All language subtitles for Joan.Of.Arc.1948.1BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:39,734 --> 00:03:43,479 And so by disposition of the divine mercy, 2 00:03:43,913 --> 00:03:45,938 it was done most opportunely, 3 00:03:46,158 --> 00:03:48,853 that Joan, child of god, 4 00:03:49,070 --> 00:03:52,992 daughter of France, today be placed among the 5 00:03:53,175 --> 00:03:54,921 number of the saints. 6 00:04:21,148 --> 00:04:24,371 Saint Joan of Arc whose history is recorded here, 7 00:04:24,555 --> 00:04:27,350 lived only 19 years on this earth. 8 00:04:29,074 --> 00:04:31,757 She was born in 1412 in a village of Domrémy, 9 00:04:31,979 --> 00:04:34,917 on the marche of Lorraine. 10 00:04:35,100 --> 00:04:38,068 At the time when France, losing the hundred years war, 11 00:04:38,507 --> 00:04:42,057 was overrun by her enemies, her cities ruined, her farms stripped bare, 12 00:04:42,919 --> 00:04:45,061 her people hopeless. 13 00:04:46,149 --> 00:04:49,678 But the enemies of France did not reckon on the girl Joan 14 00:04:50,011 --> 00:04:54,848 praying in the little ruined church of her village. 15 00:04:55,105 --> 00:04:59,533 As she knelt there, the voices of her saint spoke to her again and again, 16 00:04:59,747 --> 00:05:03,930 urging her to become a soldier, to lead the armies of France 17 00:05:04,184 --> 00:05:05,901 to victory. 18 00:05:06,120 --> 00:05:08,259 to crown the Dauphin at Rheims, 19 00:05:09,740 --> 00:05:12,540 Impossible things they asked of her... 20 00:05:13,664 --> 00:05:15,664 ...and asked again. 21 00:05:35,599 --> 00:05:37,599 What a pity... 22 00:05:38,988 --> 00:05:42,247 ...a pity that it is the Kingdom of France. 23 00:05:45,648 --> 00:05:46,730 Jeanette? 24 00:05:48,949 --> 00:05:50,949 Jeanette! 25 00:05:56,523 --> 00:05:58,721 Jeanette, your ride is here, 26 00:05:58,919 --> 00:05:59,943 we are to give him breakfast. 27 00:05:59,972 --> 00:06:01,018 See to it. 28 00:06:04,299 --> 00:06:05,418 What ails you girl? 29 00:06:05,542 --> 00:06:09,942 Why you always alone and listen to no one and answer as if you were in a dream? 30 00:06:09,966 --> 00:06:11,966 It's well to love your church, 31 00:06:12,290 --> 00:06:13,290 burnt though it is, 32 00:06:13,399 --> 00:06:15,399 but to think of nothing else, 33 00:06:15,423 --> 00:06:17,422 to look at me without seeing me, 34 00:06:17,446 --> 00:06:20,646 to forget your friends and keep all of this to yourself, 35 00:06:20,870 --> 00:06:22,770 this cannot be good! 36 00:06:22,794 --> 00:06:24,877 You've become a strange girl, Jeanette. 37 00:06:25,101 --> 00:06:26,901 I don't trust you! 38 00:06:26,925 --> 00:06:28,925 I can't trust you! 39 00:06:29,249 --> 00:06:30,842 Go and make breakfast. 40 00:06:37,098 --> 00:06:38,802 From where I was hiding I could watch them, 41 00:06:38,978 --> 00:06:40,978 I could see 'em looting, burning, murdering... 42 00:06:41,502 --> 00:06:43,102 They burned everything in their path. 43 00:06:43,126 --> 00:06:46,026 But uncle, were the soldiers English or Burgundians? 44 00:06:46,050 --> 00:06:47,450 Burgundians! 45 00:06:47,474 --> 00:06:50,474 About 60 of 'em, mounted, and armed. 46 00:06:50,498 --> 00:06:52,898 Burgundians or English, they leave the same trail. 47 00:06:52,922 --> 00:06:54,922 I can't understand the Burgundians! 48 00:06:55,346 --> 00:06:56,623 French killing French! 49 00:06:56,924 --> 00:06:58,023 They're deceiving their own people! 50 00:06:58,047 --> 00:07:01,447 Oh, it's not only the Burgundians that betray us, Durand. 51 00:07:01,471 --> 00:07:04,171 Our last king promised us to the English before he died. 52 00:07:04,795 --> 00:07:07,495 Queen mother sold us out for English gold. 53 00:07:08,019 --> 00:07:09,719 Our lords are fighting among each other. 54 00:07:10,443 --> 00:07:12,443 Young Charles, our King, 55 00:07:12,467 --> 00:07:14,467 fine prince, our Dauphin, 56 00:07:14,691 --> 00:07:15,944 whatever you call him, 57 00:07:15,968 --> 00:07:17,767 he's too weak to keep order 58 00:07:17,791 --> 00:07:19,791 and too poor to pay his debts. 59 00:07:19,815 --> 00:07:21,120 I..I saw Reboux at the market. 60 00:07:21,421 --> 00:07:23,520 He lost an arm in the fighting at Orleans. 61 00:07:23,944 --> 00:07:25,444 Oh, poor Reboux! 62 00:07:25,868 --> 00:07:27,868 - They may take Orleans. - They will take it! 63 00:07:28,092 --> 00:07:30,792 They've surrounded our last great city. 64 00:07:30,816 --> 00:07:33,816 Folk within the wall have nothing but their despair and their hunger. 65 00:07:34,540 --> 00:07:37,240 There's no hope for relief and they can't hold out much longer. 66 00:07:37,364 --> 00:07:39,464 If Orleans falls it means the end of France. 67 00:07:40,088 --> 00:07:43,288 Well, I want to be home before my wife hears word of the raid! 68 00:07:45,012 --> 00:07:47,512 We could pick you up at the site, we're going down to the Palo Vien 69 00:07:50,213 --> 00:07:53,515 Keep your hands busy and keep your mind on what's going on about you. 70 00:07:57,239 --> 00:07:59,039 Well, thank you Isabel. Thank you! 71 00:07:59,963 --> 00:08:01,463 Goodbye Jide 72 00:08:06,287 --> 00:08:08,015 Don't mind it, Jeannette. 73 00:08:08,039 --> 00:08:11,239 We know you're a good and gentle girl but there's a dreamy haze about you. 74 00:08:11,463 --> 00:08:13,063 Makes him moody and angry. 75 00:08:17,886 --> 00:08:19,586 A...a dream? 76 00:08:19,810 --> 00:08:21,810 He dreamed you went away with soldiers. 77 00:08:21,834 --> 00:08:22,834 With an army. 78 00:08:23,158 --> 00:08:24,958 First he though that you'd been carried away, 79 00:08:24,982 --> 00:08:26,982 then it seemed that you went of your own free will. 80 00:08:30,406 --> 00:08:32,606 He dreamed I went away with an army 81 00:08:33,030 --> 00:08:34,830 He's dreamed it more than once. 82 00:08:35,154 --> 00:08:36,554 He told us too, John and me. 83 00:08:36,578 --> 00:08:39,478 He said he'd drown you in the River Meuse before a thing like that should happen, 84 00:08:39,502 --> 00:08:41,302 and if he were not here, he charged us to do it. 85 00:08:41,726 --> 00:08:42,626 Here. 86 00:09:32,449 --> 00:09:35,349 Dear sweet God, have pity on me! 87 00:09:35,973 --> 00:09:38,573 Help me in this trouble! 88 00:09:39,997 --> 00:09:42,797 It's more than four years since I first heard the voices, 89 00:09:43,021 --> 00:09:44,821 in my father's garden, 90 00:09:45,245 --> 00:09:48,445 again and again your Saints told me that I must go. 91 00:09:51,969 --> 00:09:53,469 But how? 92 00:09:53,793 --> 00:09:56,293 How can I save France? 93 00:09:56,517 --> 00:09:59,517 How can I, lead the Dauphin to his coronation? 94 00:09:59,541 --> 00:10:00,541 Can I? 95 00:10:01,765 --> 00:10:05,265 I'm only a poor girl of the farms. I've never seen a King or an army. 96 00:10:08,389 --> 00:10:10,589 I'm not fitted to speak to great people. 97 00:10:10,613 --> 00:10:12,213 or go among them. 98 00:10:12,237 --> 00:10:15,136 All this time I have...I have tried, 99 00:10:15,160 --> 00:10:18,660 to make a beginning but I can find no way so nothing is done. 100 00:10:20,784 --> 00:10:24,284 I know that everyday now we lose France, 101 00:10:24,508 --> 00:10:27,508 I still don't know how to go about what is asked of me. 102 00:10:28,132 --> 00:10:29,732 So I do nothing! 103 00:10:30,156 --> 00:10:32,156 Forgive me, forgive me! 104 00:10:34,180 --> 00:10:35,412 I am helpless and in anguish. 105 00:10:45,136 --> 00:10:48,036 Will a voice come and say that I am forgiven? 106 00:10:50,560 --> 00:10:53,312 For I have tried with all my soul, I have tried. 107 00:11:03,736 --> 00:11:05,736 Then I must go, 108 00:11:06,960 --> 00:11:09,560 and do what I can, 109 00:11:09,784 --> 00:11:12,084 without knowing how. 110 00:11:24,665 --> 00:11:26,032 Uncle Durand! 111 00:11:27,534 --> 00:11:28,901 Uncle Durand! 112 00:11:31,979 --> 00:11:33,392 Uncle Durand! 113 00:11:37,556 --> 00:11:41,716 - Jeannette, did I forget something? - No, only uncle Durand 114 00:11:41,960 --> 00:11:44,052 I must go to Vaucouleurs, take me with you. 115 00:11:44,223 --> 00:11:45,832 - To Vaucouleurs? - Yes. 116 00:11:46,931 --> 00:11:51,448 Your father said nothing about this to me. Your mother said nothing about it. 117 00:11:52,791 --> 00:11:53,951 No. 118 00:11:54,811 --> 00:11:57,144 Well this is very strange, Jeannette. 119 00:11:57,357 --> 00:11:59,736 You want to buy something in the city? 120 00:12:01,358 --> 00:12:04,265 I have to speak to Sir Robert de Baudricourt. 121 00:12:04,720 --> 00:12:08,760 What about? Why would you speak to the King's captain? 122 00:12:09,203 --> 00:12:13,920 - I can't tell you Uncle Durand. - Then I can't take you. 123 00:12:17,376 --> 00:12:19,193 I shall walk then. 124 00:12:20,471 --> 00:12:23,405 Even if I wear my legs to the knees, I must go. 125 00:12:40,113 --> 00:12:43,475 It may be that I do wrong... but come. 126 00:12:58,591 --> 00:13:00,626 - Next. - Gerard Morseau, Sir Robert. 127 00:13:01,068 --> 00:13:04,281 - Morseau, you are late for the taxes. - Uh they burned my house, Sir Robert. 128 00:13:04,317 --> 00:13:08,248 - Stole my grain. - Give him till next harvest. 129 00:13:09,766 --> 00:13:10,953 Durand Lassois, 130 00:13:11,239 --> 00:13:15,176 - Taxes for your village are not due yet. - I know, Sir Robert. 131 00:13:15,366 --> 00:13:18,749 - This is uh... this is my niece. - Hm. 132 00:13:18,801 --> 00:13:21,977 - She is the daughter of Jacques d'Arc of Domrémy. - Yes, yes. 133 00:13:22,104 --> 00:13:24,295 She wishes to speak with you. 134 00:13:27,624 --> 00:13:29,545 I... I... 135 00:13:29,570 --> 00:13:33,431 Yes, yes, go on girl, go speak up. Tell me. 136 00:13:33,941 --> 00:13:37,941 I... I bring you a message Sir Robert. 137 00:13:38,049 --> 00:13:42,780 You must send me to the Dauphin. My lord commands it. 138 00:13:43,160 --> 00:13:46,027 Your lord? I am your lord! 139 00:13:47,143 --> 00:13:51,804 - My Lord is the King of Heaven. - Hm, that's a point. That's a point. 140 00:13:52,438 --> 00:13:56,654 But I am to lead the Dauphin's armies. 141 00:13:57,446 --> 00:14:00,889 To lead his armies? When did the Dauphin have an army? 142 00:14:01,069 --> 00:14:03,142 And women don't lead armies girl, they follow! 143 00:14:03,626 --> 00:14:06,576 And if you want to become that, a camp followerette can be arranged. 144 00:14:09,131 --> 00:14:13,153 - But I'm to save France. - To save France? 145 00:14:13,441 --> 00:14:15,050 Go home girl and don't be an idiot! 146 00:14:15,425 --> 00:14:17,230 If it would have been possible to save France, it would have been done long ago. 147 00:14:17,454 --> 00:14:18,848 We would have done it ourselves, eh Burnitz? 148 00:14:19,149 --> 00:14:21,248 But the war will change! 149 00:14:21,449 --> 00:14:23,348 When I come to the aid of the Dauphin, I... 150 00:14:23,372 --> 00:14:24,947 I must lead him to his coronation! 151 00:14:25,848 --> 00:14:27,847 Maxar, take this Mooney girl home, 152 00:14:28,171 --> 00:14:29,871 and tell her father to box her ears. 153 00:14:30,348 --> 00:14:33,391 But you must send me to the Dauphin, I must save France! 154 00:14:33,672 --> 00:14:36,716 I am sorry, Sir Robert. I didn't know what she is going to say. 155 00:14:37,151 --> 00:14:38,069 I'll take her home. 156 00:14:42,837 --> 00:14:46,868 - What a fool you made out of me, if I've known what you are going to say... - I didn't want to bring this on you uncle Durand, but there was no other way. 157 00:14:47,182 --> 00:14:50,149 - And I had to speak to him. - You had to? Your father will never forgive me. 158 00:14:50,619 --> 00:14:51,939 - Never in the world! - Hush, hush cousin. 159 00:14:52,007 --> 00:14:53,527 Make way! 160 00:14:56,795 --> 00:14:59,554 Attention! Make way! 161 00:14:59,971 --> 00:15:03,062 Jeannette! No, Jeannette, come back! 162 00:15:03,171 --> 00:15:05,147 - Sir Robert has spoken! - Sir Robert! 163 00:15:05,197 --> 00:15:07,481 Sir Robert, you must send me out to take part in the war! 164 00:15:07,517 --> 00:15:11,108 Orleans is in great danger, and even today a battle is raging. 165 00:15:11,111 --> 00:15:15,577 What? Orleans is 200 leagues from here, nobody knows what's going on there. 166 00:15:18,124 --> 00:15:19,306 Sir Robert! 167 00:15:20,390 --> 00:15:21,523 Sir Robert! 168 00:15:21,539 --> 00:15:22,608 Jeannette! 169 00:15:22,632 --> 00:15:25,432 I tell that there is fighting this very day and it goes against us! 170 00:15:25,856 --> 00:15:27,856 You must listen! You must hear me! 171 00:15:28,180 --> 00:15:29,780 Child, we all want to save France, 172 00:15:30,004 --> 00:15:32,577 but France has dwindled down to a tiny patch without a King, 173 00:15:32,578 --> 00:15:35,079 where they need a champion and there's no saving it! Go home! 174 00:15:35,103 --> 00:15:37,103 Go home to your father, child. 175 00:15:41,027 --> 00:15:43,027 Don't mean to spare me. 176 00:15:43,978 --> 00:15:46,217 Those are very strange things you say girl. 177 00:15:46,872 --> 00:15:49,036 Yes, they are strange. 178 00:15:50,054 --> 00:15:54,216 I'm sent here to speak to Sir Robert, but you saw that he cares neither for me nor for my words. 179 00:15:54,580 --> 00:15:57,846 Nevertheless before the middle of Lent I must be with the Dauphin. 180 00:15:58,857 --> 00:16:01,091 Believe me I'd rather go home and spin with my mother. 181 00:16:01,170 --> 00:16:06,608 For this is not my proper place. But there is not one person in the world, 182 00:16:06,676 --> 00:16:13,494 not among Kings, or nobles, or princes who can bring help to the France we love. 183 00:16:13,766 --> 00:16:16,719 Not once save this maid you see before you. 184 00:16:18,187 --> 00:16:23,187 It's not because of anything in me, but because the King of heaven wishes it so. 185 00:16:23,315 --> 00:16:25,331 Have you heard of a prophecy? 186 00:16:25,600 --> 00:16:28,800 There is a prophecy that a maid from Lorraine will save France. 187 00:16:29,093 --> 00:16:34,193 - Have you heard it? - No, I know nothing of a prophecy. 188 00:16:38,917 --> 00:16:40,417 We attack now, wench? 189 00:16:40,441 --> 00:16:42,741 She'll have a battle with her father. 190 00:16:42,765 --> 00:16:45,465 - She speaks the truth! - Jeannette, come to me! - You must go home1 191 00:16:45,489 --> 00:16:47,489 - Our Saviour. - That to crown our king! 192 00:16:47,913 --> 00:16:49,913 In a neck red dress! 193 00:16:51,337 --> 00:16:53,337 Bide you I wouldn't know how to speak. 194 00:16:53,561 --> 00:16:55,861 But still...year after year, 195 00:16:55,885 --> 00:16:57,885 I was told that I must go, 196 00:16:57,909 --> 00:17:00,909 I must save Orleans and drive the English from French soil. 197 00:17:03,133 --> 00:17:05,533 Do your parents know of this, Jeannette? 198 00:17:05,934 --> 00:17:07,634 No. I have told no one. 199 00:17:09,058 --> 00:17:11,214 Not that I was asked to keep silent, but 200 00:17:14,737 --> 00:17:16,837 I knew my father would forbid me to go 201 00:17:18,238 --> 00:17:19,438 What are we to do? 202 00:17:19,561 --> 00:17:21,111 I know that you have to go back uncle 203 00:17:21,135 --> 00:17:23,413 but I must stay until Sir Robert will listen to me. 204 00:17:23,937 --> 00:17:25,213 You must stay? 205 00:17:25,637 --> 00:17:26,837 Yes, I must! 206 00:17:29,361 --> 00:17:31,661 I'll stand at his gates until he passes 207 00:17:31,685 --> 00:17:33,713 and if there is no room for me, 208 00:17:33,737 --> 00:17:35,737 I'll sleep in the fields. 209 00:17:40,461 --> 00:17:42,061 What I am commanded to do. 210 00:17:43,885 --> 00:17:44,785 I do! 211 00:17:47,909 --> 00:17:49,309 Leave her here with me, Durand. 212 00:17:50,333 --> 00:17:51,333 I'll take care of her. 213 00:17:54,257 --> 00:17:56,257 What if I meet your father? 214 00:17:57,981 --> 00:17:59,981 Must you tell him you brought me here? 215 00:18:02,305 --> 00:18:04,705 You're safe enough here and I can leave you but... 216 00:18:09,729 --> 00:18:11,113 But what, uncle? 217 00:18:12,436 --> 00:18:13,736 No good will come of it. 218 00:18:14,760 --> 00:18:16,560 I won't say nothing good of it. 219 00:18:23,413 --> 00:18:25,232 Why are you here again? 220 00:18:25,441 --> 00:18:30,928 You know Sir Robert won't see you. Go home girl and don't come back tomorrow. 221 00:18:36,026 --> 00:18:38,171 That's she, coming now. 222 00:18:39,996 --> 00:18:44,163 - Forgive me, but are you the maid? - I'm Joan, daughter of Jacques d'Arc. 223 00:18:44,184 --> 00:18:50,139 - We heard about you in Lille, we wanted to see you. - And to tell you that we believe in you, we prayed for you. 224 00:18:50,283 --> 00:18:53,030 We held a mass for you last Sunday. 225 00:18:53,079 --> 00:18:53,887 Thank you. 226 00:18:54,825 --> 00:18:57,140 I know that your prayers will help. 227 00:19:05,134 --> 00:19:07,830 The gates were locked in my face again. 228 00:19:09,962 --> 00:19:11,201 Mother. 229 00:19:15,437 --> 00:19:17,637 I came to take you home, Jeannette. 230 00:19:20,546 --> 00:19:23,066 You must come home, Jeannette. 231 00:19:23,744 --> 00:19:26,810 A dark dream has crept over you for a little while, but its done no harm, and soon 232 00:19:27,281 --> 00:19:28,396 it will be gone and when it's gone 233 00:19:28,466 --> 00:19:30,182 no one will think of it. 234 00:19:30,231 --> 00:19:32,277 But come home. 235 00:19:33,254 --> 00:19:35,851 I never wanted to hurt you, mother. 236 00:19:35,872 --> 00:19:39,162 For I love you more than anyone else in the world. 237 00:19:40,267 --> 00:19:43,697 But if I had a 100 fathers and a 100 mothers, I... 238 00:19:43,719 --> 00:19:47,516 I could not go back. I must go forward now. 239 00:19:47,575 --> 00:19:49,923 Then tell me where, Jeannette? 240 00:19:50,015 --> 00:19:52,249 Toward what would you go? 241 00:19:58,914 --> 00:20:01,729 - Where's the girl? - Sir Robert. 242 00:20:01,992 --> 00:20:03,400 That's the one. 243 00:20:05,912 --> 00:20:09,903 Exactly 2 weeks ago you came to see me and spoke of a battle. 244 00:20:10,331 --> 00:20:14,510 Today a courier came with messages. There was indeed a great battle on that day. 245 00:20:14,679 --> 00:20:16,951 And a heavy defeat for the Dauphin. 246 00:20:17,100 --> 00:20:21,741 How did you learn this? Have you studied witchcraft? 247 00:20:21,925 --> 00:20:26,343 - Oh surely you know I have not. - That is just what we do not know. 248 00:20:26,473 --> 00:20:30,039 Father Fournier, put her to question. 249 00:20:40,376 --> 00:20:44,017 If you are a thing of evil and sent from Satan, depart from us. 250 00:20:44,089 --> 00:20:49,456 but if you are good and from God, come near. 251 00:20:57,117 --> 00:20:59,376 I ask your blessing, father. 252 00:21:00,453 --> 00:21:03,406 And I ask of whatever is evil fly far from you. 253 00:21:03,413 --> 00:21:08,655 Whatever is good remain to help our cause and the cause of France. 254 00:21:11,263 --> 00:21:14,536 She is no sorcerer, Sir Robert. 255 00:21:15,007 --> 00:21:18,047 Whatever you have heard her say, whether prophecy or not, 256 00:21:18,125 --> 00:21:20,597 the devil has no part in it. 257 00:21:22,053 --> 00:21:24,173 Thank you, father. 258 00:21:26,883 --> 00:21:30,787 - You still wish to go to the Dauphin. - My Lord has commanded me to go. 259 00:21:31,053 --> 00:21:35,171 These 2 gentlemen wish me to send you forth on this wild mission of yours, they are willing to ride with you as escort. 260 00:21:35,281 --> 00:21:38,968 To me it seems like a fool's errand, but they believe you may help our country. 261 00:21:39,038 --> 00:21:42,705 Now if there is a chance of that, I don't want to put anything in the way. 262 00:21:44,077 --> 00:21:46,573 Then it shall all come true. 263 00:21:49,859 --> 00:21:51,593 Goodbye, my child. 264 00:21:59,404 --> 00:22:03,916 Ever since I heard you speak, I've gone about in a kind of dream. 265 00:22:04,178 --> 00:22:06,004 For I've never yet seen clearly where I must go, 266 00:22:06,101 --> 00:22:08,673 or what I must do with my life. 267 00:22:09,525 --> 00:22:13,570 But suddenly, when I heard your voice, it seemed to me that I knew. 268 00:22:13,667 --> 00:22:15,688 I come to be your follower. 269 00:22:18,709 --> 00:22:22,370 Thank you. You are the first. 270 00:22:22,417 --> 00:22:25,711 And I'm quite willing to be the second. When do we set out? 271 00:22:25,806 --> 00:22:29,366 Today rather than tomorrow. Tomorrow rather than the day after. 272 00:22:29,390 --> 00:22:30,990 The Dauphin is at Chinon. 273 00:22:31,014 --> 00:22:33,014 That's a long way through enemy country. 274 00:22:33,038 --> 00:22:36,191 So prepare yourself for a rough and dangerous winter ride. 275 00:22:38,515 --> 00:22:40,991 Fetch me a...boy's clothing. 276 00:22:41,015 --> 00:22:42,915 I'll dress as a man. 277 00:22:46,139 --> 00:22:48,391 If this is wrong, then I'll always know it was wrong. 278 00:22:51,215 --> 00:22:54,315 No, mother. I was born for this. 279 00:22:54,739 --> 00:22:58,491 Jeannette, the town folk have brought you a horse for your journey. 280 00:23:08,112 --> 00:23:10,111 There, it's finished. 281 00:23:14,435 --> 00:23:18,335 Why you...you, you make a handsome lad! 282 00:23:26,859 --> 00:23:29,859 I've sent a messenger ahead with my letter to the Dauphin so they'll expect you. 283 00:23:30,491 --> 00:23:33,714 Joan, have you ridden before? 284 00:23:34,855 --> 00:23:37,455 By the time we reach Chinon I should ride well. 285 00:23:37,496 --> 00:23:39,132 Take care that you ride only by night, 286 00:23:39,386 --> 00:23:43,233 the news of your coming will run ahead like fire and the enemy will want to watch for you. 287 00:23:43,402 --> 00:23:44,702 I fear them not. 288 00:23:45,026 --> 00:23:49,926 No sword? Here, take mine. 289 00:23:52,713 --> 00:23:57,858 A mother bears children and gives them to the world and she thinks she knows them well. 290 00:23:58,044 --> 00:23:59,983 But she doesn't know them at all. 291 00:24:00,239 --> 00:24:02,094 And now you must go. Guard her well. 292 00:24:02,159 --> 00:24:06,619 You have many leagues to ride and icy rivers to cross. 293 00:24:12,650 --> 00:24:15,542 Go to the shrine of redeemer, mother, and pray for us. 294 00:24:30,184 --> 00:24:32,588 - Goodbye! - God be with you! 295 00:24:35,557 --> 00:24:37,961 - Godspeed, Joan, come back soon! - Goodbye, Joan! 296 00:24:38,181 --> 00:24:40,300 - God help you Joan. - Thank you! 297 00:24:41,762 --> 00:24:44,593 Go then maid of Lorraine, I expect but little of you, 298 00:24:44,719 --> 00:24:49,099 but go... and come what may. 299 00:24:49,470 --> 00:24:51,993 Farewell, Joan! 300 00:24:53,170 --> 00:24:56,929 - Goodbye! - Farewell, Joan! 301 00:25:07,930 --> 00:25:09,984 Well, tell us who you are! 302 00:25:10,170 --> 00:25:12,545 Travellers, my friend, just travellers. 303 00:25:12,747 --> 00:25:16,024 - And who may you be? - I'm the head constable of Clairevaux. 304 00:25:16,057 --> 00:25:17,544 We're honest men. 305 00:25:18,476 --> 00:25:21,168 You may be, but I must look at you. 306 00:25:43,163 --> 00:25:44,366 Are you a lad? 307 00:25:47,202 --> 00:25:51,099 - Let me tell you why we meet you here. - Well, tell us and let us go on. 308 00:25:51,157 --> 00:25:54,181 There is a party of Burgundian soldiers in our town. 309 00:25:54,585 --> 00:25:58,263 They say that they're here to lay hands on the maid from Lorraine, 310 00:25:58,320 --> 00:26:00,642 the one that is coming to help the Dauphin. 311 00:26:00,749 --> 00:26:02,923 If one of you should be that maid, 312 00:26:02,990 --> 00:26:06,517 - Then go round our village. - Thank you, constable. 313 00:26:06,583 --> 00:26:08,385 This does not concern us. 314 00:26:09,804 --> 00:26:11,579 My wife send two loaves of bread. 315 00:26:12,838 --> 00:26:16,398 - That was the best we could do. - Thank you again. 316 00:26:16,655 --> 00:26:19,147 I would like to if you would permit me to 317 00:26:19,237 --> 00:26:22,995 lay them in the hands of the lad myself. 318 00:26:23,075 --> 00:26:27,770 If it should be that you're the maid from Lorraine, I don't say that you are, but if it should be, 319 00:26:27,788 --> 00:26:31,214 I have a message for you from the people of Clairevaux. 320 00:26:31,492 --> 00:26:32,763 It's this: 321 00:26:33,959 --> 00:26:35,617 "God go with you." 322 00:26:35,824 --> 00:26:39,924 "God go with you and save France and save us too." 323 00:26:48,614 --> 00:26:51,205 Now we can go to our homes, neighbours, 324 00:26:51,284 --> 00:26:54,946 for we've seen her and we've given her the warning. 325 00:27:00,394 --> 00:27:02,916 Those are the towers of Chinon. 326 00:27:03,213 --> 00:27:05,472 Oh we've come through safely. 327 00:27:05,560 --> 00:27:06,832 We're here. 328 00:27:08,055 --> 00:27:10,055 To Chinon we tried...it has all been worthwhile... 329 00:27:10,879 --> 00:27:12,879 ...and I shall see my daughter. 330 00:27:30,323 --> 00:27:32,363 - Did you bring the gold Trémouille? - Gold? 331 00:27:32,570 --> 00:27:35,394 Gold? No, I did not. 332 00:27:36,845 --> 00:27:40,185 You should bow when you come into the presence, Duke. 333 00:27:40,290 --> 00:27:42,564 Your attitude is... slovenly. 334 00:27:42,649 --> 00:27:44,554 - You owe me money. - Money? 335 00:27:44,727 --> 00:27:47,736 I have definite information that you plan to abandon your kingdom. 336 00:27:47,739 --> 00:27:48,791 You're leaving us. 337 00:27:48,894 --> 00:27:50,115 You're deserting us. 338 00:27:50,896 --> 00:27:53,755 If I lent you 3,000 crowns, 339 00:27:53,825 --> 00:27:56,375 you'd disappear to the North or the South and I can whistle for my money. 340 00:27:56,548 --> 00:28:00,942 Not only this loan in question but the enormous sums you already owe me. 341 00:28:01,167 --> 00:28:02,789 Then lend me a thousand. 342 00:28:03,256 --> 00:28:06,049 It's safe, I can't go very far on that. 343 00:28:06,651 --> 00:28:08,872 I'll need your signature. 344 00:28:09,941 --> 00:28:12,229 I refuse to sign until I have the money. 345 00:28:12,336 --> 00:28:14,176 I'll need your signature first. 346 00:28:14,184 --> 00:28:17,828 - Lackey, a quill for my Lord. - You robber! You thief! You brigand! 347 00:28:18,101 --> 00:28:19,801 Gentlemen, not before the court. 348 00:28:20,020 --> 00:28:23,220 Before he lends me money he demands my signature at the bottom of a blank page, 349 00:28:23,448 --> 00:28:24,451 and I know why. 350 00:28:24,463 --> 00:28:28,057 Every time I borrow from him he uses my signature to sell some of my territory to Burgundy 351 00:28:28,155 --> 00:28:30,178 to raise the money he lends me. 352 00:28:30,202 --> 00:28:31,150 That's not true. 353 00:28:31,651 --> 00:28:33,651 But that's incredible my lord! 354 00:28:34,175 --> 00:28:35,275 That would be dishonest! 355 00:28:35,299 --> 00:28:36,999 Well, not by his standards! 356 00:28:37,323 --> 00:28:39,323 It's sound business practice. 357 00:28:39,647 --> 00:28:42,947 I'm already so deep in debt to him that I have to borrow money from him to pay the interest on what I owe him! 358 00:28:43,371 --> 00:28:45,371 Let us be fair, my sovereign. 359 00:28:45,395 --> 00:28:48,295 If Trémouille charges you more interest than is customary, 360 00:28:48,619 --> 00:28:52,919 he may be pardoned on the grounds that you are very unlikely to come to your throne. 361 00:28:53,443 --> 00:28:55,043 And if you don't 362 00:28:55,067 --> 00:28:58,067 he'll never be paid, principal or interest. 363 00:28:58,491 --> 00:28:59,491 Your own mother has said... 364 00:28:59,815 --> 00:29:01,215 Who believes what my mother says? 365 00:29:01,239 --> 00:29:03,939 ...has said you're not the son of the last King and 366 00:29:03,940 --> 00:29:07,339 - the history of her amores would seem to substantiate... - Enough about my mother. 367 00:29:12,040 --> 00:29:14,840 Well, you intend going over to the English too, don't you archbishop? 368 00:29:15,264 --> 00:29:17,264 No, I know. You are on both sides, both of you, 369 00:29:17,288 --> 00:29:21,288 unless I mind everyday because I'm going down and you think the time has come to... 370 00:29:21,312 --> 00:29:23,712 let go and let me drown? 371 00:29:38,036 --> 00:29:39,036 But...hold it! 372 00:29:39,360 --> 00:29:40,949 I'm surrounded by thieves. 373 00:29:40,973 --> 00:29:42,473 Not thieves, my lord. 374 00:29:42,497 --> 00:29:44,497 These men steal kingdoms, 375 00:29:44,521 --> 00:29:46,221 that makes them statesmen. 376 00:29:46,545 --> 00:29:47,645 And you're slighting me too... 377 00:29:47,669 --> 00:29:49,469 look at the entertainment you provide. 378 00:29:49,793 --> 00:29:50,593 Tumblers! 379 00:29:50,617 --> 00:29:53,617 Your majesty will forgive me when he sees the next attraction. 380 00:29:54,441 --> 00:29:55,441 What is it? 381 00:29:55,465 --> 00:29:58,465 Does your majesty remember the poor, mad maid from Lorraine? 382 00:29:59,289 --> 00:30:00,789 No... 383 00:30:01,813 --> 00:30:02,713 Do I? 384 00:30:02,737 --> 00:30:04,737 The one Baudricourt wrote you about. 385 00:30:04,961 --> 00:30:07,860 She's been waiting at the inn, hoping to see you. 386 00:30:08,184 --> 00:30:09,184 Well, let her wait. 387 00:30:09,208 --> 00:30:10,208 She's here now. 388 00:30:10,232 --> 00:30:11,932 She's on the threshold... 389 00:30:11,956 --> 00:30:16,956 I promise you, if you lend me your throne for a moment I'll lay the whole court flat with laughter... 390 00:30:16,980 --> 00:30:18,980 and it will cost you nothing. 391 00:30:20,004 --> 00:30:21,004 Very well. 392 00:30:24,328 --> 00:30:26,328 Marty, my cousin, so happy to have you here, 393 00:30:26,552 --> 00:30:28,552 No, no, no. Sit with us and watch the entertainment. 394 00:30:29,276 --> 00:30:30,676 I have been watching Charles 395 00:30:30,700 --> 00:30:32,500 but I couldn't believe my eyes. 396 00:30:32,524 --> 00:30:34,324 Gaiety, frivolity, waste... 397 00:30:34,348 --> 00:30:36,648 and a few leagues from here Orleans, your last great city 398 00:30:36,672 --> 00:30:38,672 is dying, and you let it die. 399 00:30:38,896 --> 00:30:40,996 Your kingdom slips from you and you look the other way. 400 00:30:41,020 --> 00:30:42,420 No more, Alençon, no more if you love me. 401 00:30:42,644 --> 00:30:44,644 If I love you, I must say more 402 00:30:44,968 --> 00:30:46,268 I've heard you're leaving us Charles, 403 00:30:46,292 --> 00:30:48,292 that you plan to abandon France 404 00:30:48,716 --> 00:30:50,716 But you're the heart of France. What have we left if you go? 405 00:30:50,740 --> 00:30:52,240 And what does France mean to me? 406 00:30:52,264 --> 00:30:54,264 a mad father who signed away my rights for the treaty, 407 00:30:54,688 --> 00:30:56,688 a mother who has declared me illegitimate. 408 00:30:57,112 --> 00:31:00,112 a sister who married the only King and now is mother to the pretender to my throne. 409 00:31:01,036 --> 00:31:04,036 Do you wonder if I amuse myself? 410 00:31:04,160 --> 00:31:05,360 I can't watch it. 411 00:31:05,384 --> 00:31:09,383 My lord and fellow reprobates, we now come to the final foolery of the evening! 412 00:31:11,907 --> 00:31:13,307 The last and the best. 413 00:31:13,331 --> 00:31:16,331 - When you know what it is... - Are you to do dancers? - A play! 414 00:31:16,355 --> 00:31:18,355 It's better than a play. 415 00:31:18,648 --> 00:31:20,771 A prophetess has come from Lorraine. 416 00:31:21,178 --> 00:31:24,706 Promising to save France and crown our Dauphin. 417 00:31:24,786 --> 00:31:29,113 Now then, the game is we put the Count of Clermont on the throne, 418 00:31:29,212 --> 00:31:32,888 he will pretend that he is the illustrious Charles. 419 00:31:44,023 --> 00:31:49,086 When the evening is over, I shall be Dauphin by popular demand, huh? 420 00:31:49,505 --> 00:31:51,060 Fortunately, that is not enough. 421 00:31:51,465 --> 00:31:53,605 - Now, sit on the throne. - Please, 422 00:31:53,673 --> 00:31:56,312 a little obeisance, my good people. 423 00:31:57,177 --> 00:31:58,549 That's better. 424 00:31:59,742 --> 00:32:04,170 Now, let her enter. Let her enter, I say. 425 00:32:23,433 --> 00:32:25,370 Ah... there are three of you. 426 00:32:25,665 --> 00:32:28,674 And which may I ask is the maid of Lorraine? 427 00:32:29,791 --> 00:32:34,088 - I am the maid from Lorraine. - Who are these other maidens with you? 428 00:32:36,776 --> 00:32:40,803 This is Jean de Metz and Bertrand de Poulengy came with me to guard me. 429 00:32:41,404 --> 00:32:42,704 A family of three? 430 00:32:43,111 --> 00:32:46,288 Sir, if you mean anything against the maid or doubt our respect for her 431 00:32:46,356 --> 00:32:48,462 I advise you to watch what you say. 432 00:32:48,557 --> 00:32:51,596 My apologies. 433 00:32:52,195 --> 00:32:54,951 I'd rather nobody knelt to me. 434 00:32:55,402 --> 00:33:00,920 Then nobody will. I assure you, it's not a position one chooses for comfort. 435 00:33:01,036 --> 00:33:06,080 But come, here's our great Dauphin. 436 00:33:28,137 --> 00:33:32,637 Well, here I sit waiting for the crown you promised me, maid of Lorraine. 437 00:33:32,713 --> 00:33:34,516 See that I am crowned. 438 00:33:34,866 --> 00:33:37,271 See that I am crowned at once. 439 00:33:45,779 --> 00:33:46,779 Here, 440 00:33:47,393 --> 00:33:50,034 your Dauphin offers you his hand, maiden. 441 00:35:29,305 --> 00:35:32,695 My gentle Dauphin it is you I seek. 442 00:35:32,933 --> 00:35:36,833 I've come a long way to find you and no other can take your place. 443 00:35:36,912 --> 00:35:40,389 God has spoken to me through his messengers. 444 00:35:40,516 --> 00:35:45,880 And it is his will that I come to aid you and that you'll be King of France. 445 00:35:45,887 --> 00:35:48,087 How did you know me? 446 00:35:48,954 --> 00:35:52,261 I can tell you that when we are alone. 447 00:36:00,696 --> 00:36:03,995 - What is your opinion? - This girl is dangerous, there must be a third party. 448 00:36:04,027 --> 00:36:09,223 - I could swear she was sent by your enemies. - My Dauphin, I say to you 449 00:36:09,270 --> 00:36:12,028 from this hour the war will change. 450 00:36:12,134 --> 00:36:15,124 And your life will change. 451 00:36:15,216 --> 00:36:19,216 But the truth is, Joan, I'm not the sort of person God would be very likely to be interested in. 452 00:36:19,348 --> 00:36:20,848 Truly, I'm not. 453 00:36:21,409 --> 00:36:24,409 Though I'm no worse than the others here probably but... 454 00:36:24,455 --> 00:36:27,664 God bothers very little with any of us if you should ask me. 455 00:36:27,700 --> 00:36:31,500 Now, I've been honest with you. Be honest with me. 456 00:36:31,516 --> 00:36:34,316 What is it you want? Money? 457 00:36:34,374 --> 00:36:35,474 Lands? 458 00:36:35,565 --> 00:36:37,065 Presents? 459 00:36:37,098 --> 00:36:43,898 - I'm a poor man in spite of being... - It is not true that God takes no interest in you. 460 00:36:43,971 --> 00:36:48,671 You say that to hide yourself from me as you just now hid among the women. 461 00:36:48,768 --> 00:36:52,744 But God will find you out. And make you King. 462 00:36:52,746 --> 00:36:55,804 This is an honest voice. Listen to her, Charles. 463 00:36:55,951 --> 00:36:58,357 I think you've come just in time. 464 00:37:00,260 --> 00:37:04,121 For a moment... I thought you were the Dauphin. 465 00:37:04,191 --> 00:37:07,063 I'm his cousin, the Duke of Ronson. 466 00:37:08,618 --> 00:37:11,207 I'm glad you're here, good Duke. 467 00:37:11,529 --> 00:37:13,885 The more we gather of the royal blood of France, 468 00:37:14,053 --> 00:37:18,163 - the stronger is our cause. - Don't trust her my Lord. 469 00:37:18,284 --> 00:37:20,840 I'm trying not to trust her. 470 00:37:20,901 --> 00:37:23,540 But every time I looked into her eyes, 471 00:37:23,613 --> 00:37:29,113 - I believe what she says is true. - More reason to distrust her. 472 00:37:33,586 --> 00:37:35,591 Gentle Dauphin, 473 00:37:37,642 --> 00:37:42,842 if I tell you things so secret that they are known to you and God alone, 474 00:37:42,878 --> 00:37:46,178 will you believe that I am sent by him? 475 00:37:52,767 --> 00:37:54,267 Come with me, Joan. 476 00:38:19,867 --> 00:38:22,660 Nicholas, unhitch from the plough! Bring your horse! 477 00:38:22,755 --> 00:38:24,928 Come and join the maid's army! 478 00:38:24,933 --> 00:38:26,733 Maid? She has no army! 479 00:38:26,833 --> 00:38:29,124 - Then she will soon have one! - Come along, Nicholas! 480 00:38:29,193 --> 00:38:32,116 - Come along! - Join us! 481 00:39:23,994 --> 00:39:26,449 Men come flocking by the thousands. 482 00:39:26,834 --> 00:39:28,639 The maid's name is magic. 483 00:39:29,243 --> 00:39:31,150 - My people believe in that. - Nobody holds back? 484 00:39:31,219 --> 00:39:33,978 Why? Why? Why? The army gathered. 485 00:39:34,079 --> 00:39:35,632 Men are coming from everywhere. 486 00:39:35,927 --> 00:39:38,727 Gold and jewels are dug from the ground and poured into the treasury. 487 00:39:38,746 --> 00:39:41,846 Grain and cattle you couldn't buy are sent as gifts. 488 00:39:41,921 --> 00:39:43,821 You ordered us to raise the army, we've done it. 489 00:39:43,956 --> 00:39:45,957 But you still haven't given us the word to march. 490 00:39:45,982 --> 00:39:51,180 But I couldn't very well before the girl had been examined by the archbishop and the officers of the church. 491 00:39:52,133 --> 00:39:54,372 But the examination has finished. 492 00:39:54,769 --> 00:39:58,481 20 learned and loyal priests questioned her for 3 weeks at Poitiers. 493 00:39:58,567 --> 00:40:02,643 They sent to Domrémy and Vaucouleurs for all the available evidence about her. 494 00:40:02,733 --> 00:40:05,389 The church finds Joan untouched, religious and pure at heart, 495 00:40:05,598 --> 00:40:07,688 - and says so formally. - Yes. 496 00:40:07,740 --> 00:40:10,140 Although we find nothing except good in her, 497 00:40:10,234 --> 00:40:14,161 still we are not certain if it's wise to send her into battle. 498 00:40:14,296 --> 00:40:17,122 At present you are at least alive, Dauphin, but if you throw yourself 499 00:40:17,126 --> 00:40:20,551 into this war you may lose not only your kingdom, but your life. 500 00:40:20,642 --> 00:40:23,342 I'm not going to lead the army. She's going to lead it. 501 00:40:23,347 --> 00:40:26,147 A green country girl leading an army of France? 502 00:40:26,353 --> 00:40:28,191 You will be the laughing stock of Christendom. 503 00:40:28,448 --> 00:40:32,131 I've been that for a long time. Thanks to you... and you. For years 504 00:40:32,356 --> 00:40:35,056 you've tried to convince me that I'm a pretender to my father's throne. 505 00:40:35,075 --> 00:40:39,475 A scoundrel, an imbecile. At times I've been inclined to believe you. 506 00:40:39,729 --> 00:40:42,629 But then she came... and sort me out. 507 00:40:42,687 --> 00:40:45,493 What did she tell you in the chapel? 508 00:40:46,126 --> 00:40:48,298 I can't tell you that. 509 00:40:49,121 --> 00:40:50,021 And I won't. 510 00:40:50,088 --> 00:40:54,088 You'll tell us. You've never kept a secret in your life. 511 00:40:54,338 --> 00:40:56,242 I shall keep this one. 512 00:41:00,565 --> 00:41:03,564 The truth is I don't yet know what I want to do. 513 00:41:03,646 --> 00:41:07,372 It's my own head, mind you. My own head and my crown. 514 00:41:07,385 --> 00:41:10,085 I don't know whether I want to risk them. 515 00:41:10,203 --> 00:41:14,603 But how long are we to wait? Are we never to relieve Orleans. 516 00:41:14,640 --> 00:41:16,140 I don't know. 517 00:41:18,725 --> 00:41:20,025 I don't know. 518 00:41:20,167 --> 00:41:25,095 The longer you wait the wiser, your Majesty. 519 00:41:25,353 --> 00:41:28,253 I'm not sure of that either. 520 00:41:28,287 --> 00:41:31,987 - Your majesty, I... - My Dauphin, forgive my bad manners. 521 00:41:32,026 --> 00:41:34,892 For days I've tried to see you but the guard said no, you were in council... 522 00:41:34,917 --> 00:41:37,150 My dear Joan, that cloak becomes you, you look radiant! 523 00:41:37,202 --> 00:41:40,202 I thank you for it, my Dauphin, all preparations are made. 524 00:41:40,308 --> 00:41:42,508 Let us have action. Men of action and not men of words! 525 00:41:42,978 --> 00:41:46,321 Send me to Orleans, and the sign you asked for will be given. 526 00:41:46,377 --> 00:41:48,717 - Now is the time. - There is always time, Joan. 527 00:41:48,725 --> 00:41:51,225 No, there is not always time, my Dauphin. 528 00:41:51,267 --> 00:41:55,267 Use me well, for I've told you I shall last a year and but a little longer. 529 00:41:55,316 --> 00:41:56,916 Come ride with us to Orleans. 530 00:41:57,129 --> 00:42:00,729 If you wish me to say yes, you must not ask for unreasonable things. 531 00:42:00,746 --> 00:42:02,968 You must not ask me to lead an army. 532 00:42:03,174 --> 00:42:07,674 I warn you again, your Majesty. It's not common sense to trust this girl. 533 00:42:07,735 --> 00:42:12,535 If it be God's will to deliver Orleans, Why do you need soldiers? 534 00:42:12,649 --> 00:42:15,874 The soldiers will fight and God will give them victory. 535 00:42:15,958 --> 00:42:19,258 If I could be sure... You see it's myself that I'm not sure of. 536 00:42:19,333 --> 00:42:24,233 - I'm not sure I would make a good King. - What you need is faith in God. 537 00:42:24,324 --> 00:42:27,124 When you have that you'll have faith in yourself. 538 00:42:27,135 --> 00:42:30,135 I'm not sure God wants me to be King. 539 00:42:32,857 --> 00:42:37,157 Why should God send me help, when I am... 540 00:42:37,911 --> 00:42:39,611 what I am? 541 00:42:40,558 --> 00:42:44,918 Put aside your doubts and fears, my Dauphin. 542 00:42:45,001 --> 00:42:49,401 Be noble as I have dreamed you to be, be as God requires you to be, 543 00:42:49,498 --> 00:42:51,998 be as France needs you. 544 00:42:52,315 --> 00:42:56,210 Your France, your nation and your people, 545 00:42:56,278 --> 00:43:02,277 so helpless without you, but unconquerable as soon as you turn your trust to God. 546 00:43:03,578 --> 00:43:08,174 - Can you look at her face and doubt, my Lord? - No. 547 00:43:08,461 --> 00:43:10,661 I do not doubt now. 548 00:43:12,022 --> 00:43:15,012 Alençon, take her to the captains. 549 00:43:15,904 --> 00:43:18,110 God is with this girl, 550 00:43:18,475 --> 00:43:21,475 and will be with her in battle. 551 00:43:54,599 --> 00:43:56,599 Does the armour feel heavy to you? 552 00:43:56,623 --> 00:43:58,523 No. I am light and light-hearted, 553 00:43:58,547 --> 00:44:00,546 for I shall meet the army and begin. 554 00:44:01,570 --> 00:44:03,570 Hold my banner high, Velon! 555 00:45:26,453 --> 00:45:30,713 Gentlemen, I present you Joan the maid. 556 00:45:30,874 --> 00:45:33,374 This is Antel, 557 00:45:33,978 --> 00:45:35,378 Couvert, 558 00:45:37,030 --> 00:45:39,502 Poulon, 559 00:45:41,761 --> 00:45:43,748 Derrogaux, 560 00:45:44,837 --> 00:45:46,824 Serseraille, 561 00:45:48,582 --> 00:45:51,182 and this is Laire. 562 00:45:52,701 --> 00:45:59,700 Hah! By the wild bull of Bijon! It's a girl... and in harness! Hahaha! 563 00:45:59,721 --> 00:46:02,721 Laire takes pride in being a plain blunt fellow without polish for anybody, 564 00:46:02,798 --> 00:46:06,798 so think nothing of his greeting. He fights well. 565 00:46:06,813 --> 00:46:08,913 If he fights well, I shall like him. 566 00:46:08,937 --> 00:46:10,937 That is not the question 567 00:46:13,761 --> 00:46:15,761 Well, come sit with us Joan. 568 00:46:15,785 --> 00:46:18,602 We shall all be working together and we must become acquainted. 569 00:46:18,926 --> 00:46:21,626 Was it my friend Baudricourt who sent you to the Dauphin? 570 00:46:22,050 --> 00:46:22,550 Yes! 571 00:46:23,574 --> 00:46:25,602 How did he ever come to believe in you? 572 00:46:26,326 --> 00:46:28,402 I don't think he ever believed in me, sir. 573 00:46:28,426 --> 00:46:32,026 Jean de Metz and Bertrand de Poulengy believed in me, 574 00:46:32,050 --> 00:46:34,050 and he sent me because of them I think. 575 00:46:36,074 --> 00:46:40,074 In the history of France or the world I remember no name built up with such suddenness. 576 00:46:40,298 --> 00:46:42,298 No enthusiasm so wide spread, 577 00:46:42,622 --> 00:46:45,622 no career advanced under such favourable auspices. 578 00:46:45,646 --> 00:46:47,646 Somebody of really portentous imagination 579 00:46:47,970 --> 00:46:49,970 and skill must have cooked this thing up. 580 00:46:50,794 --> 00:46:52,294 Oh, what thing? 581 00:46:52,318 --> 00:46:54,302 This virgin from Lorraine business. 582 00:46:55,626 --> 00:46:57,626 You don't have to keep up appearances with us, you know. 583 00:47:03,149 --> 00:47:04,649 Do you know what he means? 584 00:47:05,073 --> 00:47:06,073 Yes, I do. 585 00:47:06,497 --> 00:47:08,497 You'll find her honest, Serseraille. 586 00:47:08,521 --> 00:47:10,221 She's one of two things... 587 00:47:10,245 --> 00:47:12,245 Either a charlatan or a fool. 588 00:47:16,069 --> 00:47:20,069 As for the first, I can't answer for I don't know what the word means, 589 00:47:20,402 --> 00:47:25,016 If I'm a fool, God at least does not held it against me. 590 00:47:25,122 --> 00:47:31,522 Joan I promise you, that so long as you don't try to give any commands, we shall all get along well. 591 00:47:31,591 --> 00:47:35,186 Oh, I shall not try to give any commands. I wouldn't know what commands to give. 592 00:47:35,253 --> 00:47:38,653 By the rock of Moses, that's the first sensible word I heard you say, wench! 593 00:47:38,739 --> 00:47:42,939 - You stick to that and by the thunders of God there will be no trouble. - Don't swear, Laire. 594 00:47:43,013 --> 00:47:44,213 Don't swear? 595 00:47:44,221 --> 00:47:49,221 - Now, by the black rock of... - There must be no swearing in this army among high or low. 596 00:47:49,224 --> 00:47:51,224 Do you want to strike the army dumb? 597 00:47:51,431 --> 00:47:54,831 - This must begin with you. - You said you would give no order, Joan. 598 00:47:54,882 --> 00:47:57,482 Oh, but this is not a military order, sir. 599 00:47:57,517 --> 00:47:59,516 Surely you must see that. 600 00:48:00,928 --> 00:48:05,628 But the army that is to march on Orleans was raised in a holy cause. 601 00:48:05,669 --> 00:48:06,869 I saw the men today, 602 00:48:06,959 --> 00:48:09,959 there were women among them, they drank and swore. 603 00:48:10,036 --> 00:48:14,836 These things must cease and every man must go to confession before we march. 604 00:48:14,839 --> 00:48:18,839 - Before God... - Don't swear, Laire. 605 00:48:18,864 --> 00:48:21,464 But if you must, swear by my staff. 606 00:48:21,541 --> 00:48:24,741 By my staff? What kind of an oath is that? 607 00:48:24,822 --> 00:48:26,822 No army was ever sent to confession. 608 00:48:26,870 --> 00:48:29,270 If we gave such orders, we'll be laughed at. 609 00:48:29,658 --> 00:48:34,958 - I shall give no such command! - Or any of us, you may be sure of that. 610 00:48:52,409 --> 00:48:54,409 By the sores of Lazarus! 611 00:48:54,422 --> 00:48:59,821 What war have it's leaders had to sit in council with a green country girl? 612 00:48:59,951 --> 00:49:01,951 A pox on this silly Dauphin of ours. 613 00:49:01,970 --> 00:49:05,670 Bad enough when he was a plain coward. Now he sends children to lead us. 614 00:49:05,743 --> 00:49:07,443 She's not to lead us, you great ox. 615 00:49:07,711 --> 00:49:10,311 She's to ride before us as a sort of symbol, a figurehead 616 00:49:10,375 --> 00:49:16,575 - for the soldiers to rally around. - No by the love of Janice and all his 2 face Janissaries, she will not rally me around. 617 00:49:16,661 --> 00:49:18,561 I don't expect she'll be of much help in battle, 618 00:49:18,592 --> 00:49:21,992 - Nevertheless I'm grateful to her. - For what? 619 00:49:22,149 --> 00:49:24,722 For giving us another chance. 620 00:49:26,246 --> 00:49:29,246 There must be some other way to give an order to a whole army. 621 00:49:29,570 --> 00:49:30,770 It's the only one that I know Joan, 622 00:49:30,794 --> 00:49:32,394 you gave a general order through the captains, 623 00:49:32,418 --> 00:49:33,418 and they refused you. 624 00:49:33,642 --> 00:49:35,642 But how can I tell them? How can I do this? 625 00:49:35,866 --> 00:49:37,066 I don't know...truly I don't. 626 00:49:37,490 --> 00:49:39,290 Father Pascur, what am I to do? 627 00:49:39,514 --> 00:49:41,114 I wish I could help for I know you are right, 628 00:49:41,338 --> 00:49:42,975 but I don't see how it can be done. 629 00:49:57,576 --> 00:49:59,675 Do you play this game often? 630 00:50:00,159 --> 00:50:02,282 Every day all day. 631 00:50:02,353 --> 00:50:03,553 That takes it all. 632 00:50:03,643 --> 00:50:07,643 From now on there won't be much time for games. 633 00:50:09,669 --> 00:50:11,469 - It's the maid. - The maid. 634 00:50:11,474 --> 00:50:15,774 - The maid... the one we follow. - Is it something we can do perhaps? 635 00:50:15,794 --> 00:50:18,794 Yes. Pick up your dice for a moment. 636 00:50:18,800 --> 00:50:20,800 Pick up your dice, my friend. 637 00:50:21,159 --> 00:50:26,359 They tell me that armies are like this, that all armies are like this and that there is no changing them. 638 00:50:26,460 --> 00:50:29,160 Yet we cannot have victory we are not worthy of it. 639 00:50:29,248 --> 00:50:31,748 But we came here because you promised victory. 640 00:50:31,789 --> 00:50:34,789 It is true that God has called us to the work we are to do, 641 00:50:34,865 --> 00:50:37,265 but it is not enough that God is on our side, 642 00:50:37,288 --> 00:50:39,288 we must be on his side. 643 00:50:39,360 --> 00:50:41,582 What are we to do, maid? 644 00:50:41,639 --> 00:50:42,839 There must be no gambling. 645 00:50:42,929 --> 00:50:46,529 - No gambling? - No, not even in secret. 646 00:50:46,604 --> 00:50:49,204 And you must not swear and take God's name in vain. 647 00:50:49,410 --> 00:50:52,449 - What was that? - No swearing the maid said. 648 00:50:54,088 --> 00:50:55,688 And you must send away all your women. 649 00:50:55,783 --> 00:50:57,782 - What? What's that? - No women. 650 00:50:57,867 --> 00:51:00,867 - There must be no camp followers. - She means us. 651 00:51:00,942 --> 00:51:05,942 And before we march each man must go to confession and clear his soul of all evil he has done. 652 00:51:06,043 --> 00:51:07,543 What does she thinks we are? Monks? 653 00:51:07,752 --> 00:51:09,752 - Be quiet, Savion! - Let her speak! 654 00:51:10,023 --> 00:51:11,623 Please hear me. 655 00:51:11,666 --> 00:51:13,721 As many as can. 656 00:51:15,805 --> 00:51:18,705 You see, there is no strength in me. 657 00:51:18,763 --> 00:51:21,763 And no strength in my hands. 658 00:51:21,850 --> 00:51:27,150 There is no strength in any of our hands great enough to win against the English. 659 00:51:27,216 --> 00:51:30,216 Our strength is in our faith. 660 00:51:30,272 --> 00:51:35,172 And if our faith is eaten away by little things that God hates then, 661 00:51:35,257 --> 00:51:40,357 though there be a million of us, we shall be beaten back and die. 662 00:51:40,397 --> 00:51:41,897 Yes, come near! 663 00:51:41,982 --> 00:51:43,482 And you men too! 664 00:51:44,278 --> 00:51:48,778 And those who cannot hear! Give them this message! 665 00:51:48,856 --> 00:51:54,253 We can win only if we become God's army. 666 00:51:54,332 --> 00:51:59,831 It is not easy to stand here before you, and ask this of you. 667 00:52:00,402 --> 00:52:02,602 Perhaps it will not be easy to do. 668 00:52:02,725 --> 00:52:06,825 But I know that if these things are done 669 00:52:06,846 --> 00:52:09,746 then though the English hang from the clouds 670 00:52:09,768 --> 00:52:13,568 and ride on the whirlwind, we shall beat them. 671 00:52:13,666 --> 00:52:17,066 Though their arrows fall like hail from the sky 672 00:52:17,141 --> 00:52:19,841 and their spears be a ring of steel 673 00:52:19,859 --> 00:52:23,059 and their cannons speak and strike like the thunderstorm from heaven, 674 00:52:23,088 --> 00:52:25,088 yet they shall be ours! 675 00:52:25,404 --> 00:52:29,163 For this, God has promised. 676 00:52:29,832 --> 00:52:33,332 Our father who is in heaven is our leader. 677 00:52:33,447 --> 00:52:37,647 He will be with us, while we hallow his name. 678 00:52:37,891 --> 00:52:40,291 He will give us all we need. 679 00:52:40,619 --> 00:52:42,619 Our daily bread, 680 00:52:42,732 --> 00:52:47,232 our victory and the land that is forever free. 681 00:53:21,388 --> 00:53:24,188 Why are we on this side of the river if that is Orleans? 682 00:53:24,270 --> 00:53:26,370 You've come this way by order of Dunois. 683 00:53:26,418 --> 00:53:28,618 - Bastard of Orleans. - He commands here? 684 00:53:28,707 --> 00:53:33,907 Yes, girl. That must be he riding out to welcome you. 685 00:53:49,962 --> 00:53:51,962 - Greetings Dunois. - Greetings, my Lord. 686 00:53:52,087 --> 00:53:54,087 You're most heartedly welcomed, my friends. 687 00:53:54,124 --> 00:53:57,046 More so since you bring the maid with you. 688 00:53:58,870 --> 00:54:00,570 If that is the city of Orleans, 689 00:54:00,794 --> 00:54:03,794 why did you command that we approach by this side of the river? 690 00:54:04,018 --> 00:54:06,218 We should have ridden up boldly where the English are strongest. 691 00:54:06,442 --> 00:54:08,442 Then you are on the right side of the river, maid. 692 00:54:08,666 --> 00:54:10,666 You see those towers? 693 00:54:10,690 --> 00:54:12,690 That's The Tourelles, the strongest English fort. 694 00:54:13,014 --> 00:54:15,014 We take it, the other forts will crumble. 695 00:54:15,038 --> 00:54:16,638 Who commands over Les Tourelles? 696 00:54:16,862 --> 00:54:17,862 Sir William Glasdale. 697 00:54:18,086 --> 00:54:19,386 He's the pick of the English captains, 698 00:54:19,810 --> 00:54:21,410 I've fought him many times. 699 00:54:21,734 --> 00:54:23,734 I'm commanded to warn this Englishman, 700 00:54:24,158 --> 00:54:25,758 to give up the fort, 701 00:54:25,982 --> 00:54:28,182 and to save his life and the lives of his men. 702 00:54:28,506 --> 00:54:30,106 Take me to him! 703 00:54:40,230 --> 00:54:41,830 Sir William Glasdale! 704 00:54:47,354 --> 00:54:48,954 Sir William Glasdale! 705 00:54:51,478 --> 00:54:53,478 I am Sir William Glasdale. 706 00:54:53,502 --> 00:54:54,702 Who are you? 707 00:54:54,726 --> 00:54:56,725 I am Joan, the maid. 708 00:54:57,749 --> 00:54:59,749 Sir William Glasdale, 709 00:54:59,773 --> 00:55:01,773 and you men of England, 710 00:55:01,797 --> 00:55:03,797 who have no right to be in our France, 711 00:55:04,521 --> 00:55:06,921 The King of Heaven sends you word by me, 712 00:55:07,345 --> 00:55:10,745 to abandon your forts and go back to your own country, 713 00:55:11,169 --> 00:55:11,669 Hah! 714 00:55:11,693 --> 00:55:13,693 And if you do not do so 715 00:55:13,917 --> 00:55:16,917 I shall make such a high, high among you, 716 00:55:16,941 --> 00:55:18,941 as will be eternally remembered. 717 00:55:19,865 --> 00:55:21,865 I come to tell you this, 718 00:55:21,889 --> 00:55:23,889 lest you perish in a lost cause, 719 00:55:24,413 --> 00:55:26,013 in an evil war. 720 00:55:26,037 --> 00:55:27,637 This is most generous of you, 721 00:55:27,661 --> 00:55:29,661 but I wish to remind you of two things, 722 00:55:29,685 --> 00:55:32,485 First, we are winning this war, 723 00:55:32,509 --> 00:55:34,909 Second, if there is an evil cause, it is your own. 724 00:55:35,333 --> 00:55:38,333 Dunois, now hear, you have the devil on your side. 725 00:55:38,757 --> 00:55:40,757 We have God on ours! 726 00:55:41,281 --> 00:55:43,281 I tell you Sir William it is of you I think, 727 00:55:43,705 --> 00:55:45,705 and of the many men who will die! 728 00:55:45,729 --> 00:55:47,229 if you do not heed my warning 729 00:55:47,653 --> 00:55:49,253 and surrender now! 730 00:55:49,277 --> 00:55:51,277 I have never feared sorcery, 731 00:55:51,701 --> 00:55:54,101 and I'll take no warning from a harlot! 732 00:55:59,924 --> 00:56:01,924 I meant only well to you. 733 00:56:02,225 --> 00:56:04,425 Take her out of bow shot Bastard, 734 00:56:04,449 --> 00:56:07,849 or one of these archers may put a shaft through your pretty maid 735 00:56:08,073 --> 00:56:09,273 and spoil her fun! 736 00:56:10,597 --> 00:56:11,597 Come Joan. 737 00:56:13,421 --> 00:56:15,921 Salt cow! Common 'orn! 738 00:56:15,945 --> 00:56:17,945 Common as the road by which you came. 739 00:56:17,969 --> 00:56:22,469 Sapphist! Strumpet! Witch! Eye of Satan! 740 00:57:21,641 --> 00:57:23,141 This is the hour. 741 00:57:24,170 --> 00:57:25,670 Now is the time. 742 00:57:28,479 --> 00:57:33,179 In God's name, strike! Strike boldly! 743 00:57:35,900 --> 00:57:36,500 Forward! 744 00:57:40,346 --> 00:57:41,387 - Fire! - Fire! 745 00:57:42,212 --> 00:57:43,429 - Forward! - Fire! 746 00:57:43,986 --> 00:57:45,386 Fire! Fire! 747 00:57:50,745 --> 00:57:52,884 Forward! Man the slits! Get those cannoneers! 748 00:57:55,209 --> 00:57:56,523 Fire the catapults! 749 00:58:00,010 --> 00:58:01,210 Fire! 750 00:58:09,372 --> 00:58:11,572 Hurry with the mantlets! 751 00:58:28,284 --> 00:58:29,784 Follow the white banner! 752 00:58:29,838 --> 00:58:34,238 Forward! For God and our country, forward! 753 00:58:39,008 --> 00:58:40,008 Follow the banner! 754 00:58:40,269 --> 00:58:44,069 God is with you all, Lords! All! 755 00:58:47,176 --> 00:58:48,814 Fire! 756 00:58:54,770 --> 00:58:57,458 Break through the walls! Close with them! 757 00:59:19,594 --> 00:59:21,794 In God's name, forward! 758 00:59:22,897 --> 00:59:25,097 The witch, the witch! 759 00:59:25,905 --> 00:59:27,775 Stay there, coward! 760 00:59:37,636 --> 00:59:42,095 Forward, my friends, forward! 761 00:59:59,926 --> 01:00:01,287 Up and over! 762 01:00:07,800 --> 01:00:11,188 France! France! God is your protector! 763 01:00:19,793 --> 01:00:21,827 Forward! Forward! 764 01:00:33,464 --> 01:00:36,613 Brave men, good soldiers, hurry! 765 01:00:38,344 --> 01:00:39,544 On the walls! 766 01:00:39,964 --> 01:00:41,366 Archer! 767 01:00:42,148 --> 01:00:46,725 Hurry men! Altogether, to the walls! 768 01:00:49,279 --> 01:00:53,878 I hit the witch! She's down, she's down! 769 01:00:55,710 --> 01:00:58,110 She's down, the witch is down! 770 01:00:58,183 --> 01:01:02,183 Victory, England has won! 771 01:01:28,223 --> 01:01:30,263 It must come out, Joan. 772 01:01:42,123 --> 01:01:47,682 Hold my amulet, maid. It will conjure away your pain. 773 01:01:48,454 --> 01:01:52,953 Thank you, my friend. No, no thanks. 774 01:01:53,070 --> 01:01:56,570 I'd rather die than use sorcery. 775 01:01:57,005 --> 01:02:00,153 I'll cleanse your wound with oil and dress it with lard. 776 01:02:01,378 --> 01:02:02,378 Bind me. 777 01:02:03,532 --> 01:02:08,106 And I lie here... for a while. 778 01:02:27,634 --> 01:02:30,134 Father Pasquerel, do you hear. 779 01:02:30,412 --> 01:02:34,312 - The Tourelles has fallen. - No, Joan. That's the note for recall. 780 01:02:34,504 --> 01:02:36,904 We've been ordered to retreat. 781 01:02:40,668 --> 01:02:43,668 - Help me to my harness. - Child, you are wounded. 782 01:02:43,802 --> 01:02:45,802 I don't feel it. 783 01:02:52,287 --> 01:02:56,487 No! No, men of France! Do not give up! 784 01:02:56,821 --> 01:02:59,821 Courage men, do not fallback! 785 01:03:00,017 --> 01:03:02,917 Laire, Dunois, Alençon, turn back! 786 01:03:02,929 --> 01:03:05,429 Friends, come with me. We must not give up. 787 01:03:05,439 --> 01:03:08,439 We've done all we can this day, Joan, our men are exhausted. 788 01:03:08,499 --> 01:03:11,899 - The English are just as exhausted. - We held a council and decided to retreat. 789 01:03:11,966 --> 01:03:14,466 You've been with your council and I've been with mine. 790 01:03:14,573 --> 01:03:18,773 And I say to you, the council of our Lord is better and stronger than yours. 791 01:03:18,960 --> 01:03:23,160 - We need only to go forward and the fort is ours! - If she wants to attack, we attack. 792 01:03:23,411 --> 01:03:25,111 When my banner touches the wall 793 01:03:25,228 --> 01:03:28,328 - we shall have victory! - Sound the trumpets, forward men! 794 01:03:28,377 --> 01:03:31,777 Forward! Follow the banner! 795 01:03:34,668 --> 01:03:35,361 On your feet! 796 01:03:35,474 --> 01:03:38,470 Do not give up! 797 01:03:41,599 --> 01:03:45,400 For the glory of France! 798 01:03:49,225 --> 01:03:51,442 To the walls! To the walls! 799 01:03:56,935 --> 01:04:00,359 French men, French men! There is no turning back! 800 01:04:00,876 --> 01:04:03,910 We shall have victory, God wills it! 801 01:04:08,104 --> 01:04:09,500 - To the walls! - To the walls! 802 01:04:32,733 --> 01:04:34,317 Scale the ladder! 803 01:04:48,641 --> 01:04:50,841 France, rise above! 804 01:05:04,078 --> 01:05:05,374 Death to the enemy! 805 01:05:13,949 --> 01:05:17,198 Forward men, this is the victory! 806 01:05:21,794 --> 01:05:23,090 Resist! 807 01:05:34,738 --> 01:05:37,627 Enter boldly, victory shall be ours! 808 01:05:46,012 --> 01:05:49,612 God say yield! God say yield! 809 01:05:49,656 --> 01:05:54,721 God say yield! Yield to redeem your life! 810 01:05:55,700 --> 01:05:58,900 God say yield to redeem your life! 811 01:05:59,011 --> 01:06:02,411 I'll never yield to you, sorceress witch! 812 01:06:02,475 --> 01:06:07,275 You call me harlot, but I have great pity on your soul and the souls of your men! 813 01:06:07,574 --> 01:06:10,174 Yield to the King of heaven! 814 01:06:10,603 --> 01:06:14,903 I say never! Not to you, fiend from hell! 815 01:06:14,913 --> 01:06:16,413 No, no! 816 01:06:16,925 --> 01:06:18,525 Burn in hell! 817 01:06:31,368 --> 01:06:35,368 Death by fire is a horrible thing. 818 01:07:11,738 --> 01:07:16,250 Joan! Joan, we've been looking for you. 819 01:07:18,918 --> 01:07:21,011 Why are you crying? 820 01:07:21,235 --> 01:07:26,235 Because they're dead...horribly dead! 821 01:07:27,159 --> 01:07:29,159 It was I who killed... 822 01:07:29,683 --> 01:07:31,183 Killed who? 823 01:07:32,207 --> 01:07:34,207 All these men. 824 01:07:39,055 --> 01:07:41,055 Are you crying about the English? 825 01:07:43,779 --> 01:07:45,609 I have no hatred for the English. 826 01:07:47,210 --> 01:07:50,209 I spoke bold and loud so that you would follow me, 827 01:07:53,209 --> 01:07:55,909 I thought victory would be beautiful. 828 01:07:55,944 --> 01:08:01,744 - Look at this so ugly and bloody. - Why there was never a more beautiful victory than this. 829 01:08:01,905 --> 01:08:05,005 And it's your victory. The whole city is waiting to receive you. 830 01:08:05,172 --> 01:08:08,372 - You must lead the army through the streets. - No! 831 01:08:08,396 --> 01:08:12,396 No! This blood is on my soul and I won't spend... 832 01:08:15,420 --> 01:08:17,220 Joan, you have given faith to the city of Orleans 833 01:08:17,244 --> 01:08:19,244 and the people of France. They want to see you. 834 01:08:20,668 --> 01:08:22,668 I... 835 01:08:23,892 --> 01:08:24,392 Come. 836 01:08:25,616 --> 01:08:27,016 Maid of Orleans. 837 01:08:46,140 --> 01:08:48,140 Won't you touch my child!? 838 01:08:48,564 --> 01:08:50,563 Your touch is better than mine! 839 01:08:52,787 --> 01:08:54,287 On to Paris! 840 01:08:55,211 --> 01:08:56,211 Jesus Maria... 841 01:08:56,435 --> 01:08:57,735 great and honoured prince, 842 01:08:58,059 --> 01:08:58,759 Duke of Burgundy 843 01:08:59,083 --> 01:09:01,683 I, Joan the maid, beg you as humbly as I can, 844 01:09:01,907 --> 01:09:03,907 to put an end to this war between us. 845 01:09:04,131 --> 01:09:06,131 for your Burgundy is part of France, 846 01:09:06,355 --> 01:09:08,336 and should not fight on the English side. 847 01:09:08,360 --> 01:09:10,336 Let us then have a good, firm peace. 848 01:09:10,560 --> 01:09:12,560 And to ratify that peace, 849 01:09:12,584 --> 01:09:15,584 I urge you to attend the coronation of Charles the 7th 850 01:09:15,808 --> 01:09:17,608 in the cathedral of Rheims. 851 01:09:17,632 --> 01:09:22,632 Come and take your rightful place at the consecration of...of your royal cousin. 852 01:09:22,856 --> 01:09:24,956 And may God keep us ever friends. 853 01:09:24,980 --> 01:09:26,980 Written in the said place of Rheims, 854 01:09:27,004 --> 01:09:32,004 the 15th day of July in the year of our Lord 1,429. 855 01:09:32,228 --> 01:09:34,228 - She speaks well of you! - Very flattering. 856 01:09:34,252 --> 01:09:36,052 She addresses me as an equal! 857 01:09:36,076 --> 01:09:38,476 Well, she's been taking towns from you consistently, 858 01:09:38,800 --> 01:09:41,300 and I must say she's defeated the best of my English captains. 859 01:09:41,524 --> 01:09:43,124 By sorcery! By enchantment! 860 01:09:43,537 --> 01:09:45,737 Our soldiers see her banner and run away. 861 01:09:46,058 --> 01:09:49,957 Her victories will be remembered as the most shameful episode of history. 862 01:09:50,043 --> 01:09:51,743 I quite agree with you. 863 01:09:51,798 --> 01:09:54,698 Mighty England and great Burgundy, 864 01:09:54,876 --> 01:09:59,676 the richest prince in Christendom, beaten by a green country girl. 865 01:09:59,785 --> 01:10:03,285 My Lord, did you come to me for aid and advice, 866 01:10:03,376 --> 01:10:06,376 I have this to say: Think, Duke. 867 01:10:06,468 --> 01:10:09,068 Think carefully before you reject the maid and her invitation 868 01:10:09,270 --> 01:10:11,970 to the coronation of your dear cousin. 869 01:10:12,052 --> 01:10:15,052 This no moment for jesting, Count of Luxembourg. 870 01:10:15,140 --> 01:10:16,640 And no subject for it. 871 01:10:16,814 --> 01:10:19,614 The fact remains that tomorrow in the Cathedral of Rheims 872 01:10:19,621 --> 01:10:23,721 the maid will crown her dancing master, the Dauphin, King of France. 873 01:10:23,759 --> 01:10:26,459 She's victorious and she has made no mistakes so far. 874 01:10:26,555 --> 01:10:29,955 If she decides to march on Paris, and no doubt she will, 875 01:10:29,999 --> 01:10:32,899 Paris will be lost... and we'll fall. 876 01:10:32,939 --> 01:10:36,139 This is a grave moment in the history of Burgundy. 877 01:10:36,240 --> 01:10:39,440 - And of England. - And of the church. 878 01:10:39,504 --> 01:10:43,704 We had to deal with many heretics, but none as dangerous as this one. 879 01:10:43,799 --> 01:10:45,199 The maid a heretic? 880 01:10:45,269 --> 01:10:49,868 I thought the church had examined her and found her good, pious and untouched. 881 01:10:49,972 --> 01:10:52,172 If I had sat as judge at Poitiers, 882 01:10:52,213 --> 01:10:54,713 I can assure you the verdict would have been different. 883 01:10:54,748 --> 01:10:57,648 Count Bishop your hatred for the maid is justified. 884 01:10:57,659 --> 01:10:59,959 Had she chased me from my castle at an hour's notice 885 01:11:00,015 --> 01:11:03,415 I would have called her much worst names... than a heretic. 886 01:11:03,420 --> 01:11:07,220 It may be luck for us that she's exactly where she is. 887 01:11:07,240 --> 01:11:10,040 - Luck? - She's about to make her first error. 888 01:11:10,112 --> 01:11:14,912 Tomorrow she will crown Charles. She should set the crown on her own head. 889 01:11:14,983 --> 01:11:18,483 Charles is a fool, a gull, a knave. He sold out to us before. 890 01:11:18,565 --> 01:11:20,365 - He may do it again. - You'd offer him money? 891 01:11:20,558 --> 01:11:22,958 Not I, you. For a truce. 892 01:11:23,079 --> 01:11:25,579 For first time in a 100 years France is victorious, 893 01:11:25,624 --> 01:11:28,624 Why in heaven's name should Charles grant us a truce? 894 01:11:28,641 --> 01:11:32,441 Dangle gold in front of him and he might take it, he always has. 895 01:11:32,508 --> 01:11:34,208 Trémouille is with him as usual. 896 01:11:34,306 --> 01:11:36,106 And Trémouille would sell anything. 897 01:11:36,130 --> 01:11:37,830 Right my dear Cauchon, 898 01:11:37,854 --> 01:11:40,254 and since it's our only chance and our last, 899 01:11:40,278 --> 01:11:42,078 you must send a messenger to Rheims at once, 900 01:11:42,202 --> 01:11:43,475 and put the offer very high, 901 01:11:43,799 --> 01:11:46,799 say 100,000 gold crowns. 902 01:11:47,023 --> 01:11:49,922 If we get the truce, we'll have time to fortify Paris. 903 01:11:50,246 --> 01:11:52,246 You are right, Duke of Bedford. 904 01:11:52,270 --> 01:11:54,270 The maid's first error. 905 01:11:54,294 --> 01:11:56,974 She should place the crown on her own head. 906 01:11:59,398 --> 01:12:01,374 When it comes to the actual coronation, 907 01:12:01,598 --> 01:12:03,598 there will be a little cushion like this one. 908 01:12:03,922 --> 01:12:05,922 You'll kneel on it, 909 01:12:06,146 --> 01:12:06,946 and I will anoint you. 910 01:12:06,970 --> 01:12:08,970 - And which way will the people be? - People? 911 01:12:09,294 --> 01:12:10,994 Yes, my dear subjects. 912 01:12:11,018 --> 01:12:12,518 Those who pay the taxes. 913 01:12:12,542 --> 01:12:13,542 That way. 914 01:12:13,566 --> 01:12:15,566 Well, I think that I'll kneel with my face a little more toward them. 915 01:12:15,790 --> 01:12:17,490 not that I think too well of my face, but after all, 916 01:12:17,514 --> 01:12:19,514 I am their King and they may as well get used to it. 917 01:12:20,538 --> 01:12:21,738 Oh, come in my dear Trémouille 918 01:12:21,762 --> 01:12:23,762 we were just rehearsing the ritual of my coronation. 919 01:12:23,786 --> 01:12:26,786 Oh, then it is you who is to be crowned today? 920 01:12:27,110 --> 01:12:28,510 What do you mean? 921 01:12:28,534 --> 01:12:30,494 Riding through the crowded streets, one gets the 922 01:12:30,519 --> 01:12:32,334 impression that this is the maid's coronation. 923 01:12:32,558 --> 01:12:34,358 That's because she is a very pretty girl in armour 924 01:12:34,782 --> 01:12:35,782 and exciting to look at, 925 01:12:35,806 --> 01:12:37,606 and she has done extraordinary things. 926 01:12:37,830 --> 01:12:40,030 Oh! Very Kingly! Most Royal! 927 01:12:40,454 --> 01:12:42,454 Put that on in public Charles but in private 928 01:12:42,478 --> 01:12:45,478 it's high time that you realize that this girl is both ambitious and unscrupulous, 929 01:12:45,802 --> 01:12:48,401 and if the war goes on and her military party keeps the ascendant, 930 01:12:48,425 --> 01:12:51,425 she, not you, will rule in France whether you're crowned or not. 931 01:12:51,449 --> 01:12:54,449 If you were a window, my dear Duke, you couldn't be easier to see through. 932 01:12:54,673 --> 01:12:58,673 This girl is the only person around me who isn't after power and money, including you! 933 01:12:58,997 --> 01:13:01,297 Everything she's done, she's done for me and for France. 934 01:13:01,621 --> 01:13:02,621 She's very clever. 935 01:13:02,945 --> 01:13:04,545 She knows she has to win you first! 936 01:13:04,869 --> 01:13:05,869 But as for power, 937 01:13:05,893 --> 01:13:08,293 she has more power now than you and I and Burgundy put together. 938 01:13:08,617 --> 01:13:10,217 The whole country's behind her! 939 01:13:10,441 --> 01:13:12,041 Well, if you want to put it that way... 940 01:13:12,365 --> 01:13:13,865 What's on your mind, Trémouille? 941 01:13:14,189 --> 01:13:16,189 I fear for you that's all. 942 01:13:16,513 --> 01:13:18,513 And for yourself and with very good reason. 943 01:13:18,737 --> 01:13:21,737 If your highest wishes to practise kneeling just once more. 944 01:13:22,061 --> 01:13:23,061 Yes, I do. 945 01:13:27,074 --> 01:13:30,274 Very well my Lord, I'll send the messenger away. 946 01:13:30,512 --> 01:13:33,012 - Messenger? What messenger? - Why Burgundy's. 947 01:13:33,100 --> 01:13:37,700 - He's here begging for a truce. - Truce? What nonsense. 948 01:13:38,908 --> 01:13:43,508 - How much will they pay? - 50,000 crowns if you give the order to stop fighting. 949 01:13:43,698 --> 01:13:47,697 - And how much do you get? - I? I... I've nothing to do with it. 950 01:13:47,754 --> 01:13:51,754 Your usual share is half, my loving crocodile and you haven't changed. 951 01:13:52,012 --> 01:13:55,212 I want your share. I want 100,000 in my hands. 952 01:13:55,436 --> 01:13:57,836 And I'm not even sure that I'll take it. 953 01:13:58,486 --> 01:14:00,086 What shall I tell him? 954 01:14:01,164 --> 01:14:03,364 You tell him to wait, we are in no hurry. 955 01:14:05,549 --> 01:14:08,149 Very well, my Lord. 956 01:14:12,173 --> 01:14:14,573 Charles! How can you think of money 957 01:14:14,897 --> 01:14:16,597 at this fateful and serious moment? 958 01:14:16,921 --> 01:14:18,921 I don't know. But I can without the slightest effort. 959 01:14:19,245 --> 01:14:20,845 Forgive me, my dear Archbishop, 960 01:14:21,069 --> 01:14:22,169 but you must know about governments. 961 01:14:22,393 --> 01:14:24,393 I have said and I say again that this war 962 01:14:24,817 --> 01:14:26,517 is unnecessary bloodshed, 963 01:14:26,541 --> 01:14:28,541 and the sooner we end it, the better. 964 01:14:28,565 --> 01:14:30,565 If only I knew what to do. 965 01:14:31,389 --> 01:14:34,589 Joan might drive my dear cousin Burgundy right out of the country if she continues, 966 01:14:34,813 --> 01:14:36,213 and that might be the best thing. 967 01:14:36,937 --> 01:14:38,937 It's so difficult to know what "is", 968 01:14:39,261 --> 01:14:40,761 the best thing. 969 01:14:42,185 --> 01:14:44,185 When I'm king, 970 01:14:45,609 --> 01:14:46,809 then I'll know. 971 01:19:29,125 --> 01:19:30,125 Sire, 972 01:19:30,999 --> 01:19:35,599 this is the day we fought for and waited for and it has come. 973 01:19:35,932 --> 01:19:39,732 I'm as happy as any mortal has ever been, 974 01:19:39,790 --> 01:19:44,390 for I've watched the anointing and the coronation of my King. 975 01:19:44,448 --> 01:19:48,447 - Hurray! - Long live the King! 976 01:19:48,934 --> 01:19:53,934 Long live the King! Long live the King! 977 01:20:04,090 --> 01:20:06,390 Joan the Maid! 978 01:20:11,010 --> 01:20:15,010 Joan the maid! On to Paris! 979 01:20:17,920 --> 01:20:21,520 I'll see the messenger in the robing room. 980 01:20:37,399 --> 01:20:40,399 - Oh, they didn't touch, they didn't touch. - They kissed, they kissed. 981 01:20:40,486 --> 01:20:42,286 Just as I kiss you now. 982 01:20:42,360 --> 01:20:45,159 - Your Majesty... - Only our kissing is a very different matter isn't it, my dear? 983 01:20:45,384 --> 01:20:47,984 - Oh, your Majesty, you must take care. - No, that's your part to take care. 984 01:20:48,039 --> 01:20:50,439 Mine is to be bold, careless and reckless. 985 01:20:50,674 --> 01:20:52,874 To enter where I will and depart when I choose. 986 01:20:52,934 --> 01:20:54,934 For look, the world is mine. Look about you, 987 01:20:55,026 --> 01:20:58,226 this is a real court now and I'm a King to be reckoned with. 988 01:20:58,276 --> 01:21:00,676 It is lovely, the scent of jasmine. 989 01:21:00,678 --> 01:21:02,178 I could stay here in Sully forever. 990 01:21:02,389 --> 01:21:04,789 Yes, well next week we must go to Loches to be feasted, 991 01:21:04,825 --> 01:21:08,425 - And the week after that to Blois. - There seems to be no end to these invitations. 992 01:21:08,450 --> 01:21:10,050 And to the tributes! 993 01:21:12,931 --> 01:21:13,431 See? 994 01:21:14,248 --> 01:21:20,248 And for the reference, do you remember that little tailor at Chinon who wouldn't trust me for a new coat? 995 01:21:20,665 --> 01:21:24,965 Now... Nay, here comes that vulture again. 996 01:21:25,023 --> 01:21:27,823 Well Trémouille, do you come to bring me money? Or to take it away with you? 997 01:21:27,857 --> 01:21:30,457 Your Majesty, this is a much more important matter than money. 998 01:21:30,692 --> 01:21:35,292 The man's mad. Here, Chartille, take my place. And don't cheat! 999 01:21:36,267 --> 01:21:37,667 - She's here. - Is she alone? 1000 01:21:37,732 --> 01:21:39,532 No, she brought Alençon with her. 1001 01:21:39,593 --> 01:21:42,793 Remember Sire, it's absolutely imperative that this time you keep your word. 1002 01:21:42,841 --> 01:21:45,440 - When have I not kept my word? - Yesterday. 1003 01:21:45,523 --> 01:21:47,523 Well, that was yesterday. 1004 01:21:47,640 --> 01:21:49,640 Greetings, my friends. 1005 01:21:50,918 --> 01:21:54,918 Joan, we've asked you into the presence because we've missed you, our most favourite subject. 1006 01:21:54,994 --> 01:21:59,994 My noble King, for weeks we have waited outside the walls of Paris for your arrival. 1007 01:22:00,027 --> 01:22:02,627 We should have struck in the hour of victory. 1008 01:22:02,810 --> 01:22:04,810 But it is not too late now. 1009 01:22:04,818 --> 01:22:07,018 Keep your promise. Ride with us and 1010 01:22:07,037 --> 01:22:11,237 - Paris shall yet be ours. - I'm sorry Joan but you've to cancel all such plans. 1011 01:22:11,290 --> 01:22:14,290 - I have just negotiated a truce with Burgundy. - A truce? 1012 01:22:14,359 --> 01:22:16,759 - That's madness. - It's been too much bloodshed. 1013 01:22:16,946 --> 01:22:19,546 The Tourelles has been terribly torn, we need peace. 1014 01:22:19,701 --> 01:22:22,501 Our enemies need peace, my King, but not you. 1015 01:22:22,517 --> 01:22:25,917 Let them go home to their island and they can have a good and lasting peace. 1016 01:22:26,061 --> 01:22:27,861 We only have to go forward now. 1017 01:22:28,054 --> 01:22:32,654 - And their last great stronghold will fall. - I tell you I have decided upon a truce. 1018 01:22:32,706 --> 01:22:34,306 I have decided. 1019 01:22:34,346 --> 01:22:37,248 But you cannot do this, my King. 1020 01:22:37,871 --> 01:22:41,171 It would mean that you threw away all the advantages. 1021 01:22:41,454 --> 01:22:44,853 We have fought so hard and have given so much blood to win. 1022 01:22:45,030 --> 01:22:48,030 - His Majesty has signed the truce. - Signed it? 1023 01:22:48,121 --> 01:22:48,621 Yes. 1024 01:22:48,815 --> 01:22:52,215 And our King never repudiates his word. 1025 01:22:52,241 --> 01:22:54,241 You know how this looks, your Highness? 1026 01:22:54,258 --> 01:22:56,758 Like betrayal or stupidity. Or both! 1027 01:22:56,893 --> 01:23:00,693 I never said that I was wise, I never said I was honest, I never said I was handsome. 1028 01:23:00,817 --> 01:23:04,817 I'm not a particularly good person to be a King, but as long as I am a King, I will be a King. 1029 01:23:04,983 --> 01:23:06,583 What do you know statecraft? 1030 01:23:06,715 --> 01:23:09,915 What do you know of the experience which the heads of nations must stoop? 1031 01:23:10,046 --> 01:23:13,446 A ruler must compromise and bargain with the lowest sort of people, even the enemy. 1032 01:23:13,566 --> 01:23:16,566 Men are governed by corruption, they like it. 1033 01:23:16,706 --> 01:23:18,906 Men hate corruption and God hates it. 1034 01:23:19,041 --> 01:23:22,141 I don't know, but men take to it very naturally. 1035 01:23:28,165 --> 01:23:30,165 What does this mean? 1036 01:23:30,189 --> 01:23:32,189 He's betrayed us Joan. 1037 01:23:40,677 --> 01:23:43,877 It cannot be true. 1038 01:23:53,934 --> 01:23:54,934 My King, 1039 01:23:56,051 --> 01:24:01,051 have you taken... money from our enemies? 1040 01:24:01,131 --> 01:24:06,131 That is not a question the King should answer. Or be asked. 1041 01:24:07,011 --> 01:24:09,611 Then you have done it. 1042 01:24:11,111 --> 01:24:14,111 You have betrayed us. 1043 01:24:14,426 --> 01:24:15,926 All of us. 1044 01:24:17,827 --> 01:24:21,827 Your country and even yourself. 1045 01:24:22,032 --> 01:24:25,232 I shall tell the people of France what you've done. 1046 01:24:26,061 --> 01:24:27,961 I hate war, I don't like battles, 1047 01:24:27,997 --> 01:24:33,597 every time I see French blood flowing I can... I can feel the hair rise on my head. 1048 01:24:33,825 --> 01:24:36,825 - With all my soul I prayed for peace. - We are at peace. 1049 01:24:37,097 --> 01:24:39,097 We cannot have peace so till our land is free. 1050 01:24:39,209 --> 01:24:43,808 It happens that I am the one that decides what war we fight and what peace we keep. 1051 01:24:43,993 --> 01:24:46,593 I warn you, make any dirty truce you like. 1052 01:24:46,638 --> 01:24:50,238 - We'll march on Paris with or without sanction. - No my dear cousin, you will not. 1053 01:24:50,325 --> 01:24:52,325 I ordered the dismissal of the army. 1054 01:24:52,418 --> 01:24:54,618 I'm sick of all these warriors clanking about in armour. 1055 01:24:54,625 --> 01:24:58,425 You Alençon, Laire, Dunois, all of you. Put down your battle-axes, you're ordered home. 1056 01:24:58,554 --> 01:25:02,196 And from now on, all commands come from me. 1057 01:25:02,421 --> 01:25:05,221 If my captains leave, I shall leave also. 1058 01:25:05,885 --> 01:25:07,285 Not your captains, my captains. 1059 01:25:07,402 --> 01:25:11,002 And you also will do as you are told. Not as you please. 1060 01:25:11,046 --> 01:25:12,446 - About the present... - Ah, yes. 1061 01:25:13,524 --> 01:25:15,924 Joan, we've decided to ennoble you as a token of our gratitude. 1062 01:25:16,078 --> 01:25:19,478 And your town of Domrémy will be exempt from taxation. 1063 01:25:19,541 --> 01:25:23,741 But you must remain with the court until you are given permission to leave. 1064 01:25:23,822 --> 01:25:24,822 Now come and join us. 1065 01:26:10,545 --> 01:26:12,345 After a century of defeat, we began to win. 1066 01:26:12,369 --> 01:26:14,369 We did win. Battle after battle. 1067 01:26:14,393 --> 01:26:16,493 And now, just as we are about to end the war, 1068 01:26:16,517 --> 01:26:17,717 we're ordered to disband. 1069 01:26:17,741 --> 01:26:19,741 To retreat from an enemy that is on the run. 1070 01:26:20,365 --> 01:26:21,365 Why has this happened? 1071 01:26:21,389 --> 01:26:22,989 How could this happen? 1072 01:26:23,013 --> 01:26:26,413 Charles can't bear that the people love the maid more than their King. 1073 01:26:26,437 --> 01:26:27,837 That finishes me... 1074 01:26:28,161 --> 01:26:31,161 I've looked my last on Charles the Despicable. 1075 01:26:34,485 --> 01:26:36,085 Come to Normandy with me Joan. 1076 01:26:36,109 --> 01:26:38,109 We can go on fighting there. 1077 01:26:38,533 --> 01:26:40,533 Our King has ordered you home. 1078 01:26:40,757 --> 01:26:43,356 My home is where the English wait behind the hedges. 1079 01:26:43,680 --> 01:26:45,680 But you Joan, where will you go? 1080 01:26:46,104 --> 01:26:48,704 My King has ordered me to stay with him. 1081 01:26:48,728 --> 01:26:50,728 You'll be his captive then, a prisoner at the court. 1082 01:26:51,052 --> 01:26:54,052 Held there lest you make war on his enemies and spoil his bargains. 1083 01:26:54,076 --> 01:26:58,076 Joan, you said you'd speak out and tell the people what kind of king they have. 1084 01:26:58,100 --> 01:26:59,700 If you're honest with yourself 1085 01:26:59,724 --> 01:27:01,324 and the people who followed you, 1086 01:27:01,348 --> 01:27:02,948 you cannot stand by him any longer, 1087 01:27:02,972 --> 01:27:04,572 you cannot be silent. 1088 01:27:05,096 --> 01:27:07,296 Should I speak against him and leave him? 1089 01:27:07,320 --> 01:27:09,320 - Yes! - No. 1090 01:27:13,144 --> 01:27:14,344 Why Dunois? 1091 01:27:15,468 --> 01:27:17,468 If you speak against him, he'll still be King. 1092 01:27:17,892 --> 01:27:19,773 If you leave him, he'll still be King. 1093 01:27:20,397 --> 01:27:22,197 And what will France have then? 1094 01:27:22,221 --> 01:27:24,221 A government of pure corruption! 1095 01:27:24,845 --> 01:27:27,045 No faith, no good angel, 1096 01:27:27,069 --> 01:27:28,669 Nothing but corruption! 1097 01:27:28,993 --> 01:27:30,393 But if you remain by his side 1098 01:27:30,417 --> 01:27:33,017 he'll sometimes have to think of you and of the people of France, 1099 01:27:33,341 --> 01:27:35,341 and not always of his own interests. 1100 01:27:35,565 --> 01:27:37,565 But would I be honest to stay? 1101 01:27:37,889 --> 01:27:40,889 Was it God's will that you set the Dauphin on his throne? 1102 01:27:43,512 --> 01:27:44,412 Yes. 1103 01:27:44,836 --> 01:27:46,836 Well, this is the King he chose. 1104 01:27:47,760 --> 01:27:50,060 Make's a man wonder if God could be wrong. 1105 01:27:50,884 --> 01:27:51,384 No. 1106 01:27:52,008 --> 01:27:55,008 No, God could not be wrong. 1107 01:27:56,032 --> 01:27:58,832 This is the King he chose. 1108 01:28:01,856 --> 01:28:02,456 And yet... 1109 01:28:02,780 --> 01:28:05,780 Every government is made up of bargainers, Joan. That's to be expected. 1110 01:28:06,104 --> 01:28:08,404 And it's a lucky country where they don't have it all their own way. 1111 01:28:08,428 --> 01:28:10,228 But there's somebody like you about 1112 01:28:10,252 --> 01:28:12,252 to make the bargainers behave. 1113 01:28:16,876 --> 01:28:18,476 I'll stay with him, 1114 01:28:18,500 --> 01:28:20,100 'til the truce ends. 1115 01:28:20,324 --> 01:28:21,924 The truce may never end. 1116 01:28:22,348 --> 01:28:24,648 Then I'll dedicate my white armour to God, 1117 01:28:25,072 --> 01:28:27,472 and lead his armies no more. 1118 01:28:33,596 --> 01:28:35,196 Don't lose heart Joan. 1119 01:28:36,120 --> 01:28:38,120 If anything could make me lose heart, 1120 01:28:38,444 --> 01:28:40,444 saying goodbye to you three. 1121 01:28:41,467 --> 01:28:43,067 It can't end here. 1122 01:28:47,072 --> 01:28:49,072 We'll meet again, Joan. 1123 01:28:57,304 --> 01:29:02,904 I was never much with... words, Joan. Except for profanity. 1124 01:29:03,074 --> 01:29:06,223 And this is beyond swearing. 1125 01:29:06,723 --> 01:29:09,323 Goodbye, dear friend. 1126 01:29:10,066 --> 01:29:11,866 And good soldier. 1127 01:29:12,968 --> 01:29:15,968 Did you say your prayers this morning? 1128 01:29:16,868 --> 01:29:18,668 That's what I forgot. 1129 01:29:22,610 --> 01:29:25,610 Remember me when you say them. 1130 01:29:49,194 --> 01:29:50,194 Joan, 1131 01:29:51,368 --> 01:29:53,568 let me kneel to you this once. 1132 01:29:53,942 --> 01:29:57,542 You are more to me than any King or Queen could ever be. 1133 01:29:57,772 --> 01:30:00,372 To me you are France and France is yours. 1134 01:30:00,402 --> 01:30:04,402 You lifted her up when she was dying and set a cup of victory to her lips. 1135 01:30:04,517 --> 01:30:06,517 We've all drunk from that cup. 1136 01:30:06,695 --> 01:30:11,295 It's made a new nation of us. Made new men of all of us. 1137 01:30:11,442 --> 01:30:13,442 Many of whom are now dead, 1138 01:30:13,616 --> 01:30:17,216 as I could wish I were now that this has happened. 1139 01:30:35,195 --> 01:30:36,595 King of heaven, 1140 01:30:37,781 --> 01:30:40,380 I've come to fulfil a vow. 1141 01:30:42,077 --> 01:30:44,477 The truce with Burgundy signed. 1142 01:30:44,985 --> 01:30:49,185 We're at peace and I shall wear this white armour no more. 1143 01:30:53,350 --> 01:30:59,350 I leave it here, at your altar. 1144 01:31:05,957 --> 01:31:08,860 We are at peace, my King. 1145 01:31:09,051 --> 01:31:13,251 But not such a peace as we dreamed. 1146 01:31:13,428 --> 01:31:20,028 No, horrible and evil an armistice, with much of the war to be fought. 1147 01:31:21,798 --> 01:31:24,798 And our enemies preparing. 1148 01:31:24,914 --> 01:31:29,514 And we... dwindle here from town to town, 1149 01:31:29,704 --> 01:31:31,104 holding court. 1150 01:31:31,255 --> 01:31:34,655 Receiving embassies and dismissing soldiers. 1151 01:31:34,762 --> 01:31:37,362 From town to town we have feasted. 1152 01:31:37,590 --> 01:31:42,789 From city to city I have attended, doing the King's bidding. 1153 01:31:43,159 --> 01:31:47,359 We must feast in many more if the plan holds. 1154 01:31:51,416 --> 01:31:54,216 But, oh, sweet God, 1155 01:31:54,231 --> 01:31:56,231 the food is bitter. 1156 01:31:58,691 --> 01:32:02,491 I would rather sleep on the ground again and chew my handful of beans and rice and to 1157 01:32:02,568 --> 01:32:07,168 face the rank of English spears, for this way we shall lose all we have won. 1158 01:32:09,086 --> 01:32:11,086 Even I can see that. 1159 01:32:12,806 --> 01:32:15,806 And my voices have said nothing. 1160 01:32:21,981 --> 01:32:25,181 If only my voices would speak to me again. 1161 01:32:25,241 --> 01:32:29,041 If they would tell me what I should do then I could sleep at night 1162 01:32:29,164 --> 01:32:33,369 and accept what comes to me but they are silent. 1163 01:32:35,406 --> 01:32:38,731 I asked again and again. 1164 01:32:39,045 --> 01:32:43,244 Must I remain with the King and his household? 1165 01:32:43,469 --> 01:32:48,469 Busy with the nothings that fill these days? 1166 01:32:56,131 --> 01:32:58,731 If my voices do not answer, 1167 01:32:59,539 --> 01:33:01,539 I cannot stay here. 1168 01:33:02,393 --> 01:33:06,793 I must arm again and find the enemy and fight as before. 1169 01:33:08,243 --> 01:33:10,643 Let my voices speak to me if this is wrong. 1170 01:33:12,746 --> 01:33:15,746 Let them speak to me now. 1171 01:33:40,769 --> 01:33:42,769 Have I been abandoned? 1172 01:33:43,993 --> 01:33:47,393 Have I made an error that is not forgiven? 1173 01:33:59,386 --> 01:34:01,786 There is still no answer. 1174 01:34:08,486 --> 01:34:10,086 Then I must go. 1175 01:34:10,384 --> 01:34:14,984 And fight the enemy, King of heaven. 1176 01:34:15,327 --> 01:34:20,127 I shall find another armour, not this shining one in which I rode as your messenger. 1177 01:34:20,392 --> 01:34:24,992 But another dark and humble, fitting to a common soldier. 1178 01:34:26,985 --> 01:34:32,985 Long ago my voices told me that I would be taken prisoner. 1179 01:34:34,876 --> 01:34:38,875 When it comes, at least I shall have arms in my hands. 1180 01:34:38,918 --> 01:34:42,518 I think I have courage to die. 1181 01:34:42,539 --> 01:34:47,139 But not to die thus in small, sick ways. 1182 01:34:48,763 --> 01:34:49,563 Daily. 1183 01:35:11,028 --> 01:35:13,628 Inform the master they're bringing in the witch! 1184 01:35:13,887 --> 01:35:15,887 The maid is captured! 1185 01:35:16,394 --> 01:35:17,594 Come here, look! 1186 01:35:17,668 --> 01:35:23,068 There's the witch! The witch! Why she's only a girl! 1187 01:35:30,563 --> 01:35:32,363 So you are the maid... 1188 01:35:32,590 --> 01:35:35,190 The peasant girl who leads armies, crowns Kings, 1189 01:35:35,235 --> 01:35:38,034 and sets soldiers quaking in their boots. 1190 01:35:38,225 --> 01:35:41,989 As a Frenchman, your great admirer. 1191 01:35:41,993 --> 01:35:46,593 As a Burgundian, your fortunate captor. 1192 01:35:46,926 --> 01:35:49,226 - At the gates of Compiègne? - Yes, my Lord. 1193 01:35:49,240 --> 01:35:53,040 The city shut the gates in our faces as we descended upon her and her few followers. 1194 01:35:53,152 --> 01:35:55,952 - We were careful not to wound her. - Well done, captain. 1195 01:35:56,094 --> 01:35:59,094 My dear, look after her good health. 1196 01:35:59,378 --> 01:36:04,378 - You shall be in good hands, Joan. - They've taken my ring. 1197 01:36:04,518 --> 01:36:05,518 I want it back. 1198 01:36:07,317 --> 01:36:10,317 His Grace, the Bishop of Beauvais. 1199 01:36:12,172 --> 01:36:13,972 - Welcome, your Grace. - Greetings, Count. 1200 01:36:14,242 --> 01:36:17,542 A goblet of wine? Wine is always good over a bargain. 1201 01:36:17,611 --> 01:36:18,811 Why yes, thank you. 1202 01:36:19,040 --> 01:36:22,940 It seems to me, I remember this room under less happy circumstances. 1203 01:36:22,994 --> 01:36:26,394 Yes, as I remember you were a bit breathless. 1204 01:36:26,565 --> 01:36:28,265 You were running from the maid. 1205 01:36:28,435 --> 01:36:32,635 - Whom you now have. - Whom I now have. 1206 01:36:32,890 --> 01:36:35,490 Shall I have the money sent up? 1207 01:36:35,819 --> 01:36:38,818 5,000 pounds is not enough, your Grace. 1208 01:36:39,047 --> 01:36:41,247 I can do much better elsewhere. 1209 01:36:41,497 --> 01:36:44,497 5,000 pounds is a great deal of money. 1210 01:36:44,508 --> 01:36:46,308 Kings have been ransomed for less. 1211 01:36:46,436 --> 01:36:50,436 But this is something different, this is a witch. Witches are expensive. 1212 01:36:50,576 --> 01:36:52,976 5,000. Yes or no? 1213 01:37:11,240 --> 01:37:13,240 I've used 10 bags. 1214 01:37:13,712 --> 01:37:18,712 The question is does each bag contains 500 or 1,000 pounds. 1215 01:37:18,957 --> 01:37:21,957 Bishop, could it be possible that you're lying? 1216 01:37:22,153 --> 01:37:25,753 It looks to me as if you're authorised to go as high as 10,000 pounds. 1217 01:37:25,986 --> 01:37:29,386 If I said that I were, you'd want 15. 1218 01:37:29,547 --> 01:37:31,847 If you're a true Christian, you'd give her up for nothing. 1219 01:37:32,103 --> 01:37:35,303 She's a sorceress, a heretic! An idolatress! 1220 01:37:35,454 --> 01:37:37,653 - She must be burned. - Oh now, now... wait Bishop. 1221 01:37:37,814 --> 01:37:43,014 If this is entirely a religious matter, why do you offer me English coin? 1222 01:37:43,165 --> 01:37:45,765 England is a true daughter of our church. 1223 01:37:45,804 --> 01:37:49,804 She's with us heart and soul, in the matter of scorching this heresy. 1224 01:37:50,321 --> 01:37:55,321 Oh, yes. When the maid beat the English. Yes of course, that was heresy. 1225 01:37:55,567 --> 01:37:58,967 Not to mention her booting you out of your Bishopric. 1226 01:37:59,262 --> 01:38:03,262 - Whose side are you on, my friend? - This same side we're all on. 1227 01:38:03,567 --> 01:38:06,767 The me side, what's in it for me. That's my side, and it's your side. 1228 01:38:07,113 --> 01:38:11,913 And the English side, and the French side, and the Burgundian side. Of course... 1229 01:38:12,013 --> 01:38:15,713 this girl, she's the only one I know who is not on the me side. 1230 01:38:15,926 --> 01:38:18,026 And that's why I'm ashamed when I think I'd sell her. 1231 01:38:18,209 --> 01:38:25,809 - Yes, even for 10,000 gold pounds. - Very well, 10,000. Will you take it? 1232 01:38:28,033 --> 01:38:30,033 Shall we count it out? 1233 01:38:33,957 --> 01:38:35,957 You spin and sew so well! 1234 01:38:36,381 --> 01:38:38,380 I have some beautiful cloth from Brussels. 1235 01:38:38,904 --> 01:38:40,904 Why don't we make a dress for you Joan? 1236 01:38:41,928 --> 01:38:43,928 Thank you, my lady but don't want one. 1237 01:38:45,452 --> 01:38:50,452 While I'm dressed as I am everyone can see that I still stand for what I have done. 1238 01:38:51,476 --> 01:38:53,476 No, I cannot change. 1239 01:38:55,500 --> 01:38:56,500 What is it, Marguerite? 1240 01:38:56,724 --> 01:38:58,513 The master wants the maid. 1241 01:38:58,537 --> 01:38:59,537 Where is he? 1242 01:38:59,561 --> 01:39:01,761 He's in the strong room, counting money. 1243 01:39:02,185 --> 01:39:03,785 A mountain of money! 1244 01:39:03,809 --> 01:39:04,809 My King! 1245 01:39:07,933 --> 01:39:09,913 My King has sent my ransom! 1246 01:39:34,337 --> 01:39:36,312 The English... 1247 01:39:39,936 --> 01:39:41,912 ...not my King. 1248 01:39:46,113 --> 01:39:47,713 You may take her. 1249 01:40:04,237 --> 01:40:06,637 Scriveners, lords, masters and fathers, 1250 01:40:06,861 --> 01:40:08,861 I, Pierre Cauchon, 1251 01:40:08,885 --> 01:40:10,885 by divine mercy, Bishop of Beauvais, 1252 01:40:11,209 --> 01:40:14,409 gratefully thank you for coming here to the City of Rouen, 1253 01:40:14,433 --> 01:40:17,033 to assist me in the trial that is about to begin. 1254 01:40:17,457 --> 01:40:20,057 I am confident that I speak for us all, 1255 01:40:20,281 --> 01:40:22,481 when I say that it is our most ardent wish, 1256 01:40:22,805 --> 01:40:27,205 that this trial shall be just, unbiased and irreproachable. 1257 01:40:27,229 --> 01:40:30,429 The more so since it is the command of our Sovereign, 1258 01:40:30,453 --> 01:40:32,453 His Royal Majesty, Henry VI, 1259 01:40:32,777 --> 01:40:34,777 King of France and of England, 1260 01:40:34,801 --> 01:40:36,800 whose representative, the Earl of Warwick, 1261 01:40:37,124 --> 01:40:39,111 is honouring us with his presence. 1262 01:40:40,735 --> 01:40:41,935 My Lord... 1263 01:40:41,959 --> 01:40:43,959 in accordance with the orders you gave me, 1264 01:40:44,283 --> 01:40:45,883 and as promoter of this case, 1265 01:40:45,907 --> 01:40:49,907 I have cited the woman, commonly known as Joan the maid, 1266 01:40:49,931 --> 01:40:51,831 to appear this morning here before us, 1267 01:40:52,155 --> 01:40:54,155 and to answer the accusations brought against her. 1268 01:40:54,479 --> 01:40:58,479 Master Jean Le Maistre will you bring the accused before us? 1269 01:40:59,303 --> 01:41:03,303 My Lord, the said Joan has two requests she begs you to grant, 1270 01:41:03,927 --> 01:41:06,627 First, that she may be allowed to hear mass before appearing. 1271 01:41:07,051 --> 01:41:11,051 Second, that you have French priests as well as English, to sit beside you. 1272 01:41:11,575 --> 01:41:14,975 These points have been mentioned before, Master Jean. 1273 01:41:15,399 --> 01:41:18,199 After consulting the most eminent lords and authorities, 1274 01:41:18,223 --> 01:41:21,523 and taking into consideration the crimes of which she is accused, 1275 01:41:21,947 --> 01:41:23,947 as well as the indecency of her attire, 1276 01:41:24,371 --> 01:41:26,671 we could not grant her permission to hear mass. 1277 01:41:27,095 --> 01:41:30,395 Also, apart from Master William Hatton, 1278 01:41:30,719 --> 01:41:32,011 who is English, 1279 01:41:32,035 --> 01:41:34,035 we the judges are all Frenchmen, 1280 01:41:34,459 --> 01:41:35,658 and good Frenchmen. 1281 01:41:36,182 --> 01:41:38,182 Bring the accused before us. 1282 01:42:09,906 --> 01:42:11,906 You may sit if you wish. 1283 01:42:12,330 --> 01:42:14,310 Thank you, father. I'll stand. 1284 01:42:15,134 --> 01:42:16,734 At first anyway. 1285 01:42:16,758 --> 01:42:19,958 Acting upon common report, public rumour, 1286 01:42:20,382 --> 01:42:22,382 and various informations obtained by us, 1287 01:42:22,806 --> 01:42:26,806 we have summoned you before us as a suspect of heresy and sorcery. 1288 01:42:27,330 --> 01:42:31,330 Will you swear to speak the truth concerning everything we shall ask you? 1289 01:42:31,954 --> 01:42:35,553 My Lord, I do not know what your questions will be. 1290 01:42:35,977 --> 01:42:39,377 Perhaps you will ask me things I should not answer. 1291 01:42:39,401 --> 01:42:43,001 - She's afraid to answer! - Burn her and have it done with! 1292 01:42:43,102 --> 01:42:45,902 Of my mother and of my father and what I did after I left home 1293 01:42:46,003 --> 01:42:49,803 to take part in the war I will tell you willingly. 1294 01:42:49,804 --> 01:42:52,804 But of certain revelations which have come to me from God, 1295 01:42:53,005 --> 01:42:57,005 I will speak to no one save Charles, my King. 1296 01:42:57,229 --> 01:43:00,829 Why should God make revelations to you? 1297 01:43:00,853 --> 01:43:03,653 God makes revelations to whom He pleases. 1298 01:43:03,677 --> 01:43:07,677 Will you swear to speak the truth on matters concerning the faith? 1299 01:43:19,801 --> 01:43:23,801 I swear to speak the truth on questions concerning the faith. 1300 01:43:32,325 --> 01:43:33,325 What is your name? 1301 01:43:33,349 --> 01:43:36,548 My name is Joan. At home I was called Jeannette. 1302 01:43:36,572 --> 01:43:37,572 How old are you? 1303 01:43:37,996 --> 01:43:40,596 I am 19 I think. 1304 01:43:40,620 --> 01:43:44,620 You say that you have had revelations from God. 1305 01:43:44,644 --> 01:43:48,644 Can you tell us when it first happened? 1306 01:43:55,668 --> 01:43:58,668 When I was thirteen years old, 1307 01:43:58,892 --> 01:44:01,692 I heard a voice in my father's garden. 1308 01:44:01,693 --> 01:44:04,693 It was at noon time in the summer. 1309 01:44:04,694 --> 01:44:08,694 The voice was at my right, toward the church. 1310 01:44:09,995 --> 01:44:14,995 And it spoke to me from amidst of a great light. 1311 01:44:15,596 --> 01:44:18,596 When I first heard it I was frightened, 1312 01:44:18,797 --> 01:44:20,797 What did the voice say? 1313 01:44:21,521 --> 01:44:25,521 First it spoke only of things near at hand and how I should live my life. 1314 01:44:29,045 --> 01:44:33,045 But then, then later it said to me 1315 01:44:33,769 --> 01:44:36,168 Go!... 1316 01:44:36,992 --> 01:44:40,992 Go raise the siege of Orleans. 1317 01:44:40,993 --> 01:44:44,993 Have the Dauphin crowned at Rheims. 1318 01:44:45,894 --> 01:44:49,094 Drive the English from French soil. 1319 01:44:52,295 --> 01:44:54,095 Did you answer this voice? 1320 01:44:54,396 --> 01:44:59,396 I said I was only a poor girl from the farms who knew nothing of courts and warfare. 1321 01:44:59,897 --> 01:45:03,897 But still the voice said to me, 1322 01:45:07,798 --> 01:45:11,798 Go child of God, 1323 01:45:12,199 --> 01:45:15,199 daughter of France, 1324 01:45:15,700 --> 01:45:16,500 Go! 1325 01:45:16,824 --> 01:45:20,224 This voice that spoke to you, whose voice was it? 1326 01:45:21,548 --> 01:45:24,948 At first I thought it was an angel. 1327 01:45:25,472 --> 01:45:29,472 Then later I knew it was Saint Michael who spoke. 1328 01:45:30,496 --> 01:45:34,095 Sometimes Saint Catherine appeared to me. 1329 01:45:34,396 --> 01:45:36,096 And Saint Margaret. 1330 01:45:36,420 --> 01:45:39,120 Did you see these saints, or did they speak to you only? 1331 01:45:39,544 --> 01:45:43,544 I saw them as clearly as I see you now. 1332 01:45:43,568 --> 01:45:47,568 Did your King see your saints? 1333 01:45:48,092 --> 01:45:52,092 Pass over that. This does not concern your trial. 1334 01:45:52,316 --> 01:45:53,916 She has no right! 1335 01:45:53,940 --> 01:45:57,940 - Proceed. - Do the saints have hair on their heads? 1336 01:45:57,964 --> 01:46:01,164 It's good to know that they have. 1337 01:46:03,188 --> 01:46:04,988 Do they wear clothes? 1338 01:46:04,989 --> 01:46:08,789 Is God so poor that he cannot clothe his saints? 1339 01:46:09,090 --> 01:46:12,190 Did Saint Margaret speak in English or in French? 1340 01:46:12,191 --> 01:46:16,191 Why should she speak English? She is not on the English side. 1341 01:46:16,292 --> 01:46:19,692 Do your saints hate the English? 1342 01:46:19,693 --> 01:46:23,693 They hate what God hates and they love what God loves. 1343 01:46:23,894 --> 01:46:27,094 God? Does he hate the English? 1344 01:46:27,595 --> 01:46:31,195 Of God's love or hate for the English, I know nothing. 1345 01:46:31,219 --> 01:46:35,218 I know only this, that the English will be driven from French soil. 1346 01:46:36,442 --> 01:46:39,642 Except for those that are buried here. 1347 01:46:39,666 --> 01:46:43,366 God will give my King a great victory 1348 01:46:43,390 --> 01:46:47,390 and Charles the 7th will be King of all France! 1349 01:46:55,791 --> 01:46:59,791 Do you believe that you are in a state of grace? 1350 01:47:01,706 --> 01:47:06,706 If I am not, may God put me there. 1351 01:47:09,720 --> 01:47:13,320 If I am then, may he keep me there. 1352 01:47:13,513 --> 01:47:15,813 That is a good answer, Joan. 1353 01:47:15,923 --> 01:47:18,923 We can do without your comments, Master Jean. 1354 01:47:19,525 --> 01:47:23,125 Who counselled you to throw off women's clothes and dress like a man? 1355 01:47:23,404 --> 01:47:27,804 A thing indecent... and contrary to the teachings of the holy scriptures. 1356 01:47:27,971 --> 01:47:29,771 For that I blame no one. 1357 01:47:29,888 --> 01:47:34,887 Having lived among soldiers it was more fitting for me to wear man's clothes. 1358 01:47:34,993 --> 01:47:39,893 But give me a woman's dress and I will wear it if you permit me to hear mass. 1359 01:47:39,945 --> 01:47:43,645 Otherwise I will not put it on since it pleases God that I wear this one. 1360 01:47:43,867 --> 01:47:48,867 All I have done, I've done by the command of my Lord. 1361 01:47:49,806 --> 01:47:52,606 That is all that I've done well. 1362 01:47:52,869 --> 01:47:56,469 How do you know that your voices come from God? 1363 01:47:56,702 --> 01:48:02,202 I knew that they came from God because what they commanded me to do was only good. 1364 01:48:02,408 --> 01:48:06,008 My Lords, I have answered these same questions at Poitiers. 1365 01:48:06,226 --> 01:48:09,826 My King charged the Archbishop of Rheims and other loyal and learned priests 1366 01:48:09,904 --> 01:48:13,104 to examine me before I was allowed to lead his army. 1367 01:48:13,226 --> 01:48:16,626 Send for the records at Poitiers, and you shall have all my answers. 1368 01:48:16,705 --> 01:48:20,805 The examination at Poitiers by the Archbishop of Rheims has no relevance. 1369 01:48:20,944 --> 01:48:23,944 We are your judges now and you must answer us! 1370 01:48:24,051 --> 01:48:27,051 But you are not fitted to be my judges. 1371 01:48:27,229 --> 01:48:31,255 You are my mortal enemies. 1372 01:48:31,429 --> 01:48:34,428 English... and Burgurdians. 1373 01:48:34,923 --> 01:48:35,923 All of you. 1374 01:48:38,430 --> 01:48:40,930 And you are not the church. 1375 01:48:41,052 --> 01:48:45,052 You are the valets of the enemy King whose orders you obey. 1376 01:48:45,702 --> 01:48:50,002 If I am being tried by the church, why am I not in a church prison among women? 1377 01:48:50,381 --> 01:48:53,681 I am in a English prison guarded by English soldiers and chained... 1378 01:48:53,759 --> 01:48:57,259 chained to my bed. If I must rise for any purpose I must ask the guards 1379 01:48:57,443 --> 01:48:59,043 to unlock the bonds. 1380 01:48:59,093 --> 01:49:02,893 We, your judges, keep you chained because you've attempted to escape. 1381 01:49:03,016 --> 01:49:07,216 Is it not a right of all prisoners of war to try to escape? 1382 01:49:09,861 --> 01:49:13,561 You say that you are my judges. 1383 01:49:13,779 --> 01:49:17,779 I do not know if you are, but I say this, 1384 01:49:18,468 --> 01:49:22,468 take care not to judge me wrongly, 1385 01:49:22,663 --> 01:49:28,863 for in truth I am sent by God and you place yourself in great danger. 1386 01:49:28,897 --> 01:49:31,497 Take her back to her cell! 1387 01:49:32,641 --> 01:49:34,641 Good day, my Lords. 1388 01:49:41,248 --> 01:49:43,048 You and your flawless trial. 1389 01:49:43,159 --> 01:49:45,559 The girl's too clever for you! She ridicules you! 1390 01:49:45,698 --> 01:49:51,298 - Yes and threatens you in public. - I can assure you, my dear Warwick. It won't happen again. 1391 01:49:51,494 --> 01:49:54,494 No it will not, for there will be no more public sessions. 1392 01:49:54,672 --> 01:49:58,872 You will continue behind closed doors according to my orders. 1393 01:50:08,529 --> 01:50:09,929 Is that the chapel, Father? 1394 01:50:10,291 --> 01:50:12,491 - Yes, Joan. - May I enter? 1395 01:50:12,819 --> 01:50:15,219 No daughter, it is forbidden. 1396 01:50:23,365 --> 01:50:25,365 Do you know why? 1397 01:50:26,299 --> 01:50:27,299 It is forbidden. 1398 01:50:28,660 --> 01:50:29,660 Your Grace, 1399 01:50:29,705 --> 01:50:35,304 perhaps we should not say no so quickly to this child's request concerning the records of Poitiers. 1400 01:50:35,526 --> 01:50:39,926 Since we were not on the maid's side in the war, we can hardly judge her... 1401 01:50:39,966 --> 01:50:43,666 - in unbiased fashion. - This is an ecclesiastical court, 1402 01:50:43,822 --> 01:50:46,922 governed solely by the unbiased laws of the church. 1403 01:50:46,979 --> 01:50:48,579 The laws of the church? 1404 01:50:48,772 --> 01:50:51,372 Do they demand English guards at the doors? 1405 01:50:51,512 --> 01:50:54,312 Do they insist that English gold bears the expense? 1406 01:50:54,507 --> 01:50:56,907 - Silence Calleis. - No, your Grace. 1407 01:50:57,196 --> 01:51:00,196 Such a procedure contravenes our laws. 1408 01:51:00,402 --> 01:51:04,102 - I can take no part in this trial. - Then you may leave. 1409 01:51:04,298 --> 01:51:07,298 And any of you who are of his opinion may leave also. 1410 01:51:07,576 --> 01:51:09,176 But remember this, 1411 01:51:09,376 --> 01:51:11,976 if you go now, you carry my enmity with you. 1412 01:51:12,109 --> 01:51:14,509 And the enmity of the King of England. 1413 01:51:14,704 --> 01:51:16,904 The King of France and of England. 1414 01:51:17,155 --> 01:51:21,355 I'm sorry to leave with your mercy. Or your lack of mercy. 1415 01:51:21,577 --> 01:51:28,177 But for my conscience sake I cannot witness what seems to me but a preconceived and shameful farce. 1416 01:51:48,303 --> 01:51:49,903 You will come with us. 1417 01:51:49,920 --> 01:51:52,920 - I? - Yes. You're under arrest. 1418 01:52:14,901 --> 01:52:17,901 I should be in a church prison, 1419 01:52:17,995 --> 01:52:19,195 guarded by women. 1420 01:52:19,751 --> 01:52:23,428 Must you leave me here, Father Massieu? 1421 01:52:23,474 --> 01:52:25,674 I'm commanded to leave you here. 1422 01:52:26,603 --> 01:52:28,403 God keep you, child. 1423 01:52:52,072 --> 01:52:54,472 Joan, this is Master Jean Laverne, 1424 01:52:54,599 --> 01:52:57,999 who has been assigned by the most reverend Inquisitor of France. 1425 01:52:58,222 --> 01:52:59,622 To assist us at your trial. 1426 01:52:59,850 --> 01:53:03,650 Master Jean has read all the reports of the preceding sessions. 1427 01:53:03,823 --> 01:53:06,223 And is therefore well acquainted with your case. 1428 01:53:06,479 --> 01:53:10,079 I am Jean and I promise you that we will judge you justly. 1429 01:53:10,218 --> 01:53:13,218 But you're an unlettered girl and need council. 1430 01:53:13,469 --> 01:53:16,269 You may choose one of the judges to advise you. 1431 01:53:16,485 --> 01:53:17,685 I thank you. 1432 01:53:19,025 --> 01:53:23,425 But I have no intention of departing from the council of my Lord. 1433 01:53:23,849 --> 01:53:26,349 Will you swear to speak the truth on everything we ask you? 1434 01:53:26,373 --> 01:53:28,373 I've come before you countless times. 1435 01:53:28,697 --> 01:53:32,696 Again and again I have sworn. You burden me too much! 1436 01:53:34,020 --> 01:53:37,620 Have you heard your voices recently? 1437 01:53:38,044 --> 01:53:41,544 Yes. For a while they were silent. 1438 01:53:41,868 --> 01:53:45,868 - Now they speak to me daily. - Did they appear to you in your cell? 1439 01:53:46,869 --> 01:53:50,869 I do not always understand what they say. 1440 01:53:51,170 --> 01:53:53,370 My guards make too much noise. 1441 01:53:53,575 --> 01:53:55,575 What do your voices tell you? 1442 01:53:57,102 --> 01:54:00,102 To answer you boldly. 1443 01:54:02,275 --> 01:54:04,675 Did they promise to deliver you? 1444 01:54:04,793 --> 01:54:09,989 Saint Catherine told me that I would be rescued. 1445 01:54:10,327 --> 01:54:17,527 I do not know whether this means that I would be delivered by a French attack upon this city Rouen. 1446 01:54:17,633 --> 01:54:18,533 Or something else, 1447 01:54:18,623 --> 01:54:22,323 but I was told that I would be freed by a great victory. 1448 01:54:22,567 --> 01:54:27,167 - Can you remember the exact words? - Yes. 1449 01:54:27,335 --> 01:54:32,243 Accept everything with courage. 1450 01:54:32,390 --> 01:54:35,390 Do not fear your martyrdom. 1451 01:54:35,568 --> 01:54:40,168 For in the end, you shall be in the kingdom of paradise. 1452 01:54:40,474 --> 01:54:42,474 What does the voice mean by... 1453 01:54:42,797 --> 01:54:44,797 your martyrdom? 1454 01:54:47,663 --> 01:54:48,463 I... 1455 01:54:49,731 --> 01:54:51,731 I am not sure. 1456 01:54:54,155 --> 01:54:57,955 It may mean what I suffer here in prison. 1457 01:55:00,251 --> 01:55:05,700 Night after night, I have no sleep and still I must come before you and answer questions. 1458 01:55:06,032 --> 01:55:09,437 The same questions. 1459 01:55:09,615 --> 01:55:13,415 Come before half mad with what I must endure in my cell. 1460 01:55:13,645 --> 01:55:14,645 Without... 1461 01:55:15,595 --> 01:55:19,195 without rest, without rest, day or night. 1462 01:55:23,934 --> 01:55:27,934 I do not know how much more I will have to suffer. 1463 01:55:28,168 --> 01:55:30,167 I refer myself to God. 1464 01:55:30,191 --> 01:55:34,191 Do you think you will go to the Kingdom of Paradise? 1465 01:55:37,215 --> 01:55:41,215 Yes, surely as if I were already there. 1466 01:55:41,739 --> 01:55:45,739 - This is a very grave answer. - Yes! 1467 01:55:46,263 --> 01:55:49,363 And I hold it for a great treasure. 1468 01:55:49,364 --> 01:55:51,764 What was the sign you gave to your King 1469 01:55:51,965 --> 01:55:55,565 in the chapel of Chinon that made him believe you were sent by God? 1470 01:55:55,866 --> 01:55:58,066 I think you've asked me that question 100 times 1471 01:55:58,290 --> 01:56:01,490 and I've told you again and again you shall have no answer from me! 1472 01:56:01,514 --> 01:56:03,214 It does not concern this trial! 1473 01:56:03,438 --> 01:56:10,038 Was this sign made of, ah, gold or silver, or jewels? 1474 01:56:12,962 --> 01:56:18,962 No goldsmith in the world could fashion a crest or sign so rich and fair. 1475 01:56:20,286 --> 01:56:23,286 It will last 1,000 years. 1476 01:56:23,287 --> 01:56:27,287 - Was it a crown? - I did not say it was a crown. 1477 01:56:27,488 --> 01:56:28,688 Well, what was it then? 1478 01:56:29,111 --> 01:56:31,411 If you wish to know, go to my King and ask him. 1479 01:56:31,687 --> 01:56:35,687 - This harlot mocks our court! - You ask me questions I have sworn not to answer, 1480 01:56:35,764 --> 01:56:37,764 and yet you keep asking them. 1481 01:56:37,889 --> 01:56:40,489 What do you wish of me that I perjure myself? 1482 01:56:40,572 --> 01:56:43,372 Scriveners, stay your hand. Don't write that answer. 1483 01:56:43,470 --> 01:56:48,070 Joan, if we prove to you that you have acted against the faith, 1484 01:56:48,162 --> 01:56:51,839 are you ready to submit to the church? 1485 01:56:52,034 --> 01:56:53,834 I beg you to believe that, 1486 01:56:54,006 --> 01:56:58,006 I would never do or say anything against the church. 1487 01:56:58,036 --> 01:57:02,836 And if I had done such a thing I would willingly reject it. 1488 01:57:03,080 --> 01:57:06,480 - That is a good answer Joan. Now I... - If you accept the decision of this court, 1489 01:57:06,511 --> 01:57:07,911 you would reject your voices. 1490 01:57:08,094 --> 01:57:10,894 If you still maintain that your voices are right, you reject the church. 1491 01:57:11,155 --> 01:57:12,755 If you do not obey, you are a heretic! 1492 01:57:12,933 --> 01:57:16,733 I would not reject the voices of my Lord nor the church! 1493 01:57:22,423 --> 01:57:25,223 It seems to me that it is all one. 1494 01:57:25,485 --> 01:57:27,585 Our Lord and our church. 1495 01:57:28,298 --> 01:57:31,297 Why do you make such a difficulty about it? 1496 01:57:31,475 --> 01:57:34,075 Why did you display your banner at the coronation? 1497 01:57:34,100 --> 01:57:36,101 It had shared in the toil. 1498 01:57:36,231 --> 01:57:38,831 It was only right that it should share in the honour. 1499 01:57:39,055 --> 01:57:43,055 Did the poor kiss your hands and garments and have masses said for you? 1500 01:57:43,556 --> 01:57:46,756 They came to me happily, how could I push them away? 1501 01:57:46,780 --> 01:57:49,580 And if they prayed for me, I believe they did no wrong. 1502 01:57:49,904 --> 01:57:51,904 Did you receive the sacraments in man's clothing? 1503 01:57:51,928 --> 01:57:55,928 - Did you bless the weapons? - Did you seek out your King? 1504 01:58:00,452 --> 01:58:03,452 - My Lords, I can answer only one at a time. 1505 01:58:03,476 --> 01:58:07,476 To be sure of yourself, to be proud, to be boastful! These are the sins of Satan! 1506 01:58:07,700 --> 01:58:10,700 She is a heretic, an apostate, and a sorceress. 1507 01:58:11,024 --> 01:58:13,024 And she must go to the stake. 1508 01:58:13,048 --> 01:58:16,048 But we must discredit her before she dies. 1509 01:58:16,049 --> 01:58:18,249 For she is not just a sorceress, 1510 01:58:18,273 --> 01:58:21,873 she is a symbol, adored by the people of France. 1511 01:58:22,197 --> 01:58:24,697 If we burn her now we make a martyr of her, 1512 01:58:24,921 --> 01:58:27,921 and that's exactly what her King wants us to do. 1513 01:58:28,144 --> 01:58:30,744 But, if we can force her to recant, 1514 01:58:31,045 --> 01:58:36,045 to abjure, to renounce her voices, her mission and her King, 1515 01:58:36,269 --> 01:58:38,269 the people will lose faith in her, 1516 01:58:38,293 --> 01:58:41,293 and in the King that was crowned by a heretic. 1517 01:58:41,317 --> 01:58:44,917 They will accept our Henry as the lawful King of France. 1518 01:58:44,941 --> 01:58:48,541 Very well, my lord bishop, proceed with your plan. 1519 01:58:49,142 --> 01:58:52,142 But let me remind you: The maid must die at the 1520 01:58:52,167 --> 01:58:55,142 stake if you're ever to be archbishop of Rouen. 1521 01:59:16,943 --> 01:59:20,143 It's myself then, 1522 01:59:20,344 --> 01:59:23,344 it could be nice in here if you don't listen. 1523 01:59:28,144 --> 01:59:29,744 Well, look wench. 1524 01:59:31,145 --> 01:59:34,145 I'll unlock your chains. 1525 01:59:34,169 --> 01:59:36,769 Give your flesh a chance to heal. 1526 01:59:37,693 --> 01:59:39,693 I'll loosen your fetters. 1527 01:59:40,917 --> 01:59:43,317 Let you walk about the cell. 1528 01:59:44,041 --> 01:59:46,441 I'll give you cheese and wine. 1529 01:59:46,742 --> 01:59:49,142 You'll be burned, you'll be burning in the square, 1530 01:59:49,166 --> 01:59:51,566 You'll die without knowing what it is to be kissed. 1531 01:59:51,890 --> 01:59:55,490 Look at me. Look at me wench! 1532 01:59:55,914 --> 01:59:57,914 Take your hands off her! 1533 01:59:59,738 --> 02:00:02,338 Don't give me orders. You're only a perth. 1534 02:00:02,662 --> 02:00:04,262 I shall report you to the captain. 1535 02:00:04,686 --> 02:00:07,486 You know, I wouldn't do that if I were you, Frenchman. 1536 02:00:07,510 --> 02:00:11,510 - You mustn't put yourself in danger for me Father. - My child. 1537 02:00:12,434 --> 02:00:15,634 We think we know a way to save you Joan. 1538 02:00:16,358 --> 02:00:17,958 I don't want to die! 1539 02:00:18,982 --> 02:00:21,182 But I cannot deny my voices. 1540 02:00:21,206 --> 02:00:24,406 I'll damn my soul to save my life. 1541 02:00:24,730 --> 02:00:26,430 There's another way. 1542 02:00:26,731 --> 02:00:27,930 An appeal to the Pope. 1543 02:00:28,154 --> 02:00:30,732 These are liturgical matters, my child, but it seems if you make 1544 02:00:30,757 --> 02:00:33,154 such an appeal they cannot continue with this shameful trial. 1545 02:00:33,578 --> 02:00:35,978 According to the laws of the Church, they must send you to Rome, 1546 02:00:36,202 --> 02:00:40,202 or submit a report and wait for the Pope's decision. 1547 02:00:41,726 --> 02:00:44,126 I wish I could go to Rome. 1548 02:00:44,950 --> 02:00:47,550 The Pope...would believe me. 1549 02:00:47,874 --> 02:00:50,474 Who gave you permission to enter this cell? 1550 02:00:51,898 --> 02:00:53,698 Get out of here at once. 1551 02:00:58,222 --> 02:00:59,622 Do you submit? 1552 02:01:01,052 --> 02:01:05,424 I appeal to the Pope who is at Rome. 1553 02:01:06,081 --> 02:01:09,481 Take me there and I shall submit to him. 1554 02:01:15,361 --> 02:01:16,761 - Silence! 1555 02:01:17,360 --> 02:01:19,160 This is very serious, my Lord. 1556 02:01:19,616 --> 02:01:22,216 - She is within her rights. - This appeal is expensive. 1557 02:01:22,410 --> 02:01:25,110 - We cannot proceed with the trial. - We shall proceed. 1558 02:01:25,382 --> 02:01:31,381 But if we were to continue, the trial would be illegal and the verdict null. 1559 02:01:31,672 --> 02:01:34,872 - You're saved, Joan. - The devil's tail, Priest! 1560 02:01:34,944 --> 02:01:37,944 If I see you whisper to her again I'll have you thrown into the Seine. 1561 02:01:38,153 --> 02:01:41,353 As for this appeal to the Pope, I refuse to allow it. 1562 02:01:41,609 --> 02:01:44,009 The King commands here, not the Pope. 1563 02:01:44,224 --> 02:01:46,824 He's paid a high price for this witch. 1564 02:01:46,984 --> 02:01:50,184 And he's also paying for your services, my Masters, 1565 02:01:50,267 --> 02:01:52,267 Doctors and Bishops. 1566 02:01:52,519 --> 02:01:56,719 That is why I appeal to the Pope, who takes orders from no King. 1567 02:01:56,875 --> 02:01:59,675 The appeal is overruled. Erase it from the record! 1568 02:01:59,805 --> 02:02:04,605 Yes, you surely write what is against me but nothing that is for me. 1569 02:02:04,707 --> 02:02:05,907 Take her away! 1570 02:02:10,967 --> 02:02:13,367 May I have your attention, my Lords? 1571 02:02:13,512 --> 02:02:15,712 His Grace, the Bishop of Beauvais, 1572 02:02:15,791 --> 02:02:18,791 sent me the articles of accusation of this case, 1573 02:02:18,926 --> 02:02:22,526 and asked me to give him my opinion of the conduct of this trial. 1574 02:02:22,745 --> 02:02:25,194 Quite so your Grace, but I would hardly hope that 1575 02:02:25,219 --> 02:02:27,568 you would trouble yourself to appear in person. 1576 02:02:27,574 --> 02:02:31,174 I fear that my letter might become lost, as so many others have. 1577 02:02:31,282 --> 02:02:36,282 However, having witnessed today's session, I am ready to render my opinion. 1578 02:02:36,442 --> 02:02:38,242 Write this down, scribe. 1579 02:02:38,609 --> 02:02:44,409 I, Jean, Bishop of Avranches, declare that this trial is unlawful. 1580 02:02:44,501 --> 02:02:47,301 That the appeal made by the accused 1581 02:02:47,337 --> 02:02:52,737 and witnessed by me among others, is definitely and completely suspensive. 1582 02:02:52,796 --> 02:02:55,396 And that all future procedure of this case 1583 02:02:55,458 --> 02:02:57,458 must be referred to Rome. 1584 02:02:57,531 --> 02:03:02,731 - Why don't we go to my apartment... - If the maid's appeal is overruled, 1585 02:03:02,844 --> 02:03:07,644 it is further proof of the widespread rumours that circulate throughout the Christian world 1586 02:03:07,700 --> 02:03:11,300 that this is not a religious but a political trial. 1587 02:03:11,434 --> 02:03:15,434 I warn you, you the so called judges, 1588 02:03:15,695 --> 02:03:18,695 you may succeed in sending her to the stake. 1589 02:03:18,768 --> 02:03:22,768 But one day, your English King will be ashamed of these proceedings. 1590 02:03:22,860 --> 02:03:25,859 Rome will declare the truth about this girl. 1591 02:03:25,994 --> 02:03:31,494 And France will praise the maid for it's birth as one nation. 1592 02:03:31,928 --> 02:03:38,128 And as for you, Pierre Cauchon, Count Bishop of Beauvais, 1593 02:03:38,345 --> 02:03:44,145 I declare you a traitor, for you have betrayed your country and you betray... 1594 02:03:44,180 --> 02:03:45,780 your church. 1595 02:03:47,651 --> 02:03:53,791 Your Grace, at this time I cannot permit... I will not permit... 1596 02:04:03,515 --> 02:04:05,515 It's spring, father. 1597 02:04:05,739 --> 02:04:09,539 Yes child, it's the 9th day of May. 1598 02:04:43,162 --> 02:04:45,162 We have tried to avoid this Joan, 1599 02:04:45,386 --> 02:04:49,386 but your stubborn and arrogant attitude has left us with no alternative. 1600 02:04:49,687 --> 02:04:52,287 If you continue to hide the truth, 1601 02:04:52,488 --> 02:04:54,488 if you persist in your heresy, 1602 02:04:54,912 --> 02:04:56,512 you will be put to the torture. 1603 02:04:56,836 --> 02:04:58,136 Joan, there is still time. 1604 02:04:58,160 --> 02:05:00,360 You must admit that your voices are evil. 1605 02:05:00,484 --> 02:05:02,984 They have lied to you just as you have lied to us. 1606 02:05:03,285 --> 02:05:05,285 No, they tell me only truth! 1607 02:05:07,386 --> 02:05:11,386 Even though I don't know what they mean by my rescue, 1608 02:05:11,887 --> 02:05:13,087 or my victory. 1609 02:05:15,688 --> 02:05:18,688 God's ways are not always our ways. 1610 02:05:19,012 --> 02:05:20,812 You have asked for your torture. 1611 02:05:22,036 --> 02:05:25,935 If you tear me limb from limb, separate my soul from my body, 1612 02:05:26,159 --> 02:05:28,159 I will not deny my voices! 1613 02:05:28,983 --> 02:05:31,537 And if I did, I would always declare afterwards 1614 02:05:31,562 --> 02:05:33,983 that you had compelled me to say it by force! 1615 02:05:35,384 --> 02:05:37,384 I have asked my voices... 1616 02:05:37,785 --> 02:05:39,785 if I would be burned... 1617 02:05:40,686 --> 02:05:44,286 and they have told me to rely entirely... 1618 02:05:44,687 --> 02:05:45,887 on God. 1619 02:05:50,986 --> 02:05:54,986 Tomorrow morning, in the cemetery of St Ouen, we've decided to hold our last session. 1620 02:05:55,189 --> 02:05:58,389 With your physician's consent, we are taking Joan there. 1621 02:05:58,635 --> 02:06:02,035 And if she again refuses to abjure, we're abandoning her 1622 02:06:02,101 --> 02:06:04,501 and handing her over to the civil authorities. 1623 02:06:04,558 --> 02:06:08,719 I shall order the execution under being readiness. 1624 02:06:09,108 --> 02:06:11,308 This Joan, whom you see before you, 1625 02:06:11,487 --> 02:06:13,687 has fallen from error into error, 1626 02:06:13,895 --> 02:06:15,895 from crime into crime. 1627 02:06:16,151 --> 02:06:19,370 Never before in France has there appeared such a monster. 1628 02:06:19,518 --> 02:06:22,836 She is a witch, a heretic, a schismatic. 1629 02:06:22,885 --> 02:06:27,284 Even her King himself is a heretic, because he sought to 1630 02:06:27,334 --> 02:06:28,334 regain his throne 1631 02:06:28,607 --> 02:06:32,807 with the help of such an apostate, we brought you here to this 1632 02:06:32,879 --> 02:06:37,079 sacred and ancient cemetery to give you your last chance in public. 1633 02:06:37,297 --> 02:06:41,097 Will you or will you not revoke all the acts to which your voices drove you 1634 02:06:41,232 --> 02:06:43,632 and which where your judges have condemned? 1635 02:06:47,624 --> 02:06:48,624 Burn the witch! 1636 02:06:48,686 --> 02:06:49,686 Burn the witch! 1637 02:06:50,884 --> 02:06:54,484 I submit to God and our holy Father the Pope. 1638 02:06:54,651 --> 02:06:56,651 The Pope is in Rome, we cannot go so far. 1639 02:06:56,708 --> 02:06:58,108 You must submit to us. 1640 02:06:58,213 --> 02:07:01,413 If you do not, we shall hand you over to the executioner now. 1641 02:07:03,725 --> 02:07:06,715 I submit to God and our holy Father the Pope. 1642 02:07:06,740 --> 02:07:08,949 You must submit to us or die. 1643 02:07:12,942 --> 02:07:16,142 If you submit, we'll send you to a church prison. 1644 02:07:16,334 --> 02:07:19,160 Do you hear, Joan. If you submit, you'll be taken to a 1645 02:07:19,185 --> 02:07:21,960 church prison where there will be women to guard you. 1646 02:07:32,010 --> 02:07:33,010 Joan, 1647 02:07:33,220 --> 02:07:35,820 he's reading the sentence of your excommunication. 1648 02:07:36,418 --> 02:07:37,418 Submit. 1649 02:07:45,751 --> 02:07:47,251 - This means her death. - Sign, Joan! 1650 02:07:50,819 --> 02:07:51,819 Abjure! 1651 02:07:58,366 --> 02:07:59,366 Abjure! 1652 02:07:59,869 --> 02:08:00,869 Abjure? 1653 02:08:02,049 --> 02:08:04,449 What does it mean to abjure? 1654 02:08:05,247 --> 02:08:07,647 It means to submit to your judges. 1655 02:08:08,199 --> 02:08:11,999 If you do, you can escape the fire and you'll be delivered from the English prison. 1656 02:08:14,968 --> 02:08:16,768 Almost, sweet God. 1657 02:08:22,198 --> 02:08:23,198 Submit! Submit! 1658 02:08:30,275 --> 02:08:34,833 - Abjure Joan! - Abjure! 1659 02:08:36,191 --> 02:08:41,191 - Abjure! - Please abjure! 1660 02:08:41,848 --> 02:08:44,448 Save yourself! Save yourself, Joan! 1661 02:09:01,763 --> 02:09:03,763 I submit 1662 02:09:03,928 --> 02:09:06,728 my words and actions to you. 1663 02:09:07,824 --> 02:09:13,224 - I'd rather abjure than be burned. - She submits herself! She submits! 1664 02:09:41,053 --> 02:09:43,453 No, Joan. You must sign your name. 1665 02:10:09,088 --> 02:10:10,088 Silence! 1666 02:10:10,132 --> 02:10:11,732 The maid has submitted. 1667 02:10:11,900 --> 02:10:14,100 We must receive her with penitence. 1668 02:10:16,175 --> 02:10:18,575 In the name of our Lord, Amen. 1669 02:10:18,817 --> 02:10:22,467 At last, you've come back to the bosom of our mother church. 1670 02:10:22,479 --> 02:10:26,078 And thus we absolve you from the excommunication. 1671 02:10:26,374 --> 02:10:29,074 But in order that you should expiate your crimes. 1672 02:10:29,345 --> 02:10:32,945 And to make sure that you will not fall back into heresy, 1673 02:10:33,014 --> 02:10:35,414 we condemn you to perpetual prison, 1674 02:10:35,605 --> 02:10:39,505 to the bread of sorrow, and the water of affliction. 1675 02:10:44,976 --> 02:10:49,336 Father, take me to your church prison. 1676 02:10:49,891 --> 02:10:52,291 Give me women to guard me. 1677 02:10:53,615 --> 02:10:54,815 She's escaped. 1678 02:10:55,139 --> 02:10:57,339 You've deceived us, and you've betrayed the King. 1679 02:10:58,063 --> 02:10:59,563 If only you would trust her ? 1680 02:10:59,587 --> 02:11:02,587 I've told you and again and again. She will burn. 1681 02:11:03,111 --> 02:11:04,111 We shall catch her yet. 1682 02:11:04,235 --> 02:11:06,835 We will send you a woman's dress, wear it. 1683 02:11:06,836 --> 02:11:09,436 Do not wear the attire of a man ever again. 1684 02:11:09,660 --> 02:11:10,660 I'll obey. 1685 02:11:16,040 --> 02:11:17,040 No! No! 1686 02:11:19,345 --> 02:11:22,544 No! They told me they would take me to church prison! 1687 02:11:22,809 --> 02:11:26,209 Oh! They lied to me! They lied to me! 1688 02:11:26,965 --> 02:11:28,478 Oh! No! 1689 02:12:05,183 --> 02:12:07,383 Oh, sweet God. 1690 02:12:09,442 --> 02:12:12,642 Forgive me. Forgive me. 1691 02:12:15,975 --> 02:12:18,075 I was afraid. 1692 02:12:22,100 --> 02:12:23,700 What I said... 1693 02:12:24,614 --> 02:12:27,614 was for fear of the fire. 1694 02:12:29,037 --> 02:12:31,237 I have damned my soul 1695 02:12:34,220 --> 02:12:36,420 to save my life. 1696 02:13:19,224 --> 02:13:21,224 You speak to me, 1697 02:13:25,069 --> 02:13:26,969 and I denied you. 1698 02:14:12,793 --> 02:14:13,993 My child... 1699 02:14:16,817 --> 02:14:20,817 Your woman's dress. You haven't changed into it. 1700 02:14:23,240 --> 02:14:25,240 They come this morning to make sure you kept your oath 1701 02:14:25,264 --> 02:14:26,664 and you've broken it! 1702 02:14:28,488 --> 02:14:30,488 You must put this on. 1703 02:14:30,912 --> 02:14:34,912 Put it on quickly before they arrive. The guards will unlock your bonds. 1704 02:14:37,736 --> 02:14:39,136 It's too late. 1705 02:14:44,349 --> 02:14:47,549 Exactly as I expected. She has not kept her word. 1706 02:14:47,614 --> 02:14:50,214 - She meant nothing of what she said. - She meant all that she said. 1707 02:14:50,279 --> 02:14:54,079 But we have not dealt honestly with her. The guards are still here, just as before. 1708 02:14:54,205 --> 02:14:55,405 She has retained the clothes of a man. 1709 02:14:55,448 --> 02:14:58,848 - She has broken her signed abjuration! - We made it impossible for her to keep it. 1710 02:14:58,916 --> 02:15:00,716 You exceed your function here, Master Jean! 1711 02:15:00,734 --> 02:15:02,134 I appeal to the Inquisitor. 1712 02:15:02,222 --> 02:15:04,222 She shall have her sentence and nothing else. 1713 02:15:04,238 --> 02:15:05,238 One moment, my Lords. 1714 02:15:05,630 --> 02:15:09,130 If this girl has been tricked into breaking her vow, 1715 02:15:09,162 --> 02:15:12,362 I will not share in a sentence against her. 1716 02:15:12,466 --> 02:15:15,666 If we leave your cell, all of us, 1717 02:15:15,715 --> 02:15:17,815 will you put on this dress? 1718 02:15:24,788 --> 02:15:27,788 No, my Lord, I will not. 1719 02:15:28,423 --> 02:15:31,223 I've heard my voices again. 1720 02:15:31,409 --> 02:15:37,409 They told me I did a very wicked thing by denying them but they have forgiven me. 1721 02:15:38,662 --> 02:15:44,362 I have faith in them. I have none in you. 1722 02:15:45,341 --> 02:15:46,841 This is a fatal answer. 1723 02:15:48,106 --> 02:15:48,706 Joan, 1724 02:15:50,177 --> 02:15:52,177 Do you know what this means? 1725 02:15:53,201 --> 02:15:54,801 It means the fire. 1726 02:15:55,025 --> 02:15:56,241 Your death. 1727 02:15:56,442 --> 02:16:04,858 To live without faith is more terrible than the fire, more terrible than dying young. 1728 02:16:05,599 --> 02:16:08,599 I have nothing more to do here. 1729 02:16:08,911 --> 02:16:12,111 Send me back to God for whom I came. 1730 02:16:13,335 --> 02:16:15,935 Be of good cheer, my lord. It is all over. 1731 02:16:15,959 --> 02:16:17,959 Yes. The executioner will see to the rest. 1732 02:16:17,983 --> 02:16:19,983 What shall I write for the records? 1733 02:16:20,207 --> 02:16:22,206 Write that she has relapsed. 1734 02:16:22,530 --> 02:16:24,130 We are forced to abandon. 1735 02:16:26,554 --> 02:16:30,754 Bishop...I die through you. 1736 02:16:59,955 --> 02:17:03,555 If she's excommunicated, why do they give her absolution and holy communion? 1737 02:17:03,856 --> 02:17:07,056 The bishop said give the maid everything she wants. 1738 02:17:07,080 --> 02:17:08,280 He keeps contradicting himself. 1739 02:17:08,304 --> 02:17:11,904 It's another proof of his inconsistency and guilty conscience. 1740 02:17:11,928 --> 02:17:14,528 It cannot take long to die. 1741 02:17:17,152 --> 02:17:20,151 There will be a little pain but then it will end. 1742 02:17:25,675 --> 02:17:28,275 The pain won't be little... 1743 02:17:29,399 --> 02:17:30,799 but it will end. 1744 02:17:50,123 --> 02:17:53,123 I see it so clearly now. 1745 02:17:55,647 --> 02:17:56,847 My victory, 1746 02:17:58,248 --> 02:17:59,748 is my martyrdom. 1747 02:18:02,372 --> 02:18:03,372 My escape. 1748 02:18:05,396 --> 02:18:06,596 My death. 1749 02:18:42,274 --> 02:18:44,974 Stand back! Back away! 1750 02:18:50,698 --> 02:18:51,698 Get away! 1751 02:18:53,822 --> 02:18:55,422 Pull the guards! 1752 02:19:00,946 --> 02:19:01,946 Sorceress! 1753 02:19:26,869 --> 02:19:28,869 God be with you Joan! 1754 02:19:34,193 --> 02:19:38,193 Forgive me! Maid of God! Forgive me! Forgive me! 1755 02:19:38,917 --> 02:19:40,917 Oh, Lord, pardon us all! 1756 02:19:46,041 --> 02:19:47,341 That hurts! 1757 02:19:59,865 --> 02:20:01,465 Only a child! 1758 02:20:17,289 --> 02:20:18,489 Save her! 1759 02:20:18,512 --> 02:20:19,912 Get out of the way! 1760 02:20:32,336 --> 02:20:35,136 Back away! Back away! 1761 02:20:37,044 --> 02:20:39,644 You, the devil Bishop! 1762 02:20:43,395 --> 02:20:46,595 In the name of our Lord, Amen. 1763 02:20:47,928 --> 02:20:49,928 Could I have a cross? 1764 02:20:49,966 --> 02:20:51,666 To hold in my hands! 1765 02:20:51,754 --> 02:20:56,154 Ah, what shame that after the abjuration of your errors, the devil of heresy 1766 02:20:56,199 --> 02:20:58,199 has once more risen in your heart. 1767 02:20:58,345 --> 02:21:03,845 You have returned to your crimes, therefore we the judges same decree 1768 02:21:03,849 --> 02:21:06,849 that you, Joan, commonly called the maid, 1769 02:21:06,859 --> 02:21:10,659 have been on the subject of your pretended divine revelations. 1770 02:21:10,704 --> 02:21:13,329 - A relapsed heretic, - God bless you. 1771 02:21:13,379 --> 02:21:18,578 A sorceress, lying, seducing, pernicious, presumptuous, seditious, 1772 02:21:18,657 --> 02:21:21,457 cruel, apostate and schismatic. 1773 02:21:21,517 --> 02:21:25,017 And so we abandon you to the civil authority, 1774 02:21:25,064 --> 02:21:29,864 requesting the same authority that it may be pleased to moderate its judgement 1775 02:21:29,903 --> 02:21:32,903 and if true signs of penitence should appear 1776 02:21:32,939 --> 02:21:38,254 that the sacrament of penance may be administered to you. 1777 02:21:39,849 --> 02:21:41,849 I am a good Christian. 1778 02:21:46,427 --> 02:21:50,027 Executioner! Do your duty! 1779 02:22:39,550 --> 02:22:40,550 Coward! 1780 02:22:40,874 --> 02:22:41,874 Heresy! 1781 02:22:45,198 --> 02:22:47,198 Oh mistaken men, 1782 02:22:47,822 --> 02:22:51,422 traitors to yourselves and your country, 1783 02:22:52,346 --> 02:22:56,346 you thrust greatness and an undying name upon your chief enemy. 1784 02:22:57,670 --> 02:23:00,470 Now the executioner has lighted the faggots, 1785 02:23:01,794 --> 02:23:04,794 and sends her spirit up from the fire, 1786 02:23:05,218 --> 02:23:07,218 and cast her body to the winds, 1787 02:23:08,442 --> 02:23:12,442 and you shall never hear the end of this day's work. 1788 02:23:13,066 --> 02:23:17,565 The winning of a few victories that could put aside as a nine days wonder, 1789 02:23:17,989 --> 02:23:20,389 but you've made her a symbol, 1790 02:23:21,090 --> 02:23:23,679 and her ashes and her words will blow like 1791 02:23:23,704 --> 02:23:26,390 seeds and take roots on deserts and pavement. 1792 02:23:27,891 --> 02:23:30,491 They will flower into heralds and prophets, 1793 02:23:31,115 --> 02:23:33,115 to spread her fame. 1794 02:23:34,839 --> 02:23:36,639 This will be her age, 1795 02:23:37,363 --> 02:23:38,563 her century, 1796 02:23:40,387 --> 02:23:43,187 and all the rest of us, 1797 02:23:43,188 --> 02:23:45,388 priests and kings, 1798 02:23:46,989 --> 02:23:50,589 will be minor figures in her tragedy. 1799 02:23:55,873 --> 02:23:57,673 Father, pray for me. 1800 02:23:57,758 --> 02:24:01,958 I shall be damned forever, I've burned a Saint! 1801 02:24:04,102 --> 02:24:04,802 Go, 1802 02:24:06,159 --> 02:24:08,359 child of God, 1803 02:24:09,238 --> 02:24:11,738 daughter of France! 1804 02:24:13,006 --> 02:24:13,706 Go. 1805 02:24:14,200 --> 02:24:18,199 - Go! - Oh, sweet God. 1806 02:24:19,735 --> 02:24:22,935 You who have been with me always. 1807 02:24:24,377 --> 02:24:25,977 Be with me now, 1808 02:24:26,831 --> 02:24:29,031 through the darkness. 1809 02:24:30,730 --> 02:24:33,530 For I meant to hurt no one. 1810 02:24:35,766 --> 02:24:38,566 Let none be hurt for me. 1811 02:24:39,061 --> 02:24:42,790 Come to her assistance, ye saints of God. 1812 02:24:42,862 --> 02:24:46,462 Come forth to meet her, ye angels of the Lord. 1813 02:24:46,474 --> 02:24:51,674 Receiving her soul, offering it in the sight of the most high. 1814 02:24:52,253 --> 02:24:58,128 May Christ receive you with chorally and may the angels lead thee into paradise. 1815 02:24:59,777 --> 02:25:03,577 And... and the the hour 1816 02:25:03,896 --> 02:25:07,696 of our death... amen. 1817 02:25:11,380 --> 02:25:12,580 Jesus. 1818 02:25:14,691 --> 02:25:15,891 Jesus! 147858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.