Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:39,734 --> 00:03:43,479
And so by disposition of the divine mercy,
2
00:03:43,913 --> 00:03:45,938
it was done most opportunely,
3
00:03:46,158 --> 00:03:48,853
that Joan, child of god,
4
00:03:49,070 --> 00:03:52,992
daughter of France, today
be placed among the
5
00:03:53,175 --> 00:03:54,921
number of the saints.
6
00:04:21,148 --> 00:04:24,371
Saint Joan of Arc
whose history is recorded here,
7
00:04:24,555 --> 00:04:27,350
lived only 19 years on this earth.
8
00:04:29,074 --> 00:04:31,757
She was born in 1412
in a village of Domrémy,
9
00:04:31,979 --> 00:04:34,917
on the marche of Lorraine.
10
00:04:35,100 --> 00:04:38,068
At the time when France,
losing the hundred years war,
11
00:04:38,507 --> 00:04:42,057
was overrun by her enemies,
her cities ruined, her farms stripped bare,
12
00:04:42,919 --> 00:04:45,061
her people hopeless.
13
00:04:46,149 --> 00:04:49,678
But the enemies of France did not reckon
on the girl Joan
14
00:04:50,011 --> 00:04:54,848
praying in the little ruined
church of her village.
15
00:04:55,105 --> 00:04:59,533
As she knelt there, the voices
of her saint spoke to her again and again,
16
00:04:59,747 --> 00:05:03,930
urging her to become a soldier,
to lead the armies of France
17
00:05:04,184 --> 00:05:05,901
to victory.
18
00:05:06,120 --> 00:05:08,259
to crown the Dauphin at Rheims,
19
00:05:09,740 --> 00:05:12,540
Impossible things they asked of her...
20
00:05:13,664 --> 00:05:15,664
...and asked again.
21
00:05:35,599 --> 00:05:37,599
What a pity...
22
00:05:38,988 --> 00:05:42,247
...a pity that it is the Kingdom of France.
23
00:05:45,648 --> 00:05:46,730
Jeanette?
24
00:05:48,949 --> 00:05:50,949
Jeanette!
25
00:05:56,523 --> 00:05:58,721
Jeanette, your ride is here,
26
00:05:58,919 --> 00:05:59,943
we are to give him breakfast.
27
00:05:59,972 --> 00:06:01,018
See to it.
28
00:06:04,299 --> 00:06:05,418
What ails you girl?
29
00:06:05,542 --> 00:06:09,942
Why you always alone and listen to no one
and answer as if you were in a dream?
30
00:06:09,966 --> 00:06:11,966
It's well to love your church,
31
00:06:12,290 --> 00:06:13,290
burnt though it is,
32
00:06:13,399 --> 00:06:15,399
but to think of nothing else,
33
00:06:15,423 --> 00:06:17,422
to look at me without seeing me,
34
00:06:17,446 --> 00:06:20,646
to forget your friends and
keep all of this to yourself,
35
00:06:20,870 --> 00:06:22,770
this cannot be good!
36
00:06:22,794 --> 00:06:24,877
You've become a strange girl, Jeanette.
37
00:06:25,101 --> 00:06:26,901
I don't trust you!
38
00:06:26,925 --> 00:06:28,925
I can't trust you!
39
00:06:29,249 --> 00:06:30,842
Go and make breakfast.
40
00:06:37,098 --> 00:06:38,802
From where I was hiding I could watch them,
41
00:06:38,978 --> 00:06:40,978
I could see 'em looting,
burning, murdering...
42
00:06:41,502 --> 00:06:43,102
They burned everything in their path.
43
00:06:43,126 --> 00:06:46,026
But uncle, were the soldiers
English or Burgundians?
44
00:06:46,050 --> 00:06:47,450
Burgundians!
45
00:06:47,474 --> 00:06:50,474
About 60 of 'em, mounted, and armed.
46
00:06:50,498 --> 00:06:52,898
Burgundians or English,
they leave the same trail.
47
00:06:52,922 --> 00:06:54,922
I can't understand the Burgundians!
48
00:06:55,346 --> 00:06:56,623
French killing French!
49
00:06:56,924 --> 00:06:58,023
They're deceiving their own people!
50
00:06:58,047 --> 00:07:01,447
Oh, it's not only the
Burgundians that betray us, Durand.
51
00:07:01,471 --> 00:07:04,171
Our last king promised us to
the English before he died.
52
00:07:04,795 --> 00:07:07,495
Queen mother sold us out for English gold.
53
00:07:08,019 --> 00:07:09,719
Our lords are fighting among each other.
54
00:07:10,443 --> 00:07:12,443
Young Charles, our King,
55
00:07:12,467 --> 00:07:14,467
fine prince, our Dauphin,
56
00:07:14,691 --> 00:07:15,944
whatever you call him,
57
00:07:15,968 --> 00:07:17,767
he's too weak to keep order
58
00:07:17,791 --> 00:07:19,791
and too poor to pay his debts.
59
00:07:19,815 --> 00:07:21,120
I..I saw Reboux at the market.
60
00:07:21,421 --> 00:07:23,520
He lost an arm in the fighting at Orleans.
61
00:07:23,944 --> 00:07:25,444
Oh, poor Reboux!
62
00:07:25,868 --> 00:07:27,868
- They may take Orleans.
- They will take it!
63
00:07:28,092 --> 00:07:30,792
They've surrounded our last great city.
64
00:07:30,816 --> 00:07:33,816
Folk within the wall have nothing
but their despair and their hunger.
65
00:07:34,540 --> 00:07:37,240
There's no hope for relief and
they can't hold out much longer.
66
00:07:37,364 --> 00:07:39,464
If Orleans falls it means
the end of France.
67
00:07:40,088 --> 00:07:43,288
Well, I want to be home before
my wife hears word of the raid!
68
00:07:45,012 --> 00:07:47,512
We could pick you up at the
site, we're going down to the Palo Vien
69
00:07:50,213 --> 00:07:53,515
Keep your hands busy and keep your
mind on what's going on about you.
70
00:07:57,239 --> 00:07:59,039
Well, thank you Isabel. Thank you!
71
00:07:59,963 --> 00:08:01,463
Goodbye Jide
72
00:08:06,287 --> 00:08:08,015
Don't mind it, Jeannette.
73
00:08:08,039 --> 00:08:11,239
We know you're a good and gentle girl
but there's a dreamy haze about you.
74
00:08:11,463 --> 00:08:13,063
Makes him moody and angry.
75
00:08:17,886 --> 00:08:19,586
A...a dream?
76
00:08:19,810 --> 00:08:21,810
He dreamed you went away with soldiers.
77
00:08:21,834 --> 00:08:22,834
With an army.
78
00:08:23,158 --> 00:08:24,958
First he though that
you'd been carried away,
79
00:08:24,982 --> 00:08:26,982
then it seemed that you
went of your own free will.
80
00:08:30,406 --> 00:08:32,606
He dreamed I went away with an army
81
00:08:33,030 --> 00:08:34,830
He's dreamed it more than once.
82
00:08:35,154 --> 00:08:36,554
He told us too, John and me.
83
00:08:36,578 --> 00:08:39,478
He said he'd drown you in the River Meuse
before a thing like that should happen,
84
00:08:39,502 --> 00:08:41,302
and if he were not here,
he charged us to do it.
85
00:08:41,726 --> 00:08:42,626
Here.
86
00:09:32,449 --> 00:09:35,349
Dear sweet God, have pity on me!
87
00:09:35,973 --> 00:09:38,573
Help me in this trouble!
88
00:09:39,997 --> 00:09:42,797
It's more than four years since
I first heard the voices,
89
00:09:43,021 --> 00:09:44,821
in my father's garden,
90
00:09:45,245 --> 00:09:48,445
again and again your Saints
told me that I must go.
91
00:09:51,969 --> 00:09:53,469
But how?
92
00:09:53,793 --> 00:09:56,293
How can I save France?
93
00:09:56,517 --> 00:09:59,517
How can I, lead the Dauphin
to his coronation?
94
00:09:59,541 --> 00:10:00,541
Can I?
95
00:10:01,765 --> 00:10:05,265
I'm only a poor girl of the farms.
I've never seen a King or an army.
96
00:10:08,389 --> 00:10:10,589
I'm not fitted to speak to great people.
97
00:10:10,613 --> 00:10:12,213
or go among them.
98
00:10:12,237 --> 00:10:15,136
All this time I have...I have tried,
99
00:10:15,160 --> 00:10:18,660
to make a beginning but I can
find no way so nothing is done.
100
00:10:20,784 --> 00:10:24,284
I know that everyday now we lose France,
101
00:10:24,508 --> 00:10:27,508
I still don't know how to go
about what is asked of me.
102
00:10:28,132 --> 00:10:29,732
So I do nothing!
103
00:10:30,156 --> 00:10:32,156
Forgive me, forgive me!
104
00:10:34,180 --> 00:10:35,412
I am helpless and in anguish.
105
00:10:45,136 --> 00:10:48,036
Will a voice come and
say that I am forgiven?
106
00:10:50,560 --> 00:10:53,312
For I have tried with all
my soul, I have tried.
107
00:11:03,736 --> 00:11:05,736
Then I must go,
108
00:11:06,960 --> 00:11:09,560
and do what I can,
109
00:11:09,784 --> 00:11:12,084
without knowing how.
110
00:11:24,665 --> 00:11:26,032
Uncle Durand!
111
00:11:27,534 --> 00:11:28,901
Uncle Durand!
112
00:11:31,979 --> 00:11:33,392
Uncle Durand!
113
00:11:37,556 --> 00:11:41,716
- Jeannette, did I forget something?
- No, only uncle Durand
114
00:11:41,960 --> 00:11:44,052
I must go to Vaucouleurs,
take me with you.
115
00:11:44,223 --> 00:11:45,832
- To Vaucouleurs?
- Yes.
116
00:11:46,931 --> 00:11:51,448
Your father said nothing about this to me.
Your mother said nothing about it.
117
00:11:52,791 --> 00:11:53,951
No.
118
00:11:54,811 --> 00:11:57,144
Well this is very strange, Jeannette.
119
00:11:57,357 --> 00:11:59,736
You want to buy something in the city?
120
00:12:01,358 --> 00:12:04,265
I have to speak to
Sir Robert de Baudricourt.
121
00:12:04,720 --> 00:12:08,760
What about? Why would you
speak to the King's captain?
122
00:12:09,203 --> 00:12:13,920
- I can't tell you Uncle Durand.
- Then I can't take you.
123
00:12:17,376 --> 00:12:19,193
I shall walk then.
124
00:12:20,471 --> 00:12:23,405
Even if I wear my legs
to the knees, I must go.
125
00:12:40,113 --> 00:12:43,475
It may be that I do wrong...
but come.
126
00:12:58,591 --> 00:13:00,626
- Next.
- Gerard Morseau, Sir Robert.
127
00:13:01,068 --> 00:13:04,281
- Morseau, you are late for the taxes.
- Uh they burned my house, Sir Robert.
128
00:13:04,317 --> 00:13:08,248
- Stole my grain.
- Give him till next harvest.
129
00:13:09,766 --> 00:13:10,953
Durand Lassois,
130
00:13:11,239 --> 00:13:15,176
- Taxes for your village are not due yet.
- I know, Sir Robert.
131
00:13:15,366 --> 00:13:18,749
- This is uh... this is my niece.
- Hm.
132
00:13:18,801 --> 00:13:21,977
- She is the daughter of Jacques d'Arc of Domrémy.
- Yes, yes.
133
00:13:22,104 --> 00:13:24,295
She wishes to speak with you.
134
00:13:27,624 --> 00:13:29,545
I... I...
135
00:13:29,570 --> 00:13:33,431
Yes, yes, go on girl, go speak up.
Tell me.
136
00:13:33,941 --> 00:13:37,941
I... I bring
you a message Sir Robert.
137
00:13:38,049 --> 00:13:42,780
You must send me to the Dauphin.
My lord commands it.
138
00:13:43,160 --> 00:13:46,027
Your lord? I am your lord!
139
00:13:47,143 --> 00:13:51,804
- My Lord is the King of Heaven.
- Hm, that's a point. That's a point.
140
00:13:52,438 --> 00:13:56,654
But I am to lead the Dauphin's armies.
141
00:13:57,446 --> 00:14:00,889
To lead his armies?
When did the Dauphin have an army?
142
00:14:01,069 --> 00:14:03,142
And women don't lead
armies girl, they follow!
143
00:14:03,626 --> 00:14:06,576
And if you want to become that,
a camp followerette can be arranged.
144
00:14:09,131 --> 00:14:13,153
- But I'm to save France.
- To save France?
145
00:14:13,441 --> 00:14:15,050
Go home girl and don't be an idiot!
146
00:14:15,425 --> 00:14:17,230
If it would have been possible to save
France, it would have been done long ago.
147
00:14:17,454 --> 00:14:18,848
We would have done it
ourselves, eh Burnitz?
148
00:14:19,149 --> 00:14:21,248
But the war will change!
149
00:14:21,449 --> 00:14:23,348
When I come to the aid of the Dauphin, I...
150
00:14:23,372 --> 00:14:24,947
I must lead him to his coronation!
151
00:14:25,848 --> 00:14:27,847
Maxar, take this Mooney girl home,
152
00:14:28,171 --> 00:14:29,871
and tell her father to box her ears.
153
00:14:30,348 --> 00:14:33,391
But you must send me to the Dauphin,
I must save France!
154
00:14:33,672 --> 00:14:36,716
I am sorry, Sir Robert.
I didn't know what she is going to say.
155
00:14:37,151 --> 00:14:38,069
I'll take her home.
156
00:14:42,837 --> 00:14:46,868
- What a fool you made out of me, if I've known what you are going to say...
- I didn't want to bring this on you uncle Durand, but there was no other way.
157
00:14:47,182 --> 00:14:50,149
- And I had to speak to him.
- You had to? Your father will never forgive me.
158
00:14:50,619 --> 00:14:51,939
- Never in the world!
- Hush, hush cousin.
159
00:14:52,007 --> 00:14:53,527
Make way!
160
00:14:56,795 --> 00:14:59,554
Attention! Make way!
161
00:14:59,971 --> 00:15:03,062
Jeannette! No, Jeannette, come back!
162
00:15:03,171 --> 00:15:05,147
- Sir Robert has spoken!
- Sir Robert!
163
00:15:05,197 --> 00:15:07,481
Sir Robert, you must send me
out to take part in the war!
164
00:15:07,517 --> 00:15:11,108
Orleans is in great danger,
and even today a battle is raging.
165
00:15:11,111 --> 00:15:15,577
What? Orleans is 200 leagues from here,
nobody knows what's going on there.
166
00:15:18,124 --> 00:15:19,306
Sir Robert!
167
00:15:20,390 --> 00:15:21,523
Sir Robert!
168
00:15:21,539 --> 00:15:22,608
Jeannette!
169
00:15:22,632 --> 00:15:25,432
I tell that there is fighting this
very day and it goes against us!
170
00:15:25,856 --> 00:15:27,856
You must listen! You must hear me!
171
00:15:28,180 --> 00:15:29,780
Child, we all want to save France,
172
00:15:30,004 --> 00:15:32,577
but France has dwindled down to
a tiny patch without a King,
173
00:15:32,578 --> 00:15:35,079
where they need a champion and
there's no saving it! Go home!
174
00:15:35,103 --> 00:15:37,103
Go home to your father, child.
175
00:15:41,027 --> 00:15:43,027
Don't mean to spare me.
176
00:15:43,978 --> 00:15:46,217
Those are very strange
things you say girl.
177
00:15:46,872 --> 00:15:49,036
Yes, they are strange.
178
00:15:50,054 --> 00:15:54,216
I'm sent here to speak to Sir Robert, but you saw
that he cares neither for me nor for my words.
179
00:15:54,580 --> 00:15:57,846
Nevertheless before the middle of Lent
I must be with the Dauphin.
180
00:15:58,857 --> 00:16:01,091
Believe me I'd rather go home
and spin with my mother.
181
00:16:01,170 --> 00:16:06,608
For this is not my proper place.
But there is not one person in the world,
182
00:16:06,676 --> 00:16:13,494
not among Kings, or nobles, or princes
who can bring help to the France we love.
183
00:16:13,766 --> 00:16:16,719
Not once save this maid
you see before you.
184
00:16:18,187 --> 00:16:23,187
It's not because of anything in me, but
because the King of heaven wishes it so.
185
00:16:23,315 --> 00:16:25,331
Have you heard of a prophecy?
186
00:16:25,600 --> 00:16:28,800
There is a prophecy that
a maid from Lorraine will save France.
187
00:16:29,093 --> 00:16:34,193
- Have you heard it?
- No, I know nothing of a prophecy.
188
00:16:38,917 --> 00:16:40,417
We attack now, wench?
189
00:16:40,441 --> 00:16:42,741
She'll have a battle with her father.
190
00:16:42,765 --> 00:16:45,465
- She speaks the truth!
- Jeannette, come to me!
- You must go home1
191
00:16:45,489 --> 00:16:47,489
- Our Saviour.
- That to crown our king!
192
00:16:47,913 --> 00:16:49,913
In a neck red dress!
193
00:16:51,337 --> 00:16:53,337
Bide you I wouldn't know how to speak.
194
00:16:53,561 --> 00:16:55,861
But still...year after year,
195
00:16:55,885 --> 00:16:57,885
I was told that I must go,
196
00:16:57,909 --> 00:17:00,909
I must save Orleans and drive
the English from French soil.
197
00:17:03,133 --> 00:17:05,533
Do your parents know of this, Jeannette?
198
00:17:05,934 --> 00:17:07,634
No. I have told no one.
199
00:17:09,058 --> 00:17:11,214
Not that I was asked to keep silent, but
200
00:17:14,737 --> 00:17:16,837
I knew my father would forbid me to go
201
00:17:18,238 --> 00:17:19,438
What are we to do?
202
00:17:19,561 --> 00:17:21,111
I know that you have to go back uncle
203
00:17:21,135 --> 00:17:23,413
but I must stay until
Sir Robert will listen to me.
204
00:17:23,937 --> 00:17:25,213
You must stay?
205
00:17:25,637 --> 00:17:26,837
Yes, I must!
206
00:17:29,361 --> 00:17:31,661
I'll stand at his gates until he passes
207
00:17:31,685 --> 00:17:33,713
and if there is no room for me,
208
00:17:33,737 --> 00:17:35,737
I'll sleep in the fields.
209
00:17:40,461 --> 00:17:42,061
What I am commanded to do.
210
00:17:43,885 --> 00:17:44,785
I do!
211
00:17:47,909 --> 00:17:49,309
Leave her here with me, Durand.
212
00:17:50,333 --> 00:17:51,333
I'll take care of her.
213
00:17:54,257 --> 00:17:56,257
What if I meet your father?
214
00:17:57,981 --> 00:17:59,981
Must you tell him you brought me here?
215
00:18:02,305 --> 00:18:04,705
You're safe enough here and I can leave you but...
216
00:18:09,729 --> 00:18:11,113
But what, uncle?
217
00:18:12,436 --> 00:18:13,736
No good will come of it.
218
00:18:14,760 --> 00:18:16,560
I won't say nothing good of it.
219
00:18:23,413 --> 00:18:25,232
Why are you here again?
220
00:18:25,441 --> 00:18:30,928
You know Sir Robert won't see you.
Go home girl and don't come back tomorrow.
221
00:18:36,026 --> 00:18:38,171
That's she, coming now.
222
00:18:39,996 --> 00:18:44,163
- Forgive me, but are you the maid?
- I'm Joan, daughter of Jacques d'Arc.
223
00:18:44,184 --> 00:18:50,139
- We heard about you in Lille, we wanted to see you.
- And to tell you that we believe in you, we prayed for you.
224
00:18:50,283 --> 00:18:53,030
We held a mass for you last Sunday.
225
00:18:53,079 --> 00:18:53,887
Thank you.
226
00:18:54,825 --> 00:18:57,140
I know that your prayers will help.
227
00:19:05,134 --> 00:19:07,830
The gates were locked
in my face again.
228
00:19:09,962 --> 00:19:11,201
Mother.
229
00:19:15,437 --> 00:19:17,637
I came to take you home, Jeannette.
230
00:19:20,546 --> 00:19:23,066
You must come home, Jeannette.
231
00:19:23,744 --> 00:19:26,810
A dark dream has crept over you for a little
while, but its done no harm, and soon
232
00:19:27,281 --> 00:19:28,396
it will be gone
and when it's gone
233
00:19:28,466 --> 00:19:30,182
no one will think of it.
234
00:19:30,231 --> 00:19:32,277
But come home.
235
00:19:33,254 --> 00:19:35,851
I never wanted to hurt you, mother.
236
00:19:35,872 --> 00:19:39,162
For I love you more than
anyone else in the world.
237
00:19:40,267 --> 00:19:43,697
But if I had a
100 fathers and a 100 mothers, I...
238
00:19:43,719 --> 00:19:47,516
I could not go back.
I must go forward now.
239
00:19:47,575 --> 00:19:49,923
Then tell me where, Jeannette?
240
00:19:50,015 --> 00:19:52,249
Toward what would you go?
241
00:19:58,914 --> 00:20:01,729
- Where's the girl?
- Sir Robert.
242
00:20:01,992 --> 00:20:03,400
That's the one.
243
00:20:05,912 --> 00:20:09,903
Exactly 2 weeks ago you came
to see me and spoke of a battle.
244
00:20:10,331 --> 00:20:14,510
Today a courier came with messages. There
was indeed a great battle on that day.
245
00:20:14,679 --> 00:20:16,951
And a heavy defeat for the Dauphin.
246
00:20:17,100 --> 00:20:21,741
How did you learn this?
Have you studied witchcraft?
247
00:20:21,925 --> 00:20:26,343
- Oh surely you know I have not.
- That is just what we do not know.
248
00:20:26,473 --> 00:20:30,039
Father Fournier, put her to question.
249
00:20:40,376 --> 00:20:44,017
If you are a thing of evil
and sent from Satan, depart from us.
250
00:20:44,089 --> 00:20:49,456
but if you are good
and from God, come near.
251
00:20:57,117 --> 00:20:59,376
I ask your blessing, father.
252
00:21:00,453 --> 00:21:03,406
And I ask of whatever is evil
fly far from you.
253
00:21:03,413 --> 00:21:08,655
Whatever is good remain to help
our cause and the cause of France.
254
00:21:11,263 --> 00:21:14,536
She is no sorcerer, Sir Robert.
255
00:21:15,007 --> 00:21:18,047
Whatever you have heard her say,
whether prophecy or not,
256
00:21:18,125 --> 00:21:20,597
the devil has no part in it.
257
00:21:22,053 --> 00:21:24,173
Thank you, father.
258
00:21:26,883 --> 00:21:30,787
- You still wish to go to the Dauphin.
- My Lord has commanded me to go.
259
00:21:31,053 --> 00:21:35,171
These 2 gentlemen wish me to send you forth on this wild
mission of yours, they are willing to ride with you as escort.
260
00:21:35,281 --> 00:21:38,968
To me it seems like a fool's errand,
but they believe you may help our country.
261
00:21:39,038 --> 00:21:42,705
Now if there is a chance of that,
I don't want to put anything in the way.
262
00:21:44,077 --> 00:21:46,573
Then it shall all come true.
263
00:21:49,859 --> 00:21:51,593
Goodbye, my child.
264
00:21:59,404 --> 00:22:03,916
Ever since I heard you speak,
I've gone about in a kind of dream.
265
00:22:04,178 --> 00:22:06,004
For I've never yet seen
clearly where I must go,
266
00:22:06,101 --> 00:22:08,673
or what I must do with my life.
267
00:22:09,525 --> 00:22:13,570
But suddenly, when I heard your voice,
it seemed to me that I knew.
268
00:22:13,667 --> 00:22:15,688
I come to be your follower.
269
00:22:18,709 --> 00:22:22,370
Thank you. You are the first.
270
00:22:22,417 --> 00:22:25,711
And I'm quite willing to be the second.
When do we set out?
271
00:22:25,806 --> 00:22:29,366
Today rather than tomorrow.
Tomorrow rather than the day after.
272
00:22:29,390 --> 00:22:30,990
The Dauphin is at Chinon.
273
00:22:31,014 --> 00:22:33,014
That's a long way through enemy country.
274
00:22:33,038 --> 00:22:36,191
So prepare yourself for a rough
and dangerous winter ride.
275
00:22:38,515 --> 00:22:40,991
Fetch me a...boy's clothing.
276
00:22:41,015 --> 00:22:42,915
I'll dress as a man.
277
00:22:46,139 --> 00:22:48,391
If this is wrong, then I'll
always know it was wrong.
278
00:22:51,215 --> 00:22:54,315
No, mother. I was born for this.
279
00:22:54,739 --> 00:22:58,491
Jeannette, the town folk have brought
you a horse for your journey.
280
00:23:08,112 --> 00:23:10,111
There, it's finished.
281
00:23:14,435 --> 00:23:18,335
Why you...you, you make a handsome lad!
282
00:23:26,859 --> 00:23:29,859
I've sent a messenger ahead with my letter
to the Dauphin so they'll expect you.
283
00:23:30,491 --> 00:23:33,714
Joan, have you ridden before?
284
00:23:34,855 --> 00:23:37,455
By the time we reach Chinon
I should ride well.
285
00:23:37,496 --> 00:23:39,132
Take care that you ride only by night,
286
00:23:39,386 --> 00:23:43,233
the news of your coming will run ahead like
fire and the enemy will want to watch for you.
287
00:23:43,402 --> 00:23:44,702
I fear them not.
288
00:23:45,026 --> 00:23:49,926
No sword? Here, take mine.
289
00:23:52,713 --> 00:23:57,858
A mother bears children and gives them to the
world and she thinks she knows them well.
290
00:23:58,044 --> 00:23:59,983
But she doesn't know them at all.
291
00:24:00,239 --> 00:24:02,094
And now you must go. Guard her well.
292
00:24:02,159 --> 00:24:06,619
You have many leagues to ride
and icy rivers to cross.
293
00:24:12,650 --> 00:24:15,542
Go to the shrine of redeemer,
mother, and pray for us.
294
00:24:30,184 --> 00:24:32,588
- Goodbye!
- God be with you!
295
00:24:35,557 --> 00:24:37,961
- Godspeed, Joan, come back soon!
- Goodbye, Joan!
296
00:24:38,181 --> 00:24:40,300
- God help you Joan.
- Thank you!
297
00:24:41,762 --> 00:24:44,593
Go then maid of Lorraine,
I expect but little of you,
298
00:24:44,719 --> 00:24:49,099
but go... and come what may.
299
00:24:49,470 --> 00:24:51,993
Farewell, Joan!
300
00:24:53,170 --> 00:24:56,929
- Goodbye!
- Farewell, Joan!
301
00:25:07,930 --> 00:25:09,984
Well, tell us who you are!
302
00:25:10,170 --> 00:25:12,545
Travellers, my friend, just travellers.
303
00:25:12,747 --> 00:25:16,024
- And who may you be?
- I'm the head constable of Clairevaux.
304
00:25:16,057 --> 00:25:17,544
We're honest men.
305
00:25:18,476 --> 00:25:21,168
You may be, but I must look at you.
306
00:25:43,163 --> 00:25:44,366
Are you a lad?
307
00:25:47,202 --> 00:25:51,099
- Let me tell you why we meet you here.
- Well, tell us and let us go on.
308
00:25:51,157 --> 00:25:54,181
There is a party of
Burgundian soldiers in our town.
309
00:25:54,585 --> 00:25:58,263
They say that they're here
to lay hands on the maid from Lorraine,
310
00:25:58,320 --> 00:26:00,642
the one that is coming to help the Dauphin.
311
00:26:00,749 --> 00:26:02,923
If one of you should be that maid,
312
00:26:02,990 --> 00:26:06,517
- Then go round our village.
- Thank you, constable.
313
00:26:06,583 --> 00:26:08,385
This does not concern us.
314
00:26:09,804 --> 00:26:11,579
My wife send two loaves of bread.
315
00:26:12,838 --> 00:26:16,398
- That was the best we could do.
- Thank you again.
316
00:26:16,655 --> 00:26:19,147
I would like to if you would permit me to
317
00:26:19,237 --> 00:26:22,995
lay them in the hands of the lad myself.
318
00:26:23,075 --> 00:26:27,770
If it should be that you're the maid from Lorraine,
I don't say that you are, but if it should be,
319
00:26:27,788 --> 00:26:31,214
I have a message for you from
the people of Clairevaux.
320
00:26:31,492 --> 00:26:32,763
It's this:
321
00:26:33,959 --> 00:26:35,617
"God go with you."
322
00:26:35,824 --> 00:26:39,924
"God go with you and save
France and save us too."
323
00:26:48,614 --> 00:26:51,205
Now we can go to our homes, neighbours,
324
00:26:51,284 --> 00:26:54,946
for we've seen her and we've
given her the warning.
325
00:27:00,394 --> 00:27:02,916
Those are the towers of Chinon.
326
00:27:03,213 --> 00:27:05,472
Oh we've come through safely.
327
00:27:05,560 --> 00:27:06,832
We're here.
328
00:27:08,055 --> 00:27:10,055
To Chinon we tried...it has all been worthwhile...
329
00:27:10,879 --> 00:27:12,879
...and I shall see my daughter.
330
00:27:30,323 --> 00:27:32,363
- Did you bring the gold Trémouille?
- Gold?
331
00:27:32,570 --> 00:27:35,394
Gold? No, I did not.
332
00:27:36,845 --> 00:27:40,185
You should bow when you come
into the presence, Duke.
333
00:27:40,290 --> 00:27:42,564
Your attitude is... slovenly.
334
00:27:42,649 --> 00:27:44,554
- You owe me money.
- Money?
335
00:27:44,727 --> 00:27:47,736
I have definite information that
you plan to abandon your kingdom.
336
00:27:47,739 --> 00:27:48,791
You're leaving us.
337
00:27:48,894 --> 00:27:50,115
You're deserting us.
338
00:27:50,896 --> 00:27:53,755
If I lent you 3,000 crowns,
339
00:27:53,825 --> 00:27:56,375
you'd disappear to the North or the
South and I can whistle for my money.
340
00:27:56,548 --> 00:28:00,942
Not only this loan in question but the
enormous sums you already owe me.
341
00:28:01,167 --> 00:28:02,789
Then lend me a thousand.
342
00:28:03,256 --> 00:28:06,049
It's safe, I can't go very far on that.
343
00:28:06,651 --> 00:28:08,872
I'll need your signature.
344
00:28:09,941 --> 00:28:12,229
I refuse to sign until I have the money.
345
00:28:12,336 --> 00:28:14,176
I'll need your signature first.
346
00:28:14,184 --> 00:28:17,828
- Lackey, a quill for my Lord.
- You robber! You thief! You brigand!
347
00:28:18,101 --> 00:28:19,801
Gentlemen, not before the court.
348
00:28:20,020 --> 00:28:23,220
Before he lends me money he demands my
signature at the bottom of a blank page,
349
00:28:23,448 --> 00:28:24,451
and I know why.
350
00:28:24,463 --> 00:28:28,057
Every time I borrow from him he uses my signature
to sell some of my territory to Burgundy
351
00:28:28,155 --> 00:28:30,178
to raise the money he lends me.
352
00:28:30,202 --> 00:28:31,150
That's not true.
353
00:28:31,651 --> 00:28:33,651
But that's incredible my lord!
354
00:28:34,175 --> 00:28:35,275
That would be dishonest!
355
00:28:35,299 --> 00:28:36,999
Well, not by his standards!
356
00:28:37,323 --> 00:28:39,323
It's sound business practice.
357
00:28:39,647 --> 00:28:42,947
I'm already so deep in debt to him that I have to borrow
money from him to pay the interest on what I owe him!
358
00:28:43,371 --> 00:28:45,371
Let us be fair, my sovereign.
359
00:28:45,395 --> 00:28:48,295
If Trémouille charges you more
interest than is customary,
360
00:28:48,619 --> 00:28:52,919
he may be pardoned on the grounds that you are very unlikely to come to your throne.
361
00:28:53,443 --> 00:28:55,043
And if you don't
362
00:28:55,067 --> 00:28:58,067
he'll never be paid, principal or interest.
363
00:28:58,491 --> 00:28:59,491
Your own mother has said...
364
00:28:59,815 --> 00:29:01,215
Who believes what my mother says?
365
00:29:01,239 --> 00:29:03,939
...has said you're not the
son of the last King and
366
00:29:03,940 --> 00:29:07,339
- the history of her amores would seem to substantiate...
- Enough about my mother.
367
00:29:12,040 --> 00:29:14,840
Well, you intend going over to the
English too, don't you archbishop?
368
00:29:15,264 --> 00:29:17,264
No, I know. You are on
both sides, both of you,
369
00:29:17,288 --> 00:29:21,288
unless I mind everyday because I'm going
down and you think the time has come to...
370
00:29:21,312 --> 00:29:23,712
let go and let me drown?
371
00:29:38,036 --> 00:29:39,036
But...hold it!
372
00:29:39,360 --> 00:29:40,949
I'm surrounded by thieves.
373
00:29:40,973 --> 00:29:42,473
Not thieves, my lord.
374
00:29:42,497 --> 00:29:44,497
These men steal kingdoms,
375
00:29:44,521 --> 00:29:46,221
that makes them statesmen.
376
00:29:46,545 --> 00:29:47,645
And you're slighting me too...
377
00:29:47,669 --> 00:29:49,469
look at the entertainment you provide.
378
00:29:49,793 --> 00:29:50,593
Tumblers!
379
00:29:50,617 --> 00:29:53,617
Your majesty will forgive me when
he sees the next attraction.
380
00:29:54,441 --> 00:29:55,441
What is it?
381
00:29:55,465 --> 00:29:58,465
Does your majesty remember the
poor, mad maid from Lorraine?
382
00:29:59,289 --> 00:30:00,789
No...
383
00:30:01,813 --> 00:30:02,713
Do I?
384
00:30:02,737 --> 00:30:04,737
The one Baudricourt wrote you about.
385
00:30:04,961 --> 00:30:07,860
She's been waiting at the
inn, hoping to see you.
386
00:30:08,184 --> 00:30:09,184
Well, let her wait.
387
00:30:09,208 --> 00:30:10,208
She's here now.
388
00:30:10,232 --> 00:30:11,932
She's on the threshold...
389
00:30:11,956 --> 00:30:16,956
I promise you, if you lend me your throne for a
moment I'll lay the whole court flat with laughter...
390
00:30:16,980 --> 00:30:18,980
and it will cost you nothing.
391
00:30:20,004 --> 00:30:21,004
Very well.
392
00:30:24,328 --> 00:30:26,328
Marty, my cousin, so
happy to have you here,
393
00:30:26,552 --> 00:30:28,552
No, no, no. Sit with us and
watch the entertainment.
394
00:30:29,276 --> 00:30:30,676
I have been watching Charles
395
00:30:30,700 --> 00:30:32,500
but I couldn't believe my eyes.
396
00:30:32,524 --> 00:30:34,324
Gaiety, frivolity, waste...
397
00:30:34,348 --> 00:30:36,648
and a few leagues from here
Orleans, your last great city
398
00:30:36,672 --> 00:30:38,672
is dying, and you let it die.
399
00:30:38,896 --> 00:30:40,996
Your kingdom slips from you
and you look the other way.
400
00:30:41,020 --> 00:30:42,420
No more, Alençon, no more if you love me.
401
00:30:42,644 --> 00:30:44,644
If I love you, I must say more
402
00:30:44,968 --> 00:30:46,268
I've heard you're leaving us Charles,
403
00:30:46,292 --> 00:30:48,292
that you plan to abandon France
404
00:30:48,716 --> 00:30:50,716
But you're the heart of France.
What have we left if you go?
405
00:30:50,740 --> 00:30:52,240
And what does France mean to me?
406
00:30:52,264 --> 00:30:54,264
a mad father who signed away
my rights for the treaty,
407
00:30:54,688 --> 00:30:56,688
a mother who has declared me illegitimate.
408
00:30:57,112 --> 00:31:00,112
a sister who married the only King and now
is mother to the pretender to my throne.
409
00:31:01,036 --> 00:31:04,036
Do you wonder if I amuse myself?
410
00:31:04,160 --> 00:31:05,360
I can't watch it.
411
00:31:05,384 --> 00:31:09,383
My lord and fellow reprobates, we now
come to the final foolery of the evening!
412
00:31:11,907 --> 00:31:13,307
The last and the best.
413
00:31:13,331 --> 00:31:16,331
- When you know what it is...
- Are you to do dancers? - A play!
414
00:31:16,355 --> 00:31:18,355
It's better than a play.
415
00:31:18,648 --> 00:31:20,771
A prophetess has come from Lorraine.
416
00:31:21,178 --> 00:31:24,706
Promising to save France
and crown our Dauphin.
417
00:31:24,786 --> 00:31:29,113
Now then, the game is we put the
Count of Clermont on the throne,
418
00:31:29,212 --> 00:31:32,888
he will pretend that he is
the illustrious Charles.
419
00:31:44,023 --> 00:31:49,086
When the evening is over, I shall
be Dauphin by popular demand, huh?
420
00:31:49,505 --> 00:31:51,060
Fortunately, that is not enough.
421
00:31:51,465 --> 00:31:53,605
- Now, sit on the throne.
- Please,
422
00:31:53,673 --> 00:31:56,312
a little obeisance, my good people.
423
00:31:57,177 --> 00:31:58,549
That's better.
424
00:31:59,742 --> 00:32:04,170
Now, let her enter.
Let her enter, I say.
425
00:32:23,433 --> 00:32:25,370
Ah... there are three of you.
426
00:32:25,665 --> 00:32:28,674
And which may I ask
is the maid of Lorraine?
427
00:32:29,791 --> 00:32:34,088
- I am the maid from Lorraine.
- Who are these other maidens with you?
428
00:32:36,776 --> 00:32:40,803
This is Jean de Metz and Bertrand de
Poulengy came with me to guard me.
429
00:32:41,404 --> 00:32:42,704
A family of three?
430
00:32:43,111 --> 00:32:46,288
Sir, if you mean anything against the
maid or doubt our respect for her
431
00:32:46,356 --> 00:32:48,462
I advise you to watch what you say.
432
00:32:48,557 --> 00:32:51,596
My apologies.
433
00:32:52,195 --> 00:32:54,951
I'd rather nobody knelt to me.
434
00:32:55,402 --> 00:33:00,920
Then nobody will. I assure you, it's not
a position one chooses for comfort.
435
00:33:01,036 --> 00:33:06,080
But come, here's our great Dauphin.
436
00:33:28,137 --> 00:33:32,637
Well, here I sit waiting for the crown
you promised me, maid of Lorraine.
437
00:33:32,713 --> 00:33:34,516
See that I am crowned.
438
00:33:34,866 --> 00:33:37,271
See that I am crowned at once.
439
00:33:45,779 --> 00:33:46,779
Here,
440
00:33:47,393 --> 00:33:50,034
your Dauphin offers you his hand, maiden.
441
00:35:29,305 --> 00:35:32,695
My gentle Dauphin
it is you I seek.
442
00:35:32,933 --> 00:35:36,833
I've come a long way to find you
and no other can take your place.
443
00:35:36,912 --> 00:35:40,389
God has spoken to me through his messengers.
444
00:35:40,516 --> 00:35:45,880
And it is his will that I come to aid
you and that you'll be King of France.
445
00:35:45,887 --> 00:35:48,087
How did you know me?
446
00:35:48,954 --> 00:35:52,261
I can tell you that when we are alone.
447
00:36:00,696 --> 00:36:03,995
- What is your opinion?
- This girl is dangerous, there must be a third party.
448
00:36:04,027 --> 00:36:09,223
- I could swear she was sent by your enemies.
- My Dauphin, I say to you
449
00:36:09,270 --> 00:36:12,028
from this hour the war will change.
450
00:36:12,134 --> 00:36:15,124
And your life will change.
451
00:36:15,216 --> 00:36:19,216
But the truth is, Joan, I'm not the sort of person
God would be very likely to be interested in.
452
00:36:19,348 --> 00:36:20,848
Truly, I'm not.
453
00:36:21,409 --> 00:36:24,409
Though I'm no worse than the
others here probably but...
454
00:36:24,455 --> 00:36:27,664
God bothers very little with any
of us if you should ask me.
455
00:36:27,700 --> 00:36:31,500
Now, I've been honest with you.
Be honest with me.
456
00:36:31,516 --> 00:36:34,316
What is it you want? Money?
457
00:36:34,374 --> 00:36:35,474
Lands?
458
00:36:35,565 --> 00:36:37,065
Presents?
459
00:36:37,098 --> 00:36:43,898
- I'm a poor man in spite of being...
- It is not true that God takes no interest in you.
460
00:36:43,971 --> 00:36:48,671
You say that to hide yourself from me
as you just now hid among the women.
461
00:36:48,768 --> 00:36:52,744
But God will find you out.
And make you King.
462
00:36:52,746 --> 00:36:55,804
This is an honest voice.
Listen to her, Charles.
463
00:36:55,951 --> 00:36:58,357
I think you've come just in time.
464
00:37:00,260 --> 00:37:04,121
For a moment... I thought
you were the Dauphin.
465
00:37:04,191 --> 00:37:07,063
I'm his cousin, the Duke of Ronson.
466
00:37:08,618 --> 00:37:11,207
I'm glad you're here, good Duke.
467
00:37:11,529 --> 00:37:13,885
The more we gather of the
royal blood of France,
468
00:37:14,053 --> 00:37:18,163
- the stronger is our cause.
- Don't trust her my Lord.
469
00:37:18,284 --> 00:37:20,840
I'm trying not to trust her.
470
00:37:20,901 --> 00:37:23,540
But every time I looked into her eyes,
471
00:37:23,613 --> 00:37:29,113
- I believe what she says is true.
- More reason to distrust her.
472
00:37:33,586 --> 00:37:35,591
Gentle Dauphin,
473
00:37:37,642 --> 00:37:42,842
if I tell you things so secret that
they are known to you and God alone,
474
00:37:42,878 --> 00:37:46,178
will you believe that I am sent by him?
475
00:37:52,767 --> 00:37:54,267
Come with me, Joan.
476
00:38:19,867 --> 00:38:22,660
Nicholas, unhitch from the plough!
Bring your horse!
477
00:38:22,755 --> 00:38:24,928
Come and join the maid's army!
478
00:38:24,933 --> 00:38:26,733
Maid? She has no army!
479
00:38:26,833 --> 00:38:29,124
- Then she will soon have one!
- Come along, Nicholas!
480
00:38:29,193 --> 00:38:32,116
- Come along!
- Join us!
481
00:39:23,994 --> 00:39:26,449
Men come flocking by the thousands.
482
00:39:26,834 --> 00:39:28,639
The maid's name is magic.
483
00:39:29,243 --> 00:39:31,150
- My people believe in that.
- Nobody holds back?
484
00:39:31,219 --> 00:39:33,978
Why? Why? Why?
The army gathered.
485
00:39:34,079 --> 00:39:35,632
Men are coming from everywhere.
486
00:39:35,927 --> 00:39:38,727
Gold and jewels are dug from the
ground and poured into the treasury.
487
00:39:38,746 --> 00:39:41,846
Grain and cattle you couldn't
buy are sent as gifts.
488
00:39:41,921 --> 00:39:43,821
You ordered us to raise
the army, we've done it.
489
00:39:43,956 --> 00:39:45,957
But you still haven't
given us the word to march.
490
00:39:45,982 --> 00:39:51,180
But I couldn't very well before the girl had been
examined by the archbishop and the officers of the church.
491
00:39:52,133 --> 00:39:54,372
But the examination has finished.
492
00:39:54,769 --> 00:39:58,481
20 learned and loyal priests questioned
her for 3 weeks at Poitiers.
493
00:39:58,567 --> 00:40:02,643
They sent to Domrémy and Vaucouleurs
for all the available evidence about her.
494
00:40:02,733 --> 00:40:05,389
The church finds Joan untouched,
religious and pure at heart,
495
00:40:05,598 --> 00:40:07,688
- and says so formally.
- Yes.
496
00:40:07,740 --> 00:40:10,140
Although we find nothing
except good in her,
497
00:40:10,234 --> 00:40:14,161
still we are not certain if it's
wise to send her into battle.
498
00:40:14,296 --> 00:40:17,122
At present you are at least alive, Dauphin,
but if you throw yourself
499
00:40:17,126 --> 00:40:20,551
into this war you may lose not
only your kingdom, but your life.
500
00:40:20,642 --> 00:40:23,342
I'm not going to lead the army.
She's going to lead it.
501
00:40:23,347 --> 00:40:26,147
A green country girl
leading an army of France?
502
00:40:26,353 --> 00:40:28,191
You will be the laughing
stock of Christendom.
503
00:40:28,448 --> 00:40:32,131
I've been that for a long time.
Thanks to you... and you. For years
504
00:40:32,356 --> 00:40:35,056
you've tried to convince me that I'm
a pretender to my father's throne.
505
00:40:35,075 --> 00:40:39,475
A scoundrel, an imbecile.
At times I've been inclined to believe you.
506
00:40:39,729 --> 00:40:42,629
But then she came...
and sort me out.
507
00:40:42,687 --> 00:40:45,493
What did she tell you in the chapel?
508
00:40:46,126 --> 00:40:48,298
I can't tell you that.
509
00:40:49,121 --> 00:40:50,021
And I won't.
510
00:40:50,088 --> 00:40:54,088
You'll tell us.
You've never kept a secret in your life.
511
00:40:54,338 --> 00:40:56,242
I shall keep this one.
512
00:41:00,565 --> 00:41:03,564
The truth is I don't yet
know what I want to do.
513
00:41:03,646 --> 00:41:07,372
It's my own head, mind you.
My own head and my crown.
514
00:41:07,385 --> 00:41:10,085
I don't know whether I want to risk them.
515
00:41:10,203 --> 00:41:14,603
But how long are we to wait?
Are we never to relieve Orleans.
516
00:41:14,640 --> 00:41:16,140
I don't know.
517
00:41:18,725 --> 00:41:20,025
I don't know.
518
00:41:20,167 --> 00:41:25,095
The longer you wait the
wiser, your Majesty.
519
00:41:25,353 --> 00:41:28,253
I'm not sure of that either.
520
00:41:28,287 --> 00:41:31,987
- Your majesty, I...
- My Dauphin, forgive my bad manners.
521
00:41:32,026 --> 00:41:34,892
For days I've tried to see you but the
guard said no, you were in council...
522
00:41:34,917 --> 00:41:37,150
My dear Joan, that cloak
becomes you, you look radiant!
523
00:41:37,202 --> 00:41:40,202
I thank you for it, my Dauphin,
all preparations are made.
524
00:41:40,308 --> 00:41:42,508
Let us have action.
Men of action and not men of words!
525
00:41:42,978 --> 00:41:46,321
Send me to Orleans, and the sign
you asked for will be given.
526
00:41:46,377 --> 00:41:48,717
- Now is the time.
- There is always time, Joan.
527
00:41:48,725 --> 00:41:51,225
No, there is not always time, my Dauphin.
528
00:41:51,267 --> 00:41:55,267
Use me well, for I've told you
I shall last a year and but a little longer.
529
00:41:55,316 --> 00:41:56,916
Come ride with us to Orleans.
530
00:41:57,129 --> 00:42:00,729
If you wish me to say yes, you must
not ask for unreasonable things.
531
00:42:00,746 --> 00:42:02,968
You must not ask me to lead an army.
532
00:42:03,174 --> 00:42:07,674
I warn you again, your Majesty.
It's not common sense to trust this girl.
533
00:42:07,735 --> 00:42:12,535
If it be God's will to deliver Orleans,
Why do you need soldiers?
534
00:42:12,649 --> 00:42:15,874
The soldiers will fight
and God will give them victory.
535
00:42:15,958 --> 00:42:19,258
If I could be sure...
You see it's myself that I'm not sure of.
536
00:42:19,333 --> 00:42:24,233
- I'm not sure I would make a good King.
- What you need is faith in God.
537
00:42:24,324 --> 00:42:27,124
When you have that
you'll have faith in yourself.
538
00:42:27,135 --> 00:42:30,135
I'm not sure God
wants me to be King.
539
00:42:32,857 --> 00:42:37,157
Why should God
send me help, when I am...
540
00:42:37,911 --> 00:42:39,611
what I am?
541
00:42:40,558 --> 00:42:44,918
Put aside your doubts
and fears, my Dauphin.
542
00:42:45,001 --> 00:42:49,401
Be noble as I have dreamed you to be,
be as God requires you to be,
543
00:42:49,498 --> 00:42:51,998
be as France needs you.
544
00:42:52,315 --> 00:42:56,210
Your France, your nation
and your people,
545
00:42:56,278 --> 00:43:02,277
so helpless without you, but unconquerable
as soon as you turn your trust to God.
546
00:43:03,578 --> 00:43:08,174
- Can you look at her face and doubt, my Lord?
- No.
547
00:43:08,461 --> 00:43:10,661
I do not doubt now.
548
00:43:12,022 --> 00:43:15,012
Alençon, take her to the captains.
549
00:43:15,904 --> 00:43:18,110
God is with this girl,
550
00:43:18,475 --> 00:43:21,475
and will be with her in battle.
551
00:43:54,599 --> 00:43:56,599
Does the armour feel heavy to you?
552
00:43:56,623 --> 00:43:58,523
No. I am light and light-hearted,
553
00:43:58,547 --> 00:44:00,546
for I shall meet the army and begin.
554
00:44:01,570 --> 00:44:03,570
Hold my banner high, Velon!
555
00:45:26,453 --> 00:45:30,713
Gentlemen, I present
you Joan the maid.
556
00:45:30,874 --> 00:45:33,374
This is Antel,
557
00:45:33,978 --> 00:45:35,378
Couvert,
558
00:45:37,030 --> 00:45:39,502
Poulon,
559
00:45:41,761 --> 00:45:43,748
Derrogaux,
560
00:45:44,837 --> 00:45:46,824
Serseraille,
561
00:45:48,582 --> 00:45:51,182
and this is Laire.
562
00:45:52,701 --> 00:45:59,700
Hah! By the wild bull of Bijon!
It's a girl... and in harness! Hahaha!
563
00:45:59,721 --> 00:46:02,721
Laire takes pride in being a plain blunt
fellow without polish for anybody,
564
00:46:02,798 --> 00:46:06,798
so think nothing of his greeting.
He fights well.
565
00:46:06,813 --> 00:46:08,913
If he fights well, I shall like him.
566
00:46:08,937 --> 00:46:10,937
That is not the question
567
00:46:13,761 --> 00:46:15,761
Well, come sit with us Joan.
568
00:46:15,785 --> 00:46:18,602
We shall all be working together
and we must become acquainted.
569
00:46:18,926 --> 00:46:21,626
Was it my friend Baudricourt
who sent you to the Dauphin?
570
00:46:22,050 --> 00:46:22,550
Yes!
571
00:46:23,574 --> 00:46:25,602
How did he ever come to believe in you?
572
00:46:26,326 --> 00:46:28,402
I don't think he ever believed in me, sir.
573
00:46:28,426 --> 00:46:32,026
Jean de Metz and Bertrand
de Poulengy believed in me,
574
00:46:32,050 --> 00:46:34,050
and he sent me because of them I think.
575
00:46:36,074 --> 00:46:40,074
In the history of France or the world I
remember no name built up with such suddenness.
576
00:46:40,298 --> 00:46:42,298
No enthusiasm so wide spread,
577
00:46:42,622 --> 00:46:45,622
no career advanced under
such favourable auspices.
578
00:46:45,646 --> 00:46:47,646
Somebody of really portentous imagination
579
00:46:47,970 --> 00:46:49,970
and skill must have cooked this thing up.
580
00:46:50,794 --> 00:46:52,294
Oh, what thing?
581
00:46:52,318 --> 00:46:54,302
This virgin from Lorraine business.
582
00:46:55,626 --> 00:46:57,626
You don't have to keep up
appearances with us, you know.
583
00:47:03,149 --> 00:47:04,649
Do you know what he means?
584
00:47:05,073 --> 00:47:06,073
Yes, I do.
585
00:47:06,497 --> 00:47:08,497
You'll find her honest, Serseraille.
586
00:47:08,521 --> 00:47:10,221
She's one of two things...
587
00:47:10,245 --> 00:47:12,245
Either a charlatan or a fool.
588
00:47:16,069 --> 00:47:20,069
As for the first, I can't answer for
I don't know what the word means,
589
00:47:20,402 --> 00:47:25,016
If I'm a fool, God at least
does not held it against me.
590
00:47:25,122 --> 00:47:31,522
Joan I promise you, that so long as you don't try
to give any commands, we shall all get along well.
591
00:47:31,591 --> 00:47:35,186
Oh, I shall not try to give any commands.
I wouldn't know what commands to give.
592
00:47:35,253 --> 00:47:38,653
By the rock of Moses, that's the first
sensible word I heard you say, wench!
593
00:47:38,739 --> 00:47:42,939
- You stick to that and by the thunders of God there will be no trouble.
- Don't swear, Laire.
594
00:47:43,013 --> 00:47:44,213
Don't swear?
595
00:47:44,221 --> 00:47:49,221
- Now, by the black rock of...
- There must be no swearing in this army among high or low.
596
00:47:49,224 --> 00:47:51,224
Do you want to strike the army dumb?
597
00:47:51,431 --> 00:47:54,831
- This must begin with you.
- You said you would give no order, Joan.
598
00:47:54,882 --> 00:47:57,482
Oh, but this is not
a military order, sir.
599
00:47:57,517 --> 00:47:59,516
Surely you must see that.
600
00:48:00,928 --> 00:48:05,628
But the army that is to march on Orleans
was raised in a holy cause.
601
00:48:05,669 --> 00:48:06,869
I saw the men today,
602
00:48:06,959 --> 00:48:09,959
there were women among them,
they drank and swore.
603
00:48:10,036 --> 00:48:14,836
These things must cease and every man
must go to confession before we march.
604
00:48:14,839 --> 00:48:18,839
- Before God...
- Don't swear, Laire.
605
00:48:18,864 --> 00:48:21,464
But if you must,
swear by my staff.
606
00:48:21,541 --> 00:48:24,741
By my staff?
What kind of an oath is that?
607
00:48:24,822 --> 00:48:26,822
No army was ever sent to confession.
608
00:48:26,870 --> 00:48:29,270
If we gave such orders,
we'll be laughed at.
609
00:48:29,658 --> 00:48:34,958
- I shall give no such command!
- Or any of us, you may be sure of that.
610
00:48:52,409 --> 00:48:54,409
By the sores of Lazarus!
611
00:48:54,422 --> 00:48:59,821
What war have it's leaders had to sit
in council with a green country girl?
612
00:48:59,951 --> 00:49:01,951
A pox on this silly Dauphin of ours.
613
00:49:01,970 --> 00:49:05,670
Bad enough when he was a plain coward.
Now he sends children to lead us.
614
00:49:05,743 --> 00:49:07,443
She's not to lead us, you great ox.
615
00:49:07,711 --> 00:49:10,311
She's to ride before us as a
sort of symbol, a figurehead
616
00:49:10,375 --> 00:49:16,575
- for the soldiers to rally around.
- No by the love of Janice and all his 2 face Janissaries, she will not rally me around.
617
00:49:16,661 --> 00:49:18,561
I don't expect she'll be
of much help in battle,
618
00:49:18,592 --> 00:49:21,992
- Nevertheless I'm grateful to her.
- For what?
619
00:49:22,149 --> 00:49:24,722
For giving us another chance.
620
00:49:26,246 --> 00:49:29,246
There must be some other way to
give an order to a whole army.
621
00:49:29,570 --> 00:49:30,770
It's the only one that I know Joan,
622
00:49:30,794 --> 00:49:32,394
you gave a general order
through the captains,
623
00:49:32,418 --> 00:49:33,418
and they refused you.
624
00:49:33,642 --> 00:49:35,642
But how can I tell them?
How can I do this?
625
00:49:35,866 --> 00:49:37,066
I don't know...truly I don't.
626
00:49:37,490 --> 00:49:39,290
Father Pascur, what am I to do?
627
00:49:39,514 --> 00:49:41,114
I wish I could help for
I know you are right,
628
00:49:41,338 --> 00:49:42,975
but I don't see how it can be done.
629
00:49:57,576 --> 00:49:59,675
Do you play this game often?
630
00:50:00,159 --> 00:50:02,282
Every day all day.
631
00:50:02,353 --> 00:50:03,553
That takes it all.
632
00:50:03,643 --> 00:50:07,643
From now on there won't be
much time for games.
633
00:50:09,669 --> 00:50:11,469
- It's the maid.
- The maid.
634
00:50:11,474 --> 00:50:15,774
- The maid... the one we follow.
- Is it something we can do perhaps?
635
00:50:15,794 --> 00:50:18,794
Yes.
Pick up your dice for a moment.
636
00:50:18,800 --> 00:50:20,800
Pick up your dice, my friend.
637
00:50:21,159 --> 00:50:26,359
They tell me that armies are like this, that all armies
are like this and that there is no changing them.
638
00:50:26,460 --> 00:50:29,160
Yet we cannot have victory
we are not worthy of it.
639
00:50:29,248 --> 00:50:31,748
But we came here because
you promised victory.
640
00:50:31,789 --> 00:50:34,789
It is true that God has called us
to the work we are to do,
641
00:50:34,865 --> 00:50:37,265
but it is not enough
that God is on our side,
642
00:50:37,288 --> 00:50:39,288
we must be on his side.
643
00:50:39,360 --> 00:50:41,582
What are we to do, maid?
644
00:50:41,639 --> 00:50:42,839
There must be no gambling.
645
00:50:42,929 --> 00:50:46,529
- No gambling?
- No, not even in secret.
646
00:50:46,604 --> 00:50:49,204
And you must not swear
and take God's name in vain.
647
00:50:49,410 --> 00:50:52,449
- What was that?
- No swearing the maid said.
648
00:50:54,088 --> 00:50:55,688
And you must send away all your women.
649
00:50:55,783 --> 00:50:57,782
- What? What's that?
- No women.
650
00:50:57,867 --> 00:51:00,867
- There must be no camp followers.
- She means us.
651
00:51:00,942 --> 00:51:05,942
And before we march each man must go to confession
and clear his soul of all evil he has done.
652
00:51:06,043 --> 00:51:07,543
What does she thinks we are? Monks?
653
00:51:07,752 --> 00:51:09,752
- Be quiet, Savion!
- Let her speak!
654
00:51:10,023 --> 00:51:11,623
Please hear me.
655
00:51:11,666 --> 00:51:13,721
As many as can.
656
00:51:15,805 --> 00:51:18,705
You see, there is no strength in me.
657
00:51:18,763 --> 00:51:21,763
And no strength in my hands.
658
00:51:21,850 --> 00:51:27,150
There is no strength in any of our hands
great enough to win against the English.
659
00:51:27,216 --> 00:51:30,216
Our strength is in our faith.
660
00:51:30,272 --> 00:51:35,172
And if our faith is eaten away by
little things that God hates then,
661
00:51:35,257 --> 00:51:40,357
though there be a million of us,
we shall be beaten back and die.
662
00:51:40,397 --> 00:51:41,897
Yes, come near!
663
00:51:41,982 --> 00:51:43,482
And you men too!
664
00:51:44,278 --> 00:51:48,778
And those who cannot hear!
Give them this message!
665
00:51:48,856 --> 00:51:54,253
We can win only if we become God's army.
666
00:51:54,332 --> 00:51:59,831
It is not easy to stand here before you,
and ask this of you.
667
00:52:00,402 --> 00:52:02,602
Perhaps it will not be easy to do.
668
00:52:02,725 --> 00:52:06,825
But I know that
if these things are done
669
00:52:06,846 --> 00:52:09,746
then though the English
hang from the clouds
670
00:52:09,768 --> 00:52:13,568
and ride on the whirlwind,
we shall beat them.
671
00:52:13,666 --> 00:52:17,066
Though their arrows
fall like hail from the sky
672
00:52:17,141 --> 00:52:19,841
and their spears be a ring of steel
673
00:52:19,859 --> 00:52:23,059
and their cannons speak and strike
like the thunderstorm from heaven,
674
00:52:23,088 --> 00:52:25,088
yet they shall be ours!
675
00:52:25,404 --> 00:52:29,163
For this, God has promised.
676
00:52:29,832 --> 00:52:33,332
Our father who is in heaven is our leader.
677
00:52:33,447 --> 00:52:37,647
He will be with us,
while we hallow his name.
678
00:52:37,891 --> 00:52:40,291
He will give us all we need.
679
00:52:40,619 --> 00:52:42,619
Our daily bread,
680
00:52:42,732 --> 00:52:47,232
our victory and the land
that is forever free.
681
00:53:21,388 --> 00:53:24,188
Why are we on this side of the
river if that is Orleans?
682
00:53:24,270 --> 00:53:26,370
You've come this way by order of Dunois.
683
00:53:26,418 --> 00:53:28,618
- Bastard of Orleans.
- He commands here?
684
00:53:28,707 --> 00:53:33,907
Yes, girl. That must be he
riding out to welcome you.
685
00:53:49,962 --> 00:53:51,962
- Greetings Dunois.
- Greetings, my Lord.
686
00:53:52,087 --> 00:53:54,087
You're most heartedly welcomed, my friends.
687
00:53:54,124 --> 00:53:57,046
More so since you bring the maid with you.
688
00:53:58,870 --> 00:54:00,570
If that is the city of Orleans,
689
00:54:00,794 --> 00:54:03,794
why did you command that we approach
by this side of the river?
690
00:54:04,018 --> 00:54:06,218
We should have ridden up boldly
where the English are strongest.
691
00:54:06,442 --> 00:54:08,442
Then you are on the right
side of the river, maid.
692
00:54:08,666 --> 00:54:10,666
You see those towers?
693
00:54:10,690 --> 00:54:12,690
That's The Tourelles, the
strongest English fort.
694
00:54:13,014 --> 00:54:15,014
We take it, the other forts will crumble.
695
00:54:15,038 --> 00:54:16,638
Who commands over Les Tourelles?
696
00:54:16,862 --> 00:54:17,862
Sir William Glasdale.
697
00:54:18,086 --> 00:54:19,386
He's the pick of the English captains,
698
00:54:19,810 --> 00:54:21,410
I've fought him many times.
699
00:54:21,734 --> 00:54:23,734
I'm commanded to warn this Englishman,
700
00:54:24,158 --> 00:54:25,758
to give up the fort,
701
00:54:25,982 --> 00:54:28,182
and to save his life and
the lives of his men.
702
00:54:28,506 --> 00:54:30,106
Take me to him!
703
00:54:40,230 --> 00:54:41,830
Sir William Glasdale!
704
00:54:47,354 --> 00:54:48,954
Sir William Glasdale!
705
00:54:51,478 --> 00:54:53,478
I am Sir William Glasdale.
706
00:54:53,502 --> 00:54:54,702
Who are you?
707
00:54:54,726 --> 00:54:56,725
I am Joan, the maid.
708
00:54:57,749 --> 00:54:59,749
Sir William Glasdale,
709
00:54:59,773 --> 00:55:01,773
and you men of England,
710
00:55:01,797 --> 00:55:03,797
who have no right to be in our France,
711
00:55:04,521 --> 00:55:06,921
The King of Heaven sends you word by me,
712
00:55:07,345 --> 00:55:10,745
to abandon your forts and go
back to your own country,
713
00:55:11,169 --> 00:55:11,669
Hah!
714
00:55:11,693 --> 00:55:13,693
And if you do not do so
715
00:55:13,917 --> 00:55:16,917
I shall make such a high, high among you,
716
00:55:16,941 --> 00:55:18,941
as will be eternally remembered.
717
00:55:19,865 --> 00:55:21,865
I come to tell you this,
718
00:55:21,889 --> 00:55:23,889
lest you perish in a lost cause,
719
00:55:24,413 --> 00:55:26,013
in an evil war.
720
00:55:26,037 --> 00:55:27,637
This is most generous of you,
721
00:55:27,661 --> 00:55:29,661
but I wish to remind you of two things,
722
00:55:29,685 --> 00:55:32,485
First, we are winning this war,
723
00:55:32,509 --> 00:55:34,909
Second, if there is an evil
cause, it is your own.
724
00:55:35,333 --> 00:55:38,333
Dunois, now hear, you have
the devil on your side.
725
00:55:38,757 --> 00:55:40,757
We have God on ours!
726
00:55:41,281 --> 00:55:43,281
I tell you Sir William
it is of you I think,
727
00:55:43,705 --> 00:55:45,705
and of the many men who will die!
728
00:55:45,729 --> 00:55:47,229
if you do not heed my warning
729
00:55:47,653 --> 00:55:49,253
and surrender now!
730
00:55:49,277 --> 00:55:51,277
I have never feared sorcery,
731
00:55:51,701 --> 00:55:54,101
and I'll take no warning from a harlot!
732
00:55:59,924 --> 00:56:01,924
I meant only well to you.
733
00:56:02,225 --> 00:56:04,425
Take her out of bow shot Bastard,
734
00:56:04,449 --> 00:56:07,849
or one of these archers may put a
shaft through your pretty maid
735
00:56:08,073 --> 00:56:09,273
and spoil her fun!
736
00:56:10,597 --> 00:56:11,597
Come Joan.
737
00:56:13,421 --> 00:56:15,921
Salt cow! Common 'orn!
738
00:56:15,945 --> 00:56:17,945
Common as the road by which you came.
739
00:56:17,969 --> 00:56:22,469
Sapphist! Strumpet! Witch! Eye of Satan!
740
00:57:21,641 --> 00:57:23,141
This is the hour.
741
00:57:24,170 --> 00:57:25,670
Now is the time.
742
00:57:28,479 --> 00:57:33,179
In God's name, strike!
Strike boldly!
743
00:57:35,900 --> 00:57:36,500
Forward!
744
00:57:40,346 --> 00:57:41,387
- Fire!
- Fire!
745
00:57:42,212 --> 00:57:43,429
- Forward!
- Fire!
746
00:57:43,986 --> 00:57:45,386
Fire! Fire!
747
00:57:50,745 --> 00:57:52,884
Forward! Man the slits!
Get those cannoneers!
748
00:57:55,209 --> 00:57:56,523
Fire the catapults!
749
00:58:00,010 --> 00:58:01,210
Fire!
750
00:58:09,372 --> 00:58:11,572
Hurry with the mantlets!
751
00:58:28,284 --> 00:58:29,784
Follow the white banner!
752
00:58:29,838 --> 00:58:34,238
Forward! For God
and our country, forward!
753
00:58:39,008 --> 00:58:40,008
Follow the banner!
754
00:58:40,269 --> 00:58:44,069
God is with you all, Lords! All!
755
00:58:47,176 --> 00:58:48,814
Fire!
756
00:58:54,770 --> 00:58:57,458
Break through the walls! Close with them!
757
00:59:19,594 --> 00:59:21,794
In God's name, forward!
758
00:59:22,897 --> 00:59:25,097
The witch, the witch!
759
00:59:25,905 --> 00:59:27,775
Stay there, coward!
760
00:59:37,636 --> 00:59:42,095
Forward, my friends, forward!
761
00:59:59,926 --> 01:00:01,287
Up and over!
762
01:00:07,800 --> 01:00:11,188
France! France!
God is your protector!
763
01:00:19,793 --> 01:00:21,827
Forward! Forward!
764
01:00:33,464 --> 01:00:36,613
Brave men, good soldiers, hurry!
765
01:00:38,344 --> 01:00:39,544
On the walls!
766
01:00:39,964 --> 01:00:41,366
Archer!
767
01:00:42,148 --> 01:00:46,725
Hurry men!
Altogether, to the walls!
768
01:00:49,279 --> 01:00:53,878
I hit the witch!
She's down, she's down!
769
01:00:55,710 --> 01:00:58,110
She's down, the witch is down!
770
01:00:58,183 --> 01:01:02,183
Victory, England has won!
771
01:01:28,223 --> 01:01:30,263
It must come out, Joan.
772
01:01:42,123 --> 01:01:47,682
Hold my amulet, maid.
It will conjure away your pain.
773
01:01:48,454 --> 01:01:52,953
Thank you, my friend.
No, no thanks.
774
01:01:53,070 --> 01:01:56,570
I'd rather die than use sorcery.
775
01:01:57,005 --> 01:02:00,153
I'll cleanse your wound with
oil and dress it with lard.
776
01:02:01,378 --> 01:02:02,378
Bind me.
777
01:02:03,532 --> 01:02:08,106
And I lie here... for a while.
778
01:02:27,634 --> 01:02:30,134
Father Pasquerel, do you hear.
779
01:02:30,412 --> 01:02:34,312
- The Tourelles has fallen.
- No, Joan. That's the note for recall.
780
01:02:34,504 --> 01:02:36,904
We've been ordered to retreat.
781
01:02:40,668 --> 01:02:43,668
- Help me to my harness.
- Child, you are wounded.
782
01:02:43,802 --> 01:02:45,802
I don't feel it.
783
01:02:52,287 --> 01:02:56,487
No! No, men of France!
Do not give up!
784
01:02:56,821 --> 01:02:59,821
Courage men, do not fallback!
785
01:03:00,017 --> 01:03:02,917
Laire, Dunois, Alençon, turn back!
786
01:03:02,929 --> 01:03:05,429
Friends, come with me.
We must not give up.
787
01:03:05,439 --> 01:03:08,439
We've done all we can this day, Joan,
our men are exhausted.
788
01:03:08,499 --> 01:03:11,899
- The English are just as exhausted.
- We held a council and decided to retreat.
789
01:03:11,966 --> 01:03:14,466
You've been with your council
and I've been with mine.
790
01:03:14,573 --> 01:03:18,773
And I say to you, the council of our Lord
is better and stronger than yours.
791
01:03:18,960 --> 01:03:23,160
- We need only to go forward and the fort is ours!
- If she wants to attack, we attack.
792
01:03:23,411 --> 01:03:25,111
When my banner touches the wall
793
01:03:25,228 --> 01:03:28,328
- we shall have victory!
- Sound the trumpets, forward men!
794
01:03:28,377 --> 01:03:31,777
Forward! Follow the banner!
795
01:03:34,668 --> 01:03:35,361
On your feet!
796
01:03:35,474 --> 01:03:38,470
Do not give up!
797
01:03:41,599 --> 01:03:45,400
For the glory of France!
798
01:03:49,225 --> 01:03:51,442
To the walls! To the walls!
799
01:03:56,935 --> 01:04:00,359
French men, French men!
There is no turning back!
800
01:04:00,876 --> 01:04:03,910
We shall have victory,
God wills it!
801
01:04:08,104 --> 01:04:09,500
- To the walls!
- To the walls!
802
01:04:32,733 --> 01:04:34,317
Scale the ladder!
803
01:04:48,641 --> 01:04:50,841
France, rise above!
804
01:05:04,078 --> 01:05:05,374
Death to the enemy!
805
01:05:13,949 --> 01:05:17,198
Forward men, this is the victory!
806
01:05:21,794 --> 01:05:23,090
Resist!
807
01:05:34,738 --> 01:05:37,627
Enter boldly,
victory shall be ours!
808
01:05:46,012 --> 01:05:49,612
God say yield! God say yield!
809
01:05:49,656 --> 01:05:54,721
God say yield!
Yield to redeem your life!
810
01:05:55,700 --> 01:05:58,900
God say yield to redeem your life!
811
01:05:59,011 --> 01:06:02,411
I'll never yield to you, sorceress witch!
812
01:06:02,475 --> 01:06:07,275
You call me harlot, but I have great pity
on your soul and the souls of your men!
813
01:06:07,574 --> 01:06:10,174
Yield to the King of heaven!
814
01:06:10,603 --> 01:06:14,903
I say never!
Not to you, fiend from hell!
815
01:06:14,913 --> 01:06:16,413
No, no!
816
01:06:16,925 --> 01:06:18,525
Burn in hell!
817
01:06:31,368 --> 01:06:35,368
Death by fire is a horrible thing.
818
01:07:11,738 --> 01:07:16,250
Joan! Joan,
we've been looking for you.
819
01:07:18,918 --> 01:07:21,011
Why are you crying?
820
01:07:21,235 --> 01:07:26,235
Because they're dead...horribly dead!
821
01:07:27,159 --> 01:07:29,159
It was I who killed...
822
01:07:29,683 --> 01:07:31,183
Killed who?
823
01:07:32,207 --> 01:07:34,207
All these men.
824
01:07:39,055 --> 01:07:41,055
Are you crying about the English?
825
01:07:43,779 --> 01:07:45,609
I have no hatred for the English.
826
01:07:47,210 --> 01:07:50,209
I spoke bold and loud so
that you would follow me,
827
01:07:53,209 --> 01:07:55,909
I thought victory would be beautiful.
828
01:07:55,944 --> 01:08:01,744
- Look at this so ugly and bloody.
- Why there was never a more beautiful victory than this.
829
01:08:01,905 --> 01:08:05,005
And it's your victory.
The whole city is waiting to receive you.
830
01:08:05,172 --> 01:08:08,372
- You must lead the army through the streets.
- No!
831
01:08:08,396 --> 01:08:12,396
No! This blood is on my soul
and I won't spend...
832
01:08:15,420 --> 01:08:17,220
Joan, you have given faith
to the city of Orleans
833
01:08:17,244 --> 01:08:19,244
and the people of France.
They want to see you.
834
01:08:20,668 --> 01:08:22,668
I...
835
01:08:23,892 --> 01:08:24,392
Come.
836
01:08:25,616 --> 01:08:27,016
Maid of Orleans.
837
01:08:46,140 --> 01:08:48,140
Won't you touch my child!?
838
01:08:48,564 --> 01:08:50,563
Your touch is better than mine!
839
01:08:52,787 --> 01:08:54,287
On to Paris!
840
01:08:55,211 --> 01:08:56,211
Jesus Maria...
841
01:08:56,435 --> 01:08:57,735
great and honoured prince,
842
01:08:58,059 --> 01:08:58,759
Duke of Burgundy
843
01:08:59,083 --> 01:09:01,683
I, Joan the maid, beg
you as humbly as I can,
844
01:09:01,907 --> 01:09:03,907
to put an end to this war between us.
845
01:09:04,131 --> 01:09:06,131
for your Burgundy is part of France,
846
01:09:06,355 --> 01:09:08,336
and should not fight on the English side.
847
01:09:08,360 --> 01:09:10,336
Let us then have a good, firm peace.
848
01:09:10,560 --> 01:09:12,560
And to ratify that peace,
849
01:09:12,584 --> 01:09:15,584
I urge you to attend the
coronation of Charles the 7th
850
01:09:15,808 --> 01:09:17,608
in the cathedral of Rheims.
851
01:09:17,632 --> 01:09:22,632
Come and take your rightful place at the
consecration of...of your royal cousin.
852
01:09:22,856 --> 01:09:24,956
And may God keep us ever friends.
853
01:09:24,980 --> 01:09:26,980
Written in the said place of Rheims,
854
01:09:27,004 --> 01:09:32,004
the 15th day of July in the
year of our Lord 1,429.
855
01:09:32,228 --> 01:09:34,228
- She speaks well of you!
- Very flattering.
856
01:09:34,252 --> 01:09:36,052
She addresses me as an equal!
857
01:09:36,076 --> 01:09:38,476
Well, she's been taking towns
from you consistently,
858
01:09:38,800 --> 01:09:41,300
and I must say she's defeated the
best of my English captains.
859
01:09:41,524 --> 01:09:43,124
By sorcery! By enchantment!
860
01:09:43,537 --> 01:09:45,737
Our soldiers see her banner and run away.
861
01:09:46,058 --> 01:09:49,957
Her victories will be remembered as
the most shameful episode of history.
862
01:09:50,043 --> 01:09:51,743
I quite agree with you.
863
01:09:51,798 --> 01:09:54,698
Mighty England
and great Burgundy,
864
01:09:54,876 --> 01:09:59,676
the richest prince in Christendom,
beaten by a green country girl.
865
01:09:59,785 --> 01:10:03,285
My Lord, did you come to
me for aid and advice,
866
01:10:03,376 --> 01:10:06,376
I have this to say: Think, Duke.
867
01:10:06,468 --> 01:10:09,068
Think carefully before you reject
the maid and her invitation
868
01:10:09,270 --> 01:10:11,970
to the coronation
of your dear cousin.
869
01:10:12,052 --> 01:10:15,052
This no moment for jesting,
Count of Luxembourg.
870
01:10:15,140 --> 01:10:16,640
And no subject for it.
871
01:10:16,814 --> 01:10:19,614
The fact remains that tomorrow
in the Cathedral of Rheims
872
01:10:19,621 --> 01:10:23,721
the maid will crown her dancing master,
the Dauphin, King of France.
873
01:10:23,759 --> 01:10:26,459
She's victorious and she has
made no mistakes so far.
874
01:10:26,555 --> 01:10:29,955
If she decides to march on Paris,
and no doubt she will,
875
01:10:29,999 --> 01:10:32,899
Paris will be lost... and we'll fall.
876
01:10:32,939 --> 01:10:36,139
This is a grave moment in
the history of Burgundy.
877
01:10:36,240 --> 01:10:39,440
- And of England.
- And of the church.
878
01:10:39,504 --> 01:10:43,704
We had to deal with many heretics,
but none as dangerous as this one.
879
01:10:43,799 --> 01:10:45,199
The maid a heretic?
880
01:10:45,269 --> 01:10:49,868
I thought the church had examined her
and found her good, pious and untouched.
881
01:10:49,972 --> 01:10:52,172
If I had sat as judge at Poitiers,
882
01:10:52,213 --> 01:10:54,713
I can assure you the verdict
would have been different.
883
01:10:54,748 --> 01:10:57,648
Count Bishop your hatred
for the maid is justified.
884
01:10:57,659 --> 01:10:59,959
Had she chased me from my
castle at an hour's notice
885
01:11:00,015 --> 01:11:03,415
I would have called her much worst names...
than a heretic.
886
01:11:03,420 --> 01:11:07,220
It may be luck for us that
she's exactly where she is.
887
01:11:07,240 --> 01:11:10,040
- Luck?
- She's about to make her first error.
888
01:11:10,112 --> 01:11:14,912
Tomorrow she will crown Charles.
She should set the crown on her own head.
889
01:11:14,983 --> 01:11:18,483
Charles is a fool, a gull, a knave.
He sold out to us before.
890
01:11:18,565 --> 01:11:20,365
- He may do it again.
- You'd offer him money?
891
01:11:20,558 --> 01:11:22,958
Not I, you. For a truce.
892
01:11:23,079 --> 01:11:25,579
For first time in a 100 years
France is victorious,
893
01:11:25,624 --> 01:11:28,624
Why in heaven's name should
Charles grant us a truce?
894
01:11:28,641 --> 01:11:32,441
Dangle gold in front of him and
he might take it, he always has.
895
01:11:32,508 --> 01:11:34,208
Trémouille is with him as usual.
896
01:11:34,306 --> 01:11:36,106
And Trémouille would sell anything.
897
01:11:36,130 --> 01:11:37,830
Right my dear Cauchon,
898
01:11:37,854 --> 01:11:40,254
and since it's our only
chance and our last,
899
01:11:40,278 --> 01:11:42,078
you must send a messenger
to Rheims at once,
900
01:11:42,202 --> 01:11:43,475
and put the offer very high,
901
01:11:43,799 --> 01:11:46,799
say 100,000 gold crowns.
902
01:11:47,023 --> 01:11:49,922
If we get the truce, we'll
have time to fortify Paris.
903
01:11:50,246 --> 01:11:52,246
You are right, Duke of Bedford.
904
01:11:52,270 --> 01:11:54,270
The maid's first error.
905
01:11:54,294 --> 01:11:56,974
She should place the crown on her own head.
906
01:11:59,398 --> 01:12:01,374
When it comes to the actual coronation,
907
01:12:01,598 --> 01:12:03,598
there will be a little
cushion like this one.
908
01:12:03,922 --> 01:12:05,922
You'll kneel on it,
909
01:12:06,146 --> 01:12:06,946
and I will anoint you.
910
01:12:06,970 --> 01:12:08,970
- And which way will the people be?
- People?
911
01:12:09,294 --> 01:12:10,994
Yes, my dear subjects.
912
01:12:11,018 --> 01:12:12,518
Those who pay the taxes.
913
01:12:12,542 --> 01:12:13,542
That way.
914
01:12:13,566 --> 01:12:15,566
Well, I think that I'll kneel with
my face a little more toward them.
915
01:12:15,790 --> 01:12:17,490
not that I think too well
of my face, but after all,
916
01:12:17,514 --> 01:12:19,514
I am their King and they may
as well get used to it.
917
01:12:20,538 --> 01:12:21,738
Oh, come in my dear Trémouille
918
01:12:21,762 --> 01:12:23,762
we were just rehearsing the
ritual of my coronation.
919
01:12:23,786 --> 01:12:26,786
Oh, then it is you who
is to be crowned today?
920
01:12:27,110 --> 01:12:28,510
What do you mean?
921
01:12:28,534 --> 01:12:30,494
Riding through the crowded
streets, one gets the
922
01:12:30,519 --> 01:12:32,334
impression that this is
the maid's coronation.
923
01:12:32,558 --> 01:12:34,358
That's because she is a
very pretty girl in armour
924
01:12:34,782 --> 01:12:35,782
and exciting to look at,
925
01:12:35,806 --> 01:12:37,606
and she has done extraordinary things.
926
01:12:37,830 --> 01:12:40,030
Oh! Very Kingly! Most Royal!
927
01:12:40,454 --> 01:12:42,454
Put that on in public
Charles but in private
928
01:12:42,478 --> 01:12:45,478
it's high time that you realize that this
girl is both ambitious and unscrupulous,
929
01:12:45,802 --> 01:12:48,401
and if the war goes on and her
military party keeps the ascendant,
930
01:12:48,425 --> 01:12:51,425
she, not you, will rule in France
whether you're crowned or not.
931
01:12:51,449 --> 01:12:54,449
If you were a window, my dear Duke, you
couldn't be easier to see through.
932
01:12:54,673 --> 01:12:58,673
This girl is the only person around me who
isn't after power and money, including you!
933
01:12:58,997 --> 01:13:01,297
Everything she's done, she's
done for me and for France.
934
01:13:01,621 --> 01:13:02,621
She's very clever.
935
01:13:02,945 --> 01:13:04,545
She knows she has to win you first!
936
01:13:04,869 --> 01:13:05,869
But as for power,
937
01:13:05,893 --> 01:13:08,293
she has more power now than you
and I and Burgundy put together.
938
01:13:08,617 --> 01:13:10,217
The whole country's behind her!
939
01:13:10,441 --> 01:13:12,041
Well, if you want to put it that way...
940
01:13:12,365 --> 01:13:13,865
What's on your mind, Trémouille?
941
01:13:14,189 --> 01:13:16,189
I fear for you that's all.
942
01:13:16,513 --> 01:13:18,513
And for yourself and with very good reason.
943
01:13:18,737 --> 01:13:21,737
If your highest wishes to practise
kneeling just once more.
944
01:13:22,061 --> 01:13:23,061
Yes, I do.
945
01:13:27,074 --> 01:13:30,274
Very well my Lord,
I'll send the messenger away.
946
01:13:30,512 --> 01:13:33,012
- Messenger? What messenger?
- Why Burgundy's.
947
01:13:33,100 --> 01:13:37,700
- He's here begging for a truce.
- Truce? What nonsense.
948
01:13:38,908 --> 01:13:43,508
- How much will they pay?
- 50,000 crowns if you give the order to stop fighting.
949
01:13:43,698 --> 01:13:47,697
- And how much do you get?
- I? I... I've nothing to do with it.
950
01:13:47,754 --> 01:13:51,754
Your usual share is half, my loving
crocodile and you haven't changed.
951
01:13:52,012 --> 01:13:55,212
I want your share.
I want 100,000 in my hands.
952
01:13:55,436 --> 01:13:57,836
And I'm not even sure that I'll take it.
953
01:13:58,486 --> 01:14:00,086
What shall I tell him?
954
01:14:01,164 --> 01:14:03,364
You tell him to wait,
we are in no hurry.
955
01:14:05,549 --> 01:14:08,149
Very well, my Lord.
956
01:14:12,173 --> 01:14:14,573
Charles! How can you think of money
957
01:14:14,897 --> 01:14:16,597
at this fateful and serious moment?
958
01:14:16,921 --> 01:14:18,921
I don't know. But I can
without the slightest effort.
959
01:14:19,245 --> 01:14:20,845
Forgive me, my dear Archbishop,
960
01:14:21,069 --> 01:14:22,169
but you must know about governments.
961
01:14:22,393 --> 01:14:24,393
I have said and I say again that this war
962
01:14:24,817 --> 01:14:26,517
is unnecessary bloodshed,
963
01:14:26,541 --> 01:14:28,541
and the sooner we end it, the better.
964
01:14:28,565 --> 01:14:30,565
If only I knew what to do.
965
01:14:31,389 --> 01:14:34,589
Joan might drive my dear cousin Burgundy
right out of the country if she continues,
966
01:14:34,813 --> 01:14:36,213
and that might be the best thing.
967
01:14:36,937 --> 01:14:38,937
It's so difficult to know what "is",
968
01:14:39,261 --> 01:14:40,761
the best thing.
969
01:14:42,185 --> 01:14:44,185
When I'm king,
970
01:14:45,609 --> 01:14:46,809
then I'll know.
971
01:19:29,125 --> 01:19:30,125
Sire,
972
01:19:30,999 --> 01:19:35,599
this is the day we fought for
and waited for and it has come.
973
01:19:35,932 --> 01:19:39,732
I'm as happy as any mortal has ever been,
974
01:19:39,790 --> 01:19:44,390
for I've watched the anointing
and the coronation of my King.
975
01:19:44,448 --> 01:19:48,447
- Hurray!
- Long live the King!
976
01:19:48,934 --> 01:19:53,934
Long live the King!
Long live the King!
977
01:20:04,090 --> 01:20:06,390
Joan the Maid!
978
01:20:11,010 --> 01:20:15,010
Joan the maid! On to Paris!
979
01:20:17,920 --> 01:20:21,520
I'll see the messenger in the robing room.
980
01:20:37,399 --> 01:20:40,399
- Oh, they didn't touch, they didn't touch.
- They kissed, they kissed.
981
01:20:40,486 --> 01:20:42,286
Just as I kiss you now.
982
01:20:42,360 --> 01:20:45,159
- Your Majesty...
- Only our kissing is a very different matter isn't it, my dear?
983
01:20:45,384 --> 01:20:47,984
- Oh, your Majesty, you must take care.
- No, that's your part to take care.
984
01:20:48,039 --> 01:20:50,439
Mine is to be bold,
careless and reckless.
985
01:20:50,674 --> 01:20:52,874
To enter where I will
and depart when I choose.
986
01:20:52,934 --> 01:20:54,934
For look, the world is mine.
Look about you,
987
01:20:55,026 --> 01:20:58,226
this is a real court now
and I'm a King to be reckoned with.
988
01:20:58,276 --> 01:21:00,676
It is lovely, the scent of jasmine.
989
01:21:00,678 --> 01:21:02,178
I could stay here in Sully forever.
990
01:21:02,389 --> 01:21:04,789
Yes, well next week we must go to
Loches to be feasted,
991
01:21:04,825 --> 01:21:08,425
- And the week after that to Blois.
- There seems to be no end to these invitations.
992
01:21:08,450 --> 01:21:10,050
And to the tributes!
993
01:21:12,931 --> 01:21:13,431
See?
994
01:21:14,248 --> 01:21:20,248
And for the reference, do you remember that little
tailor at Chinon who wouldn't trust me for a new coat?
995
01:21:20,665 --> 01:21:24,965
Now...
Nay, here comes that vulture again.
996
01:21:25,023 --> 01:21:27,823
Well Trémouille, do you come to bring
me money? Or to take it away with you?
997
01:21:27,857 --> 01:21:30,457
Your Majesty, this is a much more
important matter than money.
998
01:21:30,692 --> 01:21:35,292
The man's mad.
Here, Chartille, take my place. And don't cheat!
999
01:21:36,267 --> 01:21:37,667
- She's here.
- Is she alone?
1000
01:21:37,732 --> 01:21:39,532
No, she brought Alençon with her.
1001
01:21:39,593 --> 01:21:42,793
Remember Sire, it's absolutely imperative
that this time you keep your word.
1002
01:21:42,841 --> 01:21:45,440
- When have I not kept my word?
- Yesterday.
1003
01:21:45,523 --> 01:21:47,523
Well, that was yesterday.
1004
01:21:47,640 --> 01:21:49,640
Greetings, my friends.
1005
01:21:50,918 --> 01:21:54,918
Joan, we've asked you into the presence because
we've missed you, our most favourite subject.
1006
01:21:54,994 --> 01:21:59,994
My noble King, for weeks we have waited
outside the walls of Paris for your arrival.
1007
01:22:00,027 --> 01:22:02,627
We should have struck
in the hour of victory.
1008
01:22:02,810 --> 01:22:04,810
But it is not too late now.
1009
01:22:04,818 --> 01:22:07,018
Keep your promise.
Ride with us and
1010
01:22:07,037 --> 01:22:11,237
- Paris shall yet be ours.
- I'm sorry Joan but you've to cancel all such plans.
1011
01:22:11,290 --> 01:22:14,290
- I have just negotiated a truce with Burgundy.
- A truce?
1012
01:22:14,359 --> 01:22:16,759
- That's madness.
- It's been too much bloodshed.
1013
01:22:16,946 --> 01:22:19,546
The Tourelles has been terribly torn,
we need peace.
1014
01:22:19,701 --> 01:22:22,501
Our enemies need peace,
my King, but not you.
1015
01:22:22,517 --> 01:22:25,917
Let them go home to their island and
they can have a good and lasting peace.
1016
01:22:26,061 --> 01:22:27,861
We only have to go forward now.
1017
01:22:28,054 --> 01:22:32,654
- And their last great stronghold will fall.
- I tell you I have decided upon a truce.
1018
01:22:32,706 --> 01:22:34,306
I have decided.
1019
01:22:34,346 --> 01:22:37,248
But you cannot do this, my King.
1020
01:22:37,871 --> 01:22:41,171
It would mean that you
threw away all the advantages.
1021
01:22:41,454 --> 01:22:44,853
We have fought so hard and
have given so much blood to win.
1022
01:22:45,030 --> 01:22:48,030
- His Majesty has signed the truce.
- Signed it?
1023
01:22:48,121 --> 01:22:48,621
Yes.
1024
01:22:48,815 --> 01:22:52,215
And our King never repudiates his word.
1025
01:22:52,241 --> 01:22:54,241
You know how this looks, your Highness?
1026
01:22:54,258 --> 01:22:56,758
Like betrayal or stupidity.
Or both!
1027
01:22:56,893 --> 01:23:00,693
I never said that I was wise, I never said
I was honest, I never said I was handsome.
1028
01:23:00,817 --> 01:23:04,817
I'm not a particularly good person to be a King,
but as long as I am a King, I will be a King.
1029
01:23:04,983 --> 01:23:06,583
What do you know statecraft?
1030
01:23:06,715 --> 01:23:09,915
What do you know of the experience which
the heads of nations must stoop?
1031
01:23:10,046 --> 01:23:13,446
A ruler must compromise and bargain with
the lowest sort of people, even the enemy.
1032
01:23:13,566 --> 01:23:16,566
Men are governed by
corruption, they like it.
1033
01:23:16,706 --> 01:23:18,906
Men hate corruption and God hates it.
1034
01:23:19,041 --> 01:23:22,141
I don't know, but men take
to it very naturally.
1035
01:23:28,165 --> 01:23:30,165
What does this mean?
1036
01:23:30,189 --> 01:23:32,189
He's betrayed us Joan.
1037
01:23:40,677 --> 01:23:43,877
It cannot be true.
1038
01:23:53,934 --> 01:23:54,934
My King,
1039
01:23:56,051 --> 01:24:01,051
have you taken...
money from our enemies?
1040
01:24:01,131 --> 01:24:06,131
That is not a question the King
should answer. Or be asked.
1041
01:24:07,011 --> 01:24:09,611
Then you have done it.
1042
01:24:11,111 --> 01:24:14,111
You have betrayed us.
1043
01:24:14,426 --> 01:24:15,926
All of us.
1044
01:24:17,827 --> 01:24:21,827
Your country and even yourself.
1045
01:24:22,032 --> 01:24:25,232
I shall tell the people of
France what you've done.
1046
01:24:26,061 --> 01:24:27,961
I hate war,
I don't like battles,
1047
01:24:27,997 --> 01:24:33,597
every time I see French blood flowing I
can... I can feel the hair rise on my head.
1048
01:24:33,825 --> 01:24:36,825
- With all my soul I prayed for peace.
- We are at peace.
1049
01:24:37,097 --> 01:24:39,097
We cannot have peace so
till our land is free.
1050
01:24:39,209 --> 01:24:43,808
It happens that I am the one that decides
what war we fight and what peace we keep.
1051
01:24:43,993 --> 01:24:46,593
I warn you, make any dirty truce you like.
1052
01:24:46,638 --> 01:24:50,238
- We'll march on Paris with or without sanction.
- No my dear cousin, you will not.
1053
01:24:50,325 --> 01:24:52,325
I ordered the dismissal of the army.
1054
01:24:52,418 --> 01:24:54,618
I'm sick of all these warriors
clanking about in armour.
1055
01:24:54,625 --> 01:24:58,425
You Alençon, Laire, Dunois, all of you. Put
down your battle-axes, you're ordered home.
1056
01:24:58,554 --> 01:25:02,196
And from now on, all commands come from me.
1057
01:25:02,421 --> 01:25:05,221
If my captains leave,
I shall leave also.
1058
01:25:05,885 --> 01:25:07,285
Not your captains, my captains.
1059
01:25:07,402 --> 01:25:11,002
And you also will do as you are told.
Not as you please.
1060
01:25:11,046 --> 01:25:12,446
- About the present...
- Ah, yes.
1061
01:25:13,524 --> 01:25:15,924
Joan, we've decided to ennoble you
as a token of our gratitude.
1062
01:25:16,078 --> 01:25:19,478
And your town of Domrémy
will be exempt from taxation.
1063
01:25:19,541 --> 01:25:23,741
But you must remain with the court
until you are given permission to leave.
1064
01:25:23,822 --> 01:25:24,822
Now come and join us.
1065
01:26:10,545 --> 01:26:12,345
After a century of defeat, we began to win.
1066
01:26:12,369 --> 01:26:14,369
We did win. Battle after battle.
1067
01:26:14,393 --> 01:26:16,493
And now, just as we are
about to end the war,
1068
01:26:16,517 --> 01:26:17,717
we're ordered to disband.
1069
01:26:17,741 --> 01:26:19,741
To retreat from an enemy
that is on the run.
1070
01:26:20,365 --> 01:26:21,365
Why has this happened?
1071
01:26:21,389 --> 01:26:22,989
How could this happen?
1072
01:26:23,013 --> 01:26:26,413
Charles can't bear that the people
love the maid more than their King.
1073
01:26:26,437 --> 01:26:27,837
That finishes me...
1074
01:26:28,161 --> 01:26:31,161
I've looked my last on
Charles the Despicable.
1075
01:26:34,485 --> 01:26:36,085
Come to Normandy with me Joan.
1076
01:26:36,109 --> 01:26:38,109
We can go on fighting there.
1077
01:26:38,533 --> 01:26:40,533
Our King has ordered you home.
1078
01:26:40,757 --> 01:26:43,356
My home is where the English
wait behind the hedges.
1079
01:26:43,680 --> 01:26:45,680
But you Joan, where will you go?
1080
01:26:46,104 --> 01:26:48,704
My King has ordered me to stay with him.
1081
01:26:48,728 --> 01:26:50,728
You'll be his captive then,
a prisoner at the court.
1082
01:26:51,052 --> 01:26:54,052
Held there lest you make war on his
enemies and spoil his bargains.
1083
01:26:54,076 --> 01:26:58,076
Joan, you said you'd speak out and tell
the people what kind of king they have.
1084
01:26:58,100 --> 01:26:59,700
If you're honest with yourself
1085
01:26:59,724 --> 01:27:01,324
and the people who followed you,
1086
01:27:01,348 --> 01:27:02,948
you cannot stand by him any longer,
1087
01:27:02,972 --> 01:27:04,572
you cannot be silent.
1088
01:27:05,096 --> 01:27:07,296
Should I speak against him and leave him?
1089
01:27:07,320 --> 01:27:09,320
- Yes!
- No.
1090
01:27:13,144 --> 01:27:14,344
Why Dunois?
1091
01:27:15,468 --> 01:27:17,468
If you speak against him,
he'll still be King.
1092
01:27:17,892 --> 01:27:19,773
If you leave him, he'll still be King.
1093
01:27:20,397 --> 01:27:22,197
And what will France have then?
1094
01:27:22,221 --> 01:27:24,221
A government of pure corruption!
1095
01:27:24,845 --> 01:27:27,045
No faith, no good angel,
1096
01:27:27,069 --> 01:27:28,669
Nothing but corruption!
1097
01:27:28,993 --> 01:27:30,393
But if you remain by his side
1098
01:27:30,417 --> 01:27:33,017
he'll sometimes have to think of
you and of the people of France,
1099
01:27:33,341 --> 01:27:35,341
and not always of his own interests.
1100
01:27:35,565 --> 01:27:37,565
But would I be honest to stay?
1101
01:27:37,889 --> 01:27:40,889
Was it God's will that you set
the Dauphin on his throne?
1102
01:27:43,512 --> 01:27:44,412
Yes.
1103
01:27:44,836 --> 01:27:46,836
Well, this is the King he chose.
1104
01:27:47,760 --> 01:27:50,060
Make's a man wonder if God could be wrong.
1105
01:27:50,884 --> 01:27:51,384
No.
1106
01:27:52,008 --> 01:27:55,008
No, God could not be wrong.
1107
01:27:56,032 --> 01:27:58,832
This is the King he chose.
1108
01:28:01,856 --> 01:28:02,456
And yet...
1109
01:28:02,780 --> 01:28:05,780
Every government is made up of
bargainers, Joan. That's to be expected.
1110
01:28:06,104 --> 01:28:08,404
And it's a lucky country where they
don't have it all their own way.
1111
01:28:08,428 --> 01:28:10,228
But there's somebody like you about
1112
01:28:10,252 --> 01:28:12,252
to make the bargainers behave.
1113
01:28:16,876 --> 01:28:18,476
I'll stay with him,
1114
01:28:18,500 --> 01:28:20,100
'til the truce ends.
1115
01:28:20,324 --> 01:28:21,924
The truce may never end.
1116
01:28:22,348 --> 01:28:24,648
Then I'll dedicate my white armour to God,
1117
01:28:25,072 --> 01:28:27,472
and lead his armies no more.
1118
01:28:33,596 --> 01:28:35,196
Don't lose heart Joan.
1119
01:28:36,120 --> 01:28:38,120
If anything could make me lose heart,
1120
01:28:38,444 --> 01:28:40,444
saying goodbye to you three.
1121
01:28:41,467 --> 01:28:43,067
It can't end here.
1122
01:28:47,072 --> 01:28:49,072
We'll meet again, Joan.
1123
01:28:57,304 --> 01:29:02,904
I was never much with... words, Joan.
Except for profanity.
1124
01:29:03,074 --> 01:29:06,223
And this is beyond swearing.
1125
01:29:06,723 --> 01:29:09,323
Goodbye, dear friend.
1126
01:29:10,066 --> 01:29:11,866
And good soldier.
1127
01:29:12,968 --> 01:29:15,968
Did you say your prayers this morning?
1128
01:29:16,868 --> 01:29:18,668
That's what I forgot.
1129
01:29:22,610 --> 01:29:25,610
Remember me when you say them.
1130
01:29:49,194 --> 01:29:50,194
Joan,
1131
01:29:51,368 --> 01:29:53,568
let me kneel to you this once.
1132
01:29:53,942 --> 01:29:57,542
You are more to me than any
King or Queen could ever be.
1133
01:29:57,772 --> 01:30:00,372
To me you are France and France is yours.
1134
01:30:00,402 --> 01:30:04,402
You lifted her up when she was dying
and set a cup of victory to her lips.
1135
01:30:04,517 --> 01:30:06,517
We've all drunk from that cup.
1136
01:30:06,695 --> 01:30:11,295
It's made a new nation of us.
Made new men of all of us.
1137
01:30:11,442 --> 01:30:13,442
Many of whom are now dead,
1138
01:30:13,616 --> 01:30:17,216
as I could wish I were
now that this has happened.
1139
01:30:35,195 --> 01:30:36,595
King of heaven,
1140
01:30:37,781 --> 01:30:40,380
I've come to fulfil a vow.
1141
01:30:42,077 --> 01:30:44,477
The truce with Burgundy signed.
1142
01:30:44,985 --> 01:30:49,185
We're at peace and I shall
wear this white armour no more.
1143
01:30:53,350 --> 01:30:59,350
I leave it here, at your altar.
1144
01:31:05,957 --> 01:31:08,860
We are at peace, my King.
1145
01:31:09,051 --> 01:31:13,251
But not such a peace as we dreamed.
1146
01:31:13,428 --> 01:31:20,028
No, horrible and evil an armistice,
with much of the war to be fought.
1147
01:31:21,798 --> 01:31:24,798
And our enemies preparing.
1148
01:31:24,914 --> 01:31:29,514
And we... dwindle here from town to town,
1149
01:31:29,704 --> 01:31:31,104
holding court.
1150
01:31:31,255 --> 01:31:34,655
Receiving embassies and
dismissing soldiers.
1151
01:31:34,762 --> 01:31:37,362
From town to town we have feasted.
1152
01:31:37,590 --> 01:31:42,789
From city to city I have attended,
doing the King's bidding.
1153
01:31:43,159 --> 01:31:47,359
We must feast in many
more if the plan holds.
1154
01:31:51,416 --> 01:31:54,216
But, oh, sweet God,
1155
01:31:54,231 --> 01:31:56,231
the food is bitter.
1156
01:31:58,691 --> 01:32:02,491
I would rather sleep on the ground again and
chew my handful of beans and rice and to
1157
01:32:02,568 --> 01:32:07,168
face the rank of English spears,
for this way we shall lose all we have won.
1158
01:32:09,086 --> 01:32:11,086
Even I can see that.
1159
01:32:12,806 --> 01:32:15,806
And my voices have said nothing.
1160
01:32:21,981 --> 01:32:25,181
If only my voices would speak to me again.
1161
01:32:25,241 --> 01:32:29,041
If they would tell me what I should
do then I could sleep at night
1162
01:32:29,164 --> 01:32:33,369
and accept what comes to me
but they are silent.
1163
01:32:35,406 --> 01:32:38,731
I asked again and again.
1164
01:32:39,045 --> 01:32:43,244
Must I remain with the
King and his household?
1165
01:32:43,469 --> 01:32:48,469
Busy with the nothings
that fill these days?
1166
01:32:56,131 --> 01:32:58,731
If my voices do not answer,
1167
01:32:59,539 --> 01:33:01,539
I cannot stay here.
1168
01:33:02,393 --> 01:33:06,793
I must arm again and find the enemy
and fight as before.
1169
01:33:08,243 --> 01:33:10,643
Let my voices speak to me if this is wrong.
1170
01:33:12,746 --> 01:33:15,746
Let them speak to me now.
1171
01:33:40,769 --> 01:33:42,769
Have I been abandoned?
1172
01:33:43,993 --> 01:33:47,393
Have I made an error that is not forgiven?
1173
01:33:59,386 --> 01:34:01,786
There is still no answer.
1174
01:34:08,486 --> 01:34:10,086
Then I must go.
1175
01:34:10,384 --> 01:34:14,984
And fight the enemy,
King of heaven.
1176
01:34:15,327 --> 01:34:20,127
I shall find another armour, not this shining
one in which I rode as your messenger.
1177
01:34:20,392 --> 01:34:24,992
But another dark and humble,
fitting to a common soldier.
1178
01:34:26,985 --> 01:34:32,985
Long ago my voices told me
that I would be taken prisoner.
1179
01:34:34,876 --> 01:34:38,875
When it comes,
at least I shall have arms in my hands.
1180
01:34:38,918 --> 01:34:42,518
I think I have courage to die.
1181
01:34:42,539 --> 01:34:47,139
But not to die thus in small, sick ways.
1182
01:34:48,763 --> 01:34:49,563
Daily.
1183
01:35:11,028 --> 01:35:13,628
Inform the master they're
bringing in the witch!
1184
01:35:13,887 --> 01:35:15,887
The maid is captured!
1185
01:35:16,394 --> 01:35:17,594
Come here, look!
1186
01:35:17,668 --> 01:35:23,068
There's the witch! The witch!
Why she's only a girl!
1187
01:35:30,563 --> 01:35:32,363
So you are the maid...
1188
01:35:32,590 --> 01:35:35,190
The peasant girl who leads armies,
crowns Kings,
1189
01:35:35,235 --> 01:35:38,034
and sets soldiers quaking in their boots.
1190
01:35:38,225 --> 01:35:41,989
As a Frenchman, your great admirer.
1191
01:35:41,993 --> 01:35:46,593
As a Burgundian, your fortunate captor.
1192
01:35:46,926 --> 01:35:49,226
- At the gates of Compiègne?
- Yes, my Lord.
1193
01:35:49,240 --> 01:35:53,040
The city shut the gates in our faces as we
descended upon her and her few followers.
1194
01:35:53,152 --> 01:35:55,952
- We were careful not to wound her.
- Well done, captain.
1195
01:35:56,094 --> 01:35:59,094
My dear, look after her good health.
1196
01:35:59,378 --> 01:36:04,378
- You shall be in good hands, Joan.
- They've taken my ring.
1197
01:36:04,518 --> 01:36:05,518
I want it back.
1198
01:36:07,317 --> 01:36:10,317
His Grace, the Bishop of Beauvais.
1199
01:36:12,172 --> 01:36:13,972
- Welcome, your Grace.
- Greetings, Count.
1200
01:36:14,242 --> 01:36:17,542
A goblet of wine?
Wine is always good over a bargain.
1201
01:36:17,611 --> 01:36:18,811
Why yes, thank you.
1202
01:36:19,040 --> 01:36:22,940
It seems to me, I remember this room
under less happy circumstances.
1203
01:36:22,994 --> 01:36:26,394
Yes, as I remember you
were a bit breathless.
1204
01:36:26,565 --> 01:36:28,265
You were running from the maid.
1205
01:36:28,435 --> 01:36:32,635
- Whom you now have.
- Whom I now have.
1206
01:36:32,890 --> 01:36:35,490
Shall I have the money sent up?
1207
01:36:35,819 --> 01:36:38,818
5,000 pounds is not enough, your Grace.
1208
01:36:39,047 --> 01:36:41,247
I can do much better elsewhere.
1209
01:36:41,497 --> 01:36:44,497
5,000 pounds is a great deal of money.
1210
01:36:44,508 --> 01:36:46,308
Kings have been ransomed for less.
1211
01:36:46,436 --> 01:36:50,436
But this is something different, this
is a witch. Witches are expensive.
1212
01:36:50,576 --> 01:36:52,976
5,000. Yes or no?
1213
01:37:11,240 --> 01:37:13,240
I've used 10 bags.
1214
01:37:13,712 --> 01:37:18,712
The question is does each bag
contains 500 or 1,000 pounds.
1215
01:37:18,957 --> 01:37:21,957
Bishop, could it be
possible that you're lying?
1216
01:37:22,153 --> 01:37:25,753
It looks to me as if you're authorised
to go as high as 10,000 pounds.
1217
01:37:25,986 --> 01:37:29,386
If I said that I were,
you'd want 15.
1218
01:37:29,547 --> 01:37:31,847
If you're a true Christian,
you'd give her up for nothing.
1219
01:37:32,103 --> 01:37:35,303
She's a sorceress, a heretic!
An idolatress!
1220
01:37:35,454 --> 01:37:37,653
- She must be burned.
- Oh now, now... wait Bishop.
1221
01:37:37,814 --> 01:37:43,014
If this is entirely a religious matter,
why do you offer me English coin?
1222
01:37:43,165 --> 01:37:45,765
England is a true daughter of our church.
1223
01:37:45,804 --> 01:37:49,804
She's with us heart and soul,
in the matter of scorching this heresy.
1224
01:37:50,321 --> 01:37:55,321
Oh, yes. When the maid beat the English.
Yes of course, that was heresy.
1225
01:37:55,567 --> 01:37:58,967
Not to mention her
booting you out of your Bishopric.
1226
01:37:59,262 --> 01:38:03,262
- Whose side are you on, my friend?
- This same side we're all on.
1227
01:38:03,567 --> 01:38:06,767
The me side, what's in it for me.
That's my side, and it's your side.
1228
01:38:07,113 --> 01:38:11,913
And the English side, and the French side,
and the Burgundian side. Of course...
1229
01:38:12,013 --> 01:38:15,713
this girl, she's the only one
I know who is not on the me side.
1230
01:38:15,926 --> 01:38:18,026
And that's why I'm ashamed
when I think I'd sell her.
1231
01:38:18,209 --> 01:38:25,809
- Yes, even for 10,000 gold pounds.
- Very well, 10,000. Will you take it?
1232
01:38:28,033 --> 01:38:30,033
Shall we count it out?
1233
01:38:33,957 --> 01:38:35,957
You spin and sew so well!
1234
01:38:36,381 --> 01:38:38,380
I have some beautiful cloth from Brussels.
1235
01:38:38,904 --> 01:38:40,904
Why don't we make a dress for you Joan?
1236
01:38:41,928 --> 01:38:43,928
Thank you, my lady but don't want one.
1237
01:38:45,452 --> 01:38:50,452
While I'm dressed as I am everyone can see
that I still stand for what I have done.
1238
01:38:51,476 --> 01:38:53,476
No, I cannot change.
1239
01:38:55,500 --> 01:38:56,500
What is it, Marguerite?
1240
01:38:56,724 --> 01:38:58,513
The master wants the maid.
1241
01:38:58,537 --> 01:38:59,537
Where is he?
1242
01:38:59,561 --> 01:39:01,761
He's in the strong room, counting money.
1243
01:39:02,185 --> 01:39:03,785
A mountain of money!
1244
01:39:03,809 --> 01:39:04,809
My King!
1245
01:39:07,933 --> 01:39:09,913
My King has sent my ransom!
1246
01:39:34,337 --> 01:39:36,312
The English...
1247
01:39:39,936 --> 01:39:41,912
...not my King.
1248
01:39:46,113 --> 01:39:47,713
You may take her.
1249
01:40:04,237 --> 01:40:06,637
Scriveners, lords, masters and fathers,
1250
01:40:06,861 --> 01:40:08,861
I, Pierre Cauchon,
1251
01:40:08,885 --> 01:40:10,885
by divine mercy, Bishop of Beauvais,
1252
01:40:11,209 --> 01:40:14,409
gratefully thank you for coming
here to the City of Rouen,
1253
01:40:14,433 --> 01:40:17,033
to assist me in the trial
that is about to begin.
1254
01:40:17,457 --> 01:40:20,057
I am confident that I speak for us all,
1255
01:40:20,281 --> 01:40:22,481
when I say that it is our most ardent wish,
1256
01:40:22,805 --> 01:40:27,205
that this trial shall be just,
unbiased and irreproachable.
1257
01:40:27,229 --> 01:40:30,429
The more so since it is the
command of our Sovereign,
1258
01:40:30,453 --> 01:40:32,453
His Royal Majesty, Henry VI,
1259
01:40:32,777 --> 01:40:34,777
King of France and of England,
1260
01:40:34,801 --> 01:40:36,800
whose representative, the Earl of Warwick,
1261
01:40:37,124 --> 01:40:39,111
is honouring us with his presence.
1262
01:40:40,735 --> 01:40:41,935
My Lord...
1263
01:40:41,959 --> 01:40:43,959
in accordance with the orders you gave me,
1264
01:40:44,283 --> 01:40:45,883
and as promoter of this case,
1265
01:40:45,907 --> 01:40:49,907
I have cited the woman, commonly
known as Joan the maid,
1266
01:40:49,931 --> 01:40:51,831
to appear this morning here before us,
1267
01:40:52,155 --> 01:40:54,155
and to answer the accusations
brought against her.
1268
01:40:54,479 --> 01:40:58,479
Master Jean Le Maistre will you
bring the accused before us?
1269
01:40:59,303 --> 01:41:03,303
My Lord, the said Joan has two
requests she begs you to grant,
1270
01:41:03,927 --> 01:41:06,627
First, that she may be allowed
to hear mass before appearing.
1271
01:41:07,051 --> 01:41:11,051
Second, that you have French priests
as well as English, to sit beside you.
1272
01:41:11,575 --> 01:41:14,975
These points have been
mentioned before, Master Jean.
1273
01:41:15,399 --> 01:41:18,199
After consulting the most
eminent lords and authorities,
1274
01:41:18,223 --> 01:41:21,523
and taking into consideration the
crimes of which she is accused,
1275
01:41:21,947 --> 01:41:23,947
as well as the indecency of her attire,
1276
01:41:24,371 --> 01:41:26,671
we could not grant her
permission to hear mass.
1277
01:41:27,095 --> 01:41:30,395
Also, apart from Master William Hatton,
1278
01:41:30,719 --> 01:41:32,011
who is English,
1279
01:41:32,035 --> 01:41:34,035
we the judges are all Frenchmen,
1280
01:41:34,459 --> 01:41:35,658
and good Frenchmen.
1281
01:41:36,182 --> 01:41:38,182
Bring the accused before us.
1282
01:42:09,906 --> 01:42:11,906
You may sit if you wish.
1283
01:42:12,330 --> 01:42:14,310
Thank you, father. I'll stand.
1284
01:42:15,134 --> 01:42:16,734
At first anyway.
1285
01:42:16,758 --> 01:42:19,958
Acting upon common report, public rumour,
1286
01:42:20,382 --> 01:42:22,382
and various informations obtained by us,
1287
01:42:22,806 --> 01:42:26,806
we have summoned you before us as
a suspect of heresy and sorcery.
1288
01:42:27,330 --> 01:42:31,330
Will you swear to speak the truth
concerning everything we shall ask you?
1289
01:42:31,954 --> 01:42:35,553
My Lord, I do not know what
your questions will be.
1290
01:42:35,977 --> 01:42:39,377
Perhaps you will ask me
things I should not answer.
1291
01:42:39,401 --> 01:42:43,001
- She's afraid to answer!
- Burn her and have it done with!
1292
01:42:43,102 --> 01:42:45,902
Of my mother and of my father and
what I did after I left home
1293
01:42:46,003 --> 01:42:49,803
to take part in the war I
will tell you willingly.
1294
01:42:49,804 --> 01:42:52,804
But of certain revelations which
have come to me from God,
1295
01:42:53,005 --> 01:42:57,005
I will speak to no one
save Charles, my King.
1296
01:42:57,229 --> 01:43:00,829
Why should God make revelations to you?
1297
01:43:00,853 --> 01:43:03,653
God makes revelations to whom He pleases.
1298
01:43:03,677 --> 01:43:07,677
Will you swear to speak the truth
on matters concerning the faith?
1299
01:43:19,801 --> 01:43:23,801
I swear to speak the truth on
questions concerning the faith.
1300
01:43:32,325 --> 01:43:33,325
What is your name?
1301
01:43:33,349 --> 01:43:36,548
My name is Joan. At home
I was called Jeannette.
1302
01:43:36,572 --> 01:43:37,572
How old are you?
1303
01:43:37,996 --> 01:43:40,596
I am 19 I think.
1304
01:43:40,620 --> 01:43:44,620
You say that you have had
revelations from God.
1305
01:43:44,644 --> 01:43:48,644
Can you tell us when it first happened?
1306
01:43:55,668 --> 01:43:58,668
When I was thirteen years old,
1307
01:43:58,892 --> 01:44:01,692
I heard a voice in my father's garden.
1308
01:44:01,693 --> 01:44:04,693
It was at noon time in the summer.
1309
01:44:04,694 --> 01:44:08,694
The voice was at my
right, toward the church.
1310
01:44:09,995 --> 01:44:14,995
And it spoke to me from
amidst of a great light.
1311
01:44:15,596 --> 01:44:18,596
When I first heard it I was frightened,
1312
01:44:18,797 --> 01:44:20,797
What did the voice say?
1313
01:44:21,521 --> 01:44:25,521
First it spoke only of things near at
hand and how I should live my life.
1314
01:44:29,045 --> 01:44:33,045
But then, then later it said to me
1315
01:44:33,769 --> 01:44:36,168
Go!...
1316
01:44:36,992 --> 01:44:40,992
Go raise the siege of Orleans.
1317
01:44:40,993 --> 01:44:44,993
Have the Dauphin crowned at Rheims.
1318
01:44:45,894 --> 01:44:49,094
Drive the English from French soil.
1319
01:44:52,295 --> 01:44:54,095
Did you answer this voice?
1320
01:44:54,396 --> 01:44:59,396
I said I was only a poor girl from the farms
who knew nothing of courts and warfare.
1321
01:44:59,897 --> 01:45:03,897
But still the voice said to me,
1322
01:45:07,798 --> 01:45:11,798
Go child of God,
1323
01:45:12,199 --> 01:45:15,199
daughter of France,
1324
01:45:15,700 --> 01:45:16,500
Go!
1325
01:45:16,824 --> 01:45:20,224
This voice that spoke to
you, whose voice was it?
1326
01:45:21,548 --> 01:45:24,948
At first I thought it was an angel.
1327
01:45:25,472 --> 01:45:29,472
Then later I knew it was
Saint Michael who spoke.
1328
01:45:30,496 --> 01:45:34,095
Sometimes Saint Catherine appeared to me.
1329
01:45:34,396 --> 01:45:36,096
And Saint Margaret.
1330
01:45:36,420 --> 01:45:39,120
Did you see these saints, or
did they speak to you only?
1331
01:45:39,544 --> 01:45:43,544
I saw them as clearly as I see you now.
1332
01:45:43,568 --> 01:45:47,568
Did your King see your saints?
1333
01:45:48,092 --> 01:45:52,092
Pass over that. This does
not concern your trial.
1334
01:45:52,316 --> 01:45:53,916
She has no right!
1335
01:45:53,940 --> 01:45:57,940
- Proceed.
- Do the saints have hair on their heads?
1336
01:45:57,964 --> 01:46:01,164
It's good to know that they have.
1337
01:46:03,188 --> 01:46:04,988
Do they wear clothes?
1338
01:46:04,989 --> 01:46:08,789
Is God so poor that he
cannot clothe his saints?
1339
01:46:09,090 --> 01:46:12,190
Did Saint Margaret speak
in English or in French?
1340
01:46:12,191 --> 01:46:16,191
Why should she speak English?
She is not on the English side.
1341
01:46:16,292 --> 01:46:19,692
Do your saints hate the English?
1342
01:46:19,693 --> 01:46:23,693
They hate what God hates and
they love what God loves.
1343
01:46:23,894 --> 01:46:27,094
God? Does he hate the English?
1344
01:46:27,595 --> 01:46:31,195
Of God's love or hate for the
English, I know nothing.
1345
01:46:31,219 --> 01:46:35,218
I know only this, that the English
will be driven from French soil.
1346
01:46:36,442 --> 01:46:39,642
Except for those that are buried here.
1347
01:46:39,666 --> 01:46:43,366
God will give my King a great victory
1348
01:46:43,390 --> 01:46:47,390
and Charles the 7th will
be King of all France!
1349
01:46:55,791 --> 01:46:59,791
Do you believe that you
are in a state of grace?
1350
01:47:01,706 --> 01:47:06,706
If I am not, may God put me there.
1351
01:47:09,720 --> 01:47:13,320
If I am then, may he keep me there.
1352
01:47:13,513 --> 01:47:15,813
That is a good answer, Joan.
1353
01:47:15,923 --> 01:47:18,923
We can do without your
comments, Master Jean.
1354
01:47:19,525 --> 01:47:23,125
Who counselled you to throw off
women's clothes and dress like a man?
1355
01:47:23,404 --> 01:47:27,804
A thing indecent... and contrary to the
teachings of the holy scriptures.
1356
01:47:27,971 --> 01:47:29,771
For that I blame no one.
1357
01:47:29,888 --> 01:47:34,887
Having lived among soldiers it was more
fitting for me to wear man's clothes.
1358
01:47:34,993 --> 01:47:39,893
But give me a woman's dress and I will
wear it if you permit me to hear mass.
1359
01:47:39,945 --> 01:47:43,645
Otherwise I will not put it on since it
pleases God that I wear this one.
1360
01:47:43,867 --> 01:47:48,867
All I have done, I've done by the
command of my Lord.
1361
01:47:49,806 --> 01:47:52,606
That is all that I've done well.
1362
01:47:52,869 --> 01:47:56,469
How do you know that your
voices come from God?
1363
01:47:56,702 --> 01:48:02,202
I knew that they came from God because
what they commanded me to do was only good.
1364
01:48:02,408 --> 01:48:06,008
My Lords, I have answered
these same questions at Poitiers.
1365
01:48:06,226 --> 01:48:09,826
My King charged the Archbishop of Rheims
and other loyal and learned priests
1366
01:48:09,904 --> 01:48:13,104
to examine me before
I was allowed to lead his army.
1367
01:48:13,226 --> 01:48:16,626
Send for the records at Poitiers,
and you shall have all my answers.
1368
01:48:16,705 --> 01:48:20,805
The examination at Poitiers by the
Archbishop of Rheims has no relevance.
1369
01:48:20,944 --> 01:48:23,944
We are your judges now and
you must answer us!
1370
01:48:24,051 --> 01:48:27,051
But you are not fitted to be my judges.
1371
01:48:27,229 --> 01:48:31,255
You are my mortal enemies.
1372
01:48:31,429 --> 01:48:34,428
English... and Burgurdians.
1373
01:48:34,923 --> 01:48:35,923
All of you.
1374
01:48:38,430 --> 01:48:40,930
And you are not the church.
1375
01:48:41,052 --> 01:48:45,052
You are the valets of the enemy King
whose orders you obey.
1376
01:48:45,702 --> 01:48:50,002
If I am being tried by the church, why
am I not in a church prison among women?
1377
01:48:50,381 --> 01:48:53,681
I am in a English prison guarded
by English soldiers and chained...
1378
01:48:53,759 --> 01:48:57,259
chained to my bed. If I must rise for
any purpose I must ask the guards
1379
01:48:57,443 --> 01:48:59,043
to unlock the bonds.
1380
01:48:59,093 --> 01:49:02,893
We, your judges, keep you chained
because you've attempted to escape.
1381
01:49:03,016 --> 01:49:07,216
Is it not a right of all prisoners
of war to try to escape?
1382
01:49:09,861 --> 01:49:13,561
You say that you are my judges.
1383
01:49:13,779 --> 01:49:17,779
I do not know if you are,
but I say this,
1384
01:49:18,468 --> 01:49:22,468
take care not to judge me wrongly,
1385
01:49:22,663 --> 01:49:28,863
for in truth I am sent by God and
you place yourself in great danger.
1386
01:49:28,897 --> 01:49:31,497
Take her back to her cell!
1387
01:49:32,641 --> 01:49:34,641
Good day, my Lords.
1388
01:49:41,248 --> 01:49:43,048
You and your flawless trial.
1389
01:49:43,159 --> 01:49:45,559
The girl's too clever for you!
She ridicules you!
1390
01:49:45,698 --> 01:49:51,298
- Yes and threatens you in public.
- I can assure you, my dear Warwick. It won't happen again.
1391
01:49:51,494 --> 01:49:54,494
No it will not, for there
will be no more public sessions.
1392
01:49:54,672 --> 01:49:58,872
You will continue behind closed doors
according to my orders.
1393
01:50:08,529 --> 01:50:09,929
Is that the chapel, Father?
1394
01:50:10,291 --> 01:50:12,491
- Yes, Joan.
- May I enter?
1395
01:50:12,819 --> 01:50:15,219
No daughter, it is forbidden.
1396
01:50:23,365 --> 01:50:25,365
Do you know why?
1397
01:50:26,299 --> 01:50:27,299
It is forbidden.
1398
01:50:28,660 --> 01:50:29,660
Your Grace,
1399
01:50:29,705 --> 01:50:35,304
perhaps we should not say no so quickly to this
child's request concerning the records of Poitiers.
1400
01:50:35,526 --> 01:50:39,926
Since we were not on the maid's side
in the war, we can hardly judge her...
1401
01:50:39,966 --> 01:50:43,666
- in unbiased fashion.
- This is an ecclesiastical court,
1402
01:50:43,822 --> 01:50:46,922
governed solely by the
unbiased laws of the church.
1403
01:50:46,979 --> 01:50:48,579
The laws of the church?
1404
01:50:48,772 --> 01:50:51,372
Do they demand English guards at the doors?
1405
01:50:51,512 --> 01:50:54,312
Do they insist that English
gold bears the expense?
1406
01:50:54,507 --> 01:50:56,907
- Silence Calleis.
- No, your Grace.
1407
01:50:57,196 --> 01:51:00,196
Such a procedure contravenes our laws.
1408
01:51:00,402 --> 01:51:04,102
- I can take no part in this trial.
- Then you may leave.
1409
01:51:04,298 --> 01:51:07,298
And any of you who are of his
opinion may leave also.
1410
01:51:07,576 --> 01:51:09,176
But remember this,
1411
01:51:09,376 --> 01:51:11,976
if you go now,
you carry my enmity with you.
1412
01:51:12,109 --> 01:51:14,509
And the enmity of the King of England.
1413
01:51:14,704 --> 01:51:16,904
The King of France and of England.
1414
01:51:17,155 --> 01:51:21,355
I'm sorry to leave with your mercy.
Or your lack of mercy.
1415
01:51:21,577 --> 01:51:28,177
But for my conscience sake I cannot witness what
seems to me but a preconceived and shameful farce.
1416
01:51:48,303 --> 01:51:49,903
You will come with us.
1417
01:51:49,920 --> 01:51:52,920
- I?
- Yes. You're under arrest.
1418
01:52:14,901 --> 01:52:17,901
I should be in a church prison,
1419
01:52:17,995 --> 01:52:19,195
guarded by women.
1420
01:52:19,751 --> 01:52:23,428
Must you leave me here, Father Massieu?
1421
01:52:23,474 --> 01:52:25,674
I'm commanded to leave you here.
1422
01:52:26,603 --> 01:52:28,403
God keep you, child.
1423
01:52:52,072 --> 01:52:54,472
Joan, this is Master Jean Laverne,
1424
01:52:54,599 --> 01:52:57,999
who has been assigned by the
most reverend Inquisitor of France.
1425
01:52:58,222 --> 01:52:59,622
To assist us at your trial.
1426
01:52:59,850 --> 01:53:03,650
Master Jean has read all the reports
of the preceding sessions.
1427
01:53:03,823 --> 01:53:06,223
And is therefore well
acquainted with your case.
1428
01:53:06,479 --> 01:53:10,079
I am Jean and I promise you that
we will judge you justly.
1429
01:53:10,218 --> 01:53:13,218
But you're an unlettered
girl and need council.
1430
01:53:13,469 --> 01:53:16,269
You may choose one of the
judges to advise you.
1431
01:53:16,485 --> 01:53:17,685
I thank you.
1432
01:53:19,025 --> 01:53:23,425
But I have no intention of departing
from the council of my Lord.
1433
01:53:23,849 --> 01:53:26,349
Will you swear to speak the
truth on everything we ask you?
1434
01:53:26,373 --> 01:53:28,373
I've come before you countless times.
1435
01:53:28,697 --> 01:53:32,696
Again and again I have sworn.
You burden me too much!
1436
01:53:34,020 --> 01:53:37,620
Have you heard your voices recently?
1437
01:53:38,044 --> 01:53:41,544
Yes. For a while they were silent.
1438
01:53:41,868 --> 01:53:45,868
- Now they speak to me daily.
- Did they appear to you in your cell?
1439
01:53:46,869 --> 01:53:50,869
I do not always understand what they say.
1440
01:53:51,170 --> 01:53:53,370
My guards make too much noise.
1441
01:53:53,575 --> 01:53:55,575
What do your voices tell you?
1442
01:53:57,102 --> 01:54:00,102
To answer you boldly.
1443
01:54:02,275 --> 01:54:04,675
Did they promise to deliver you?
1444
01:54:04,793 --> 01:54:09,989
Saint Catherine told me
that I would be rescued.
1445
01:54:10,327 --> 01:54:17,527
I do not know whether this means that I would be
delivered by a French attack upon this city Rouen.
1446
01:54:17,633 --> 01:54:18,533
Or something else,
1447
01:54:18,623 --> 01:54:22,323
but I was told that I would be
freed by a great victory.
1448
01:54:22,567 --> 01:54:27,167
- Can you remember the exact words?
- Yes.
1449
01:54:27,335 --> 01:54:32,243
Accept everything with courage.
1450
01:54:32,390 --> 01:54:35,390
Do not fear your martyrdom.
1451
01:54:35,568 --> 01:54:40,168
For in the end, you shall be
in the kingdom of paradise.
1452
01:54:40,474 --> 01:54:42,474
What does the voice mean by...
1453
01:54:42,797 --> 01:54:44,797
your martyrdom?
1454
01:54:47,663 --> 01:54:48,463
I...
1455
01:54:49,731 --> 01:54:51,731
I am not sure.
1456
01:54:54,155 --> 01:54:57,955
It may mean what I suffer here in prison.
1457
01:55:00,251 --> 01:55:05,700
Night after night, I have no sleep and still
I must come before you and answer questions.
1458
01:55:06,032 --> 01:55:09,437
The same questions.
1459
01:55:09,615 --> 01:55:13,415
Come before half mad with
what I must endure in my cell.
1460
01:55:13,645 --> 01:55:14,645
Without...
1461
01:55:15,595 --> 01:55:19,195
without rest,
without rest, day or night.
1462
01:55:23,934 --> 01:55:27,934
I do not know how much more
I will have to suffer.
1463
01:55:28,168 --> 01:55:30,167
I refer myself to God.
1464
01:55:30,191 --> 01:55:34,191
Do you think you will go to
the Kingdom of Paradise?
1465
01:55:37,215 --> 01:55:41,215
Yes, surely as if I were already there.
1466
01:55:41,739 --> 01:55:45,739
- This is a very grave answer.
- Yes!
1467
01:55:46,263 --> 01:55:49,363
And I hold it for a great treasure.
1468
01:55:49,364 --> 01:55:51,764
What was the sign you gave to your King
1469
01:55:51,965 --> 01:55:55,565
in the chapel of Chinon that made
him believe you were sent by God?
1470
01:55:55,866 --> 01:55:58,066
I think you've asked me
that question 100 times
1471
01:55:58,290 --> 01:56:01,490
and I've told you again and again
you shall have no answer from me!
1472
01:56:01,514 --> 01:56:03,214
It does not concern this trial!
1473
01:56:03,438 --> 01:56:10,038
Was this sign made of, ah,
gold or silver, or jewels?
1474
01:56:12,962 --> 01:56:18,962
No goldsmith in the world could fashion
a crest or sign so rich and fair.
1475
01:56:20,286 --> 01:56:23,286
It will last 1,000 years.
1476
01:56:23,287 --> 01:56:27,287
- Was it a crown?
- I did not say it was a crown.
1477
01:56:27,488 --> 01:56:28,688
Well, what was it then?
1478
01:56:29,111 --> 01:56:31,411
If you wish to know, go
to my King and ask him.
1479
01:56:31,687 --> 01:56:35,687
- This harlot mocks our court!
- You ask me questions I have sworn not to answer,
1480
01:56:35,764 --> 01:56:37,764
and yet you keep asking them.
1481
01:56:37,889 --> 01:56:40,489
What do you wish of me
that I perjure myself?
1482
01:56:40,572 --> 01:56:43,372
Scriveners, stay your hand.
Don't write that answer.
1483
01:56:43,470 --> 01:56:48,070
Joan, if we prove to you that
you have acted against the faith,
1484
01:56:48,162 --> 01:56:51,839
are you ready to submit to the church?
1485
01:56:52,034 --> 01:56:53,834
I beg you to believe that,
1486
01:56:54,006 --> 01:56:58,006
I would never do or say
anything against the church.
1487
01:56:58,036 --> 01:57:02,836
And if I had done such a thing
I would willingly reject it.
1488
01:57:03,080 --> 01:57:06,480
- That is a good answer Joan. Now I...
- If you accept the decision of this court,
1489
01:57:06,511 --> 01:57:07,911
you would reject your voices.
1490
01:57:08,094 --> 01:57:10,894
If you still maintain that your voices
are right, you reject the church.
1491
01:57:11,155 --> 01:57:12,755
If you do not obey, you are a heretic!
1492
01:57:12,933 --> 01:57:16,733
I would not reject the voices
of my Lord nor the church!
1493
01:57:22,423 --> 01:57:25,223
It seems to me that it is all one.
1494
01:57:25,485 --> 01:57:27,585
Our Lord and our church.
1495
01:57:28,298 --> 01:57:31,297
Why do you make such a difficulty about it?
1496
01:57:31,475 --> 01:57:34,075
Why did you display your
banner at the coronation?
1497
01:57:34,100 --> 01:57:36,101
It had shared in the toil.
1498
01:57:36,231 --> 01:57:38,831
It was only right that it
should share in the honour.
1499
01:57:39,055 --> 01:57:43,055
Did the poor kiss your hands and
garments and have masses said for you?
1500
01:57:43,556 --> 01:57:46,756
They came to me happily, how
could I push them away?
1501
01:57:46,780 --> 01:57:49,580
And if they prayed for me, I
believe they did no wrong.
1502
01:57:49,904 --> 01:57:51,904
Did you receive the
sacraments in man's clothing?
1503
01:57:51,928 --> 01:57:55,928
- Did you bless the weapons?
- Did you seek out your King?
1504
01:58:00,452 --> 01:58:03,452
- My Lords, I can answer
only one at a time.
1505
01:58:03,476 --> 01:58:07,476
To be sure of yourself, to be proud, to
be boastful! These are the sins of Satan!
1506
01:58:07,700 --> 01:58:10,700
She is a heretic, an
apostate, and a sorceress.
1507
01:58:11,024 --> 01:58:13,024
And she must go to the stake.
1508
01:58:13,048 --> 01:58:16,048
But we must discredit her before she dies.
1509
01:58:16,049 --> 01:58:18,249
For she is not just a sorceress,
1510
01:58:18,273 --> 01:58:21,873
she is a symbol, adored
by the people of France.
1511
01:58:22,197 --> 01:58:24,697
If we burn her now we make a martyr of her,
1512
01:58:24,921 --> 01:58:27,921
and that's exactly what
her King wants us to do.
1513
01:58:28,144 --> 01:58:30,744
But, if we can force her to recant,
1514
01:58:31,045 --> 01:58:36,045
to abjure, to renounce her voices,
her mission and her King,
1515
01:58:36,269 --> 01:58:38,269
the people will lose faith in her,
1516
01:58:38,293 --> 01:58:41,293
and in the King that was
crowned by a heretic.
1517
01:58:41,317 --> 01:58:44,917
They will accept our Henry as
the lawful King of France.
1518
01:58:44,941 --> 01:58:48,541
Very well, my lord bishop,
proceed with your plan.
1519
01:58:49,142 --> 01:58:52,142
But let me remind you:
The maid must die at the
1520
01:58:52,167 --> 01:58:55,142
stake if you're ever to
be archbishop of Rouen.
1521
01:59:16,943 --> 01:59:20,143
It's myself then,
1522
01:59:20,344 --> 01:59:23,344
it could be nice in here
if you don't listen.
1523
01:59:28,144 --> 01:59:29,744
Well, look wench.
1524
01:59:31,145 --> 01:59:34,145
I'll unlock your chains.
1525
01:59:34,169 --> 01:59:36,769
Give your flesh a chance to heal.
1526
01:59:37,693 --> 01:59:39,693
I'll loosen your fetters.
1527
01:59:40,917 --> 01:59:43,317
Let you walk about the cell.
1528
01:59:44,041 --> 01:59:46,441
I'll give you cheese and wine.
1529
01:59:46,742 --> 01:59:49,142
You'll be burned, you'll
be burning in the square,
1530
01:59:49,166 --> 01:59:51,566
You'll die without knowing
what it is to be kissed.
1531
01:59:51,890 --> 01:59:55,490
Look at me. Look at me wench!
1532
01:59:55,914 --> 01:59:57,914
Take your hands off her!
1533
01:59:59,738 --> 02:00:02,338
Don't give me orders. You're only a perth.
1534
02:00:02,662 --> 02:00:04,262
I shall report you to the captain.
1535
02:00:04,686 --> 02:00:07,486
You know, I wouldn't do that
if I were you, Frenchman.
1536
02:00:07,510 --> 02:00:11,510
- You mustn't put yourself in danger for me Father.
- My child.
1537
02:00:12,434 --> 02:00:15,634
We think we know a way to save you Joan.
1538
02:00:16,358 --> 02:00:17,958
I don't want to die!
1539
02:00:18,982 --> 02:00:21,182
But I cannot deny my voices.
1540
02:00:21,206 --> 02:00:24,406
I'll damn my soul to save my life.
1541
02:00:24,730 --> 02:00:26,430
There's another way.
1542
02:00:26,731 --> 02:00:27,930
An appeal to the Pope.
1543
02:00:28,154 --> 02:00:30,732
These are liturgical matters, my
child, but it seems if you make
1544
02:00:30,757 --> 02:00:33,154
such an appeal they cannot
continue with this shameful trial.
1545
02:00:33,578 --> 02:00:35,978
According to the laws of the Church,
they must send you to Rome,
1546
02:00:36,202 --> 02:00:40,202
or submit a report and wait
for the Pope's decision.
1547
02:00:41,726 --> 02:00:44,126
I wish I could go to Rome.
1548
02:00:44,950 --> 02:00:47,550
The Pope...would believe me.
1549
02:00:47,874 --> 02:00:50,474
Who gave you permission to enter this cell?
1550
02:00:51,898 --> 02:00:53,698
Get out of here at once.
1551
02:00:58,222 --> 02:00:59,622
Do you submit?
1552
02:01:01,052 --> 02:01:05,424
I appeal to the Pope who is at Rome.
1553
02:01:06,081 --> 02:01:09,481
Take me there and I shall submit to him.
1554
02:01:15,361 --> 02:01:16,761
- Silence!
1555
02:01:17,360 --> 02:01:19,160
This is very serious, my Lord.
1556
02:01:19,616 --> 02:01:22,216
- She is within her rights.
- This appeal is expensive.
1557
02:01:22,410 --> 02:01:25,110
- We cannot proceed with the trial.
- We shall proceed.
1558
02:01:25,382 --> 02:01:31,381
But if we were to continue, the trial
would be illegal and the verdict null.
1559
02:01:31,672 --> 02:01:34,872
- You're saved, Joan.
- The devil's tail, Priest!
1560
02:01:34,944 --> 02:01:37,944
If I see you whisper to her again
I'll have you thrown into the Seine.
1561
02:01:38,153 --> 02:01:41,353
As for this appeal to the Pope,
I refuse to allow it.
1562
02:01:41,609 --> 02:01:44,009
The King commands here, not the Pope.
1563
02:01:44,224 --> 02:01:46,824
He's paid a high price for this witch.
1564
02:01:46,984 --> 02:01:50,184
And he's also paying for
your services, my Masters,
1565
02:01:50,267 --> 02:01:52,267
Doctors and Bishops.
1566
02:01:52,519 --> 02:01:56,719
That is why I appeal to the Pope,
who takes orders from no King.
1567
02:01:56,875 --> 02:01:59,675
The appeal is overruled.
Erase it from the record!
1568
02:01:59,805 --> 02:02:04,605
Yes, you surely write what is against
me but nothing that is for me.
1569
02:02:04,707 --> 02:02:05,907
Take her away!
1570
02:02:10,967 --> 02:02:13,367
May I have your attention, my Lords?
1571
02:02:13,512 --> 02:02:15,712
His Grace, the Bishop of Beauvais,
1572
02:02:15,791 --> 02:02:18,791
sent me the articles of
accusation of this case,
1573
02:02:18,926 --> 02:02:22,526
and asked me to give him my opinion
of the conduct of this trial.
1574
02:02:22,745 --> 02:02:25,194
Quite so your Grace, but
I would hardly hope that
1575
02:02:25,219 --> 02:02:27,568
you would trouble yourself
to appear in person.
1576
02:02:27,574 --> 02:02:31,174
I fear that my letter might become lost,
as so many others have.
1577
02:02:31,282 --> 02:02:36,282
However, having witnessed today's session,
I am ready to render my opinion.
1578
02:02:36,442 --> 02:02:38,242
Write this down, scribe.
1579
02:02:38,609 --> 02:02:44,409
I, Jean, Bishop of Avranches,
declare that this trial is unlawful.
1580
02:02:44,501 --> 02:02:47,301
That the appeal made by the accused
1581
02:02:47,337 --> 02:02:52,737
and witnessed by me among others,
is definitely and completely suspensive.
1582
02:02:52,796 --> 02:02:55,396
And that all future procedure of
this case
1583
02:02:55,458 --> 02:02:57,458
must be referred to Rome.
1584
02:02:57,531 --> 02:03:02,731
- Why don't we go to my apartment...
- If the maid's appeal is overruled,
1585
02:03:02,844 --> 02:03:07,644
it is further proof of the widespread rumours
that circulate throughout the Christian world
1586
02:03:07,700 --> 02:03:11,300
that this is not a religious
but a political trial.
1587
02:03:11,434 --> 02:03:15,434
I warn you,
you the so called judges,
1588
02:03:15,695 --> 02:03:18,695
you may succeed in sending her to the stake.
1589
02:03:18,768 --> 02:03:22,768
But one day, your English King will
be ashamed of these proceedings.
1590
02:03:22,860 --> 02:03:25,859
Rome will declare the
truth about this girl.
1591
02:03:25,994 --> 02:03:31,494
And France will praise the maid
for it's birth as one nation.
1592
02:03:31,928 --> 02:03:38,128
And as for you, Pierre Cauchon,
Count Bishop of Beauvais,
1593
02:03:38,345 --> 02:03:44,145
I declare you a traitor, for you have
betrayed your country and you betray...
1594
02:03:44,180 --> 02:03:45,780
your church.
1595
02:03:47,651 --> 02:03:53,791
Your Grace, at this time I cannot permit...
I will not permit...
1596
02:04:03,515 --> 02:04:05,515
It's spring, father.
1597
02:04:05,739 --> 02:04:09,539
Yes child, it's the 9th day of May.
1598
02:04:43,162 --> 02:04:45,162
We have tried to avoid this Joan,
1599
02:04:45,386 --> 02:04:49,386
but your stubborn and arrogant attitude
has left us with no alternative.
1600
02:04:49,687 --> 02:04:52,287
If you continue to hide the truth,
1601
02:04:52,488 --> 02:04:54,488
if you persist in your heresy,
1602
02:04:54,912 --> 02:04:56,512
you will be put to the torture.
1603
02:04:56,836 --> 02:04:58,136
Joan, there is still time.
1604
02:04:58,160 --> 02:05:00,360
You must admit that your voices are evil.
1605
02:05:00,484 --> 02:05:02,984
They have lied to you just
as you have lied to us.
1606
02:05:03,285 --> 02:05:05,285
No, they tell me only truth!
1607
02:05:07,386 --> 02:05:11,386
Even though I don't know
what they mean by my rescue,
1608
02:05:11,887 --> 02:05:13,087
or my victory.
1609
02:05:15,688 --> 02:05:18,688
God's ways are not always our ways.
1610
02:05:19,012 --> 02:05:20,812
You have asked for your torture.
1611
02:05:22,036 --> 02:05:25,935
If you tear me limb from limb,
separate my soul from my body,
1612
02:05:26,159 --> 02:05:28,159
I will not deny my voices!
1613
02:05:28,983 --> 02:05:31,537
And if I did, I would
always declare afterwards
1614
02:05:31,562 --> 02:05:33,983
that you had compelled
me to say it by force!
1615
02:05:35,384 --> 02:05:37,384
I have asked my voices...
1616
02:05:37,785 --> 02:05:39,785
if I would be burned...
1617
02:05:40,686 --> 02:05:44,286
and they have told me to rely entirely...
1618
02:05:44,687 --> 02:05:45,887
on God.
1619
02:05:50,986 --> 02:05:54,986
Tomorrow morning, in the cemetery of St Ouen,
we've decided to hold our last session.
1620
02:05:55,189 --> 02:05:58,389
With your physician's consent,
we are taking Joan there.
1621
02:05:58,635 --> 02:06:02,035
And if she again refuses to abjure,
we're abandoning her
1622
02:06:02,101 --> 02:06:04,501
and handing her over to
the civil authorities.
1623
02:06:04,558 --> 02:06:08,719
I shall order the execution
under being readiness.
1624
02:06:09,108 --> 02:06:11,308
This Joan, whom you see before you,
1625
02:06:11,487 --> 02:06:13,687
has fallen from error into error,
1626
02:06:13,895 --> 02:06:15,895
from crime into crime.
1627
02:06:16,151 --> 02:06:19,370
Never before in France has there
appeared such a monster.
1628
02:06:19,518 --> 02:06:22,836
She is a witch, a heretic, a schismatic.
1629
02:06:22,885 --> 02:06:27,284
Even her King himself is a heretic,
because he sought to
1630
02:06:27,334 --> 02:06:28,334
regain his throne
1631
02:06:28,607 --> 02:06:32,807
with the help of such an apostate,
we brought you here to this
1632
02:06:32,879 --> 02:06:37,079
sacred and ancient cemetery to give
you your last chance in public.
1633
02:06:37,297 --> 02:06:41,097
Will you or will you not revoke all the
acts to which your voices drove you
1634
02:06:41,232 --> 02:06:43,632
and which where your judges have condemned?
1635
02:06:47,624 --> 02:06:48,624
Burn the witch!
1636
02:06:48,686 --> 02:06:49,686
Burn the witch!
1637
02:06:50,884 --> 02:06:54,484
I submit to God and our
holy Father the Pope.
1638
02:06:54,651 --> 02:06:56,651
The Pope is in Rome,
we cannot go so far.
1639
02:06:56,708 --> 02:06:58,108
You must submit to us.
1640
02:06:58,213 --> 02:07:01,413
If you do not, we shall hand you over
to the executioner now.
1641
02:07:03,725 --> 02:07:06,715
I submit to God and our
holy Father the Pope.
1642
02:07:06,740 --> 02:07:08,949
You must submit to us or die.
1643
02:07:12,942 --> 02:07:16,142
If you submit, we'll send
you to a church prison.
1644
02:07:16,334 --> 02:07:19,160
Do you hear, Joan. If you
submit, you'll be taken to a
1645
02:07:19,185 --> 02:07:21,960
church prison where there
will be women to guard you.
1646
02:07:32,010 --> 02:07:33,010
Joan,
1647
02:07:33,220 --> 02:07:35,820
he's reading the sentence
of your excommunication.
1648
02:07:36,418 --> 02:07:37,418
Submit.
1649
02:07:45,751 --> 02:07:47,251
- This means her death.
- Sign, Joan!
1650
02:07:50,819 --> 02:07:51,819
Abjure!
1651
02:07:58,366 --> 02:07:59,366
Abjure!
1652
02:07:59,869 --> 02:08:00,869
Abjure?
1653
02:08:02,049 --> 02:08:04,449
What does it mean to abjure?
1654
02:08:05,247 --> 02:08:07,647
It means to submit to your judges.
1655
02:08:08,199 --> 02:08:11,999
If you do, you can escape the fire and
you'll be delivered from the English prison.
1656
02:08:14,968 --> 02:08:16,768
Almost, sweet God.
1657
02:08:22,198 --> 02:08:23,198
Submit! Submit!
1658
02:08:30,275 --> 02:08:34,833
- Abjure Joan!
- Abjure!
1659
02:08:36,191 --> 02:08:41,191
- Abjure!
- Please abjure!
1660
02:08:41,848 --> 02:08:44,448
Save yourself! Save yourself, Joan!
1661
02:09:01,763 --> 02:09:03,763
I submit
1662
02:09:03,928 --> 02:09:06,728
my words and actions to you.
1663
02:09:07,824 --> 02:09:13,224
- I'd rather abjure than be burned.
- She submits herself! She submits!
1664
02:09:41,053 --> 02:09:43,453
No, Joan. You must sign your name.
1665
02:10:09,088 --> 02:10:10,088
Silence!
1666
02:10:10,132 --> 02:10:11,732
The maid has submitted.
1667
02:10:11,900 --> 02:10:14,100
We must receive her with penitence.
1668
02:10:16,175 --> 02:10:18,575
In the name of our Lord, Amen.
1669
02:10:18,817 --> 02:10:22,467
At last, you've come back to the
bosom of our mother church.
1670
02:10:22,479 --> 02:10:26,078
And thus we absolve you
from the excommunication.
1671
02:10:26,374 --> 02:10:29,074
But in order that you
should expiate your crimes.
1672
02:10:29,345 --> 02:10:32,945
And to make sure that you
will not fall back into heresy,
1673
02:10:33,014 --> 02:10:35,414
we condemn you to perpetual prison,
1674
02:10:35,605 --> 02:10:39,505
to the bread of sorrow,
and the water of affliction.
1675
02:10:44,976 --> 02:10:49,336
Father, take me to your church prison.
1676
02:10:49,891 --> 02:10:52,291
Give me women to guard me.
1677
02:10:53,615 --> 02:10:54,815
She's escaped.
1678
02:10:55,139 --> 02:10:57,339
You've deceived us, and
you've betrayed the King.
1679
02:10:58,063 --> 02:10:59,563
If only you would trust her ?
1680
02:10:59,587 --> 02:11:02,587
I've told you and again and again.
She will burn.
1681
02:11:03,111 --> 02:11:04,111
We shall catch her yet.
1682
02:11:04,235 --> 02:11:06,835
We will send you a woman's dress, wear it.
1683
02:11:06,836 --> 02:11:09,436
Do not wear the attire of a man ever again.
1684
02:11:09,660 --> 02:11:10,660
I'll obey.
1685
02:11:16,040 --> 02:11:17,040
No! No!
1686
02:11:19,345 --> 02:11:22,544
No! They told me they would
take me to church prison!
1687
02:11:22,809 --> 02:11:26,209
Oh! They lied to me!
They lied to me!
1688
02:11:26,965 --> 02:11:28,478
Oh! No!
1689
02:12:05,183 --> 02:12:07,383
Oh, sweet God.
1690
02:12:09,442 --> 02:12:12,642
Forgive me. Forgive me.
1691
02:12:15,975 --> 02:12:18,075
I was afraid.
1692
02:12:22,100 --> 02:12:23,700
What I said...
1693
02:12:24,614 --> 02:12:27,614
was for fear of the fire.
1694
02:12:29,037 --> 02:12:31,237
I have damned my soul
1695
02:12:34,220 --> 02:12:36,420
to save my life.
1696
02:13:19,224 --> 02:13:21,224
You speak to me,
1697
02:13:25,069 --> 02:13:26,969
and I denied you.
1698
02:14:12,793 --> 02:14:13,993
My child...
1699
02:14:16,817 --> 02:14:20,817
Your woman's dress. You
haven't changed into it.
1700
02:14:23,240 --> 02:14:25,240
They come this morning to
make sure you kept your oath
1701
02:14:25,264 --> 02:14:26,664
and you've broken it!
1702
02:14:28,488 --> 02:14:30,488
You must put this on.
1703
02:14:30,912 --> 02:14:34,912
Put it on quickly before they arrive.
The guards will unlock your bonds.
1704
02:14:37,736 --> 02:14:39,136
It's too late.
1705
02:14:44,349 --> 02:14:47,549
Exactly as I expected.
She has not kept her word.
1706
02:14:47,614 --> 02:14:50,214
- She meant nothing of what she said.
- She meant all that she said.
1707
02:14:50,279 --> 02:14:54,079
But we have not dealt honestly with her.
The guards are still here, just as before.
1708
02:14:54,205 --> 02:14:55,405
She has retained the clothes of a man.
1709
02:14:55,448 --> 02:14:58,848
- She has broken her signed abjuration!
- We made it impossible for her to keep it.
1710
02:14:58,916 --> 02:15:00,716
You exceed your function
here, Master Jean!
1711
02:15:00,734 --> 02:15:02,134
I appeal to the Inquisitor.
1712
02:15:02,222 --> 02:15:04,222
She shall have her
sentence and nothing else.
1713
02:15:04,238 --> 02:15:05,238
One moment, my Lords.
1714
02:15:05,630 --> 02:15:09,130
If this girl has been tricked
into breaking her vow,
1715
02:15:09,162 --> 02:15:12,362
I will not share in a sentence against her.
1716
02:15:12,466 --> 02:15:15,666
If we leave your cell,
all of us,
1717
02:15:15,715 --> 02:15:17,815
will you put on this dress?
1718
02:15:24,788 --> 02:15:27,788
No, my Lord, I will not.
1719
02:15:28,423 --> 02:15:31,223
I've heard my voices again.
1720
02:15:31,409 --> 02:15:37,409
They told me I did a very wicked thing by
denying them but they have forgiven me.
1721
02:15:38,662 --> 02:15:44,362
I have faith in them.
I have none in you.
1722
02:15:45,341 --> 02:15:46,841
This is a fatal answer.
1723
02:15:48,106 --> 02:15:48,706
Joan,
1724
02:15:50,177 --> 02:15:52,177
Do you know what this means?
1725
02:15:53,201 --> 02:15:54,801
It means the fire.
1726
02:15:55,025 --> 02:15:56,241
Your death.
1727
02:15:56,442 --> 02:16:04,858
To live without faith is more terrible than
the fire, more terrible than dying young.
1728
02:16:05,599 --> 02:16:08,599
I have nothing more to do here.
1729
02:16:08,911 --> 02:16:12,111
Send me back to God for whom I came.
1730
02:16:13,335 --> 02:16:15,935
Be of good cheer, my lord. It is all over.
1731
02:16:15,959 --> 02:16:17,959
Yes. The executioner will see to the rest.
1732
02:16:17,983 --> 02:16:19,983
What shall I write for the records?
1733
02:16:20,207 --> 02:16:22,206
Write that she has relapsed.
1734
02:16:22,530 --> 02:16:24,130
We are forced to abandon.
1735
02:16:26,554 --> 02:16:30,754
Bishop...I die through you.
1736
02:16:59,955 --> 02:17:03,555
If she's excommunicated, why do they
give her absolution and holy communion?
1737
02:17:03,856 --> 02:17:07,056
The bishop said give the
maid everything she wants.
1738
02:17:07,080 --> 02:17:08,280
He keeps contradicting himself.
1739
02:17:08,304 --> 02:17:11,904
It's another proof of his
inconsistency and guilty conscience.
1740
02:17:11,928 --> 02:17:14,528
It cannot take long to die.
1741
02:17:17,152 --> 02:17:20,151
There will be a little
pain but then it will end.
1742
02:17:25,675 --> 02:17:28,275
The pain won't be little...
1743
02:17:29,399 --> 02:17:30,799
but it will end.
1744
02:17:50,123 --> 02:17:53,123
I see it so clearly now.
1745
02:17:55,647 --> 02:17:56,847
My victory,
1746
02:17:58,248 --> 02:17:59,748
is my martyrdom.
1747
02:18:02,372 --> 02:18:03,372
My escape.
1748
02:18:05,396 --> 02:18:06,596
My death.
1749
02:18:42,274 --> 02:18:44,974
Stand back! Back away!
1750
02:18:50,698 --> 02:18:51,698
Get away!
1751
02:18:53,822 --> 02:18:55,422
Pull the guards!
1752
02:19:00,946 --> 02:19:01,946
Sorceress!
1753
02:19:26,869 --> 02:19:28,869
God be with you Joan!
1754
02:19:34,193 --> 02:19:38,193
Forgive me! Maid of God! Forgive me!
Forgive me!
1755
02:19:38,917 --> 02:19:40,917
Oh, Lord, pardon us all!
1756
02:19:46,041 --> 02:19:47,341
That hurts!
1757
02:19:59,865 --> 02:20:01,465
Only a child!
1758
02:20:17,289 --> 02:20:18,489
Save her!
1759
02:20:18,512 --> 02:20:19,912
Get out of the way!
1760
02:20:32,336 --> 02:20:35,136
Back away! Back away!
1761
02:20:37,044 --> 02:20:39,644
You, the devil Bishop!
1762
02:20:43,395 --> 02:20:46,595
In the name of our Lord, Amen.
1763
02:20:47,928 --> 02:20:49,928
Could I have a cross?
1764
02:20:49,966 --> 02:20:51,666
To hold in my hands!
1765
02:20:51,754 --> 02:20:56,154
Ah, what shame that after the abjuration
of your errors, the devil of heresy
1766
02:20:56,199 --> 02:20:58,199
has once more risen in your heart.
1767
02:20:58,345 --> 02:21:03,845
You have returned to your crimes,
therefore we the judges same decree
1768
02:21:03,849 --> 02:21:06,849
that you, Joan, commonly
called the maid,
1769
02:21:06,859 --> 02:21:10,659
have been on the subject of your
pretended divine revelations.
1770
02:21:10,704 --> 02:21:13,329
- A relapsed heretic,
- God bless you.
1771
02:21:13,379 --> 02:21:18,578
A sorceress, lying, seducing,
pernicious, presumptuous, seditious,
1772
02:21:18,657 --> 02:21:21,457
cruel, apostate and schismatic.
1773
02:21:21,517 --> 02:21:25,017
And so we abandon you to
the civil authority,
1774
02:21:25,064 --> 02:21:29,864
requesting the same authority that it
may be pleased to moderate its judgement
1775
02:21:29,903 --> 02:21:32,903
and if true signs of
penitence should appear
1776
02:21:32,939 --> 02:21:38,254
that the sacrament of penance
may be administered to you.
1777
02:21:39,849 --> 02:21:41,849
I am a good Christian.
1778
02:21:46,427 --> 02:21:50,027
Executioner! Do your duty!
1779
02:22:39,550 --> 02:22:40,550
Coward!
1780
02:22:40,874 --> 02:22:41,874
Heresy!
1781
02:22:45,198 --> 02:22:47,198
Oh mistaken men,
1782
02:22:47,822 --> 02:22:51,422
traitors to yourselves and your country,
1783
02:22:52,346 --> 02:22:56,346
you thrust greatness and an undying
name upon your chief enemy.
1784
02:22:57,670 --> 02:23:00,470
Now the executioner has
lighted the faggots,
1785
02:23:01,794 --> 02:23:04,794
and sends her spirit up from the fire,
1786
02:23:05,218 --> 02:23:07,218
and cast her body to the winds,
1787
02:23:08,442 --> 02:23:12,442
and you shall never hear the
end of this day's work.
1788
02:23:13,066 --> 02:23:17,565
The winning of a few victories that could
put aside as a nine days wonder,
1789
02:23:17,989 --> 02:23:20,389
but you've made her a symbol,
1790
02:23:21,090 --> 02:23:23,679
and her ashes and her
words will blow like
1791
02:23:23,704 --> 02:23:26,390
seeds and take roots on
deserts and pavement.
1792
02:23:27,891 --> 02:23:30,491
They will flower into heralds and prophets,
1793
02:23:31,115 --> 02:23:33,115
to spread her fame.
1794
02:23:34,839 --> 02:23:36,639
This will be her age,
1795
02:23:37,363 --> 02:23:38,563
her century,
1796
02:23:40,387 --> 02:23:43,187
and all the rest of us,
1797
02:23:43,188 --> 02:23:45,388
priests and kings,
1798
02:23:46,989 --> 02:23:50,589
will be minor figures in her tragedy.
1799
02:23:55,873 --> 02:23:57,673
Father, pray for me.
1800
02:23:57,758 --> 02:24:01,958
I shall be damned forever,
I've burned a Saint!
1801
02:24:04,102 --> 02:24:04,802
Go,
1802
02:24:06,159 --> 02:24:08,359
child of God,
1803
02:24:09,238 --> 02:24:11,738
daughter of France!
1804
02:24:13,006 --> 02:24:13,706
Go.
1805
02:24:14,200 --> 02:24:18,199
- Go!
- Oh, sweet God.
1806
02:24:19,735 --> 02:24:22,935
You who have been with me always.
1807
02:24:24,377 --> 02:24:25,977
Be with me now,
1808
02:24:26,831 --> 02:24:29,031
through the darkness.
1809
02:24:30,730 --> 02:24:33,530
For I meant to hurt no one.
1810
02:24:35,766 --> 02:24:38,566
Let none be hurt for me.
1811
02:24:39,061 --> 02:24:42,790
Come to her assistance, ye saints of God.
1812
02:24:42,862 --> 02:24:46,462
Come forth to meet her,
ye angels of the Lord.
1813
02:24:46,474 --> 02:24:51,674
Receiving her soul,
offering it in the sight of the most high.
1814
02:24:52,253 --> 02:24:58,128
May Christ receive you with chorally
and may the angels lead thee into paradise.
1815
02:24:59,777 --> 02:25:03,577
And... and the the hour
1816
02:25:03,896 --> 02:25:07,696
of our death... amen.
1817
02:25:11,380 --> 02:25:12,580
Jesus.
1818
02:25:14,691 --> 02:25:15,891
Jesus!
147858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.