All language subtitles for Locke.&.Key.S02E01.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,467 --> 00:00:13,388 {\an8}‫"(ماثيسون)، (ماساشوستس)"‬ 2 00:00:13,471 --> 00:00:16,891 {\an8}‫"عام 1775"‬ 3 00:00:18,727 --> 00:00:20,020 ‫هل من أثر لهم؟‬ 4 00:00:22,397 --> 00:00:23,273 ‫لا يا سيدي.‬ 5 00:00:46,713 --> 00:00:47,797 ‫إلى أين سنذهب الآن؟‬ 6 00:00:47,881 --> 00:00:48,882 ‫صمتًا!‬ 7 00:00:49,382 --> 00:00:50,341 ‫ما هذا؟‬ 8 00:01:21,956 --> 00:01:23,792 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 9 00:01:36,471 --> 00:01:37,680 ‫ما هذا؟‬ 10 00:01:54,906 --> 00:01:56,616 ‫لا بد أنهم ذهبوا من هنا.‬ 11 00:01:57,117 --> 00:01:58,159 ‫أيها النقيب.‬ 12 00:01:58,701 --> 00:02:00,036 ‫لقد وجدونا.‬ 13 00:02:01,996 --> 00:02:04,165 ‫سنتخذ موقفنا هنا إذن.‬ 14 00:02:12,215 --> 00:02:14,175 ‫يستحيل أنهم ابتعدوا كثيرًا.‬ 15 00:02:26,771 --> 00:02:28,148 ‫ما الذي نشهده؟‬ 16 00:02:30,525 --> 00:02:31,484 ‫انحنوا!‬ 17 00:02:47,083 --> 00:02:50,003 ‫"هاو"! انبطح!‬ 18 00:04:20,760 --> 00:04:22,470 ‫كيف يبدو بالضبط؟‬ 19 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 ‫يبدو مثل الرصاص.‬ 20 00:04:24,847 --> 00:04:28,226 ‫إنه نادر في هذا العالم، فابدئي بالبحث.‬ 21 00:04:28,309 --> 00:04:30,186 ‫- الرصاص؟‬ ‫- نعم.‬ 22 00:04:30,270 --> 00:04:31,562 ‫مثل الصخور الرمادية؟‬ 23 00:04:32,897 --> 00:04:35,984 ‫الصخور الرمادية.‬ 24 00:04:36,067 --> 00:04:38,903 ‫أتمنى لو أجد بعض الصخور الرمادية.‬ 25 00:04:53,543 --> 00:04:56,379 ‫هل فكرت يومًا بأنه لو أن الرصاصة‬ ‫التي أُطلقت عبر ذلك الباب‬ 26 00:04:56,462 --> 00:04:59,757 ‫انحرفت 2.5 سم إلى اليسار ولم تصب "إيدين"،‬ 27 00:05:00,883 --> 00:05:03,970 ‫فلن تكوني‬ ‫أكثر من مجرد كرة معدنية على الأرض؟‬ 28 00:05:04,053 --> 00:05:05,763 ‫نعم، ولكنها لم تخطئ.‬ 29 00:05:06,723 --> 00:05:10,560 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫تفيض هذه الكهوف عند ارتفاع المد.‬ 30 00:05:10,643 --> 00:05:12,145 ‫ممنوع دخول أحد إلى هنا.‬ 31 00:05:13,104 --> 00:05:16,316 ‫هذا مزعج للغاية، ماذا تفعلان هنا حتى؟‬ 32 00:05:16,399 --> 00:05:19,235 ‫ألا ينبغي أن تكونا في الخارج‬ ‫لإنقاذ السفن أو شيء كهذا؟‬ 33 00:05:25,992 --> 00:05:27,076 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 34 00:05:32,749 --> 00:05:34,834 ‫توقفي حالًا وارفعي يدك.‬ 35 00:05:34,917 --> 00:05:36,210 ‫إن كان هذا ما تريده.‬ 36 00:05:58,649 --> 00:06:01,944 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 37 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 38 00:07:38,916 --> 00:07:41,961 ‫"العرض الأول لفيلم (تراشق الدماء)"‬ 39 00:07:43,963 --> 00:07:46,674 ‫"7 سبتمبر، الـ8 مساءً، مسرح (ستراند)"‬ 40 00:08:13,159 --> 00:08:14,785 ‫- أيمكنني استعارة مفتاح "العقل"؟‬ ‫- نعم.‬ 41 00:08:14,869 --> 00:08:17,330 ‫هل معك مفتاح "خزانة التصليح"؟‬ ‫أحتاج إلى إصلاح ثوبي للعرض الأول.‬ 42 00:08:19,916 --> 00:08:20,917 ‫تفضلي.‬ 43 00:08:23,044 --> 00:08:24,086 ‫هل أنت متوترة؟‬ 44 00:08:24,587 --> 00:08:26,088 ‫بصراحة، أنا بخير تمامًا.‬ 45 00:08:26,172 --> 00:08:29,842 ‫"للعب دور البطولة بفيلم منخفض الميزانية‬ ‫حيث الشرير هو كركند عملاق."‬ 46 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 ‫هذه ميزة كبرى لنزع الخوف من عقلك.‬ 47 00:08:32,136 --> 00:08:34,138 ‫للتوضيح، ليس فيلمًا منخفض الميزانية،‬ 48 00:08:34,222 --> 00:08:35,681 ‫بل فيلمًا بلا ميزانية.‬ 49 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 ‫والكركند ليس الشرير حقًا.‬ 50 00:08:38,935 --> 00:08:41,729 ‫إنه يُساء فهمه أكثر.‬ 51 00:08:42,313 --> 00:08:43,189 ‫هذه غلطتي.‬ 52 00:08:43,272 --> 00:08:45,107 ‫- ستحضر، صحيح؟‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 53 00:08:45,942 --> 00:08:47,068 ‫ما كنت لأفوّته لأي سبب.‬ 54 00:08:59,080 --> 00:09:01,916 ‫"بودي"، هل هذا أنت؟‬ 55 00:09:09,382 --> 00:09:10,466 ‫"بودي"؟‬ 56 00:09:31,779 --> 00:09:33,364 ‫"بودي"، ماذا…‬ 57 00:09:33,447 --> 00:09:35,950 ‫وضعه أحدهم هنا،‬ 58 00:09:37,994 --> 00:09:42,957 ‫ولا بد أنه من الممكن إخراجه.‬ 59 00:09:43,040 --> 00:09:44,792 ‫كيف…‬ 60 00:09:44,875 --> 00:09:45,835 ‫لست…‬ 61 00:09:47,169 --> 00:09:48,713 ‫وجدت مفتاحًا جديدًا يا أمي.‬ 62 00:09:48,796 --> 00:09:51,882 ‫أسميه مفتاح "هرقل "‬ ‫لأنه يجعل حامله قويًا للغاية.‬ 63 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 ‫هل وجدت مفتاحًا؟ لست…‬ 64 00:09:55,553 --> 00:09:59,432 ‫أتمنى لو كان بوسعك تذكر السحر،‬ ‫سيكون هذا أسهل كثيرًا.‬ 65 00:09:59,932 --> 00:10:01,892 ‫أذكر ماذا؟‬ 66 00:10:03,894 --> 00:10:05,521 ‫ماذا تفعل هنا بالأعلى؟‬ 67 00:10:06,022 --> 00:10:08,316 ‫أنقل الأغراض‬ ‫للمساعدة على ترتيب غرفة "دانكين".‬ 68 00:10:08,399 --> 00:10:10,109 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 69 00:10:10,192 --> 00:10:12,903 ‫أعتقد أنه متحمس لأنه سيقيم معنا.‬ 70 00:10:14,280 --> 00:10:15,865 ‫كيف نقلت تلك الأريكة؟‬ 71 00:10:15,948 --> 00:10:17,533 ‫هل ساعدك "تايلر"؟‬ 72 00:10:17,617 --> 00:10:20,369 ‫فعلتها بنفسي نوعًا ما.‬ 73 00:10:20,870 --> 00:10:23,331 ‫يا للعجب! رجلي الصغير.‬ 74 00:10:23,414 --> 00:10:26,042 ‫إنك تصبح قويًا للغاية.‬ 75 00:10:27,501 --> 00:10:29,211 ‫هذا حزام رائع.‬ 76 00:10:29,795 --> 00:10:33,966 ‫- هل وجدته في أحد الصناديق؟‬ ‫- وجدته في إحدى الغرف الأخرى.‬ 77 00:10:34,467 --> 00:10:37,011 ‫حسنًا، لا تنس،‬ 78 00:10:37,094 --> 00:10:39,555 ‫سيأتي "دانكين" و"بريان"‬ ‫لتناول العشاء الليلة.‬ 79 00:10:43,893 --> 00:10:45,269 ‫ارم لي الحبل.‬ 80 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 ‫"(تراشق الدماء)"‬ 81 00:11:15,049 --> 00:11:18,052 ‫- هل كنت تحاول التسلل ورائي؟‬ ‫- ربما.‬ 82 00:11:22,306 --> 00:11:26,310 ‫لمعلوماتك، هذا الزي ملحوظ للغاية.‬ 83 00:11:26,811 --> 00:11:29,397 ‫كما أنه يصدر صوتًا غاضبًا غريبًا.‬ 84 00:11:29,480 --> 00:11:32,858 ‫هذا الصوت الغاضب ليس مجرد صوت.‬ 85 00:11:32,942 --> 00:11:34,026 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 86 00:11:34,110 --> 00:11:35,778 ‫بصراحة، بشكل ثنائي.‬ 87 00:11:35,861 --> 00:11:38,656 ‫يرى الناس الزي،‬ ‫وإما يرغبون في المجيء إلى العرض،‬ 88 00:11:38,739 --> 00:11:40,950 ‫أو لا يرغبون في ذلك.‬ 89 00:11:41,450 --> 00:11:42,576 ‫ولكن لدي فكرة.‬ 90 00:11:42,660 --> 00:11:43,703 ‫حقًا؟‬ 91 00:11:43,786 --> 00:11:46,247 ‫كنت أفكر في أن نعمل بالشارع معًا.‬ 92 00:11:46,330 --> 00:11:47,456 ‫كركند أُسيء فهمه،‬ 93 00:11:47,540 --> 00:11:51,001 ‫وبطلة بيئية محاربة وجميلة يدًا بيد،‬ ‫أعتقد أن هذا سينجح.‬ 94 00:11:51,085 --> 00:11:53,671 ‫المعذرة، ما سبب كل هذا؟‬ 95 00:11:53,754 --> 00:11:55,172 ‫يا إلهي! هذا ينجح.‬ 96 00:11:55,256 --> 00:11:57,049 ‫مساء الخير.‬ 97 00:11:57,133 --> 00:12:01,095 ‫سنقدم العرض العالمي الأول‬ ‫لفيلمنا "تراشق الدماء"،‬ 98 00:12:01,178 --> 00:12:02,596 ‫في مسرح "ستراند" هنا في "ماثيسون".‬ 99 00:12:02,680 --> 00:12:05,641 ‫أليست هذه دعاية مطعم كركند جديد؟‬ 100 00:12:06,225 --> 00:12:08,060 ‫لا، إنه فيلم.‬ 101 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‫ربما سنذهب لمشاهدته.‬ 102 00:12:11,188 --> 00:12:12,064 ‫حسنًا.‬ 103 00:12:13,441 --> 00:12:15,025 ‫لا أعتقد أنهما سيحضران.‬ 104 00:12:15,818 --> 00:12:17,319 ‫- لنتناول بعض المثلجات.‬ ‫- بالطبع.‬ 105 00:12:17,403 --> 00:12:19,947 ‫لديهم لوح إعلانات‬ ‫حيث يمكننا تعليق المنشورات.‬ 106 00:12:20,030 --> 00:12:22,032 ‫- نعم.‬ ‫- يمكننا إلقاء التحية على "سكوت".‬ 107 00:12:22,116 --> 00:12:23,659 ‫استقال "سكوت".‬ 108 00:12:26,662 --> 00:12:30,541 ‫نعم، انشغل بإنهاء الفيلم،‬ 109 00:12:30,624 --> 00:12:32,460 ‫واحتاج إلى وقت أطول للعمل عليه.‬ 110 00:12:32,543 --> 00:12:33,711 ‫حسنًا.‬ 111 00:12:34,795 --> 00:12:38,299 ‫سأضع المنشورات هنا على أي حال، سأرجع حالًا.‬ 112 00:12:42,678 --> 00:12:45,723 ‫حسنًا، بناءً على كلامي مع مستشاري،‬ 113 00:12:45,806 --> 00:12:48,517 ‫هذه الجامعات المحتملة،‬ ‫وهذه الجامعات الأقل احتمالًا،‬ 114 00:12:48,601 --> 00:12:52,313 ‫وهذه الجامعات التي أتمنى الالتحاق بها،‬ ‫والأرجح أني لن أفعل.‬ 115 00:12:52,396 --> 00:12:53,939 ‫أنت ذكية ومنظمة.‬ 116 00:12:54,023 --> 00:12:56,984 ‫وأنت طالبة جيدة، أي جامعة لن ترغب فيك؟‬ 117 00:12:57,067 --> 00:13:00,821 ‫علينا مناقشة هذا،‬ ‫كم سنكون بعيدين عن بعضنا.‬ 118 00:13:01,322 --> 00:13:02,656 ‫فيم تفكر؟‬ 119 00:13:03,407 --> 00:13:06,994 ‫لنخرج ونستمتع باليوم،‬ ‫لنذهب للمشي عند المنارة.‬ 120 00:13:07,077 --> 00:13:08,579 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- بحقك!‬ 121 00:13:08,662 --> 00:13:12,500 ‫ما زال عليّ تأدية نصف القراءة الصيفية،‬ ‫والمدرسة بعد أسبوع فقط.‬ 122 00:13:12,583 --> 00:13:16,629 ‫صحيح، وفكرة أنك ستمضين هذا الأسبوع‬ ‫بقراءة الكتب في الداخل‬ 123 00:13:16,712 --> 00:13:18,130 ‫هي سخيفة تمامًا.‬ 124 00:13:18,214 --> 00:13:19,924 ‫يمكنني القراءة في الخارج.‬ 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,217 ‫لدي فكرة أفضل.‬ 126 00:13:27,973 --> 00:13:28,974 ‫حسنًا.‬ 127 00:13:46,575 --> 00:13:49,411 ‫انظري! انتهينا من القراءة الصيفية.‬ 128 00:13:50,204 --> 00:13:52,331 ‫من المفترض الاستمتاع بعملية القراءة.‬ 129 00:13:52,414 --> 00:13:54,583 ‫لقد فعلت ذلك، كانت عملية سريعة للغاية.‬ 130 00:14:05,886 --> 00:14:10,349 ‫الأمر الأهم هو أن بوسعنا الآن‬ ‫تمضية الوقت معًا،‬ 131 00:14:10,432 --> 00:14:12,560 ‫والاستمتاع ببقية الصيف.‬ 132 00:14:12,643 --> 00:14:17,273 ‫وكذلك، أليس عيد ميلاد شخص ما الـ18‬ ‫بعد أسابيع قليلة؟‬ 133 00:14:19,358 --> 00:14:22,152 ‫- علينا فعل شيء أسطوري للاحتفال.‬ ‫- أسطوري؟‬ 134 00:14:22,695 --> 00:14:24,196 ‫هذا معيار عال.‬ 135 00:14:24,864 --> 00:14:26,282 ‫دعيني أقلق بشأن ذلك.‬ 136 00:14:43,883 --> 00:14:45,301 ‫مرحبًا يا "دانيال".‬ 137 00:14:45,384 --> 00:14:47,469 ‫أحضرت لك بعض الطماطم من حديقتي.‬ 138 00:14:47,553 --> 00:14:49,346 ‫كم هي جميلة!‬ 139 00:14:49,430 --> 00:14:50,431 ‫ادخل.‬ 140 00:14:51,390 --> 00:14:52,641 ‫هلا تغلق الباب؟‬ 141 00:14:56,687 --> 00:14:59,773 ‫أريد إعطاءك إيجازًا عن وضع "إيلي".‬ 142 00:15:01,400 --> 00:15:03,277 ‫هل ثمة أخبار جديدة؟‬ 143 00:15:03,360 --> 00:15:05,195 ‫نعم ولا.‬ 144 00:15:05,863 --> 00:15:10,075 ‫عند حدوث أمر مثل فقدان شخص أو جريمة قتل،‬ 145 00:15:10,576 --> 00:15:12,953 ‫الحقيقة القاسية هي أن ثمة فترة زمنية قصيرة‬ 146 00:15:13,037 --> 00:15:14,705 ‫لامتلاك أفضل فرصة لحل الجريمة.‬ 147 00:15:15,372 --> 00:15:18,167 ‫وبعدها، فإن فرص حل تلك القضية‬ 148 00:15:18,250 --> 00:15:21,045 ‫تتضاءل بشكل كبير.‬ 149 00:15:23,005 --> 00:15:25,424 ‫هذا هو وضعنا حاليًا في قضية "إيلي".‬ 150 00:15:26,425 --> 00:15:27,885 ‫لقد مرت ثلاثة أشهر.‬ 151 00:15:27,968 --> 00:15:29,511 ‫وليس لدينا أدلة جديدة.‬ 152 00:15:29,595 --> 00:15:31,805 ‫سنعيد تصنيفها كقضية غير محلولة.‬ 153 00:15:32,389 --> 00:15:34,308 ‫إذا طرأ أمر جديد، فسنعمل عليها فورًا.‬ 154 00:15:34,391 --> 00:15:37,061 ‫عدا عن ذلك، ليس بأيدينا فعل شيء.‬ 155 00:15:37,561 --> 00:15:40,564 ‫هل ستقدمون تصريحًا ما؟‬ 156 00:15:41,899 --> 00:15:42,983 ‫ليس على الفور.‬ 157 00:15:43,567 --> 00:15:46,654 ‫بعد خمس سنوات، سيتم التصريح بموتها رسميًا.‬ 158 00:15:51,283 --> 00:15:52,493 ‫"دانيال".‬ 159 00:15:54,870 --> 00:15:57,498 ‫أعرف أنك فعلت كل ما بوسعك.‬ 160 00:15:59,291 --> 00:16:00,626 ‫هذه القضية مؤلمة.‬ 161 00:16:01,669 --> 00:16:02,711 ‫أنا آسف.‬ 162 00:16:04,505 --> 00:16:07,466 ‫هل تواصلت مع "روفيس"؟ كيف حاله؟‬ 163 00:16:08,425 --> 00:16:09,802 ‫يتكلم "بودي" معه.‬ 164 00:16:09,885 --> 00:16:12,763 ‫ما زال في "نبراسكا" مع عمه وعمته.‬ 165 00:16:13,889 --> 00:16:17,309 ‫يبدو أنه بحال جيد نظرًا للظروف.‬ 166 00:16:17,810 --> 00:16:18,727 ‫حسنًا.‬ 167 00:16:19,937 --> 00:16:21,271 ‫هذا أمر جيد على الأقل.‬ 168 00:16:57,808 --> 00:16:58,851 ‫هذا هراء!‬ 169 00:17:06,900 --> 00:17:08,360 ‫ما كل هذه الأغراض؟‬ 170 00:17:19,413 --> 00:17:20,539 ‫هذا مضجر.‬ 171 00:17:58,368 --> 00:18:01,080 {\an8}‫"أكاديمية (ماثيسون)‬ ‫سكن (فورمان) للطلاب"‬ 172 00:18:02,414 --> 00:18:03,457 ‫أغلقي الباب.‬ 173 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 ‫ماذا يُفترض أن يفعل هذا؟‬ 174 00:18:32,194 --> 00:18:34,404 ‫نحتاج إلى مكان للعمل فيه الآن.‬ 175 00:18:39,660 --> 00:18:40,994 ‫يا للهول!‬ 176 00:18:41,995 --> 00:18:43,413 ‫هل وجدت هذا هنا؟‬ 177 00:18:43,497 --> 00:18:45,207 ‫هناك وراء الصناديق.‬ 178 00:18:45,290 --> 00:18:48,335 ‫في مرحلة ما، كان جرذ عملاق يعيش هنا.‬ 179 00:18:49,461 --> 00:18:51,296 ‫جرذ؟ حقًا؟‬ 180 00:18:51,797 --> 00:18:53,715 ‫هل سبق أن رأيت جرذًا بهذا الحجم؟‬ 181 00:18:53,799 --> 00:18:56,885 ‫لا، ولكن في العام الماضي،‬ ‫رأينا جمجمة جرذ في صفي،‬ 182 00:18:56,969 --> 00:18:58,554 ‫وبدت مشابهة تمامًا لهذه.‬ 183 00:18:58,637 --> 00:19:00,055 ‫- هذا مستبعد.‬ ‫- حقًا؟‬ 184 00:19:00,139 --> 00:19:01,515 ‫هل هو مستبعد أكثر‬ 185 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 ‫من الانتقال للسكن‬ ‫في بيت مليء بالمفاتيح السحرية؟‬ 186 00:19:04,309 --> 00:19:06,562 ‫حسنًا، لدي خطة.‬ 187 00:19:07,855 --> 00:19:08,814 ‫جيد.‬ 188 00:19:09,481 --> 00:19:10,482 ‫ما هي؟‬ 189 00:19:10,566 --> 00:19:15,320 ‫سنحضر دولاب ضخم من الجبن،‬ ‫ثم سنصنع مصيدة عملاقة.‬ 190 00:19:15,404 --> 00:19:18,532 ‫- هذا ليس مضحكًا، أنا جاد.‬ ‫- ضخمة للغاية.‬ 191 00:19:19,116 --> 00:19:22,536 ‫ما قصة جمجمة الجرذ العملاقة هذه؟‬ ‫وأين كل المفاتيح المفقودة؟‬ 192 00:19:22,619 --> 00:19:25,581 ‫- ماذا حدث لـ"إيلي"؟‬ ‫- ماذا أصابك يا صاح؟‬ 193 00:19:26,165 --> 00:19:28,625 ‫لمجرد أننا اكتشفنا بعض المفاتيح،‬ 194 00:19:28,709 --> 00:19:32,629 ‫نعتقد أننا نعرف كل شيء،‬ ‫ولكننا نجهل أمورًا كثيرة.‬ 195 00:19:33,922 --> 00:19:38,302 ‫إنك محق، لا نعرف كل شيء،‬ ‫ولكننا نعرف أن "دودج" رحلت.‬ 196 00:19:39,178 --> 00:19:42,639 ‫وسنكتشف البقية أيًا كانت، اتفقنا؟‬ 197 00:19:42,723 --> 00:19:46,059 ‫ومن الواضح أن هذا الشيء مات قبل زمن طويل،‬ 198 00:19:46,143 --> 00:19:49,897 ‫لذا، دعنا لا نضعه في أعلى قائمة مخاوفنا.‬ 199 00:19:49,980 --> 00:19:53,650 ‫حسنًا، لا بأس،‬ ‫ولكن ينبغي أن يكون على القائمة.‬ 200 00:20:04,578 --> 00:20:06,205 ‫ماذا تفعلين هذا الصيف يا "كينزي"؟‬ 201 00:20:06,288 --> 00:20:08,248 ‫بالكاد تريح نفسها من التفكير.‬ 202 00:20:09,625 --> 00:20:14,087 ‫لا أعرف، أنا أقرأ وأشاهد الأفلام،‬ ‫وأعمل على فني.‬ 203 00:20:14,171 --> 00:20:16,924 ‫كما تزور "إيرين فوس"،‬ ‫صديقة "رينديل" القديمة،‬ 204 00:20:17,007 --> 00:20:18,717 ‫في المستشفى كل أسبوع.‬ 205 00:20:18,800 --> 00:20:19,635 ‫هذا تصرف لطيف.‬ 206 00:20:19,718 --> 00:20:22,721 ‫- لا أظن أنه يأتيها الكثير من الزوار.‬ ‫- أحب فعل هذا.‬ 207 00:20:23,805 --> 00:20:25,307 ‫لا أذكرها كثيرًا.‬ 208 00:20:25,933 --> 00:20:30,896 ‫كدت أن أنسى ذكر هذا،‬ ‫"تاي"، لدي مشروع رائع لنا.‬ 209 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 ‫ما هو؟‬ 210 00:20:32,481 --> 00:20:33,440 ‫"غريسي".‬ 211 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 ‫- "غريسي"؟‬ ‫- "غريسي".‬ 212 00:20:35,400 --> 00:20:38,487 ‫سيارتي "بونتياك جي تي أو" الكلاسيكية‬ ‫طراز 1969.‬ 213 00:20:38,987 --> 00:20:42,282 ‫لطالما أردت ترميمها،‬ ‫وستكون هذه الفرصة المثالية.‬ 214 00:20:42,366 --> 00:20:47,120 ‫سأشحنها إلى هنا،‬ ‫وفكرت في أن نعمل عليها معًا.‬ 215 00:20:47,204 --> 00:20:49,289 ‫هل تعرف أني لا أعرف شيئًا عن السيارات؟‬ 216 00:20:49,373 --> 00:20:51,166 ‫ستتعلم، وستحب ذلك.‬ 217 00:20:55,754 --> 00:20:57,839 ‫كيف تجرؤ على إهانتي يا سيدي؟‬ 218 00:20:57,923 --> 00:20:59,967 ‫طلبت أن تمرر لي هذا الطبق من فضلك.‬ 219 00:21:01,635 --> 00:21:02,469 ‫بكل سرور.‬ 220 00:21:03,387 --> 00:21:04,471 ‫يا للهول!‬ 221 00:21:05,097 --> 00:21:06,306 ‫ماذا؟‬ 222 00:21:06,974 --> 00:21:08,183 ‫عليّ التمرن.‬ 223 00:21:08,684 --> 00:21:11,228 ‫يصغي "بريان"‬ ‫إلى برامج اللغة اليابانية باستمرار.‬ 224 00:21:11,311 --> 00:21:12,896 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 225 00:21:13,647 --> 00:21:14,940 ‫أقصد صبري.‬ 226 00:21:15,023 --> 00:21:17,150 ‫- كم ستبقى في "اليابان"؟‬ ‫- ستة أشهر.‬ 227 00:21:17,234 --> 00:21:19,861 ‫ستتعامل شركتي للمحاماة مع موكلين جدد.‬ 228 00:21:19,945 --> 00:21:21,196 ‫ستكون مغامرة رائعة.‬ 229 00:21:21,905 --> 00:21:24,866 ‫ستبدأ المغامرة الحقيقية‬ ‫عندما يرجع "بريان" من "طوكيو".‬ 230 00:21:28,370 --> 00:21:29,496 ‫سنتزوج.‬ 231 00:21:29,579 --> 00:21:31,540 ‫- حقًا؟ ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 232 00:21:31,623 --> 00:21:32,833 ‫هذا مذهل!‬ 233 00:21:32,916 --> 00:21:35,794 ‫بجدية؟ كما هذا رائع! أخفيت الأمر جيدًا.‬ 234 00:21:35,877 --> 00:21:38,171 ‫كنت سأكتب "نحن مخطوبان" على كعكة،‬ 235 00:21:38,255 --> 00:21:40,007 ‫ولكني ظننت أن هذا سيكون سخيفًا.‬ 236 00:21:40,924 --> 00:21:42,050 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 237 00:21:42,134 --> 00:21:43,260 ‫نخبكم!‬ 238 00:21:43,343 --> 00:21:45,137 ‫- تهانينا.‬ ‫- نخبكم!‬ 239 00:21:47,389 --> 00:21:50,642 ‫هل تكلمتما عن مكان إقامة حفل زفافكما؟‬ 240 00:21:51,310 --> 00:21:53,145 ‫ربما يجدر بي ترك "دانكين" يخبرك بهذا،‬ 241 00:21:53,228 --> 00:21:57,024 ‫ولكننا نفكر في إقامته‬ ‫هنا على أرض "بيت المفاتيح".‬ 242 00:21:57,607 --> 00:21:59,818 ‫سيكون هذا مذهلًا.‬ 243 00:22:01,486 --> 00:22:02,404 ‫ولكن…‬ 244 00:22:03,739 --> 00:22:06,950 ‫- أأنت متأكد أن "دانكين" يريد ذلك؟‬ ‫- في الواقع، كانت فكرته.‬ 245 00:22:07,534 --> 00:22:11,163 ‫لطالما كان لديه عائق نفسي تجاه هذا البيت‬ ‫إلى أن جئتم أنتم.‬ 246 00:22:12,205 --> 00:22:15,792 ‫شكرًا، سنعتني به في غيابك، أعدك بهذا.‬ 247 00:22:15,876 --> 00:22:17,002 ‫أعرف أنكم ستفعلون.‬ 248 00:22:17,085 --> 00:22:18,879 ‫إذن، ماذا عنك؟‬ 249 00:22:19,755 --> 00:22:21,173 ‫هل تواعدين أحدًا؟‬ 250 00:22:21,757 --> 00:22:24,051 ‫لا، ليس بعد.‬ 251 00:22:24,634 --> 00:22:27,804 ‫لست مستعدة للمواعدة بعد.‬ 252 00:22:31,016 --> 00:22:32,476 ‫أرى أنك ما زلت ترتدين خاتمك.‬ 253 00:22:36,605 --> 00:22:37,606 ‫نعم.‬ 254 00:22:38,899 --> 00:22:40,901 ‫ربما لا يجدر بي ذلك.‬ 255 00:22:42,944 --> 00:22:44,154 ‫إنها مجرد عادة.‬ 256 00:22:45,364 --> 00:22:46,782 ‫إنك مذهلة برأيي.‬ 257 00:22:47,699 --> 00:22:51,661 ‫وسيكون أي رجل محظوظًا بوجودك في حياته.‬ 258 00:22:52,245 --> 00:22:53,497 ‫عندما تكونين مستعدة.‬ 259 00:22:59,294 --> 00:23:01,338 ‫كان ذلك جيدًا للغاية.‬ 260 00:23:02,130 --> 00:23:03,507 ‫- نعم، كان كذلك.‬ ‫- كان كذلك.‬ 261 00:23:43,547 --> 00:23:46,550 ‫أي جزء من عدم التعدي على الممتلكات‬ ‫لا تفهمانه؟‬ 262 00:23:47,926 --> 00:23:50,929 ‫- أتقصد تلك اللافتة في الخلف؟‬ ‫- اللافتتان في الخلف؟‬ 263 00:23:52,222 --> 00:23:53,682 ‫من أنتما بحق السماء؟‬ 264 00:23:54,391 --> 00:23:56,059 ‫نحن من سيأخذ هذا المكان،‬ 265 00:23:57,102 --> 00:24:00,647 ‫فاجمع أغراضك وارحل.‬ 266 00:24:01,148 --> 00:24:02,607 ‫ماذا قلت؟‬ 267 00:24:02,691 --> 00:24:03,817 ‫قال،‬ 268 00:24:04,484 --> 00:24:07,571 ‫"اجمع أغراضك وارحل."‬ 269 00:24:08,071 --> 00:24:09,781 ‫سأخبركما بما سأفعله.‬ 270 00:24:11,491 --> 00:24:15,078 ‫سأعد لكما أيها الحقيران حتى رقم خمسة‬ ‫لتستديرا وترجعا عبر الطريق.‬ 271 00:24:15,162 --> 00:24:17,622 ‫لن يفتقد أحد هذا الرجل من أقاربه.‬ 272 00:24:20,167 --> 00:24:21,001 ‫واحد.‬ 273 00:24:22,586 --> 00:24:23,670 ‫اثنان.‬ 274 00:24:37,517 --> 00:24:40,312 ‫ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 275 00:24:43,106 --> 00:24:45,233 ‫ادفنيه، سأحضر الصناديق.‬ 276 00:24:45,317 --> 00:24:46,318 ‫حقًا؟‬ 277 00:24:46,401 --> 00:24:47,277 ‫نعم، حقًا.‬ 278 00:25:00,207 --> 00:25:01,791 ‫لماذا لم يرحل ببساطة؟‬ 279 00:25:02,375 --> 00:25:06,505 ‫لأن عالم الفانين هو أرض الأغبياء.‬ 280 00:25:09,633 --> 00:25:10,842 ‫هل كاد يجهز؟‬ 281 00:25:11,635 --> 00:25:13,220 ‫سيكون جاهزًا متى جهز.‬ 282 00:25:14,638 --> 00:25:16,139 ‫"(كينزي): السجادة الحمراء في الـ7:30"‬ 283 00:25:16,223 --> 00:25:18,266 ‫علينا الذهاب إلى الفيلم،‬ ‫العرض الأول سيبدأ.‬ 284 00:25:18,350 --> 00:25:21,061 ‫لا بد من وجود طريقة للتحايل‬ 285 00:25:21,144 --> 00:25:23,688 ‫على مسألة عجز العفاريت‬ ‫عن أخذ المفاتيح من آل "لوك".‬ 286 00:25:24,648 --> 00:25:26,274 ‫هل يمكنني أن أتحول إلى "كينزي"؟‬ 287 00:25:29,402 --> 00:25:30,487 ‫جربي.‬ 288 00:25:51,424 --> 00:25:52,592 ‫لم ينجح الأمر.‬ 289 00:25:53,635 --> 00:25:55,053 ‫هل تريدين أن تعرفي السبب؟‬ 290 00:25:55,595 --> 00:25:57,430 ‫أنا متأكدة أنك ستخبرني.‬ 291 00:26:11,778 --> 00:26:15,156 ‫لا يمكنك استخدام مفتاح "الهوية"‬ ‫للتحول إلى شخص حقيقي.‬ 292 00:26:15,240 --> 00:26:20,495 ‫لا يمكنك استخدام مفتاح "الهوية"‬ ‫إلا لصنع شخص جديد كليًا.‬ 293 00:26:22,038 --> 00:26:24,583 ‫تحولت أنت إلى "لوكاس"، وكان حقيقيًا.‬ 294 00:26:24,666 --> 00:26:27,836 ‫لم أتحول إلى "لوكاس"، كنت "لوكاس" بالفعل.‬ 295 00:26:28,420 --> 00:26:29,963 ‫كنت بحاجة إلى شكل جديد.‬ 296 00:26:30,547 --> 00:26:32,799 ‫لماذا تحولت إلى شخص مثل "غايب"؟‬ 297 00:26:32,882 --> 00:26:37,095 ‫لأنه لن يشك أحد بكونه‬ ‫أكثر من مجرد فتى مهووس بالدراسة‬ 298 00:26:37,178 --> 00:26:39,139 ‫مغرم بـ"كينزي".‬ 299 00:26:40,098 --> 00:26:42,392 ‫تقومين بعمل جيد بالترويج لهذا.‬ 300 00:26:42,475 --> 00:26:43,977 ‫ربما جيد أكثر من اللازم.‬ 301 00:26:54,112 --> 00:26:55,530 ‫أنا أحضرتك إلى هنا.‬ 302 00:26:57,115 --> 00:26:58,575 ‫ويمكنني التخلص منك.‬ 303 00:27:00,076 --> 00:27:01,286 ‫في أي وقت.‬ 304 00:27:02,787 --> 00:27:03,872 ‫هل تفهمين؟‬ 305 00:27:06,916 --> 00:27:07,876 ‫جيد.‬ 306 00:27:19,804 --> 00:27:22,682 ‫استعدي، لا أريد تفويت سجادتي الحمراء.‬ 307 00:27:25,060 --> 00:27:29,064 ‫أنت كركند، لن يتعرف عليك أحد على أي حال.‬ 308 00:27:30,440 --> 00:27:34,861 ‫"يُعرض الآن- فيلم (تراشق الدماء)‬ ‫العرض العالمي الأول"‬ 309 00:27:36,571 --> 00:27:40,825 ‫مرحبًا، شكرًا على حضوركم، تفضلوا بالدخول.‬ 310 00:27:40,909 --> 00:27:45,455 ‫لا! أول ثلاثة صفوف للضيوف المهمين فقط،‬ ‫ناقشنا هذا في البروفة.‬ 311 00:27:45,538 --> 00:27:49,334 ‫"دوغ"، ماذا لو لم يحب أحد الفيلم؟‬ ‫ماذا لو وجدوه تافهًا؟‬ 312 00:27:49,417 --> 00:27:52,545 ‫هل تريد معالجًا نفسيًا أم منتج أحداث الآن؟‬ ‫لا يمكنني أن أكون الاثنين.‬ 313 00:27:59,344 --> 00:28:00,178 ‫"سكوت"؟‬ 314 00:28:01,680 --> 00:28:03,807 ‫مرحبًا.‬ 315 00:28:05,392 --> 00:28:06,393 ‫مرحبًا.‬ 316 00:28:08,311 --> 00:28:10,563 ‫هذا مذهل، كيف رتبت كل هذا؟‬ 317 00:28:10,647 --> 00:28:12,982 ‫ماذا؟ هل تشكين بسعة حيلتي؟‬ 318 00:28:14,317 --> 00:28:17,862 ‫لا، "دوغ" يعمل هنا، وطلب معروفًا.‬ 319 00:28:18,905 --> 00:28:20,115 ‫تبدين جميلة.‬ 320 00:28:22,409 --> 00:28:23,410 ‫شكرًا.‬ 321 00:28:24,953 --> 00:28:26,788 ‫أنت غائب طوال الصيف.‬ 322 00:28:26,871 --> 00:28:30,709 ‫نعم، أنا أركز على الفيلم.‬ 323 00:28:32,168 --> 00:28:33,545 ‫تسرني رؤيتك.‬ 324 00:28:33,628 --> 00:28:34,587 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 325 00:28:34,671 --> 00:28:38,758 ‫أصغي، لنتكلم لاحقًا‬ ‫لأني أريد التكلم معك بأمر.‬ 326 00:28:38,842 --> 00:28:40,260 ‫حسنًا.‬ 327 00:28:40,343 --> 00:28:42,887 ‫مرحبًا، الليلة الكبرى يا صاح!‬ 328 00:28:42,971 --> 00:28:44,639 ‫كيف الحال؟ تهانينا يا صاح.‬ 329 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 ‫نعم، شكرًا.‬ 330 00:28:46,349 --> 00:28:48,893 ‫من اللطيف أن تجتمع الفرقة بأكملها مجددًا.‬ 331 00:28:48,977 --> 00:28:50,103 ‫نعم.‬ 332 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‫لنلتقط صورة الممثلين والطاقم، هيا!‬ 333 00:28:56,067 --> 00:28:58,278 ‫حسنًا يا رفاق، هذا جميل.‬ 334 00:28:58,361 --> 00:29:00,196 ‫حسنًا يا رفاق، قولوا، "تراشق الدماء"!‬ 335 00:29:00,280 --> 00:29:01,614 ‫"تراشق الدماء"!‬ 336 00:29:02,198 --> 00:29:05,160 ‫رائع، لنلتقط صورة لبطلي الفيلم والمخرج.‬ 337 00:29:19,340 --> 00:29:21,092 ‫"(تراشق الدماء)"‬ 338 00:29:21,760 --> 00:29:23,720 ‫الليلة الكبرى! مرحبًا يا رفاق.‬ 339 00:29:23,803 --> 00:29:26,848 ‫- مرحبًا، يسرني أنكم جئتم جميعًا.‬ ‫- نعم، مخلب جميل يا صغير.‬ 340 00:29:26,931 --> 00:29:28,391 ‫من هو الصغير؟‬ 341 00:29:28,475 --> 00:29:29,726 ‫الثمن 13.50 دولارًا.‬ 342 00:29:29,809 --> 00:29:33,772 ‫اسمحا لي،‬ ‫يجب ألا يدفع نجما الفيلم ثمن الفشار.‬ 343 00:29:34,814 --> 00:29:37,609 ‫وأريد ثلاث علب فشار‬ ‫وثلاث علب مياه غازية من فضلك.‬ 344 00:29:37,692 --> 00:29:39,027 ‫هل تشاركين في الفيلم أيضًا؟‬ 345 00:29:39,486 --> 00:29:41,279 ‫لا، ابنتي هذه فقط.‬ 346 00:29:41,362 --> 00:29:44,240 ‫تبدين مثل ممثلة.‬ 347 00:29:46,367 --> 00:29:47,202 ‫شكرًا.‬ 348 00:29:48,912 --> 00:29:50,622 ‫ما زلت فاتنة يا "نينا".‬ 349 00:29:50,705 --> 00:29:53,583 ‫- هل أنت متحمس للمدرسة الأسبوع المقبل؟‬ ‫- ليس فعلًا.‬ 350 00:29:53,666 --> 00:29:55,293 ‫يظن الأطفال الآخرون أني غريب الأطوار.‬ 351 00:29:55,376 --> 00:29:57,754 ‫غرابة الأطوار رائعة، أنا غريب الأطوار.‬ 352 00:29:57,837 --> 00:30:00,799 ‫هذا صحيح، فأنت تواعد أختي.‬ 353 00:30:01,424 --> 00:30:02,550 ‫أنت!‬ 354 00:30:02,634 --> 00:30:03,635 ‫"بودي".‬ 355 00:30:06,554 --> 00:30:07,514 ‫مرحبًا.‬ 356 00:30:09,098 --> 00:30:10,683 ‫أنت "كينزي"، صحيح؟‬ 357 00:30:11,267 --> 00:30:12,393 ‫نعم.‬ 358 00:30:12,477 --> 00:30:16,105 ‫أعتذر للتطفل كمعجبة،‬ ‫عليّ إخبارك بمدى روعتك في هذا الفيلم.‬ 359 00:30:16,189 --> 00:30:19,067 ‫أنت بارعة مثل "ريبلي"،‬ ‫ولكن مع ملابس أجمل كثيرًا.‬ 360 00:30:19,150 --> 00:30:22,612 ‫بالمناسبة، أنا "آبي"،‬ ‫انتقلت مؤخرًا إلى أكاديمية "ماثيسون".‬ 361 00:30:22,695 --> 00:30:25,448 ‫شكرًا، ولكن لم يشاهد أحد الفيلم بعد.‬ 362 00:30:25,532 --> 00:30:26,366 ‫كيف…‬ 363 00:30:26,449 --> 00:30:28,368 ‫- لقد التقيتما، هذا رائع.‬ ‫- نعم، مرحبًا.‬ 364 00:30:29,869 --> 00:30:32,914 ‫أنا و"آبي" أمضينا الصيف بأكمله‬ ‫في الظلام معًا.‬ 365 00:30:34,165 --> 00:30:37,669 ‫أقصد في غرفة المونتاج،‬ ‫ألفت "آبي" كل الموسيقى التصويرية.‬ 366 00:30:37,752 --> 00:30:41,840 ‫إنها مذهلة،‬ ‫مثل مزيج من "غوبلين" مع "كاربنتر".‬ 367 00:30:41,923 --> 00:30:43,424 ‫كان تعاونًا مشتركًا.‬ 368 00:30:43,508 --> 00:30:46,761 ‫أصغي، أغنية "طابع (نيفروبيدا)"؟‬ ‫من إنتاج عقلك المظلم والمنحرف.‬ 369 00:30:49,973 --> 00:30:51,516 ‫أتوق لسماعها.‬ 370 00:30:51,599 --> 00:30:52,475 ‫نعم.‬ 371 00:30:52,559 --> 00:30:55,687 ‫حسنًا، لندخل، ليجلس الجميع،‬ ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 372 00:30:55,770 --> 00:30:56,938 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 373 00:31:17,458 --> 00:31:19,085 ‫"(تراشق الدماء)"‬ 374 00:31:25,925 --> 00:31:27,260 ‫"دوغي"!‬ 375 00:32:01,169 --> 00:32:02,211 ‫احذر يا صاح!‬ 376 00:32:21,397 --> 00:32:22,523 ‫هل هذا أنت يا "أوستن"؟‬ 377 00:32:33,368 --> 00:32:34,911 ‫لا!‬ 378 00:32:40,333 --> 00:32:42,460 ‫أأنت متأكد أن هذا ليس مخيفًا لك يا صغيري؟‬ 379 00:32:43,920 --> 00:32:45,338 ‫رأيت ما هو مخيف أكثر.‬ 380 00:32:45,964 --> 00:32:46,881 ‫حسنًا.‬ 381 00:32:53,972 --> 00:32:57,183 ‫هذا تعذيب حقيقي، أنا أتضور جوعًا.‬ 382 00:32:57,642 --> 00:32:58,643 ‫إنها على حساب المحل.‬ 383 00:32:58,726 --> 00:32:59,852 ‫شكرًا.‬ 384 00:32:59,936 --> 00:33:02,355 ‫أظل أقول لنفسي، "خمس دقائق أخرى."‬ 385 00:33:03,064 --> 00:33:04,357 ‫ظننته رجلًا صالحًا، ولكن…‬ 386 00:33:16,285 --> 00:33:20,623 ‫أريد ثلاث قطع نقانق وناتشو مع جبن إضافي،‬ 387 00:33:20,707 --> 00:33:23,751 ‫وإعادة تعبئة علبة الفشار الكبيرة هذه.‬ 388 00:33:24,460 --> 00:33:26,754 ‫هل كل هذا لك وحدك؟‬ 389 00:33:28,381 --> 00:33:29,757 ‫هل ثمة مشكلة في هذا؟‬ 390 00:33:29,841 --> 00:33:32,093 ‫لا بد أنك تتمتعين بعملية أيض سريعة،‬ 391 00:33:32,760 --> 00:33:34,137 ‫مع مؤخرة كهذه.‬ 392 00:33:36,723 --> 00:33:38,433 ‫آسف، لقد نسيت.‬ 393 00:33:38,516 --> 00:33:40,893 ‫لم يعد مسموحًا لي بالإطراء على مؤخرة فتاة.‬ 394 00:33:48,276 --> 00:33:50,028 ‫هل تقول إنك معجب بجسدي؟‬ 395 00:33:50,111 --> 00:33:52,947 ‫بالطبع، نعم، لماذا لن يعجبني؟‬ 396 00:33:53,031 --> 00:33:55,033 ‫شكرًا، إنه يعجبني أيضًا.‬ 397 00:33:55,867 --> 00:33:57,618 ‫حصلت عليه قبل بضعة أشهر فقط.‬ 398 00:33:59,662 --> 00:34:01,664 ‫- حصلت على ماذا؟‬ ‫- هلا…‬ 399 00:34:19,849 --> 00:34:21,100 ‫استراحة حمام سريعة.‬ 400 00:34:21,184 --> 00:34:22,769 ‫الآن؟ مشهدنا المهم تاليًا.‬ 401 00:34:45,374 --> 00:34:46,417 ‫هل تريد القليل؟‬ 402 00:34:47,085 --> 00:34:50,254 ‫- هل تمازحينني؟‬ ‫- بصراحة، الخدمة سيئة هنا.‬ 403 00:34:50,338 --> 00:34:53,800 ‫يفاجئني أن أحدًا لم يلتهم وجهه‬ ‫قبل زمن طويل.‬ 404 00:34:53,883 --> 00:34:55,760 ‫انهضي!‬ 405 00:34:55,843 --> 00:34:58,805 ‫يكاد الفيلم ينتهي،‬ ‫علينا التنظيف والتخلص منه الآن.‬ 406 00:34:59,388 --> 00:35:00,890 ‫الآن يا "إيدين"، انهضي!‬ 407 00:35:03,935 --> 00:35:07,063 ‫أفضّل الكركند مشويًا على اللهب.‬ 408 00:35:22,370 --> 00:35:26,249 ‫أنا بغاية الأسف، سأحضر بعض المناديل.‬ 409 00:35:26,332 --> 00:35:28,543 ‫لا، لا بأس، سأذهب أنا.‬ 410 00:36:24,599 --> 00:36:25,933 ‫أتستمتعين بالفيلم سيدة "لوك"؟‬ 411 00:36:28,728 --> 00:36:29,979 ‫ماذا فعلت؟‬ 412 00:36:31,439 --> 00:36:32,815 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 413 00:36:32,899 --> 00:36:36,110 ‫كنت هنا للتو مع فتاة.‬ 414 00:36:36,194 --> 00:36:37,278 ‫لقد رأيتكما.‬ 415 00:36:38,571 --> 00:36:39,614 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 416 00:36:39,697 --> 00:36:43,868 ‫كنتما تسحبان بائع الفشار على الأرضية.‬ 417 00:36:44,660 --> 00:36:46,370 ‫- جئت للتو من الحمام.‬ ‫- ولكن…‬ 418 00:36:48,539 --> 00:36:50,124 ‫لا، ولكني…‬ 419 00:36:52,460 --> 00:36:54,337 ‫لا، لقد رأيتكما.‬ 420 00:36:56,505 --> 00:36:58,049 ‫هل أنت بخير يا سيدة "لوك"؟‬ 421 00:37:02,762 --> 00:37:05,723 ‫ها أنت، فاتك مشهد مواجهتنا.‬ 422 00:37:05,806 --> 00:37:06,891 ‫أنا آسف.‬ 423 00:37:06,974 --> 00:37:09,810 ‫كان لدي أفضل مقعد في المكان،‬ ‫كنت حاضرًا عندما صورناه.‬ 424 00:37:09,894 --> 00:37:12,563 ‫بأشكال كثيرة، "نيفروبيدا" هو بطل مأساوي.‬ 425 00:37:12,647 --> 00:37:16,400 ‫يمكن القول إن عيبه المميت‬ ‫هو حبه لامرأة لا يمكنه أن يكون معها.‬ 426 00:37:16,484 --> 00:37:18,819 ‫نعم، بالضبط، هذا هو المقصود.‬ 427 00:37:18,903 --> 00:37:20,154 ‫وتلك المؤثرات.‬ 428 00:37:20,655 --> 00:37:23,783 ‫إنها مذهلة! تساءلت في نصفها، كيف فعلوها؟‬ 429 00:37:23,866 --> 00:37:25,117 ‫أعني…‬ 430 00:37:26,244 --> 00:37:28,996 ‫إنه القليل من سحر صنع الأفلام.‬ 431 00:37:29,747 --> 00:37:30,706 ‫كان مذهلًا.‬ 432 00:37:31,499 --> 00:37:34,919 ‫إنك تجعلينني فخورة بك يا صغيرة،‬ ‫حتى وأنت مغطاة بالدماء.‬ 433 00:37:35,002 --> 00:37:36,170 ‫شكرًا يا أمي.‬ 434 00:37:36,254 --> 00:37:38,839 ‫لا بد أنك ورثت مهاراتك بالتمثيل من أبيك،‬ ‫كان يمثل المسرح بالثانوية.‬ 435 00:37:38,923 --> 00:37:40,132 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 436 00:37:40,633 --> 00:37:43,678 ‫بالمناسبة، أنت الوحش الجديد المفضل لدي.‬ 437 00:37:43,761 --> 00:37:45,846 ‫وكنت أتساءل‬ ‫إن كان يمكنك قتلي في الجزء الثاني.‬ 438 00:37:45,930 --> 00:37:49,183 ‫نعم، علينا فعل ذلك يا صاح.‬ 439 00:37:53,938 --> 00:37:57,233 ‫سنتجه إلى الحفلة، هل ستأتون؟‬ 440 00:37:57,316 --> 00:37:58,276 ‫بالتأكيد.‬ 441 00:37:59,318 --> 00:38:00,319 ‫رائع.‬ 442 00:38:08,786 --> 00:38:12,540 ‫لا أعتقد أني سأنظر إلى السوشي‬ ‫بالنظرة نفسها بعد مشاهد انفجار رأس السمكة.‬ 443 00:38:12,623 --> 00:38:16,711 ‫استغرقت ثلاثة أيام بالتجهيز للقطة،‬ ‫إنه أمر عملي تمامًا.‬ 444 00:38:16,794 --> 00:38:18,337 ‫جميل، أحسنت صنعًا.‬ 445 00:38:18,421 --> 00:38:19,297 ‫شكرًا لك.‬ 446 00:38:19,380 --> 00:38:22,717 ‫ما زلت أحاول إقناع مجموعة نادي "سافيني"‬ ‫بأنه ليس فنًا يحتضر.‬ 447 00:38:24,635 --> 00:38:28,931 ‫يصبح الوضع محرجًا‬ ‫بمحاولة إخفاء المفاتيح عن "آبي".‬ 448 00:38:29,015 --> 00:38:32,059 ‫أعتقد أن علينا إخبارها،‬ ‫إن أردت ذلك بالطبع.‬ 449 00:38:32,143 --> 00:38:34,729 ‫أشعر بأنها جزء من المجموعة الآن.‬ 450 00:38:36,022 --> 00:38:37,690 ‫بالطبع، هذا منطقي.‬ 451 00:38:37,773 --> 00:38:38,983 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 452 00:38:39,650 --> 00:38:40,609 ‫رائع.‬ 453 00:38:42,987 --> 00:38:44,071 ‫"إيدين"!‬ 454 00:38:44,780 --> 00:38:46,991 ‫يا صغيرتي، أين كنت طوال الصيف؟‬ 455 00:38:47,616 --> 00:38:49,910 ‫نعم، أشعر بأني لم أرك مطلقًا.‬ 456 00:38:49,994 --> 00:38:52,455 ‫هل علينا لوم رجل جديد على هذا؟‬ 457 00:38:53,873 --> 00:38:55,499 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 458 00:38:58,210 --> 00:38:59,962 ‫سأذهب لإحضار بعض العصير.‬ 459 00:39:10,723 --> 00:39:13,976 ‫كدت تفسدين الأمسية بأكملها‬ ‫لأنك لا تستطيعين التحكم بنفسك.‬ 460 00:39:14,060 --> 00:39:16,062 ‫وأنا اقتربت كثيرًا.‬ 461 00:39:16,562 --> 00:39:20,858 ‫أسمعك تتكلم بصيغة المفرد كثيرًا،‬ ‫وليس بصيغة الجمع، لماذا أساعدك؟‬ 462 00:39:20,941 --> 00:39:23,235 ‫لأني طلبت منك ذلك.‬ 463 00:39:25,321 --> 00:39:28,282 ‫تذكري، أنا صدى، ولا يمكن أن أموت.‬ 464 00:39:29,116 --> 00:39:30,701 ‫أما أنت في المقابل…‬ 465 00:39:34,413 --> 00:39:35,664 ‫لنذهب الآن.‬ 466 00:39:48,302 --> 00:39:49,887 ‫مرحبًا، أين كنت؟‬ 467 00:39:50,429 --> 00:39:54,725 ‫مرحبًا، أشعر بتوعك.‬ 468 00:39:54,809 --> 00:39:57,103 ‫نعم، يجدر بي الرجوع إلى البيت.‬ 469 00:39:57,186 --> 00:39:58,145 ‫حقًا؟‬ 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,401 ‫أنا آسف، أعرف أن الليلة كان مهمة لك.‬ 471 00:40:03,484 --> 00:40:05,111 ‫أعدك أني سأعوّضك عن هذا، اتفقنا؟‬ 472 00:40:06,695 --> 00:40:07,905 ‫سنتكلم غدًا.‬ 473 00:40:19,583 --> 00:40:20,918 ‫أما زلت تشعرين بالبرد؟‬ 474 00:40:21,001 --> 00:40:22,461 ‫أشعر بالدفء الآن.‬ 475 00:40:22,545 --> 00:40:24,755 ‫ما زلت لا أستطيع استيعاب تلك المؤثرات.‬ 476 00:40:24,839 --> 00:40:27,133 ‫التفاف الطحالب البحرية حول خصر ذلك الرجل،‬ 477 00:40:27,216 --> 00:40:29,051 ‫ورفعه إلى المنارة!‬ 478 00:40:29,135 --> 00:40:31,512 ‫كيف استطاعوا فعل هذا بميزانية فيلم طلاب؟‬ 479 00:40:32,096 --> 00:40:33,806 ‫من الواضح أنهم تلقوا بعض المساعدة.‬ 480 00:40:34,598 --> 00:40:38,352 ‫ماذا؟ هل والدا "دوغ" ثريان أو شيء كهذا؟‬ 481 00:40:39,812 --> 00:40:44,525 ‫لا، كان لديهم مساهمين كالمفاتيح.‬ 482 00:40:50,156 --> 00:40:53,617 ‫ألا تعرفين حقًا عما…‬ ‫استخدموا المفاتيح يا "جاك".‬ 483 00:40:53,701 --> 00:40:55,286 ‫أي مفاتيح؟‬ 484 00:40:55,786 --> 00:40:57,079 ‫هل تمزحين؟‬ 485 00:40:58,164 --> 00:40:59,373 ‫هل تمزح أنت؟‬ 486 00:41:04,545 --> 00:41:07,214 ‫رأيتني للتو أستخدم مفتاحًا لإشعال النار.‬ 487 00:41:20,936 --> 00:41:22,730 ‫نعم، أذكر الآن.‬ 488 00:41:23,397 --> 00:41:26,233 ‫آسفة، لا أعرف ماذا حدث، شرد ذهني.‬ 489 00:41:40,956 --> 00:41:41,874 ‫"كينزي".‬ 490 00:41:42,374 --> 00:41:43,292 ‫مرحبًا.‬ 491 00:41:43,876 --> 00:41:45,419 ‫مرحبًا، كنت أبحث عنك.‬ 492 00:41:46,128 --> 00:41:47,171 ‫لقد وجدتني.‬ 493 00:41:48,005 --> 00:41:51,759 ‫أصغي، أريد إخبارك بأمر.‬ 494 00:41:52,927 --> 00:41:53,761 ‫إذن…‬ 495 00:41:54,470 --> 00:41:58,140 ‫هل أنت و"آبي" حبيبان؟‬ ‫إنها مذهلة، هذا رائع.‬ 496 00:41:59,183 --> 00:42:02,686 ‫لا، أعني نعم، إنها مذهلة.‬ 497 00:42:03,270 --> 00:42:05,689 ‫مؤكد أن حبيبتها "بيث" ستوافقني الرأي.‬ 498 00:42:08,317 --> 00:42:10,861 ‫لا، أنا وهي مجرد صديقين.‬ 499 00:42:10,945 --> 00:42:12,321 ‫ثمة أمر آخر.‬ 500 00:42:27,962 --> 00:42:32,258 ‫بدافع المرح والأمل البسيط، تقدمت بطلب‬ 501 00:42:32,341 --> 00:42:35,219 ‫لبرنامج أفلام في كلية "روشيستر".‬ 502 00:42:35,928 --> 00:42:38,305 ‫ويا للعجب! لقد اتصلوا بي في الواقع،‬ 503 00:42:38,389 --> 00:42:41,350 ‫والخيار بيني وبين متقدم آخر.‬ 504 00:42:41,433 --> 00:42:45,062 ‫- هل تتقدم بطلب للجامعات منذ الآن؟‬ ‫- لا، الكلية مختلفة في "إنجلترا".‬ 505 00:42:45,145 --> 00:42:46,814 ‫إنها أشبه بمدرسة داخلية.‬ 506 00:42:46,897 --> 00:42:48,983 ‫ولكن إذا قبلوني،‬ 507 00:42:49,817 --> 00:42:52,027 ‫فسأرحل بعد بضعة أسابيع.‬ 508 00:42:52,111 --> 00:42:53,195 ‫بضعة أسابيع؟‬ 509 00:42:53,279 --> 00:42:54,989 ‫نعم، سأرجع إلى "إنجلترا".‬ 510 00:43:00,661 --> 00:43:04,456 ‫لا تعرف مجموعة نادي "سافيني" بالأمر،‬ ‫أنا متحمس لإخبارهم،‬ 511 00:43:04,540 --> 00:43:06,458 ‫ولكن كان عليّ إخبارك أولًا.‬ 512 00:43:07,251 --> 00:43:11,672 ‫قدمت لهم فيلم "تراشق الدماء"،‬ ‫وقد أثار إعجابهم وأحبوه.‬ 513 00:43:12,506 --> 00:43:14,300 ‫بالطبع، كنت بارعًا به.‬ 514 00:43:14,383 --> 00:43:18,053 ‫الأرجح أن المتقدم الآخر‬ ‫هو وريث لـ"كريستوفر نولين".‬ 515 00:43:18,137 --> 00:43:21,223 ‫الأرجح أنه ليس لدي فرصة،‬ ‫ولكن في حال قبلوني،‬ 516 00:43:21,307 --> 00:43:25,603 ‫لم أرغب في أن يفاجئك هذا، أتفهمينني؟‬ 517 00:43:27,646 --> 00:43:30,107 ‫- شكرًا لك على إعلامي.‬ ‫- نعم.‬ 518 00:43:30,190 --> 00:43:31,525 ‫أنا سعيدة للغاية من أجلك.‬ 519 00:43:31,609 --> 00:43:32,776 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 520 00:43:33,444 --> 00:43:36,822 ‫إن كان هذا الفيلم جيدًا على الإطلاق،‬ 521 00:43:38,699 --> 00:43:42,536 ‫فالسبب هو أنك وجدت القلب النابض له بأكمله.‬ 522 00:43:47,082 --> 00:43:48,917 ‫- مشروبنا المميز.‬ ‫- تفضلا.‬ 523 00:43:49,960 --> 00:43:51,170 ‫أخشى أن أسأل.‬ 524 00:43:51,253 --> 00:43:55,549 ‫نعم، "أو جي" وعصير "هاواي"،‬ ‫وثلاثة أنواع مختلفة من "شنابس".‬ 525 00:43:55,633 --> 00:43:57,593 ‫نسميه "تراشق الدماء".‬ 526 00:43:57,676 --> 00:44:00,721 ‫نعم، لأنك إذا شربت الكثير منه،‬ ‫فستصبح متراشقًا.‬ 527 00:44:00,804 --> 00:44:01,972 ‫يفهمان هذا يا "برينكر".‬ 528 00:44:04,308 --> 00:44:06,518 ‫نخب المخرج ومصدر إلهامه.‬ 529 00:44:07,645 --> 00:44:08,771 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 530 00:44:54,024 --> 00:44:55,234 ‫"(تراشق الدماء)"‬ 531 00:45:10,541 --> 00:45:12,209 ‫يا "روكي رود"!‬ 532 00:45:19,883 --> 00:45:21,468 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 533 00:45:21,552 --> 00:45:24,388 ‫أنت أخبريني، إنه عقلك.‬ 534 00:45:24,471 --> 00:45:25,347 ‫لا.‬ 535 00:45:26,056 --> 00:45:27,891 ‫لا، لا أريدك هنا.‬ 536 00:45:31,895 --> 00:45:33,105 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 537 00:45:36,650 --> 00:45:39,069 ‫لأنه يبدو أنه لا يمكنك‬ ‫التوقف عن التفكير فيّ.‬ 538 00:45:39,570 --> 00:45:40,696 ‫نعم، يمكنني ذلك.‬ 539 00:45:43,532 --> 00:45:45,451 ‫إنك تفتقدينني منذ الآن، صحيح؟‬ 540 00:45:53,000 --> 00:45:55,711 ‫ربما لو اتخذت خيارًا مختلفًا…‬ 541 00:45:55,794 --> 00:45:57,796 ‫لم أعد أفكر فيك.‬ 542 00:46:14,605 --> 00:46:15,522 ‫مرحبًا.‬ 543 00:46:20,319 --> 00:46:21,653 ‫هل لديك بعض الوقت؟‬ 544 00:46:22,780 --> 00:46:28,285 ‫كانت النظرة على وجهها‬ ‫مثل النظرة التي تعتلي وجه أمي.‬ 545 00:46:30,370 --> 00:46:32,664 ‫ألا يمكنها تذكر أي شيء عن المفاتيح؟‬ 546 00:46:34,041 --> 00:46:37,461 ‫كنا نعرف أن الراشدين لا يمكنهم تذكر السحر.‬ 547 00:46:37,544 --> 00:46:38,504 ‫ولكننا…‬ 548 00:46:40,130 --> 00:46:41,715 ‫لم نكن نعرف متى يبدأ ذلك.‬ 549 00:46:44,092 --> 00:46:46,595 ‫وأدركت…‬ 550 00:46:47,721 --> 00:46:52,476 ‫أن "جاكي" ستبلغ الـ18 من عمرها‬ ‫بعد ثلاثة أسابيع.‬ 551 00:46:53,101 --> 00:46:55,229 ‫وأنت ستبلغ الـ18 من عمرك بعد أشهر قليلة.‬ 552 00:46:59,608 --> 00:47:01,610 ‫حسنًا، لدينا وقت إذن.‬ 553 00:47:02,152 --> 00:47:04,196 ‫- وقت لماذا؟‬ ‫- لتغيير الأمور.‬ 554 00:47:06,073 --> 00:47:07,991 ‫- ربما.‬ ‫- اسمع.‬ 555 00:47:08,867 --> 00:47:10,327 ‫لقد وصلنا إلى هذا الحد.‬ 556 00:47:11,245 --> 00:47:12,788 ‫وسنجد حلًا.‬ 557 00:47:47,531 --> 00:47:49,825 ‫القالب جاهز، كيف هو الحديد؟‬ 558 00:47:51,118 --> 00:47:52,828 ‫يبدو لي أنه مصهور للغاية.‬ 559 00:51:16,073 --> 00:51:20,994 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 53411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.