All language subtitles for Vaudou.1973.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,396 --> 00:00:13,025 VAUDOU 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 3 00:00:49,436 --> 00:00:51,711 J'ai rencontr� un zombi. 4 00:00:53,236 --> 00:00:57,070 Cela semble �trange � dire. Si on m'avait dit �a il y a 1 an, 5 00:00:57,276 --> 00:01:00,393 e ne pense pas que 'aurais su ce qu'�tait un zombi. 6 00:01:00,596 --> 00:01:04,987 J'aurais eu dans l'id�e qu'ils �taient �tranges et effrayants. 7 00:01:05,556 --> 00:01:07,148 Et m�me un peu bizarres. 8 00:01:07,956 --> 00:01:10,151 Tout commen�a si simplement... 9 00:01:10,356 --> 00:01:12,392 - Vous �tes c�libataire? - Oui. 10 00:01:12,596 --> 00:01:15,872 - O� avez-vous �t� form�e? - A l'h�pital M�morial. 11 00:01:17,796 --> 00:01:21,027 Une question que je ne pose pas d'ordinaire... 12 00:01:21,276 --> 00:01:23,585 Je ne sais pas par o� commencer. 13 00:01:24,356 --> 00:01:25,948 Croyez-vous � la sorcellerie? 14 00:01:28,836 --> 00:01:31,191 On ne nous l'apprend pas � l'h�pital, 15 00:01:31,396 --> 00:01:33,512 mais je soup�onnais notre directrice. 16 00:01:33,756 --> 00:01:37,112 Le salaire est int�ressant: 200 dollars par mois. 17 00:01:37,476 --> 00:01:40,434 En effet. J'aimerais en savoir plus sur la malade. 18 00:01:40,636 --> 00:01:42,513 Je ne peux pas vous renseigner. 19 00:01:42,716 --> 00:01:46,629 Je sais qu'elle est la femme de M. Holland avec qui nous traitons. 20 00:01:46,836 --> 00:01:48,110 Une autre entrevue? 21 00:01:49,036 --> 00:01:52,392 Je d�cide. M. Holland a des plantations de canne � sucre. 22 00:01:52,596 --> 00:01:55,064 Il vit � Saint-S�bastian, aux Antilles. 23 00:01:56,436 --> 00:01:59,633 Ce n'est pas si mal: Se reposer sous un palmier, 24 00:02:00,476 --> 00:02:03,274 nager, prendre des bains de soleil... 25 00:02:04,916 --> 00:02:06,349 Des palmiers... 26 00:02:20,516 --> 00:02:24,031 Peu de temps s'�tait �coul� avant ma rencontre avec M. Holland. 27 00:02:24,236 --> 00:02:26,113 Nous pr�mes le bateau pour Saint-S�bastian. 28 00:02:26,916 --> 00:02:30,875 Tout �tait comme e l'avais imagin�. Je regardais les �toiles, 29 00:02:31,996 --> 00:02:34,066 et sentais le vent chaud sur ma oue. 30 00:02:34,756 --> 00:02:36,428 Je respirais profond�ment 31 00:02:36,636 --> 00:02:40,709 et tout en moi disait: Comme c'est beau! 32 00:02:40,916 --> 00:02:42,747 Ce n'est pas beau. 33 00:02:45,436 --> 00:02:47,108 Vous avez lu dans mes pens�es. 34 00:02:47,316 --> 00:02:49,546 C'est facile. 35 00:02:49,756 --> 00:02:52,987 Tout vous semble beau parce que vous ne comprenez pas. 36 00:02:53,196 --> 00:02:55,835 Ces poissons volants ne sautent pas de joie, 37 00:02:56,036 --> 00:02:57,754 mais de peur. 38 00:02:57,956 --> 00:03:00,470 De plus gros poissons veulent les manger. 39 00:03:00,716 --> 00:03:05,710 Les reflets de cette eau proviennent de millions de cadavres minuscules. 40 00:03:05,916 --> 00:03:08,146 C'est le scintillement de la putrescence. 41 00:03:10,516 --> 00:03:13,952 Rien n'est beau ici. Tout n'est que mort et putr�faction. 42 00:03:14,156 --> 00:03:16,465 Vous ne pouvez pas vraiment croire �a! 43 00:03:18,396 --> 00:03:20,034 Tout ce qui est bon meurt ici. 44 00:03:20,476 --> 00:03:22,114 M�me les �toiles. 45 00:03:30,356 --> 00:03:33,348 Il avait interrompu mes pens�es de fa�on �trange. 46 00:03:33,556 --> 00:03:35,512 Sa voix �tait cruelle et dure. 47 00:03:36,636 --> 00:03:40,914 Pourtant, quelque chose me plaisait en lui. Une certaine franchise 48 00:03:42,156 --> 00:03:44,989 mais bless�e, profond�ment bless�e. 49 00:04:11,236 --> 00:04:15,115 Autrefois, Fort Holland �tait un fort, mais plus maintenant. 50 00:04:16,076 --> 00:04:18,544 La famille Holland est tr�s ancienne, 51 00:04:18,756 --> 00:04:20,906 ils ont amen� les Noirs sur l'�le, 52 00:04:21,116 --> 00:04:23,550 les gens de couleur et Ti-Misery. 53 00:04:23,756 --> 00:04:26,509 - Qu'est-ce que c'est? - Un homme, Mlle. 54 00:04:26,716 --> 00:04:29,708 Un vieil homme qui vit dans le jardin � Fort Holland. 55 00:04:30,076 --> 00:04:33,989 Des fl�ches plant�es dans son corps. Le regard de ce Noir est triste. 56 00:04:34,196 --> 00:04:35,151 Il est vivant? 57 00:04:35,556 --> 00:04:38,673 Non, Mlle. Il est comme il a toujours �t�. 58 00:04:38,876 --> 00:04:40,946 A l'avant d'un �norme bateau. 59 00:04:41,156 --> 00:04:44,034 - C'est une figure de proue. - Si vous le dites, Mlle. 60 00:04:44,236 --> 00:04:47,194 Et ce bateau a amen� nos p�res du temps pass�, 61 00:04:47,396 --> 00:04:49,546 et nos m�res du temps pass�, 62 00:04:49,796 --> 00:04:52,515 encha�n�s dans la cale du bateau. 63 00:04:53,396 --> 00:04:55,751 Mais c'est un endroit merveilleux. 64 00:04:55,956 --> 00:04:58,595 Si vous le dites, Mlle, si vous le dites. 65 00:05:12,156 --> 00:05:13,828 Le Fort Holland. 66 00:05:14,076 --> 00:05:16,510 Il semblait �trangement irr�el. 67 00:05:16,716 --> 00:05:18,832 Le ardin avait sa propre vie. 68 00:05:19,036 --> 00:05:22,426 J'allais conna�tre tous les coins et recoins de cette demeure, 69 00:05:22,676 --> 00:05:25,509 les aimer ou les d�tester selon les �v�nements. 70 00:05:26,236 --> 00:05:29,114 Ici, 'allais entendre une �trange confession, 71 00:05:29,316 --> 00:05:31,591 que seule la folie aurait pu arracher 72 00:05:31,796 --> 00:05:33,514 � une personne saine d'esprit. 73 00:05:33,716 --> 00:05:36,708 Pourtant, ce fut dans la m�me pi�ce 74 00:05:36,916 --> 00:05:39,510 que e d�couvris mon propre amour 75 00:05:39,916 --> 00:05:42,350 et le bonheur au plus profond de mon coeur. 76 00:05:43,396 --> 00:05:44,715 Ma chambre. 77 00:05:45,076 --> 00:05:48,864 Je me souviens de ma oie � d�faire ma valise, me pr�parer � d�ner. 78 00:05:49,236 --> 00:05:52,353 Et pourtant, le calme de Fort Holland m'intriguait. 79 00:05:52,756 --> 00:05:56,749 Je n'avais vu personne. Ni dans les all�es, ni dans les bois. 80 00:06:04,916 --> 00:06:06,554 Le d�ner est servi, Mlle. 81 00:06:06,916 --> 00:06:08,190 Merci. 82 00:06:18,636 --> 00:06:21,025 Mlle Connell... Je suis Wesley Rand. 83 00:06:21,556 --> 00:06:24,024 Paul voulait que je me pr�sente. 84 00:06:24,716 --> 00:06:26,513 Nous d�nerons en t�te-�-t�te 85 00:06:26,716 --> 00:06:28,911 mais je vais vous pr�senter la famille. 86 00:06:29,236 --> 00:06:32,911 Dans cette chaise s'assoit le ma�tre, mon demi-fr�re Paul. 87 00:06:33,116 --> 00:06:36,074 - Mais vous l'avez d�j� rencontr�. - Sur le bateau. 88 00:06:37,556 --> 00:06:39,228 Cette chaise appartient 89 00:06:39,436 --> 00:06:42,746 � Mme Rand, notre m�re, bien trop bonne pour chacun de nous. 90 00:06:43,236 --> 00:06:46,990 Trop sage pour vivre avec nous. Elle pr�f�re le dispensaire. 91 00:06:47,196 --> 00:06:50,233 - Elle est m�decin? - Elle s'en occupe seulement. 92 00:06:50,436 --> 00:06:52,745 Une femme �tonnante, vous l'aimerez. 93 00:06:52,956 --> 00:06:54,105 Je l'aime d�j�. 94 00:06:54,516 --> 00:06:55,790 Voil� ma chaise. 95 00:06:55,996 --> 00:06:58,146 Celle de Mlle Connell qui est belle. 96 00:06:58,356 --> 00:06:59,311 Merci. 97 00:06:59,756 --> 00:07:01,348 Qui s'assoit ici? 98 00:07:02,076 --> 00:07:04,032 La femme de mon fr�re. 99 00:07:04,636 --> 00:07:06,672 Tenez. Ce n'est pas du tout confortable. 100 00:07:06,876 --> 00:07:09,344 Je suis tout sauf distant. 101 00:07:13,236 --> 00:07:14,988 Vous �tes am�ricain? 102 00:07:15,196 --> 00:07:17,471 J'ai �tudi� � Buffalo, Paul en Angleterre. 103 00:07:17,676 --> 00:07:19,746 Vos accents diff�rents m'intriguaient, 104 00:07:19,956 --> 00:07:23,346 comme vos noms d'ailleurs: Rand et Holland. 105 00:07:23,876 --> 00:07:26,834 Nous sommes demi-fr�res. Paul est le 1er fils de M�re. 106 00:07:27,036 --> 00:07:30,711 Quand son p�re mourut, elle �pousa mon p�re, Dr Rand le missionnaire. 107 00:07:38,556 --> 00:07:41,229 Les tam-tams de la jungle. Myst�rieux, �tranges. 108 00:07:44,556 --> 00:07:45,909 �a vient du moulin. 109 00:07:46,636 --> 00:07:49,628 La sir�ne de Saint-S�bastian. Cela signifie 110 00:07:49,836 --> 00:07:51,428 que le sirop va �tre vers�. 111 00:07:51,916 --> 00:07:53,634 Vous devrez m'excuser. 112 00:07:53,836 --> 00:07:57,146 C'�tait tr�s aimable � vous de m'accorder votre temps. 113 00:07:57,356 --> 00:08:00,666 Mon absence importe peu. Seul le propri�taire compte ici. 114 00:08:00,876 --> 00:08:02,912 - M. Holland. - Oui, le redoutable Paul. 115 00:08:03,316 --> 00:08:06,114 Il a la plantation et j'ai tout le charme. 116 00:08:06,796 --> 00:08:09,947 Il m'a parl� sur le bateau, je l'ai trouv� tr�s agr�able. 117 00:08:10,236 --> 00:08:12,033 Ah oui, notre Paul. 118 00:08:12,916 --> 00:08:15,874 Fort, silencieux et tr�s triste. 119 00:08:16,196 --> 00:08:19,825 Un vrai personnage de Byron. Peut-�tre devrais-je m'y adonner. 120 00:08:20,876 --> 00:08:22,150 Vous devriez aller au moulin. 121 00:08:22,556 --> 00:08:23,830 �a attendra. 122 00:08:31,436 --> 00:08:33,506 J'allais justement au moulin. 123 00:08:37,396 --> 00:08:39,751 Les domestiques vous ont install�e? 124 00:08:41,236 --> 00:08:43,511 Bien, Cl�ment. Je l'apporterai � Mme Holland. 125 00:08:43,716 --> 00:08:44,751 Puis-je le porter? 126 00:08:44,956 --> 00:08:48,107 Non, merci. Vous commencerez � travailler demain. 127 00:11:23,716 --> 00:11:25,035 Mme Holland... 128 00:11:32,556 --> 00:11:34,035 Mme Holland. 129 00:11:44,436 --> 00:11:45,755 Mme Holland! 130 00:11:57,036 --> 00:11:59,027 Je ne voulais pas vous r�veiller. 131 00:12:26,116 --> 00:12:27,390 Jessica! 132 00:12:33,396 --> 00:12:35,705 Emm�ne Mme Holland dans sa chambre, Alma. 133 00:12:35,916 --> 00:12:37,668 Venez avec moi, Mlle. 134 00:12:39,236 --> 00:12:41,192 J'ai entendu une femme pleurer. 135 00:12:41,436 --> 00:12:44,633 Une femme pleurer? II n'y a pas eu de pleurs ici. 136 00:12:44,836 --> 00:12:45,791 M. Paul. 137 00:12:46,236 --> 00:12:50,149 Alma a pleur�. Sa soeur a mis un enfant au monde. 138 00:12:50,396 --> 00:12:51,829 Merci, Cl�ment. 139 00:13:13,076 --> 00:13:16,591 Je reste avec Mlle Jessica au cas o� l'infirmi�re se mette � r�der. 140 00:13:16,796 --> 00:13:19,788 Ne pleure plus. C'est ce qui a effray� Mlle Betsy. 141 00:13:19,996 --> 00:13:23,511 Elle ne m'a pas apais�e � brailler comme �a dans la tour. 142 00:13:26,836 --> 00:13:28,394 Pourquoi pleurait-elle? 143 00:13:28,596 --> 00:13:30,826 Je ne sais pas si vous comprendrez. 144 00:13:31,116 --> 00:13:32,708 Savez-vous ce que c'est? 145 00:13:33,236 --> 00:13:34,715 Un symbole. 146 00:13:36,196 --> 00:13:38,346 Ce fut une figure de proue d'un bateau d'esclaves. 147 00:13:38,556 --> 00:13:40,228 Nos gens en viennent... 148 00:13:40,436 --> 00:13:42,711 De la douleur et des souffrances de l'esclavage. 149 00:13:42,916 --> 00:13:45,111 Ils consid�raient la vie comme un fardeau. 150 00:13:45,316 --> 00:13:49,025 Donc ils pleurent � une naissance et s'amusent � un enterrement. 151 00:13:53,396 --> 00:13:56,672 Je vous l'avais dit, cet endroit est triste. 152 00:14:14,876 --> 00:14:16,832 Bonjour, mademoiselle. 153 00:14:17,396 --> 00:14:18,988 Merci de m'avoir r�veill�e. 154 00:14:19,396 --> 00:14:23,833 Je ne voulais pas vous effrayer, je vous ai touch�e loin du coeur. 155 00:14:25,876 --> 00:14:27,070 Ne vous levez pas. 156 00:14:27,316 --> 00:14:30,274 J'ai apport� le petit d�jeuner comme pour Mlle Jessica. 157 00:14:30,556 --> 00:14:33,514 Alma, tu n'es pas oblig�e de faire �a pour moi. 158 00:14:33,716 --> 00:14:35,513 Je sais, mais j'aime le faire. 159 00:14:35,716 --> 00:14:38,674 J'aime servir Mlle Jessica et je veux vous servir. 160 00:14:38,876 --> 00:14:42,027 Vous vous installez, je vous pr�pare votre caf�. 161 00:14:42,236 --> 00:14:43,555 Merci. 162 00:14:44,396 --> 00:14:48,594 Mlle Jessica disait que c'�tait le seul moyen de rompre le je�ne. 163 00:14:48,796 --> 00:14:52,027 Au lit, un coussin de dentelle pour soutenir la t�te. 164 00:14:52,556 --> 00:14:56,674 Si vous l'aviez seulement vue, Mlle Connell. Elle �tait si jolie. 165 00:14:56,876 --> 00:15:00,551 Elle devait �tre tr�s belle. Que lui est-il arriv�, Alma? 166 00:15:00,756 --> 00:15:04,351 Elle a �t� tr�s malade et puis, elle a perdu l'esprit. 167 00:15:05,876 --> 00:15:08,549 Nous essaierons de la gu�rir, Alma. Toi et moi. 168 00:15:08,756 --> 00:15:09,711 Je fais de mon mieux. 169 00:15:09,916 --> 00:15:13,431 Chaque jour, je l'habille comme si elle allait bien. 170 00:15:13,716 --> 00:15:16,753 C'est comme si j'habillais une grande poup�e. 171 00:15:18,316 --> 00:15:19,305 Qu'est-ce que c'est? 172 00:15:19,516 --> 00:15:22,747 J'appelle �a "un bouffi". Mlle Jessica dit toujours "brioche". 173 00:15:22,956 --> 00:15:26,028 �a a l'air copieux. Je ne pense pas en venir � bout. 174 00:15:29,076 --> 00:15:31,465 J'ai �crit que ce travail ne convenait pas 175 00:15:31,676 --> 00:15:32,950 � quelqu'un de peureux. 176 00:15:33,156 --> 00:15:34,430 Je n'ai pas peur. 177 00:15:34,636 --> 00:15:36,706 Pourtant votre r�action hier soir... 178 00:15:36,916 --> 00:15:41,353 Si j'�tais peureuse, je ne serais jamais all�e dans la tour. 179 00:15:42,916 --> 00:15:45,589 Et qu'est-ce que cette tour a d'angoissant? 180 00:15:45,796 --> 00:15:47,434 Rien, � vrai dire. 181 00:15:47,636 --> 00:15:50,867 Mais admettez que cet endroit est �trange, si sombre! 182 00:15:51,076 --> 00:15:53,032 Les infirmi�res ont peur du noir? 183 00:15:53,236 --> 00:15:54,191 Non, bien s�r. 184 00:15:55,556 --> 00:15:58,468 J'avais peur du noir quand j'�tais petite. 185 00:15:58,676 --> 00:16:00,871 Mais je n'ai plus peur maintenant. 186 00:16:04,076 --> 00:16:07,546 J'ai �t� choqu�e de rencontrer la malade de cette fa�on. 187 00:16:07,756 --> 00:16:11,510 Je ne savais pas que Mme Holland �tait une malade mentale. 188 00:16:13,956 --> 00:16:16,026 - Malade mentale? - Excusez-moi. 189 00:16:16,436 --> 00:16:19,394 Pourquoi? Ma femme est une malade mentale. 190 00:16:21,276 --> 00:16:22,755 Mlle Connell, retenez bien. 191 00:16:22,956 --> 00:16:27,825 Surtout quand certains fous vous r�galeront de l�gendes indig�nes, 192 00:16:28,036 --> 00:16:30,994 vous verrez que la superstition est contagieuse. 193 00:16:31,196 --> 00:16:33,664 Bien des personnes se laissent prendre. 194 00:16:34,756 --> 00:16:36,792 Je ne crois pas que vous succomberez! 195 00:16:39,156 --> 00:16:42,751 Venez. Je vais vous pr�senter le Dr Maxwell et votre patiente. 196 00:16:43,596 --> 00:16:45,826 Comme je suis heureux de vous avoir. 197 00:16:46,036 --> 00:16:47,708 Vous aider sera un plaisir. 198 00:16:47,916 --> 00:16:51,591 Je respecte les infirmi�res. La plupart d'entre elles m'effraie. 199 00:16:51,796 --> 00:16:53,548 Je les sens derri�re mon dos. 200 00:16:53,756 --> 00:16:55,508 Elles compulsent leur manuel de stage, 201 00:16:55,716 --> 00:16:57,195 rel�vent mes erreurs. 202 00:16:57,396 --> 00:16:59,227 Je vous aurai � l'oeil. 203 00:17:01,236 --> 00:17:03,067 N'est-ce pas un beau zombi? 204 00:17:03,596 --> 00:17:04,392 Elle fait piti�. 205 00:17:04,596 --> 00:17:06,666 Jessica et moi �tions amis. 206 00:17:06,876 --> 00:17:10,835 Quand il n'y a pas d'espoir, il vaut mieux rire que s'apitoyer. 207 00:17:11,036 --> 00:17:12,549 Oui, je sais. 208 00:17:14,076 --> 00:17:18,194 Mais je ne sais rien des zombis, Dr. Qu'est-ce qu'un zombi? 209 00:17:18,396 --> 00:17:21,991 Un fant�me, un mort vivant. C'est aussi un ap�ritif. 210 00:17:22,196 --> 00:17:24,505 J'y ai go�t�. De quoi r�veiller un mort. 211 00:17:24,916 --> 00:17:27,510 Son �tat est grave. 212 00:17:28,596 --> 00:17:30,552 Voulez-vous en savoir plus? 213 00:17:32,276 --> 00:17:34,232 Je vais vous expliquer simplement. 214 00:17:34,436 --> 00:17:37,985 Mme Holland a eu une fi�vre tropicale, tr�s violente. 215 00:17:38,436 --> 00:17:43,066 On peut dire que la moelle �pini�re a �t� br�l�e par la fi�vre. 216 00:17:43,276 --> 00:17:44,868 Vous voyez le r�sultat. 217 00:17:45,076 --> 00:17:49,866 Une femme sans volont�, incapable de parler ou m�me d'agir seule. 218 00:17:50,356 --> 00:17:51,755 Pourtant elle ob�it. 219 00:17:52,276 --> 00:17:54,506 - Souffre-t-elle? - Je ne sais pas. 220 00:17:55,156 --> 00:17:57,465 Je pr�f�re croire que c'est une somnambule 221 00:17:57,676 --> 00:18:01,351 qui ne se r�veillera pas, qui ne sent rien et ne sait rien. 222 00:18:02,076 --> 00:18:06,388 Nous pouvons juste l'emp�cher de souffrir. Un r�gime... 223 00:18:07,076 --> 00:18:08,225 Elle ne gu�rira jamais? 224 00:18:09,276 --> 00:18:11,187 Je ne connais pas de rem�de. 225 00:18:12,596 --> 00:18:15,190 Dites-moi en quoi consiste son traitement. 226 00:18:15,396 --> 00:18:17,671 J'ai pr�par� �a pour vous hier soir. 227 00:18:19,436 --> 00:18:22,348 Je viendrai dans 1 ou 2 jours voir si tout va bien. 228 00:18:28,076 --> 00:18:31,625 Votre patiente ne vous a pas effray�e � la lumi�re du jour? 229 00:18:31,916 --> 00:18:34,225 Mme Holland devait �tre tr�s belle. 230 00:18:34,436 --> 00:18:36,711 Beaucoup de personnes le pensaient. 231 00:18:39,236 --> 00:18:42,069 Dites-moi, Mlle Connell, vous trouvez-vous jolie? 232 00:18:42,276 --> 00:18:43,994 Je ne sais pas. Probablement. 233 00:18:44,796 --> 00:18:45,751 Et charmante? 234 00:18:46,676 --> 00:18:47,904 Je n'y ai jamais song�. 235 00:18:48,116 --> 00:18:49,071 N'y songez pas. 236 00:18:49,276 --> 00:18:51,949 Vous vous �pargnerez des ennuis. Et aux autres, 237 00:18:52,156 --> 00:18:53,589 beaucoup de chagrin. 238 00:19:17,756 --> 00:19:18,711 Betsy! 239 00:19:18,956 --> 00:19:20,867 - O� allez-vous? - Jour de cong�! 240 00:19:21,156 --> 00:19:22,908 Que faites-vous � Saint-S�bastian? 241 00:19:23,116 --> 00:19:26,665 Je ne sais pas. N'y a-t-il pas des magasins, des choses � voir? 242 00:19:26,876 --> 00:19:29,436 "Des choses", c'est ce que vous trouverez. 243 00:19:29,636 --> 00:19:31,274 Je vais vous faire visiter. 244 00:19:31,476 --> 00:19:32,352 Pas de travail? 245 00:19:32,636 --> 00:19:35,355 II se trouve que c'est aussi mon jour de cong�. 246 00:19:51,596 --> 00:19:54,554 Ti-Joseph, apporte-m'en un autre. Je dois divertir la dame. 247 00:19:55,596 --> 00:19:57,234 Ce doit �tre difficile de me divertir 248 00:19:57,436 --> 00:19:58,551 s'il faut 18 cl de rhum. 249 00:19:58,756 --> 00:19:59,871 18 centilitres? 250 00:20:00,236 --> 00:20:03,706 Math�matiques sup�rieures. 6 cl pour 1 verre, 3 verres 18 cl. 251 00:20:04,076 --> 00:20:05,555 Comment le savez-vous? 252 00:20:05,916 --> 00:20:08,714 Je suis infirmi�re. J'observe les gens servir. 253 00:20:09,076 --> 00:20:12,352 J'ai observ� Ti-Joseph et il a vers� exactement 6 cl. 254 00:20:13,876 --> 00:20:18,427 Sur l'�le de Saint-S�bastian vivait une famille 255 00:20:18,636 --> 00:20:21,594 depuis tr�s longtemps. Holland �tait le chef 256 00:20:22,716 --> 00:20:25,947 Et le plus eune fr�re se nommait Rand 257 00:20:27,116 --> 00:20:28,265 Vous ai-je racont� 258 00:20:28,476 --> 00:20:31,548 l'histoire de la mule... La petite mule et Cl�ment? 259 00:20:31,756 --> 00:20:32,791 Je veux �couter. 260 00:20:32,996 --> 00:20:35,271 Holland gardait dans une tour 261 00:20:36,316 --> 00:20:39,467 une femme aussi olie qu'une fleur blanche 262 00:20:39,676 --> 00:20:42,793 Elle vit le fr�re et vola son coeur 263 00:20:42,996 --> 00:20:46,113 C'est comme �a qu'ont commenc� les malheurs 264 00:20:50,636 --> 00:20:53,594 Ti-Malice, tu m'as fait faire une gaffe. 265 00:20:53,796 --> 00:20:56,356 Tu as vu M. Rand. Pourquoi tu me le dis pas? 266 00:20:56,556 --> 00:20:57,989 Je vais aller m'excuser. 267 00:20:58,196 --> 00:21:01,313 Je vais me faire tout petit et gagner sa sympathie. 268 00:21:01,516 --> 00:21:04,553 Je n'aurais pas �cout� si je m'�tais rendu compte. 269 00:21:08,076 --> 00:21:11,034 Monsieur Rand... Je suis venu pour m'excuser. 270 00:21:11,596 --> 00:21:14,668 C'est une vieille chanson, je ne sais pas qui l'a invent�e. 271 00:21:14,876 --> 00:21:15,911 D'accord... 272 00:21:16,116 --> 00:21:19,313 Certains chanteurs de l'�le, ils jasent. 273 00:21:19,516 --> 00:21:23,429 Je n'aurais pas chant� �a si j'avais su que vous �tiez avec une dame. 274 00:21:23,636 --> 00:21:25,035 Va-t'en! 275 00:21:27,596 --> 00:21:30,235 - Ne vous laissez pas tourmenter. - Vous l'avez entendu! 276 00:21:30,956 --> 00:21:33,550 - Choqu�e? - J'aurais aim� ne pas entendre. 277 00:21:34,156 --> 00:21:37,512 Pourquoi? Tout le monde le sait. Paul s'en est charg�. 278 00:21:38,836 --> 00:21:42,670 Je pense qu'il a tout maniganc� pour me mettre mal � l'aise. 279 00:21:42,876 --> 00:21:43,831 Pas Paul! 280 00:21:44,196 --> 00:21:48,428 C'est �a. Il vous fait le coup du mari g�n�reux, n'est-ce pas? 281 00:21:48,636 --> 00:21:50,069 Cela ne durera pas. 282 00:21:52,156 --> 00:21:54,989 Nous ferions mieux de partir. Vous me ramenez? 283 00:21:55,196 --> 00:21:57,835 Un de ces jours, il vous fera ce qu'il lui a fait. 284 00:21:58,636 --> 00:22:00,911 "Tu trouves que la vie est belle, Jessica?" 285 00:22:02,036 --> 00:22:04,504 "Tu te trouves belle, n'est-ce pas, Jessica?" 286 00:22:06,476 --> 00:22:09,274 Ce qu'il arrive � faire avec ce mot "beau"! 287 00:22:09,636 --> 00:22:12,548 C'est la fameuse arme de Paul, les mots. 288 00:22:12,756 --> 00:22:16,271 Il s'en sert comme les autres utiliseraient leurs poings. 289 00:22:31,276 --> 00:22:34,268 Wes... Il est temps de rentrer � la maison. 290 00:22:35,396 --> 00:22:39,025 La femme et le fr�re, ils veulent s'en aller 291 00:22:39,796 --> 00:22:42,833 Mais Monsieur Holland, il a refus� 292 00:22:43,036 --> 00:22:46,665 La femme tomba et le mal apparut 293 00:22:46,876 --> 00:22:49,629 II br�la son esprit dans une fi�vre de feu 294 00:22:51,156 --> 00:22:53,716 Wes, nous devons rentrer � Fort Holland. 295 00:22:54,276 --> 00:22:57,188 Honte et chagrin pour toute la famille 296 00:22:57,956 --> 00:23:01,073 Ses yeux sont vides Elle ne peut pas parler 297 00:23:01,276 --> 00:23:04,666 Une infirmi�re est venue pour la faire marcher 298 00:23:04,916 --> 00:23:07,988 Les fr�res sont seuls et l'infirmi�re est eune 299 00:23:08,556 --> 00:23:11,866 C'est � vous maintenant de faire conna�tre ma chanson 300 00:23:16,156 --> 00:23:18,875 Honte et chagrin pour toute la famille 301 00:23:23,276 --> 00:23:26,552 Honte et chagrin pour toute la famille 302 00:23:28,956 --> 00:23:31,914 - Vous avez besoin d'aide. - Je crois, oui. 303 00:23:32,116 --> 00:23:33,435 Ti-Joseph! 304 00:23:34,516 --> 00:23:36,825 Mets M. Rand sur son cheval et fais-le partir. 305 00:23:37,356 --> 00:23:40,632 Je ne pense pas qu'il pourra tenir en selle. 306 00:23:40,836 --> 00:23:42,554 Ne vous inqui�tez pas. 307 00:23:42,756 --> 00:23:46,066 Un cultivateur irait � cheval � son enterrement. 308 00:23:49,716 --> 00:23:53,789 J'avais l'intention de venir vous voir au Fort, Mlle Connell. 309 00:23:53,996 --> 00:23:56,988 Je suis Mme Rand, la m�re de Wesley. 310 00:23:57,636 --> 00:24:01,185 J'esp�re que �a ne vous ennuie pas de me rencontrer comme �a. 311 00:24:01,396 --> 00:24:04,513 Cet incident nous aura permis de faire connaissance. 312 00:24:04,716 --> 00:24:06,911 Croyez-moi, il ne boit pas souvent. 313 00:24:07,116 --> 00:24:10,825 Allons donc! Je sais qu'il boit depuis quelque temps. 314 00:24:11,036 --> 00:24:15,029 J'en sais plus que vous ne croyez sur ce qui se passe au Fort. 315 00:24:15,956 --> 00:24:17,867 Je sais tout � votre sujet. 316 00:24:18,076 --> 00:24:22,228 Que vous �tes une fille bien, comp�tente et bonne pour Jessica. 317 00:24:22,516 --> 00:24:24,825 Le Fort a besoin d'une fille comme vous. 318 00:24:25,316 --> 00:24:26,908 Je vous raccompagne. 319 00:24:27,116 --> 00:24:30,586 Je resterai pour la nuit. Le changement me fera du bien. 320 00:24:30,796 --> 00:24:34,948 Merci. Je crois que vous �tes aussi gentille que Wesley le dit. 321 00:24:35,156 --> 00:24:39,593 Il dit �a? Lui aussi est un tr�s bon gar�on. 322 00:24:41,116 --> 00:24:43,710 Mais il boit trop et �a m'inqui�te. 323 00:24:44,636 --> 00:24:47,673 - Rendez-moi service! - Avec plaisir. 324 00:24:48,196 --> 00:24:50,232 Usez de votre influence sur Paul, 325 00:24:50,436 --> 00:24:53,792 demandez-lui d'enlever la carafe de whisky de table. 326 00:24:54,236 --> 00:24:55,988 Je n'ai pas d'influence sur lui. 327 00:24:56,196 --> 00:24:59,313 Vous en avez peut-�tre plus que vous ne croyez. 328 00:25:03,636 --> 00:25:07,345 Ce n'est pas une s�cheresse. Les pluies ont un peu de retard. 329 00:25:07,556 --> 00:25:12,152 Mais la canne � sucre est trop s�che. C'est dangereux. 330 00:25:14,476 --> 00:25:18,185 On m'a racont� votre m�saventure. Votre 1er jour de cong�! 331 00:25:18,396 --> 00:25:20,034 J'ai pass� un bon moment. 332 00:25:20,236 --> 00:25:22,989 - Wes peut �tre amusant. - Oui, il peut. 333 00:25:23,196 --> 00:25:26,791 Mais pourriez-vous �ter la carafe de whisky de table? 334 00:25:26,996 --> 00:25:28,588 Elle a toujours �t� l�. 335 00:25:29,236 --> 00:25:31,796 Du temps de mon grand-p�re et de mon p�re. 336 00:25:32,756 --> 00:25:36,066 C'est une tentation suppl�mentaire pour Wesley. 337 00:25:36,276 --> 00:25:39,985 Votre fr�re n'est pas un alcoolique mais il faudra peu de temps... 338 00:25:40,636 --> 00:25:44,914 Je vous ai engag�e pour vous occuper de ma femme, pas de mon fr�re! 339 00:25:45,236 --> 00:25:47,830 D�sol�, la carafe restera o� elle est. 340 00:26:03,676 --> 00:26:05,268 Ils recommencent. 341 00:26:05,476 --> 00:26:10,186 Bayard m'a dit qu'ils allaient demander de la pluie � Damballa. 342 00:26:10,396 --> 00:26:11,875 Qu'est-ce que c'est? 343 00:26:12,076 --> 00:26:14,112 C'est un grand coquillage. 344 00:26:14,316 --> 00:26:17,752 Ils en font un clairon pour appeler les fid�les au Houmfort. 345 00:26:17,956 --> 00:26:20,106 Qu'est-ce que Houmfort et Damballa? 346 00:26:20,596 --> 00:26:22,666 Du vaudou: Le Houmfort est un temple. 347 00:26:22,876 --> 00:26:25,265 Et Damballa, un des dieux. Le grand dieu. 348 00:26:25,516 --> 00:26:29,555 �a ne vous d�range pas? Je croyais que tout le monde en avait peur. 349 00:26:29,796 --> 00:26:31,866 Le vaudou n'est pas effrayant. 350 00:26:32,076 --> 00:26:35,432 Ils chantent, dansent et, � ce que j'ai compris, 351 00:26:35,636 --> 00:26:37,991 un dieu parle par la bouche d'un fid�le. 352 00:26:39,956 --> 00:26:42,390 Ils choisissent toujours ce genre de nuit. 353 00:26:42,596 --> 00:26:45,030 Ce vent chaud me rend nerveux moi aussi. 354 00:26:46,476 --> 00:26:49,036 Cl�ment, tu as oubli� la carafe. 355 00:26:49,756 --> 00:26:52,224 A partir de maintenant, nous d�nerons sans. 356 00:26:53,956 --> 00:26:56,629 Tu essaies de faire bonne impression? 357 00:26:58,716 --> 00:27:00,547 Sans whisky, tu plairais. 358 00:27:00,836 --> 00:27:04,385 Merci. Tu t'es toujours inqui�t� pour moi. 359 00:27:04,596 --> 00:27:05,472 Et pour Jessica! 360 00:27:06,116 --> 00:27:08,346 - N'en parlons pas. - Pourquoi? 361 00:27:09,316 --> 00:27:11,671 On ne se dispute pas devant les dames. 362 00:27:11,956 --> 00:27:15,028 Ah, je vois. Soyons discrets et galants. 363 00:27:16,036 --> 00:27:19,506 Tu �tais si discret, si galant, si poli ce soir-l� avec Jessica. 364 00:27:19,956 --> 00:27:20,991 Je me souviens... 365 00:27:26,196 --> 00:27:30,109 Il vaudrait mieux que vous finissiez de d�ner dans votre chambre. 366 00:28:15,036 --> 00:28:16,833 Je vous ai entendu jouer... 367 00:28:17,276 --> 00:28:18,231 Je joue souvent. 368 00:28:20,356 --> 00:28:22,347 Vous avez souffert ce soir. 369 00:28:22,556 --> 00:28:24,672 J'ai pens� � ce que vous m'aviez dit. 370 00:28:24,876 --> 00:28:26,787 Que tout ce qui est bon mourait ici. 371 00:28:27,036 --> 00:28:28,355 Soudainement. 372 00:28:30,876 --> 00:28:32,468 Pourquoi �tes-vous entr�e? 373 00:28:33,036 --> 00:28:34,310 Je ne sais pas. 374 00:28:36,876 --> 00:28:40,266 Je voulais vous aider mais je ne sais pas comment faire. 375 00:28:40,476 --> 00:28:42,034 Vous m'avez aid�. 376 00:28:43,396 --> 00:28:45,705 Je suis d�sol� de vous avoir fait venir ici. 377 00:28:46,556 --> 00:28:49,832 Je pensais qu'une infirmi�re �tait sensible, impersonnelle. 378 00:28:52,036 --> 00:28:54,152 J'aime beaucoup Fort Holland. 379 00:28:54,836 --> 00:28:58,670 Et ce que vous avez vu ce soir, deux fr�res qui s'affrontent. 380 00:28:59,036 --> 00:29:02,745 Et une femme rendue folle par son propre mari... Vous aimez �a? 381 00:29:02,956 --> 00:29:05,026 Vous ne l'avez pas rendue folle. 382 00:29:08,196 --> 00:29:10,551 Avant que Jessica ne tombe malade, 383 00:29:11,236 --> 00:29:14,592 il y a eu une sc�ne, une sc�ne horrible. 384 00:29:16,196 --> 00:29:19,950 Je lui ai dit que j'userais de ma force pour l'emp�cher de partir. 385 00:29:22,476 --> 00:29:24,353 Vous n'avez pas connu Jessica. 386 00:29:29,636 --> 00:29:32,594 Je pense qu'il vaudrait mieux ne plus en parler. 387 00:29:32,796 --> 00:29:35,515 Je sais que vos intentions �taient bonnes. 388 00:29:47,156 --> 00:29:51,229 Les femmes d�couvrent l'amour dans les bras de leur bien-aim�, 389 00:29:51,436 --> 00:29:52,835 peut-�tre. 390 00:29:53,196 --> 00:29:57,633 L'amour m'apparut cette nuit quand Paul me fit sortir de sa chambre. 391 00:29:57,836 --> 00:29:59,792 Et probablement de sa vie. 392 00:29:59,996 --> 00:30:02,305 Je me dis "e l'aime". 393 00:30:03,036 --> 00:30:06,870 Tout en le disant, e savais qu'il aimait encore sa femme. 394 00:30:07,356 --> 00:30:11,588 Et parce que e l'aimais, e me sentais oblig�e de la lui rendre, 395 00:30:11,796 --> 00:30:14,071 de la faire revivre, 396 00:30:14,876 --> 00:30:16,628 de le rendre heureux. 397 00:30:21,996 --> 00:30:24,351 Tout ce que vous dites revient au m�me. 398 00:30:24,556 --> 00:30:27,229 Je dois d�cider de sa vie ou de sa mort. 399 00:30:27,436 --> 00:30:30,348 Le traitement � l'insuline est exceptionnel, 400 00:30:30,556 --> 00:30:33,514 comme Mlle Connell me l'a fait remarquer. 401 00:30:33,716 --> 00:30:37,106 Vous admettez que c'est dangereux. Pourquoi le sugg�rer? 402 00:30:37,316 --> 00:30:40,945 Je l'ai d�j� utilis�e. C'est notre dernier espoir. 403 00:30:41,156 --> 00:30:45,035 C'est le danger lui-m�me qui rend la gu�rison possible. 404 00:30:45,236 --> 00:30:47,431 L'insuline provoque un coma. 405 00:30:47,836 --> 00:30:50,794 Puis, un choc sur les nerfs ranime le malade. 406 00:30:51,236 --> 00:30:54,273 Ce choc peut tuer... mais il peut aussi gu�rir. 407 00:30:57,756 --> 00:30:58,552 Je ne sais pas. 408 00:30:58,996 --> 00:31:00,270 Une grave d�cision. 409 00:31:00,476 --> 00:31:03,468 Mais votre responsabilit� est d'ordre technique. 410 00:31:03,676 --> 00:31:05,507 D'ordre technique ou r�elle, 411 00:31:05,716 --> 00:31:08,184 la question est: Vivra-t-elle ou non? 412 00:31:08,396 --> 00:31:11,229 Ce n'est pas une question de vie ou de mort. 413 00:31:11,436 --> 00:31:15,952 Votre femme vit dans un monde d�nu� de joie et de sens. 414 00:31:16,156 --> 00:31:18,716 Nous avons une chance de lui rendre la vie. 415 00:31:46,036 --> 00:31:47,151 Alors? 416 00:31:47,356 --> 00:31:49,824 Elle est vivante, c'est tout. 417 00:31:52,556 --> 00:31:54,672 Ne le prenez pas tant � coeur, Betsy. 418 00:31:54,876 --> 00:31:56,434 Je voyais �a autrement. 419 00:31:58,036 --> 00:31:59,867 J'ai attendu des heures. 420 00:32:00,076 --> 00:32:02,385 J'essayais d'imaginer Jessica gu�rie. 421 00:32:02,596 --> 00:32:04,268 Et je ne vous apporte rien. 422 00:32:04,556 --> 00:32:09,027 Au lieu de cela, vous m'apportez de la compassion et un coeur d'or. 423 00:32:09,236 --> 00:32:12,672 N'oubliez pas �a. N'appelez pas �a "rien". 424 00:32:15,876 --> 00:32:17,309 Tr�s triste. 425 00:32:17,876 --> 00:32:19,355 Tr�s mignon. 426 00:32:20,036 --> 00:32:23,346 Le mari et l'infirmi�re aux grands coeurs se consolant. 427 00:32:23,556 --> 00:32:26,024 Parce que la malade est encore vivante. 428 00:32:26,796 --> 00:32:28,832 Moi aussi, j'ai imagin�, Paul. 429 00:32:30,036 --> 00:32:34,154 Mais moi, je savais ce que je ressentirais. 430 00:32:36,556 --> 00:32:39,354 Je ne suis pas amoureux d'une autre femme. 431 00:32:57,556 --> 00:32:59,672 Excusez-moi Mlle Betsy, je l'emporte. 432 00:33:00,036 --> 00:33:02,675 �a ne fait rien. C'est le b�b� de ta soeur? 433 00:33:02,876 --> 00:33:05,834 Oui, c'est Ti-Victor et ma soeur M�lisse. 434 00:33:06,076 --> 00:33:08,271 Je voulais te rencontrer, M�lisse. 435 00:33:08,556 --> 00:33:09,909 Moi aussi, Mlle. 436 00:33:10,116 --> 00:33:13,347 C'est un b�b� merveilleux et tr�s beau. 437 00:33:13,556 --> 00:33:14,705 Il vous a choisie. 438 00:33:14,996 --> 00:33:19,467 C'est ce que nous disons. Ceux � qui il sourit seront ses amis. 439 00:33:20,356 --> 00:33:22,347 J'en suis tr�s fi�re. 440 00:33:23,036 --> 00:33:24,355 Tiens, Ti-Victor. 441 00:33:26,036 --> 00:33:27,833 Tu sauras qu'on est amis. 442 00:33:28,076 --> 00:33:29,668 Merci, Mlle Betsy. 443 00:33:34,956 --> 00:33:37,151 C'est bon de voir des gens heureux. 444 00:33:37,356 --> 00:33:39,347 Ils ne le sont pas toujours. 445 00:33:39,556 --> 00:33:40,784 Probablement pas. 446 00:33:40,996 --> 00:33:44,671 Des choses si mauvaises que personne peut aider, m�me pas le Dr. 447 00:33:44,996 --> 00:33:47,794 Les docteurs font leur possible, Alma. 448 00:33:48,036 --> 00:33:49,435 Tout ne se gu�rit pas. 449 00:33:49,636 --> 00:33:52,434 Ceux qui sont des gens ne peuvent pas gu�rir. 450 00:33:52,636 --> 00:33:54,388 "Ceux qui sont des gens"? 451 00:33:54,596 --> 00:33:57,827 II y a d'autres docteurs. Oui, d'autres docteurs. 452 00:33:58,036 --> 00:33:59,435 De meilleurs docteurs. 453 00:33:59,636 --> 00:34:01,627 - O�? - Au Houmfort. 454 00:34:01,836 --> 00:34:03,189 Tu dis des b�tises. 455 00:34:03,396 --> 00:34:07,355 Ils soignent m�me la folie. Mama Rose avait perdu l'esprit. 456 00:34:07,556 --> 00:34:11,265 J'�tais au Houmfort quand le Houngan a ramen� son esprit. 457 00:34:11,476 --> 00:34:13,148 Mama Rose �tait comme Jessica? 458 00:34:14,356 --> 00:34:16,824 Elle avait perdu l'esprit mais pas comme Mlle Jessica. 459 00:34:17,036 --> 00:34:18,435 Le Houngan l'a gu�rie. 460 00:34:18,636 --> 00:34:22,265 Tu penses que le pr�tre vaudou pourrait gu�rir Mme Holland? 461 00:34:22,476 --> 00:34:23,591 Oui, Mlle Betsy. 462 00:34:23,916 --> 00:34:27,272 Je le pense vraiment. Le Houngan parlerait aux tam-tams. 463 00:34:27,476 --> 00:34:29,831 Et les tam-tams parleraient � Damballa. 464 00:34:32,116 --> 00:34:33,310 De meilleurs docteurs. 465 00:34:42,556 --> 00:34:45,514 Ti-Peter, comment esp�res-tu aller au paradis 466 00:34:45,716 --> 00:34:48,867 avec un pied au temple et l'autre � l'�glise? 467 00:34:49,356 --> 00:34:50,994 Allez, va-t'en. 468 00:34:51,996 --> 00:34:53,952 Les absurdit�s de ces indig�nes. 469 00:34:54,156 --> 00:34:58,115 Le Houngan prescrit ses ordonnances et le Dr et moi, les n�tres. 470 00:34:58,676 --> 00:35:00,951 Vous n'avez jamais parl� du vaudou. 471 00:35:01,156 --> 00:35:05,195 Non, je suppose que je trouve �a normal. Nous vivons avec. 472 00:35:05,396 --> 00:35:06,465 Vous y croyez? 473 00:35:06,676 --> 00:35:09,270 La veuve d'un missionnaire? Non. 474 00:35:09,716 --> 00:35:13,186 Je ne veux pas dire croire comme � une religion. 475 00:35:14,036 --> 00:35:16,311 Je veux dire, croyez-vous en son pouvoir? 476 00:35:16,516 --> 00:35:18,632 Pensez-vous qu'il peut gu�rir un malade? 477 00:35:19,196 --> 00:35:23,508 Franchement, je ne m'attendais pas � �a, venant de quelqu'un comme vous. 478 00:35:23,996 --> 00:35:25,634 O� voulez-vous en venir? 479 00:35:26,436 --> 00:35:29,394 J'ai entendu les domestiques parler de Mama Rose, 480 00:35:29,596 --> 00:35:31,712 dire qu'elle avait perdu la raison. 481 00:35:32,036 --> 00:35:35,153 Son fils s'est noy�, �a l'a rendue folle. 482 00:35:35,836 --> 00:35:40,148 Le Houngan l'a gu�rie avec de la psychologie appliqu�e. 483 00:35:45,356 --> 00:35:47,586 Et si j'emmenais Jessica le voir? 484 00:35:48,196 --> 00:35:51,666 Cela pourrait s'av�rer dangereux de l'emmener l�-bas. 485 00:35:51,876 --> 00:35:53,832 Dangereux pour vous deux. 486 00:35:54,036 --> 00:35:58,632 Vous pourriez vous choquer de choses qu'ils trouvent normales. 487 00:36:00,676 --> 00:36:02,428 Je ne suis pas peureuse. 488 00:36:02,676 --> 00:36:04,632 C'est bien dommage! 489 00:36:41,356 --> 00:36:43,233 Je vais au Houmfort, Alma. 490 00:36:50,676 --> 00:36:54,749 Vous allez � droite du moulin jusqu'� un �criteau obi. 491 00:36:55,036 --> 00:36:59,427 L�, vous vous retournez et verrez un figuier sur la colline. 492 00:36:59,636 --> 00:37:02,469 Dirigez-vous vers cet arbre et marchez. 493 00:37:02,676 --> 00:37:05,634 Vous arriverez � une crois�e de chemins. 494 00:37:06,036 --> 00:37:08,311 L�, il y a un dieu "Carre-Four". 495 00:37:08,516 --> 00:37:12,270 Il garde le carrefour mais il ne vous fera pas de mal. 496 00:37:12,476 --> 00:37:16,389 Quand il verra les insignes vaudou, il vous laissera passer. 497 00:43:36,396 --> 00:43:39,354 Damballa! Cette femme est malade. 498 00:43:51,036 --> 00:43:52,310 Mme Rand! 499 00:43:53,556 --> 00:43:57,185 Je savais que vous viendriez. Il fallait que je vous parle. 500 00:43:57,556 --> 00:44:01,185 Je suis venue vous dire que Jessica ne peut �tre gu�rie. 501 00:44:02,076 --> 00:44:03,225 Mais que faites-vous ici? 502 00:44:23,116 --> 00:44:27,348 Quand mon mari mourut, j'�tais d�sempar�e. Ils me d�sob�issaient. 503 00:44:28,156 --> 00:44:31,751 Puis, par hasard, je d�couvris comment traiter avec eux. 504 00:44:32,156 --> 00:44:34,192 Une femme avait un b�b�. 505 00:44:34,556 --> 00:44:37,548 Je la suppliais maintes fois de faire bouillir l'eau. 506 00:44:37,756 --> 00:44:39,189 Elle ne le faisait pas. 507 00:44:39,556 --> 00:44:41,512 Je lui dis que son dieu Shango 508 00:44:41,916 --> 00:44:44,988 tuerait les esprits du mal de l'eau bouillie. 509 00:44:45,556 --> 00:44:47,945 Alors elle l'a fait bouillir. 510 00:44:48,156 --> 00:44:50,272 Cela n'explique pas votre pr�sence ici. 511 00:44:50,476 --> 00:44:53,036 Peut-�tre pas. Mais je suis ici. 512 00:44:53,916 --> 00:44:57,750 Je trouvais ais� de laisser les dieux parler � travers moi. 513 00:44:58,076 --> 00:45:01,386 J'aurais d� savoir qu'il n'�tait pas facile de faire le bien. 514 00:45:37,716 --> 00:45:39,991 - Elle ne saigne pas - Zombi... 515 00:45:40,196 --> 00:45:41,515 Elle ne saigne pas. 516 00:45:45,836 --> 00:45:47,110 Ramenez-la au Fort, Betsy. 517 00:45:47,796 --> 00:45:50,310 Allez-y, ils ne vous feront aucun mal. 518 00:45:55,476 --> 00:45:56,306 Laissez-les. 519 00:45:57,196 --> 00:45:58,754 Laissez-les partir. 520 00:46:20,516 --> 00:46:22,666 O� �tiez-vous, Mlle Connell? 521 00:46:25,876 --> 00:46:27,628 Je voulais vous aider. 522 00:46:28,036 --> 00:46:29,913 M'aider? Comment? 523 00:46:32,356 --> 00:46:34,824 J'ai emmen� Mme Holland au Houmfort. 524 00:46:35,636 --> 00:46:37,991 Je pensais qu'il pourrait la gu�rir. 525 00:46:39,196 --> 00:46:41,949 On ne sait pas o� nous aurait men� cette folie! 526 00:46:42,276 --> 00:46:46,906 Pourquoi est-ce si important pour vous de me rendre ma femme? 527 00:46:48,356 --> 00:46:50,108 Vous savez pourquoi. 528 00:46:50,596 --> 00:46:53,668 Vous l'avez compris l'autre soir, pr�s du piano. 529 00:46:54,956 --> 00:46:58,505 J'ai compris quelque chose que j'avais du mal � croire. 530 00:46:59,836 --> 00:47:03,112 Je croyais voir une femme compatissante, 531 00:47:04,156 --> 00:47:05,714 qui m'aimait. 532 00:47:06,956 --> 00:47:10,710 Et vous avez emmen� Jessica au Houmfort pour me la rendre. 533 00:47:12,156 --> 00:47:15,273 Vous, l'infirmi�re qui a peur du noir. 534 00:47:18,996 --> 00:47:20,145 Oui. 535 00:47:21,636 --> 00:47:24,514 Vous pensez que je veux qu'elle me revienne? 536 00:47:25,116 --> 00:47:28,950 �a vous ressemble d'avoir de saines pens�es. 537 00:47:31,636 --> 00:47:33,592 J'aimerais que ce soit vrai. 538 00:47:35,156 --> 00:47:37,112 Peut-�tre dans votre int�r�t. 539 00:47:43,836 --> 00:47:47,465 Fais attention � moi, cheval! Eloigne-toi de l�! 540 00:47:50,436 --> 00:47:54,315 Tu es toujours si t�tu! Comme le vieux balafr� au Houmfort. 541 00:47:54,516 --> 00:47:58,145 Il fourre son nez o� il ne faut pas et cause des ennuis. 542 00:48:01,516 --> 00:48:02,665 Alma... 543 00:48:03,516 --> 00:48:05,154 Essaie comme �a. 544 00:48:06,756 --> 00:48:08,633 Tourne-lui le dos. 545 00:48:11,036 --> 00:48:13,675 Tu ne peux pas regarder un cheval et le mener. 546 00:48:13,876 --> 00:48:16,344 �a a l'air d'�tre comme pour un homme! 547 00:48:17,116 --> 00:48:19,346 - A qui est ce cheval? - A la police. 548 00:48:19,556 --> 00:48:21,228 Il y a un policier ici? 549 00:48:21,596 --> 00:48:25,714 Que le cheval! Lls ont demand� au pr�fet s'il voulait un policier. 550 00:48:26,116 --> 00:48:29,745 Il a dit: "Mon cheval est le seul policier n�cessaire". 551 00:48:29,956 --> 00:48:30,911 Le pr�fet? 552 00:48:31,276 --> 00:48:33,426 Je crois qu'il y a des probl�mes. 553 00:48:34,276 --> 00:48:37,029 Pas un petit probl�me comme quand M. Rand, 554 00:48:37,316 --> 00:48:40,706 il a bu un peu trop. Mais de vrais gros probl�mes. 555 00:48:40,996 --> 00:48:43,908 Parce que j'ai emmen� Mme Holland au Houmfort? 556 00:48:44,116 --> 00:48:46,949 Je ne sais pas. Ils n'ont pas parl� assez fort. 557 00:48:47,156 --> 00:48:50,034 Mais �a fait 1 heure que je tiens ce cheval! 558 00:48:50,236 --> 00:48:52,192 Lls ont parl� et parl�. 559 00:48:52,756 --> 00:48:55,350 J'ai le pressentiment que c'est tr�s mal. 560 00:48:56,916 --> 00:49:01,034 Tu as un cheval � tenir. Mme Rand m'a invit�e � prendre le th�. 561 00:49:02,116 --> 00:49:04,072 Cheval! Tu restes tranquille. 562 00:49:37,956 --> 00:49:39,912 Vous restez avec Jessica ce soir? 563 00:49:40,116 --> 00:49:41,868 Mme Rand pense que c'est mieux. 564 00:49:42,076 --> 00:49:43,225 Elle a raison. 565 00:49:45,476 --> 00:49:47,068 Je vous ai caus� des ennuis. 566 00:49:47,436 --> 00:49:49,552 Oh non, cela devait arriver. 567 00:49:49,956 --> 00:49:53,028 Je suis venu pour �a, je voudrais vous parler. 568 00:49:53,356 --> 00:49:55,790 Quand vous aurez fini, venez dans le jardin. 569 00:49:55,996 --> 00:49:58,032 Le pr�fet �tait ici cet apr�s-midi. 570 00:49:58,236 --> 00:50:00,067 Jeffries? Oui, il �tait ici. 571 00:50:00,596 --> 00:50:03,269 Lui et Maxwell sont dans tous leurs �tats. 572 00:50:03,476 --> 00:50:06,070 Les gens au Houmfort ne s'arr�teront pas de danser 573 00:50:06,436 --> 00:50:10,668 tant que Jessica n'aura pas subi les �preuves rituelles. 574 00:50:12,116 --> 00:50:13,390 Pour sa s�curit�, 575 00:50:13,596 --> 00:50:16,235 Jeffries et Maxwell veulent l'envoyer � St Thomas. 576 00:50:16,436 --> 00:50:17,949 A l'asile. 577 00:50:18,756 --> 00:50:19,905 Il vaudrait mieux. 578 00:50:20,116 --> 00:50:23,586 Peut-�tre, mais Wesley insiste pour qu'elle reste ici. 579 00:50:24,116 --> 00:50:25,549 Il n'a aucun droit. 580 00:50:25,756 --> 00:50:28,395 Vous voulez dire qu'il n'a aucun droit l�gal. 581 00:50:28,596 --> 00:50:31,429 Il me tient responsable de la maladie de Jessica. 582 00:50:31,636 --> 00:50:34,469 Il dit que je l'ai rendue folle � dessein. 583 00:50:35,076 --> 00:50:37,112 Vous n'avez pas pu faire �a, Paul. 584 00:50:37,316 --> 00:50:38,226 Je ne sais pas. 585 00:50:39,076 --> 00:50:41,431 J'y ai pens� maintes fois et je ne sais pas. 586 00:51:29,956 --> 00:51:32,948 Je ne veux pas que vous soyez m�l�e � �a, Betsy. 587 00:51:33,156 --> 00:51:34,066 Pourquoi? 588 00:51:34,436 --> 00:51:36,745 A cause de Jessica, � cause de moi. 589 00:51:37,116 --> 00:51:39,584 Je refuse que vous soyez malheureuse. 590 00:51:39,956 --> 00:51:41,389 Mais je veux rester. 591 00:51:41,796 --> 00:51:43,149 Je ne vous crois pas. 592 00:51:43,636 --> 00:51:46,025 Je veux que vous retourniez au Canada. 593 00:51:46,236 --> 00:51:48,272 Vous avez le droit de me renvoyer. 594 00:51:48,476 --> 00:51:51,912 Ne dites pas �a. Ce n'est pas ce que je voulais dire. 595 00:51:52,956 --> 00:51:55,072 Vous vous rappelez le 1er soir, 596 00:51:55,276 --> 00:51:58,268 vous regardiez la mer... Vous �tiez fascin�e. 597 00:51:59,116 --> 00:52:03,348 Je devais d�truire �a, vous montrer la laideur et la cruaut�. 598 00:52:03,556 --> 00:52:05,706 Vous essayiez de me mettre en garde. 599 00:52:05,916 --> 00:52:09,465 J'essayais de vous blesser, comme Jessica. 600 00:52:09,796 --> 00:52:13,948 Je la blessais, je lui reprochais tout ce qu'elle faisait ou disait. 601 00:52:14,756 --> 00:52:15,950 Il faut que vous partiez. 602 00:52:17,116 --> 00:52:18,754 Vous voyez, Betsy, 603 00:52:21,116 --> 00:52:26,031 j'ai compris que dans un couple, il pouvait y avoir de la douceur. 604 00:52:26,436 --> 00:52:29,075 Que l'amour pouvait �tre calme et bon. 605 00:52:30,196 --> 00:52:33,427 Je pr�f�rerais ne pas avoir cet amour car je le d�truirais. 606 00:52:34,116 --> 00:52:35,913 Il faut que je vous quitte? 607 00:52:36,116 --> 00:52:38,755 II n'est pas bon pour vous de rester. 608 00:52:38,956 --> 00:52:41,231 Tant que j'aurai peur de moi-m�me. 609 00:55:11,236 --> 00:55:12,271 Paul! 610 00:55:19,276 --> 00:55:20,470 Que fais-tu ici? 611 00:55:24,876 --> 00:55:25,945 Sors d'ici. 612 00:55:33,516 --> 00:55:34,585 Carre-Four! 613 00:55:36,676 --> 00:55:37,995 Carre-Four, pars. 614 00:55:48,356 --> 00:55:50,347 N'essaie pas de l'arr�ter. 615 00:56:09,956 --> 00:56:12,265 Je l'enverrai par le prochain bateau. 616 00:56:12,476 --> 00:56:15,752 Si vous avez des lettres, je peux les joindre au paquet. 617 00:56:15,956 --> 00:56:18,026 Les nouvelles attendront mon retour. 618 00:56:18,236 --> 00:56:20,352 Elles seront d�fra�chies d'ici l�. 619 00:56:20,756 --> 00:56:22,348 Peut-�tre pas, M�re. 620 00:56:23,396 --> 00:56:25,034 Betsy nous quitte. 621 00:56:25,396 --> 00:56:28,627 Nous ne pouvons pas nous d�faire de vous, Betsy. 622 00:56:28,836 --> 00:56:32,306 Nous avons appris � compter sur vous. Paul aussi... 623 00:56:32,516 --> 00:56:34,711 M�re, Betsy a ses raisons. 624 00:56:36,396 --> 00:56:39,354 J'esp�re que vous ne penserez pas du mal de moi. 625 00:56:39,756 --> 00:56:41,872 Pensez du mal de vous, Betsy? 626 00:56:44,916 --> 00:56:47,146 Le Dr Maxwell a de mauvaises nouvelles. 627 00:56:47,756 --> 00:56:48,791 Un accident au moulin? 628 00:56:49,196 --> 00:56:50,470 II s'agit de Jessica. 629 00:56:50,876 --> 00:56:53,310 Des suites de notre discussion... 630 00:56:53,716 --> 00:56:54,831 Quoi, Jessica? 631 00:56:55,036 --> 00:56:58,426 Vu les circonstances, certaines choses dites par Wesley, 632 00:56:58,876 --> 00:57:02,232 et qu'un fid�le ait p�n�tr� chez vous, 633 00:57:02,436 --> 00:57:04,745 le pr�fet a ordonn� une enqu�te. 634 00:57:04,956 --> 00:57:06,025 On va me juger. 635 00:57:06,236 --> 00:57:08,227 Je ne dirais pas �a, Paul. 636 00:57:08,436 --> 00:57:10,711 Mais les langues sont all�es bon train. 637 00:57:10,916 --> 00:57:11,746 Joli tableau! 638 00:57:12,116 --> 00:57:15,586 La moiti� des habitants nous regardant laver notre linge sale. 639 00:57:15,996 --> 00:57:17,952 Wes, parlons-en avec le Dr... 640 00:57:18,156 --> 00:57:19,908 Parle maintenant, Paul! 641 00:57:20,196 --> 00:57:24,155 Dis-leur que tu n'es en rien responsable. 642 00:57:26,516 --> 00:57:29,076 Pourriez-vous m'emmener chez le pr�fet, Dr? 643 00:57:29,276 --> 00:57:32,154 Je pense qu'une enqu�te ne sera pas n�cessaire. 644 00:57:33,036 --> 00:57:35,994 Pourquoi, Mme Rand? Que pourriez-vous lui dire? 645 00:57:36,196 --> 00:57:38,152 Jessica n'est pas folle. 646 00:57:38,756 --> 00:57:41,634 Je peux tout expliquer au pr�fet. 647 00:57:41,876 --> 00:57:42,991 Que voulez-vous dire? 648 00:57:44,836 --> 00:57:46,315 Elle est morte. 649 00:57:46,516 --> 00:57:48,313 Voyons, Mme Rand! 650 00:57:48,716 --> 00:57:51,674 Elle est morte... Vivante et morte. 651 00:57:52,516 --> 00:57:55,906 Vous voulez me faire croire que ma patiente est un zombi? 652 00:57:56,476 --> 00:57:58,194 Je ne suis pas folle. 653 00:57:58,396 --> 00:57:59,670 C'est vrai. 654 00:58:00,876 --> 00:58:02,150 Je l'ai fait. 655 00:58:02,716 --> 00:58:06,709 Wesley, j'ai voulu tant de fois m'expliquer. 656 00:58:06,916 --> 00:58:08,395 Maintenant, il le faut. 657 00:58:10,196 --> 00:58:12,073 Betsy, parlez-leur du Houmfort. 658 00:58:12,796 --> 00:58:14,787 Dites-leur ce que vous avez vu. 659 00:58:15,716 --> 00:58:17,672 Il le faut. Ils devront vous croire. 660 00:58:19,196 --> 00:58:22,393 Mme Rand �tait au Houmfort. Il n'y a aucun mal � �a. 661 00:58:22,596 --> 00:58:25,064 Elle essaie de soigner ces gens. 662 00:58:25,556 --> 00:58:27,911 - De les aider. - Je crois comprendre. 663 00:58:28,356 --> 00:58:32,474 Il m'est arriv� de parler vaudou pour qu'ils avalent un m�dicament. 664 00:58:32,676 --> 00:58:34,712 Je suis all�e plus loin, Dr. 665 00:58:35,196 --> 00:58:39,792 J'ai particip� � leurs c�r�monies, feint d'�tre poss�d�e de leur dieu. 666 00:58:41,516 --> 00:58:46,465 Ce que j'ai fait � Jessica, quand elle voulut partir avec Wesley... 667 00:58:47,876 --> 00:58:49,753 Je me rendis au Houmfort. 668 00:58:50,516 --> 00:58:53,428 Son sourire m'obs�dait. Elle se savait assez belle 669 00:58:53,636 --> 00:58:56,594 pour d�truire ma famille de ses mains. 670 00:58:58,036 --> 00:59:00,470 Les tam-tams, les chants, les lumi�res. 671 00:59:01,036 --> 00:59:04,153 J'entendis une voix briser le silence. 672 00:59:05,876 --> 00:59:07,150 Ma voix. 673 00:59:07,876 --> 00:59:09,832 Je parlais au Houngan. 674 00:59:10,876 --> 00:59:12,832 J'�tais poss�d�e. 675 00:59:13,876 --> 00:59:18,108 Je lui demandai de transformer la femme de Fort Holland en zombi. 676 00:59:18,716 --> 00:59:19,910 Qu'arriva-t-il? 677 00:59:20,716 --> 00:59:21,671 Je me suis d�test�e. 678 00:59:22,716 --> 00:59:25,150 Sur le chemin du retour, je me r�p�tais 679 00:59:25,716 --> 00:59:27,672 que ces gens n'existaient pas, 680 00:59:28,196 --> 00:59:30,471 ni ces drogues bizarres, 681 00:59:31,956 --> 00:59:33,435 ni les zombis. 682 00:59:33,636 --> 00:59:34,591 C'est exact. 683 00:59:35,156 --> 00:59:37,465 Je le dis et je m'en persuadai. 684 00:59:38,356 --> 00:59:40,870 Mais quand j'arrivai, Jessica �tait fi�vreuse. 685 00:59:41,116 --> 00:59:43,072 Elle avait une fi�vre violente. 686 00:59:43,276 --> 00:59:45,471 Une fi�vre qui porte un nom latin 687 00:59:45,676 --> 00:59:48,509 et qui est r�put�e pour ses s�quelles... 688 00:59:48,716 --> 00:59:50,195 une sorte de d�mence. 689 00:59:50,396 --> 00:59:51,624 Le Dr Maxwell a raison. 690 00:59:51,876 --> 00:59:54,185 Votre imagination vous a jou� des tours. 691 00:59:54,396 --> 00:59:56,307 Je ne suis pas imaginative, Dr. 692 00:59:57,396 --> 01:00:01,514 J'ai cru comprendre que pour transformer une personne en zombi, 693 01:00:01,716 --> 01:00:04,674 avec du poison ou des tours de passe-passe, 694 01:00:04,876 --> 01:00:06,389 il fallait d'abord la tuer. 695 01:00:07,036 --> 01:00:08,185 Est-ce exact? 696 01:00:08,516 --> 01:00:09,346 Oui. 697 01:00:09,876 --> 01:00:12,993 Elle a �t� fi�vreuse, elle a d�lir�. 698 01:00:13,516 --> 01:00:15,950 Mais je ne me souviens pas de sa mort. 699 01:00:16,236 --> 01:00:19,990 Ni d'un �tat s'approchant de la mort... Pas de coma. 700 01:00:20,556 --> 01:00:21,591 Rien. 701 01:00:24,156 --> 01:00:27,307 Je crains que vous n'ayez de l'imagination, Mme Rand. 702 01:00:28,716 --> 01:00:29,990 Bien s�r. 703 01:01:06,476 --> 01:01:07,625 Jessica! 704 01:01:15,356 --> 01:01:16,835 Elle ne m'ob�it pas. 705 01:01:30,316 --> 01:01:34,025 C'est le Houmfort. Ils essaient de la reprendre. 706 01:01:34,316 --> 01:01:38,104 Comment peuvent-ils lui faire �a? Comment le saurait-elle? 707 01:01:38,316 --> 01:01:39,874 Lls savent comment. 708 01:01:40,076 --> 01:01:43,466 Leurs sortil�ges peuvent mener un homme � l'autre bout du monde. 709 01:01:43,676 --> 01:01:47,589 Les tours obi, la magie. Tout le monde sait �a. 710 01:01:47,796 --> 01:01:50,151 Nous avons pu croire �a �tant enfants. 711 01:01:50,356 --> 01:01:52,995 Maintenant, nous savons que ce sont des sottises. 712 01:01:53,196 --> 01:01:54,390 - Vraiment? - Oui. 713 01:01:54,596 --> 01:01:56,552 - Tu as oubli�... - Je n'ai pas oubli�. 714 01:01:56,756 --> 01:01:59,509 Je savais � quoi tu pensais quand le Dr parlait. 715 01:01:59,716 --> 01:02:03,675 Tu ne le croyais pas car il n'�tait pas au courant du coma de Jessica. 716 01:02:03,876 --> 01:02:06,788 Tu croyais � l'histoire de M�re. C'est ridicule! 717 01:02:06,996 --> 01:02:10,068 L'histoire est vraie. Pourquoi est-elle sortie? 718 01:02:10,436 --> 01:02:13,234 Lls lui font faire ce qu'ils veulent, 719 01:02:13,436 --> 01:02:14,755 comme � n'importe qui. 720 01:02:14,956 --> 01:02:17,311 Tu penses comme ils veulent que tu penses. 721 01:02:17,516 --> 01:02:20,110 C'est � �a que servent les clairons... 722 01:02:20,316 --> 01:02:21,271 Des simagr�es. 723 01:02:21,476 --> 01:02:22,431 Laisse-moi entrer. 724 01:02:23,236 --> 01:02:24,794 Venez avec moi, Jessica. 725 01:02:26,396 --> 01:02:28,034 Tu as vu �a. 726 01:02:29,396 --> 01:02:32,354 Je n'ai rien vu qui puisse convaincre un homme sobre! 727 01:02:32,556 --> 01:02:34,751 Tu ferais mieux d'aller dormir, Wes. 728 01:02:52,636 --> 01:02:55,548 Allez vous coucher, Wes. �a a �t� une dure journ�e. 729 01:03:02,196 --> 01:03:03,834 Je suis d�sol�e, Wes. 730 01:03:04,196 --> 01:03:08,075 Je crois savoir ce que vous ressentez, et j'en suis d�sol�e. 731 01:03:09,036 --> 01:03:10,674 J'aimerais pouvoir vous aider. 732 01:03:11,516 --> 01:03:13,188 Il faut la d�livrer. 733 01:03:17,316 --> 01:03:18,988 Vous pourriez la d�livrer. 734 01:03:19,796 --> 01:03:23,675 Vous �tes infirmi�re. Avec des m�dicaments, �a agirait vite. 735 01:03:25,156 --> 01:03:28,990 Son coeur bat, elle respire. C'est la vie, Wes. 736 01:03:30,436 --> 01:03:32,996 J'ai fait le serment de prot�ger la vie. 737 01:03:34,076 --> 01:03:38,945 Oublions �a. Vous ne voulez pas croire qu'elle est d�j� morte. 738 01:03:40,076 --> 01:03:41,395 Un instant. 739 01:03:42,316 --> 01:03:43,954 Encore une chose. 740 01:03:44,396 --> 01:03:45,988 Vous aimez Paul? 741 01:03:47,676 --> 01:03:49,951 Qu'obtiendrez-vous si Jessica reste en... 742 01:03:53,316 --> 01:03:55,989 J'ai bien peur de trop l'aimer pour faire �a. 743 01:03:57,156 --> 01:03:58,430 Excusez-moi. 744 01:07:29,996 --> 01:07:32,226 O Seigneur, Dieu tout-puissant, 745 01:07:32,436 --> 01:07:36,270 d�livre-les des douleurs am�res de la mort �ternelle. 746 01:07:36,476 --> 01:07:38,194 La femme �tait mauvaise, 747 01:07:38,396 --> 01:07:40,956 et elle �tait morte de son vivant. 748 01:07:41,156 --> 01:07:45,468 Oui Seigneur, morte de l'�go�sme de son �me. 749 01:07:45,676 --> 01:07:47,348 Et l'homme la suivit, 750 01:07:47,756 --> 01:07:50,634 ses pas le men�rent au mal, 751 01:07:50,836 --> 01:07:52,633 ses pieds se dirig�rent vers la mort. 752 01:07:53,596 --> 01:07:56,064 Pardonne-lui, � Seigneur qui conna�t 753 01:07:56,276 --> 01:07:58,392 le secret des coeurs. 754 01:07:58,956 --> 01:08:02,346 Oui Seigneur, aie piti� de ceux qui sont morts, 755 01:08:03,076 --> 01:08:05,954 et donne la paix et le bonheur aux vivants. 756 01:08:10,876 --> 01:08:12,832 Adaptation: Doriane BENZAKEIN 757 01:08:13,036 --> 01:08:14,992 Sous-titrage TVS - TITRA FILM 758 01:08:15,305 --> 01:09:15,663 Merci d'valuer ces sous-titres � www.osdb.link/9c2rc. Aidez les autres utilisateurs � choisir les meilleurs sous-titres 61146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.