All language subtitles for Artificial.City.S01E04.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 (Resync by hyugaes) 2 00:00:18,923 --> 00:00:21,753 (THÀNH PHỐ NHÂN TẠO Tập 4) 3 00:02:24,323 --> 00:02:26,663 (Jo Kang Hyeon, ứng cử viên cho chức Viện trưởng Viện công tố kỳ sau, "Cảm thấy trách nhiệm trên vai quá lớn") 4 00:02:27,063 --> 00:02:29,863 (Nghị sỹ Min Seong Sik, giành được ghế Đại diện đảng với 63.6% phiếu bầu) 5 00:02:32,463 --> 00:02:36,013 (Phát thanh viên Jang Joon Hyeok của đài JBC nhận "Giải báo chí công dân dân chủ") 6 00:02:47,518 --> 00:02:49,008 Trưởng phòng Yoon, 7 00:02:49,613 --> 00:02:52,323 để xem cô chịu đựng được đến đâu. 8 00:02:56,483 --> 00:02:58,573 Hẹn cô ta sáng mai gặp mặt đi. 9 00:02:59,863 --> 00:03:01,571 Cô ta cũng nên biết chuyện cần biết. 10 00:03:01,596 --> 00:03:02,523 Vâng. 11 00:03:44,954 --> 00:03:46,214 Vâng, Trưởng phòng! 12 00:03:46,214 --> 00:03:48,354 Lịch trình của tôi bị xáo trộn vì bị gọi về nhà. 13 00:03:48,904 --> 00:03:50,924 Nếu cô Kim Yi Seol có thời gian, 14 00:03:50,924 --> 00:03:53,794 sáng mai cô có thể tới phòng tranh và cùng thực hiện lịch trình được không? 15 00:03:54,274 --> 00:03:56,094 Chúng ta có thể nói chuyện khi đang di chuyển. 16 00:03:56,724 --> 00:03:58,194 Tôi hy vọng buổi diễn tập 17 00:03:58,194 --> 00:04:00,864 được thực hiện thoải mái vào buổi tối, mà không bị gò bó về thời gian. 18 00:04:02,814 --> 00:04:04,594 Được thôi, cảm ơn cô! 19 00:04:05,174 --> 00:04:06,834 Tạm biệt, vậy gặp lại cô vào ngày mai. 20 00:04:12,354 --> 00:04:13,484 Anh làm trò gì vậy hả? 21 00:04:41,484 --> 00:04:42,794 Được rồi! 22 00:04:42,794 --> 00:04:44,354 Quẩy lên nào! 23 00:05:36,374 --> 00:05:38,794 Vui lắm đúng không? 24 00:05:41,064 --> 00:05:42,684 (Máy quay an ninh) 25 00:06:02,214 --> 00:06:04,394 (Tin nhắn tới) 26 00:06:33,084 --> 00:06:35,214 (Jo Kang Hyeon, ứng cử viên cho chức Viện trưởng Viện công tố kỳ sau, "Cảm thấy trách nhiệm trên vai quá lớn") 27 00:06:48,855 --> 00:06:50,304 Đây chính là tia hy vọng của em đó hả? 28 00:06:50,724 --> 00:06:52,304 Đừng ra vẻ đáng thương. 29 00:06:52,304 --> 00:06:55,034 Đây đều là tham vọng của em cả. 30 00:06:55,034 --> 00:06:57,465 Em có nhà đẹp, có xe xịn, có đủ hết không thiếu thứ gì, 31 00:06:57,490 --> 00:07:00,684 nhưng lòng tham không đáy dơ bẩn đó vẫn cứ muốn có thêm nữa. 32 00:07:00,834 --> 00:07:02,234 Cái này sao lại dơ bẩn? 33 00:07:02,704 --> 00:07:04,284 Dơ bẩn cái gì hả? 34 00:07:06,064 --> 00:07:08,154 Muốn em nói cho anh biết cái gì mới thực sự dơ bẩn không? 35 00:07:18,524 --> 00:07:19,794 Mẹ hãy giải quyết chuyện này đi ạ. 36 00:07:20,524 --> 00:07:21,954 Chúng ta phải kết thúc 37 00:07:22,284 --> 00:07:23,704 nỗi ô nhục của gia đình ở đây thôi. 38 00:07:29,084 --> 00:07:30,684 Quỳ xuống. 39 00:07:31,125 --> 00:07:33,264 Quỳ gối, cúi đầu xuống. 40 00:07:33,264 --> 00:07:35,834 Nói "Con sai rồi. Con thật sự sai rồi". 41 00:07:35,834 --> 00:07:37,664 "Xin mẹ hãy để con được sống". 42 00:07:40,214 --> 00:07:42,774 Rơi chút nước mắt cũng tốt, dù chỉ là giả dối cũng không sao. 43 00:07:51,504 --> 00:07:52,774 Xin hãy để con được sống. 44 00:07:54,084 --> 00:07:55,554 Xin mẹ hãy để con được sống. 45 00:07:57,124 --> 00:07:59,794 Con thực sự muốn được một lần sống cho ra con người đàng hoàng. 46 00:08:14,394 --> 00:08:15,994 Cô làm cái trò gì vậy? 47 00:08:15,994 --> 00:08:17,304 Nếu mẹ tính lấy chuyện lần này ra 48 00:08:17,304 --> 00:08:19,774 để coi thường con thì chẳng thà con chết đi còn hơn. 49 00:08:20,084 --> 00:08:21,484 Con không thể nào sống như vậy được nữa. 50 00:08:21,484 --> 00:08:22,354 Không! 51 00:08:22,354 --> 00:08:24,574 - Con sẽ không sống như vậy nữa. - Còn không bỏ ra? 52 00:08:24,574 --> 00:08:25,774 Mẹ hứa với con đi. 53 00:08:26,324 --> 00:08:28,324 Từ giờ mẹ sẽ đối xử tử tế với con. 54 00:08:28,924 --> 00:08:30,504 Cô điên rồi. 55 00:08:30,504 --> 00:08:31,594 Nếu không mẹ cứ bắn đi. 56 00:08:31,594 --> 00:08:33,154 Bắn con đi xem nào. 57 00:08:33,154 --> 00:08:35,014 Mẹ là người chuyện gì cũng có thể làm mà. 58 00:08:36,834 --> 00:08:37,774 Bỏ ra! 59 00:08:38,124 --> 00:08:39,414 Cứ bắn con đi! 60 00:08:39,414 --> 00:08:41,174 Bắn con đi! 61 00:08:59,924 --> 00:09:01,284 Trời ạ. 62 00:09:01,284 --> 00:09:02,464 Cái gì thế này? 63 00:09:02,634 --> 00:09:03,974 Joon Hyeok à. 64 00:09:04,194 --> 00:09:05,634 Joon Hyeok à. 65 00:09:05,814 --> 00:09:06,994 Joon Hyeok à. 66 00:09:07,774 --> 00:09:08,974 Joon Hyeok à. 67 00:09:08,974 --> 00:09:10,704 Joon Hyeok. Dậy mau. 68 00:09:10,954 --> 00:09:13,524 Joon Hyeok à. Joon Hyeok à. 69 00:09:15,064 --> 00:09:16,304 Joon Hyeok à. 70 00:09:44,354 --> 00:09:47,354 (Xe cấp cứu) 71 00:09:50,034 --> 00:09:52,034 Rốt cuộc đây là chuyện gì hả? 72 00:09:52,774 --> 00:09:55,434 Ban ngày ban mặt, giữa khu dân cư mà lại nổ súng. 73 00:09:56,774 --> 00:09:58,924 Cái tính khí khó chịu của mẹ mấy đứa 74 00:09:58,924 --> 00:10:00,664 cũng chẳng phải chuyện ngày một ngày hai. 75 00:10:01,684 --> 00:10:03,683 Lần này con lại dùng kế ly gián gì 76 00:10:03,708 --> 00:10:05,434 để gây ra chuyện nữa vậy? 77 00:10:05,434 --> 00:10:06,634 Theo lời Thư ký Go, 78 00:10:06,634 --> 00:10:07,994 đây chỉ là tai nạn đơn thuần. 79 00:10:08,864 --> 00:10:11,394 May là không ảnh hưởng đến tính mạng. 80 00:10:11,394 --> 00:10:13,704 Chắc mẹ đã thấy phẫn nộ lắm. 81 00:10:13,757 --> 00:10:16,287 Chỉ cần nghĩ tới những chuyện mẹ đã phải nhẫn nhịn suốt thời gian qua, 82 00:10:16,287 --> 00:10:18,107 con lại còn cảm thấy uất ức hơn nữa. 83 00:10:19,204 --> 00:10:20,557 Nhưng mà, 84 00:10:20,688 --> 00:10:23,048 nếu Trưởng phòng Yoon mà biết được chắc sẽ cảm động lắm đây. 85 00:10:23,558 --> 00:10:27,248 Không ngờ rằng ba lại có thể suy nghĩ và lo lắng cho con dâu đến thế này. 86 00:11:33,288 --> 00:11:35,888 (Hợp đồng tiền hôn nhân) 87 00:11:40,628 --> 00:11:42,008 Còn phải nói nữa sao? 88 00:11:42,008 --> 00:11:44,068 Tất nhiên chắc chắn phải ly hôn rồi. 89 00:11:45,208 --> 00:11:48,028 Mặc dù Joon Hyeok cũng như Yoon Jae Hee là một người không ra gì, 90 00:11:48,028 --> 00:11:50,068 nhưng mà cũng phải phân biệt cho rõ ràng. 91 00:11:50,358 --> 00:11:52,008 Chú cứ lo chuẩn bị một câu chuyện gì đó 92 00:11:52,008 --> 00:11:54,608 thật hợp lý để không ảnh hưởng gì tới Joon Hyeok đi. 93 00:11:55,448 --> 00:11:58,268 Những đôi vợ chồng ly hôn đều giống nhau cả mà... 94 00:11:59,758 --> 00:12:01,738 Chú cứ chuẩn bị trước rồi chờ đợi đi nhé. 95 00:12:06,318 --> 00:12:07,538 Chuyện hôm nay 96 00:12:09,068 --> 00:12:10,608 là việc do em sắp xếp phải không? 97 00:12:13,068 --> 00:12:14,778 Anh nói như thể em là một đứa hèn hạ vậy. 98 00:12:16,918 --> 00:12:19,178 Cố gắng làm ngơ và sống cuộc đời riêng của mỗi người 99 00:12:19,178 --> 00:12:20,408 là chuyện khó đến vậy sao? 100 00:12:20,828 --> 00:12:22,888 Anh không mong điều gì khác. 101 00:12:22,888 --> 00:12:24,318 Anh chỉ cần mỗi việc đó... 102 00:12:24,338 --> 00:12:25,778 Sao lại không mong cầu điều khác chứ? 103 00:12:26,378 --> 00:12:27,808 Chúng ta không phải vợ chồng sao? 104 00:12:31,268 --> 00:12:34,068 Sự chịu đựng và thấu hiểu của con người cũng có giới hạn thôi. 105 00:12:34,778 --> 00:12:37,448 Em lấy anh cũng không phải không biết gì về tình hình gia đình anh. 106 00:12:37,448 --> 00:12:38,668 Ở một mức độ nào đó, 107 00:12:38,668 --> 00:12:40,118 với tư cách cùng là phụ nữ với nhau, 108 00:12:40,118 --> 00:12:41,778 em thấy mẹ là người không ra gì. 109 00:12:41,950 --> 00:12:43,420 Em chồng như Joon Hyeok sao? 110 00:12:43,420 --> 00:12:44,950 Dù thế nào thì em cũng có thể nhẫn nhịn được. 111 00:12:44,950 --> 00:12:46,130 Ba chồng? 112 00:12:47,170 --> 00:12:49,130 Tuy em thật lòng rất ghét gọi như thế 113 00:12:49,130 --> 00:12:52,680 nhưng em vẫn có thể giả vờ không biết và để yên như những gì anh mong muốn. 114 00:12:52,680 --> 00:12:53,910 Bởi vì Jeong Joon Il anh... 115 00:12:54,570 --> 00:12:56,910 Chỉ vì anh đang mang họ Jeong trong cái tên Jeong Joon Il của mình. 116 00:12:58,799 --> 00:12:59,750 Nhưng mà... 117 00:13:00,170 --> 00:13:01,460 Yoon Jae Hee thì không thể được. 118 00:13:04,568 --> 00:13:06,190 Anh cứ làm ngơ như những gì anh nói đi. 119 00:13:06,930 --> 00:13:08,460 Vốn dĩ anh cũng có quan tâm gì đến em đâu. 120 00:13:08,880 --> 00:13:09,970 Chuyện này cũng đâu mới mẻ gì. 121 00:13:56,730 --> 00:13:57,660 Bên này. 122 00:14:00,710 --> 00:14:01,680 Joon Hyeok à. 123 00:14:08,640 --> 00:14:09,860 (Đang phẫu thuật) 124 00:14:19,820 --> 00:14:21,240 Cô đã báo cảnh sát chưa? 125 00:14:21,590 --> 00:14:22,990 Vết thương không quá nguy hiểm 126 00:14:22,990 --> 00:14:24,220 nên mọi việc sẽ kết thúc sớm thôi. 127 00:14:24,220 --> 00:14:26,940 Cô không biết gặp chuyện thế này thì cần báo cảnh sát trước à? 128 00:14:26,965 --> 00:14:28,060 Joon Hyeok à! 129 00:14:28,060 --> 00:14:29,240 À! 130 00:14:29,880 --> 00:14:32,530 Hay là để xem đặc quyền của Seongjin có thể đến mức nào đấy à? 131 00:14:32,530 --> 00:14:34,590 Mọi việc sẽ được xử lý ổn thỏa 132 00:14:34,590 --> 00:14:36,330 nên cậu không cần phải lo lắng. 133 00:14:36,330 --> 00:14:37,390 - Cái gì? - Trời ạ. 134 00:14:37,750 --> 00:14:39,060 Này Thư ký Go! 135 00:14:39,060 --> 00:14:40,240 Thư ký Go! 136 00:14:40,420 --> 00:14:41,550 Vâng! Thưa phu nhân. 137 00:15:13,330 --> 00:15:14,970 Nghe nói là đang phẫu thuật rồi. 138 00:15:15,550 --> 00:15:16,330 Vâng. 139 00:15:17,310 --> 00:15:19,550 Lần này bà định trả bao nhiêu tiền bồi thưởng để ém chuyện này xuống đây? 140 00:15:19,550 --> 00:15:21,790 Bà làm to chuyện ra để làm gì vậy? 141 00:15:21,790 --> 00:15:23,970 Ông đến giờ vẫn chưa biết rõ con người của Trưởng phòng Yoon à? 142 00:15:23,970 --> 00:15:25,970 Vậy thì là vì tôi à? 143 00:15:25,970 --> 00:15:27,310 Hay là vì Joon Hyeok? 144 00:15:27,750 --> 00:15:30,370 Rốt cuộc là vì cái gì mà bà lại làm vậy? 145 00:15:30,930 --> 00:15:35,240 Bà trói tay người khác lại bằng chuyện của 7 năm trước là được rồi. 146 00:15:35,240 --> 00:15:37,550 Giờ vì cái gì mà bà bất mãn nữa thế? 147 00:15:37,550 --> 00:15:38,970 Ông đừng có đổ lỗi lên đầu tôi. 148 00:15:38,970 --> 00:15:41,040 Nói đến bất mãn phải là ông mới đúng. 149 00:15:53,950 --> 00:15:55,440 Vậy nên, 150 00:15:55,440 --> 00:15:56,820 mợ hãy chờ thêm chút nữa đi. 151 00:15:56,820 --> 00:15:58,440 Nhất định cháu sẽ giúp mợ hồi phục lại. 152 00:15:59,080 --> 00:16:01,260 Mợ đúng là không có liêm sỉ. 153 00:16:01,260 --> 00:16:03,790 Phải trả ơn cháu thế nào mới được đây? 154 00:16:03,790 --> 00:16:04,990 Cháu sẽ chờ. 155 00:16:07,260 --> 00:16:09,440 Chỉ vì một sai lầm trong phút chốc, 156 00:16:09,440 --> 00:16:12,660 mà phải nhẫn nhịn và chịu đựng cả đời. 157 00:16:13,970 --> 00:16:15,750 Chắc tới một lúc nào đó mẹ cũng sẽ nguôi giận thôi. 158 00:16:15,750 --> 00:16:17,840 Dù sẽ mất khá nhiều thời gian. 159 00:16:17,840 --> 00:16:19,150 Nhưng dù sao cũng là gia đình mà. 160 00:16:20,550 --> 00:16:22,680 Vì bà gặp quá nhiều tổn thương 161 00:16:22,680 --> 00:16:24,910 nên chắc là cũng có đôi chút bệnh chính trực. 162 00:16:24,910 --> 00:16:26,110 Còn đa nghi nữa. 163 00:16:27,020 --> 00:16:28,970 Nhưng mà sao mợ lại làm chuyện đâm sau lưng vậy? 164 00:16:31,240 --> 00:16:33,170 Khi Yoo Ri nhà cháu ra đời, 165 00:16:33,360 --> 00:16:36,490 mẹ đã nói sẽ cho cháu một chút cổ phiếu của May mặc Seongjin 166 00:16:36,740 --> 00:16:38,930 nhưng lại bắt làm xét nghiệm xác định con ruột nữa đó. 167 00:16:40,260 --> 00:16:41,980 Thật là sỉ nhục người khác biết bao nhiêu. 168 00:16:43,310 --> 00:16:45,510 Bà ấy là kiểu người kỹ lưỡng mà. 169 00:16:45,860 --> 00:16:47,680 Chứ như thời buổi này, 170 00:16:47,710 --> 00:16:51,150 bà ấy hẳn đã không để yên cho cậu của cháu kế thừa Tập đoàn Seongjin rồi. 171 00:16:51,450 --> 00:16:52,870 Dù cho ông ấy có là em trai đi nữa, 172 00:16:53,490 --> 00:16:55,400 bà ấy vẫn sẽ muốn tự mình đứng ra thôi. 173 00:16:55,440 --> 00:16:56,730 Thời buổi bây giờ mà... 174 00:16:57,060 --> 00:16:58,240 Chồng chết, 175 00:16:58,240 --> 00:17:01,660 rồi vợ vừa lên giữ vị trí người đứng đầu thì giá cổ phiếu lao dốc. 176 00:17:01,660 --> 00:17:03,790 Thế gian bây giờ ai mà chẳng nghĩ như vậy. 177 00:17:04,460 --> 00:17:07,230 Vâng, người mợ này xin được ghi nhớ. 178 00:17:09,140 --> 00:17:10,240 Chuyện gì thế này? 179 00:17:10,630 --> 00:17:12,940 Hình như mợ quyết tâm với vị trí Chủ tịch lắm rồi nhỉ. 180 00:17:12,960 --> 00:17:14,400 Mợ nào dám. 181 00:17:15,090 --> 00:17:15,960 Thế mới nói. 182 00:17:15,990 --> 00:17:18,380 Phải mà sinh được một đứa con trai thì những lúc như này sẽ vững tâm biết bao rồi. 183 00:17:18,410 --> 00:17:19,760 Còn ở đó mà nói người khác. 184 00:17:19,790 --> 00:17:21,880 Mợ phải hỏi cháu đang tính sao mới đúng đó Joo Yeon. 185 00:17:22,080 --> 00:17:24,880 Không phải Trưởng phòng Yoon ỷ thế sinh được con trai, 186 00:17:24,880 --> 00:17:26,450 nên nào giờ mới vênh váo vậy sao? 187 00:17:29,370 --> 00:17:30,530 Mẹ đã nói 188 00:17:31,090 --> 00:17:32,540 sẽ cho bọn cháu nhận nuôi thằng bé, 189 00:17:33,350 --> 00:17:34,950 để làm con của hai vợ chồng cháu. 190 00:17:35,670 --> 00:17:36,500 Ai cơ? 191 00:17:36,860 --> 00:17:38,390 Con của Joon Hyeok hả? 192 00:17:40,260 --> 00:17:41,660 Ôi trời ơi! 193 00:18:30,290 --> 00:18:32,040 Ơ, cô Yi Seol. 194 00:18:32,680 --> 00:18:33,750 Có chuyện gì vậy? 195 00:18:38,240 --> 00:18:41,240 Cụ thể như nào thì tôi không rõ nhưng hình như đã có tai nạn ấy. 196 00:18:41,270 --> 00:18:42,680 Nghe bảo phải phẫu thuật. 197 00:18:43,370 --> 00:18:45,060 - Cho tôi hỏi một chút. - Vâng. 198 00:18:45,240 --> 00:18:46,870 Phòng bệnh của cô Yoon Jae Hee... 199 00:18:47,350 --> 00:18:49,710 Xin lỗi nhưng cô có quan hệ như nào với bệnh nhân ạ? 200 00:19:15,087 --> 00:19:16,010 Vậy tôi xin phép. 201 00:19:16,423 --> 00:19:17,830 Tôi phải đi báo cáo với Phu nhân. 202 00:19:18,368 --> 00:19:20,060 Cần gì báo cáo phiền hà vậy. 203 00:19:23,807 --> 00:19:25,187 Ba ơi. 204 00:19:25,407 --> 00:19:26,537 Ừ. 205 00:19:27,517 --> 00:19:28,547 Vào trong thôi. 206 00:19:28,947 --> 00:19:30,027 Vâng. 207 00:20:22,861 --> 00:20:24,061 Con không thể nào sống như vậy được nữa. 208 00:20:24,061 --> 00:20:24,881 Không! 209 00:20:24,881 --> 00:20:26,711 - Con sẽ không sống như vậy nữa. - Còn không bỏ ra? 210 00:20:27,021 --> 00:20:28,391 Mẹ hứa với con đi. 211 00:20:28,841 --> 00:20:30,791 Từ giờ mẹ sẽ đối xử tử tế với con. 212 00:20:31,441 --> 00:20:32,461 Cô điên rồi. 213 00:20:32,461 --> 00:20:33,531 Nếu không mẹ cứ bắn đi. 214 00:20:33,531 --> 00:20:34,751 Bắn con đi xem nào. 215 00:20:34,751 --> 00:20:36,421 Cứ bắn con đi! 216 00:20:39,311 --> 00:20:40,821 Đó là điều thật lòng. 217 00:20:41,711 --> 00:20:43,791 Tôi nghĩ nếu không thể sống đàng hoàng 218 00:20:44,511 --> 00:20:46,571 thì thà chết đi còn hơn. 219 00:20:47,931 --> 00:20:50,221 Tôi đã hiểu ra rằng 220 00:20:50,221 --> 00:20:51,461 không phải ai cũng nhận được một cách công bằng 221 00:20:51,771 --> 00:20:56,221 cơ hội được sống như một con người cả. 222 00:21:08,131 --> 00:21:10,861 Mua được một chiếc xe cũ thôi mà mình thích tới vậy sao? 223 00:21:12,951 --> 00:21:14,911 Trời ạ, xem đầu óc mẹ kìa. 224 00:21:14,911 --> 00:21:16,111 Mẹ quên tắt gas mất rồi. 225 00:21:49,241 --> 00:21:51,151 Sao tôi lại thấy có lỗi nhỉ? 226 00:21:51,821 --> 00:21:53,681 Cũng đâu phải lỗi của tôi. 227 00:21:54,991 --> 00:21:56,971 Tôi đã muốn nói với cô bé 228 00:21:56,971 --> 00:21:58,911 nhìn mình với đôi mắt oán trách đó. 229 00:21:59,881 --> 00:22:01,641 Tôi đã làm sai điều gì? 230 00:22:02,021 --> 00:22:03,441 Tôi thấy rất oan ức. 231 00:22:42,621 --> 00:22:45,441 - Rượu này lâu đời lắm rồi. - Ôi, quý ghê. 232 00:23:04,861 --> 00:23:06,021 Này. 233 00:23:08,151 --> 00:23:10,221 Cậu không được đụng vào nó đâu. 234 00:23:10,421 --> 00:23:12,331 Nó sẽ làm âm thanh thay đổi. 235 00:23:12,821 --> 00:23:13,751 Ừ. 236 00:23:15,571 --> 00:23:17,221 Cậu có học chơi piano à? 237 00:23:17,711 --> 00:23:18,841 Không. 238 00:23:19,421 --> 00:23:20,971 Nhưng sao cậu lại nói là biết? 239 00:23:20,971 --> 00:23:23,221 - Hả? - Sao cậu lại giả vờ biết? 240 00:23:23,221 --> 00:23:24,791 Cậu còn chẳng biết gì hết mà. 241 00:23:32,681 --> 00:23:34,241 Lúc đó tôi đã hiểu ra. 242 00:23:34,911 --> 00:23:37,021 Điều mình đã làm sai là gì. 243 00:23:38,191 --> 00:23:40,281 Đức Chúa cha ở trên trời. 244 00:23:40,751 --> 00:23:44,591 Nhờ có Người mà chúng con mới ngồi được một bàn đầy thức ăn như thế này. 245 00:23:45,081 --> 00:23:47,821 Cảm ơn Người đã cho chúng con thức ăn. 246 00:23:47,821 --> 00:23:51,661 Xin Người hãy bảo vệ để chúng con có thể tiến lên phía trước 247 00:23:51,661 --> 00:23:53,751 như những đứa con đầy tự hào của Người. 248 00:23:54,131 --> 00:23:56,971 Và mong Người sẽ không bỏ mặc những hàng xóm khác còn khó khăn 249 00:23:56,971 --> 00:23:58,681 và giúp họ giữ được 250 00:23:58,681 --> 00:24:01,061 tấm lòng lương thiện. 251 00:24:01,061 --> 00:24:02,351 Xin Người hãy cho con sức lực 252 00:24:02,351 --> 00:24:04,931 để có thể chia sẻ cho người khác... 253 00:24:06,531 --> 00:24:08,371 Sự hài lòng của bà được xác nhận 254 00:24:08,371 --> 00:24:09,791 bởi sự thiếu sót của tôi. 255 00:24:11,151 --> 00:24:13,061 Tính cách của bà càng tỏa sáng hơn 256 00:24:13,061 --> 00:24:15,481 nhờ sự thảm thương của tôi. 257 00:24:16,311 --> 00:24:18,751 Sự nghèo khó của tôi 258 00:24:18,751 --> 00:24:20,151 giúp làm tỏa sáng lòng tốt của bà. 259 00:24:21,331 --> 00:24:22,931 Nỗi đau của tôi 260 00:24:22,931 --> 00:24:26,041 khiến tôi biết ơn sâu sắc hạnh phúc của bà. 261 00:24:28,191 --> 00:24:29,571 Bóng tối của tôi 262 00:24:29,571 --> 00:24:30,841 khiến thế giới của bà 263 00:24:30,841 --> 00:24:31,971 trở nên tươi sáng hơn. 264 00:24:31,971 --> 00:24:34,221 Cô không cần phải thấy tổn thương đâu. 265 00:24:34,221 --> 00:24:36,881 Dù chỉ là trên danh nghĩa đi nữa, 266 00:24:36,881 --> 00:24:39,511 để có được cái tiếng là con dâu của Tập đoàn Seongjin, 267 00:24:39,511 --> 00:24:41,481 ít ra cô cũng phải chịu đựng được chừng này chứ. 268 00:24:42,041 --> 00:24:43,731 Tôi đã đặt ra quyết tâm. 269 00:24:44,531 --> 00:24:46,061 Tôi sẽ không chấp nhận bóng tối nhây nhuốc 270 00:24:46,061 --> 00:24:48,791 trong cuộc đời của mình. 271 00:24:49,421 --> 00:24:51,171 Dù có phải dùng cách nào đi nữa 272 00:24:51,171 --> 00:24:53,441 tôi nhất định phải giành được thành công rực rỡ. 273 00:24:54,371 --> 00:24:56,221 Cô phải luôn khắc sâu trong tim. 274 00:24:56,531 --> 00:24:58,241 Đời tư của chồng cô Joon Hyeok 275 00:24:58,241 --> 00:25:02,351 chính là con trai của một tài xế họ Jeong đi ở rể một nhà giàu có. 276 00:25:02,861 --> 00:25:05,111 Dù là vậy, nhờ vào hoàn cảnh đó của Joon Hyeok 277 00:25:05,111 --> 00:25:07,731 mà cô mới có thể đặt chân vào nhà tôi. 278 00:25:07,911 --> 00:25:09,421 Cô hãy biết ơn vì điều đó. 279 00:25:11,591 --> 00:25:13,992 Vì nhà tôi khác với môi trường cô đã lớn lên 280 00:25:14,017 --> 00:25:15,911 nên hẳn là ban đầu cô sẽ gặp chút khó khăn trong việc cư xử. 281 00:25:17,221 --> 00:25:18,542 Không cần phải suy nghĩ nhiều làm gì. 282 00:25:18,567 --> 00:25:20,371 Cô chỉ cần học cách ghi nhớ một điều duy nhất là được. 283 00:25:21,191 --> 00:25:23,131 Hãy trở thành một người hữu dụng. 284 00:25:24,461 --> 00:25:26,241 Chỉ cần trở thành người hữu dụng, 285 00:25:26,241 --> 00:25:27,621 tôi sẽ giúp cô không phải lâm vào cảnh 286 00:25:27,621 --> 00:25:30,021 phải cúi người quỳ gối để kiếm sống. 287 00:25:31,731 --> 00:25:32,911 Thế rồi 288 00:25:32,911 --> 00:25:34,441 bà ta dám tuyên bố 289 00:25:34,441 --> 00:25:37,041 sẽ không để một ai đối xử tốt với tôi. 290 00:25:38,841 --> 00:25:41,641 Rằng tôi sẽ không nhận được sự cảm thông từ bất cứ ai trên cõi đời này. 291 00:26:32,649 --> 00:26:33,829 Chào anh. 292 00:26:37,218 --> 00:26:38,528 Tôi là Kim Yi Seol. 293 00:26:41,061 --> 00:26:42,331 Anh không nhớ tôi à? 294 00:26:44,751 --> 00:26:47,241 À... Vâng. Lần trước 295 00:26:47,994 --> 00:26:50,264 ta đã gặp nhau trước trung tâm nghệ thuật, đúng không? 296 00:26:58,741 --> 00:27:00,381 Đây là hợp đồng tiền hôn nhân. 297 00:27:00,584 --> 00:27:02,098 Cô hãy kiểm tra phần nội dung sửa đổi. 298 00:27:02,123 --> 00:27:03,364 (Hợp đồng tiền hôn nhân) 299 00:27:03,364 --> 00:27:05,474 Nếu cô đồng ý, dưới sự chứng kiến của luật sư 300 00:27:05,474 --> 00:27:07,364 mọi thủ tục sẽ được triển khai. 301 00:27:09,674 --> 00:27:10,934 Ngoài ra, 302 00:27:12,564 --> 00:27:14,384 đây là số cổ phần công ty Xây dựng Seongjin 303 00:27:14,409 --> 00:27:15,583 sau này sẽ được chuyển nhượng cho cậu Hyeon Woo. 304 00:27:15,608 --> 00:27:15,970 (Hợp đồng chuyển nhượng cổ phần) 305 00:27:20,604 --> 00:27:21,844 Mẹ ơi. 306 00:27:22,894 --> 00:27:24,844 Giấy xác nhận con ruột của Hyeon Woo 307 00:27:25,404 --> 00:27:26,734 đợi sau khi ra viện 308 00:27:26,734 --> 00:27:28,204 con sẽ chuẩn bị ngay ạ. 309 00:27:28,674 --> 00:27:30,294 Không cần. 310 00:27:32,624 --> 00:27:33,914 Giữa cô và tôi 311 00:27:34,334 --> 00:27:36,184 giờ đây cần gì mấy thứ đó nữa? 312 00:27:38,314 --> 00:27:39,894 Giữ gìn sức khỏe nhé. 313 00:27:41,874 --> 00:27:43,244 Chỉ thế này thôi 314 00:27:43,244 --> 00:27:44,494 quả là may mắn. 315 00:27:45,384 --> 00:27:46,674 Tôi đã nghĩ 316 00:27:46,674 --> 00:27:48,604 mọi đau khổ đều chấm dứt rồi. 317 00:27:49,474 --> 00:27:51,674 Vì tôi đã có tất cả trong tay. 318 00:27:52,734 --> 00:27:55,584 Tôi đã nghĩ sau này mình sẽ giống người bạn đại gia 319 00:27:56,024 --> 00:27:58,424 của người cha khổ sở của mình, 320 00:27:58,964 --> 00:28:02,004 chỉ cần tìm kiếm một tấm lòng thiện lương, 321 00:28:02,224 --> 00:28:04,674 đối xử thật tốt với những người hàng xóm bất hạnh. 322 00:28:09,294 --> 00:28:10,564 Nhưng mà 323 00:28:10,564 --> 00:28:12,114 sao cô biết mà đến đây? 324 00:28:12,114 --> 00:28:13,164 À. 325 00:28:13,164 --> 00:28:15,074 Khi nãy tôi có ghé qua Trung tâm nghệ thuật nên nghe được chuyện này. 326 00:28:15,764 --> 00:28:17,844 Tôi có hẹn với Trưởng phòng 327 00:28:17,844 --> 00:28:20,164 để tập dượt cho phần thuyết minh triển lãm. 328 00:28:28,384 --> 00:28:29,824 Mẹ nói chuyện với con một lát đi ạ. 329 00:28:31,274 --> 00:28:33,024 Cùng một chuyện mà nói hai lần chỉ phí công. 330 00:28:33,024 --> 00:28:34,384 Nghe vợ con nói đi. 331 00:28:36,224 --> 00:28:37,474 Nhớ phải chú ý 332 00:28:37,474 --> 00:28:38,784 hành động của mình. 333 00:28:38,784 --> 00:28:39,964 Rõ chưa? 334 00:28:54,604 --> 00:28:56,624 Các vị vất vả rồi. Mọi người không cần tiễn tôi đâu. 335 00:29:04,599 --> 00:29:06,709 Sao cô phải lo vậy? 336 00:29:07,539 --> 00:29:09,999 Cô sợ bà già này lẩm cẩm à? 337 00:29:12,826 --> 00:29:14,186 Chẳng phải may quá rồi sao? 338 00:29:15,057 --> 00:29:16,717 Một kẻ đã quyết tâm tìm đến cái chết, 339 00:29:17,219 --> 00:29:19,869 chẳng phải sau này dù xảy ra chuyện gì 340 00:29:19,869 --> 00:29:21,669 cũng sẽ không ra vẻ vờ vịt đau ốm hay sao? 341 00:29:39,380 --> 00:29:40,870 Mẹ có đau lắm không? 342 00:29:40,870 --> 00:29:42,050 Không. 343 00:29:42,080 --> 00:29:43,490 Mẹ không còn đau chút nào hết. 344 00:29:44,180 --> 00:29:46,420 Thế sao mẹ cứ bị tiêm mãi vậy? 345 00:29:47,430 --> 00:29:49,050 Hyeon Woo không nhớ à? 346 00:29:49,050 --> 00:29:51,850 Hồi Hyeon Woo đau bụng phải nhập viện, 347 00:29:51,850 --> 00:29:53,300 cũng y hệt như thế này mà. 348 00:29:53,300 --> 00:29:54,390 Con cũng giống mẹ, 349 00:29:54,390 --> 00:29:56,810 bị kim tiêm đâm vào mu bàn tay vậy nè. 350 00:29:56,810 --> 00:29:58,630 À, con nhớ rồi. 351 00:29:59,010 --> 00:30:01,120 Mẹ cũng bị tiêu chảy à? 352 00:30:01,120 --> 00:30:02,870 Mẹ đã ăn cái gì vậy? 353 00:30:02,870 --> 00:30:05,320 Đúng là mẹ bị tiêu chảy đó. 354 00:30:05,320 --> 00:30:07,940 Vì đã ăn một món siêu to khổng lồ. 355 00:30:09,140 --> 00:30:12,590 Thế nên mẹ phải ở đây ba đêm. 356 00:30:13,630 --> 00:30:15,960 Những ba đêm cơ ạ? 357 00:30:15,960 --> 00:30:17,100 Trong lúc mẹ vắng nhà, 358 00:30:17,470 --> 00:30:19,030 con sẽ ở cạnh ba thật ngoan đúng không? 359 00:30:19,030 --> 00:30:20,070 Còn mẹ thì sao? 360 00:30:21,180 --> 00:30:23,980 Mẹ sẽ ngủ cùng với chị ấy sao? 361 00:30:25,430 --> 00:30:26,630 Không đâu. 362 00:30:26,630 --> 00:30:28,400 Chị ấy tất nhiên phải về nhà chị ấy để ngủ rồi. 363 00:30:34,380 --> 00:30:37,540 Tôi đã chuẩn bị một vài thứ mà mình nghĩ ra thôi. 364 00:30:37,540 --> 00:30:39,560 Nếu cô cần thêm thứ gì thì cứ gọi cho tôi. 365 00:30:39,760 --> 00:30:41,230 Không sao đâu. Chỉ ở vài ngày thôi. 366 00:30:41,400 --> 00:30:42,940 Hyeon Woo thì sao? 367 00:30:43,180 --> 00:30:45,800 Tôi định trên đường về sẽ ghé sang siêu thị một lát. 368 00:30:46,560 --> 00:30:48,290 Anh hãy đưa cô ấy về đi. 369 00:30:48,340 --> 00:30:49,540 Không cần đâu. 370 00:30:49,540 --> 00:30:51,450 Chỉ cần chăm Hyeon Woo giúp tôi thôi. 371 00:30:51,450 --> 00:30:52,710 Cô cứ làm việc đi. 372 00:30:53,310 --> 00:30:54,800 Lát nữa tôi sẽ đưa thằng bé về. 373 00:30:55,050 --> 00:30:56,110 Anh giúp tôi chuyện này nhé? 374 00:30:56,110 --> 00:30:56,910 Tất nhiên rồi. 375 00:30:56,910 --> 00:30:59,250 Hyeon Woo à. Chúng ta gặp nhau ở nhà nhé. 376 00:30:59,600 --> 00:31:00,600 Cô ơi. 377 00:31:00,600 --> 00:31:02,290 Cô nhớ mua sữa sô cô la cho cháu nha. 378 00:31:02,290 --> 00:31:03,290 Cô biết rồi. 379 00:31:03,710 --> 00:31:04,960 Cô đi nhé. 380 00:31:05,070 --> 00:31:06,070 - Cô đi nhé. - Vâng. 381 00:31:08,070 --> 00:31:09,470 Vui không con? 382 00:31:16,050 --> 00:31:18,690 Hyeon Woo à. Con có muốn uống sữa sô cô la bây giờ không? 383 00:31:18,690 --> 00:31:19,540 Thật chứ? 384 00:31:19,540 --> 00:31:21,230 Bên dưới có cửa hàng tiện lợi. 385 00:31:21,470 --> 00:31:23,230 Con hãy đến bảo ba mua cho con đi. 386 00:31:23,230 --> 00:31:25,670 Ba ơi! 387 00:31:25,870 --> 00:31:27,030 Đi đâu chứ? 388 00:31:27,540 --> 00:31:28,780 Sữa sô cô la sao? 389 00:31:29,740 --> 00:31:31,050 Chúng ta đi mua nhé. 390 00:31:31,050 --> 00:31:32,200 Đi nào. 391 00:31:32,600 --> 00:31:33,850 Anh đi chút rồi về. 392 00:31:34,030 --> 00:31:35,360 Ừ. 393 00:31:43,000 --> 00:31:44,340 Có sữa sô cô la rồi. 394 00:31:46,710 --> 00:31:48,510 Mua cả hai sao? 395 00:31:49,070 --> 00:31:50,580 Mẹ sẽ mắng đó. 396 00:31:50,580 --> 00:31:51,870 Nên chúng ta mua một thôi. 397 00:31:52,050 --> 00:31:53,600 Cô Kim Yi Seol không sao chứ? 398 00:31:55,560 --> 00:31:58,490 Trông cô có gì đó không thoải mái vì chồng của tôi. 399 00:31:59,180 --> 00:32:00,110 Dạ? 400 00:32:00,510 --> 00:32:04,000 Chồng tôi thật ra được nữ giới hâm mộ rất nhiều. 401 00:32:05,070 --> 00:32:07,250 Từ lúc học đại học anh ấy đã rất nổi tiếng rồi. 402 00:32:08,780 --> 00:32:10,180 Trong số đó có một người, 403 00:32:10,180 --> 00:32:12,250 cô ta có tham vọng được làm chủ gia đình này 404 00:32:12,250 --> 00:32:13,510 nên rất ghét tôi. 405 00:32:18,460 --> 00:32:19,900 Chị cứ yên tâm đi. 406 00:32:24,910 --> 00:32:26,540 Tôi không phải loại phụ nữ đó. 407 00:32:31,110 --> 00:32:34,040 Tôi cũng có quan tâm... 408 00:32:38,170 --> 00:32:39,170 đến Phát thanh viên Jeong Joon Hyeok. 409 00:32:43,450 --> 00:32:46,760 Nhưng mà tôi lại quan tâm đến Trưởng phòng Yoon jae Hee nhiều hơn. 410 00:32:48,980 --> 00:32:50,830 Tôi đã từng nói với chị rồi mà. 411 00:32:50,960 --> 00:32:52,230 Tôi muốn được thể hiện tốt trước mặt chị. 412 00:32:55,760 --> 00:32:58,070 Sự quan tâm của tôi dành cho chồng chị 413 00:32:58,470 --> 00:33:00,180 chỉ là một mối quan tâm đơn thuần. 414 00:33:02,140 --> 00:33:05,000 Người đàn ông mà Yoon Jae Hee đã lựa chọn 415 00:33:06,070 --> 00:33:07,830 rốt cuộc là người như thế nào đây? 416 00:33:10,740 --> 00:33:11,560 Chỉ vậy thôi. 417 00:33:36,450 --> 00:33:37,510 Đây là gì vậy? 418 00:33:37,610 --> 00:33:39,630 Chuyện này là do Giám đốc yêu cầu tôi làm. 419 00:33:40,980 --> 00:33:42,380 Cô ta đâu rồi? 420 00:33:47,090 --> 00:33:50,430 Sau khi bài báo về việc lạm dụng thuốc an thần được gửi đi 421 00:33:50,430 --> 00:33:53,850 sẽ có nhiều bài báo liên tưởng đến Trưởng phòng Yoon được đăng tải. 422 00:33:54,090 --> 00:33:56,140 Tiếp theo phòng Quảng bá tuyên truyền của Seongjin 423 00:33:56,710 --> 00:34:00,230 sẽ đưa ra bài báo phản bác mọi hiềm nghi về cô ấy là vô căn cứ. 424 00:34:00,870 --> 00:34:02,270 Rồi sau đó, 425 00:34:02,270 --> 00:34:05,780 sẽ công bố tin ly hôn vì khác biệt tính cách. 426 00:34:05,960 --> 00:34:07,340 Ai nấy đều sẽ tự phỏng đoán. 427 00:34:07,890 --> 00:34:09,560 Chuyện xảy ra là do vụ tai tiếng của Trưởng phòng Yoon. 428 00:34:10,360 --> 00:34:12,400 Cứ cho tiến hành như vậy là được rồi. 429 00:34:12,400 --> 00:34:13,560 Về phía Phu nhân... 430 00:34:13,560 --> 00:34:14,850 Tôi sẽ nói với bà ấy. 431 00:34:15,200 --> 00:34:16,400 À vâng! 432 00:34:17,650 --> 00:34:19,710 - Ồ! Mẹ ơi. - Phu nhân. 433 00:34:20,230 --> 00:34:22,560 Con cứ nghĩ là hôm nay mẹ không tới đây được. 434 00:34:22,560 --> 00:34:23,530 Con dâu cả! 435 00:34:23,550 --> 00:34:25,270 Sao con cũng ở đây? 436 00:34:25,780 --> 00:34:27,870 Buổi triển lãm cũng sắp ra mắt rồi. 437 00:34:38,560 --> 00:34:39,800 (Đưa tin Trưởng phòng Yoon Jae Hee của Tập đoàn Seongjin lạm dụng thuốc an thần) 438 00:34:40,000 --> 00:34:41,650 (Nghi ngờ cô Y con dâu tập đoàn tài phiệt lạm dụng thuốc an thần) 439 00:34:44,000 --> 00:34:45,560 Đúng là lố bịch. 440 00:34:50,160 --> 00:34:52,450 Ngài Tổng biên tập Nhật báo Hanjoo. 441 00:34:52,450 --> 00:34:53,470 Vâng! 442 00:34:54,960 --> 00:34:56,960 Tổng biên tập Choi Hee Joong. 443 00:35:01,540 --> 00:35:02,410 Vâng! 444 00:35:02,430 --> 00:35:05,710 Ông là nhân tài được đi gửi du học bằng học bổng của Seongjin cơ mà. 445 00:35:05,730 --> 00:35:07,600 Hay là tối qua ông ăn chơi quá mức à? 446 00:35:08,450 --> 00:35:10,850 Nếu mà thấy run tay vì thiếu sinh lực như vậy 447 00:35:10,870 --> 00:35:13,030 thì nên dừng việc viết bài được rồi đấy. 448 00:35:13,600 --> 00:35:16,050 Sao ông dám làm ra chuyện mà tôi chưa cho phép vậy hả? 449 00:35:16,630 --> 00:35:17,780 Tôi sai rồi! 450 00:35:17,780 --> 00:35:19,230 Xin hãy tha thứ cho tôi. 451 00:35:20,960 --> 00:35:22,690 Là con dâu có gì to tát lắm à? 452 00:35:22,690 --> 00:35:25,760 Dù ai cũng vậy, chỉ cần lấy con trai tôi thì đều được xem là con dâu thôi. 453 00:36:06,370 --> 00:36:07,410 Này! 454 00:36:07,410 --> 00:36:09,880 Vụ điều tra công ty Sinh học Seongjin đến đâu rồi? 455 00:36:09,880 --> 00:36:12,680 Có vẻ Giám đốc Kim phòng kế hoạch sẽ ra đứng mũi chịu sào. 456 00:36:15,880 --> 00:36:19,330 Này! Việc thẩm phán ăn tham ô ở Hàn quốc đúng là đáng hổ thẹn nhỉ? 457 00:36:19,330 --> 00:36:20,440 Đúng không? 458 00:36:22,770 --> 00:36:24,190 Nhưng mà, 459 00:36:24,220 --> 00:36:26,770 nếu Luật kinh doanh bảo hiểm sửa đổi được thông qua, 460 00:36:27,030 --> 00:36:31,090 chắc số cổ phiếu của Điện tử Seongjin do Seongjin Life nắm giữ sẽ phải bán đi. 461 00:36:31,640 --> 00:36:33,510 Vậy Jeong Joon Il phải làm sao? 462 00:36:33,860 --> 00:36:36,110 Nếu Xây dựng Seongjin không thể mua lại chúng 463 00:36:36,110 --> 00:36:37,970 thì việc kế thừa kinh doanh sẽ khó thực hiện được. 464 00:36:39,110 --> 00:36:41,610 Ôi, bà già Seo Han Sook đó. 465 00:36:41,630 --> 00:36:43,730 Phải biết bà ta đang nghĩ gì 466 00:36:43,730 --> 00:36:45,310 mới có sự phòng bị được. 467 00:36:45,780 --> 00:36:49,600 Ôi, không biết thức ăn có vừa miệng không nữa. 468 00:36:50,620 --> 00:36:51,830 Cậu cứ coi như đang ở nhà, 469 00:36:51,860 --> 00:36:53,640 cứ coi chị như chị dâu thực sự, 470 00:36:53,670 --> 00:36:56,220 muốn ăn cái gì cứ nói hết với chị nhé. 471 00:37:01,170 --> 00:37:02,200 Cậu ăn đi. 472 00:37:39,160 --> 00:37:40,820 Tôi đã ngẫm lại... 473 00:37:40,840 --> 00:37:42,930 về tư cách của tôi rồi. (Oh Ye Rin) 474 00:37:45,060 --> 00:37:46,270 Cô nói cho dễ hiểu chút đi. 475 00:37:48,110 --> 00:37:49,930 Con vẽ vào nhiều hơn xem nào. 476 00:37:50,390 --> 00:37:51,310 Vâng. 477 00:37:52,200 --> 00:37:53,480 Ờ, giỏi lắm. 478 00:37:53,770 --> 00:37:56,100 Hyeon Woo của mẹ uống sữa sô cô la thích nhỉ. 479 00:37:57,330 --> 00:37:58,570 Dạ. 480 00:37:59,540 --> 00:38:02,140 Từ giờ đến lúc mẹ về nhà, mỗi ngày con uống một hộp thôi nhé? 481 00:38:02,370 --> 00:38:03,360 Hứa nào. 482 00:38:03,380 --> 00:38:04,850 Hứa nào. 483 00:38:05,800 --> 00:38:06,970 Chờ mẹ một chút. 484 00:38:07,740 --> 00:38:11,970 Mẹ của Kyu Seong cộng với vợ chính thức của Jo Kang Hyeon, 485 00:38:12,000 --> 00:38:13,490 thành một thể hoàn hảo. 486 00:38:13,510 --> 00:38:14,820 Cô giúp tôi với. 487 00:38:18,380 --> 00:38:19,510 Ai vậy? 488 00:38:20,120 --> 00:38:21,130 Người hồi nãy hả? 489 00:38:21,130 --> 00:38:22,150 Hồi nãy? 490 00:38:25,680 --> 00:38:26,860 Cô Kim Yi Seol hả? 491 00:38:28,500 --> 00:38:29,480 Sao? 492 00:38:32,200 --> 00:38:34,100 Nghe bảo cô ấy làm việc ở triển lãm lần này. 493 00:38:34,220 --> 00:38:35,310 Ừ. 494 00:38:35,620 --> 00:38:37,820 Nhưng hồi nãy gặp sao thấy cô ấy có vẻ trẻ quá. 495 00:38:38,870 --> 00:38:40,390 Cô ấy khác với vẻ bề ngoài. 496 00:38:40,780 --> 00:38:42,930 Thực ra cô ấy không phải người phụ nữ trẻ đến vậy đâu. 497 00:38:43,670 --> 00:38:45,580 Cô ấy cũng hiểu rõ luân lý đạo đức nữa. 498 00:38:46,310 --> 00:38:48,130 Gì mà tới cả luân lý đạo đức vậy. 499 00:38:49,500 --> 00:38:51,890 Chà, chưa gì đã trễ vậy rồi. 500 00:38:52,590 --> 00:38:54,240 Phải đưa Hyeon Woo về thôi. 501 00:38:54,310 --> 00:38:55,300 Hyeon Woo à. 502 00:38:55,330 --> 00:38:57,200 Con chào mẹ đi rồi mình về. 503 00:38:59,200 --> 00:39:00,950 Mẹ ngủ ngon nha. 504 00:39:00,980 --> 00:39:03,230 Hyeon Woo của mẹ cũng ngủ ngon nha. Mẹ yêu con. 505 00:39:05,620 --> 00:39:08,270 Nếu cần gì thì cứ gọi anh bất kỳ lúc nào nhé. 506 00:39:08,310 --> 00:39:09,350 Ừ. 507 00:39:09,380 --> 00:39:10,780 Thôi em nghỉ đi. 508 00:39:20,630 --> 00:39:22,190 Tôi sẽ liên lạc lại với cô sau. 509 00:39:22,890 --> 00:39:24,530 Giờ tôi đang điều trị cho ổn định sau phẫu thuật. 510 00:39:36,620 --> 00:39:38,070 Ba nó à. 511 00:39:42,530 --> 00:39:43,710 Ba nó à. 512 00:39:46,110 --> 00:39:48,240 À... có cái này... 513 00:39:51,470 --> 00:39:54,410 Điều trị cho ổn định nghĩa là sao nhỉ? 514 00:40:00,620 --> 00:40:01,960 Ai cơ? 515 00:40:02,530 --> 00:40:04,720 Em đang nhắn tin với Trưởng phòng Yoon, 516 00:40:05,010 --> 00:40:07,770 thì cô ấy nhắn lại là 517 00:40:08,050 --> 00:40:10,010 "đang điều trị cho ổn định sau phẫu thuật". 518 00:40:10,470 --> 00:40:12,780 Phẫu thuật thì em hiểu rồi. 519 00:40:13,230 --> 00:40:15,430 Nhưng còn "điều trị cho ổn định sau phẫu thuật" nghĩa là sao? 520 00:40:16,600 --> 00:40:18,150 Thì là "ổn định" đó. 521 00:40:18,150 --> 00:40:19,570 Vừa nghỉ ngơi cho thoải mái, 522 00:40:19,570 --> 00:40:22,260 vừa tiếp nhận điều trị. 523 00:40:22,890 --> 00:40:23,890 Nhưng mà 524 00:40:24,100 --> 00:40:25,810 sao đột nhiên cô ấy lại phẫu thuật vậy? 525 00:40:26,300 --> 00:40:28,040 Sao em biết được chứ. 526 00:40:28,700 --> 00:40:29,690 Này! 527 00:40:29,710 --> 00:40:30,590 Cậu đi đâu thế? 528 00:40:30,610 --> 00:40:31,850 Tôi xin lỗi. 529 00:40:31,880 --> 00:40:34,150 Đột nhiên tôi nhớ ra mình để quên chút đồ ở văn phòng. 530 00:41:10,620 --> 00:41:11,950 Sao cô lại ra ngoài vậy? 531 00:41:11,950 --> 00:41:13,220 Cô phải bấm chuông báo cho tôi biết chứ. 532 00:41:13,220 --> 00:41:14,330 Chắc cô thấy khó chịu lắm. 533 00:41:14,330 --> 00:41:16,210 Tại tôi thấy hơi bức bối, nên muốn ra ngoài hóng gió. 534 00:41:16,230 --> 00:41:18,680 Nếu cô cần gì thì cứ gọi tôi nhé. 535 00:41:19,460 --> 00:41:21,080 Vâng, tôi biết rồi. 536 00:41:31,100 --> 00:41:32,080 Sao vậy? 537 00:41:32,220 --> 00:41:33,370 Em đang ở đâu? 538 00:41:35,440 --> 00:41:36,460 Ở nhà. 539 00:41:36,460 --> 00:41:37,860 Em cũng gan lớn thật đó. 540 00:41:37,940 --> 00:41:39,350 Ở nhà mà cũng bắt điện thoại của anh. 541 00:41:40,660 --> 00:41:42,190 Chỉ là gọi điện thôi mà. 542 00:41:42,190 --> 00:41:43,930 Em còn gây ra lỗi lớn hơn còn gì. 543 00:41:45,750 --> 00:41:46,680 Em... 544 00:41:47,840 --> 00:41:49,350 vẫn ổn đúng không? 545 00:41:50,950 --> 00:41:52,950 Có gì mà không ổn chứ? 546 00:42:05,900 --> 00:42:07,680 Anh đã ở cạnh Jo Kang Hyeon sao? 547 00:42:08,460 --> 00:42:09,480 Là ai vậy? 548 00:42:12,170 --> 00:42:13,420 Anh hỏi ai đã làm thế? 549 00:42:17,330 --> 00:42:19,350 Em đã thành Giám đốc của Trung tâm nghệ thuật rồi. 550 00:42:19,750 --> 00:42:21,130 Và em cũng đã nhận được cổ phiếu 551 00:42:21,480 --> 00:42:23,500 của Xây dựng Seongjin dưới tên Hyeon Woo. 552 00:42:27,330 --> 00:42:28,680 Anh không chúc mừng em sao? 553 00:42:29,870 --> 00:42:30,780 Sao vậy? 554 00:42:31,100 --> 00:42:33,280 Anh thấy tham vọng dơ bẩn của em không ra gì à? 555 00:42:37,700 --> 00:42:40,170 Sau này em vẫn sẽ tiếp tục liên lạc với anh. 556 00:42:41,190 --> 00:42:43,500 Và sẽ nhờ anh giúp nếu cần. 557 00:42:48,550 --> 00:42:50,330 Em sẽ không xin lỗi về chuyện hôm qua đâu. 558 00:42:51,170 --> 00:42:53,060 Em không muốn thấy có lỗi với cả anh. 559 00:42:54,770 --> 00:42:56,660 Nếu anh thấy ghét em 560 00:42:57,930 --> 00:42:59,190 thì cũng không thể làm gì được cả. 561 00:44:49,420 --> 00:44:57,480 (Sơ yếu lý lịch) (Kim Yi Seol) 562 00:45:25,660 --> 00:45:28,220 (Lối ra) 563 00:45:36,440 --> 00:45:37,170 (Rất vui được gặp cô. Hẹn gặp cô sau.) 564 00:45:37,170 --> 00:45:40,550 Rất vui được gặp cô. Hẹn gặp cô sau. 565 00:46:35,240 --> 00:46:38,770 (Kwon Mi Seon) 566 00:46:44,390 --> 00:46:46,170 Mấy chuyện vặt vãnh đó. 567 00:46:47,530 --> 00:46:49,660 Chỉ cần nhẫn nhịn thêm một chút như bây giờ, 568 00:46:50,150 --> 00:46:51,750 là tất cả đều trôi qua rồi. 569 00:47:10,550 --> 00:47:21,220 (Dự án phát triển phường Hyeongsan đe dọa quyền sống, phải bồi thường xứng đáng) 570 00:47:26,710 --> 00:47:28,160 Chúc cô buổi sáng vui vẻ. 571 00:47:45,720 --> 00:47:47,920 Vâng. Cảm ơn anh. 572 00:47:50,720 --> 00:47:51,920 Tiền bối. 573 00:47:52,150 --> 00:47:53,230 Ừ. 574 00:47:56,100 --> 00:47:57,900 Cả đài đang đồn ầm lên 575 00:47:57,900 --> 00:47:59,750 chuyện hôm nay là buổi đưa tin cuối của tiền bối. 576 00:48:00,390 --> 00:48:03,170 Vì bài báo anh được mời làm Thư ký dân sự của Tổng thống phải không ạ? 577 00:48:05,680 --> 00:48:08,160 Dù sao thì mấy bài báo hay viết lung tung đó 578 00:48:08,180 --> 00:48:09,460 cũng nhiều vấn đề. 579 00:48:09,790 --> 00:48:11,170 Cứ đi sao chép nội dung 580 00:48:11,170 --> 00:48:12,750 ở mấy cái nguồn không chính thống rồi đưa tin gì đâu. 581 00:48:12,750 --> 00:48:14,010 Thiệt tình. 582 00:48:15,720 --> 00:48:17,590 Tóm lại là muốn đọc bao nhiêu thì cứ đọc. 583 00:48:18,010 --> 00:48:19,810 Muốn tin bao nhiêu thì cứ tin. 584 00:48:19,840 --> 00:48:21,100 Thế là được nhỉ? 585 00:48:21,980 --> 00:48:23,230 Chẳng phải vậy sao? 586 00:48:27,060 --> 00:48:31,210 (Phát thanh viên JBC Jeong Joon Hyeok được chọn làm Thư ký dân sự là chủ đề nóng nhất) 587 00:48:42,300 --> 00:48:43,630 (Công ty Xây dựng Seongjin được kỳ vọng trúng thầu dự án tái phát triển) 588 00:48:46,230 --> 00:48:49,080 (Khu số 5 phường Hyeongsan, liệu có phải dấu hiệu cổ phiếu tăng giá?) 589 00:49:12,500 --> 00:49:13,610 Thưa mẹ. 590 00:49:14,060 --> 00:49:15,570 Lịch trình hôm nay của mẹ thế nào ạ? 591 00:49:17,630 --> 00:49:19,060 Bên con có buổi tập dượt 592 00:49:19,060 --> 00:49:20,370 cho chương trình thuyết minh triển lãm. 593 00:49:21,550 --> 00:49:22,900 Đáng trông đợi đó. 594 00:49:22,900 --> 00:49:23,830 Dạ. 595 00:49:43,570 --> 00:49:44,950 Chào. 596 00:49:45,120 --> 00:49:46,280 Cô Jae Hee. 597 00:49:49,750 --> 00:49:50,950 Có việc gì vậy ạ? 598 00:49:51,370 --> 00:49:53,260 Chưa ai báo với ông về chuyện 599 00:49:53,260 --> 00:49:55,100 người thuyết minh cho triển lãm đã được thay đổi à? 600 00:50:00,120 --> 00:50:01,480 Cô bận lắm sao? 601 00:50:01,480 --> 00:50:03,320 Chẳng còn mấy thời gian là đến buổi triển lãm rồi. 602 00:50:04,830 --> 00:50:07,100 Lẽ ra ông nên liên lạc trước khi đến đây chứ. 603 00:50:08,240 --> 00:50:09,900 Ừ, cũng phải. 604 00:50:10,460 --> 00:50:12,970 Chắc tại tôi nghĩ đến nhiều chuyện ngày xưa quá. 605 00:50:14,460 --> 00:50:18,350 Chắc cũng 7, 8 năm trôi qua kể từ lần đầu ta gặp nhau nhỉ? 606 00:50:18,610 --> 00:50:21,320 Lâu quá rồi, ký ức không còn rõ ràng nữa. 607 00:50:21,620 --> 00:50:23,370 Có vẻ như giờ tôi đã già rồi. 608 00:50:24,880 --> 00:50:26,800 Lần trước khi gặp nhau 609 00:50:28,170 --> 00:50:30,730 tôi thật sự rất muốn tỏ ra là quen biết với cô. 610 00:50:38,240 --> 00:50:40,040 Chính xác là 10 năm trước. 611 00:50:41,240 --> 00:50:43,880 Lúc Giáo sư Yoo còn là Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch. 612 00:50:44,640 --> 00:50:46,820 Và tôi là người phụ trách nghi lễ cho Biennale. 613 00:50:46,970 --> 00:50:49,620 Đúng là vậy rồi. 614 00:50:49,710 --> 00:50:51,150 Quả nhiên nói về trí nhớ 615 00:50:51,370 --> 00:50:54,000 thì tôi hoàn toàn không thể nào theo kịp giới trẻ cả. 616 00:50:56,330 --> 00:50:57,730 Thật là buồn cười. 617 00:50:58,440 --> 00:51:00,620 Lúc đó rõ ràng ông cũng là người đã có khá tuổi rồi mà. 618 00:51:05,440 --> 00:51:08,000 Khi đó tôi còn ngây thơ và không biết một thứ gì 619 00:51:08,020 --> 00:51:11,020 nên mới tham lam đòi hỏi vai trò Tổng đạo diễn 620 00:51:11,370 --> 00:51:12,880 của dự án những tác giả đang lên. 621 00:51:12,910 --> 00:51:14,200 Thật là. 622 00:51:15,610 --> 00:51:18,650 Với năng lực của cô Jae Hee thì hoàn toàn có thể đảm đương vị trí đó. 623 00:51:19,510 --> 00:51:21,570 Nhưng cuối cùng sao lại không thể nhỉ? 624 00:51:23,220 --> 00:51:24,350 Còn vì gì nữa chứ. 625 00:51:25,330 --> 00:51:28,440 Là bởi vì tôi không tài nào cảm nhận được sức hút của đàn ông đã già. 626 00:51:30,480 --> 00:51:32,830 Ông còn đưa cả chìa khóa phòng khách sạn cho tôi nữa. 627 00:51:32,860 --> 00:51:35,510 Thật sự là đã dành quá nhiều sự quan tâm đến tôi đó. 628 00:51:36,910 --> 00:51:38,660 Tôi cũng thấy đáng tiếc lắm. 629 00:51:44,150 --> 00:51:47,350 Chắc ông cũng đã được báo về chuyện hủy phần thuyết minh triển lãm đặc biệt rồi. 630 00:51:48,280 --> 00:51:51,930 Tôi sẽ cho gửi thư mời tham gia khác đến. Khi nào triển lãm mở thì ông hãy đến nhé. 631 00:51:53,530 --> 00:51:54,860 Nhớ canh đúng giờ. 632 00:52:52,910 --> 00:52:54,220 Xin chào mọi người. 633 00:52:54,220 --> 00:52:55,330 Tôi là Kim Yi Seol. 634 00:52:55,820 --> 00:52:57,990 Bây giờ tôi xin phép bắt đầu phần diễn tập của mình. 635 00:53:02,260 --> 00:53:04,950 Có câu rằng không không được mang sự hối lỗi làm đối tượng sáng tác. 636 00:53:05,480 --> 00:53:07,620 Nhưng nếu không có sự va chạm 637 00:53:07,620 --> 00:53:09,310 thì không thể nào có được sự căng thẳng trong sáng tạo. 638 00:53:11,110 --> 00:53:12,420 Họa sĩ Son Sang Gi 639 00:53:12,420 --> 00:53:15,100 sinh ngày 14 tháng 11 năm 1949, 640 00:53:15,130 --> 00:53:18,440 tại Đảo Yeondo-ri, Nam-myeon, thành phố Yeosu, tỉnh Jeollanam. 641 00:53:19,240 --> 00:53:21,370 Vì thân thể yếu ớt và có nhiều bất tiện 642 00:53:21,370 --> 00:53:22,690 nên tới năm 1959, 643 00:53:23,090 --> 00:53:25,970 ông mới đi học tiểu học ở độ tuổi khá muộn. 644 00:53:26,620 --> 00:53:31,910 Ngay từ khi còn nhỏ ông đã thể hiện tài năng nổi bật trong nghệ thuật... 645 00:55:40,240 --> 00:55:41,710 Xin chào quý khán giả truyền hình. 646 00:55:41,710 --> 00:55:43,530 Sau đây là bản tin của đài JBC. 647 00:55:54,770 --> 00:55:56,990 Hình như cái này xong rồi đấy cô Kim Yi Seol. 648 00:56:17,080 --> 00:56:19,170 Tôi tìm cô nãy giờ. 649 00:56:20,680 --> 00:56:22,170 Cô đang nghĩ gì thế? 650 00:56:27,190 --> 00:56:29,280 Về những người đã từng sống ở đây. 651 00:56:30,530 --> 00:56:31,950 Họ đã thấy thế nào nhỉ? 652 00:56:37,150 --> 00:56:38,660 Trưởng phòng Yoon thì sao? 653 00:56:40,440 --> 00:56:44,130 Trưởng phòng có suy nghĩ gì khi nhìn vào bức tranh này? 654 00:56:44,950 --> 00:56:46,510 Tôi thấy tò mò về điều đó. 655 00:56:48,990 --> 00:56:50,060 Tôi sao? 656 00:56:52,880 --> 00:56:54,370 Tôi thấy ngực lạnh buốt. 657 00:56:55,620 --> 00:56:57,510 Từ hồi đầu nhìn thấy nó tôi đã nghĩ vậy. 658 00:57:00,150 --> 00:57:03,350 Trên con đường màu trắng lấp lánh xa xôi kia 659 00:57:03,710 --> 00:57:07,310 cảm giác như những giọt nước mắt xa xỉ đều trở nên khô héo. 660 00:57:09,680 --> 00:57:12,950 Nhưng nó cũng có nghĩa đừng tùy tiện nói ra nỗi đau của mình. 661 00:57:15,150 --> 00:57:17,040 Ở đây có người đang sống. 662 00:57:21,440 --> 00:57:23,550 Có người vẫn tồn tại. 663 00:58:23,950 --> 00:58:27,080 Ôi trời con nhỏ này đúng thật là! 664 00:58:59,220 --> 00:59:02,750 (Kim Yi Seol) 665 00:59:16,840 --> 00:59:18,190 Còn cô Kim Yi Seol thì sao? 666 00:59:26,370 --> 00:59:29,130 Bây giờ họ đang sống như thế nào, 667 00:59:31,640 --> 00:59:33,460 tôi thấy tò mò về điều đó. 668 00:59:37,910 --> 00:59:40,790 Những người này đã bị đuổi đi mà. 669 00:59:42,660 --> 00:59:44,280 Tôi muốn biết bây giờ 670 00:59:44,280 --> 00:59:46,790 họ đang sinh sống ở đâu và ra sao. 671 00:59:50,130 --> 00:59:52,060 Liệu họ còn sống sót hay không? 672 00:59:52,970 --> 00:59:54,880 Dù không thể nào biết được chuyện này. 673 01:01:05,860 --> 01:01:08,630 Tìm được người từng sống cùng No Yeong Joo chưa? 674 01:01:09,510 --> 01:01:10,960 Vẫn đang truy tìm ạ. 675 01:01:11,890 --> 01:01:12,870 Tăng tốc lên. 676 01:01:14,070 --> 01:01:17,280 Lẽ nào phải có thêm người biết chuyện hôm đó nữa sao? 677 01:01:23,040 --> 01:01:24,810 Hẳn là họ đều đang sống tốt thôi. 678 01:01:26,350 --> 01:01:28,150 Ở đâu đó trong thành phố rộng lớn này, 679 01:01:28,600 --> 01:01:31,490 chắc họ vẫn đang giữ lấy từng đốm sáng của bản thân mình mà sống. 680 01:01:35,780 --> 01:01:37,860 Chúng ta hãy nghĩ lạc quan là vậy đi. 681 01:01:44,600 --> 01:01:46,040 Vì ai ạ? 682 01:02:14,030 --> 01:02:17,670 (THÀNH PHỐ NHÂN TẠO) 683 01:02:38,680 --> 01:02:40,880 Phải làm mọi cách để che giấu điểm đáng xấu hổ của mình, 684 01:02:41,400 --> 01:02:43,960 và phơi bày trần trụi những điểm xấu hổ của người khác để họ phải nhục nhã. 685 01:02:44,790 --> 01:02:46,090 Tôi là người như vậy đó. 686 01:02:46,120 --> 01:02:48,030 Hôm nay trông anh đẹp lạ thường đó. 687 01:02:48,030 --> 01:02:49,370 Có mùi thơm nữa. 688 01:02:51,140 --> 01:02:52,740 Dù thế nào cũng kỳ lạ quá. 689 01:02:52,770 --> 01:02:55,930 Là vì thông tin về người phụ nữ được cho là nhân vật trong đoạn phim. 690 01:02:56,190 --> 01:03:00,450 Hình như là cô bị kẻ sống cùng với cái người tên No Yeong Joo đó uy hiếp. 691 01:03:00,480 --> 01:03:01,800 Cảm giác khó chịu quá còn gì. 692 01:03:01,830 --> 01:03:04,390 Dù phụ nữ có nhẫn tâm và tàn độc ra sao đi nữa. 693 01:03:04,390 --> 01:03:05,720 Không phải em đâu nhỉ? 694 01:03:05,840 --> 01:03:07,990 Tôi đã dạy dỗ một con nhỏ hư hỏng. 695 01:03:07,990 --> 01:03:09,320 Tôi thấy sảng khoái, 696 01:03:09,630 --> 01:03:11,050 nhưng tâm trạng tệ lắm. 57194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.