"تايلر" فعلها.‬ 563 00:45:25,514 --> 00:45:26,432 ‫نعم؟‬ 564 00:45:28,726 --> 00:45:29,560 ‫مرحبًا.‬ 565 00:45:30,102 --> 00:45:31,353 ‫مرحبًا يا عمي "دانكين".‬ 566 00:45:34,857 --> 00:45:35,941 ‫ما الأمر؟‬ 567 00:45:42,489 --> 00:45:43,449 ‫أيمكنك الوثوق بنا؟‬ 568 00:45:44,825 --> 00:45:45,701 ‫بالطبع.‬ 569 00:45:47,035 --> 00:45:48,328 ‫أنتما عائلتي.‬ 570 00:46:13,562 --> 00:46:14,813 ‫ما هذا؟‬ 571 00:46:18,734 --> 00:46:20,027 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 572 00:46:53,435 --> 00:46:55,521 ‫"‬‫مستوحى ‬‫من رواية (آي دي دبليو)‬‫ المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 573 00:49:09,321 --> 00:49:14,326 {\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 50940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.