All language subtitles for JAG - s09e14.en
      
     
    
      
        
        
           Afrikaans
          Afrikaans
         
        
             
        
        
           Akan
          Akan
         
        
             
        
        
           Albanian
          Albanian
         
        
             
        
        
           Amharic
          Amharic
         
        
             
        
        
           Arabic
          Arabic
         
        
             
        
        
           Armenian
          Armenian
         
        
             
        
        
           Azerbaijani
          Azerbaijani
         
        
             
        
        
           Basque
          Basque
         
        
             
        
        
           Belarusian
          Belarusian
         
        
             
        
        
           Bemba
          Bemba
         
        
             
        
        
           Bengali
          Bengali
         
        
             
        
        
           Bihari
          Bihari
         
        
             
        
        
           Bosnian
          Bosnian
         
        
             
        
        
           Breton
          Breton
         
        
             
        
        
           Bulgarian
          Bulgarian
         
        
             
        
        
           Cambodian
          Cambodian
         
        
             
        
        
           Catalan
          Catalan
         
        
             
        
        
           Cebuano
          Cebuano
         
        
             
        
        
           Cherokee
          Cherokee
         
        
             
        
        
           Chichewa
          Chichewa
         
        
             
        
        
           Chinese (Simplified)
          Chinese (Simplified)
         
        
             
        
        
           Chinese (Traditional)
          Chinese (Traditional)
         
        
             
        
        
           Corsican
          Corsican
         
        
             
        
        
           Croatian
          Croatian
         
        
             
        
        
           Czech
          Czech
         
        
             
        
        
           Danish
          Danish
         
        
             
        
        
           Dutch
          Dutch
         
        
             
        
        
           English
          English
         
        
             
        
        
           Esperanto
          Esperanto
         
        
             
        
        
           Estonian
          Estonian
         
        
             
        
        
           Ewe
          Ewe
         
        
             
        
        
           Faroese
          Faroese
         
        
             
        
        
           Filipino
          Filipino
         
        
             
        
        
           Finnish
          Finnish
         
        
             
        
        
           French
          French
         
        
             
        
        
           Frisian
          Frisian
         
        
             
        
        
           Ga
          Ga
         
        
             
        
        
           Galician
          Galician
         
        
             
        
        
           Georgian
          Georgian
         
        
             
        
        
           German
          German
         
        
             
        
        
           Greek
          Greek
         
        
             
        
        
           Guarani
          Guarani
         
        
             
        
        
           Gujarati
          Gujarati
         
        
             
        
        
           Haitian Creole
          Haitian Creole
         
        
             
        
        
           Hausa
          Hausa
         
        
             
        
        
           Hawaiian
          Hawaiian
         
        
                   
        
        
           Hindi
          Hindi
         
        
             
        
        
           Hmong
          Hmong
         
        
             
        
        
           Hungarian
          Hungarian
         
        
             
        
        
           Icelandic
          Icelandic
         
        
             
        
        
           Igbo
          Igbo
         
        
             
        
        
           Indonesian
          Indonesian
         
        
             
        
        
           Interlingua
          Interlingua
         
        
             
        
        
           Irish
          Irish
         
        
             
        
        
           Italian
          Italian
         
        
             
        
        
           Japanese
          Japanese
         
        
             
        
        
           Javanese
          Javanese
         
        
             
        
        
           Kannada
          Kannada
         
        
             
        
        
           Kazakh
          Kazakh
         
        
             
        
        
           Kinyarwanda
          Kinyarwanda
         
        
             
        
        
           Kirundi
          Kirundi
         
        
             
        
        
           Kongo
          Kongo
         
        
             
        
        
           Korean
          Korean
         
        
             
        
        
           Krio (Sierra Leone)
          Krio (Sierra Leone)
         
        
             
        
        
           Kurdish
          Kurdish
         
        
             
        
        
           Kurdish (SoranĂ®)
          Kurdish (SoranĂ®)
         
        
             
        
        
           Kyrgyz
          Kyrgyz
         
        
             
        
        
           Laothian
          Laothian
         
        
             
        
        
           Latin
          Latin
         
        
             
        
        
           Latvian
          Latvian
         
        
             
        
        
           Lingala
          Lingala
         
        
             
        
        
           Lithuanian
          Lithuanian
         
        
             
        
        
           Lozi
          Lozi
         
        
             
        
        
           Luganda
          Luganda
         
        
             
        
        
           Luo
          Luo
         
        
             
        
        
           Luxembourgish
          Luxembourgish
         
        
             
        
        
           Macedonian
          Macedonian
         
        
             
        
        
           Malagasy
          Malagasy
         
        
             
        
        
           Malay
          Malay
         
        
             
        
        
           Malayalam
          Malayalam
         
        
             
        
        
           Maltese
          Maltese
         
        
             
        
        
           Maori
          Maori
         
        
             
        
        
           Marathi
          Marathi
         
        
             
        
        
           Mauritian Creole
          Mauritian Creole
         
        
             
        
        
           Moldavian
          Moldavian
         
        
             
        
        
           Mongolian
          Mongolian
         
        
             
        
        
           Myanmar (Burmese)
          Myanmar (Burmese)
         
        
             
        
        
           Montenegrin
          Montenegrin
         
        
             
        
        
           Nepali
          Nepali
         
        
             
        
        
           Nigerian Pidgin
          Nigerian Pidgin
         
        
             
        
        
           Northern Sotho
          Northern Sotho
         
        
             
        
        
           Norwegian
          Norwegian
         
        
             
        
        
           Norwegian (Nynorsk)
          Norwegian (Nynorsk)
         
        
             
        
        
           Occitan
          Occitan
         
        
             
        
        
           Oriya
          Oriya
         
        
             
        
        
           Oromo
          Oromo
         
        
             
        
        
           Pashto
          Pashto
         
        
             
        
        
           Persian
          Persian
         
        
             
        
        
           Polish
          Polish
         
        
             
        
        
           Portuguese (Brazil)
          Portuguese (Brazil)
         
        
             
        
        
           Portuguese (Portugal)
          Portuguese (Portugal)
         
        
             
        
        
           Punjabi
          Punjabi
         
        
             
        
        
           Quechua
          Quechua
         
        
             
        
        
           Romanian
          Romanian
         
        
             
        
        
           Romansh
          Romansh
         
        
             
        
        
           Runyakitara
          Runyakitara
         
        
             
        
        
           Russian
          Russian
         
        
             
        
        
           Samoan
          Samoan
         
        
             
        
        
           Scots Gaelic
          Scots Gaelic
         
        
             
        
        
           Serbian
          Serbian
         
        
             
        
        
           Serbo-Croatian
          Serbo-Croatian
         
        
             
        
        
           Sesotho
          Sesotho
         
        
             
        
        
           Setswana
          Setswana
         
        
             
        
        
           Seychellois Creole
          Seychellois Creole
         
        
             
        
        
           Shona
          Shona
         
        
             
        
        
           Sindhi
          Sindhi
         
        
             
        
        
           Sinhalese
          Sinhalese
         
        
             
        
        
           Slovak
          Slovak
         
        
             
        
        
           Slovenian
          Slovenian
         
        
             
        
        
           Somali
          Somali
         
        
             
        
        
           Spanish
          Spanish
         
        
             
        
        
           Spanish (Latin American)
          Spanish (Latin American)
         
        
             
        
        
           Sundanese
          Sundanese
         
        
             
        
        
           Swahili
          Swahili
         
        
             
        
        
           Swedish
          Swedish
         
        
             
        
        
           Tajik
          Tajik
         
        
             
        
        
           Tamil
          Tamil
         
        
             
        
        
           Tatar
          Tatar
         
        
             
        
        
           Telugu
          Telugu
         
        
             
        
        
           Thai
          Thai
         
        
             
        
        
           Tigrinya
          Tigrinya
         
        
             
        
        
           Tonga
          Tonga
         
        
             
        
        
           Tshiluba
          Tshiluba
         
        
             
        
        
           Tumbuka
          Tumbuka
         
        
             
        
        
           Turkish
          Turkish
         
        
             
        
        
           Turkmen
          Turkmen
         
        
             
        
        
           Twi
          Twi
         
        
             
        
        
           Uighur
          Uighur
         
        
             
        
        
           Ukrainian
          Ukrainian
         
        
             
        
        
           Urdu
          Urdu
         
        
             
        
        
           Uzbek
          Uzbek
         
        
             
        
        
           Vietnamese
          Vietnamese
         
        
             
        
        
           Welsh
          Welsh
         
        
             
        
        
           Wolof
          Wolof
         
        
             
        
        
           Xhosa
          Xhosa
         
        
             
        
        
           Yiddish
          Yiddish
         
        
             
        
        
           Yoruba
          Yoruba
         
        
             
        
        
           Zulu
          Zulu
         
        
            
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,804 --> 00:00:04,786
            Move it!            
2
00:00:04,855 --> 00:00:06,405
           Incoming!            
3
00:00:06,473 --> 00:00:07,990
           (yelling)            
4
00:00:08,058 --> 00:00:09,441
           Corpsman!            
     We've got a man down!      
5
00:00:09,510 --> 00:00:11,092
           I got you!           
            Hold on!            
6
00:00:11,161 --> 00:00:12,644
Sir, we've got                  
three men down!                 
7
00:00:12,713 --> 00:00:13,745
                        How bad?
8
00:00:13,814 --> 00:00:15,530
Bad. Can we call                
for medevac?                    
9
00:00:15,599 --> 00:00:16,881
       Negative, Staff Sergeant.
10
00:00:16,950 --> 00:00:17,866
              We're pinned down.
              Take a look.      
11
00:00:17,935 --> 00:00:20,202
           (gunfire)            
12
00:00:20,271 --> 00:00:22,787
         They're firing         
    from the hospital, sir.     
13
00:00:22,856 --> 00:00:24,590
       Firefighter Three,       
    this is Grasshopper One.    
14
00:00:24,658 --> 00:00:27,109
      We need air support       
     in sector seven, now!      
15
00:00:27,178 --> 00:00:29,595
             PILOT:             
     
 Grasshopper, this is      
       Firefighter Three.       
16
00:00:29,663 --> 00:00:30,695
  We are at angels 20 inbound.  
17
00:00:30,764 --> 00:00:32,080
        
 Heading: 3-4-7.        
18
00:00:32,149 --> 00:00:33,098
           
 Distance:           
19
00:00:33,166 --> 00:00:34,882
     5.8 miles. On our way.     
20
00:00:37,321 --> 00:00:38,870
                Gillespie!      
    Sir!                        
21
00:00:38,939 --> 00:00:39,855
       Set up the laser!        
22
00:00:39,940 --> 00:00:41,389
Yes, sir!                       
23
00:00:41,458 --> 00:00:42,775
           (gunfire)            
24
00:00:42,843 --> 00:00:44,058
       I need two bodies        
       up on that ridge!        
25
00:00:44,145 --> 00:00:45,076
                Yes, sir!       
Yes, sir!                       
26
00:00:46,096 --> 00:00:47,095
           Incoming!            
27
00:00:50,968 --> 00:00:52,467
    Building is lit up, sir!    
28
00:00:52,536 --> 00:00:54,636
        There they are!         
29
00:00:54,705 --> 00:00:55,787
       Firefighter Three,       
30
00:00:55,855 --> 00:00:56,955
        this is Grasshopper One.
31
00:00:57,024 --> 00:00:58,056
     We're lit up for you!      
32
00:00:59,393 --> 00:01:01,609
             PILOT:             
   Got a lock. Ordnance away.   
33
00:01:09,670 --> 00:01:11,836
Sir, the hospital               
is badly damaged.               
34
00:01:11,905 --> 00:01:13,421
Some nearby buildings           
have been hit!                  
35
00:01:13,491 --> 00:01:15,240
Possible civilian casualties.   
36
00:01:17,628 --> 00:01:18,660
             Okay.              
37
00:01:18,729 --> 00:01:20,679
 Have our corpsmen standing by. 
38
00:01:20,748 --> 00:01:22,731
Yes, sir.                       
                Set up          
                two fire teams. 
39
00:01:22,799 --> 00:01:24,650
       Once they're in position,
       set up fields of fire    
40
00:01:24,718 --> 00:01:25,701
                   and send in  
                   our corpsmen.
41
00:01:25,769 --> 00:01:26,902
                 Make it happen,
                 Staff Sergeant!
42
00:01:26,970 --> 00:01:27,919
Aye, aye, sir!                  
43
00:01:27,988 --> 00:01:29,020
                       Corporal!
      (gunshot)                 
44
00:01:29,089 --> 00:01:30,455
            (grunts)            
45
00:01:30,524 --> 00:01:32,774
Lieutenant! Morris!             
46
00:01:32,843 --> 00:01:34,709
Morris!                         
47
00:02:40,627 --> 00:02:42,260
              Ah!               
48
00:02:43,764 --> 00:02:45,664
      A.J., you little...       
49
00:02:47,684 --> 00:02:50,452
     It's okay, come on up.     
50
00:02:52,589 --> 00:02:54,288
         You scared me.         
51
00:02:54,357 --> 00:02:55,574
I apologize.                    
52
00:02:55,642 --> 00:02:56,858
      You surprised me.         
53
00:02:56,926 --> 00:02:59,694
      That's what happens       
    when you bite someone--     
54
00:02:59,763 --> 00:03:00,879
    they-they get surprised.    
55
00:03:00,948 --> 00:03:02,030
         There you are.         
56
00:03:02,099 --> 00:03:03,665
        Morning, ma'am.         
57
00:03:03,734 --> 00:03:05,967
Morning, Jennifer.              
Is he annoying you?             
58
00:03:06,036 --> 00:03:07,085
COATES:                         
No, ma'am, not at all.          
59
00:03:07,153 --> 00:03:08,419
Here, let me                    
get that for you.               
60
00:03:08,488 --> 00:03:09,922
       She yelled at me.        
61
00:03:09,990 --> 00:03:12,407
            It was just a little
            misunderstanding.   
62
00:03:12,476 --> 00:03:13,441
Well, we've been                
acting out                      
63
00:03:13,510 --> 00:03:15,577
with the new schedule           
and the new baby.               
64
00:03:15,646 --> 00:03:16,878
            Understandable.     
Sweetheart, will you            
65
00:03:16,946 --> 00:03:18,396
go sit at                       
Mommy's desk, please?           
66
00:03:18,465 --> 00:03:19,381
             Okay.              
67
00:03:19,450 --> 00:03:21,083
   Thank you.                   
68
00:03:21,151 --> 00:03:22,184
His school                      
is closed today                 
69
00:03:22,252 --> 00:03:23,651
and his babysitter              
had jury duty.                  
70
00:03:23,720 --> 00:03:25,120
And I would have                
stayed home with him,           
71
00:03:25,189 --> 00:03:27,289
but I have to get               
my end of the month reports out.
72
00:03:27,358 --> 00:03:28,590
                 I can watch him
                 for you, ma'am.
73
00:03:28,658 --> 00:03:29,591
No, that's okay.                
74
00:03:29,660 --> 00:03:30,791
    It's no trouble, ma'am.     
75
00:03:30,860 --> 00:03:33,912
       Well, maybe until        
     I get my reports off?      
76
00:03:33,980 --> 00:03:35,430
       I should clear it        
       with the admiral.        
77
00:03:35,499 --> 00:03:36,931
  He won't be in until later.   
78
00:03:37,000 --> 00:03:39,367
  He has a meeting with SECNAV  
            at 0930.            
79
00:03:39,436 --> 00:03:41,820
              MAN:              
  
 The Athens Bar Association   
80
00:03:41,888 --> 00:03:43,087
           has filed a complaint
81
00:03:43,156 --> 00:03:45,056
          with the International
          Criminal Court,       
82
00:03:45,125 --> 00:03:47,191
         charging the President,
           Secretary of Defense,
83
00:03:47,260 --> 00:03:50,194
myself and others               
with war crimes                 
84
00:03:50,263 --> 00:03:52,497
and crimes                      
against humanity.               
85
00:03:52,566 --> 00:03:53,732
Have a seat.                    
86
00:03:55,803 --> 00:03:57,819
            The Iraqi incursion?
87
00:04:02,325 --> 00:04:06,027
          "Blatant violations   
          of Geneva Conventions,
88
00:04:06,096 --> 00:04:08,981
    "United Nations Charter     
  and international treaties,   
89
00:04:09,049 --> 00:04:11,599
          "specifically, bombing
          a residential area    
90
00:04:11,668 --> 00:04:13,952
   and destroying a hospital    
   in the town of Tikifa..."    
91
00:04:14,021 --> 00:04:16,338
         Tikifa, yeah.          
92
00:04:16,407 --> 00:04:18,507
         Um, a platoon          
    from 1st Marine Division    
93
00:04:18,575 --> 00:04:20,308
 was pinned down by enemy fire, 
94
00:04:20,377 --> 00:04:22,210
       most of it coming        
        from a hospital         
95
00:04:22,279 --> 00:04:24,112
       that Iraqi forces        
        had taken over.         
96
00:04:24,181 --> 00:04:26,847
We launched an air strike       
from the
 Enterprise             
97
00:04:26,916 --> 00:04:29,400
and, uh, destroyed the hospital.
98
00:04:29,470 --> 00:04:30,702
              Collateral damage?
99
00:04:30,771 --> 00:04:35,140
 32 civilians dead, 18 of them  
    killed in the hospital.     
100
00:04:35,209 --> 00:04:37,558
      A lot more civilians      
  were killed in Afghanistan,   
101
00:04:37,627 --> 00:04:38,910
      including children.       
102
00:04:38,979 --> 00:04:42,580
   Well, we had international   
     support for that one;      
103
00:04:42,649 --> 00:04:43,915
    therefore, no war crime.    
104
00:04:43,984 --> 00:04:46,351
 They want a war crimes trial,  
105
00:04:46,420 --> 00:04:49,154
      tell them to attend       
       Saddam Hussein's.        
106
00:04:49,223 --> 00:04:51,890
 Mr. Secretary, this complaint  
        is meaningless.         
107
00:04:51,959 --> 00:04:55,560
            We withdrew from the
            1998 Treaty of Rome.
108
00:04:55,629 --> 00:04:57,562
United States does not recognize
109
00:04:57,631 --> 00:04:59,097
       the International        
        Criminal Court.         
110
00:04:59,166 --> 00:05:00,148
Not at present.                 
111
00:05:00,216 --> 00:05:03,351
        But there might         
       be a policy shift.       
112
00:05:03,420 --> 00:05:05,353
       Along what lines?        
113
00:05:05,422 --> 00:05:07,104
Americans are asking            
why we're spending              
114
00:05:07,173 --> 00:05:09,574
      billions on schools       
     and hospitals in Iraq,     
115
00:05:09,642 --> 00:05:11,892
   when we could be spending    
 the money right here at home.  
116
00:05:11,961 --> 00:05:13,678
    Waging peace is costly.     
117
00:05:13,747 --> 00:05:16,247
    What has that got to do     
         with the ICC?          
118
00:05:16,316 --> 00:05:17,499
We can't reconstruct Iraq       
119
00:05:17,567 --> 00:05:19,234
         by ourselves.          
120
00:05:19,303 --> 00:05:22,070
The president needs more backing
          from the UN,          
121
00:05:22,139 --> 00:05:24,856
and he's willing to make certain
     concessions to get it.     
122
00:05:24,925 --> 00:05:28,343
        Like recognizing        
     the court's authority.     
123
00:05:28,412 --> 00:05:31,512
 Well, let's say the president  
      is looking for ways       
124
00:05:31,581 --> 00:05:33,281
          to reach out          
to the international community. 
125
00:05:33,350 --> 00:05:37,302
Well, he could have picked, um, 
   genetically modified wheat   
126
00:05:37,371 --> 00:05:38,436
      or the ozone layer.       
127
00:05:38,505 --> 00:05:41,205
   This is a-a hell of a case   
        to reach out on.        
128
00:05:41,274 --> 00:05:45,576
    Well, in point of fact,     
       I picked the case.       
129
00:05:45,645 --> 00:05:48,396
It was my idea                  
to go to the Hague              
130
00:05:48,465 --> 00:05:50,064
and answer the                  
war crimes charges.             
131
00:05:50,133 --> 00:05:52,933
       It's high profile,       
132
00:05:53,002 --> 00:05:55,970
   and the potential rewards    
         are enormous.          
133
00:05:56,039 --> 00:05:58,523
      And so is the risk.       
134
00:05:58,592 --> 00:06:00,225
       You're going to be       
        on foreign soil,        
135
00:06:00,294 --> 00:06:01,626
           you could            
       be found guilty...       
136
00:06:01,695 --> 00:06:06,297
Well, we have to make sure that 
      doesn't happen, A.J.      
137
00:06:06,366 --> 00:06:07,515
           Don't we?            
138
00:06:09,219 --> 00:06:11,152
           MacKENZIE:           
        
 He specifically        
          asked for us          
139
00:06:11,221 --> 00:06:12,603
      to defend him, sir?       
140
00:06:12,672 --> 00:06:14,105
                 He asked for my
                 best litigators
141
00:06:14,174 --> 00:06:15,940
             who are experts in 
             rules of engagement
142
00:06:16,009 --> 00:06:17,108
                 and law of war.
143
00:06:17,177 --> 00:06:18,560
Admiral, the International      
Criminal Court                  
144
00:06:18,628 --> 00:06:20,395
has never even                  
tried a case before.            
                        Correct.
145
00:06:20,464 --> 00:06:22,364
Well, we have no idea           
what we're getting into.        
146
00:06:22,432 --> 00:06:23,765
If we lose...                   
147
00:06:23,834 --> 00:06:24,833
         Not an option.         
148
00:06:24,901 --> 00:06:25,900
Understood, sir.                
149
00:06:25,968 --> 00:06:29,371
But if we do lose,              
we will officially              
150
00:06:29,439 --> 00:06:32,506
be branded an outlaw nation     
by the entire civilized world.  
151
00:06:32,575 --> 00:06:36,194
      Colonel, do you have      
   a problem with this case?    
152
00:06:36,263 --> 00:06:38,196
            No, sir.            
153
00:06:38,265 --> 00:06:39,631
 Mac, it's strictly voluntary.  
154
00:06:39,699 --> 00:06:41,433
                If you don't    
                feel up to it...
    I'm up to it, sir.          
155
00:06:41,502 --> 00:06:43,301
           Commander?           
156
00:06:43,369 --> 00:06:44,685
                Absolutely, sir.
157
00:06:44,754 --> 00:06:46,704
        All right, then.        
 Contact the State Department.  
158
00:06:46,773 --> 00:06:48,406
    They'll give you a copy     
        of the complaint        
159
00:06:48,474 --> 00:06:49,990
    and all other documents.    
       That will be all.        
160
00:06:50,059 --> 00:06:52,743
    Yes, sir.                   
                 Aye, sir.      
161
00:06:54,865 --> 00:06:58,266
Admiral, may we take Lieutenant 
   Roberts as junior counsel?   
162
00:06:58,335 --> 00:07:00,969
   Hell, you can take Johnnie   
Cochran as far as I'm concerned.
163
00:07:01,037 --> 00:07:02,437
     Just get the job done.     
164
00:07:02,506 --> 00:07:03,804
                 Yes, sir.      
165
00:07:04,891 --> 00:07:07,141
                    Hey.        
166
00:07:07,210 --> 00:07:08,710
                   "Branded an  
                   outlaw nation
167
00:07:08,779 --> 00:07:10,678
               by the entire    
               civilized world?"
168
00:07:10,747 --> 00:07:12,380
Too dramatic?                   
169
00:07:12,449 --> 00:07:14,215
                      Maybe not.
170
00:07:16,686 --> 00:07:19,487
I'd be happy to look after      
Mattie while you're abroad, sir.
171
00:07:19,556 --> 00:07:21,556
I'll check her homework daily,  
no TV during the week,          
172
00:07:21,625 --> 00:07:24,225
she'll make her own lunch,      
I'll take care of dinners,      
173
00:07:24,294 --> 00:07:25,894
and you can reimburse me        
upon your return.               
174
00:07:25,962 --> 00:07:26,961
Anything else?                  
175
00:07:29,066 --> 00:07:30,932
         No. Thank you.         
176
00:07:35,505 --> 00:07:37,538
  What would I do without you?  
177
00:07:37,607 --> 00:07:39,840
   I'm not really sure, sir.    
178
00:07:50,636 --> 00:07:51,903
                At ease, sailor.
179
00:07:56,025 --> 00:07:57,758
     What can I do for you?     
180
00:07:57,827 --> 00:07:59,377
          I'm hungry.           
181
00:08:12,175 --> 00:08:13,725
        What do you say?        
182
00:08:13,793 --> 00:08:15,376
           Thank you.           
183
00:08:16,496 --> 00:08:17,896
              Sir.              
184
00:08:20,333 --> 00:08:22,133
       So, how's school?        
185
00:08:22,202 --> 00:08:23,651
             Good.              
186
00:08:24,755 --> 00:08:26,104
     Why aren't you there?      
187
00:08:26,172 --> 00:08:27,722
          It's closed.          
188
00:08:27,791 --> 00:08:31,893
Well, why don't you have a seat 
   and try to be real quiet.    
189
00:08:39,169 --> 00:08:40,935
      What's "acting out?"      
190
00:08:42,755 --> 00:08:46,091
       Well, it's, um...        
191
00:08:46,159 --> 00:08:49,094
     it's when something's      
         bothering you          
192
00:08:49,162 --> 00:08:51,813
       and, um, you don't       
        say what it is.         
193
00:08:51,882 --> 00:08:55,466
          Instead, you do things
          that you shouldn't do.
194
00:08:55,535 --> 00:08:57,751
  Is something bothering you?   
195
00:08:57,820 --> 00:09:00,688
   Mommy and Daddy are always   
         with the baby,         
196
00:09:00,757 --> 00:09:02,657
         and I'm always         
      with the babysitter.      
197
00:09:02,726 --> 00:09:04,008
        (knock at door)         
198
00:09:04,077 --> 00:09:05,426
COATES:                         
Sorry, sir.                     
199
00:09:05,495 --> 00:09:06,761
           My fault.            
200
00:09:06,830 --> 00:09:08,963
        Where's Lieutenant Sims?
        At her desk, sir.       
201
00:09:09,032 --> 00:09:10,481
     Why don't you take him     
      back to his mother.       
202
00:09:10,550 --> 00:09:11,682
Yes, sir.                       
203
00:09:11,751 --> 00:09:14,435
    Sir, I thought I'd give     
    Lieutenant Sims a hand.     
204
00:09:14,504 --> 00:09:18,406
Is, uh, babysitting in your job 
  description, Petty Officer?   
205
00:09:18,475 --> 00:09:19,690
     More than you'd think.     
206
00:09:20,543 --> 00:09:24,412
  That just slipped out, sir.   
207
00:09:24,480 --> 00:09:27,581
       You know, Coates,        
   a good philosophy is to...   
208
00:09:27,650 --> 00:09:30,969
   never miss an opportunity    
   to think before you speak.   
209
00:09:31,037 --> 00:09:34,389
 I missed an opportunity there, 
         didn't I, sir?         
210
00:09:35,842 --> 00:09:38,926
           Come on, big guy.    
211
00:09:38,995 --> 00:09:40,995
             We don't want      
         to bother the admiral. 
212
00:09:41,064 --> 00:09:42,780
You didn't bite him,            
did you?                        
213
00:09:42,849 --> 00:09:44,866
A.J. ROBERTS:                   
No.                             
214
00:09:44,935 --> 00:09:48,419
                     Charges and
                 specifications,
215
00:09:48,488 --> 00:09:52,756
          prosecution witnesses,
             witness statements,
216
00:09:52,825 --> 00:09:56,127
         and rules of procedures
              and evidence.     
217
00:09:56,196 --> 00:09:58,246
             Whew.              
218
00:09:58,315 --> 00:09:59,747
     Wow, this is probably      
        the biggest case        
219
00:09:59,816 --> 00:10:01,048
      that we'll ever try,      
           isn't it?            
220
00:10:01,117 --> 00:10:02,816
                       Defending
                      the SECNAV
221
00:10:02,885 --> 00:10:04,318
    and U.S. foreign policy,    
222
00:10:04,387 --> 00:10:06,387
       with world opinion       
        set against us.         
223
00:10:06,456 --> 00:10:07,472
                   Why would you
                       say that?
224
00:10:07,540 --> 00:10:08,689
       No guts, no glory.       
225
00:10:08,758 --> 00:10:10,057
                  Sir, I haven't
                       been this
226
00:10:10,126 --> 00:10:12,393
  nervous since the first time  
     I went up against you.     
227
00:10:12,462 --> 00:10:13,411
         Which you won.         
228
00:10:13,480 --> 00:10:15,313
       Can't let yourself       
229
00:10:15,382 --> 00:10:16,414
     get overwhelmed, Bud.      
230
00:10:16,483 --> 00:10:19,200
You got to take it              
one step at a time.             
231
00:10:19,269 --> 00:10:21,719
     You have to research,      
         study the law,         
232
00:10:21,788 --> 00:10:23,421
     analyze our opponents      
     and prepare a defense,     
233
00:10:23,489 --> 00:10:24,555
   just like any other case.    
234
00:10:24,624 --> 00:10:26,257
        (phone ringing)         
235
00:10:26,326 --> 00:10:27,258
           Excuse me.           
236
00:10:27,327 --> 00:10:28,392
             Rabb.              
237
00:10:28,461 --> 00:10:30,161
Yes.                            
238
00:10:30,230 --> 00:10:32,230
           Certainly.           
239
00:10:32,298 --> 00:10:34,365
                   Th-Thank you.
240
00:10:36,203 --> 00:10:38,285
      They want to see us       
      at the White House.       
241
00:10:46,696 --> 00:10:48,462
             WOMAN:             
 
 I'll tell you straight out--  
242
00:10:48,531 --> 00:10:49,781
and Secretary Sheffield         
knows this--                    
243
00:10:49,849 --> 00:10:51,816
I don't like the idea           
of American citizens            
244
00:10:51,885 --> 00:10:54,452
being tried                     
in a foreign court.             
245
00:10:54,520 --> 00:10:56,854
   An international tribunal    
        could be useful         
246
00:10:56,923 --> 00:10:57,939
   in fighting global terror.   
247
00:10:58,008 --> 00:11:00,341
        But in the hands        
       of foreign thugs,        
248
00:11:00,410 --> 00:11:02,259
   it is a dangerous weapon.    
249
00:11:02,328 --> 00:11:04,346
However, the administration     
feels the need                  
250
00:11:04,414 --> 00:11:06,130
to bridge the gap               
between ourselves               
251
00:11:06,199 --> 00:11:07,481
and our European friends, so... 
252
00:11:07,550 --> 00:11:09,517
    the president is willing    
   to move forward with this.   
253
00:11:09,586 --> 00:11:10,901
    Yes, Ma'am.                 
254
00:11:10,970 --> 00:11:12,420
WOMAN:                          
Now, I don't believe            
Secretary Sheffield             
255
00:11:12,488 --> 00:11:14,322
     would relish spending      
       the next 20 years        
256
00:11:14,391 --> 00:11:15,473
       in a Dutch prison.       
257
00:11:15,541 --> 00:11:18,860
        No, I wouldn't,         
      and I don't plan to.      
258
00:11:18,929 --> 00:11:20,528
       I think we can win       
         on the merits.         
259
00:11:20,614 --> 00:11:22,647
WOMAN:                          
Do you concur,                  
Commander Rabb?                 
260
00:11:22,716 --> 00:11:25,282
   We're in uncharted waters    
 here, ma'am, but I can promise 
261
00:11:25,351 --> 00:11:26,717
the strongest possible defense. 
262
00:11:26,787 --> 00:11:28,319
           Based on?            
263
00:11:28,387 --> 00:11:30,371
       We were engaged in       
     a legitimate conflict,     
264
00:11:30,440 --> 00:11:32,339
   motivated by self-defense    
          and a desire          
265
00:11:32,409 --> 00:11:34,409
    to free the Iraqi people    
    from a murderous tyrant.    
266
00:11:34,477 --> 00:11:35,744
                        ROBERTS:
                   We attacked a
                 military target
267
00:11:35,829 --> 00:11:38,163
       with no intention        
    of killing noncombatants    
268
00:11:38,231 --> 00:11:39,897
 or damaging civilian property. 
269
00:11:39,966 --> 00:11:42,249
        We scrupulously followed
         the Geneva Conventions.
270
00:11:42,335 --> 00:11:44,202
  You think they'll buy that,   
            Colonel?            
271
00:11:44,254 --> 00:11:46,621
        I think we have a better
        than fair chance, ma'am.
272
00:11:46,689 --> 00:11:49,006
I'll brief the president        
later this morning.             
273
00:11:49,075 --> 00:11:52,309
Meanwhile, I've set up meetings 
 for you with Justice, Defense  
274
00:11:52,378 --> 00:11:54,763
and State officials             
to advise you.                  
275
00:11:54,848 --> 00:11:56,798
Thanks for coming by.           
276
00:11:56,866 --> 00:12:00,784
           MacKENZIE:           
 ..."Violation of U.N. Charter, 
  Article Two, Paragraph Four:  
277
00:12:00,854 --> 00:12:01,920
"Planning and initiating        
278
00:12:01,988 --> 00:12:04,355
an unprovoked armed force       
attack against Iraq."           
279
00:12:04,424 --> 00:12:05,356
That's our defense.             
280
00:12:05,425 --> 00:12:06,524
             What's our defense?
281
00:12:06,593 --> 00:12:08,242
    Planning and initiating.    
282
00:12:08,311 --> 00:12:09,327
        SECNAV isn't in         
283
00:12:09,396 --> 00:12:10,845
                 the operational
                chain of command
284
00:12:10,914 --> 00:12:12,864
so he didn't personally         
instigate, order,               
285
00:12:12,932 --> 00:12:15,784
     plan or otherwise abet     
       the alleged crime.       
286
00:12:15,869 --> 00:12:17,652
      So he can't be held       
    criminally responsible.     
287
00:12:17,720 --> 00:12:19,153
         Exactly.               
                           RABB:
            It's a technicality.
288
00:12:19,222 --> 00:12:20,321
Yeah, but a good one.           
289
00:12:20,390 --> 00:12:22,290
            That's not what     
            this trial is about.
290
00:12:22,358 --> 00:12:23,875
                  We need to win
                  on the merits.
291
00:12:23,943 --> 00:12:26,360
  Bud, read the specifications  
         again, please.         
292
00:12:26,429 --> 00:12:30,064
 "Air assault disproportionate  
     to military objectives     
293
00:12:30,132 --> 00:12:33,818
 "on a noncombative population  
     in the town of Tikifa.     
294
00:12:33,887 --> 00:12:35,786
    "Intentional destruction    
          of hospital,          
295
00:12:35,855 --> 00:12:37,788
   "food distribution center,   
          water supply          
296
00:12:37,858 --> 00:12:39,207
    "and civilian residence,    
297
00:12:39,276 --> 00:12:41,709
    murder of 32 defenseless    
          civilians."           
298
00:12:41,778 --> 00:12:43,178
   What are the merits again?   
299
00:12:43,246 --> 00:12:46,213
     20 marines pinned down     
    in murderous crossfire.     
300
00:12:46,283 --> 00:12:47,214
  There were no other options.  
301
00:12:47,284 --> 00:12:49,217
Okay. And the prosecution       
will argue                      
302
00:12:49,286 --> 00:12:50,919
that our very presence there    
was illegitimate,               
303
00:12:50,987 --> 00:12:53,788
as we had no legal right        
to engage Iraq in a war         
304
00:12:53,857 --> 00:12:54,856
in the first place.             
305
00:12:54,924 --> 00:12:57,091
         Well, we argue         
       national defense.        
306
00:12:57,160 --> 00:12:59,828
              And enforcement of
           U.N. Resolution 1441,
307
00:12:59,896 --> 00:13:02,029
            which cites "serious
                   consequences"
308
00:13:02,098 --> 00:13:03,714
       for Iraq's noncompliance.
309
00:13:03,783 --> 00:13:05,566
     "Serious consequence"      
        is a gray area.         
310
00:13:05,635 --> 00:13:07,051
 Does it mean military action?  
311
00:13:07,120 --> 00:13:08,803
         That's subject         
       to interpretation.       
312
00:13:08,889 --> 00:13:11,022
Yeah, and does national defense 
  justify a preemptive strike?  
313
00:13:11,091 --> 00:13:12,406
                           RABB:
                        We argue
                   that it does.
314
00:13:12,475 --> 00:13:14,192
           Especially post 9/11.
315
00:13:14,261 --> 00:13:17,262
 Even with Hussein in custody,  
   our knowledge about links    
316
00:13:17,330 --> 00:13:19,997
    between him and Al Qaeda    
          is evolving.          
317
00:13:20,066 --> 00:13:23,301
  There's still no smoking gun  
    connecting Iraq to 9/11.    
318
00:13:23,370 --> 00:13:24,385
              One of the reasons
319
00:13:24,454 --> 00:13:26,521
       we went into Iraq        
       in the first place       
320
00:13:26,590 --> 00:13:28,189
 was to prevent future attacks. 
321
00:13:28,257 --> 00:13:29,557
  The action was preventative.  
322
00:13:29,626 --> 00:13:30,892
     It wasn't retaliatory.     
323
00:13:30,961 --> 00:13:34,162
      Bud, what do we know about
      the prosecution witnesses?
324
00:13:34,247 --> 00:13:36,748
   Outside of the Secretary-    
    General, sir, not much,     
325
00:13:36,816 --> 00:13:39,350
since we're can't interview them
       before the trial.        
326
00:13:39,418 --> 00:13:41,385
  But I'll dig up what I can.   
327
00:13:41,454 --> 00:13:44,021
              MAN:              
 
 The Iraqis were surrendering  
328
00:13:44,090 --> 00:13:45,856
        everywhere, sir.        
329
00:13:45,925 --> 00:13:48,259
 Hell, half the time we didn't  
   know what to do with them.   
330
00:13:48,328 --> 00:13:49,744
     We took their weapons      
      and sent them home.       
331
00:13:49,813 --> 00:13:51,862
Why attack the town, Lieutenant?
332
00:13:51,931 --> 00:13:54,498
        It was a pocket         
      of resistance, sir.       
333
00:13:54,567 --> 00:13:56,733
       In and of itself,        
   it had no strategic value,   
334
00:13:56,802 --> 00:13:59,437
      but it was situated       
   along the road to Baghdad.   
335
00:13:59,505 --> 00:14:01,772
      We had to secure it before
       our troops could move up.
336
00:14:01,841 --> 00:14:04,308
So it was a legitimate          
military target.                
337
00:14:04,377 --> 00:14:06,043
I would say so,                 
yes, ma'am.                     
338
00:14:06,112 --> 00:14:08,946
      Was the air strike        
      necessary, Staff Sergeant?
339
00:14:09,015 --> 00:14:11,582
        Couldn't you have waited
        for reinforcements?     
340
00:14:11,650 --> 00:14:14,452
They had us in                  
a crossfire, ma'am,             
341
00:14:14,520 --> 00:14:17,221
using the hospital as a bunker. 
342
00:14:17,290 --> 00:14:18,956
  We had wounded to evacuate.   
343
00:14:19,025 --> 00:14:20,992
       If we had waited,        
 more Americans would've died.  
344
00:14:23,062 --> 00:14:25,829
  Staff Sergeant, do you think  
     you had a legal right      
345
00:14:25,898 --> 00:14:27,931
      to be on Iraqi soil       
      in the first place?       
346
00:14:28,001 --> 00:14:29,800
 That's way above my pay grade, 
           Commander.           
347
00:14:29,869 --> 00:14:32,603
  All I know is, they told me   
      to clear that area,       
348
00:14:32,671 --> 00:14:34,038
       and I cleared it.        
349
00:14:34,107 --> 00:14:35,572
  I was following orders, sir.  
350
00:14:35,641 --> 00:14:38,542
  Unfortunately, the "I was only
       following orders" defense
351
00:14:38,611 --> 00:14:41,012
          doesn't work real well
          in a war crimes trial.
352
00:14:41,080 --> 00:14:42,413
Ma'am, we bent                  
over backwards                  
353
00:14:42,482 --> 00:14:45,516
to minimize collateral damage   
and civilian casualties.        
354
00:14:45,584 --> 00:14:47,618
        I sent in corpsmen in to
         treat wounded civilians
355
00:14:47,686 --> 00:14:49,853
           as required by the   
           Geneva Conventions...
356
00:14:49,922 --> 00:14:51,656
             and common decency.
357
00:14:51,725 --> 00:14:53,474
 We were liberators, Commander. 
358
00:14:53,543 --> 00:14:55,560
        Saddam's people         
      were the murderers.       
359
00:14:55,628 --> 00:14:57,494
   Would you be willing to go   
       to the Netherlands       
360
00:14:57,563 --> 00:14:59,063
to testify to that, Lieutenant? 
361
00:14:59,132 --> 00:15:00,297
       Yes, sir, I would.       
362
00:15:00,366 --> 00:15:01,983
I can't guarantee               
immunity.                       
363
00:15:02,051 --> 00:15:05,636
    You could be apprehended    
  and charged with war crimes.  
364
00:15:05,705 --> 00:15:09,540
   I'll take my chances, sir,   
     along with the SECNAV.     
365
00:15:10,960 --> 00:15:13,011
        (doorbell rings)        
366
00:15:13,079 --> 00:15:14,345
                  I was about   
                  to call a cab.
367
00:15:14,414 --> 00:15:16,747
Well, you should've seen        
the traffic in Annapolis.       
368
00:15:16,816 --> 00:15:18,349
Everyone's going home           
for the break.                  
369
00:15:18,418 --> 00:15:20,318
        Well, you should've     
        allowed for that, Mikey.
370
00:15:20,387 --> 00:15:21,752
 Stop ragging on your brother.  
371
00:15:21,821 --> 00:15:22,853
        Hey.                    
       Thanks for coming.       
372
00:15:22,922 --> 00:15:23,854
Oh, you're welcome.             
373
00:15:23,923 --> 00:15:25,123
        Hi, Uncle Mikey.        
Hey.                            
374
00:15:25,191 --> 00:15:28,159
       Can you come to my       
   basketball game tomorrow?    
375
00:15:28,228 --> 00:15:29,327
Yeah, sure.                     
376
00:15:29,396 --> 00:15:31,629
        Sweetie, say good-bye   
            to your daddy.      
377
00:15:31,697 --> 00:15:32,830
               Come here, buddy.
378
00:15:32,899 --> 00:15:34,165
                (grunts)        
379
00:15:34,234 --> 00:15:36,567
       Now, I'm going to be gone
          for a couple of weeks,
380
00:15:36,636 --> 00:15:39,570
         so you got to take care
       of James and Mommy, okay?
381
00:15:39,639 --> 00:15:40,604
            I will.             
382
00:15:40,673 --> 00:15:41,739
                Okay, come here.
383
00:15:41,807 --> 00:15:43,074
                     I love you.
384
00:15:43,143 --> 00:15:44,708
           Let's go.            
       It's getting late.       
(chuckles)                      
385
00:15:44,777 --> 00:15:46,244
A.J., you like frogs?           
386
00:15:46,312 --> 00:15:47,545
                  I guess so.   
387
00:15:47,613 --> 00:15:49,647
You guess so?                   
Come here.                      
388
00:15:51,984 --> 00:15:54,152
He's going to be fine.          
389
00:15:54,220 --> 00:15:55,520
                I know.         
390
00:15:55,588 --> 00:15:56,754
I love you.                     
391
00:15:56,822 --> 00:15:59,690
And I'm so proud of you.        
392
00:15:59,759 --> 00:16:01,592
        You and the kids are    
        the most important thing
393
00:16:01,661 --> 00:16:02,826
                   to me in this
                   whole world. 
394
00:16:02,895 --> 00:16:04,262
                  You know that.
395
00:16:04,330 --> 00:16:05,763
Likewise.                       
396
00:16:05,831 --> 00:16:07,231
Now, go be brilliant.           
397
00:16:10,870 --> 00:16:12,437
                 Come on, Mikey.
                 Let's go.      
398
00:16:12,505 --> 00:16:13,554
Yeah, I'm coming.               
399
00:16:14,691 --> 00:16:17,124
   Uncle Mikey got me a frog.   
400
00:16:17,193 --> 00:16:18,809
                        ROBERTS:
                   I'll call you
                 from the hotel.
401
00:16:18,878 --> 00:16:20,561
     (electronic croaking)      
402
00:16:30,757 --> 00:16:32,290
           MacKENZIE:           
        Prepared to make        
       a statement, sir?        
403
00:16:32,358 --> 00:16:34,508
        I'm never short         
       of words, Colonel.       
404
00:16:34,577 --> 00:16:36,093
                   We don't want
                   to try this  
405
00:16:36,162 --> 00:16:38,395
in the press, sir.              
406
00:16:38,465 --> 00:16:40,164
                  Mr. Secretary.
407
00:16:40,232 --> 00:16:42,717
                 Chief Inspector
         Dooseman, Dutch Police.
408
00:16:42,802 --> 00:16:45,902
         I have a warrant issued
         by the pretrial chamber
409
00:16:45,972 --> 00:16:47,839
            of the International
            Criminal Court.     
410
00:16:47,907 --> 00:16:49,974
               We have to take  
               you into custody.
411
00:16:50,042 --> 00:16:53,261
Huh. Is this necessary?         
412
00:16:53,329 --> 00:16:54,896
                     I am afraid
                     it is, sir.
413
00:16:54,981 --> 00:16:58,165
   I assure you, you'll find the
  accommodations quite pleasant.
414
00:16:58,234 --> 00:17:00,317
               If you will, sir.
415
00:17:00,386 --> 00:17:02,253
    See you in court.           
416
00:17:02,321 --> 00:17:05,022
     (reporters clamoring)      
417
00:17:11,764 --> 00:17:14,231
            BAILIFF:            
     
 To secure world peace     
          and reaffirm          
418
00:17:14,300 --> 00:17:15,800
  the purposes and principles   
419
00:17:15,868 --> 00:17:17,935
         of the Charter         
     of the United Nations,     
420
00:17:18,004 --> 00:17:20,838
 this court is duly constituted 
        and established.        
421
00:17:20,907 --> 00:17:22,439
           All rise.            
422
00:17:38,507 --> 00:17:40,340
 This court is now in session.  
423
00:17:40,409 --> 00:17:41,492
       Please be seated.        
424
00:17:43,079 --> 00:17:46,013
   Your Honor, Commander Rabb   
        for the defense.        
425
00:17:46,082 --> 00:17:49,183
      I respectfully file       
         an objection.          
426
00:17:49,252 --> 00:17:51,085
     To what do you object,     
        Commander Rabb?         
427
00:17:51,154 --> 00:17:54,438
      Placing the accused       
        in a glass booth        
428
00:17:54,507 --> 00:17:56,924
invokes images of convicted war 
 criminals like Adolf Eichmann. 
429
00:17:56,993 --> 00:18:00,261
Such an association,            
even subconsciously,            
430
00:18:00,330 --> 00:18:02,463
is prejudicial to the defendant.
431
00:18:08,321 --> 00:18:11,121
        The booth is for        
  the defendant's protection.   
432
00:18:11,190 --> 00:18:13,023
       But if he wishes,        
433
00:18:13,092 --> 00:18:14,525
      and the prosecution       
       has no objection,        
434
00:18:14,594 --> 00:18:16,911
          the defendant may join
          you at the table.     
435
00:18:16,980 --> 00:18:18,930
I have no objection, Your Honor.
436
00:18:18,998 --> 00:18:20,981
    Very well. Let it be so.    
437
00:18:28,591 --> 00:18:31,074
         The prosecutor         
     will read the charges.     
438
00:18:33,179 --> 00:18:34,811
       Edward Sheffield,        
439
00:18:34,880 --> 00:18:37,981
you are charged with violations 
      of the Rome Statute,      
440
00:18:38,050 --> 00:18:40,334
         Article Seven,         
    crimes against humanity,    
441
00:18:40,403 --> 00:18:43,137
 and Article Eight, war crimes. 
442
00:18:43,206 --> 00:18:46,323
      Breaches of the 1949      
       Geneva Conventions       
443
00:18:46,392 --> 00:18:48,376
  and United Nations Charter,   
444
00:18:48,444 --> 00:18:51,345
  Article Two, Paragraph Four.  
445
00:18:51,413 --> 00:18:53,964
       On 17 March, 2003,       
446
00:18:54,032 --> 00:18:56,800
      the aircraft carrier      
         USS
 Enterprise         
447
00:18:56,869 --> 00:18:58,969
   launched two F-14 aircraft   
448
00:18:59,038 --> 00:19:01,872
  which attacked and destroyed  
          an hospital           
449
00:19:01,941 --> 00:19:03,640
     in the town of Tikifa.     
450
00:19:03,709 --> 00:19:07,345
         Also destroyed         
were a food distribution center,
451
00:19:07,413 --> 00:19:10,681
          water supply          
    and civilian residences.    
452
00:19:10,750 --> 00:19:13,584
      Said attack resulted      
         in the deaths          
453
00:19:13,653 --> 00:19:16,971
  of 32 defenseless civilians.  
454
00:19:17,040 --> 00:19:19,506
 The accused will please rise.  
455
00:19:22,244 --> 00:19:25,395
 Secretary Sheffield, you have  
 heard the charges against you. 
456
00:19:25,465 --> 00:19:26,580
       How do you plead?        
457
00:19:26,649 --> 00:19:29,466
    Not guilty, Your Honor.     
458
00:19:29,535 --> 00:19:30,967
   (electronic sound effects    
          overlapping)          
459
00:19:39,011 --> 00:19:40,010
        AUTOMATED VOICE:        
           Game over.           
460
00:19:42,448 --> 00:19:44,482
    Okay, home we go, right?    
461
00:19:44,550 --> 00:19:45,850
I don't want to go.             
462
00:19:45,918 --> 00:19:46,851
      I want to play more.      
463
00:19:46,919 --> 00:19:48,486
        No, no, no, no.         
464
00:19:51,290 --> 00:19:52,756
                  Don't have any
                  more tokens.  
465
00:19:52,825 --> 00:19:57,010
            Please?             
      Just one more game.       
466
00:19:57,079 --> 00:19:59,997
      All right, one more,      
       then we go, okay?        
467
00:20:00,065 --> 00:20:01,014
            Okay.               
468
00:20:01,084 --> 00:20:02,015
                     Okay?      
469
00:20:07,323 --> 00:20:08,272
        (coins clinking)        
470
00:20:14,513 --> 00:20:15,612
             A.J.?              
471
00:20:15,681 --> 00:20:16,697
           Yo, A.J.!            
472
00:20:18,867 --> 00:20:20,734
             A.J.!              
473
00:20:26,843 --> 00:20:30,411
          PROSECUTOR:           
   
 Dr. Aziz, you were in the   
   hospital when it was bombed  
474
00:20:30,479 --> 00:20:32,179
       by the Americans,        
            correct?            
475
00:20:32,248 --> 00:20:35,349
                 Yes. I was part
                of a small staff
476
00:20:35,418 --> 00:20:38,302
 that remained with the patients
       who could not be removed.
477
00:20:38,371 --> 00:20:41,488
    Could you tell the court    
    what happened that day?     
478
00:20:41,557 --> 00:20:44,374
 Our soldiers came and told us  
     they were taking over      
479
00:20:44,443 --> 00:20:47,595
the south wing of the building, 
   that we were to evacuate.    
480
00:20:47,663 --> 00:20:48,896
          And did you?          
481
00:20:48,964 --> 00:20:50,231
              For the most part.
482
00:20:50,316 --> 00:20:52,783
       Those patients who       
     could not be evacuated     
483
00:20:52,852 --> 00:20:55,886
 were moved to the north side,  
      to the lower floors.      
484
00:20:55,955 --> 00:20:57,121
Then what happened?             
485
00:20:57,190 --> 00:20:59,006
    The Americans attacked.     
486
00:20:59,075 --> 00:21:03,577
            There was a battle--
            shooting, rockets.  
487
00:21:03,663 --> 00:21:05,629
        Then, there was         
      a terrible explosion      
488
00:21:05,698 --> 00:21:07,531
        and the building        
        collapsed on us.        
489
00:21:07,599 --> 00:21:09,316
        18 people died.         
490
00:21:09,385 --> 00:21:12,486
       Were these people        
    fighting the Americans?     
491
00:21:12,555 --> 00:21:14,254
                Fighting?       
492
00:21:14,323 --> 00:21:15,922
                   No.          
493
00:21:15,991 --> 00:21:20,594
They were defenseless patients, 
        doctors, nurses.        
494
00:21:20,662 --> 00:21:22,279
     How could they fight?      
495
00:21:22,348 --> 00:21:24,781
PROSECUTOR:                     
Innocent noncombatants?         
496
00:21:24,851 --> 00:21:26,283
                   Many of them.
497
00:21:26,352 --> 00:21:29,854
 They were risking their lives  
  to save the lives of others.  
498
00:21:29,922 --> 00:21:32,239
       Thank you, Doctor.       
499
00:21:43,636 --> 00:21:44,801
Were you aware, Doctor,         
500
00:21:44,870 --> 00:21:47,037
that even prior                 
to the day of the bombing,      
501
00:21:47,105 --> 00:21:51,375
  Iraqi forces stored weapons   
and ammunition in your hospital?
502
00:21:51,444 --> 00:21:54,227
    Yes, I was aware of it.     
503
00:21:54,296 --> 00:21:55,779
    It was common knowledge.    
504
00:21:55,848 --> 00:21:58,165
    Wasn't that a violation     
   of the Geneva Conventions?   
505
00:21:58,233 --> 00:22:01,168
     Objection. The doctor      
   is not a legal authority,    
506
00:22:01,237 --> 00:22:03,520
     nor is the Iraqi army      
         on trial here.         
507
00:22:03,589 --> 00:22:05,789
           Sustained.           
508
00:22:08,311 --> 00:22:10,945
   How did it make you feel,    
   as a medical professional,   
509
00:22:11,013 --> 00:22:13,113
       knowing that there       
     were deadly explosives     
510
00:22:13,199 --> 00:22:14,665
near your                       
patients' rooms?                
511
00:22:14,734 --> 00:22:16,734
         I was uneasy.          
512
00:22:16,802 --> 00:22:18,069
        Did you protest?        
513
00:22:18,121 --> 00:22:19,520
      Yes. It did no good.      
514
00:22:19,589 --> 00:22:21,371
And when the Iraqi troops       
occupied the building,          
515
00:22:21,440 --> 00:22:22,856
     did you protest that?      
516
00:22:22,925 --> 00:22:26,126
       Yes. They told us        
        they were there         
517
00:22:26,195 --> 00:22:29,162
  to protect us from American   
    and British aggressors.     
518
00:22:29,248 --> 00:22:31,615
That's when you evacuated       
most of your patients.          
519
00:22:31,683 --> 00:22:33,600
But you chose to remain,        
520
00:22:33,669 --> 00:22:35,402
knowing that                    
a battle was likely?            
521
00:22:35,471 --> 00:22:37,404
There were patients still there.
522
00:22:37,473 --> 00:22:39,573
 We had no choice but to stay.  
523
00:22:39,642 --> 00:22:42,075
         But your army          
   had a choice, didn't they?   
524
00:22:42,145 --> 00:22:44,661
      They could have left      
      the hospital alone.       
525
00:22:44,731 --> 00:22:45,896
        So could yours.         
526
00:22:45,965 --> 00:22:47,464
  You could have gone around.   
527
00:22:47,533 --> 00:22:49,049
  You didn't have to bomb us.   
528
00:22:49,117 --> 00:22:51,668
               Such destruction.
529
00:22:51,738 --> 00:22:54,504
    Now we have no hospital.    
530
00:22:54,573 --> 00:22:56,990
    Where will our people go    
       for medical care?        
531
00:23:00,246 --> 00:23:01,378
Anything distinguishing?        
532
00:23:01,447 --> 00:23:03,180
                 Uh, yeah, yeah,
                 he was wearing,
533
00:23:03,249 --> 00:23:04,782
                  like, a bright
                  yellow jacket 
534
00:23:04,851 --> 00:23:07,718
        and, uh, had a-a virtual
        pet, like a frog thing. 
535
00:23:07,787 --> 00:23:08,986
Oh, yeah?                       
536
00:23:09,055 --> 00:23:11,188
My grandson's got one of those, 
only it's a pig.                
537
00:23:11,257 --> 00:23:12,489
       Did you find him?        
                        Not yet.
538
00:23:12,558 --> 00:23:13,657
 Then what are you doing here?  
539
00:23:13,726 --> 00:23:14,992
           Why aren't           
      you looking for him?      
540
00:23:15,061 --> 00:23:16,927
Mrs. Roberts?                   
Ray Costanza, Security.         
541
00:23:16,996 --> 00:23:18,162
Like to sit                     
down somewhere?                 
542
00:23:18,231 --> 00:23:20,164
       I don't want to sit down.
            I want my child!    
543
00:23:20,233 --> 00:23:21,431
               Now, they-they've
               put out an alert.
544
00:23:21,500 --> 00:23:22,866
You were supposed               
to watch him, Mikey.            
545
00:23:22,935 --> 00:23:25,169
  I turned my back for, like,   
 a second to get tokens, and... 
546
00:23:25,221 --> 00:23:27,787
Ma'am, ma'am, kids go missing   
around here all the time.       
547
00:23:27,856 --> 00:23:30,591
Probably, your boy's hiding out 
or taking a nap somewhere.      
548
00:23:30,659 --> 00:23:31,858
We'll find him.                 
549
00:23:34,530 --> 00:23:38,499
   I hid from the bullets...    
550
00:23:38,567 --> 00:23:40,967
        under the bed...        
551
00:23:41,037 --> 00:23:43,737
      with my son, Yasin.       
552
00:23:43,823 --> 00:23:46,523
                     He was six.
553
00:23:46,591 --> 00:23:48,826
                       He cried.
554
00:23:48,894 --> 00:23:50,411
       I say, "Don't cry.       
555
00:23:50,479 --> 00:23:53,146
        Angels will hear        
    and come take you away."    
556
00:23:53,215 --> 00:23:55,532
        But... he cried.        
557
00:23:57,170 --> 00:23:59,236
   I know this is difficult,    
            madame,             
558
00:23:59,305 --> 00:24:00,837
   but please tell the court    
559
00:24:00,906 --> 00:24:03,139
         what happened          
     when the bombs landed.     
560
00:24:03,208 --> 00:24:07,094
      The earth... shook.       
561
00:24:07,162 --> 00:24:10,397
 I was thrown across the room.  
562
00:24:10,483 --> 00:24:12,582
         And your son?          
563
00:24:15,738 --> 00:24:20,490
  Yasin... is... blown apart.   
564
00:24:20,559 --> 00:24:24,478
                   I... tried...
565
00:24:46,034 --> 00:24:48,168
Sorry for your loss,            
Mrs. Bahnam.                    
566
00:24:48,237 --> 00:24:51,321
I'll try not                    
to keep you much longer.        
567
00:24:51,390 --> 00:24:54,391
 Do you have a husband, ma'am?  
568
00:24:54,459 --> 00:24:56,960
     Yes. He is a teacher.      
569
00:24:57,029 --> 00:24:59,729
     When was the last time     
  you saw your husband, ma'am?  
570
00:24:59,782 --> 00:25:03,450
         Six years ago,         
      after Yasin is born.      
571
00:25:03,536 --> 00:25:04,701
     What happened to him?      
572
00:25:04,770 --> 00:25:06,003
Relevance, Your Honor.          
573
00:25:06,071 --> 00:25:07,821
      Goes to motivation,       
          Your Honor.           
574
00:25:07,907 --> 00:25:11,808
Freeing the Iraqi people        
from Saddam's tyranny           
575
00:25:11,878 --> 00:25:14,394
   is one of the reasons the    
 coalition forces came to Iraq. 
576
00:25:14,463 --> 00:25:18,131
   All right, Commander Rabb,   
   but please make it brief.    
577
00:25:18,217 --> 00:25:21,735
         What happened          
 to your husband, Mrs. Bahnam?  
578
00:25:22,838 --> 00:25:26,773
       Saddam's men come.       
579
00:25:26,842 --> 00:25:30,094
        They arrest him         
  and take him to Abu Ghraib.   
580
00:25:30,146 --> 00:25:33,430
That's a jail for               
political prisoners, correct?   
581
00:25:33,499 --> 00:25:36,884
      Yes. But my husband       
       is not political.        
582
00:25:36,952 --> 00:25:38,852
      He is not a traitor.      
583
00:25:38,938 --> 00:25:41,371
       Was there a trial?       
584
00:25:41,440 --> 00:25:44,207
              No.               
585
00:25:44,276 --> 00:25:48,845
   Saddam will have a trial,    
    but my husband had none.    
586
00:25:48,915 --> 00:25:51,748
                           RABB:
       Was your husband released
       in Saddam's 2002 amnesty?
587
00:25:51,817 --> 00:25:52,733
                         BAHNAM:
                             No.
588
00:25:52,801 --> 00:25:56,269
            He is...            
589
00:25:56,339 --> 00:25:57,621
          disappeared.          
590
00:25:57,673 --> 00:25:59,956
      What do you mean by       
  "disappeared," Mrs. Bahnam?   
591
00:26:01,076 --> 00:26:05,779
     I am sure he is dead,      
         but no proof,          
592
00:26:05,848 --> 00:26:08,515
        so I also hope.         
593
00:26:11,604 --> 00:26:13,837
       Thank you, ma'am.        
594
00:26:13,905 --> 00:26:15,505
     No further questions.      
595
00:26:15,558 --> 00:26:17,274
    Saddam took my husband,     
596
00:26:17,343 --> 00:26:19,993
            and the Americans...
597
00:26:20,062 --> 00:26:23,897
         took my child.         
598
00:26:23,966 --> 00:26:26,216
      What is difference?       
599
00:26:30,589 --> 00:26:32,539
                          JUDGE:
          This court will recess
600
00:26:32,608 --> 00:26:33,957
 until 10:00 tomorrow morning.  
601
00:26:36,345 --> 00:26:38,545
Clayton sends his love.         
602
00:26:38,614 --> 00:26:40,814
                  That's a scary
                        thought.
603
00:26:40,883 --> 00:26:42,048
    No appetite?                
604
00:26:45,304 --> 00:26:46,403
         What's wrong?          
605
00:26:46,472 --> 00:26:47,871
      I was just thinking       
606
00:26:47,939 --> 00:26:50,507
about that woman today in court 
       who lost her son.        
607
00:26:53,462 --> 00:26:56,413
        Could've been me        
dropping those bombs, you know? 
608
00:26:58,567 --> 00:27:01,802
        She doesn't see         
   any difference between...    
609
00:27:01,870 --> 00:27:03,504
  me and a murderous dictator.  
610
00:27:07,259 --> 00:27:09,092
Colonel, Commander.             
611
00:27:09,161 --> 00:27:10,810
       Bud, what's wrong?       
612
00:27:10,879 --> 00:27:12,278
  Little A.J.-- he's missing.   
613
00:27:12,347 --> 00:27:13,546
             What?              
614
00:27:13,615 --> 00:27:15,232
  Mikey took him to the mall,   
      and he disappeared.       
615
00:27:15,301 --> 00:27:16,366
                  Well, how long
                  has it been?  
616
00:27:16,435 --> 00:27:17,600
About eight hours.              
617
00:27:17,669 --> 00:27:18,751
I'm sure he'll turn up.         
618
00:27:18,820 --> 00:27:20,804
                    RABB:       
                    Do you want 
                    to fly home?
619
00:27:20,873 --> 00:27:21,972
       I don't know, sir.       
620
00:27:22,040 --> 00:27:23,640
I... I don't want to desert you.
621
00:27:23,709 --> 00:27:26,292
 You have the Secretary-General 
     testifying tomorrow...     
622
00:27:26,361 --> 00:27:27,561
         Just leave us          
  all your research material.   
623
00:27:27,630 --> 00:27:28,928
         We'll manage.          
624
00:27:28,997 --> 00:27:30,764
  They'll find him by the time  
    that I get home, right?     
625
00:27:30,833 --> 00:27:32,315
      Of course they will.      
626
00:27:32,384 --> 00:27:35,034
    If they don't, and he...    
627
00:27:35,103 --> 00:27:37,337
Permission to return home, sir. 
628
00:27:37,405 --> 00:27:38,505
      Permission granted.       
629
00:27:38,573 --> 00:27:39,939
        Thank you, sir.         
630
00:27:40,008 --> 00:27:41,858
                    Call us.    
Good luck, Bud.                 
631
00:27:46,381 --> 00:27:49,433
          PROSECUTOR:           
          
 Monsieur le          
      Secretaire-Generale,      
632
00:27:49,501 --> 00:27:52,936
  in September 2003, you made   
 a speech to the United Nations 
633
00:27:53,005 --> 00:27:56,407
    regarding U.S. military     
     intervention in Iraq.      
634
00:27:56,475 --> 00:27:58,475
Do you recall                   
what you said?                  
635
00:27:58,544 --> 00:28:03,080
   I stated such intervention   
could set a dangerous precedent.
636
00:28:03,149 --> 00:28:05,215
"Resulting                      
in proliferation                
637
00:28:05,284 --> 00:28:07,668
"of unilateral and              
lawless use of force            
638
00:28:07,736 --> 00:28:09,620
  not sanctioned by the U.N."   
639
00:28:09,688 --> 00:28:12,439
Was the United States'          
640
00:28:12,508 --> 00:28:14,291
 armed invasion of Iraq in 2003 
641
00:28:14,360 --> 00:28:17,844
  supported by any provisions   
 of the United Nations Charter? 
642
00:28:17,913 --> 00:28:19,179
                    No.         
643
00:28:19,247 --> 00:28:20,514
And therefore                   
it
 was                          
644
00:28:20,582 --> 00:28:23,066
    a lawless use of force.     
645
00:28:23,135 --> 00:28:26,186
Objection. With all due respect 
       to His Excellency,       
646
00:28:26,254 --> 00:28:28,188
it's up to this court to decide 
647
00:28:28,256 --> 00:28:30,790
  if the coalition war in Iraq  
          was illegal.          
648
00:28:30,859 --> 00:28:33,260
Defense objection is sustained. 
649
00:28:34,947 --> 00:28:36,513
  Thank you.                    
650
00:28:36,582 --> 00:28:38,649
  No further questions.         
651
00:28:44,806 --> 00:28:49,543
     Sir... in that speech,     
     did you not also state     
652
00:28:49,611 --> 00:28:53,046
 that the U.N. charter allowed  
      for military action       
653
00:28:53,114 --> 00:28:54,648
for the purpose of self-defense?
654
00:28:54,717 --> 00:28:57,283
                  Under limited 
                  circumstances.
655
00:28:57,353 --> 00:29:01,071
     But the United States      
   was not attacked by Iraq.    
656
00:29:01,140 --> 00:29:03,156
            Not yet.            
657
00:29:03,225 --> 00:29:04,957
       But here was a man       
         with a record          
658
00:29:05,026 --> 00:29:07,093
        of using weapons        
      of mass destruction.      
659
00:29:07,162 --> 00:29:09,028
            Is it not reasonable
                   to anticipate
660
00:29:09,097 --> 00:29:11,682
      that he would not hesitate
              to use them again?
661
00:29:11,750 --> 00:29:15,352
 No weapons of mass destruction 
          were found.           
662
00:29:15,421 --> 00:29:16,619
    Not yet.                    
663
00:29:16,688 --> 00:29:18,705
            Also, preventive war
664
00:29:18,774 --> 00:29:23,226
   is not a legitimate reason   
      for armed violence.       
665
00:29:23,295 --> 00:29:26,196
When conflict arises            
between nations,                
666
00:29:26,265 --> 00:29:30,300
      peace must always be      
       the ultimate goal.       
667
00:29:30,369 --> 00:29:31,618
          Noble, sir.           
668
00:29:31,686 --> 00:29:34,420
     Do you really believe      
    that day will ever come?    
669
00:29:34,489 --> 00:29:36,156
    The Bible says it will.     
670
00:29:36,224 --> 00:29:39,526
  "They will beat their swords  
        into plowshares         
671
00:29:39,595 --> 00:29:41,929
"and spears into pruning hooks, 
672
00:29:41,997 --> 00:29:44,882
           and the wolf shall   
           dwell with the lamb."
673
00:29:44,950 --> 00:29:47,217
     Well, before the lamb      
    rules against eating me,    
674
00:29:47,286 --> 00:29:49,052
         he had better          
     get the wolf to agree.     
675
00:29:49,121 --> 00:29:50,286
         Your Honor...          
676
00:29:50,355 --> 00:29:52,439
RABB:                           
Did you not suggest, sir,       
677
00:29:52,507 --> 00:29:54,107
   that the Security Council    
678
00:29:54,176 --> 00:29:56,376
     might need to rewrite      
         the rule book          
679
00:29:56,445 --> 00:29:57,710
      on the use of force?      
680
00:29:57,779 --> 00:30:00,497
 For certain types of threats.  
681
00:30:00,566 --> 00:30:03,583
 Terrorist groups using weapons 
      of mass destruction?      
682
00:30:03,652 --> 00:30:04,767
                Yes.            
683
00:30:04,836 --> 00:30:06,102
Thank you, sir.                 
684
00:30:06,171 --> 00:30:08,354
     No further questions.      
685
00:30:10,142 --> 00:30:12,609
              Lieutenant Morris,
            explain to the court
686
00:30:12,678 --> 00:30:16,513
    why you called an air strike
      on the hospital in Tikifa?
687
00:30:16,582 --> 00:30:18,181
We were pinned down, sir.       
688
00:30:18,250 --> 00:30:19,950
 I had wounded men to medevac.  
689
00:30:20,019 --> 00:30:22,252
      We were taking fire       
      from two locations.       
690
00:30:22,320 --> 00:30:23,554
     One was the hospital.      
691
00:30:23,622 --> 00:30:25,789
            So, the hospital was
            a military target?  
692
00:30:25,858 --> 00:30:26,957
        Absolutely, sir.        
693
00:30:27,026 --> 00:30:29,660
     We had orders to avoid     
      hospitals, schools,       
694
00:30:29,728 --> 00:30:31,361
   mosques, historical sites.   
695
00:30:31,430 --> 00:30:34,631
   If the Iraqis hadn't used    
   the hospital as a bunker,    
696
00:30:34,700 --> 00:30:36,416
  it would be standing today.   
697
00:30:43,358 --> 00:30:45,525
       Lieutenant Morris,       
    what gave you the right     
698
00:30:45,594 --> 00:30:47,644
      to be on Iraqi soil       
      in the first place?       
699
00:30:47,713 --> 00:30:49,329
   Objection. Argumentative.    
700
00:30:49,397 --> 00:30:51,264
    The witness will answer.    
701
00:30:53,034 --> 00:30:55,185
      I was a marine, sir,      
       following orders.        
702
00:30:55,254 --> 00:30:56,620
            Indeed.             
703
00:30:56,688 --> 00:30:59,623
            Then...             
704
00:30:59,692 --> 00:31:01,507
     I saw the mass graves.     
705
00:31:01,576 --> 00:31:04,210
             I spoke to a father
706
00:31:04,279 --> 00:31:07,114
             forced to watch his
       little boy's arm cut off.
707
00:31:07,182 --> 00:31:10,317
      A woman who was repeatedly
             raped and tortured.
708
00:31:10,386 --> 00:31:14,003
     I didn't have a right      
       to be there, sir.        
709
00:31:14,072 --> 00:31:15,772
      I had an obligation.      
710
00:31:19,144 --> 00:31:21,043
  Nothing further, Your Honor.  
711
00:31:22,731 --> 00:31:25,382
      Court is adjourned.       
712
00:31:27,168 --> 00:31:28,485
This way,                       
Lieutenant.                     
713
00:31:31,373 --> 00:31:33,055
SHEFFIELD:                      
Lieutenant,                     
714
00:31:33,124 --> 00:31:34,541
       I just want to say       
       that your country        
715
00:31:34,609 --> 00:31:36,092
                   is very proud
                         of you.
716
00:31:36,161 --> 00:31:38,578
                Thank you, sir. 
(yelling in foreign language)   
717
00:31:38,646 --> 00:31:40,046
          (clamoring)           
718
00:31:42,350 --> 00:31:43,283
You all right?                  
719
00:31:43,352 --> 00:31:45,085
                        (grunts)
Yeah.                           
I need paramedics.              
720
00:31:46,571 --> 00:31:48,572
You all right, sir?             
721
00:31:48,640 --> 00:31:50,273
MAN:                            
We need a medical team          
up here.                        
722
00:31:51,677 --> 00:31:52,943
     Hang in there, Marine.     
723
00:31:59,234 --> 00:32:01,534
     Your Witness and Victims   
     Unit is supposed to protect
724
00:32:01,604 --> 00:32:03,804
        
 all witnesses, not     
         just the prosecution's.
725
00:32:03,872 --> 00:32:06,773
I apologize for this tragic     
incident, Mr. Secretary.        
726
00:32:06,842 --> 00:32:09,342
  Attempted murder is           
  hardly an incident.           
727
00:32:09,411 --> 00:32:10,978
We have tightened               
security                        
728
00:32:11,046 --> 00:32:12,479
and assigned                    
each of you bodyguards.         
729
00:32:12,547 --> 00:32:15,415
    If Lieutenant Morris dies,  
    I want his killer extradited
730
00:32:15,484 --> 00:32:17,584
       to the United States     
       to face trial for murder.
731
00:32:17,653 --> 00:32:19,152
Dutch justice                   
is swift and fair.              
732
00:32:19,221 --> 00:32:20,854
               Dutch justice has
               no death penalty.
733
00:32:20,923 --> 00:32:23,289
For which you should be         
very grateful.                  
734
00:32:23,358 --> 00:32:25,425
        (phone ringing)         
735
00:32:25,494 --> 00:32:26,960
             
 Oui?              
736
00:32:27,029 --> 00:32:28,061
(indistinct chatter over phone) 
737
00:32:28,130 --> 00:32:29,096
    
 D'accord.                  
738
00:32:29,164 --> 00:32:30,697
 Je comprends, merci.           
739
00:32:30,766 --> 00:32:31,698
          
 Au revoir.           
740
00:32:32,984 --> 00:32:34,551
       Lieutenant Morris        
       is out of surgery.       
741
00:32:34,619 --> 00:32:36,169
         He will live.          
742
00:32:36,237 --> 00:32:37,637
                    I still want
                    his attacker
743
00:32:37,705 --> 00:32:39,722
             interrogated by    
             U.S. investigators.
744
00:32:39,791 --> 00:32:42,375
  I'm certain the Dutch police  
will be very happy to pass along
745
00:32:42,444 --> 00:32:43,559
   whatever vital information   
746
00:32:43,628 --> 00:32:44,845
they obtain.                    
747
00:32:44,913 --> 00:32:46,479
          That's not acceptable.
748
00:32:46,548 --> 00:32:47,714
              We're out of here.
749
00:32:48,933 --> 00:32:50,567
Mr. Secretary,                  
you are still                   
750
00:32:50,635 --> 00:32:52,501
under the Court's               
jurisdiction.                   
751
00:32:52,571 --> 00:32:56,038
     However, I am prepared     
       to make an offer.        
752
00:32:56,107 --> 00:32:58,992
Change your plea                
to "No contest."                
753
00:32:59,078 --> 00:33:00,977
    We'll drop all charges,     
           in return            
754
00:33:01,046 --> 00:33:02,979
   for reasonable reparations   
         from the U.S.          
755
00:33:03,048 --> 00:33:06,850
Thus, we safeguard              
the integrity of the Court,     
756
00:33:06,919 --> 00:33:09,085
and you avoid prison.           
757
00:33:09,154 --> 00:33:10,353
Everyone wins.                  
758
00:33:10,422 --> 00:33:12,789
                  But you win   
                  a little more.
759
00:33:12,858 --> 00:33:14,691
Would that be so bad?           
760
00:33:14,760 --> 00:33:16,559
 Let the world see you are not  
761
00:33:16,628 --> 00:33:18,911
      the arrogant bullies      
       you appear to be.        
762
00:33:18,980 --> 00:33:20,780
           Arrogant.            
763
00:33:20,849 --> 00:33:23,082
   I think originally that's    
    a French word, isn't it?    
764
00:33:23,151 --> 00:33:24,634
The French have                 
given you                       
765
00:33:24,703 --> 00:33:25,736
          many words.           
766
00:33:25,804 --> 00:33:28,271
     Still, we don't impose     
          our culture           
767
00:33:28,340 --> 00:33:30,057
    on the world, as you do.    
768
00:33:30,125 --> 00:33:31,324
You have an inferiority complex.
769
00:33:31,393 --> 00:33:33,092
  Gentlemen, perhaps we could   
       finish this up...        
770
00:33:33,162 --> 00:33:34,461
                   After all    
                   these decades
771
00:33:34,530 --> 00:33:36,363
  of being friends and allies,  
772
00:33:36,431 --> 00:33:39,199
      you still don't have      
      any idea who we are.      
773
00:33:39,284 --> 00:33:40,483
            Indeed.             
774
00:33:40,551 --> 00:33:42,451
         Tell me, then.         
775
00:33:42,520 --> 00:33:45,288
          Who are you?          
776
00:33:45,356 --> 00:33:47,374
Ever since our founding,        
777
00:33:47,442 --> 00:33:50,777
America has been the symbol     
of hope for the world.          
778
00:33:50,846 --> 00:33:53,413
    And we remain so today.     
779
00:33:53,482 --> 00:33:56,182
 We accept our responsibility-- 
780
00:33:56,251 --> 00:33:59,085
           which all            
   civilized nations should--   
781
00:33:59,153 --> 00:34:03,022
        to fight against        
    oppression and tyranny.     
782
00:34:03,091 --> 00:34:06,760
       But when we fight,       
         we don't fight         
783
00:34:06,828 --> 00:34:11,431
    for land or oil or money    
     or to impose our will.     
784
00:34:11,500 --> 00:34:14,901
        We take up arms         
      against violent men       
785
00:34:14,969 --> 00:34:17,303
    who threaten our freedom    
786
00:34:17,372 --> 00:34:19,238
and the freedom                 
of others.                      
787
00:34:21,309 --> 00:34:24,711
   I commend your lofty goal    
      of saving the world.      
788
00:34:24,780 --> 00:34:26,112
       But some might say       
789
00:34:26,180 --> 00:34:29,081
          the hundreds          
 of Iraqi civilians you killed  
790
00:34:29,150 --> 00:34:31,217
   is nothing short of evil.    
791
00:34:31,303 --> 00:34:34,037
    The unintentional deaths    
          of civilians          
792
00:34:34,106 --> 00:34:36,405
is a tragic consequence of war. 
793
00:34:36,475 --> 00:34:38,925
                  The purposeful
                  slaughter     
794
00:34:39,011 --> 00:34:42,812
of American civilians, followed,
      in the Middle East,       
795
00:34:42,881 --> 00:34:45,815
      by jubilant dancing       
        in the street...        
796
00:34:45,884 --> 00:34:47,917
         
 that is evil.         
797
00:34:47,986 --> 00:34:51,471
     Did the world ask you      
       to be its savior?        
798
00:34:51,539 --> 00:34:54,524
       In 1917, in 1941,        
799
00:34:54,592 --> 00:34:58,327
and throughout the 40 years     
of the Cold War,                
800
00:34:58,396 --> 00:35:01,214
  the world asked us for help.  
801
00:35:01,283 --> 00:35:02,815
        And we gave it.         
802
00:35:02,884 --> 00:35:05,368
            But now, the war on 
            terrorism has begun.
803
00:35:05,437 --> 00:35:07,554
 And we can't wait to be asked. 
804
00:35:07,622 --> 00:35:10,390
We
 must do what has to be done. 
805
00:35:11,543 --> 00:35:14,310
       So, you feel free        
           to attack            
806
00:35:14,379 --> 00:35:15,945
      any nation of which       
        you disapprove?         
807
00:35:16,014 --> 00:35:17,263
If that nation                  
808
00:35:17,349 --> 00:35:20,383
   poses an imminent threat,    
      we reserve the right      
809
00:35:20,452 --> 00:35:23,770
     to use military force      
     to protect ourselves.      
810
00:35:29,911 --> 00:35:32,312
    Do you have any further     
   questions, Mr. Prosecutor?   
811
00:35:34,715 --> 00:35:36,799
        No, Your Honor.         
812
00:35:36,869 --> 00:35:38,852
        Commander Rabb?         
813
00:35:41,422 --> 00:35:43,756
 The Defense rests, Your Honor. 
814
00:35:53,268 --> 00:35:55,051
           Any news?            
              No.               
815
00:35:58,339 --> 00:36:01,791
                        ROBERTS:
                      It's going
                     to be okay.
816
00:36:04,296 --> 00:36:05,845
The police told us              
to stay here,                   
817
00:36:05,931 --> 00:36:09,883
in case he came home on his own 
  or someone brought him home.  
818
00:36:09,951 --> 00:36:11,517
         (baby crying)          
819
00:36:13,588 --> 00:36:15,538
   What are the police doing?   
820
00:36:15,607 --> 00:36:19,208
     Full perimeter search      
   with helicopters and dogs.   
821
00:36:19,278 --> 00:36:22,945
And, uh, they've also sent out  
a nationwide alert.             
822
00:36:23,014 --> 00:36:24,880
         How could you lose him?
823
00:36:24,950 --> 00:36:27,516
                  What-what were
                  you thinking? 
824
00:36:27,585 --> 00:36:30,203
I-I just turned away            
for a second.                   
825
00:36:30,289 --> 00:36:33,323
        How do you expect       
        to be a Naval officer-- 
826
00:36:33,392 --> 00:36:36,025
            a leader-- when-when
            you can't even watch
827
00:36:36,094 --> 00:36:39,395
         a six-year-old child   
         for a couple of hours?!
828
00:36:39,464 --> 00:36:41,181
        I'm sorry.              
829
00:36:41,266 --> 00:36:43,949
                Sorry?          
830
00:36:46,438 --> 00:36:48,604
            You're worthless.   
831
00:36:48,673 --> 00:36:50,907
            You've always       
            been worthless.     
832
00:36:50,976 --> 00:36:53,542
           And you'll always    
             be worthless!      
833
00:37:07,676 --> 00:37:09,942
        (sighs)                 
834
00:37:10,011 --> 00:37:13,179
        AUTOMATED VOICE:        
      Are you good enough       
     to play...
 Speedway?!      
835
00:37:13,248 --> 00:37:15,781
   (electronic sound effects    
          overlapping)          
836
00:37:15,850 --> 00:37:18,151
      A game of adversity       
          and speed...          
837
00:37:19,954 --> 00:37:21,887
     (electronic croaking)      
838
00:37:33,968 --> 00:37:36,185
     (electronic croaking)      
839
00:37:40,025 --> 00:37:42,074
                  Oh, yeah, that
                      was great!
840
00:37:59,110 --> 00:38:00,459
     (electronic croaking)      
841
00:38:00,528 --> 00:38:01,494
           Hey, kid.            
842
00:38:01,562 --> 00:38:04,330
                    Hey, hold on
                       a second.
843
00:38:04,399 --> 00:38:05,882
              Hey! Hey, hold on!
844
00:38:05,950 --> 00:38:08,768
Hey, you stop                   
a second!                       
845
00:38:09,420 --> 00:38:10,970
Hey, stop a sec!                
846
00:38:12,574 --> 00:38:13,506
Hey!                            
847
00:38:13,575 --> 00:38:14,641
                Who are you?    
848
00:38:14,726 --> 00:38:16,492
                 Why are you    
                 chasing my son?
849
00:38:16,561 --> 00:38:18,228
Where'd you get the frog?       
850
00:38:18,296 --> 00:38:19,478
Where'd you get                 
the jacket?                     
851
00:38:19,547 --> 00:38:21,964
                Can't answer.   
                He's mute.      
852
00:38:23,334 --> 00:38:25,268
     Look, I'm sorry, okay?     
853
00:38:25,336 --> 00:38:27,437
But I'm looking for a little boy
         about his age          
854
00:38:27,505 --> 00:38:30,256
who was wearing a yellow jacket 
 and had a frog just like that. 
855
00:38:30,325 --> 00:38:33,877
          Boy you're looking for
        made the jacket and frog
856
00:38:33,945 --> 00:38:35,328
                    as a present
                      to my son.
857
00:38:35,414 --> 00:38:36,812
    What? Well, where is he?    
858
00:38:36,882 --> 00:38:38,564
     I'm here, Uncle Mikey.     
859
00:38:38,633 --> 00:38:39,849
             A.J.!              
860
00:38:39,918 --> 00:38:42,252
                A.J. Hey.       
861
00:38:42,320 --> 00:38:44,437
                       You okay?
862
00:38:44,505 --> 00:38:46,172
            Uh-huh.             
863
00:38:46,258 --> 00:38:49,259
         He... told me          
   he didn't have any family.   
864
00:38:49,327 --> 00:38:51,844
    I like it here,             
    Uncle Mikey.                
865
00:38:51,930 --> 00:38:54,046
        Sure was willing        
       to move right in.        
866
00:38:54,115 --> 00:38:56,633
Bobby's my friend.              
867
00:38:57,969 --> 00:38:59,853
               What's your name?
868
00:38:59,921 --> 00:39:01,988
Alfred.                         
                   Yeah, Alfred,
869
00:39:02,056 --> 00:39:04,006
          you should have handed
         him over to the police.
870
00:39:04,075 --> 00:39:08,177
Look, I didn't want any dealings
        with the police.        
871
00:39:08,246 --> 00:39:10,447
 Sure you can understand that.  
872
00:39:12,584 --> 00:39:14,750
         (car pulls up)         
873
00:39:14,819 --> 00:39:16,519
                    Oh, Bud.    
874
00:39:16,588 --> 00:39:18,188
       (car door closes)        
875
00:39:20,258 --> 00:39:22,007
ROBERTS:                        
A.J.                            
876
00:39:22,094 --> 00:39:23,025
         Oh, thank God!         
877
00:39:23,095 --> 00:39:25,044
         Ow.                    
Where'd you                     
find him?                       
878
00:39:25,130 --> 00:39:27,130
           Living in a cardboard
              box near the mall.
879
00:39:27,198 --> 00:39:28,965
 Are you okay?                  
           Uh-huh.              
880
00:39:29,033 --> 00:39:30,650
         Alfred took care of me.
881
00:39:30,718 --> 00:39:33,702
            His son Bobby and I 
            played all day long.
882
00:39:33,771 --> 00:39:34,804
          Hey, buddy.           
883
00:39:34,872 --> 00:39:35,854
          You're home.          
884
00:39:35,923 --> 00:39:37,039
    That's right, buddy.        
885
00:39:37,108 --> 00:39:38,374
       Come here. Oh!           
886
00:39:38,443 --> 00:39:41,377
       Oh! I love you so.       
887
00:39:41,446 --> 00:39:43,813
Are you hungry,                 
sweetheart?                     
888
00:39:43,882 --> 00:39:45,431
                          No.   
889
00:39:45,499 --> 00:39:46,432
            Alfred gave me food.
890
00:39:46,501 --> 00:39:47,934
                 He's my friend.
891
00:39:48,003 --> 00:39:49,769
                 He doesn't have
                   to go to work
892
00:39:49,838 --> 00:39:52,338
                 or take care of
                 some dumb baby.
893
00:39:54,425 --> 00:39:55,942
           Let's go.            
894
00:39:56,010 --> 00:39:57,777
          Okay, baby.           
           Come here.           
895
00:39:57,846 --> 00:40:00,112
             We're going to give
             you a bath, okay?  
896
00:40:00,181 --> 00:40:02,448
              Then afterwards...
897
00:40:02,517 --> 00:40:05,217
   you and I are going to have a
 little talk about running away.
898
00:40:05,286 --> 00:40:06,586
        Am I in trouble?        
899
00:40:06,671 --> 00:40:08,837
         Some, yeah.            
900
00:40:08,906 --> 00:40:09,838
       Go on upstairs.          
901
00:40:09,907 --> 00:40:11,857
      Daddy loves you.          
902
00:40:11,926 --> 00:40:13,876
            (sighs)             
903
00:40:16,914 --> 00:40:17,930
            Alfred?             
904
00:40:18,016 --> 00:40:20,049
             Yeah, he's a street
             guy who lives      
905
00:40:20,117 --> 00:40:21,351
                   near the mall
                   with his son.
906
00:40:21,419 --> 00:40:23,470
               He, uh, saw A.J. 
               wandering around.
907
00:40:23,538 --> 00:40:25,355
 It was cold, started to rain,  
       so he took him in.       
908
00:40:25,423 --> 00:40:27,706
Police didn't check there?      
909
00:40:27,775 --> 00:40:29,475
                   Oh, they did.
910
00:40:29,544 --> 00:40:32,011
                 But, uh...     
                 Alfred hid him.
911
00:40:32,080 --> 00:40:34,180
             You know, A.J.     
             thought it was fun.
912
00:40:34,249 --> 00:40:36,215
Did the police, uh,             
detain Alfred?                  
913
00:40:36,284 --> 00:40:38,017
                           Yeah.
914
00:40:40,121 --> 00:40:41,621
    I'll make sure              
    to get some help.           
915
00:40:45,527 --> 00:40:48,961
       Mikey, um,               
  about what I said...          
916
00:40:50,849 --> 00:40:52,665
    I didn't mean it.           
917
00:40:52,733 --> 00:40:53,666
                Forget it.      
918
00:40:53,735 --> 00:40:54,784
No, you're going                
to make a fine                  
919
00:40:54,853 --> 00:40:56,452
      Naval officer.            
              Yeah, I know that.
920
00:40:56,521 --> 00:40:58,004
      But do you know it?       
921
00:40:58,072 --> 00:41:00,623
    What? Do...? Of course.     
922
00:41:00,692 --> 00:41:01,724
       I don't think so.        
923
00:41:01,793 --> 00:41:04,093
        You still see me        
      as your kid brother.      
924
00:41:04,162 --> 00:41:07,797
                   Kind of dumb,
              kind of worthless.
925
00:41:07,866 --> 00:41:10,082
   Yeah, you'll always see me   
    that way-- you and Dad.     
926
00:41:10,151 --> 00:41:12,018
    Mikey, that's not true.     
        No, it is true.         
927
00:41:12,087 --> 00:41:13,252
       And you know what?       
928
00:41:13,321 --> 00:41:15,822
      I'm-I'm tired of it.      
929
00:41:15,890 --> 00:41:18,024
     So next time you need      
   a babysitter, a chauffeur,   
930
00:41:18,093 --> 00:41:19,758
  a stooge, call someone else.  
931
00:41:24,132 --> 00:41:25,898
                  Oh...         
932
00:41:25,967 --> 00:41:28,234
             it's not Mikey.    
933
00:41:28,303 --> 00:41:30,119
                It's Mike.      
934
00:41:31,222 --> 00:41:33,155
         (door closes)          
935
00:41:34,976 --> 00:41:36,209
     The use of armed force     
936
00:41:36,277 --> 00:41:38,478
        without mandate         
    by the Security Council     
937
00:41:38,546 --> 00:41:40,413
          is a breach           
     of international law.      
938
00:41:40,482 --> 00:41:42,781
      But such illegality       
        must be weighed         
939
00:41:42,850 --> 00:41:46,268
   against the circumstances    
    of each particular case.    
940
00:41:46,337 --> 00:41:50,289
Would more lives have been lost 
  if Iraq's tyrannical regime   
941
00:41:50,358 --> 00:41:53,576
         had continued          
  into the indefinite future?   
942
00:41:53,645 --> 00:41:57,496
        At times, moral,        
   as well as legal factors,    
943
00:41:57,565 --> 00:41:59,716
         must influence         
      a court's decision.       
944
00:41:59,784 --> 00:42:01,533
 Will the accused please rise?  
945
00:42:05,439 --> 00:42:08,090
    On the charge of crimes     
      against humanity...       
946
00:42:08,159 --> 00:42:10,343
          not guilty.           
947
00:42:10,428 --> 00:42:13,930
 On the charge of war crimes... 
948
00:42:13,998 --> 00:42:15,748
          not guilty.           
949
00:42:15,816 --> 00:42:19,869
 On the charge of intentionally 
   targeting noncombatants...   
950
00:42:19,938 --> 00:42:21,754
          not guilty.           
951
00:42:21,822 --> 00:42:24,423
        On the charge of        
      willful destruction       
952
00:42:24,492 --> 00:42:25,424
    of civilian property...     
953
00:42:25,493 --> 00:42:27,059
            guilty.             
954
00:42:28,212 --> 00:42:29,295
    The defendant is ordered    
955
00:42:29,364 --> 00:42:31,447
      to make reparations       
     to the town of Tikifa      
956
00:42:31,516 --> 00:42:33,966
 in the amount of $20 million.  
957
00:42:34,035 --> 00:42:35,451
    This court is adjourned.    
958
00:42:36,704 --> 00:42:38,170
                Congratulations,
                Mr. Secretary.  
959
00:42:38,240 --> 00:42:39,572
     Thank you. Great job.      
960
00:42:39,658 --> 00:42:41,991
          Great job, Commander. 
961
00:42:42,060 --> 00:42:44,460
I'm not sure if                 
the taxpayers will agree, but...
962
00:42:48,550 --> 00:42:52,051
I don't agree with the decision,
but I'm very pleased            
963
00:42:52,120 --> 00:42:54,720
you won't have to spend         
the rest of your life in prison.
964
00:42:54,806 --> 00:42:57,340
       
 Ah, merci, c'est génial.
965
00:42:57,409 --> 00:43:01,243
          
 Sériez-vous intéressé
           Ă  me rejoindre       
966
00:43:01,313 --> 00:43:02,812
            
 pour dîner ce soir?
967
00:43:02,880 --> 00:43:04,330
    
 Excusez-moi?               
968
00:43:04,399 --> 00:43:07,733
         Our countries have been
 friends for over two centuries.
969
00:43:07,802 --> 00:43:10,403
             Such a relationship
         shouldn't be discarded.
970
00:43:10,471 --> 00:43:13,005
           Let's discuss it over
           a glass of Bordeaux. 
971
00:43:13,074 --> 00:43:14,974
           After you.           
972
00:43:15,042 --> 00:43:16,875
 Merci.                         
973
00:43:19,547 --> 00:43:21,981
         This could be the start
      of a beautiful friendship.
974
00:43:22,050 --> 00:43:23,983
     (chuckles)
90927