Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
(Resync by hyugaes)
2
00:00:18,923 --> 00:00:21,753
(THÀNH PHỐ NHÂN TẠO
Tập 4)
3
00:02:24,323 --> 00:02:26,663
(Jo Kang Hyeon, ứng cử viên
cho chức Viện trưởng Viện công tố kỳ sau,
"Cảm thấy trách nhiệm trên vai quá lớn")
4
00:02:27,063 --> 00:02:29,863
(Nghị sỹ Min Seong Sik, giành được
ghế Đại diện đảng với 63.6% phiếu bầu)
5
00:02:32,463 --> 00:02:36,013
(Phát thanh viên Jang Joon Hyeok của đài JBC
nhận "Giải báo chí công dân dân chủ")
6
00:02:47,518 --> 00:02:49,008
Trưởng phòng Yoon,
7
00:02:49,613 --> 00:02:52,323
để xem cô chịu đựng được đến đâu.
8
00:02:56,483 --> 00:02:58,573
Hẹn cô ta sáng mai gặp mặt đi.
9
00:02:59,863 --> 00:03:01,571
Cô ta cũng nên biết chuyện cần biết.
10
00:03:01,596 --> 00:03:02,523
Vâng.
11
00:03:44,954 --> 00:03:46,214
Vâng, Trưởng phòng!
12
00:03:46,214 --> 00:03:48,354
Lịch trình của tôi bị xáo trộn
vì bị gọi về nhà.
13
00:03:48,904 --> 00:03:50,924
Nếu cô Kim Yi Seol có thời gian,
14
00:03:50,924 --> 00:03:53,794
sáng mai cô có thể tới phòng tranh
và cùng thực hiện lịch trình được không?
15
00:03:54,274 --> 00:03:56,094
Chúng ta có thể nói chuyện
khi đang di chuyển.
16
00:03:56,724 --> 00:03:58,194
Tôi hy vọng buổi diễn tập
17
00:03:58,194 --> 00:04:00,864
được thực hiện thoải mái vào buổi tối,
mà không bị gò bó về thời gian.
18
00:04:02,814 --> 00:04:04,594
Được thôi, cảm ơn cô!
19
00:04:05,174 --> 00:04:06,834
Tạm biệt, vậy gặp lại cô vào ngày mai.
20
00:04:12,354 --> 00:04:13,484
Anh làm trò gì vậy hả?
21
00:04:41,484 --> 00:04:42,794
Được rồi!
22
00:04:42,794 --> 00:04:44,354
Quẩy lên nào!
23
00:05:36,374 --> 00:05:38,794
Vui lắm đúng không?
24
00:05:41,064 --> 00:05:42,684
(Máy quay an ninh)
25
00:06:02,214 --> 00:06:04,394
(Tin nhắn tới)
26
00:06:33,084 --> 00:06:35,214
(Jo Kang Hyeon, ứng cử viên
cho chức Viện trưởng Viện công tố kỳ sau,
"Cảm thấy trách nhiệm trên vai quá lớn")
27
00:06:48,855 --> 00:06:50,304
Đây chính là tia hy vọng của em đó hả?
28
00:06:50,724 --> 00:06:52,304
Đừng ra vẻ đáng thương.
29
00:06:52,304 --> 00:06:55,034
Đây đều là tham vọng của em cả.
30
00:06:55,034 --> 00:06:57,465
Em có nhà đẹp, có xe xịn,
có đủ hết không thiếu thứ gì,
31
00:06:57,490 --> 00:07:00,684
nhưng lòng tham không đáy dơ bẩn đó
vẫn cứ muốn có thêm nữa.
32
00:07:00,834 --> 00:07:02,234
Cái này sao lại dơ bẩn?
33
00:07:02,704 --> 00:07:04,284
Dơ bẩn cái gì hả?
34
00:07:06,064 --> 00:07:08,154
Muốn em nói cho anh biết
cái gì mới thực sự dơ bẩn không?
35
00:07:18,524 --> 00:07:19,794
Mẹ hãy giải quyết chuyện này đi ạ.
36
00:07:20,524 --> 00:07:21,954
Chúng ta phải kết thúc
37
00:07:22,284 --> 00:07:23,704
nỗi ô nhục của gia đình ở đây thôi.
38
00:07:29,084 --> 00:07:30,684
Quỳ xuống.
39
00:07:31,125 --> 00:07:33,264
Quỳ gối, cúi đầu xuống.
40
00:07:33,264 --> 00:07:35,834
Nói "Con sai rồi. Con thật sự sai rồi".
41
00:07:35,834 --> 00:07:37,664
"Xin mẹ hãy để con được sống".
42
00:07:40,214 --> 00:07:42,774
Rơi chút nước mắt cũng tốt,
dù chỉ là giả dối cũng không sao.
43
00:07:51,504 --> 00:07:52,774
Xin hãy để con được sống.
44
00:07:54,084 --> 00:07:55,554
Xin mẹ hãy để con được sống.
45
00:07:57,124 --> 00:07:59,794
Con thực sự muốn được một lần
sống cho ra con người đàng hoàng.
46
00:08:14,394 --> 00:08:15,994
Cô làm cái trò gì vậy?
47
00:08:15,994 --> 00:08:17,304
Nếu mẹ tính lấy chuyện lần này ra
48
00:08:17,304 --> 00:08:19,774
để coi thường con
thì chẳng thà con chết đi còn hơn.
49
00:08:20,084 --> 00:08:21,484
Con không thể nào
sống như vậy được nữa.
50
00:08:21,484 --> 00:08:22,354
Không!
51
00:08:22,354 --> 00:08:24,574
- Con sẽ không sống như vậy nữa.
- Còn không bỏ ra?
52
00:08:24,574 --> 00:08:25,774
Mẹ hứa với con đi.
53
00:08:26,324 --> 00:08:28,324
Từ giờ mẹ sẽ đối xử tử tế với con.
54
00:08:28,924 --> 00:08:30,504
Cô điên rồi.
55
00:08:30,504 --> 00:08:31,594
Nếu không mẹ cứ bắn đi.
56
00:08:31,594 --> 00:08:33,154
Bắn con đi xem nào.
57
00:08:33,154 --> 00:08:35,014
Mẹ là người chuyện gì cũng có thể làm mà.
58
00:08:36,834 --> 00:08:37,774
Bỏ ra!
59
00:08:38,124 --> 00:08:39,414
Cứ bắn con đi!
60
00:08:39,414 --> 00:08:41,174
Bắn con đi!
61
00:08:59,924 --> 00:09:01,284
Trời ạ.
62
00:09:01,284 --> 00:09:02,464
Cái gì thế này?
63
00:09:02,634 --> 00:09:03,974
Joon Hyeok à.
64
00:09:04,194 --> 00:09:05,634
Joon Hyeok à.
65
00:09:05,814 --> 00:09:06,994
Joon Hyeok à.
66
00:09:07,774 --> 00:09:08,974
Joon Hyeok à.
67
00:09:08,974 --> 00:09:10,704
Joon Hyeok. Dậy mau.
68
00:09:10,954 --> 00:09:13,524
Joon Hyeok à. Joon Hyeok à.
69
00:09:15,064 --> 00:09:16,304
Joon Hyeok à.
70
00:09:44,354 --> 00:09:47,354
(Xe cấp cứu)
71
00:09:50,034 --> 00:09:52,034
Rốt cuộc đây là chuyện gì hả?
72
00:09:52,774 --> 00:09:55,434
Ban ngày ban mặt, giữa khu dân cư
mà lại nổ súng.
73
00:09:56,774 --> 00:09:58,924
Cái tính khí khó chịu của mẹ mấy đứa
74
00:09:58,924 --> 00:10:00,664
cũng chẳng phải chuyện ngày một ngày hai.
75
00:10:01,684 --> 00:10:03,683
Lần này con lại dùng kế ly gián gì
76
00:10:03,708 --> 00:10:05,434
để gây ra chuyện nữa vậy?
77
00:10:05,434 --> 00:10:06,634
Theo lời Thư ký Go,
78
00:10:06,634 --> 00:10:07,994
đây chỉ là tai nạn đơn thuần.
79
00:10:08,864 --> 00:10:11,394
May là không ảnh hưởng đến tính mạng.
80
00:10:11,394 --> 00:10:13,704
Chắc mẹ đã thấy phẫn nộ lắm.
81
00:10:13,757 --> 00:10:16,287
Chỉ cần nghĩ tới những chuyện
mẹ đã phải nhẫn nhịn suốt thời gian qua,
82
00:10:16,287 --> 00:10:18,107
con lại còn cảm thấy uất ức hơn nữa.
83
00:10:19,204 --> 00:10:20,557
Nhưng mà,
84
00:10:20,688 --> 00:10:23,048
nếu Trưởng phòng Yoon mà biết được
chắc sẽ cảm động lắm đây.
85
00:10:23,558 --> 00:10:27,248
Không ngờ rằng ba lại có thể suy nghĩ
và lo lắng cho con dâu đến thế này.
86
00:11:33,288 --> 00:11:35,888
(Hợp đồng tiền hôn nhân)
87
00:11:40,628 --> 00:11:42,008
Còn phải nói nữa sao?
88
00:11:42,008 --> 00:11:44,068
Tất nhiên chắc chắn phải ly hôn rồi.
89
00:11:45,208 --> 00:11:48,028
Mặc dù Joon Hyeok cũng như Yoon Jae Hee
là một người không ra gì,
90
00:11:48,028 --> 00:11:50,068
nhưng mà cũng phải phân biệt cho rõ ràng.
91
00:11:50,358 --> 00:11:52,008
Chú cứ lo chuẩn bị một câu chuyện gì đó
92
00:11:52,008 --> 00:11:54,608
thật hợp lý để không ảnh hưởng gì
tới Joon Hyeok đi.
93
00:11:55,448 --> 00:11:58,268
Những đôi vợ chồng ly hôn
đều giống nhau cả mà...
94
00:11:59,758 --> 00:12:01,738
Chú cứ chuẩn bị trước rồi chờ đợi đi nhé.
95
00:12:06,318 --> 00:12:07,538
Chuyện hôm nay
96
00:12:09,068 --> 00:12:10,608
là việc do em sắp xếp phải không?
97
00:12:13,068 --> 00:12:14,778
Anh nói như thể em là một đứa hèn hạ vậy.
98
00:12:16,918 --> 00:12:19,178
Cố gắng làm ngơ và sống cuộc đời riêng
của mỗi người
99
00:12:19,178 --> 00:12:20,408
là chuyện khó đến vậy sao?
100
00:12:20,828 --> 00:12:22,888
Anh không mong điều gì khác.
101
00:12:22,888 --> 00:12:24,318
Anh chỉ cần mỗi việc đó...
102
00:12:24,338 --> 00:12:25,778
Sao lại không mong cầu điều khác chứ?
103
00:12:26,378 --> 00:12:27,808
Chúng ta không phải vợ chồng sao?
104
00:12:31,268 --> 00:12:34,068
Sự chịu đựng và thấu hiểu của con người
cũng có giới hạn thôi.
105
00:12:34,778 --> 00:12:37,448
Em lấy anh cũng không phải không biết gì
về tình hình gia đình anh.
106
00:12:37,448 --> 00:12:38,668
Ở một mức độ nào đó,
107
00:12:38,668 --> 00:12:40,118
với tư cách cùng là phụ nữ với nhau,
108
00:12:40,118 --> 00:12:41,778
em thấy mẹ là người không ra gì.
109
00:12:41,950 --> 00:12:43,420
Em chồng như Joon Hyeok sao?
110
00:12:43,420 --> 00:12:44,950
Dù thế nào thì em cũng có thể
nhẫn nhịn được.
111
00:12:44,950 --> 00:12:46,130
Ba chồng?
112
00:12:47,170 --> 00:12:49,130
Tuy em thật lòng rất ghét gọi như thế
113
00:12:49,130 --> 00:12:52,680
nhưng em vẫn có thể giả vờ không biết
và để yên như những gì anh mong muốn.
114
00:12:52,680 --> 00:12:53,910
Bởi vì Jeong Joon Il anh...
115
00:12:54,570 --> 00:12:56,910
Chỉ vì anh đang mang họ Jeong
trong cái tên Jeong Joon Il của mình.
116
00:12:58,799 --> 00:12:59,750
Nhưng mà...
117
00:13:00,170 --> 00:13:01,460
Yoon Jae Hee thì không thể được.
118
00:13:04,568 --> 00:13:06,190
Anh cứ làm ngơ như những gì anh nói đi.
119
00:13:06,930 --> 00:13:08,460
Vốn dĩ anh cũng có quan tâm gì đến em đâu.
120
00:13:08,880 --> 00:13:09,970
Chuyện này cũng đâu mới mẻ gì.
121
00:13:56,730 --> 00:13:57,660
Bên này.
122
00:14:00,710 --> 00:14:01,680
Joon Hyeok à.
123
00:14:08,640 --> 00:14:09,860
(Đang phẫu thuật)
124
00:14:19,820 --> 00:14:21,240
Cô đã báo cảnh sát chưa?
125
00:14:21,590 --> 00:14:22,990
Vết thương không quá nguy hiểm
126
00:14:22,990 --> 00:14:24,220
nên mọi việc sẽ kết thúc sớm thôi.
127
00:14:24,220 --> 00:14:26,940
Cô không biết gặp chuyện thế này
thì cần báo cảnh sát trước à?
128
00:14:26,965 --> 00:14:28,060
Joon Hyeok à!
129
00:14:28,060 --> 00:14:29,240
À!
130
00:14:29,880 --> 00:14:32,530
Hay là để xem đặc quyền của Seongjin
có thể đến mức nào đấy à?
131
00:14:32,530 --> 00:14:34,590
Mọi việc sẽ được xử lý ổn thỏa
132
00:14:34,590 --> 00:14:36,330
nên cậu không cần phải lo lắng.
133
00:14:36,330 --> 00:14:37,390
- Cái gì?
- Trời ạ.
134
00:14:37,750 --> 00:14:39,060
Này Thư ký Go!
135
00:14:39,060 --> 00:14:40,240
Thư ký Go!
136
00:14:40,420 --> 00:14:41,550
Vâng! Thưa phu nhân.
137
00:15:13,330 --> 00:15:14,970
Nghe nói là đang phẫu thuật rồi.
138
00:15:15,550 --> 00:15:16,330
Vâng.
139
00:15:17,310 --> 00:15:19,550
Lần này bà định trả bao nhiêu tiền bồi thưởng
để ém chuyện này xuống đây?
140
00:15:19,550 --> 00:15:21,790
Bà làm to chuyện ra để làm gì vậy?
141
00:15:21,790 --> 00:15:23,970
Ông đến giờ vẫn chưa biết rõ
con người của Trưởng phòng Yoon à?
142
00:15:23,970 --> 00:15:25,970
Vậy thì là vì tôi à?
143
00:15:25,970 --> 00:15:27,310
Hay là vì Joon Hyeok?
144
00:15:27,750 --> 00:15:30,370
Rốt cuộc là vì cái gì mà bà lại làm vậy?
145
00:15:30,930 --> 00:15:35,240
Bà trói tay người khác lại bằng chuyện
của 7 năm trước là được rồi.
146
00:15:35,240 --> 00:15:37,550
Giờ vì cái gì mà bà bất mãn nữa thế?
147
00:15:37,550 --> 00:15:38,970
Ông đừng có đổ lỗi lên đầu tôi.
148
00:15:38,970 --> 00:15:41,040
Nói đến bất mãn phải là ông mới đúng.
149
00:15:53,950 --> 00:15:55,440
Vậy nên,
150
00:15:55,440 --> 00:15:56,820
mợ hãy chờ thêm chút nữa đi.
151
00:15:56,820 --> 00:15:58,440
Nhất định cháu sẽ giúp mợ hồi phục lại.
152
00:15:59,080 --> 00:16:01,260
Mợ đúng là không có liêm sỉ.
153
00:16:01,260 --> 00:16:03,790
Phải trả ơn cháu thế nào mới được đây?
154
00:16:03,790 --> 00:16:04,990
Cháu sẽ chờ.
155
00:16:07,260 --> 00:16:09,440
Chỉ vì một sai lầm trong phút chốc,
156
00:16:09,440 --> 00:16:12,660
mà phải nhẫn nhịn và chịu đựng cả đời.
157
00:16:13,970 --> 00:16:15,750
Chắc tới một lúc nào đó
mẹ cũng sẽ nguôi giận thôi.
158
00:16:15,750 --> 00:16:17,840
Dù sẽ mất khá nhiều thời gian.
159
00:16:17,840 --> 00:16:19,150
Nhưng dù sao cũng là gia đình mà.
160
00:16:20,550 --> 00:16:22,680
Vì bà gặp quá nhiều tổn thương
161
00:16:22,680 --> 00:16:24,910
nên chắc là cũng có
đôi chút bệnh chính trực.
162
00:16:24,910 --> 00:16:26,110
Còn đa nghi nữa.
163
00:16:27,020 --> 00:16:28,970
Nhưng mà sao mợ lại làm
chuyện đâm sau lưng vậy?
164
00:16:31,240 --> 00:16:33,170
Khi Yoo Ri nhà cháu ra đời,
165
00:16:33,360 --> 00:16:36,490
mẹ đã nói sẽ cho cháu
một chút cổ phiếu của May mặc Seongjin
166
00:16:36,740 --> 00:16:38,930
nhưng lại bắt làm xét nghiệm
xác định con ruột nữa đó.
167
00:16:40,260 --> 00:16:41,980
Thật là sỉ nhục người khác biết bao nhiêu.
168
00:16:43,310 --> 00:16:45,510
Bà ấy là kiểu người kỹ lưỡng mà.
169
00:16:45,860 --> 00:16:47,680
Chứ như thời buổi này,
170
00:16:47,710 --> 00:16:51,150
bà ấy hẳn đã không để yên cho cậu của cháu
kế thừa Tập đoàn Seongjin rồi.
171
00:16:51,450 --> 00:16:52,870
Dù cho ông ấy có là em trai đi nữa,
172
00:16:53,490 --> 00:16:55,400
bà ấy vẫn sẽ muốn tự mình đứng ra thôi.
173
00:16:55,440 --> 00:16:56,730
Thời buổi bây giờ mà...
174
00:16:57,060 --> 00:16:58,240
Chồng chết,
175
00:16:58,240 --> 00:17:01,660
rồi vợ vừa lên giữ vị trí người đứng đầu
thì giá cổ phiếu lao dốc.
176
00:17:01,660 --> 00:17:03,790
Thế gian bây giờ ai mà chẳng nghĩ như vậy.
177
00:17:04,460 --> 00:17:07,230
Vâng, người mợ này xin được ghi nhớ.
178
00:17:09,140 --> 00:17:10,240
Chuyện gì thế này?
179
00:17:10,630 --> 00:17:12,940
Hình như mợ quyết tâm
với vị trí Chủ tịch lắm rồi nhỉ.
180
00:17:12,960 --> 00:17:14,400
Mợ nào dám.
181
00:17:15,090 --> 00:17:15,960
Thế mới nói.
182
00:17:15,990 --> 00:17:18,380
Phải mà sinh được một đứa con trai
thì những lúc như này sẽ vững tâm biết bao rồi.
183
00:17:18,410 --> 00:17:19,760
Còn ở đó mà nói người khác.
184
00:17:19,790 --> 00:17:21,880
Mợ phải hỏi cháu đang tính sao
mới đúng đó Joo Yeon.
185
00:17:22,080 --> 00:17:24,880
Không phải Trưởng phòng Yoon
ỷ thế sinh được con trai,
186
00:17:24,880 --> 00:17:26,450
nên nào giờ mới vênh váo vậy sao?
187
00:17:29,370 --> 00:17:30,530
Mẹ đã nói
188
00:17:31,090 --> 00:17:32,540
sẽ cho bọn cháu nhận nuôi thằng bé,
189
00:17:33,350 --> 00:17:34,950
để làm con của hai vợ chồng cháu.
190
00:17:35,670 --> 00:17:36,500
Ai cơ?
191
00:17:36,860 --> 00:17:38,390
Con của Joon Hyeok hả?
192
00:17:40,260 --> 00:17:41,660
Ôi trời ơi!
193
00:18:30,290 --> 00:18:32,040
Ơ, cô Yi Seol.
194
00:18:32,680 --> 00:18:33,750
Có chuyện gì vậy?
195
00:18:38,240 --> 00:18:41,240
Cụ thể như nào thì tôi không rõ
nhưng hình như đã có tai nạn ấy.
196
00:18:41,270 --> 00:18:42,680
Nghe bảo phải phẫu thuật.
197
00:18:43,370 --> 00:18:45,060
- Cho tôi hỏi một chút.
- Vâng.
198
00:18:45,240 --> 00:18:46,870
Phòng bệnh của cô Yoon Jae Hee...
199
00:18:47,350 --> 00:18:49,710
Xin lỗi nhưng cô có quan hệ như nào
với bệnh nhân ạ?
200
00:19:15,087 --> 00:19:16,010
Vậy tôi xin phép.
201
00:19:16,423 --> 00:19:17,830
Tôi phải đi báo cáo với Phu nhân.
202
00:19:18,368 --> 00:19:20,060
Cần gì báo cáo phiền hà vậy.
203
00:19:23,807 --> 00:19:25,187
Ba ơi.
204
00:19:25,407 --> 00:19:26,537
Ừ.
205
00:19:27,517 --> 00:19:28,547
Vào trong thôi.
206
00:19:28,947 --> 00:19:30,027
Vâng.
207
00:20:22,861 --> 00:20:24,061
Con không thể nào
sống như vậy được nữa.
208
00:20:24,061 --> 00:20:24,881
Không!
209
00:20:24,881 --> 00:20:26,711
- Con sẽ không sống như vậy nữa.
- Còn không bỏ ra?
210
00:20:27,021 --> 00:20:28,391
Mẹ hứa với con đi.
211
00:20:28,841 --> 00:20:30,791
Từ giờ mẹ sẽ đối xử tử tế với con.
212
00:20:31,441 --> 00:20:32,461
Cô điên rồi.
213
00:20:32,461 --> 00:20:33,531
Nếu không mẹ cứ bắn đi.
214
00:20:33,531 --> 00:20:34,751
Bắn con đi xem nào.
215
00:20:34,751 --> 00:20:36,421
Cứ bắn con đi!
216
00:20:39,311 --> 00:20:40,821
Đó là điều thật lòng.
217
00:20:41,711 --> 00:20:43,791
Tôi nghĩ nếu không thể sống đàng hoàng
218
00:20:44,511 --> 00:20:46,571
thì thà chết đi còn hơn.
219
00:20:47,931 --> 00:20:50,221
Tôi đã hiểu ra rằng
220
00:20:50,221 --> 00:20:51,461
không phải ai cũng nhận được
một cách công bằng
221
00:20:51,771 --> 00:20:56,221
cơ hội được sống như một con người cả.
222
00:21:08,131 --> 00:21:10,861
Mua được một chiếc xe cũ thôi
mà mình thích tới vậy sao?
223
00:21:12,951 --> 00:21:14,911
Trời ạ, xem đầu óc mẹ kìa.
224
00:21:14,911 --> 00:21:16,111
Mẹ quên tắt gas mất rồi.
225
00:21:49,241 --> 00:21:51,151
Sao tôi lại thấy có lỗi nhỉ?
226
00:21:51,821 --> 00:21:53,681
Cũng đâu phải lỗi của tôi.
227
00:21:54,991 --> 00:21:56,971
Tôi đã muốn nói với cô bé
228
00:21:56,971 --> 00:21:58,911
nhìn mình với đôi mắt oán trách đó.
229
00:21:59,881 --> 00:22:01,641
Tôi đã làm sai điều gì?
230
00:22:02,021 --> 00:22:03,441
Tôi thấy rất oan ức.
231
00:22:42,621 --> 00:22:45,441
- Rượu này lâu đời lắm rồi.
- Ôi, quý ghê.
232
00:23:04,861 --> 00:23:06,021
Này.
233
00:23:08,151 --> 00:23:10,221
Cậu không được đụng vào nó đâu.
234
00:23:10,421 --> 00:23:12,331
Nó sẽ làm âm thanh thay đổi.
235
00:23:12,821 --> 00:23:13,751
Ừ.
236
00:23:15,571 --> 00:23:17,221
Cậu có học chơi piano à?
237
00:23:17,711 --> 00:23:18,841
Không.
238
00:23:19,421 --> 00:23:20,971
Nhưng sao cậu lại nói là biết?
239
00:23:20,971 --> 00:23:23,221
- Hả?
- Sao cậu lại giả vờ biết?
240
00:23:23,221 --> 00:23:24,791
Cậu còn chẳng biết gì hết mà.
241
00:23:32,681 --> 00:23:34,241
Lúc đó tôi đã hiểu ra.
242
00:23:34,911 --> 00:23:37,021
Điều mình đã làm sai là gì.
243
00:23:38,191 --> 00:23:40,281
Đức Chúa cha ở trên trời.
244
00:23:40,751 --> 00:23:44,591
Nhờ có Người mà chúng con mới ngồi được
một bàn đầy thức ăn như thế này.
245
00:23:45,081 --> 00:23:47,821
Cảm ơn Người đã cho chúng con thức ăn.
246
00:23:47,821 --> 00:23:51,661
Xin Người hãy bảo vệ để chúng con
có thể tiến lên phía trước
247
00:23:51,661 --> 00:23:53,751
như những đứa con đầy tự hào của Người.
248
00:23:54,131 --> 00:23:56,971
Và mong Người sẽ không bỏ mặc
những hàng xóm khác còn khó khăn
249
00:23:56,971 --> 00:23:58,681
và giúp họ giữ được
250
00:23:58,681 --> 00:24:01,061
tấm lòng lương thiện.
251
00:24:01,061 --> 00:24:02,351
Xin Người hãy cho con sức lực
252
00:24:02,351 --> 00:24:04,931
để có thể chia sẻ cho người khác...
253
00:24:06,531 --> 00:24:08,371
Sự hài lòng của bà được xác nhận
254
00:24:08,371 --> 00:24:09,791
bởi sự thiếu sót của tôi.
255
00:24:11,151 --> 00:24:13,061
Tính cách của bà càng tỏa sáng hơn
256
00:24:13,061 --> 00:24:15,481
nhờ sự thảm thương của tôi.
257
00:24:16,311 --> 00:24:18,751
Sự nghèo khó của tôi
258
00:24:18,751 --> 00:24:20,151
giúp làm tỏa sáng lòng tốt của bà.
259
00:24:21,331 --> 00:24:22,931
Nỗi đau của tôi
260
00:24:22,931 --> 00:24:26,041
khiến tôi biết ơn sâu sắc hạnh phúc của bà.
261
00:24:28,191 --> 00:24:29,571
Bóng tối của tôi
262
00:24:29,571 --> 00:24:30,841
khiến thế giới của bà
263
00:24:30,841 --> 00:24:31,971
trở nên tươi sáng hơn.
264
00:24:31,971 --> 00:24:34,221
Cô không cần phải thấy tổn thương đâu.
265
00:24:34,221 --> 00:24:36,881
Dù chỉ là trên danh nghĩa đi nữa,
266
00:24:36,881 --> 00:24:39,511
để có được cái tiếng
là con dâu của Tập đoàn Seongjin,
267
00:24:39,511 --> 00:24:41,481
ít ra cô cũng phải chịu đựng
được chừng này chứ.
268
00:24:42,041 --> 00:24:43,731
Tôi đã đặt ra quyết tâm.
269
00:24:44,531 --> 00:24:46,061
Tôi sẽ không chấp nhận bóng tối nhây nhuốc
270
00:24:46,061 --> 00:24:48,791
trong cuộc đời của mình.
271
00:24:49,421 --> 00:24:51,171
Dù có phải dùng cách nào đi nữa
272
00:24:51,171 --> 00:24:53,441
tôi nhất định phải giành được
thành công rực rỡ.
273
00:24:54,371 --> 00:24:56,221
Cô phải luôn khắc sâu trong tim.
274
00:24:56,531 --> 00:24:58,241
Đời tư của chồng cô Joon Hyeok
275
00:24:58,241 --> 00:25:02,351
chính là con trai của một tài xế họ Jeong
đi ở rể một nhà giàu có.
276
00:25:02,861 --> 00:25:05,111
Dù là vậy, nhờ vào hoàn cảnh đó
của Joon Hyeok
277
00:25:05,111 --> 00:25:07,731
mà cô mới có thể đặt chân vào nhà tôi.
278
00:25:07,911 --> 00:25:09,421
Cô hãy biết ơn vì điều đó.
279
00:25:11,591 --> 00:25:13,992
Vì nhà tôi khác với môi trường cô đã
lớn lên
280
00:25:14,017 --> 00:25:15,911
nên hẳn là ban đầu cô sẽ gặp chút khó khăn
trong việc cư xử.
281
00:25:17,221 --> 00:25:18,542
Không cần phải suy nghĩ nhiều làm gì.
282
00:25:18,567 --> 00:25:20,371
Cô chỉ cần học cách ghi nhớ
một điều duy nhất là được.
283
00:25:21,191 --> 00:25:23,131
Hãy trở thành một người hữu dụng.
284
00:25:24,461 --> 00:25:26,241
Chỉ cần trở thành người hữu dụng,
285
00:25:26,241 --> 00:25:27,621
tôi sẽ giúp cô không phải
lâm vào cảnh
286
00:25:27,621 --> 00:25:30,021
phải cúi người quỳ gối để kiếm sống.
287
00:25:31,731 --> 00:25:32,911
Thế rồi
288
00:25:32,911 --> 00:25:34,441
bà ta dám tuyên bố
289
00:25:34,441 --> 00:25:37,041
sẽ không để một ai đối xử tốt với tôi.
290
00:25:38,841 --> 00:25:41,641
Rằng tôi sẽ không nhận được
sự cảm thông từ bất cứ ai trên cõi đời này.
291
00:26:32,649 --> 00:26:33,829
Chào anh.
292
00:26:37,218 --> 00:26:38,528
Tôi là Kim Yi Seol.
293
00:26:41,061 --> 00:26:42,331
Anh không nhớ tôi à?
294
00:26:44,751 --> 00:26:47,241
À... Vâng. Lần trước
295
00:26:47,994 --> 00:26:50,264
ta đã gặp nhau trước trung tâm nghệ thuật,
đúng không?
296
00:26:58,741 --> 00:27:00,381
Đây là hợp đồng tiền hôn nhân.
297
00:27:00,584 --> 00:27:02,098
Cô hãy kiểm tra phần nội dung sửa đổi.
298
00:27:02,123 --> 00:27:03,364
(Hợp đồng tiền hôn nhân)
299
00:27:03,364 --> 00:27:05,474
Nếu cô đồng ý,
dưới sự chứng kiến của luật sư
300
00:27:05,474 --> 00:27:07,364
mọi thủ tục sẽ được triển khai.
301
00:27:09,674 --> 00:27:10,934
Ngoài ra,
302
00:27:12,564 --> 00:27:14,384
đây là số cổ phần công ty Xây dựng Seongjin
303
00:27:14,409 --> 00:27:15,583
sau này sẽ được chuyển nhượng
cho cậu Hyeon Woo.
304
00:27:15,608 --> 00:27:15,970
(Hợp đồng chuyển nhượng cổ phần)
305
00:27:20,604 --> 00:27:21,844
Mẹ ơi.
306
00:27:22,894 --> 00:27:24,844
Giấy xác nhận con ruột của Hyeon Woo
307
00:27:25,404 --> 00:27:26,734
đợi sau khi ra viện
308
00:27:26,734 --> 00:27:28,204
con sẽ chuẩn bị ngay ạ.
309
00:27:28,674 --> 00:27:30,294
Không cần.
310
00:27:32,624 --> 00:27:33,914
Giữa cô và tôi
311
00:27:34,334 --> 00:27:36,184
giờ đây cần gì mấy thứ đó nữa?
312
00:27:38,314 --> 00:27:39,894
Giữ gìn sức khỏe nhé.
313
00:27:41,874 --> 00:27:43,244
Chỉ thế này thôi
314
00:27:43,244 --> 00:27:44,494
quả là may mắn.
315
00:27:45,384 --> 00:27:46,674
Tôi đã nghĩ
316
00:27:46,674 --> 00:27:48,604
mọi đau khổ đều chấm dứt rồi.
317
00:27:49,474 --> 00:27:51,674
Vì tôi đã có tất cả trong tay.
318
00:27:52,734 --> 00:27:55,584
Tôi đã nghĩ sau này mình sẽ giống
người bạn đại gia
319
00:27:56,024 --> 00:27:58,424
của người cha khổ sở của mình,
320
00:27:58,964 --> 00:28:02,004
chỉ cần tìm kiếm một tấm lòng thiện lương,
321
00:28:02,224 --> 00:28:04,674
đối xử thật tốt
với những người hàng xóm bất hạnh.
322
00:28:09,294 --> 00:28:10,564
Nhưng mà
323
00:28:10,564 --> 00:28:12,114
sao cô biết mà đến đây?
324
00:28:12,114 --> 00:28:13,164
À.
325
00:28:13,164 --> 00:28:15,074
Khi nãy tôi có ghé qua Trung tâm nghệ thuật
nên nghe được chuyện này.
326
00:28:15,764 --> 00:28:17,844
Tôi có hẹn với Trưởng phòng
327
00:28:17,844 --> 00:28:20,164
để tập dượt cho phần thuyết minh triển lãm.
328
00:28:28,384 --> 00:28:29,824
Mẹ nói chuyện với con một lát đi ạ.
329
00:28:31,274 --> 00:28:33,024
Cùng một chuyện mà nói hai lần chỉ phí công.
330
00:28:33,024 --> 00:28:34,384
Nghe vợ con nói đi.
331
00:28:36,224 --> 00:28:37,474
Nhớ phải chú ý
332
00:28:37,474 --> 00:28:38,784
hành động của mình.
333
00:28:38,784 --> 00:28:39,964
Rõ chưa?
334
00:28:54,604 --> 00:28:56,624
Các vị vất vả rồi.
Mọi người không cần tiễn tôi đâu.
335
00:29:04,599 --> 00:29:06,709
Sao cô phải lo vậy?
336
00:29:07,539 --> 00:29:09,999
Cô sợ bà già này lẩm cẩm à?
337
00:29:12,826 --> 00:29:14,186
Chẳng phải may quá rồi sao?
338
00:29:15,057 --> 00:29:16,717
Một kẻ đã quyết tâm tìm đến cái chết,
339
00:29:17,219 --> 00:29:19,869
chẳng phải sau này
dù xảy ra chuyện gì
340
00:29:19,869 --> 00:29:21,669
cũng sẽ không ra vẻ vờ vịt đau ốm hay sao?
341
00:29:39,380 --> 00:29:40,870
Mẹ có đau lắm không?
342
00:29:40,870 --> 00:29:42,050
Không.
343
00:29:42,080 --> 00:29:43,490
Mẹ không còn đau chút nào hết.
344
00:29:44,180 --> 00:29:46,420
Thế sao mẹ cứ bị tiêm mãi vậy?
345
00:29:47,430 --> 00:29:49,050
Hyeon Woo không nhớ à?
346
00:29:49,050 --> 00:29:51,850
Hồi Hyeon Woo đau bụng phải nhập viện,
347
00:29:51,850 --> 00:29:53,300
cũng y hệt như thế này mà.
348
00:29:53,300 --> 00:29:54,390
Con cũng giống mẹ,
349
00:29:54,390 --> 00:29:56,810
bị kim tiêm đâm vào mu bàn tay vậy nè.
350
00:29:56,810 --> 00:29:58,630
À, con nhớ rồi.
351
00:29:59,010 --> 00:30:01,120
Mẹ cũng bị tiêu chảy à?
352
00:30:01,120 --> 00:30:02,870
Mẹ đã ăn cái gì vậy?
353
00:30:02,870 --> 00:30:05,320
Đúng là mẹ bị tiêu chảy đó.
354
00:30:05,320 --> 00:30:07,940
Vì đã ăn một món siêu to khổng lồ.
355
00:30:09,140 --> 00:30:12,590
Thế nên mẹ phải ở đây ba đêm.
356
00:30:13,630 --> 00:30:15,960
Những ba đêm cơ ạ?
357
00:30:15,960 --> 00:30:17,100
Trong lúc mẹ vắng nhà,
358
00:30:17,470 --> 00:30:19,030
con sẽ ở cạnh ba thật ngoan đúng không?
359
00:30:19,030 --> 00:30:20,070
Còn mẹ thì sao?
360
00:30:21,180 --> 00:30:23,980
Mẹ sẽ ngủ cùng với chị ấy sao?
361
00:30:25,430 --> 00:30:26,630
Không đâu.
362
00:30:26,630 --> 00:30:28,400
Chị ấy tất nhiên phải về nhà chị ấy
để ngủ rồi.
363
00:30:34,380 --> 00:30:37,540
Tôi đã chuẩn bị một vài thứ
mà mình nghĩ ra thôi.
364
00:30:37,540 --> 00:30:39,560
Nếu cô cần thêm thứ gì thì cứ gọi cho tôi.
365
00:30:39,760 --> 00:30:41,230
Không sao đâu. Chỉ ở vài ngày thôi.
366
00:30:41,400 --> 00:30:42,940
Hyeon Woo thì sao?
367
00:30:43,180 --> 00:30:45,800
Tôi định trên đường về sẽ ghé sang
siêu thị một lát.
368
00:30:46,560 --> 00:30:48,290
Anh hãy đưa cô ấy về đi.
369
00:30:48,340 --> 00:30:49,540
Không cần đâu.
370
00:30:49,540 --> 00:30:51,450
Chỉ cần chăm Hyeon Woo giúp tôi thôi.
371
00:30:51,450 --> 00:30:52,710
Cô cứ làm việc đi.
372
00:30:53,310 --> 00:30:54,800
Lát nữa tôi sẽ đưa thằng bé về.
373
00:30:55,050 --> 00:30:56,110
Anh giúp tôi chuyện này nhé?
374
00:30:56,110 --> 00:30:56,910
Tất nhiên rồi.
375
00:30:56,910 --> 00:30:59,250
Hyeon Woo à. Chúng ta gặp nhau ở nhà nhé.
376
00:30:59,600 --> 00:31:00,600
Cô ơi.
377
00:31:00,600 --> 00:31:02,290
Cô nhớ mua sữa sô cô la cho cháu nha.
378
00:31:02,290 --> 00:31:03,290
Cô biết rồi.
379
00:31:03,710 --> 00:31:04,960
Cô đi nhé.
380
00:31:05,070 --> 00:31:06,070
- Cô đi nhé.
- Vâng.
381
00:31:08,070 --> 00:31:09,470
Vui không con?
382
00:31:16,050 --> 00:31:18,690
Hyeon Woo à. Con có muốn uống
sữa sô cô la bây giờ không?
383
00:31:18,690 --> 00:31:19,540
Thật chứ?
384
00:31:19,540 --> 00:31:21,230
Bên dưới có cửa hàng tiện lợi.
385
00:31:21,470 --> 00:31:23,230
Con hãy đến bảo ba mua cho con đi.
386
00:31:23,230 --> 00:31:25,670
Ba ơi!
387
00:31:25,870 --> 00:31:27,030
Đi đâu chứ?
388
00:31:27,540 --> 00:31:28,780
Sữa sô cô la sao?
389
00:31:29,740 --> 00:31:31,050
Chúng ta đi mua nhé.
390
00:31:31,050 --> 00:31:32,200
Đi nào.
391
00:31:32,600 --> 00:31:33,850
Anh đi chút rồi về.
392
00:31:34,030 --> 00:31:35,360
Ừ.
393
00:31:43,000 --> 00:31:44,340
Có sữa sô cô la rồi.
394
00:31:46,710 --> 00:31:48,510
Mua cả hai sao?
395
00:31:49,070 --> 00:31:50,580
Mẹ sẽ mắng đó.
396
00:31:50,580 --> 00:31:51,870
Nên chúng ta mua một thôi.
397
00:31:52,050 --> 00:31:53,600
Cô Kim Yi Seol không sao chứ?
398
00:31:55,560 --> 00:31:58,490
Trông cô có gì đó không thoải mái
vì chồng của tôi.
399
00:31:59,180 --> 00:32:00,110
Dạ?
400
00:32:00,510 --> 00:32:04,000
Chồng tôi thật ra được nữ giới
hâm mộ rất nhiều.
401
00:32:05,070 --> 00:32:07,250
Từ lúc học đại học anh ấy đã rất
nổi tiếng rồi.
402
00:32:08,780 --> 00:32:10,180
Trong số đó có một người,
403
00:32:10,180 --> 00:32:12,250
cô ta có tham vọng được làm
chủ gia đình này
404
00:32:12,250 --> 00:32:13,510
nên rất ghét tôi.
405
00:32:18,460 --> 00:32:19,900
Chị cứ yên tâm đi.
406
00:32:24,910 --> 00:32:26,540
Tôi không phải loại phụ nữ đó.
407
00:32:31,110 --> 00:32:34,040
Tôi cũng có quan tâm...
408
00:32:38,170 --> 00:32:39,170
đến Phát thanh viên Jeong Joon Hyeok.
409
00:32:43,450 --> 00:32:46,760
Nhưng mà tôi lại quan tâm đến
Trưởng phòng Yoon jae Hee nhiều hơn.
410
00:32:48,980 --> 00:32:50,830
Tôi đã từng nói với chị rồi mà.
411
00:32:50,960 --> 00:32:52,230
Tôi muốn được thể hiện tốt
trước mặt chị.
412
00:32:55,760 --> 00:32:58,070
Sự quan tâm của tôi dành cho chồng chị
413
00:32:58,470 --> 00:33:00,180
chỉ là một mối quan tâm đơn thuần.
414
00:33:02,140 --> 00:33:05,000
Người đàn ông mà
Yoon Jae Hee đã lựa chọn
415
00:33:06,070 --> 00:33:07,830
rốt cuộc là người như thế nào đây?
416
00:33:10,740 --> 00:33:11,560
Chỉ vậy thôi.
417
00:33:36,450 --> 00:33:37,510
Đây là gì vậy?
418
00:33:37,610 --> 00:33:39,630
Chuyện này là do Giám đốc yêu cầu tôi làm.
419
00:33:40,980 --> 00:33:42,380
Cô ta đâu rồi?
420
00:33:47,090 --> 00:33:50,430
Sau khi bài báo về việc lạm dụng
thuốc an thần được gửi đi
421
00:33:50,430 --> 00:33:53,850
sẽ có nhiều bài báo liên tưởng
đến Trưởng phòng Yoon được đăng tải.
422
00:33:54,090 --> 00:33:56,140
Tiếp theo phòng Quảng bá tuyên truyền
của Seongjin
423
00:33:56,710 --> 00:34:00,230
sẽ đưa ra bài báo phản bác
mọi hiềm nghi về cô ấy là vô căn cứ.
424
00:34:00,870 --> 00:34:02,270
Rồi sau đó,
425
00:34:02,270 --> 00:34:05,780
sẽ công bố tin ly hôn vì khác biệt tính cách.
426
00:34:05,960 --> 00:34:07,340
Ai nấy đều sẽ tự phỏng đoán.
427
00:34:07,890 --> 00:34:09,560
Chuyện xảy ra là do vụ tai tiếng
của Trưởng phòng Yoon.
428
00:34:10,360 --> 00:34:12,400
Cứ cho tiến hành như vậy là được rồi.
429
00:34:12,400 --> 00:34:13,560
Về phía Phu nhân...
430
00:34:13,560 --> 00:34:14,850
Tôi sẽ nói với bà ấy.
431
00:34:15,200 --> 00:34:16,400
À vâng!
432
00:34:17,650 --> 00:34:19,710
- Ồ! Mẹ ơi.
- Phu nhân.
433
00:34:20,230 --> 00:34:22,560
Con cứ nghĩ là hôm nay
mẹ không tới đây được.
434
00:34:22,560 --> 00:34:23,530
Con dâu cả!
435
00:34:23,550 --> 00:34:25,270
Sao con cũng ở đây?
436
00:34:25,780 --> 00:34:27,870
Buổi triển lãm cũng sắp ra mắt rồi.
437
00:34:38,560 --> 00:34:39,800
(Đưa tin Trưởng phòng Yoon Jae Hee
của Tập đoàn Seongjin lạm dụng thuốc an thần)
438
00:34:40,000 --> 00:34:41,650
(Nghi ngờ cô Y con dâu tập đoàn tài phiệt
lạm dụng thuốc an thần)
439
00:34:44,000 --> 00:34:45,560
Đúng là lố bịch.
440
00:34:50,160 --> 00:34:52,450
Ngài Tổng biên tập Nhật báo Hanjoo.
441
00:34:52,450 --> 00:34:53,470
Vâng!
442
00:34:54,960 --> 00:34:56,960
Tổng biên tập Choi Hee Joong.
443
00:35:01,540 --> 00:35:02,410
Vâng!
444
00:35:02,430 --> 00:35:05,710
Ông là nhân tài được đi gửi du học
bằng học bổng của Seongjin cơ mà.
445
00:35:05,730 --> 00:35:07,600
Hay là tối qua ông ăn chơi quá mức à?
446
00:35:08,450 --> 00:35:10,850
Nếu mà thấy run tay
vì thiếu sinh lực như vậy
447
00:35:10,870 --> 00:35:13,030
thì nên dừng việc viết bài được rồi đấy.
448
00:35:13,600 --> 00:35:16,050
Sao ông dám làm ra chuyện
mà tôi chưa cho phép vậy hả?
449
00:35:16,630 --> 00:35:17,780
Tôi sai rồi!
450
00:35:17,780 --> 00:35:19,230
Xin hãy tha thứ cho tôi.
451
00:35:20,960 --> 00:35:22,690
Là con dâu có gì to tát lắm à?
452
00:35:22,690 --> 00:35:25,760
Dù ai cũng vậy, chỉ cần lấy con trai tôi
thì đều được xem là con dâu thôi.
453
00:36:06,370 --> 00:36:07,410
Này!
454
00:36:07,410 --> 00:36:09,880
Vụ điều tra công ty Sinh học Seongjin
đến đâu rồi?
455
00:36:09,880 --> 00:36:12,680
Có vẻ Giám đốc Kim phòng kế hoạch
sẽ ra đứng mũi chịu sào.
456
00:36:15,880 --> 00:36:19,330
Này! Việc thẩm phán ăn tham ô ở Hàn quốc
đúng là đáng hổ thẹn nhỉ?
457
00:36:19,330 --> 00:36:20,440
Đúng không?
458
00:36:22,770 --> 00:36:24,190
Nhưng mà,
459
00:36:24,220 --> 00:36:26,770
nếu Luật kinh doanh bảo hiểm sửa đổi
được thông qua,
460
00:36:27,030 --> 00:36:31,090
chắc số cổ phiếu của Điện tử Seongjin
do Seongjin Life nắm giữ sẽ phải bán đi.
461
00:36:31,640 --> 00:36:33,510
Vậy Jeong Joon Il phải làm sao?
462
00:36:33,860 --> 00:36:36,110
Nếu Xây dựng Seongjin
không thể mua lại chúng
463
00:36:36,110 --> 00:36:37,970
thì việc kế thừa kinh doanh
sẽ khó thực hiện được.
464
00:36:39,110 --> 00:36:41,610
Ôi, bà già Seo Han Sook đó.
465
00:36:41,630 --> 00:36:43,730
Phải biết bà ta đang nghĩ gì
466
00:36:43,730 --> 00:36:45,310
mới có sự phòng bị được.
467
00:36:45,780 --> 00:36:49,600
Ôi, không biết thức ăn
có vừa miệng không nữa.
468
00:36:50,620 --> 00:36:51,830
Cậu cứ coi như đang ở nhà,
469
00:36:51,860 --> 00:36:53,640
cứ coi chị như chị dâu thực sự,
470
00:36:53,670 --> 00:36:56,220
muốn ăn cái gì cứ nói hết với chị nhé.
471
00:37:01,170 --> 00:37:02,200
Cậu ăn đi.
472
00:37:39,160 --> 00:37:40,820
Tôi đã ngẫm lại...
473
00:37:40,840 --> 00:37:42,930
về tư cách của tôi rồi.
(Oh Ye Rin)
474
00:37:45,060 --> 00:37:46,270
Cô nói cho dễ hiểu chút đi.
475
00:37:48,110 --> 00:37:49,930
Con vẽ vào nhiều hơn xem nào.
476
00:37:50,390 --> 00:37:51,310
Vâng.
477
00:37:52,200 --> 00:37:53,480
Ờ, giỏi lắm.
478
00:37:53,770 --> 00:37:56,100
Hyeon Woo của mẹ
uống sữa sô cô la thích nhỉ.
479
00:37:57,330 --> 00:37:58,570
Dạ.
480
00:37:59,540 --> 00:38:02,140
Từ giờ đến lúc mẹ về nhà,
mỗi ngày con uống một hộp thôi nhé?
481
00:38:02,370 --> 00:38:03,360
Hứa nào.
482
00:38:03,380 --> 00:38:04,850
Hứa nào.
483
00:38:05,800 --> 00:38:06,970
Chờ mẹ một chút.
484
00:38:07,740 --> 00:38:11,970
Mẹ của Kyu Seong cộng với
vợ chính thức của Jo Kang Hyeon,
485
00:38:12,000 --> 00:38:13,490
thành một thể hoàn hảo.
486
00:38:13,510 --> 00:38:14,820
Cô giúp tôi với.
487
00:38:18,380 --> 00:38:19,510
Ai vậy?
488
00:38:20,120 --> 00:38:21,130
Người hồi nãy hả?
489
00:38:21,130 --> 00:38:22,150
Hồi nãy?
490
00:38:25,680 --> 00:38:26,860
Cô Kim Yi Seol hả?
491
00:38:28,500 --> 00:38:29,480
Sao?
492
00:38:32,200 --> 00:38:34,100
Nghe bảo cô ấy làm việc ở triển lãm lần này.
493
00:38:34,220 --> 00:38:35,310
Ừ.
494
00:38:35,620 --> 00:38:37,820
Nhưng hồi nãy gặp
sao thấy cô ấy có vẻ trẻ quá.
495
00:38:38,870 --> 00:38:40,390
Cô ấy khác với vẻ bề ngoài.
496
00:38:40,780 --> 00:38:42,930
Thực ra cô ấy không phải
người phụ nữ trẻ đến vậy đâu.
497
00:38:43,670 --> 00:38:45,580
Cô ấy cũng hiểu rõ luân lý đạo đức nữa.
498
00:38:46,310 --> 00:38:48,130
Gì mà tới cả luân lý đạo đức vậy.
499
00:38:49,500 --> 00:38:51,890
Chà, chưa gì đã trễ vậy rồi.
500
00:38:52,590 --> 00:38:54,240
Phải đưa Hyeon Woo về thôi.
501
00:38:54,310 --> 00:38:55,300
Hyeon Woo à.
502
00:38:55,330 --> 00:38:57,200
Con chào mẹ đi rồi mình về.
503
00:38:59,200 --> 00:39:00,950
Mẹ ngủ ngon nha.
504
00:39:00,980 --> 00:39:03,230
Hyeon Woo của mẹ cũng ngủ ngon nha.
Mẹ yêu con.
505
00:39:05,620 --> 00:39:08,270
Nếu cần gì thì cứ gọi anh
bất kỳ lúc nào nhé.
506
00:39:08,310 --> 00:39:09,350
Ừ.
507
00:39:09,380 --> 00:39:10,780
Thôi em nghỉ đi.
508
00:39:20,630 --> 00:39:22,190
Tôi sẽ liên lạc lại với cô sau.
509
00:39:22,890 --> 00:39:24,530
Giờ tôi đang điều trị
cho ổn định sau phẫu thuật.
510
00:39:36,620 --> 00:39:38,070
Ba nó à.
511
00:39:42,530 --> 00:39:43,710
Ba nó à.
512
00:39:46,110 --> 00:39:48,240
À... có cái này...
513
00:39:51,470 --> 00:39:54,410
Điều trị cho ổn định nghĩa là sao nhỉ?
514
00:40:00,620 --> 00:40:01,960
Ai cơ?
515
00:40:02,530 --> 00:40:04,720
Em đang nhắn tin với Trưởng phòng Yoon,
516
00:40:05,010 --> 00:40:07,770
thì cô ấy nhắn lại là
517
00:40:08,050 --> 00:40:10,010
"đang điều trị cho ổn định sau phẫu thuật".
518
00:40:10,470 --> 00:40:12,780
Phẫu thuật thì em hiểu rồi.
519
00:40:13,230 --> 00:40:15,430
Nhưng còn "điều trị cho ổn định
sau phẫu thuật" nghĩa là sao?
520
00:40:16,600 --> 00:40:18,150
Thì là "ổn định" đó.
521
00:40:18,150 --> 00:40:19,570
Vừa nghỉ ngơi cho thoải mái,
522
00:40:19,570 --> 00:40:22,260
vừa tiếp nhận điều trị.
523
00:40:22,890 --> 00:40:23,890
Nhưng mà
524
00:40:24,100 --> 00:40:25,810
sao đột nhiên cô ấy lại phẫu thuật vậy?
525
00:40:26,300 --> 00:40:28,040
Sao em biết được chứ.
526
00:40:28,700 --> 00:40:29,690
Này!
527
00:40:29,710 --> 00:40:30,590
Cậu đi đâu thế?
528
00:40:30,610 --> 00:40:31,850
Tôi xin lỗi.
529
00:40:31,880 --> 00:40:34,150
Đột nhiên tôi nhớ ra
mình để quên chút đồ ở văn phòng.
530
00:41:10,620 --> 00:41:11,950
Sao cô lại ra ngoài vậy?
531
00:41:11,950 --> 00:41:13,220
Cô phải bấm chuông báo cho tôi biết chứ.
532
00:41:13,220 --> 00:41:14,330
Chắc cô thấy khó chịu lắm.
533
00:41:14,330 --> 00:41:16,210
Tại tôi thấy hơi bức bối,
nên muốn ra ngoài hóng gió.
534
00:41:16,230 --> 00:41:18,680
Nếu cô cần gì thì cứ gọi tôi nhé.
535
00:41:19,460 --> 00:41:21,080
Vâng, tôi biết rồi.
536
00:41:31,100 --> 00:41:32,080
Sao vậy?
537
00:41:32,220 --> 00:41:33,370
Em đang ở đâu?
538
00:41:35,440 --> 00:41:36,460
Ở nhà.
539
00:41:36,460 --> 00:41:37,860
Em cũng gan lớn thật đó.
540
00:41:37,940 --> 00:41:39,350
Ở nhà mà cũng bắt điện thoại của anh.
541
00:41:40,660 --> 00:41:42,190
Chỉ là gọi điện thôi mà.
542
00:41:42,190 --> 00:41:43,930
Em còn gây ra lỗi lớn hơn còn gì.
543
00:41:45,750 --> 00:41:46,680
Em...
544
00:41:47,840 --> 00:41:49,350
vẫn ổn đúng không?
545
00:41:50,950 --> 00:41:52,950
Có gì mà không ổn chứ?
546
00:42:05,900 --> 00:42:07,680
Anh đã ở cạnh Jo Kang Hyeon sao?
547
00:42:08,460 --> 00:42:09,480
Là ai vậy?
548
00:42:12,170 --> 00:42:13,420
Anh hỏi ai đã làm thế?
549
00:42:17,330 --> 00:42:19,350
Em đã thành Giám đốc
của Trung tâm nghệ thuật rồi.
550
00:42:19,750 --> 00:42:21,130
Và em cũng đã nhận được cổ phiếu
551
00:42:21,480 --> 00:42:23,500
của Xây dựng Seongjin dưới tên Hyeon Woo.
552
00:42:27,330 --> 00:42:28,680
Anh không chúc mừng em sao?
553
00:42:29,870 --> 00:42:30,780
Sao vậy?
554
00:42:31,100 --> 00:42:33,280
Anh thấy tham vọng dơ bẩn của em
không ra gì à?
555
00:42:37,700 --> 00:42:40,170
Sau này em vẫn sẽ tiếp tục
liên lạc với anh.
556
00:42:41,190 --> 00:42:43,500
Và sẽ nhờ anh giúp nếu cần.
557
00:42:48,550 --> 00:42:50,330
Em sẽ không xin lỗi về chuyện hôm qua đâu.
558
00:42:51,170 --> 00:42:53,060
Em không muốn thấy có lỗi với cả anh.
559
00:42:54,770 --> 00:42:56,660
Nếu anh thấy ghét em
560
00:42:57,930 --> 00:42:59,190
thì cũng không thể làm gì được cả.
561
00:44:49,420 --> 00:44:57,480
(Sơ yếu lý lịch)
(Kim Yi Seol)
562
00:45:25,660 --> 00:45:28,220
(Lối ra)
563
00:45:36,440 --> 00:45:37,170
(Rất vui được gặp cô. Hẹn gặp cô sau.)
564
00:45:37,170 --> 00:45:40,550
Rất vui được gặp cô. Hẹn gặp cô sau.
565
00:46:35,240 --> 00:46:38,770
(Kwon Mi Seon)
566
00:46:44,390 --> 00:46:46,170
Mấy chuyện vặt vãnh đó.
567
00:46:47,530 --> 00:46:49,660
Chỉ cần nhẫn nhịn thêm một chút
như bây giờ,
568
00:46:50,150 --> 00:46:51,750
là tất cả đều trôi qua rồi.
569
00:47:10,550 --> 00:47:21,220
(Dự án phát triển phường Hyeongsan
đe dọa quyền sống, phải bồi thường xứng đáng)
570
00:47:26,710 --> 00:47:28,160
Chúc cô buổi sáng vui vẻ.
571
00:47:45,720 --> 00:47:47,920
Vâng. Cảm ơn anh.
572
00:47:50,720 --> 00:47:51,920
Tiền bối.
573
00:47:52,150 --> 00:47:53,230
Ừ.
574
00:47:56,100 --> 00:47:57,900
Cả đài đang đồn ầm lên
575
00:47:57,900 --> 00:47:59,750
chuyện hôm nay là
buổi đưa tin cuối của tiền bối.
576
00:48:00,390 --> 00:48:03,170
Vì bài báo anh được mời làm
Thư ký dân sự của Tổng thống phải không ạ?
577
00:48:05,680 --> 00:48:08,160
Dù sao thì mấy bài báo
hay viết lung tung đó
578
00:48:08,180 --> 00:48:09,460
cũng nhiều vấn đề.
579
00:48:09,790 --> 00:48:11,170
Cứ đi sao chép nội dung
580
00:48:11,170 --> 00:48:12,750
ở mấy cái nguồn không chính thống
rồi đưa tin gì đâu.
581
00:48:12,750 --> 00:48:14,010
Thiệt tình.
582
00:48:15,720 --> 00:48:17,590
Tóm lại là muốn đọc bao nhiêu thì cứ đọc.
583
00:48:18,010 --> 00:48:19,810
Muốn tin bao nhiêu thì cứ tin.
584
00:48:19,840 --> 00:48:21,100
Thế là được nhỉ?
585
00:48:21,980 --> 00:48:23,230
Chẳng phải vậy sao?
586
00:48:27,060 --> 00:48:31,210
(Phát thanh viên JBC Jeong Joon Hyeok
được chọn làm Thư ký dân sự là chủ đề nóng nhất)
587
00:48:42,300 --> 00:48:43,630
(Công ty Xây dựng Seongjin được kỳ vọng
trúng thầu dự án tái phát triển)
588
00:48:46,230 --> 00:48:49,080
(Khu số 5 phường Hyeongsan,
liệu có phải dấu hiệu cổ phiếu tăng giá?)
589
00:49:12,500 --> 00:49:13,610
Thưa mẹ.
590
00:49:14,060 --> 00:49:15,570
Lịch trình hôm nay của mẹ thế nào ạ?
591
00:49:17,630 --> 00:49:19,060
Bên con có buổi tập dượt
592
00:49:19,060 --> 00:49:20,370
cho chương trình thuyết minh triển lãm.
593
00:49:21,550 --> 00:49:22,900
Đáng trông đợi đó.
594
00:49:22,900 --> 00:49:23,830
Dạ.
595
00:49:43,570 --> 00:49:44,950
Chào.
596
00:49:45,120 --> 00:49:46,280
Cô Jae Hee.
597
00:49:49,750 --> 00:49:50,950
Có việc gì vậy ạ?
598
00:49:51,370 --> 00:49:53,260
Chưa ai báo với ông về chuyện
599
00:49:53,260 --> 00:49:55,100
người thuyết minh cho triển lãm
đã được thay đổi à?
600
00:50:00,120 --> 00:50:01,480
Cô bận lắm sao?
601
00:50:01,480 --> 00:50:03,320
Chẳng còn mấy thời gian
là đến buổi triển lãm rồi.
602
00:50:04,830 --> 00:50:07,100
Lẽ ra ông nên liên lạc trước khi đến đây chứ.
603
00:50:08,240 --> 00:50:09,900
Ừ, cũng phải.
604
00:50:10,460 --> 00:50:12,970
Chắc tại tôi nghĩ đến
nhiều chuyện ngày xưa quá.
605
00:50:14,460 --> 00:50:18,350
Chắc cũng 7, 8 năm trôi qua
kể từ lần đầu ta gặp nhau nhỉ?
606
00:50:18,610 --> 00:50:21,320
Lâu quá rồi, ký ức không còn rõ ràng nữa.
607
00:50:21,620 --> 00:50:23,370
Có vẻ như giờ tôi đã già rồi.
608
00:50:24,880 --> 00:50:26,800
Lần trước khi gặp nhau
609
00:50:28,170 --> 00:50:30,730
tôi thật sự rất muốn tỏ ra
là quen biết với cô.
610
00:50:38,240 --> 00:50:40,040
Chính xác là 10 năm trước.
611
00:50:41,240 --> 00:50:43,880
Lúc Giáo sư Yoo còn là Bộ trưởng
Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch.
612
00:50:44,640 --> 00:50:46,820
Và tôi là người phụ trách nghi lễ
cho Biennale.
613
00:50:46,970 --> 00:50:49,620
Đúng là vậy rồi.
614
00:50:49,710 --> 00:50:51,150
Quả nhiên nói về trí nhớ
615
00:50:51,370 --> 00:50:54,000
thì tôi hoàn toàn không thể nào
theo kịp giới trẻ cả.
616
00:50:56,330 --> 00:50:57,730
Thật là buồn cười.
617
00:50:58,440 --> 00:51:00,620
Lúc đó rõ ràng ông cũng là người
đã có khá tuổi rồi mà.
618
00:51:05,440 --> 00:51:08,000
Khi đó tôi còn ngây thơ
và không biết một thứ gì
619
00:51:08,020 --> 00:51:11,020
nên mới tham lam đòi hỏi vai trò
Tổng đạo diễn
620
00:51:11,370 --> 00:51:12,880
của dự án những tác giả đang lên.
621
00:51:12,910 --> 00:51:14,200
Thật là.
622
00:51:15,610 --> 00:51:18,650
Với năng lực của cô Jae Hee
thì hoàn toàn có thể đảm đương vị trí đó.
623
00:51:19,510 --> 00:51:21,570
Nhưng cuối cùng sao lại không thể nhỉ?
624
00:51:23,220 --> 00:51:24,350
Còn vì gì nữa chứ.
625
00:51:25,330 --> 00:51:28,440
Là bởi vì tôi không tài nào cảm nhận được
sức hút của đàn ông đã già.
626
00:51:30,480 --> 00:51:32,830
Ông còn đưa cả chìa khóa phòng
khách sạn cho tôi nữa.
627
00:51:32,860 --> 00:51:35,510
Thật sự là đã dành quá nhiều
sự quan tâm đến tôi đó.
628
00:51:36,910 --> 00:51:38,660
Tôi cũng thấy đáng tiếc lắm.
629
00:51:44,150 --> 00:51:47,350
Chắc ông cũng đã được báo về chuyện
hủy phần thuyết minh triển lãm đặc biệt rồi.
630
00:51:48,280 --> 00:51:51,930
Tôi sẽ cho gửi thư mời tham gia khác đến.
Khi nào triển lãm mở thì ông hãy đến nhé.
631
00:51:53,530 --> 00:51:54,860
Nhớ canh đúng giờ.
632
00:52:52,910 --> 00:52:54,220
Xin chào mọi người.
633
00:52:54,220 --> 00:52:55,330
Tôi là Kim Yi Seol.
634
00:52:55,820 --> 00:52:57,990
Bây giờ tôi xin phép bắt đầu
phần diễn tập của mình.
635
00:53:02,260 --> 00:53:04,950
Có câu rằng không không được
mang sự hối lỗi làm đối tượng sáng tác.
636
00:53:05,480 --> 00:53:07,620
Nhưng nếu không có sự va chạm
637
00:53:07,620 --> 00:53:09,310
thì không thể nào có được sự căng thẳng
trong sáng tạo.
638
00:53:11,110 --> 00:53:12,420
Họa sĩ Son Sang Gi
639
00:53:12,420 --> 00:53:15,100
sinh ngày 14 tháng 11 năm 1949,
640
00:53:15,130 --> 00:53:18,440
tại Đảo Yeondo-ri, Nam-myeon,
thành phố Yeosu, tỉnh Jeollanam.
641
00:53:19,240 --> 00:53:21,370
Vì thân thể yếu ớt và có nhiều bất tiện
642
00:53:21,370 --> 00:53:22,690
nên tới năm 1959,
643
00:53:23,090 --> 00:53:25,970
ông mới đi học tiểu học ở độ tuổi khá muộn.
644
00:53:26,620 --> 00:53:31,910
Ngay từ khi còn nhỏ ông đã thể hiện
tài năng nổi bật trong nghệ thuật...
645
00:55:40,240 --> 00:55:41,710
Xin chào quý khán giả truyền hình.
646
00:55:41,710 --> 00:55:43,530
Sau đây là bản tin của đài JBC.
647
00:55:54,770 --> 00:55:56,990
Hình như cái này
xong rồi đấy cô Kim Yi Seol.
648
00:56:17,080 --> 00:56:19,170
Tôi tìm cô nãy giờ.
649
00:56:20,680 --> 00:56:22,170
Cô đang nghĩ gì thế?
650
00:56:27,190 --> 00:56:29,280
Về những người đã từng sống ở đây.
651
00:56:30,530 --> 00:56:31,950
Họ đã thấy thế nào nhỉ?
652
00:56:37,150 --> 00:56:38,660
Trưởng phòng Yoon thì sao?
653
00:56:40,440 --> 00:56:44,130
Trưởng phòng có suy nghĩ gì
khi nhìn vào bức tranh này?
654
00:56:44,950 --> 00:56:46,510
Tôi thấy tò mò về điều đó.
655
00:56:48,990 --> 00:56:50,060
Tôi sao?
656
00:56:52,880 --> 00:56:54,370
Tôi thấy ngực lạnh buốt.
657
00:56:55,620 --> 00:56:57,510
Từ hồi đầu nhìn thấy nó tôi đã nghĩ vậy.
658
00:57:00,150 --> 00:57:03,350
Trên con đường màu trắng lấp lánh xa xôi kia
659
00:57:03,710 --> 00:57:07,310
cảm giác như những giọt nước mắt xa xỉ
đều trở nên khô héo.
660
00:57:09,680 --> 00:57:12,950
Nhưng nó cũng có nghĩa
đừng tùy tiện nói ra nỗi đau của mình.
661
00:57:15,150 --> 00:57:17,040
Ở đây có người đang sống.
662
00:57:21,440 --> 00:57:23,550
Có người vẫn tồn tại.
663
00:58:23,950 --> 00:58:27,080
Ôi trời con nhỏ này đúng thật là!
664
00:58:59,220 --> 00:59:02,750
(Kim Yi Seol)
665
00:59:16,840 --> 00:59:18,190
Còn cô Kim Yi Seol thì sao?
666
00:59:26,370 --> 00:59:29,130
Bây giờ họ đang sống như thế nào,
667
00:59:31,640 --> 00:59:33,460
tôi thấy tò mò về điều đó.
668
00:59:37,910 --> 00:59:40,790
Những người này đã bị đuổi đi mà.
669
00:59:42,660 --> 00:59:44,280
Tôi muốn biết bây giờ
670
00:59:44,280 --> 00:59:46,790
họ đang sinh sống ở đâu và ra sao.
671
00:59:50,130 --> 00:59:52,060
Liệu họ còn sống sót hay không?
672
00:59:52,970 --> 00:59:54,880
Dù không thể nào biết được chuyện này.
673
01:01:05,860 --> 01:01:08,630
Tìm được người từng sống cùng
No Yeong Joo chưa?
674
01:01:09,510 --> 01:01:10,960
Vẫn đang truy tìm ạ.
675
01:01:11,890 --> 01:01:12,870
Tăng tốc lên.
676
01:01:14,070 --> 01:01:17,280
Lẽ nào phải có thêm người
biết chuyện hôm đó nữa sao?
677
01:01:23,040 --> 01:01:24,810
Hẳn là họ đều đang sống tốt thôi.
678
01:01:26,350 --> 01:01:28,150
Ở đâu đó trong thành phố rộng lớn này,
679
01:01:28,600 --> 01:01:31,490
chắc họ vẫn đang giữ lấy từng đốm sáng
của bản thân mình mà sống.
680
01:01:35,780 --> 01:01:37,860
Chúng ta hãy nghĩ lạc quan là vậy đi.
681
01:01:44,600 --> 01:01:46,040
Vì ai ạ?
682
01:02:14,030 --> 01:02:17,670
(THÀNH PHỐ NHÂN TẠO)
683
01:02:38,680 --> 01:02:40,880
Phải làm mọi cách để che giấu
điểm đáng xấu hổ của mình,
684
01:02:41,400 --> 01:02:43,960
và phơi bày trần trụi những điểm xấu hổ
của người khác để họ phải nhục nhã.
685
01:02:44,790 --> 01:02:46,090
Tôi là người như vậy đó.
686
01:02:46,120 --> 01:02:48,030
Hôm nay trông anh đẹp lạ thường đó.
687
01:02:48,030 --> 01:02:49,370
Có mùi thơm nữa.
688
01:02:51,140 --> 01:02:52,740
Dù thế nào cũng kỳ lạ quá.
689
01:02:52,770 --> 01:02:55,930
Là vì thông tin về người phụ nữ
được cho là nhân vật trong đoạn phim.
690
01:02:56,190 --> 01:03:00,450
Hình như là cô bị kẻ sống cùng với
cái người tên No Yeong Joo đó uy hiếp.
691
01:03:00,480 --> 01:03:01,800
Cảm giác khó chịu quá còn gì.
692
01:03:01,830 --> 01:03:04,390
Dù phụ nữ có nhẫn tâm
và tàn độc ra sao đi nữa.
693
01:03:04,390 --> 01:03:05,720
Không phải em đâu nhỉ?
694
01:03:05,840 --> 01:03:07,990
Tôi đã dạy dỗ một con nhỏ hư hỏng.
695
01:03:07,990 --> 01:03:09,320
Tôi thấy sảng khoái,
696
01:03:09,630 --> 01:03:11,050
nhưng tâm trạng tệ lắm.
57194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.