All language subtitles for HAJAKALALAGAGAHAJAJK
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,249 --> 00:00:10,499
Saint Gothard.
2
00:00:10,790 --> 00:00:13,582
A ses pieds se situent Ies Waldstétten.
3
00:00:13,915 --> 00:00:16,707
Le berceau de la Confédération Suisse.
4
00:00:17,707 --> 00:00:20,040
Ici vivaitjadis un petit peuple.
5
00:00:20,332 --> 00:00:23,207
Des villageois d'Uri,
Schwytz et Unterwalden,
6
00:00:23,540 --> 00:00:26,332
y ont construit un chemin 3 ciel ouvert.
7
00:00:26,707 --> 00:00:28,415
Ils |'ontjalousement gardé,
8
00:00:28,707 --> 00:00:30,707
refuse Ie passage aux plus puissants,
9
00:00:31,040 --> 00:00:32,874
ju5qu'2'a aujourd'hui.
10
00:00:33,582 --> 00:00:37,082
De cejour lé,
ce film raconte |'histoire de:
11
00:02:24,499 --> 00:02:28,665
Que Dieu soit loué
12
00:02:30,082 --> 00:02:32,665
A chaque pas.
13
00:02:33,290 --> 00:02:36,957
Bénis notre peuple,
14
00:02:38,290 --> 00:02:41,040
F1OSt€I'I'€S €12 HOS bét€S.
15
00:02:41,332 --> 00:02:44,707
Que Ia Sainte—Mére
16
00:02:46,582 --> 00:02:50,832
dans Ies cieux soit Iouée.
17
00:02:52,999 --> 00:02:57,957
Avé Maria.
18
00:03:10,707 --> 00:03:15,040
La paix et |'harmonie
régnaient depuis Iongtemps
19
00:03:15,332 --> 00:03:17,374
entre Ies trots pays voisins.
20
00:03:17,790 --> 00:03:21,790
Des souverains perspicaces avaient
instauré |'immédiateté impériale.
21
00:03:22,082 --> 00:03:27,165
Ainsi gardaient—ils le contréle
et un lien amical avec Ie petit peuple.
22
00:03:27,457 --> 00:03:31,499
Des fonctionnaires représentaient
Ies intéréts de |'Empire.
23
00:03:31,790 --> 00:03:33,290
Ils percevaient un impétjuste,
24
00:03:33,582 --> 00:03:36,082
et assuraient Ie paiement
d'un droit de passage.
25
00:03:36,374 --> 00:03:41,415
Sous ces conditions, Ie peuple régnait
avec ses propres dirigeants élus,
26
00:03:41,999 --> 00:03:47,040
répondant uniquement é Dieu,
Ea |'Empereur et 53 |ui—méme.
27
00:03:48,207 --> 00:03:50,207
Mais cela ne devait pas durer.
28
00:03:50,499 --> 00:03:52,790
Au primptemps 1291,
29
00:03:53,082 --> 00:03:56,082
une nouvelle ére allait
naitre dans les Waldstétten.
30
00:04:33,332 --> 00:04:34,790
Il est la.
31
00:04:36,582 --> 00:04:40,790
Vive |'Empereur!
Vive Gesslerl
32
00:04:42,374 --> 00:04:44,832
Regarde!
Quel accueil remarquablel
33
00:04:46,582 --> 00:04:49,832
Voici notre homme de
Nidwalden zwolfenschiessen,
34
00:04:50,124 --> 00:04:52,374
et Landenberg d'Obwalden.
35
00:04:53,707 --> 00:04:54,832
Je confonds,
36
00:04:55,124 --> 00:04:57,290
Landenberg, et Wolfenschiessen.
37
00:04:57,957 --> 00:05:00,082
Une grande réputation vous précéde.
38
00:05:00,790 --> 00:05:03,040
Vous étes trés portés sur la...
39
00:05:03,957 --> 00:05:06,499
Nous encore plus!
40
00:05:11,832 --> 00:05:13,665
Et nous ? On se conna1tdéje'a.
41
00:05:14,207 --> 00:05:15,832
Vous vous en souvenez, Gessler .7
42
00:05:16,124 --> 00:05:17,874
Oui, 23 la Cour de |'Empereur.
43
00:05:18,165 --> 00:05:19,999
Péques, |'année derniére, pas vrai?
44
00:05:22,332 --> 00:05:24,249
Oui... une tongue année.
45
00:05:24,707 --> 00:05:26,207
Pas que pour vous.
46
00:05:27,124 --> 00:05:30,374
Harras, emmenez ma
cousine dans ses quartiers.
47
00:05:31,582 --> 00:05:34,332
Elle voudra se reposer
aprés ce long voyage.
48
00:05:40,624 --> 00:05:44,249
Mes amis,je vous salue
au nom de |'Empereur,
49
00:05:44,540 --> 00:05:46,165
et témoigne de sa bonne volonté.
50
00:05:46,457 --> 00:05:48,124
II suit votre travail avec grand intérét,
51
00:05:48,415 --> 00:05:50,707
et vous remercie pour votre loyauté.
52
00:05:51,874 --> 00:05:53,957
II m'envoie 23 Schwytz et Uri,
53
00:05:54,249 --> 00:05:57,874
pour percevoir les droits de passage et les
impéts, comme vous Ie faites chez vous.
54
00:05:58,165 --> 00:06:00,499
♪ espére que nos rapports
resteront amicaux.
55
00:06:00,832 --> 00:06:05,749
L'Empereur n'aurait pu vous envoyer
dans un endroit plus beau qu'ici.
56
00:06:06,040 --> 00:06:07,874
On se rencontrera trots fois par mois.
57
00:06:08,165 --> 00:06:10,540
Une fois chez moi 221 Sarnen,
une fois chez Iui,
58
00:06:10,957 --> 00:06:14,207
etj'espére une fois ici
chez vous 3 Altdorf, Gessler.
59
00:06:14,499 --> 00:06:16,124
Je n'y vois pas d'objection.
60
00:06:16,415 --> 00:06:18,374
Ala santé de notre Empereur!
61
00:06:18,665 --> 00:06:21,415
Vive Albrecht !Vive |'Empereur!
62
00:06:24,249 --> 00:06:26,999
Fais en sorte de bien
recevoir mes invités.
63
00:06:29,832 --> 00:06:32,540
Allez féter ga dehors, queje puisse
parler 23 ces deux—|z'a en privé.
64
00:06:32,832 --> 00:06:34,165
Bien, bailli.
65
00:06:54,540 --> 00:06:55,957
Enfin!
66
00:07:02,540 --> 00:07:05,582
Je n'osais méme plus y croire,
jusqu'z'a ton arrivée ici.
67
00:07:05,874 --> 00:07:07,582
Chut, moms fort.
68
00:07:07,874 --> 00:07:10,457
Qu'est—ce qu'i| y a?
Je ne comprends pas.
69
00:07:10,957 --> 00:07:12,540
Pourquoi ces cachotteries?
70
00:07:12,874 --> 00:07:15,082
Tout Ie monde ale droit de savoir.
71
00:07:15,374 --> 00:07:17,082
— Plus maintenant.
— Pourquoi?
72
00:07:17,374 --> 00:07:21,040
Gessler... souhaite que
nous cessions de nous voir.
73
00:07:21,332 --> 00:07:22,249
Mais pourquoi?
74
00:07:22,540 --> 00:07:24,832
Je n'en sais rien,
il ne me dit pas la raison.
75
00:07:25,124 --> 00:07:27,582
II devra me le dire,
je vais le faire parler.
76
00:07:27,874 --> 00:07:29,790
II do it bien y avoir une raison.
77
00:07:30,749 --> 00:07:32,665
Qu'est—ce qui Ie dérange?
78
00:07:37,290 --> 00:07:40,415
II y a quelque chose qui se trame,
que nous ignorons.
79
00:07:41,540 --> 00:07:43,999
Mais il y a un rapport avec nous.
80
00:07:47,082 --> 00:07:49,540
Un nouvel Empereur, une nouvelle ére,
81
00:07:49,832 --> 00:07:51,374
et de nouvelles téches.
82
00:07:51,790 --> 00:07:55,124
Albrecht nous confie
une mission importante.
83
00:07:55,540 --> 00:07:58,040
Nous devons |'accomplir sans mesure,
84
00:07:58,457 --> 00:08:00,624
et dans le plus grand secret.
85
00:08:02,790 --> 00:08:04,249
Voici Uri,
86
00:08:04,915 --> 00:08:06,499
ici Schwytz,
87
00:08:07,040 --> 00:08:09,207
et ici Unterwalden.
88
00:08:09,832 --> 00:08:12,540
Le col du Gothard traverse par ici.
89
00:08:12,957 --> 00:08:15,040
Le chemin le plus important
de |'Empire tout entier,
90
00:08:15,332 --> 00:08:18,207
qui retie Ie nord et Ie sud.
91
00:08:18,665 --> 00:08:22,915
Celui qui en aura le contréle,
obtiendra richesse et pouvoir.
92
00:08:26,457 --> 00:08:27,957
Pour cette raison,
il do it appartenir aux Habsbourg.
93
00:08:28,249 --> 00:08:29,957
Mais c'est déjéa Ie cas!
94
00:08:31,332 --> 00:08:33,415
Oui, parce qu'un Habsbourg est Empereur.
95
00:08:33,707 --> 00:08:35,582
Mais qu'en est—I| du prochain?
96
00:08:36,040 --> 00:08:37,415
Peut—étre que non.
97
00:08:37,874 --> 00:08:41,040
Mais Ie chemin du Gothard,
et Ies trots cantons qu'i| traverse,
98
00:08:41,332 --> 00:08:43,374
doivent pourtoujours
appartenir aux Habsbourg.
99
00:08:43,665 --> 00:08:46,915
Quel que soit |'empereur dans Ie
Saint—Empire Romain Germanique.
100
00:08:47,749 --> 00:08:51,957
Voila pourquoi Albrecht n'a toujours
pas validé Vaffranchissement,
101
00:08:52,249 --> 00:08:53,790
d'Uri, Schwytz, et Unterwalden,
et il ne Ie fera pas!
102
00:08:54,082 --> 00:08:57,332
Jusqu':'a Ce qu'ils se soumettent
sans conditions aux Habsbourg.
103
00:08:58,040 --> 00:09:00,957
Telle est la mission secréte de |'Empereur.
104
00:09:01,374 --> 00:09:03,832
Aujourd'hui, vous devenez Seigneurs.
105
00:09:04,207 --> 00:09:06,957
Vous devrez servir notre cause.
106
00:10:03,707 --> 00:10:06,207
Laisse, Pére,je m'en occupe!
107
00:11:16,999 --> 00:11:19,874
Que faites—vous?
Laissez mes bétes!
108
00:11:20,165 --> 00:11:23,582
Tu as repris des forces,
tire ta charrue toi—méme.
109
00:11:23,957 --> 00:11:26,499
Vous n'avez pas Ie droit
de me prendre mon boeuf!
110
00:11:26,790 --> 00:11:30,332
Quoi ? Retourne dans la boue,
c'est la qu'est ta place.
111
00:11:31,957 --> 00:11:33,207
Voyou!
112
00:11:37,124 --> 00:11:39,290
Tu vas me Ie payer, sale voleurl
113
00:11:43,457 --> 00:11:45,374
Toi aussi, espéce de chien!
114
00:11:45,707 --> 00:11:46,415
Sales voleursl
115
00:11:51,374 --> 00:11:53,999
Cache—toi, ils vont te tuer!
116
00:11:54,290 --> 00:11:56,832
Poursuivez lejeune,
par ici!
117
00:12:47,999 --> 00:12:50,374
Je préfére me saouler
avec elle plutét qu'avec toi.
118
00:12:51,749 --> 00:12:55,415
Comment un vulgaire bficheron a—t—I| réussi
ÂŁ3 attraper une si jolie colombe ?
119
00:12:55,707 --> 00:12:57,999
Allons faire porter des comes au vieux.
120
00:12:58,290 --> 00:12:59,790
Faisons—|e cocu.
121
00:13:00,082 --> 00:13:01,790
L'un apr'es \'autre7.
122
00:13:04,124 --> 00:13:05,957
Je vous salue, bailli.
123
00:13:06,249 --> 00:13:07,499
Je peux vous aider?
124
00:13:07,790 --> 00:13:09,457
Oui, sers nous 3 boire.
125
00:13:09,749 --> 00:13:11,124
A boire!
126
00:13:15,124 --> 00:13:17,707
C'est bon ga, 23 boire!
127
00:13:20,832 --> 00:13:22,207
Entrons.
128
00:13:22,499 --> 00:13:24,040
Oui, entrons.
129
00:13:28,624 --> 00:13:29,915
Du vin!
130
00:13:30,207 --> 00:13:32,124
Palefrenier, dites un mot!
131
00:13:32,415 --> 00:13:34,874
♪ ai une meilleure idée,
portons un toast.
132
00:13:36,457 --> 00:13:38,290
Voulez-vous vous joindre 23 nous?
133
00:13:38,582 --> 00:13:40,415
Non,je ne bois pas d'habitude.
134
00:13:41,415 --> 00:13:43,832
Vive Sodome et Gomorrhe!
135
00:13:44,124 --> 00:13:46,415
Sodome et Gomorrhe!
Gomorrhe!
136
00:13:48,707 --> 00:13:49,999
Femme!
137
00:13:50,374 --> 00:13:51,374
Plus de vin.
138
00:13:51,665 --> 00:13:52,915
Oh oui!
139
00:14:04,582 --> 00:14:06,749
Ou gardez vous Ia piquette?
140
00:14:07,040 --> 00:14:08,082
Par I23.
141
00:14:14,082 --> 00:14:15,457
00 est votre mari ?
142
00:14:15,749 --> 00:14:16,999
Dans Ies bois.
143
00:14:17,290 --> 00:14:18,540
II rentre quand ?
144
00:14:18,832 --> 00:14:20,040
Je n'en sais rien.
145
00:14:21,290 --> 00:14:22,540
Pourquoi vous demandez?
146
00:14:31,665 --> 00:14:34,165
Qu'est—ce que tu fais, ma petite?
147
00:14:34,874 --> 00:14:37,040
Je prépare I'eau chaude pour le tinge.
148
00:14:37,957 --> 00:14:39,957
Prépare moi un bain.
149
00:14:41,124 --> 00:14:43,374
Mais bailli.
150
00:14:44,082 --> 00:14:45,457
Prépare un bain!
151
00:14:45,749 --> 00:14:49,624
Tu sais Ce qui arrive aux gens qui
refusent d'obéir Ea un bailli ?
152
00:14:49,915 --> 00:14:52,457
Tu préféres que je fasse
jeter ton mari dans la tour .7
153
00:14:52,790 --> 00:14:56,457
On m'a dit qu'i| coupait du bois
comme si la forét Iui appartenait.
154
00:14:58,499 --> 00:15:01,624
On peut toujours discuter avec moi,
je ne suis pas un sauvage.
155
00:15:01,915 --> 00:15:04,332
Si tu arrives 23 me satisfaire...
156
00:15:13,540 --> 00:15:15,624
Tu te baignes avec moi, ma colombe.
157
00:15:16,124 --> 00:15:17,290
Bai||I!
158
00:15:17,874 --> 00:15:19,415
Ce sont ces deux—|2'a quite génent?
159
00:15:19,707 --> 00:15:21,415
Holéa, débarrassez Ie plancher.
160
00:15:21,707 --> 00:15:23,290
Moije vais dormir.
161
00:15:23,582 --> 00:15:25,999
Maintenant que ga devient intéressant,
il nous met 23 la porte.
162
00:15:26,290 --> 00:15:27,582
Pas par la.
163
00:15:27,874 --> 00:15:29,124
Dehors!
164
00:16:15,082 --> 00:16:16,290
Sainte Mére de Dieu.
165
00:16:16,582 --> 00:16:17,415
ATE!
166
00:16:20,165 --> 00:16:22,332
Je vais chercher de I'eau froide.
167
00:16:36,499 --> 00:16:37,582
Qu'est—ce qu'i| y a?
168
00:16:37,874 --> 00:16:40,207
Le bailli est la, Wolfenschiessen.
169
00:16:40,499 --> 00:16:41,915
II m'a obligé 23 préparer un bain.
170
00:16:42,207 --> 00:16:43,874
Il voulait me forcer 23 Ie rejoindre.
171
00:16:44,165 --> 00:16:45,999
Quoi ? Ce sale porc!
172
00:17:01,499 --> 00:17:03,207
Non 1!!
173
00:17:11,499 --> 00:17:12,707
Viens.
174
00:18:00,665 --> 00:18:02,707
— Qui étes—vous?
— Stauffacher.
175
00:18:03,207 --> 00:18:04,790
Le Landamann de Schwytz?
176
00:18:05,082 --> 00:18:05,999
Oui.
177
00:18:07,165 --> 00:18:08,874
C'est votre maison ?
178
00:18:11,415 --> 00:18:14,832
C'est la maison
de mon maitre : |'Empereur.
179
00:18:15,457 --> 00:18:16,832
C'est mon fief.
180
00:18:19,915 --> 00:18:22,874
Des murs de pierre jusqu'au toit.
181
00:18:23,374 --> 00:18:25,832
C'est une construction digne d'un seigneur,
pas d'un paysan.
182
00:18:26,124 --> 00:18:27,457
Je suis Ie nouveau bailli.
183
00:18:27,749 --> 00:18:29,165
Régent au nom de |'Empereur.
184
00:18:29,457 --> 00:18:32,165
Etje souhaite que personne
n'en fasse qu'z'a sa téte.
185
00:18:32,790 --> 00:18:35,290
Je vais vous apprendre <;a !Venez.
186
00:18:50,874 --> 00:18:52,582
Quelle Insolence!
187
00:18:53,624 --> 00:18:55,249
Allez les vieux, allezl
188
00:18:56,374 --> 00:18:57,749
Bande de paresseux!
189
00:19:02,665 --> 00:19:04,665
En avant, par la.
190
00:19:09,665 --> 00:19:13,165
Avancez, paresseux.
191
00:19:16,249 --> 00:19:17,582
Ho hisse!
192
00:19:18,082 --> 00:19:19,540
Ho hisse!
193
00:19:19,832 --> 00:19:21,290
Ho hisse!
194
00:19:29,832 --> 00:19:32,290
Quel sera le nom de Ce chateau ?
195
00:19:32,874 --> 00:19:34,332
Fort UH.
196
00:19:34,624 --> 00:19:37,082
Nous allons vous soumettre Ea son joug.
197
00:19:37,624 --> 00:19:39,540
Fort Uri ? Ha ha ha!
198
00:19:39,832 --> 00:19:41,124
Qu'est-Ce quite fait rire ?
199
00:19:41,415 --> 00:19:44,124
C'est avec cette tour ridicule que
vous voulez soumettre Uri?
200
00:19:44,582 --> 00:19:47,624
♪ espére que vous vous étoufferez avec.
201
00:19:56,249 --> 00:19:58,540
Ici on travaille, on ne siffle pas!
202
00:19:58,832 --> 00:20:01,332
Ne le prenez pas mal,
mais c'est impossible.
203
00:20:01,749 --> 00:20:03,082
Je te préviens.
204
00:20:03,457 --> 00:20:05,457
Montez done me re}o'mdre.
205
00:20:05,749 --> 00:20:07,999
Vous verrez pourquoi c'est impossible.
206
00:20:13,457 --> 00:20:14,749
Ne dis rien.
207
00:20:15,040 --> 00:20:17,665
Ne dénonce pas ton fils,
sinon ils Ie tueront.
208
00:20:17,957 --> 00:20:18,874
SHence!
209
00:20:19,582 --> 00:20:21,165
Je ne sais rien.
210
00:20:21,582 --> 00:20:22,832
Confinuez
211
00:20:33,832 --> 00:20:36,499
Ton bétard s'est bien cache',
212
00:20:37,540 --> 00:20:39,457
mais nous allons Ie trouver,
213
00:20:39,749 --> 00:20:41,457
comme toi, le vieux!
214
00:20:43,165 --> 00:20:45,249
Fakes de moi Ce que vous voudrez.
215
00:20:45,624 --> 00:20:48,290
Je ne sais pas ou il est,je Iejure.
216
00:20:49,415 --> 00:20:51,749
Nous finirons bien par le faire parler.
217
00:20:52,040 --> 00:20:53,249
— Je ne sais rien!
— Crevez Iui les yeux!
218
00:20:55,582 --> 00:20:57,707
Que fake de cette bande de paysans?
219
00:20:57,999 --> 00:20:59,582
Jete2—|es dans la tour.
220
00:21:01,082 --> 00:21:02,707
Saleté de paysans.
221
00:22:12,374 --> 00:22:14,082
Viens, il faut continuer.
222
00:22:29,082 --> 00:22:30,499
Allez, en avant.
223
00:22:30,790 --> 00:22:31,499
Je n'en peux plus.
224
00:22:32,332 --> 00:22:33,374
Que vois—tu ?
225
00:22:33,665 --> 00:22:36,665
Allez, il faut continuerjusqu'au lac.
Viens.
226
00:22:54,207 --> 00:22:55,999
Viens, descends.
227
00:23:16,457 --> 00:23:18,540
Aidez—nous, donnez—nous Ie bateau.
228
00:23:18,832 --> 00:23:19,749
Non.
229
00:23:20,832 --> 00:23:23,207
Par cette tempéte .7
On vient d'amarrer de justesse.
230
00:23:23,499 --> 00:23:25,832
— Ils nous poursuivent.
— C'est Wolfenschiesssen...
231
00:23:26,290 --> 00:23:28,540
Ils seront Ia d'un moment 2} |'autre.
232
00:23:28,832 --> 00:23:31,790
On ne peut pas, Ia tempéte
est trop violente. C'est de la folie.
233
00:23:32,082 --> 00:23:33,207
Regardez!
234
00:23:35,540 --> 00:23:36,457
Par ici.
235
00:23:36,749 --> 00:23:38,999
Ils sont léa, en bas.
236
00:23:45,290 --> 00:23:46,832
Tell !Tell!
237
00:23:47,124 --> 00:23:48,624
Montez!
238
00:24:01,665 --> 00:24:03,540
Laissez mon bateau!
239
00:24:07,540 --> 00:24:09,332
Ils ont pris mon bateau.
240
00:24:09,665 --> 00:24:11,582
Vous les avez aidés,
vous allez le payer.
241
00:24:11,874 --> 00:24:13,249
Brfllez tout!
242
00:24:13,540 --> 00:24:15,999
Je n'ai rien fait,je suis innocent.
243
00:24:16,290 --> 00:24:17,499
Non
244
00:24:17,790 --> 00:24:19,707
Rassemblez le troupeau.
245
00:24:19,999 --> 00:24:21,582
Jetez les moutons dans |'eau.
246
00:24:22,290 --> 00:24:24,874
Nous n'avons rien fait!
C'est la vérité!
247
00:24:45,457 --> 00:24:48,665
Provoquer un incendie comme <;a,
248
00:24:48,957 --> 00:24:50,874
quand |'envie lui prend.
249
00:24:51,165 --> 00:24:53,540
Voila pourquoi il interdit
les bétisses en pierre.
250
00:24:53,832 --> 00:24:55,665
"Construisez en bois" dit—I|.
251
00:24:55,957 --> 00:24:58,624
Gertrude, Gessler ne pense pas ce qu'i| dit.
252
00:25:01,040 --> 00:25:02,624
Ne pense pas ce qu'i| dit?
253
00:25:02,957 --> 00:25:05,415
Plus personne ne peut circuler librement.
254
00:25:05,707 --> 00:25:07,874
II faut d'abord demander
|'autorisation Ea Schwytz,
255
00:25:08,165 --> 00:25:10,915
pour alter Ea Uri ou Ea Unterwalden.
256
00:25:14,249 --> 00:25:16,415
Ce sont des paroles en |'air?
257
00:25:16,707 --> 00:25:19,749
Bientét on ne pourra plus faire
confiance 23 personne.
258
00:25:20,207 --> 00:25:22,457
On ose plus lever les yeux.
259
00:25:22,790 --> 00:25:24,874
Les gens perdent Ieur sourire.
260
00:25:25,165 --> 00:25:26,790
Bon, ga suffit pour aujourd'hui.
261
00:25:27,165 --> 00:25:29,832
Et cette histoire de nouveau chéteau.
262
00:25:30,624 --> 00:25:32,999
Si Gessler veut en construire
un 3 Altdorf, c'est son droit.
263
00:25:33,290 --> 00:25:36,790
Oui, mais il vole la main d'oeuvre dans
Ies ateliers et Ies champs.
264
00:25:37,082 --> 00:25:38,790
Ils se font fouetter.
265
00:25:39,082 --> 00:25:41,415
Pour construire Ieur propre tour?
266
00:25:41,707 --> 00:25:43,874
Ce ne sont pas que des paroles.
267
00:25:44,915 --> 00:25:46,999
Il y a une intention derriére.
268
00:25:47,290 --> 00:25:50,832
Dans quelques mois, tout sera
peut-étre comme avant.
269
00:25:51,415 --> 00:25:54,207
Gessler se sera habitué :21 nous,
et nous éa lui.
270
00:25:54,499 --> 00:25:55,457
Mais...
271
00:25:58,082 --> 00:25:59,332
Entrez.
272
00:26:02,082 --> 00:26:03,249
Tell!
273
00:26:04,874 --> 00:26:06,124
Vous étes seuls?
274
00:26:06,874 --> 00:26:08,332
OUL pourquoi?
275
00:26:15,082 --> 00:26:17,290
Ces deux |z'a sont en danger de mort.
276
00:26:17,582 --> 00:26:19,082
Pouvez—vous les cacher?
277
00:26:20,207 --> 00:26:21,082
Venez.
278
00:26:21,374 --> 00:26:23,374
Je vais vous mettre au chaud.
279
00:26:24,874 --> 00:26:27,165
— Raméne des vétements secs.
— Oui.
280
00:26:28,540 --> 00:26:30,499
— C'est qui ?
— Que c'est—I| passé?
281
00:26:30,790 --> 00:26:33,874
Je n'en sais rien,
pas eu le temps de demander.
282
00:26:34,332 --> 00:26:36,499
C'est Baumgarten, d'AIzen.
283
00:26:37,582 --> 00:26:40,999
Wolfenschiessen harcelait ma femme,
alorsje |'ai abattu.
284
00:26:41,290 --> 00:26:42,457
Abattu!
285
00:26:45,999 --> 00:26:47,707
Je n'ai pas pu m'en empécher.
286
00:26:48,540 --> 00:26:51,082
Je dois rentrer,
moi aussij'ai une femme.
287
00:26:53,374 --> 00:26:54,249
QU'y a—t—I| ?
288
00:26:54,540 --> 00:26:55,999
Vous me mettez 3 la porte?
289
00:26:57,415 --> 00:26:58,957
Vous pouvez tester.
290
00:26:59,249 --> 00:27:00,957
Vous étes chez moi ici.
291
00:27:01,249 --> 00:27:02,790
Ils vont les chercher chez moi,
292
00:27:03,082 --> 00:27:04,624
c'est pour ga queje Ies ai ramenés ici.
293
00:27:04,915 --> 00:27:05,915
Au revoir.
294
00:27:07,749 --> 00:27:09,332
Rejoignez votre femme,
295
00:27:09,624 --> 00:27:11,832
soyez 3 ses cétés 5} son réveil.
296
00:27:16,165 --> 00:27:17,915
Chaquejour un nouveau malheur,
297
00:27:18,207 --> 00:27:19,582
c'est de pire en pire,
298
00:27:19,874 --> 00:27:21,957
et tu parles de nous y habituer?
299
00:27:23,499 --> 00:27:26,040
Je vais parler 3 Walter Furst 23 Altdorf,
300
00:27:26,582 --> 00:27:28,582
ensuitej'irai 3 Unterwalden.
301
00:27:29,124 --> 00:27:30,624
Tu seras seule quelques temps,
302
00:27:30,957 --> 00:27:32,499
23 partir de maintenant.
303
00:27:32,874 --> 00:27:35,665
Mais il est temps de se
retrouver, comme avant.
304
00:27:35,999 --> 00:27:39,040
Oui, vas—y, parle—|eur,
305
00:27:39,332 --> 00:27:41,124
ensuite, envoie—|es au diable,
306
00:27:41,415 --> 00:27:42,957
ces oiseaux de malheur.
307
00:27:55,249 --> 00:27:56,499
Quiva la?
308
00:27:56,790 --> 00:27:58,874
Personne,juste un mauvais plaisantin.
309
00:28:00,249 --> 00:28:02,040
Seigneur, regardez <;a.
310
00:28:02,332 --> 00:28:04,582
1,2, 3,4, 5,6, 7.
311
00:28:04,874 --> 00:28:07,540
On boit un coup, ensuite on féte.
312
00:28:27,374 --> 00:28:29,540
Va Iaver la petite rousse,
313
00:28:29,832 --> 00:28:32,415
et glisse—|a dans le lit
du messager de |'Empereur.
314
00:28:34,999 --> 00:28:36,749
Laissez les autres Ea la meute.
315
00:28:48,874 --> 00:28:51,874
Levons nos verres
316
00:28:52,207 --> 00:28:56,332
Pour Phomme au fouet,
317
00:28:58,999 --> 00:29:02,665
Qui dirige Ie peuple
318
00:29:03,499 --> 00:29:06,499
A la force du poignet.
319
00:29:07,082 --> 00:29:09,915
Faites sortir ce casse—pieds.
320
00:29:18,415 --> 00:29:21,040
Bailli Gessler, soyez averti,
321
00:29:21,332 --> 00:29:24,415
Du réveil du taureau d'Uri,
322
00:29:24,707 --> 00:29:26,415
...et |ejOU9!
323
00:29:26,707 --> 00:29:28,707
Qui séme Ie vent,
récolte la tempéte,
324
00:29:28,999 --> 00:29:31,332
Bailli, le vent commence a tourner,
325
00:29:31,624 --> 00:29:34,165
La tendcmce n'est plus au sang froid.
326
00:29:36,207 --> 00:29:38,999
II faut Ieur dire, sinon c'est moi.
327
00:29:39,540 --> 00:29:41,415
A la santé de |'Empereur.
328
00:29:41,707 --> 00:29:44,374
—Vive Albrecht!
— Vive |'Empereur!
329
00:29:49,165 --> 00:29:53,124
Que Dieu pardonne
c'1l'homme au fouet,
330
00:29:54,249 --> 00:29:57,415
Car il n'aura nulle part on se cacher.
331
00:29:59,332 --> 00:30:02,415
Son pouvoir fait reculer le taureau.
332
00:30:02,707 --> 00:30:06,582
Mais attention, mon petit bailli,
333
00:30:07,707 --> 00:30:10,957
Quand sang froid
devient sang chaud,
334
00:30:11,249 --> 00:30:16,124
Alors que Dieu pardonne
c'1|'homme au fouet.
335
00:30:39,874 --> 00:30:41,540
C'était ton bateau, non ?
336
00:30:41,915 --> 00:30:44,082
Oui, mais je n'y suis pour rien.
337
00:30:44,457 --> 00:30:45,957
Rien du tout.
338
00:30:47,374 --> 00:30:48,582
Alors qui?
339
00:30:48,874 --> 00:30:50,165
Tell...
340
00:31:01,624 --> 00:31:04,874
20 Thalers, Ruodi!
Ne sois pas béte, prends |'argent.
341
00:31:05,165 --> 00:31:07,207
L'occasion est trop belle.
342
00:31:08,165 --> 00:31:11,082
Allez, ils auront toujours
besoin d'informations.
343
00:31:12,332 --> 00:31:14,540
Le Baron d'Attinghausen,
Maitre de Rudenz,
344
00:31:14,832 --> 00:31:16,249
et des gens de Schwytz et d'Uri.
345
00:31:16,540 --> 00:31:17,249
Maintenant?
346
00:31:17,540 --> 00:31:19,082
Impossible de s'en débarrasser.
347
00:31:19,374 --> 00:31:21,957
Ils exigent d'étre entendus par Ie
messager de |'Empereur.
348
00:31:22,249 --> 00:31:23,332
Ils exigent !?
349
00:31:23,624 --> 00:31:27,040
Je connais le Baron d'Attinghausen,
allons |'écouter.
350
00:31:29,040 --> 00:31:31,874
Viens, vite, traverse
Iejardin et passe Ie mur.
351
00:31:32,165 --> 00:31:33,915
Merci beaucoup Mademoiselle.
352
00:31:36,874 --> 00:31:39,040
Nous devons parler, bailli.
353
00:31:46,915 --> 00:31:49,040
Mon Cher Attinghausen!
354
00:31:49,790 --> 00:31:52,665
Je suis heureux de vous
revoir en bonne santé.
355
00:31:52,999 --> 00:31:54,499
Qu'est—ce qui vous améne?
356
00:31:54,832 --> 00:31:56,790
Je suis venu en fonction de médiateur,
357
00:31:57,082 --> 00:31:59,749
entre le peuple
et Ies autorités de |'Empire,
358
00:32:00,040 --> 00:32:03,457
pour déposer plainte
contre Ies baillis de |'Empereur.
359
00:32:03,790 --> 00:32:06,665
II régne le désespoir dans Ies trots cantons.
360
00:32:06,957 --> 00:32:09,374
Des gens respectables d'Unterwalden,
361
00:32:09,665 --> 00:32:12,665
doivent chercher refuge 23 Schwytz et Uri.
362
00:32:13,082 --> 00:32:16,124
Mais aussi :21 Schwytz et Uri, Ies gens
se plaignent déjé,
363
00:32:16,415 --> 00:32:18,499
du despotisme et de |'orguei| des baillis.
364
00:32:19,624 --> 00:32:22,665
Je doute que |'Empereur
cautionne ces exactions.
365
00:32:23,624 --> 00:32:25,749
Reding. Résselmann,
366
00:32:26,165 --> 00:32:28,124
formulez |'objet de votre plainte.
367
00:32:30,415 --> 00:32:31,165
Je vous écoute.
368
00:32:31,790 --> 00:32:34,290
♪ ai Ie droit de savoir Ce
que vous avez contre moi.
369
00:32:34,749 --> 00:32:36,207
Vous savez que j'aime Berta,
370
00:32:36,499 --> 00:32:38,207
etje ne Ia quitterai pas.
371
00:32:39,165 --> 00:32:40,665
Je ne suis pas n'importe qui.
372
00:32:41,165 --> 00:32:44,124
Un jour,je serai Seigneur
de Rudenz et d'Attinghausen.
373
00:32:44,665 --> 00:32:46,790
Ces deux titres sont Ies plus anciens.
374
00:32:47,082 --> 00:32:48,957
On ne peut pas en dire
autant pour tous Ies baillis.
375
00:32:50,457 --> 00:32:52,124
Pardonnez—moi.
376
00:32:54,707 --> 00:32:56,957
II he respectent méme pas
la maison de Dieu.
377
00:32:57,332 --> 00:33:00,207
A Saint—Michel, ils ont
volé des reliques sacrées,
378
00:33:00,624 --> 00:33:04,040
et des pélerins dans la procession de
Notre—Dame des Douleurs,
379
00:33:04,332 --> 00:33:08,332
ont été congédiés
comme des malpropres.
380
00:33:08,624 --> 00:33:11,582
Tout ga depuis que
Gessler a été nommé bailli.
381
00:33:12,374 --> 00:33:14,874
Rudenz,je voudrais vous
parler d'homme 23 homme.
382
00:33:16,040 --> 00:33:17,374
Je vous aime bien.
383
00:33:17,665 --> 00:33:20,207
Vous étes loyal et bien pergu 23 la Cour,
384
00:33:20,540 --> 00:33:23,540
je ne saurais de meilleur
prétendant 2} ma cousine,
385
00:33:23,832 --> 00:33:24,957
mais...
386
00:33:25,915 --> 00:33:30,165
Le peuple auquel vous appartenez
se rebelle contre |'Empire.
387
00:33:30,790 --> 00:33:33,665
Si... vous vous rangez de notre cété,
388
00:33:33,957 --> 00:33:35,749
du cété de |'Empereur,
389
00:33:36,040 --> 00:33:38,832
alors Rudenz, bienvenue dans notre famille.
390
00:33:39,624 --> 00:33:41,790
Si vous vous rangez avec nos ennemis,
391
00:33:42,415 --> 00:33:44,290
dans Ce cas, Rudenz...
392
00:33:46,540 --> 00:33:48,249
ll faut faire un choix.
393
00:33:49,415 --> 00:33:53,082
Gessler,je ne me rangeraisjamais
avec les ennemis de |'Empereur.
394
00:33:54,874 --> 00:33:58,415
Ce n'était vraiment pas nécessaire
de me poser Ia question.
395
00:34:01,332 --> 00:34:03,540
Vous insistez sur vos anciens droits?
396
00:34:04,290 --> 00:34:06,790
Sans Ia validation de |'Empereur,
ils he valent rien.
397
00:34:07,082 --> 00:34:08,874
Pourquoi ne Ies valide—t—I| pas?
398
00:34:09,165 --> 00:34:10,624
L'Empereur aura ses raisons.
399
00:34:10,915 --> 00:34:13,832
Des personnes mal intentionnées
Ie montent contre nous.
400
00:34:14,165 --> 00:34:15,332
Quelles sont ses raisons?
401
00:34:15,624 --> 00:34:16,624
De tattle...
402
00:34:17,707 --> 00:34:19,582
Dela politique d'Etat.
403
00:34:21,082 --> 00:34:23,124
Des grands événements arrivent.
404
00:34:23,790 --> 00:34:25,415
L'aube d'une nouvelle ére.
405
00:34:25,707 --> 00:34:27,499
Vous voulez nous barrer route?
406
00:34:28,124 --> 00:34:31,082
Rejoignez Ies Habsbourgs, et vos plaintes
n'auront plus raison d'étre.
407
00:34:31,749 --> 00:34:33,332
Ah, 'ye commends.
408
00:34:33,665 --> 00:34:35,249
Pas de la politique d'Etat,
409
00:34:35,540 --> 00:34:37,457
de la politique d'ambition.
410
00:34:38,207 --> 00:34:40,249
Politique d'ambition Habsbourgienne.
411
00:34:40,540 --> 00:34:42,332
Regardez qui voila.
412
00:34:42,624 --> 00:34:45,499
Baron d'Attinghausen, en belle unité,
413
00:34:45,957 --> 00:34:48,874
avec Ie clerc et la canaille d'Uri.
414
00:34:50,874 --> 00:34:52,749
Que puis—je faire pour vous?
415
00:34:58,082 --> 00:34:59,624
Plus rien.
416
00:35:19,457 --> 00:35:22,582
Quels mets succulents avez—vous
417
00:35:22,874 --> 00:35:25,082
chargés sur votre charrette?
418
00:35:25,374 --> 00:35:26,790
00 est passe' Rudenz ?
419
00:35:32,082 --> 00:35:34,624
Seigneurs, comtes et Chevaliers réunis,
420
00:35:34,915 --> 00:35:37,582
Tout autour I 'or et /'argent bri//e.
421
00:35:43,457 --> 00:35:46,582
Madame et Monsieur I'Empereur,
422
00:35:46,874 --> 00:35:51,832
Quelle est votre mire de Voyageurs?
423
00:36:02,499 --> 00:36:04,499
Ouvrez au bailli.
424
00:36:04,790 --> 00:36:06,165
— 00 est Gessler?
— La.
425
00:36:09,165 --> 00:36:10,790
00 est Ie bailli?
426
00:36:11,957 --> 00:36:13,999
Gessler, une chose terrible est arrivée.
427
00:36:14,290 --> 00:36:16,124
Quoi donc, Landenberg?
428
00:36:16,415 --> 00:36:18,290
Ils ont abattu Wolfenschiessen.
429
00:36:18,582 --> 00:36:20,457
Ils lui ont fendu Ie créne avec une hache.
430
00:36:20,749 --> 00:36:24,374
Je sais, un homme nommé
Baumgartner a porté le coup.
431
00:36:24,665 --> 00:36:26,332
Pour |'instant, il court toujours.
432
00:36:26,624 --> 00:36:27,915
Vous étes déjé au courant?
433
00:36:28,207 --> 00:36:29,999
Asseyez—vous. Du vin!
434
00:36:30,665 --> 00:36:32,457
Vous allez en avoir besoin.
435
00:36:34,665 --> 00:36:36,707
Maintenant il ne reste plus que nous deux.
436
00:36:36,999 --> 00:36:39,874
Quoi ? Qu'a||ons—nous faire maintenant .7
437
00:36:40,874 --> 00:36:42,665
Dommage pourwolfenschiessen,
438
00:36:43,040 --> 00:36:45,124
mais il fallait s'y attendre.
439
00:36:45,540 --> 00:36:48,874
Vous avez cru que soumettre
ces paysans serait si facile?
440
00:36:50,249 --> 00:36:52,040
Buvez, Landenberg.
441
00:36:53,374 --> 00:36:55,874
Il faut voir Ie bon cété des choses.
442
00:36:58,707 --> 00:37:00,290
C'est de la rébellion,
443
00:37:00,749 --> 00:37:02,665
un appel Ea |'émeute.
444
00:37:03,290 --> 00:37:05,957
Aux yeux de |'opinion publique,
445
00:37:06,499 --> 00:37:08,540
il est de notre devoir d'agir,
446
00:37:08,832 --> 00:37:10,749
et nous allons le faire, Landenberg.
447
00:37:11,040 --> 00:37:14,207
Désormais, Ie port d'arme
sera interdit au peuple.
448
00:37:14,499 --> 00:37:16,790
Le droit 3 la péche et 23 la chasse est levé.
449
00:37:17,082 --> 00:37:19,499
Interdiction de bétir avec de la pierre.
450
00:37:19,790 --> 00:37:21,999
Les bétisses existantes seront rasées.
451
00:37:22,290 --> 00:37:24,540
Ceux qui s'opposent
serontjetés dans la tour.
452
00:37:24,832 --> 00:37:26,665
Pour |'assassin de Wolfenschiessen,
453
00:37:26,957 --> 00:37:28,915
il sera pendu en place publique d'AItdorf.
454
00:37:29,207 --> 00:37:31,540
Pour <;a, il faudra d'abord I'attraper.
455
00:37:32,040 --> 00:37:33,082
Dehors!
456
00:37:34,290 --> 00:37:35,624
Mais il a raison.
457
00:37:35,915 --> 00:37:38,207
L'assassin court toujours,
et nous ignorons qui |'aide.
458
00:37:38,499 --> 00:37:39,499
Si!
459
00:37:41,624 --> 00:37:44,124
C'est Tell qui Iui a fait traverser Ie lac.
460
00:37:44,582 --> 00:37:45,832
Tell?
461
00:37:46,582 --> 00:37:48,665
— Qui est—ce?
— Qui est—ce ?!
462
00:37:49,165 --> 00:37:51,790
Tell, tout simplement,
tout le monde Ie connait.
463
00:37:52,124 --> 00:37:54,665
C'est un chasseur.
464
00:37:55,874 --> 00:37:57,415
Un chasseur...
465
00:38:00,124 --> 00:38:02,707
Moi aussi ,je vais chasser.
466
00:39:19,624 --> 00:39:21,457
Hey, vous connaissez Tell?
467
00:39:21,749 --> 00:39:23,290
— Oui.
— OU habite—t—I| ?
468
00:39:23,874 --> 00:39:26,457
Le'a—bas, mais il est absent.
469
00:39:26,915 --> 00:39:28,290
OU est—I| ?
470
00:39:29,207 --> 00:39:30,290
Lz'a—haut.
471
00:39:36,874 --> 00:39:39,665
Qui es—tu, et qu'est—ce
que tu lui veux 23 mon pére?
472
00:39:41,790 --> 00:39:42,957
Ton pére ?
473
00:39:43,832 --> 00:39:45,165
Et alors?
474
00:39:50,707 --> 00:39:51,957
En avant.
475
00:41:44,790 --> 00:41:46,249
Vous voulez mooter |a—haut?
476
00:41:46,540 --> 00:41:48,832
C'est de la folie.
477
00:41:49,207 --> 00:41:50,207
Pourquoi pas?
478
00:41:50,499 --> 00:41:52,040
Je voudrais voir Ce fameux Tell.
479
00:41:52,499 --> 00:41:54,082
Ai—je |'aird'un fou?
480
00:43:51,665 --> 00:43:53,999
Vous chassez aussi, bailli?
481
00:45:04,082 --> 00:45:05,832
Walter FUrst!
482
00:45:06,165 --> 00:45:06,999
Reste cache'.
483
00:45:07,332 --> 00:45:09,165
Des nouvelles de mon pére?
484
00:45:12,207 --> 00:45:13,582
Non.
485
00:45:15,415 --> 00:45:17,207
Je n'en peux plus,je dois le rejoindre.
486
00:45:17,499 --> 00:45:18,165
Impossible.
487
00:45:18,457 --> 00:45:20,665
Landenberg te cherche partout.
488
00:45:24,332 --> 00:45:25,707
Stauffacher.
489
00:45:26,082 --> 00:45:28,207
Je préfére entrer par la porte de derriére,
490
00:45:29,207 --> 00:45:31,915
pas besom de témoms de nos rencontres.
491
00:45:33,165 --> 00:45:34,832
En effet, nous en sommes arrivés Ia.
492
00:45:35,124 --> 00:45:37,749
Bientét il faudra mettre
des verrous partout,
493
00:45:38,915 --> 00:45:40,374
pour étre enfin tranquille.
494
00:45:40,665 --> 00:45:42,624
Chez moi tout est déjé verrouillé.
495
00:45:42,915 --> 00:45:44,249
♪ y suis obligé.
496
00:45:44,540 --> 00:45:45,915
Je cache deux personnes.
497
00:45:46,207 --> 00:45:48,207
Baumgarten, et sa femme.
498
00:45:48,957 --> 00:45:51,374
Tell leur a fait traverser le lac.
499
00:45:51,665 --> 00:45:53,249
Mon gendre?
500
00:45:53,582 --> 00:45:57,124
Je me fais du souci pour celui
qui est resté de |'autre cété.
501
00:45:58,582 --> 00:46:00,582
Landenberg est 3 ses trousses.
502
00:46:00,874 --> 00:46:03,665
Parce qu'i| court toujours,
c'est son pére qui do it subir.
503
00:46:03,957 --> 00:46:04,665
Tais—toi!
504
00:46:04,957 --> 00:46:07,582
Il lui ont crevé les yeux au fer rouge.
505
00:46:15,165 --> 00:46:16,957
— Crevé les yeux?
— Qui est—ce?
506
00:46:18,249 --> 00:46:19,415
Le fils.
507
00:46:21,790 --> 00:46:23,124
Aveuglé...
508
00:46:25,165 --> 00:46:26,207
Aveuglé...
509
00:46:37,790 --> 00:46:39,124
Aveuglél
510
00:46:45,457 --> 00:46:49,374
De plus, il a été dépossédé
de tous ses biens.
511
00:47:15,915 --> 00:47:18,457
Qu'on ne me parle plus de cachettes,
512
00:47:18,915 --> 00:47:22,624
je pars pour Sarnen
etje vais traquer Landenberg.
513
00:47:22,915 --> 00:47:24,374
Tu n'iras nulle part.
514
00:47:24,790 --> 00:47:26,249
Tu n' arriveras as tout seul.
Y
515
00:47:26,665 --> 00:47:28,374
Ton heure viendra,
516
00:47:28,999 --> 00:47:30,915
mais nous devons rester unis.
517
00:47:31,207 --> 00:47:32,582
C'est pour <;a que je suis venu.
518
00:47:32,874 --> 00:47:34,582
II faut rester unis.
519
00:47:35,915 --> 00:47:38,082
Rassemblez des hommes de Schwytz,
520
00:47:38,624 --> 00:47:40,165
moi j'en rassemblerai ici.
521
00:47:40,457 --> 00:47:41,707
Et moi,je pars pour Unterwalden.
522
00:47:41,999 --> 00:47:44,707
Impossible, c'est trop dangereux.
523
00:47:44,999 --> 00:47:46,457
Tu dois étre patient.
524
00:47:46,749 --> 00:47:48,624
♪ en ai assez d'entrendre
parler de patience,
525
00:47:48,915 --> 00:47:50,874
je connais le chemin comme ma poche,
526
00:47:51,165 --> 00:47:53,040
je trouverai des alliés.
527
00:47:54,332 --> 00:47:56,249
On se rejoindra dans la prairie du Grutli,
528
00:47:56,915 --> 00:47:58,207
nous y serous en sécufité.
529
00:47:58,499 --> 00:47:59,874
Sur le Grutli?
530
00:48:00,665 --> 00:48:01,749
Quand?
531
00:48:02,582 --> 00:48:05,332
La derniére nuit dejuin.
532
00:49:13,040 --> 00:49:14,665
C'est pour quand?
533
00:49:23,124 --> 00:49:24,415
Cette nuit.
534
00:49:29,124 --> 00:49:30,499
Pére
535
00:50:03,124 --> 00:50:06,124
C'est 3 Seelisberg, il est 2 heures.
536
00:50:13,582 --> 00:50:16,290
Tu dis qu'ils se rencontrent ce soir?
537
00:50:17,874 --> 00:50:19,415
— Oui.
-00?
538
00:50:20,207 --> 00:50:22,957
Je sais pas, je n'ai pas tout compris.
539
00:50:25,665 --> 00:50:28,665
Tu n'as pas entendu le nom de |'endroit...
540
00:50:30,040 --> 00:50:30,999
News 7.?
541
00:50:32,249 --> 00:50:33,999
Ils ils ont chuchoté.
542
00:50:34,374 --> 00:50:35,624
Qui?
543
00:50:36,874 --> 00:50:38,790
Bai||I,je ne Ies ai pas reconnus,
544
00:50:39,082 --> 00:50:40,582
il faisait trop sombre.
545
00:50:40,874 --> 00:50:42,957
Sale chien, tu mens!
546
00:50:44,624 --> 00:50:46,874
Cela ne te servira Ea rien.
547
00:50:47,374 --> 00:50:49,207
Faites venir Ia f tile,
548
00:50:49,915 --> 00:50:52,582
peut—étre qu'e||e sera plus raisonnable.
549
00:51:11,707 --> 00:51:13,207
Halte, ou allez vous?
550
00:51:13,665 --> 00:51:16,332
Dans |'étable, une vache va véler.
551
00:51:16,790 --> 00:51:18,624
Laissez passer.
552
00:51:32,540 --> 00:51:36,332
On y est, <:'est Ie Grutli,
nous sommes les premiers.
553
00:51:43,249 --> 00:51:45,124
♪ apergois un bateau.
554
00:51:45,665 --> 00:51:46,874
Le'a—bas!
555
00:52:06,999 --> 00:52:08,790
Les Uranais arrivent.
556
00:52:17,582 --> 00:52:21,040
Obligés de se réunir la nuit sur nos
propres terres comme des brigands.
557
00:52:21,332 --> 00:52:23,457
C'est bien pour <;a que nous le faisons.
558
00:52:25,124 --> 00:52:26,874
Toi, tu peux m'indiquer |'endroit?
559
00:52:27,165 --> 00:52:28,582
Tu dois Ie savoir.
560
00:52:28,874 --> 00:52:32,290
Chére enfant, nous avons les mo yens
de te faire parler.
561
00:52:32,582 --> 00:52:34,665
Non, [33595"
562
00:52:35,082 --> 00:52:36,374
Non
563
00:52:36,665 --> 00:52:38,207
Ne nous frappez pas,je vais parler.
564
00:52:38,499 --> 00:52:39,415
Non
565
00:52:39,707 --> 00:52:42,332
Pourquoi?
Je ne veux pas me faire battre.
566
00:52:42,915 --> 00:52:45,540
La rencontre aura lieu sur Ie Grutli.
567
00:52:58,207 --> 00:53:00,207
Au nom de Dieu,
568
00:53:00,540 --> 00:53:01,957
Amen!
569
00:53:03,082 --> 00:53:04,582
Nous sommes réunis ici,
570
00:53:04,874 --> 00:53:06,290
23 la place d'une communauté rurale.
571
00:53:06,582 --> 00:53:08,665
Nous agissons au nom de tout Ie peuple.
572
00:53:08,957 --> 00:53:11,665
Nous allons siéger de fagon traditionnelle.
573
00:53:12,374 --> 00:53:15,165
Si notre réunion est de nature clandestine,
574
00:53:15,999 --> 00:53:19,290
elle do it étre excusée
par |'urgence de la situation.
575
00:53:26,707 --> 00:53:31,415
Nous avons paisiblement travaillé
dans nos maisons et nos champs,
576
00:53:32,040 --> 00:53:34,749
nous avons toujours été de bons voisins,
577
00:53:35,082 --> 00:53:37,832
nous avons toujours bien accueilli
Ies pélerins de passage,
578
00:53:38,124 --> 00:53:40,457
|'Empereur a pergu Ce qui lui revenait,
579
00:53:40,749 --> 00:53:43,249
et n'avonsjamais manqué
de respect aux baillis,
580
00:53:43,540 --> 00:53:45,790
jusqu'2'a Ce qu'on nous envoie Gessler.
581
00:53:46,082 --> 00:53:48,749
Depuis son arrivée,
Ia paix et Ie calme ont disparu.
582
00:53:49,249 --> 00:53:53,499
Nous sommes tous au courant ici
des actes sauvages de ses hordes,
583
00:53:54,457 --> 00:53:56,707
de leur comportement inhumain.
584
00:54:09,082 --> 00:54:11,332
Combien de temps
a||ons—nous encore subir cela?
585
00:54:12,207 --> 00:54:13,582
Pas une minute de plus.
586
00:54:13,874 --> 00:54:17,290
Nous sommes assez forts pour
mettre un terme 23 cette tyrannie.
587
00:54:17,624 --> 00:54:19,957
Voila pourquoi nous sommes réunis ici,
588
00:54:20,457 --> 00:54:22,540
dans la derniére nuit dejuin.
589
00:54:22,832 --> 00:54:25,582
L'union fera notre force, comme autrefois.
590
00:54:25,874 --> 00:54:28,832
Aussi pour renouveler notre ancien serment,
591
00:54:29,124 --> 00:54:30,915
comme |'ont fait nos péres,
592
00:54:31,457 --> 00:54:34,915
quand Ia menace pesait sur nos terres
et sur nos peuples.
593
00:54:41,832 --> 00:54:43,582
Ainsi soit—I|.
594
00:54:43,874 --> 00:54:47,207
Nous allons chasser les baillis,
595
00:54:48,290 --> 00:54:51,374
et s'i| Ie faut, en versant le sang.
596
00:54:51,665 --> 00:54:55,415
Nous signalerons le début des hostilités avec
des feux aux sommets des montagnes.
597
00:54:55,707 --> 00:54:58,290
Mais attendez avec patience.
598
00:54:59,124 --> 00:55:02,249
Lejour Va se lever,
nous devons nous séparer.
599
00:55:02,874 --> 00:55:05,707
Nous voulons étre
un peuple fraternel et uni,
600
00:55:05,999 --> 00:55:09,207
au—delz'a de la menace et du danger.
601
00:55:10,124 --> 00:55:13,582
Nous voulons étre
un peuple fraternel et uni,
602
00:55:13,874 --> 00:55:16,499
au—delz'a de la menace et du danger.
603
00:55:16,790 --> 00:55:18,874
Libres comme nos péres,
604
00:55:19,165 --> 00:55:21,874
plutét mourir que de vivre en servitude.
605
00:55:22,249 --> 00:55:25,457
Nous voulons étre
libres comme nos péres,
606
00:55:25,749 --> 00:55:29,332
plutét mourir que de vivre en servitude.
607
00:55:29,874 --> 00:55:32,624
Nous aurons confiance en Dieu.
608
00:55:33,165 --> 00:55:35,957
Le pouvoir des hommes
ne do it pas nous intimider.
609
00:55:36,249 --> 00:55:39,415
Nous aurons confiance en Dieu.
610
00:55:39,707 --> 00:55:43,249
Le pouvoir des hommes
ne do it pas nous intimider.
611
00:55:57,957 --> 00:55:59,749
Voila' le Grutli.
612
00:56:00,207 --> 00:56:02,832
Oui, fouillez partout.
613
00:56:03,832 --> 00:56:05,999
Cherchez aussi dans la forét.
614
00:56:13,415 --> 00:56:15,499
Ils doivent bien étre quelque part.
615
00:56:16,665 --> 00:56:18,457
I! hi US per Sonne.
616
00:56:18,915 --> 00:56:22,374
Aucun signe de vie, ils sont repartis.
617
00:56:23,207 --> 00:56:24,790
Replil
618
00:56:31,665 --> 00:56:34,207
La coupe est pleine.
619
00:56:34,832 --> 00:56:37,290
Personne dans les trots
cantons ne peut croire,
620
00:56:37,582 --> 00:56:40,124
ni Ie peuple, ni Ia noblesse,
621
00:56:40,415 --> 00:56:43,749
que cette tyrannie don't
nous sommes Ies victimes,
622
00:56:44,040 --> 00:56:46,249
arrive d'aprés votre
volonté et en votre nom.
623
00:56:46,582 --> 00:56:48,665
Nous vous servons
en Ioyauté et obéissance,
624
00:56:48,957 --> 00:56:51,957
comme il est notifié
dans |'ancien Pacte Fédéral.
625
00:56:52,249 --> 00:56:56,624
Nous demandons que
nos droits soient respectés.
626
00:56:57,499 --> 00:56:59,499
Un grand danger menace la paix,
627
00:56:59,790 --> 00:57:02,999
et la tranquilité dans nos cantons.
628
00:57:03,499 --> 00:57:05,957
Uh your ou une 'neure vxendra,
629
00:57:06,249 --> 00:57:08,249
ou le peuple désespéré
630
00:57:08,540 --> 00:57:11,165
se défendra de Ce joug insoutenable.
631
00:57:12,790 --> 00:57:14,915
Ce serait la plus belle
chance de ma vie,
632
00:57:15,207 --> 00:57:18,499
que de renvoyer moi—méme
cette affaire devant |'Empereur.
633
00:57:19,874 --> 00:57:22,040
Maisje suis un vieil homme.
634
00:57:22,749 --> 00:57:26,415
Je ne suis plus de tattle 3 affronter
un si long voyage.
635
00:57:26,832 --> 00:57:29,457
Voila pourquoij'envoie mon neveu.
636
00:57:30,290 --> 00:57:32,124
Nos volontés vont de pair,
637
00:57:32,415 --> 00:57:34,374
et il saura vous convaincre,
638
00:57:34,665 --> 00:57:36,874
pour faire valoir nos droits.
639
00:57:38,040 --> 00:57:42,790
In nomine Domini,
Augustus, Anno 1291.
640
00:57:43,707 --> 00:57:45,207
Baron d'Attinghausen.
641
00:57:47,999 --> 00:57:49,707
NOS volontés sont contraires.
642
00:57:49,999 --> 00:57:50,999
Ah oui?
643
00:57:51,290 --> 00:57:52,915
Je n'ai rien 3 voir Ia dedans.
644
00:57:53,332 --> 00:57:55,249
Bien SUI' que si.
645
00:57:55,540 --> 00:57:59,040
Je ne veux pas fourrer mon nez
dans les affaires de la Cour.
646
00:57:59,915 --> 00:58:01,957
Ce sont leurs affaires, basta!
647
00:58:02,249 --> 00:58:03,290
Ruden;
648
00:58:03,874 --> 00:58:05,582
c'est notre affaire.
649
00:58:06,124 --> 00:58:07,499
C'est pour <;a que nous sommes ici,
650
00:58:07,790 --> 00:58:09,499
pour aider notre peuple.
651
00:58:10,165 --> 00:58:13,374
Tu as honte quand un
paysan te salue dans la rue.
652
00:58:13,665 --> 00:58:15,249
Je n'ai rien contre ces gens Ia,
653
00:58:15,707 --> 00:58:20,207
mais Ce n'est pas bien qu'un paysan
veuille partager la place d'un noble.
654
00:58:24,749 --> 00:58:25,999
C'est toi qui dis <;a ?
655
00:58:26,290 --> 00:58:27,624
Ils se moquent de nous,
656
00:58:27,915 --> 00:58:29,374
ils nous traitent de "nobles paysans".
657
00:58:29,665 --> 00:58:31,374
Et alors, que sommes—nous en réalité?
658
00:58:31,665 --> 00:58:32,957
Aussi loin que nous pouvons penser,
659
00:58:33,249 --> 00:58:34,582
nous sommes Seigneurs
sur nos propres terres,
660
00:58:34,874 --> 00:58:37,957
et non pas des serviteurs
en armure dorée.
661
00:58:38,582 --> 00:58:41,290
Une lueur malveillante
te détourne le regard.
662
00:58:41,749 --> 00:58:42,915
Va—t'en.
663
00:58:43,332 --> 00:58:44,915
Va—t'en si c'est ce que tu veux.
664
00:58:45,207 --> 00:58:47,957
Le monde appartient au plus fort,
et c'est notre Empereur.
665
00:58:48,249 --> 00:58:51,040
Pour éviter de couler, il faut
se rattier au meilleur.
666
00:58:51,332 --> 00:58:53,457
Nous étions Ies plus fortsjusqu'ici.
667
00:58:53,749 --> 00:58:55,790
C'est gréce é nous
s'i| est aussi puissant.
668
00:58:56,082 --> 00:58:58,165
Un peuple de bergers...
Que pouvons—nous faire
669
00:58:58,457 --> 00:59:00,749
contre |'Empereur et son armée?
670
00:59:01,415 --> 00:59:05,207
Mais apprends :21 connaitre Ce peuple
de bergers avant de parler.
671
00:59:07,082 --> 00:59:08,207
Uli.
672
00:59:08,957 --> 00:59:11,040
Tu dois étre de notre cété.
673
00:59:11,332 --> 00:59:12,874
♪ ai donné ma parole,je suis lié.
674
00:59:14,749 --> 00:59:16,957
Oui, par une femme,
je |'avais remarqué.
675
00:59:17,874 --> 00:59:19,165
Je ne te comprends plus.
676
00:59:19,457 --> 00:59:20,665
Tu ne Ia connais pas,
677
00:59:20,957 --> 00:59:22,290
comment oses—tu parler d'e||e?
678
00:59:22,582 --> 00:59:24,415
Elle fera honneur 23 notre titre.
679
00:59:24,749 --> 00:59:27,415
Tu veux devenir un tra?tre
3 cause d'une femme .7
680
00:59:27,707 --> 00:59:29,957
Tu veux trahir notre mission sacrée?
681
00:59:30,332 --> 00:59:31,582
Un traitre ?
682
00:59:31,874 --> 00:59:34,165
♪ en ai assez, ga suffit.
683
01:00:06,124 --> 01:00:07,874
Tu t'es disputé.
684
01:00:08,290 --> 01:00:09,332
Pourquoi dis-tu <;a ?
685
01:00:10,165 --> 01:00:11,457
Je le vois bien,
686
01:00:11,749 --> 01:00:14,082
avec ton oncle, 2} cause de moi.
687
01:00:14,499 --> 01:00:15,707
Oui.
688
01:00:17,124 --> 01:00:20,790
II pense que c'est de ma faute si vous
ne vous entendez plus comme avant,
689
01:00:21,082 --> 01:00:22,332
est—ce que c'est vrai?
690
01:00:22,707 --> 01:00:26,249
Oui, son entétement |'empéche
de voir arriver Ia nouvelle ére.
691
01:00:26,749 --> 01:00:29,957
II parle sans cesse du peuple,
et de Ieurs anciens droits,
692
01:00:30,290 --> 01:00:32,582
qui seraient intouchables.
693
01:00:33,790 --> 01:00:35,082
Mais qu'est—ce qu'i| veut?
694
01:00:35,374 --> 01:00:39,207
II ne pense pas plus loin
que ces paysans bornés.
695
01:00:43,040 --> 01:00:45,040
Je ne supporte plus cet endroit.
696
01:00:48,332 --> 01:00:51,415
Allons rejoindre Ia Cour, Berta,
notre place est |e'a—bas.
697
01:00:52,165 --> 01:00:54,082
Non, Uli, ce n'est pas notre place,
698
01:00:54,374 --> 01:00:56,207
si nous voulons préserver notre amour.
699
01:00:56,540 --> 01:00:59,415
Pourquoi .7Je ne comprends pas.
700
01:01:00,332 --> 01:01:02,874
Tu he vois toujours pas clair dans leurjeu ?
701
01:01:03,165 --> 01:01:05,832
Uli, ils veulent te rattier 23 Ieur cause,
702
01:01:06,124 --> 01:01:08,124
qui est une mauvaise cause.
703
01:01:08,415 --> 01:01:11,082
C'est pour ga que
nous devons éviter Ia Cour.
704
01:01:11,457 --> 01:01:13,207
Ton vieil oncle n'a pas tort,
705
01:01:13,499 --> 01:01:15,499
avec ses paroles
sur Ie peuple et la Iiberté.
706
01:01:15,790 --> 01:01:18,082
Tu seras bien plus utile ici.
707
01:01:18,707 --> 01:01:21,082
C'est incroyable, des rebelles partout.
708
01:01:21,707 --> 01:01:23,874
Ils se multiplient comme des rats,
709
01:01:24,249 --> 01:01:25,499
devant mon nez.
710
01:01:25,790 --> 01:01:27,082
C'est un affront.
711
01:01:27,457 --> 01:01:31,165
Comme si je n'existais pas.
Ni Gessler, ni Ioi.
712
01:01:32,207 --> 01:01:35,165
Ils se rassemblent pour
s'opposer a |'Empereur.
713
01:01:35,707 --> 01:01:39,207
Je vous envoie en chasse,
et vous n'en attrapez pas un seul.
714
01:01:39,499 --> 01:01:41,082
Allez au diable,
715
01:01:41,374 --> 01:01:43,582
avant que le bailli
ne vous fasse fouetter.
716
01:02:16,332 --> 01:02:18,749
Allez me chercher un lettré.
717
01:02:21,582 --> 01:02:24,915
C'est comme ga queje vais
briser Ieur orgueil et Ieur fierté,
718
01:02:25,832 --> 01:02:28,082
et faire tomber Ies meneurs.
719
01:02:45,207 --> 01:02:46,499
SHence!
720
01:02:46,790 --> 01:02:48,457
Ecoutez Ie message de |'Empereur.
721
01:02:51,207 --> 01:02:54,124
Peuple d'Uri, vous voyez Ce chapeau ?
722
01:02:54,457 --> 01:02:57,124
Il est suspendu au milieu d'AItdorf.
723
01:02:58,749 --> 01:03:00,790
Seton Ia volonté du bailli,
724
01:03:01,082 --> 01:03:03,832
que |'on fasse Ia référence
23 Ce chapeau,
725
01:03:04,124 --> 01:03:05,457
comme 3 |ui—méme.
726
01:03:05,749 --> 01:03:08,332
C'est avec le genou plié,
727
01:03:08,665 --> 01:03:11,290
et la téte dégarnie
qu'i| faut lui faire révérence.
728
01:03:11,582 --> 01:03:14,749
Ainsi, |'Empereur veut
reconnaitre Ies bonnes volontés.
729
01:03:15,457 --> 01:03:17,207
Celui qui ignorera ce commandement,
730
01:03:17,499 --> 01:03:20,540
perdra corps et biens
en faveur de |'Empereur.
731
01:03:29,207 --> 01:03:34,207
...et accorde ta miséricorde 3 tous Ies
pauvres enfants sur terre, Amen.
732
01:03:35,374 --> 01:03:36,457
Amen.
733
01:03:51,874 --> 01:03:53,540
C'est encore chaud.
734
01:04:28,082 --> 01:04:29,707
Laisse—|e donc.
735
01:04:29,999 --> 01:04:31,415
Oui mais pas 3 table.
736
01:04:32,290 --> 01:04:34,207
Nous avons toujours été des chasseurs,
737
01:04:34,499 --> 01:04:35,957
et toi aussi tu voudras
en devenir un plus tard.
738
01:04:36,249 --> 01:04:38,540
Quand est—ce quej'aurai un arc?
739
01:05:04,457 --> 01:05:05,832
Tu as déj'a fini?
740
01:05:06,124 --> 01:05:08,082
Pére et moi nous n'avons plus faim.
741
01:05:10,874 --> 01:05:13,624
Oui, il faut queje me rende 3 Altdorf.
742
01:05:14,457 --> 01:05:16,915
Chouette, nous allons rendre visite 3 Ahni.
743
01:05:22,832 --> 01:05:24,665
Je peux venir avec, Pére?
744
01:05:24,957 --> 01:05:26,665
—Tu veux?
— Oh oui!
745
01:05:27,332 --> 01:05:29,165
Moi aussije veux venir.
746
01:05:32,165 --> 01:05:34,082
Laisse ton arbaléte ici.
747
01:05:34,707 --> 01:05:36,165
Ne fen Va pas.
748
01:05:37,040 --> 01:05:39,874
Gessler ne nous fait
pas peur, 3 Pére et 3 moi.
749
01:05:43,165 --> 01:05:44,499
Reste.
750
01:05:46,207 --> 01:05:48,374
Qu'est—ce que tu as tout 23 coup?
751
01:05:48,874 --> 01:05:49,832
Je ne sais pas.
752
01:05:50,124 --> 01:05:51,290
A||ons—y, Pére.
753
01:05:55,915 --> 01:05:58,874
Laisse Ie petit ici, ne pars pas.
754
01:05:59,165 --> 01:06:01,124
Je dois discuter avec Ahni.
755
01:06:01,415 --> 01:06:02,249
Au revoir.
756
01:06:03,374 --> 01:06:04,540
Au revoir.
757
01:06:10,374 --> 01:06:12,624
Mére, moi je reste avec toi.
758
01:08:02,290 --> 01:08:04,332
Pére, il y a des montagnes partout?
759
01:08:04,624 --> 01:08:05,415
Hein?
760
01:08:05,874 --> 01:08:07,832
Si il y a des montagnes partout?
761
01:08:08,124 --> 01:08:09,207
Des montagnes...?
762
01:08:10,165 --> 01:08:11,999
Non, pas partout.
763
01:08:12,290 --> 01:08:16,082
Mais tu sais, si on
descend, sans s'arréter,
764
01:08:16,790 --> 01:08:19,124
elles s'arrétent
quelque part, Ies montagnes.
765
01:08:20,749 --> 01:08:25,165
On arrive alors dans un grand
pays tout plat, semblable 3 un jardin.
766
01:08:25,457 --> 01:08:27,207
Pour uoi nous n' allons as?
Y
767
01:08:27,499 --> 01:08:28,457
Ce ne sont pas nos terres.
768
01:08:28,749 --> 01:08:29,915
A qui appartiennent—e||es?
769
01:08:30,207 --> 01:08:31,207
A |'Empereur
770
01:08:31,499 --> 01:08:33,332
Au fait, qui est |'Empereur?
771
01:08:33,624 --> 01:08:35,540
L'Empereur ? Eh bien...
772
01:08:36,040 --> 01:08:37,290
c'est une personne, comme HOUS.
773
01:08:37,582 --> 01:08:38,624
Comme nous?
774
01:08:38,999 --> 01:08:42,082
Comme toi, comme moi, quoi d'autre?
775
01:08:50,832 --> 01:08:52,249
Ahni!
776
01:08:52,624 --> 01:08:54,415
Hey, haltel
777
01:08:55,040 --> 01:08:56,832
— Au nom de |'Empereur.
— Qu'y a—t—I|?
778
01:08:57,249 --> 01:08:59,332
— Vous n'avez pas salué Ie chapeau.
— Quoi?
779
01:08:59,665 --> 01:09:01,374
C'est avec le genou plié,
780
01:09:01,665 --> 01:09:03,665
et la téte dégarnie
qu'i| faut lui faire révérence.
781
01:09:03,957 --> 01:09:05,332
Celui qui ignorera ce commandement,
782
01:09:05,624 --> 01:09:07,999
perdra corps et biens
en faveur de |'Empereur.
783
01:09:10,207 --> 01:09:11,540
Que se pa5se—t—I| ?
784
01:09:11,832 --> 01:09:14,290
Ne faites pas |'ignorant, vous
connaissez ce commandement.
785
01:09:15,165 --> 01:09:16,749
Jetons—|e dans la tour.
786
01:09:17,040 --> 01:09:19,374
II jettent Pére dans la tour,
AhnLAhnH
787
01:09:19,665 --> 01:09:21,207
Viens nous aider.
788
01:09:21,540 --> 01:09:24,290
Du calme, c'est un ennemi de |'Empereur.
789
01:09:24,582 --> 01:09:25,832
C'est un traitre.
790
01:09:26,124 --> 01:09:27,749
II a désobéi la loi.
791
01:09:29,499 --> 01:09:30,999
Moi, un traitre?
792
01:09:31,290 --> 01:09:33,290
A cause du chapeau |z'a—haut?
793
01:09:36,665 --> 01:09:38,332
Oh mon Dieu, Tell!
794
01:09:38,790 --> 01:09:40,207
Qu'est—ce qui se passe?
795
01:09:56,332 --> 01:09:57,999
Dégagez du chemin!
796
01:10:11,457 --> 01:10:12,582
Que ce passe—t—I| ici ?
797
01:10:12,874 --> 01:10:14,165
Cet homme a refusé
de saluer le chapeau.
798
01:10:14,457 --> 01:10:16,374
— Je voulais |'arréter.
— Les gens s'en mélent.
799
01:10:16,665 --> 01:10:17,499
Dans Ia tour!
800
01:10:18,582 --> 01:10:21,290
Tu méprises tant ton Empereur, Tell ?
801
01:10:24,790 --> 01:10:27,624
Depuis ma naissance,je ne
m'agenoui||e que devant Dieu.
802
01:10:27,915 --> 01:10:30,415
Qu'on |'enferme,
qu'i| paye pour son insolence.
803
01:10:30,790 --> 01:10:31,749
Tell
804
01:10:32,624 --> 01:10:35,165
♪ avais interdit le port d'arme au peuple.
805
01:10:35,749 --> 01:10:38,207
C'est la deuxiéme fois
que tu désobéis aux ordres.
806
01:10:38,665 --> 01:10:40,207
Qu'i| Ia garde.
807
01:10:45,249 --> 01:10:47,040
Tu es un tireur d'élite, non?
808
01:10:52,707 --> 01:10:54,415
Qu'on m'apporte cette pomme.
809
01:10:59,249 --> 01:11:00,624
C'est ton fils, Tell?
810
01:11:00,915 --> 01:11:02,207
Oui, Seigneur.
811
01:11:06,332 --> 01:11:08,249
PIacez—|e devant
Ie poteau avec Ie chapeau,
812
01:11:08,540 --> 01:11:09,874
et posez cette pomme sur sa téte.
813
01:11:18,165 --> 01:11:19,832
Libérez une allée par |e'a—bas.
814
01:11:21,249 --> 01:11:22,457
Arme—toi de ton arbaléte.
815
01:11:23,415 --> 01:11:25,332
Comptez cinquante pas.
816
01:11:37,290 --> 01:11:39,290
Positionne—toi |2'a—bas,
817
01:11:40,790 --> 01:11:42,332
et tire sur la pomme.
818
01:11:55,290 --> 01:11:56,332
Seigneur!
819
01:11:57,082 --> 01:11:59,790
Vous ne pouvez pas
demander ga 3 un pére.
820
01:12:00,332 --> 01:12:02,165
Tu vas fiver sur cette pomme,
821
01:12:02,540 --> 01:12:03,790
Je |'€Xi9e'
822
01:12:04,290 --> 01:12:05,499
Bailli,
823
01:12:06,207 --> 01:12:07,832
prenez tout Ce que j'ai,
824
01:12:08,624 --> 01:12:11,790
mais n'exigez pas une
telle horreur d'un pére.
825
01:12:12,874 --> 01:12:14,624
Je pourrais Ies faire tuer tous Ies deux.
826
01:12:15,124 --> 01:12:16,915
Mais de bonne gréce,
je laisse son talent,
827
01:12:17,207 --> 01:12:19,124
décider de son propre destin.
828
01:12:21,582 --> 01:12:24,082
Tire, Pére.
Tu |'auras cette pomme.
829
01:12:56,207 --> 01:12:57,332
Ici.
830
01:13:02,374 --> 01:13:04,582
Il faut arréter cejeu diabolique.
831
01:13:04,874 --> 01:13:06,290
Alors fais quelque chose.
832
01:13:17,832 --> 01:13:19,332
Ca suffit, bailli.
833
01:13:19,624 --> 01:13:21,540
Tell ne mérite pas tant de cruauté.
834
01:13:21,874 --> 01:13:22,707
Alors,
835
01:13:23,165 --> 01:13:24,749
vous avez changé d'avis?
836
01:13:25,040 --> 01:13:26,582
Je vous croyais de notre cété.
837
01:13:26,874 --> 01:13:28,999
II a gravement insulté |'Empereur.
838
01:13:36,457 --> 01:13:38,374
Je vois trouble...
839
01:13:40,582 --> 01:13:41,790
)e he peux pas,
840
01:13:42,082 --> 01:13:43,707
faites de moi Ce que vous voudrez.
841
01:13:44,499 --> 01:13:45,874
Tuez—moi,
842
01:13:46,582 --> 01:13:48,707
mais laissez partir Ie petit.
843
01:13:51,915 --> 01:13:54,040
Je veux que tu tires.
844
01:14:23,582 --> 01:14:25,665
Tire, Pére,je n'ai pas peur.
845
01:14:55,040 --> 01:14:56,249
La pomme,
846
01:14:56,540 --> 01:14:58,457
transpercée en plein milieu.
847
01:15:26,999 --> 01:15:28,040
Tell,
848
01:15:28,957 --> 01:15:31,540
tu t'es saisi d'un deuxiéme carreau.
849
01:15:32,582 --> 01:15:33,582
Pourquoi .7
850
01:15:37,124 --> 01:15:39,790
Seigneur, c'est une vieille coutume de tireur.
851
01:15:41,207 --> 01:15:41,957
Non,
852
01:15:42,749 --> 01:15:44,457
dis—moi la vérité, Tell,
853
01:15:44,999 --> 01:15:46,499
quelle qu'e||e soit.
854
01:15:47,249 --> 01:15:48,957
Tu auras la vie sauve.
855
01:15:49,624 --> 01:15:51,249
Pourquoi un deuxiéme carreau?
856
01:15:57,832 --> 01:15:59,540
Avec le deuxiéme carreau,
857
01:16:00,249 --> 01:16:02,207
j'aurais tiré sur vous,
858
01:16:02,707 --> 01:16:04,790
si j'avais tué mon fils.
859
01:16:05,582 --> 01:16:06,832
Et vous,
860
01:16:07,540 --> 01:16:09,957
par Dieu,je ne vous aurais pas Ioupé.
861
01:16:15,832 --> 01:16:18,290
Tell, je t'ai promis la vie sauve,
862
01:16:18,915 --> 01:16:20,582
etje tiendrai ma parole.
863
01:16:21,499 --> 01:16:23,499
Nlais si un tireur pense comme <;a,
864
01:16:23,790 --> 01:16:25,207
je dois rester sur mes gardes.
865
01:16:25,790 --> 01:16:26,915
Attachez—|e.
866
01:16:27,207 --> 01:16:28,582
Emmene2—|e sur mon bateau,
867
01:16:28,874 --> 01:16:30,790
j'irais le livrer 3
Kussnacht moi—méme.
868
01:16:31,082 --> 01:16:32,999
Vous n'avez pas Ie droit,
pas méme |'Empereur,
869
01:16:33,290 --> 01:16:34,707
c'est écrit dans notre Pacte Fédéral.
870
01:16:34,999 --> 01:16:36,707
Vous étes ridicule,
871
01:16:37,040 --> 01:16:38,874
tout <;a c'est du passé.
872
01:17:19,999 --> 01:17:22,165
Vite, vite ! Dans Ia cuisine.
873
01:17:22,457 --> 01:17:23,540
Que ce passe—t-i|?
874
01:17:23,832 --> 01:17:24,874
En bas, en bas!
875
01:17:26,957 --> 01:17:28,665
Il est arrive' quelque chose de terrible.
876
01:17:36,124 --> 01:17:37,290
Lia.
877
01:17:48,749 --> 01:17:49,790
RuodL
878
01:17:52,790 --> 01:17:54,207
Idiot.
879
01:20:06,707 --> 01:20:08,332
Il faut quelqu'un pour tenir la barre,
880
01:20:08,624 --> 01:20:10,249
sinon nous sommes perdus.
881
01:20:11,915 --> 01:20:13,457
Tell do it nous aider.
882
01:20:13,749 --> 01:20:15,457
Tell !Tell!
883
01:20:17,582 --> 01:20:19,124
Détachez—|e.
884
01:20:25,040 --> 01:20:26,957
Tu seras Iibre Tell,
885
01:20:27,290 --> 01:20:29,582
Si tu HOUS SOFS de cet enfer.
886
01:21:07,957 --> 01:21:10,332
Attention !Tenez bon!
887
01:21:34,165 --> 01:21:35,332
Rudenz.
888
01:21:37,582 --> 01:21:39,624
Je crois qu'i| arrive bientét.
889
01:21:45,874 --> 01:21:48,540
Nos trots cantons
se sont réunis secrétement,
890
01:21:48,915 --> 01:21:50,374
pour chasser Ies baillis.
891
01:21:59,374 --> 01:22:02,249
Aujourd'hui, on se souléve contre
ce régne de terreur.
892
01:22:07,290 --> 01:22:10,415
Nous allons retrouver
notre ancienne Iiberté.
893
01:22:23,082 --> 01:22:24,749
Ubené!
894
01:23:00,165 --> 01:23:01,540
Le rocher |e'a—bas,
895
01:23:01,915 --> 01:23:03,332
il va nous pulvériser!
896
01:23:03,624 --> 01:23:05,374
Nous sommes perdus.
897
01:23:16,790 --> 01:23:18,082
Attention!
898
01:24:00,957 --> 01:24:02,040
Tell!
899
01:25:04,874 --> 01:25:06,915
Agenouillé devant sa dépouille,
900
01:25:08,499 --> 01:25:10,665
jejure fidélité 3 notre peuple.
901
01:25:32,290 --> 01:25:33,915
Est—ce le seul chemin vers Kussnacht?
902
01:25:34,207 --> 01:25:34,665
Oui.
903
01:25:34,999 --> 01:25:36,999
II faut passer par Ie chemin creux,
Ia devant.
904
01:25:58,499 --> 01:25:59,957
Passez le premier.
905
01:26:02,457 --> 01:26:03,665
Avez—vous entendu?
906
01:26:03,957 --> 01:26:05,790
Je veux savoir si la voie est libre.
907
01:26:19,665 --> 01:26:21,415
Cette forét est sinistre, n'est—ce pas ?
908
01:26:21,915 --> 01:26:24,540
Vous dites, bailli?
909
01:27:10,124 --> 01:27:11,499
C'était quoi ga?
910
01:27:12,499 --> 01:27:13,832
Vous avez entendu?
911
01:27:14,665 --> 01:27:15,957
Rien du tout.
912
01:27:18,165 --> 01:27:19,249
Repli.
913
01:27:36,749 --> 01:27:39,124
C'est bon, Ie chemin creux est SUV.
914
01:27:39,874 --> 01:27:41,332
A||ons—y.
915
01:28:05,874 --> 01:28:07,874
Restons lé, il est oblige'
de passer par ici.
916
01:28:21,665 --> 01:28:22,915
Mon mari est enfermé,
917
01:28:23,207 --> 01:28:25,624
dans la tour depuis
six mois sans procés valable.
918
01:28:26,249 --> 01:28:27,374
Hors du chemin.
919
01:28:27,707 --> 01:28:28,915
Reformulez votre demande au chateau.
920
01:28:29,207 --> 01:28:31,457
Je ne bougerai pas,jusqu'Ă© Ce que
le bailli m'écoute!
921
01:28:31,749 --> 01:28:32,582
Ecartez—vous!
922
01:28:32,874 --> 01:28:34,790
Non, je ferais barrage avec mes enfants.
923
01:28:35,207 --> 01:28:37,999
Rendez—|e—nous ou écrasez—nous!
924
01:28:38,415 --> 01:28:40,707
Faites—|es déguerpir, sinon je les piétine!
925
01:29:10,915 --> 01:29:12,290
Tell.
926
01:31:52,832 --> 01:31:54,790
In nomine Domini.
927
01:31:55,540 --> 01:31:57,457
C'est une oeuvre honorable,
928
01:31:57,832 --> 01:31:59,999
qui sert |'intérét commun.
929
01:32:00,499 --> 01:32:02,249
Face 23 ces temps obscure,
930
01:32:02,540 --> 01:32:04,749
Ies gens d'Uri, Schwytz,
931
01:32:05,040 --> 01:32:06,332
et Underwalden,
932
01:32:06,624 --> 01:32:08,374
se sontjurés fidélité,
933
01:32:08,707 --> 01:32:11,957
de se soutenir corps et biens,
934
01:32:12,249 --> 01:32:13,832
avec force et valeur,
935
01:32:14,124 --> 01:32:15,499
envers et contre tous ceux,
936
01:32:15,790 --> 01:32:17,332
qui Ies agressent,
937
01:32:17,624 --> 01:32:19,415
Ies harcélent, Ieur font du mal,
938
01:32:19,707 --> 01:32:22,707
qui portent préjudice contre
Ieurs corps et Ieurs biens,
939
01:32:23,040 --> 01:32:25,582
et de venger Ies injustices passées.
940
01:32:25,874 --> 01:32:28,415
Nous avons prété un nouveau serment,
941
01:32:28,957 --> 01:32:32,665
et renforcé |'ancien Pacte de la Confédération.
942
01:32:33,165 --> 01:32:34,582
Ce que nous avons décidé,
943
01:32:34,874 --> 01:32:37,040
est de notre strict intérét commun,
944
01:32:37,332 --> 01:32:39,290
et do it, si Dieu le veut,
945
01:32:39,582 --> 01:32:41,207
durer éternellement.
946
01:33:35,332 --> 01:33:37,790
Nous avons capturé Ie bai||I!
947
01:33:38,082 --> 01:33:39,915
Il est la.
La!
948
01:33:42,415 --> 01:33:44,624
Tu m'appartiens maintenant.
949
01:33:49,957 --> 01:33:50,957
Bonfla!
950
01:33:51,249 --> 01:33:53,499
A genoux, misérable.
951
01:33:53,999 --> 01:33:55,249
Qui est la?
952
01:33:55,540 --> 01:33:57,665
Le bailli, il s'agenoui||e
devant toi, Pére.
953
01:33:57,957 --> 01:34:00,582
Regarde—|e une derniére fois,
Ie vieil homme aveugle.
954
01:34:00,874 --> 01:34:03,207
Tu te croyais invincible?
Espéce de Iéchei
955
01:34:03,499 --> 01:34:05,374
Sale chien galeux.
956
01:34:05,665 --> 01:34:07,374
Cette vision sera ta derniére ici bas.
957
01:34:07,665 --> 01:34:08,999
Nous sommes libres?
958
01:34:09,290 --> 01:34:11,999
Oui Pére, comme nous
|'avonsjuré sur Ie Grutli.
959
01:34:12,582 --> 01:34:15,290
II he faut pas souiller notre victoire
avec du sang.
960
01:34:16,415 --> 01:34:18,540
Va—t'en, bailli.
961
01:34:22,957 --> 01:34:24,165
Va—t'en!
962
01:34:49,790 --> 01:34:53,499
Que la Sainte—Mére
963
01:34:54,832 --> 01:34:59,624
Dans les cieux soit louée.
964
01:35:00,624 --> 01:35:05,832
Avé Maria.
965
01:36:15,707 --> 01:36:22,457
Traduction
— Sous—titrage : Patrick LANG.
69382