Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,396 --> 00:00:13,025
VAUDOU
2
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
3
00:00:49,436 --> 00:00:51,711
J'ai rencontr� un zombi.
4
00:00:53,236 --> 00:00:57,070
Cela semble �trange � dire.Si on m'avait dit �a il y a 1 an,
5
00:00:57,276 --> 00:01:00,393
e ne pense pas que 'aurais suce qu'�tait un zombi.
6
00:01:00,596 --> 00:01:04,987
J'aurais eu dans l'id�e qu'ils�taient �tranges et effrayants.
7
00:01:05,556 --> 00:01:07,148
Et m�me un peu bizarres.
8
00:01:07,956 --> 00:01:10,151
Tout commen�a si simplement...
9
00:01:10,356 --> 00:01:12,392
- Vous �tes c�libataire?
- Oui.
10
00:01:12,596 --> 00:01:15,872
- O� avez-vous �t� form�e?
- A l'h�pital M�morial.
11
00:01:17,796 --> 00:01:21,027
Une question que je ne pose pas
d'ordinaire...
12
00:01:21,276 --> 00:01:23,585
Je ne sais pas par o� commencer.
13
00:01:24,356 --> 00:01:25,948
Croyez-vous � la sorcellerie?
14
00:01:28,836 --> 00:01:31,191
On ne nous l'apprend pas
� l'h�pital,
15
00:01:31,396 --> 00:01:33,512
mais je soup�onnais
notre directrice.
16
00:01:33,756 --> 00:01:37,112
Le salaire est int�ressant:
200 dollars par mois.
17
00:01:37,476 --> 00:01:40,434
En effet. J'aimerais
en savoir plus sur la malade.
18
00:01:40,636 --> 00:01:42,513
Je ne peux pas vous renseigner.
19
00:01:42,716 --> 00:01:46,629
Je sais qu'elle est la femme de
M. Holland avec qui nous traitons.
20
00:01:46,836 --> 00:01:48,110
Une autre entrevue?
21
00:01:49,036 --> 00:01:52,392
Je d�cide. M. Holland
a des plantations de canne � sucre.
22
00:01:52,596 --> 00:01:55,064
Il vit � Saint-S�bastian,
aux Antilles.
23
00:01:56,436 --> 00:01:59,633
Ce n'est pas si mal:
Se reposer sous un palmier,
24
00:02:00,476 --> 00:02:03,274
nager,
prendre des bains de soleil...
25
00:02:04,916 --> 00:02:06,349
Des palmiers...
26
00:02:20,516 --> 00:02:24,031
Peu de temps s'�tait �coul�avant ma rencontre avec M. Holland.
27
00:02:24,236 --> 00:02:26,113
Nous pr�mes le bateaupour Saint-S�bastian.
28
00:02:26,916 --> 00:02:30,875
Tout �tait comme e l'avais imagin�.Je regardais les �toiles,
29
00:02:31,996 --> 00:02:34,066
et sentais le vent chaudsur ma oue.
30
00:02:34,756 --> 00:02:36,428
Je respirais profond�ment
31
00:02:36,636 --> 00:02:40,709
et tout en moi disait:Comme c'est beau!
32
00:02:40,916 --> 00:02:42,747
Ce n'est pas beau.
33
00:02:45,436 --> 00:02:47,108
Vous avez lu dans mes pens�es.
34
00:02:47,316 --> 00:02:49,546
C'est facile.
35
00:02:49,756 --> 00:02:52,987
Tout vous semble beau
parce que vous ne comprenez pas.
36
00:02:53,196 --> 00:02:55,835
Ces poissons volants
ne sautent pas de joie,
37
00:02:56,036 --> 00:02:57,754
mais de peur.
38
00:02:57,956 --> 00:03:00,470
De plus gros poissons
veulent les manger.
39
00:03:00,716 --> 00:03:05,710
Les reflets de cette eau proviennent
de millions de cadavres minuscules.
40
00:03:05,916 --> 00:03:08,146
C'est le scintillement
de la putrescence.
41
00:03:10,516 --> 00:03:13,952
Rien n'est beau ici.
Tout n'est que mort et putr�faction.
42
00:03:14,156 --> 00:03:16,465
Vous ne pouvez pas vraiment
croire �a!
43
00:03:18,396 --> 00:03:20,034
Tout ce qui est bon meurt ici.
44
00:03:20,476 --> 00:03:22,114
M�me les �toiles.
45
00:03:30,356 --> 00:03:33,348
Il avait interrompu mes pens�esde fa�on �trange.
46
00:03:33,556 --> 00:03:35,512
Sa voix �tait cruelle et dure.
47
00:03:36,636 --> 00:03:40,914
Pourtant, quelque chose me plaisaiten lui. Une certaine franchise
48
00:03:42,156 --> 00:03:44,989
mais bless�e,profond�ment bless�e.
49
00:04:11,236 --> 00:04:15,115
Autrefois, Fort Holland �tait
un fort, mais plus maintenant.
50
00:04:16,076 --> 00:04:18,544
La famille Holland
est tr�s ancienne,
51
00:04:18,756 --> 00:04:20,906
ils ont amen� les Noirs sur l'�le,
52
00:04:21,116 --> 00:04:23,550
les gens de couleur et Ti-Misery.
53
00:04:23,756 --> 00:04:26,509
- Qu'est-ce que c'est?
- Un homme, Mlle.
54
00:04:26,716 --> 00:04:29,708
Un vieil homme qui vit
dans le jardin � Fort Holland.
55
00:04:30,076 --> 00:04:33,989
Des fl�ches plant�es dans son corps.
Le regard de ce Noir est triste.
56
00:04:34,196 --> 00:04:35,151
Il est vivant?
57
00:04:35,556 --> 00:04:38,673
Non, Mlle.
Il est comme il a toujours �t�.
58
00:04:38,876 --> 00:04:40,946
A l'avant d'un �norme bateau.
59
00:04:41,156 --> 00:04:44,034
- C'est une figure de proue.
- Si vous le dites, Mlle.
60
00:04:44,236 --> 00:04:47,194
Et ce bateau a amen�
nos p�res du temps pass�,
61
00:04:47,396 --> 00:04:49,546
et nos m�res du temps pass�,
62
00:04:49,796 --> 00:04:52,515
encha�n�s dans la cale du bateau.
63
00:04:53,396 --> 00:04:55,751
Mais c'est un endroit merveilleux.
64
00:04:55,956 --> 00:04:58,595
Si vous le dites, Mlle,
si vous le dites.
65
00:05:12,156 --> 00:05:13,828
Le Fort Holland.
66
00:05:14,076 --> 00:05:16,510
Il semblait �trangement irr�el.
67
00:05:16,716 --> 00:05:18,832
Le ardin avait sa propre vie.
68
00:05:19,036 --> 00:05:22,426
J'allais conna�tre tous les coinset recoins de cette demeure,
69
00:05:22,676 --> 00:05:25,509
les aimer ou les d�testerselon les �v�nements.
70
00:05:26,236 --> 00:05:29,114
Ici, 'allais entendreune �trange confession,
71
00:05:29,316 --> 00:05:31,591
que seule la folieaurait pu arracher
72
00:05:31,796 --> 00:05:33,514
� une personne saine d'esprit.
73
00:05:33,716 --> 00:05:36,708
Pourtant, ce fut dans la m�me pi�ce
74
00:05:36,916 --> 00:05:39,510
que e d�couvris mon propre amour
75
00:05:39,916 --> 00:05:42,350
et le bonheur au plus profondde mon coeur.
76
00:05:43,396 --> 00:05:44,715
Ma chambre.
77
00:05:45,076 --> 00:05:48,864
Je me souviens de ma oie � d�fairema valise, me pr�parer � d�ner.
78
00:05:49,236 --> 00:05:52,353
Et pourtant, le calmede Fort Holland m'intriguait.
79
00:05:52,756 --> 00:05:56,749
Je n'avais vu personne. Ni dansles all�es, ni dans les bois.
80
00:06:04,916 --> 00:06:06,554
Le d�ner est servi, Mlle.
81
00:06:06,916 --> 00:06:08,190
Merci.
82
00:06:18,636 --> 00:06:21,025
Mlle Connell... Je suis Wesley Rand.
83
00:06:21,556 --> 00:06:24,024
Paul voulait que je me pr�sente.
84
00:06:24,716 --> 00:06:26,513
Nous d�nerons en t�te-�-t�te
85
00:06:26,716 --> 00:06:28,911
mais je vais vous pr�senter
la famille.
86
00:06:29,236 --> 00:06:32,911
Dans cette chaise s'assoit
le ma�tre, mon demi-fr�re Paul.
87
00:06:33,116 --> 00:06:36,074
- Mais vous l'avez d�j� rencontr�.
- Sur le bateau.
88
00:06:37,556 --> 00:06:39,228
Cette chaise appartient
89
00:06:39,436 --> 00:06:42,746
� Mme Rand, notre m�re, bien trop
bonne pour chacun de nous.
90
00:06:43,236 --> 00:06:46,990
Trop sage pour vivre avec nous.
Elle pr�f�re le dispensaire.
91
00:06:47,196 --> 00:06:50,233
- Elle est m�decin?
- Elle s'en occupe seulement.
92
00:06:50,436 --> 00:06:52,745
Une femme �tonnante,
vous l'aimerez.
93
00:06:52,956 --> 00:06:54,105
Je l'aime d�j�.
94
00:06:54,516 --> 00:06:55,790
Voil� ma chaise.
95
00:06:55,996 --> 00:06:58,146
Celle de Mlle Connell
qui est belle.
96
00:06:58,356 --> 00:06:59,311
Merci.
97
00:06:59,756 --> 00:07:01,348
Qui s'assoit ici?
98
00:07:02,076 --> 00:07:04,032
La femme de mon fr�re.
99
00:07:04,636 --> 00:07:06,672
Tenez. Ce n'est pas du tout
confortable.
100
00:07:06,876 --> 00:07:09,344
Je suis tout sauf distant.
101
00:07:13,236 --> 00:07:14,988
Vous �tes am�ricain?
102
00:07:15,196 --> 00:07:17,471
J'ai �tudi� � Buffalo,
Paul en Angleterre.
103
00:07:17,676 --> 00:07:19,746
Vos accents diff�rents
m'intriguaient,
104
00:07:19,956 --> 00:07:23,346
comme vos noms d'ailleurs:
Rand et Holland.
105
00:07:23,876 --> 00:07:26,834
Nous sommes demi-fr�res.
Paul est le 1er fils de M�re.
106
00:07:27,036 --> 00:07:30,711
Quand son p�re mourut, elle �pousa
mon p�re, Dr Rand le missionnaire.
107
00:07:38,556 --> 00:07:41,229
Les tam-tams de la jungle.
Myst�rieux, �tranges.
108
00:07:44,556 --> 00:07:45,909
�a vient du moulin.
109
00:07:46,636 --> 00:07:49,628
La sir�ne de Saint-S�bastian.
Cela signifie
110
00:07:49,836 --> 00:07:51,428
que le sirop va �tre vers�.
111
00:07:51,916 --> 00:07:53,634
Vous devrez m'excuser.
112
00:07:53,836 --> 00:07:57,146
C'�tait tr�s aimable � vous
de m'accorder votre temps.
113
00:07:57,356 --> 00:08:00,666
Mon absence importe peu.
Seul le propri�taire compte ici.
114
00:08:00,876 --> 00:08:02,912
- M. Holland.
- Oui, le redoutable Paul.
115
00:08:03,316 --> 00:08:06,114
Il a la plantation
et j'ai tout le charme.
116
00:08:06,796 --> 00:08:09,947
Il m'a parl� sur le bateau,
je l'ai trouv� tr�s agr�able.
117
00:08:10,236 --> 00:08:12,033
Ah oui, notre Paul.
118
00:08:12,916 --> 00:08:15,874
Fort, silencieux et tr�s triste.
119
00:08:16,196 --> 00:08:19,825
Un vrai personnage de Byron.
Peut-�tre devrais-je m'y adonner.
120
00:08:20,876 --> 00:08:22,150
Vous devriez aller au moulin.
121
00:08:22,556 --> 00:08:23,830
�a attendra.
122
00:08:31,436 --> 00:08:33,506
J'allais justement au moulin.
123
00:08:37,396 --> 00:08:39,751
Les domestiques vous ont install�e?
124
00:08:41,236 --> 00:08:43,511
Bien, Cl�ment.
Je l'apporterai � Mme Holland.
125
00:08:43,716 --> 00:08:44,751
Puis-je le porter?
126
00:08:44,956 --> 00:08:48,107
Non, merci. Vous commencerez
� travailler demain.
127
00:11:23,716 --> 00:11:25,035
Mme Holland...
128
00:11:32,556 --> 00:11:34,035
Mme Holland.
129
00:11:44,436 --> 00:11:45,755
Mme Holland!
130
00:11:57,036 --> 00:11:59,027
Je ne voulais pas vous r�veiller.
131
00:12:26,116 --> 00:12:27,390
Jessica!
132
00:12:33,396 --> 00:12:35,705
Emm�ne Mme Holland
dans sa chambre, Alma.
133
00:12:35,916 --> 00:12:37,668
Venez avec moi, Mlle.
134
00:12:39,236 --> 00:12:41,192
J'ai entendu une femme pleurer.
135
00:12:41,436 --> 00:12:44,633
Une femme pleurer?
II n'y a pas eu de pleurs ici.
136
00:12:44,836 --> 00:12:45,791
M. Paul.
137
00:12:46,236 --> 00:12:50,149
Alma a pleur�.
Sa soeur a mis un enfant au monde.
138
00:12:50,396 --> 00:12:51,829
Merci, Cl�ment.
139
00:13:13,076 --> 00:13:16,591
Je reste avec Mlle Jessica au cas
o� l'infirmi�re se mette � r�der.
140
00:13:16,796 --> 00:13:19,788
Ne pleure plus.
C'est ce qui a effray� Mlle Betsy.
141
00:13:19,996 --> 00:13:23,511
Elle ne m'a pas apais�e
� brailler comme �a dans la tour.
142
00:13:26,836 --> 00:13:28,394
Pourquoi pleurait-elle?
143
00:13:28,596 --> 00:13:30,826
Je ne sais pas
si vous comprendrez.
144
00:13:31,116 --> 00:13:32,708
Savez-vous ce que c'est?
145
00:13:33,236 --> 00:13:34,715
Un symbole.
146
00:13:36,196 --> 00:13:38,346
Ce fut une figure de proue
d'un bateau d'esclaves.
147
00:13:38,556 --> 00:13:40,228
Nos gens en viennent...
148
00:13:40,436 --> 00:13:42,711
De la douleur et des souffrances
de l'esclavage.
149
00:13:42,916 --> 00:13:45,111
Ils consid�raient la vie
comme un fardeau.
150
00:13:45,316 --> 00:13:49,025
Donc ils pleurent � une naissance
et s'amusent � un enterrement.
151
00:13:53,396 --> 00:13:56,672
Je vous l'avais dit,
cet endroit est triste.
152
00:14:14,876 --> 00:14:16,832
Bonjour, mademoiselle.
153
00:14:17,396 --> 00:14:18,988
Merci de m'avoir r�veill�e.
154
00:14:19,396 --> 00:14:23,833
Je ne voulais pas vous effrayer,
je vous ai touch�e loin du coeur.
155
00:14:25,876 --> 00:14:27,070
Ne vous levez pas.
156
00:14:27,316 --> 00:14:30,274
J'ai apport� le petit d�jeuner
comme pour Mlle Jessica.
157
00:14:30,556 --> 00:14:33,514
Alma, tu n'es pas oblig�e
de faire �a pour moi.
158
00:14:33,716 --> 00:14:35,513
Je sais, mais j'aime le faire.
159
00:14:35,716 --> 00:14:38,674
J'aime servir Mlle Jessica
et je veux vous servir.
160
00:14:38,876 --> 00:14:42,027
Vous vous installez,
je vous pr�pare votre caf�.
161
00:14:42,236 --> 00:14:43,555
Merci.
162
00:14:44,396 --> 00:14:48,594
Mlle Jessica disait que c'�tait
le seul moyen de rompre le je�ne.
163
00:14:48,796 --> 00:14:52,027
Au lit, un coussin de dentelle
pour soutenir la t�te.
164
00:14:52,556 --> 00:14:56,674
Si vous l'aviez seulement vue,
Mlle Connell. Elle �tait si jolie.
165
00:14:56,876 --> 00:15:00,551
Elle devait �tre tr�s belle.
Que lui est-il arriv�, Alma?
166
00:15:00,756 --> 00:15:04,351
Elle a �t� tr�s malade
et puis, elle a perdu l'esprit.
167
00:15:05,876 --> 00:15:08,549
Nous essaierons de la gu�rir, Alma.
Toi et moi.
168
00:15:08,756 --> 00:15:09,711
Je fais de mon mieux.
169
00:15:09,916 --> 00:15:13,431
Chaque jour, je l'habille
comme si elle allait bien.
170
00:15:13,716 --> 00:15:16,753
C'est comme si j'habillais
une grande poup�e.
171
00:15:18,316 --> 00:15:19,305
Qu'est-ce que c'est?
172
00:15:19,516 --> 00:15:22,747
J'appelle �a "un bouffi".
Mlle Jessica dit toujours "brioche".
173
00:15:22,956 --> 00:15:26,028
�a a l'air copieux.
Je ne pense pas en venir � bout.
174
00:15:29,076 --> 00:15:31,465
J'ai �crit que ce travail
ne convenait pas
175
00:15:31,676 --> 00:15:32,950
� quelqu'un de peureux.
176
00:15:33,156 --> 00:15:34,430
Je n'ai pas peur.
177
00:15:34,636 --> 00:15:36,706
Pourtant votre r�action hier soir...
178
00:15:36,916 --> 00:15:41,353
Si j'�tais peureuse, je ne serais
jamais all�e dans la tour.
179
00:15:42,916 --> 00:15:45,589
Et qu'est-ce que cette tour
a d'angoissant?
180
00:15:45,796 --> 00:15:47,434
Rien, � vrai dire.
181
00:15:47,636 --> 00:15:50,867
Mais admettez que cet endroit
est �trange, si sombre!
182
00:15:51,076 --> 00:15:53,032
Les infirmi�res ont peur du noir?
183
00:15:53,236 --> 00:15:54,191
Non, bien s�r.
184
00:15:55,556 --> 00:15:58,468
J'avais peur du noir
quand j'�tais petite.
185
00:15:58,676 --> 00:16:00,871
Mais je n'ai plus peur maintenant.
186
00:16:04,076 --> 00:16:07,546
J'ai �t� choqu�e de rencontrer
la malade de cette fa�on.
187
00:16:07,756 --> 00:16:11,510
Je ne savais pas que Mme Holland
�tait une malade mentale.
188
00:16:13,956 --> 00:16:16,026
- Malade mentale?
- Excusez-moi.
189
00:16:16,436 --> 00:16:19,394
Pourquoi? Ma femme
est une malade mentale.
190
00:16:21,276 --> 00:16:22,755
Mlle Connell, retenez bien.
191
00:16:22,956 --> 00:16:27,825
Surtout quand certains fous vous
r�galeront de l�gendes indig�nes,
192
00:16:28,036 --> 00:16:30,994
vous verrez que la superstition
est contagieuse.
193
00:16:31,196 --> 00:16:33,664
Bien des personnes
se laissent prendre.
194
00:16:34,756 --> 00:16:36,792
Je ne crois pas
que vous succomberez!
195
00:16:39,156 --> 00:16:42,751
Venez. Je vais vous pr�senter
le Dr Maxwell et votre patiente.
196
00:16:43,596 --> 00:16:45,826
Comme je suis heureux de vous avoir.
197
00:16:46,036 --> 00:16:47,708
Vous aider sera un plaisir.
198
00:16:47,916 --> 00:16:51,591
Je respecte les infirmi�res.
La plupart d'entre elles m'effraie.
199
00:16:51,796 --> 00:16:53,548
Je les sens derri�re mon dos.
200
00:16:53,756 --> 00:16:55,508
Elles compulsent
leur manuel de stage,
201
00:16:55,716 --> 00:16:57,195
rel�vent mes erreurs.
202
00:16:57,396 --> 00:16:59,227
Je vous aurai � l'oeil.
203
00:17:01,236 --> 00:17:03,067
N'est-ce pas un beau zombi?
204
00:17:03,596 --> 00:17:04,392
Elle fait piti�.
205
00:17:04,596 --> 00:17:06,666
Jessica et moi �tions amis.
206
00:17:06,876 --> 00:17:10,835
Quand il n'y a pas d'espoir,
il vaut mieux rire que s'apitoyer.
207
00:17:11,036 --> 00:17:12,549
Oui, je sais.
208
00:17:14,076 --> 00:17:18,194
Mais je ne sais rien des zombis, Dr.
Qu'est-ce qu'un zombi?
209
00:17:18,396 --> 00:17:21,991
Un fant�me, un mort vivant.
C'est aussi un ap�ritif.
210
00:17:22,196 --> 00:17:24,505
J'y ai go�t�.
De quoi r�veiller un mort.
211
00:17:24,916 --> 00:17:27,510
Son �tat est grave.
212
00:17:28,596 --> 00:17:30,552
Voulez-vous en savoir plus?
213
00:17:32,276 --> 00:17:34,232
Je vais vous expliquer simplement.
214
00:17:34,436 --> 00:17:37,985
Mme Holland a eu une fi�vre
tropicale, tr�s violente.
215
00:17:38,436 --> 00:17:43,066
On peut dire que la moelle �pini�re
a �t� br�l�e par la fi�vre.
216
00:17:43,276 --> 00:17:44,868
Vous voyez le r�sultat.
217
00:17:45,076 --> 00:17:49,866
Une femme sans volont�, incapable
de parler ou m�me d'agir seule.
218
00:17:50,356 --> 00:17:51,755
Pourtant elle ob�it.
219
00:17:52,276 --> 00:17:54,506
- Souffre-t-elle?
- Je ne sais pas.
220
00:17:55,156 --> 00:17:57,465
Je pr�f�re croire
que c'est une somnambule
221
00:17:57,676 --> 00:18:01,351
qui ne se r�veillera pas,
qui ne sent rien et ne sait rien.
222
00:18:02,076 --> 00:18:06,388
Nous pouvons juste l'emp�cher
de souffrir. Un r�gime...
223
00:18:07,076 --> 00:18:08,225
Elle ne gu�rira jamais?
224
00:18:09,276 --> 00:18:11,187
Je ne connais pas de rem�de.
225
00:18:12,596 --> 00:18:15,190
Dites-moi en quoi consiste
son traitement.
226
00:18:15,396 --> 00:18:17,671
J'ai pr�par� �a pour vous
hier soir.
227
00:18:19,436 --> 00:18:22,348
Je viendrai dans 1 ou 2 jours
voir si tout va bien.
228
00:18:28,076 --> 00:18:31,625
Votre patiente ne vous a pas
effray�e � la lumi�re du jour?
229
00:18:31,916 --> 00:18:34,225
Mme Holland devait �tre tr�s belle.
230
00:18:34,436 --> 00:18:36,711
Beaucoup de personnes le pensaient.
231
00:18:39,236 --> 00:18:42,069
Dites-moi, Mlle Connell,
vous trouvez-vous jolie?
232
00:18:42,276 --> 00:18:43,994
Je ne sais pas. Probablement.
233
00:18:44,796 --> 00:18:45,751
Et charmante?
234
00:18:46,676 --> 00:18:47,904
Je n'y ai jamais song�.
235
00:18:48,116 --> 00:18:49,071
N'y songez pas.
236
00:18:49,276 --> 00:18:51,949
Vous vous �pargnerez des ennuis.
Et aux autres,
237
00:18:52,156 --> 00:18:53,589
beaucoup de chagrin.
238
00:19:17,756 --> 00:19:18,711
Betsy!
239
00:19:18,956 --> 00:19:20,867
- O� allez-vous?
- Jour de cong�!
240
00:19:21,156 --> 00:19:22,908
Que faites-vous � Saint-S�bastian?
241
00:19:23,116 --> 00:19:26,665
Je ne sais pas. N'y a-t-il pas
des magasins, des choses � voir?
242
00:19:26,876 --> 00:19:29,436
"Des choses",
c'est ce que vous trouverez.
243
00:19:29,636 --> 00:19:31,274
Je vais vous faire visiter.
244
00:19:31,476 --> 00:19:32,352
Pas de travail?
245
00:19:32,636 --> 00:19:35,355
II se trouve que c'est aussi
mon jour de cong�.
246
00:19:51,596 --> 00:19:54,554
Ti-Joseph, apporte-m'en un autre.
Je dois divertir la dame.
247
00:19:55,596 --> 00:19:57,234
Ce doit �tre difficile
de me divertir
248
00:19:57,436 --> 00:19:58,551
s'il faut 18 cl de rhum.
249
00:19:58,756 --> 00:19:59,871
18 centilitres?
250
00:20:00,236 --> 00:20:03,706
Math�matiques sup�rieures.
6 cl pour 1 verre, 3 verres 18 cl.
251
00:20:04,076 --> 00:20:05,555
Comment le savez-vous?
252
00:20:05,916 --> 00:20:08,714
Je suis infirmi�re.
J'observe les gens servir.
253
00:20:09,076 --> 00:20:12,352
J'ai observ� Ti-Joseph
et il a vers� exactement 6 cl.
254
00:20:13,876 --> 00:20:18,427
Sur l'�le de Saint-S�bastianvivait une famille
255
00:20:18,636 --> 00:20:21,594
depuis tr�s longtemps.Holland �tait le chef
256
00:20:22,716 --> 00:20:25,947
Et le plus eune fr�rese nommait Rand
257
00:20:27,116 --> 00:20:28,265
Vous ai-je racont�
258
00:20:28,476 --> 00:20:31,548
l'histoire de la mule...
La petite mule et Cl�ment?
259
00:20:31,756 --> 00:20:32,791
Je veux �couter.
260
00:20:32,996 --> 00:20:35,271
Holland gardait dans une tour
261
00:20:36,316 --> 00:20:39,467
une femme aussi oliequ'une fleur blanche
262
00:20:39,676 --> 00:20:42,793
Elle vit le fr�re et vola son coeur
263
00:20:42,996 --> 00:20:46,113
C'est comme �aqu'ont commenc� les malheurs
264
00:20:50,636 --> 00:20:53,594
Ti-Malice, tu m'as fait
faire une gaffe.
265
00:20:53,796 --> 00:20:56,356
Tu as vu M. Rand.
Pourquoi tu me le dis pas?
266
00:20:56,556 --> 00:20:57,989
Je vais aller m'excuser.
267
00:20:58,196 --> 00:21:01,313
Je vais me faire tout petit
et gagner sa sympathie.
268
00:21:01,516 --> 00:21:04,553
Je n'aurais pas �cout�
si je m'�tais rendu compte.
269
00:21:08,076 --> 00:21:11,034
Monsieur Rand...
Je suis venu pour m'excuser.
270
00:21:11,596 --> 00:21:14,668
C'est une vieille chanson,
je ne sais pas qui l'a invent�e.
271
00:21:14,876 --> 00:21:15,911
D'accord...
272
00:21:16,116 --> 00:21:19,313
Certains chanteurs de l'�le,
ils jasent.
273
00:21:19,516 --> 00:21:23,429
Je n'aurais pas chant� �a si j'avais
su que vous �tiez avec une dame.
274
00:21:23,636 --> 00:21:25,035
Va-t'en!
275
00:21:27,596 --> 00:21:30,235
- Ne vous laissez pas tourmenter.
- Vous l'avez entendu!
276
00:21:30,956 --> 00:21:33,550
- Choqu�e?
- J'aurais aim� ne pas entendre.
277
00:21:34,156 --> 00:21:37,512
Pourquoi? Tout le monde le sait.
Paul s'en est charg�.
278
00:21:38,836 --> 00:21:42,670
Je pense qu'il a tout maniganc�
pour me mettre mal � l'aise.
279
00:21:42,876 --> 00:21:43,831
Pas Paul!
280
00:21:44,196 --> 00:21:48,428
C'est �a. Il vous fait le coup
du mari g�n�reux, n'est-ce pas?
281
00:21:48,636 --> 00:21:50,069
Cela ne durera pas.
282
00:21:52,156 --> 00:21:54,989
Nous ferions mieux de partir.
Vous me ramenez?
283
00:21:55,196 --> 00:21:57,835
Un de ces jours, il vous fera
ce qu'il lui a fait.
284
00:21:58,636 --> 00:22:00,911
"Tu trouves que la vie
est belle, Jessica?"
285
00:22:02,036 --> 00:22:04,504
"Tu te trouves belle,
n'est-ce pas, Jessica?"
286
00:22:06,476 --> 00:22:09,274
Ce qu'il arrive � faire
avec ce mot "beau"!
287
00:22:09,636 --> 00:22:12,548
C'est la fameuse arme de Paul,
les mots.
288
00:22:12,756 --> 00:22:16,271
Il s'en sert comme les autres
utiliseraient leurs poings.
289
00:22:31,276 --> 00:22:34,268
Wes... Il est temps
de rentrer � la maison.
290
00:22:35,396 --> 00:22:39,025
La femme et le fr�re,ils veulent s'en aller
291
00:22:39,796 --> 00:22:42,833
Mais Monsieur Holland, il a refus�
292
00:22:43,036 --> 00:22:46,665
La femme tomba et le mal apparut
293
00:22:46,876 --> 00:22:49,629
II br�la son espritdans une fi�vre de feu
294
00:22:51,156 --> 00:22:53,716
Wes, nous devons rentrer
� Fort Holland.
295
00:22:54,276 --> 00:22:57,188
Honte et chagrinpour toute la famille
296
00:22:57,956 --> 00:23:01,073
Ses yeux sont videsElle ne peut pas parler
297
00:23:01,276 --> 00:23:04,666
Une infirmi�re est venuepour la faire marcher
298
00:23:04,916 --> 00:23:07,988
Les fr�res sont seulset l'infirmi�re est eune
299
00:23:08,556 --> 00:23:11,866
C'est � vous maintenantde faire conna�tre ma chanson
300
00:23:16,156 --> 00:23:18,875
Honte et chagrinpour toute la famille
301
00:23:23,276 --> 00:23:26,552
Honte et chagrinpour toute la famille
302
00:23:28,956 --> 00:23:31,914
- Vous avez besoin d'aide.
- Je crois, oui.
303
00:23:32,116 --> 00:23:33,435
Ti-Joseph!
304
00:23:34,516 --> 00:23:36,825
Mets M. Rand sur son cheval
et fais-le partir.
305
00:23:37,356 --> 00:23:40,632
Je ne pense pas
qu'il pourra tenir en selle.
306
00:23:40,836 --> 00:23:42,554
Ne vous inqui�tez pas.
307
00:23:42,756 --> 00:23:46,066
Un cultivateur irait � cheval
� son enterrement.
308
00:23:49,716 --> 00:23:53,789
J'avais l'intention de venir
vous voir au Fort, Mlle Connell.
309
00:23:53,996 --> 00:23:56,988
Je suis Mme Rand,
la m�re de Wesley.
310
00:23:57,636 --> 00:24:01,185
J'esp�re que �a ne vous ennuie pas
de me rencontrer comme �a.
311
00:24:01,396 --> 00:24:04,513
Cet incident nous aura permis
de faire connaissance.
312
00:24:04,716 --> 00:24:06,911
Croyez-moi,
il ne boit pas souvent.
313
00:24:07,116 --> 00:24:10,825
Allons donc! Je sais
qu'il boit depuis quelque temps.
314
00:24:11,036 --> 00:24:15,029
J'en sais plus que vous ne croyez
sur ce qui se passe au Fort.
315
00:24:15,956 --> 00:24:17,867
Je sais tout � votre sujet.
316
00:24:18,076 --> 00:24:22,228
Que vous �tes une fille bien,
comp�tente et bonne pour Jessica.
317
00:24:22,516 --> 00:24:24,825
Le Fort a besoin
d'une fille comme vous.
318
00:24:25,316 --> 00:24:26,908
Je vous raccompagne.
319
00:24:27,116 --> 00:24:30,586
Je resterai pour la nuit.
Le changement me fera du bien.
320
00:24:30,796 --> 00:24:34,948
Merci. Je crois que vous �tes
aussi gentille que Wesley le dit.
321
00:24:35,156 --> 00:24:39,593
Il dit �a?
Lui aussi est un tr�s bon gar�on.
322
00:24:41,116 --> 00:24:43,710
Mais il boit trop
et �a m'inqui�te.
323
00:24:44,636 --> 00:24:47,673
- Rendez-moi service!
- Avec plaisir.
324
00:24:48,196 --> 00:24:50,232
Usez de votre influence sur Paul,
325
00:24:50,436 --> 00:24:53,792
demandez-lui d'enlever
la carafe de whisky de table.
326
00:24:54,236 --> 00:24:55,988
Je n'ai pas d'influence sur lui.
327
00:24:56,196 --> 00:24:59,313
Vous en avez peut-�tre
plus que vous ne croyez.
328
00:25:03,636 --> 00:25:07,345
Ce n'est pas une s�cheresse.
Les pluies ont un peu de retard.
329
00:25:07,556 --> 00:25:12,152
Mais la canne � sucre
est trop s�che. C'est dangereux.
330
00:25:14,476 --> 00:25:18,185
On m'a racont� votre m�saventure.
Votre 1er jour de cong�!
331
00:25:18,396 --> 00:25:20,034
J'ai pass� un bon moment.
332
00:25:20,236 --> 00:25:22,989
- Wes peut �tre amusant.
- Oui, il peut.
333
00:25:23,196 --> 00:25:26,791
Mais pourriez-vous �ter
la carafe de whisky de table?
334
00:25:26,996 --> 00:25:28,588
Elle a toujours �t� l�.
335
00:25:29,236 --> 00:25:31,796
Du temps de mon grand-p�re
et de mon p�re.
336
00:25:32,756 --> 00:25:36,066
C'est une tentation suppl�mentaire
pour Wesley.
337
00:25:36,276 --> 00:25:39,985
Votre fr�re n'est pas un alcoolique
mais il faudra peu de temps...
338
00:25:40,636 --> 00:25:44,914
Je vous ai engag�e pour vous occuper
de ma femme, pas de mon fr�re!
339
00:25:45,236 --> 00:25:47,830
D�sol�, la carafe
restera o� elle est.
340
00:26:03,676 --> 00:26:05,268
Ils recommencent.
341
00:26:05,476 --> 00:26:10,186
Bayard m'a dit qu'ils allaient
demander de la pluie � Damballa.
342
00:26:10,396 --> 00:26:11,875
Qu'est-ce que c'est?
343
00:26:12,076 --> 00:26:14,112
C'est un grand coquillage.
344
00:26:14,316 --> 00:26:17,752
Ils en font un clairon pour
appeler les fid�les au Houmfort.
345
00:26:17,956 --> 00:26:20,106
Qu'est-ce que
Houmfort et Damballa?
346
00:26:20,596 --> 00:26:22,666
Du vaudou:
Le Houmfort est un temple.
347
00:26:22,876 --> 00:26:25,265
Et Damballa, un des dieux.
Le grand dieu.
348
00:26:25,516 --> 00:26:29,555
�a ne vous d�range pas? Je croyais
que tout le monde en avait peur.
349
00:26:29,796 --> 00:26:31,866
Le vaudou n'est pas effrayant.
350
00:26:32,076 --> 00:26:35,432
Ils chantent, dansent
et, � ce que j'ai compris,
351
00:26:35,636 --> 00:26:37,991
un dieu parle
par la bouche d'un fid�le.
352
00:26:39,956 --> 00:26:42,390
Ils choisissent toujours
ce genre de nuit.
353
00:26:42,596 --> 00:26:45,030
Ce vent chaud
me rend nerveux moi aussi.
354
00:26:46,476 --> 00:26:49,036
Cl�ment, tu as oubli� la carafe.
355
00:26:49,756 --> 00:26:52,224
A partir de maintenant,
nous d�nerons sans.
356
00:26:53,956 --> 00:26:56,629
Tu essaies de faire
bonne impression?
357
00:26:58,716 --> 00:27:00,547
Sans whisky, tu plairais.
358
00:27:00,836 --> 00:27:04,385
Merci. Tu t'es toujours
inqui�t� pour moi.
359
00:27:04,596 --> 00:27:05,472
Et pour Jessica!
360
00:27:06,116 --> 00:27:08,346
- N'en parlons pas.
- Pourquoi?
361
00:27:09,316 --> 00:27:11,671
On ne se dispute pas
devant les dames.
362
00:27:11,956 --> 00:27:15,028
Ah, je vois.
Soyons discrets et galants.
363
00:27:16,036 --> 00:27:19,506
Tu �tais si discret, si galant,
si poli ce soir-l� avec Jessica.
364
00:27:19,956 --> 00:27:20,991
Je me souviens...
365
00:27:26,196 --> 00:27:30,109
Il vaudrait mieux que vous finissiez
de d�ner dans votre chambre.
366
00:28:15,036 --> 00:28:16,833
Je vous ai entendu jouer...
367
00:28:17,276 --> 00:28:18,231
Je joue souvent.
368
00:28:20,356 --> 00:28:22,347
Vous avez souffert ce soir.
369
00:28:22,556 --> 00:28:24,672
J'ai pens�
� ce que vous m'aviez dit.
370
00:28:24,876 --> 00:28:26,787
Que tout ce qui est bon
mourait ici.
371
00:28:27,036 --> 00:28:28,355
Soudainement.
372
00:28:30,876 --> 00:28:32,468
Pourquoi �tes-vous entr�e?
373
00:28:33,036 --> 00:28:34,310
Je ne sais pas.
374
00:28:36,876 --> 00:28:40,266
Je voulais vous aider
mais je ne sais pas comment faire.
375
00:28:40,476 --> 00:28:42,034
Vous m'avez aid�.
376
00:28:43,396 --> 00:28:45,705
Je suis d�sol�
de vous avoir fait venir ici.
377
00:28:46,556 --> 00:28:49,832
Je pensais qu'une infirmi�re
�tait sensible, impersonnelle.
378
00:28:52,036 --> 00:28:54,152
J'aime beaucoup Fort Holland.
379
00:28:54,836 --> 00:28:58,670
Et ce que vous avez vu ce soir,
deux fr�res qui s'affrontent.
380
00:28:59,036 --> 00:29:02,745
Et une femme rendue folle par
son propre mari... Vous aimez �a?
381
00:29:02,956 --> 00:29:05,026
Vous ne l'avez pas rendue folle.
382
00:29:08,196 --> 00:29:10,551
Avant que Jessica ne tombe malade,
383
00:29:11,236 --> 00:29:14,592
il y a eu une sc�ne,
une sc�ne horrible.
384
00:29:16,196 --> 00:29:19,950
Je lui ai dit que j'userais de
ma force pour l'emp�cher de partir.
385
00:29:22,476 --> 00:29:24,353
Vous n'avez pas connu Jessica.
386
00:29:29,636 --> 00:29:32,594
Je pense qu'il vaudrait mieux
ne plus en parler.
387
00:29:32,796 --> 00:29:35,515
Je sais que vos intentions
�taient bonnes.
388
00:29:47,156 --> 00:29:51,229
Les femmes d�couvrent l'amourdans les bras de leur bien-aim�,
389
00:29:51,436 --> 00:29:52,835
peut-�tre.
390
00:29:53,196 --> 00:29:57,633
L'amour m'apparut cette nuit quandPaul me fit sortir de sa chambre.
391
00:29:57,836 --> 00:29:59,792
Et probablement de sa vie.
392
00:29:59,996 --> 00:30:02,305
Je me dis "e l'aime".
393
00:30:03,036 --> 00:30:06,870
Tout en le disant, e savaisqu'il aimait encore sa femme.
394
00:30:07,356 --> 00:30:11,588
Et parce que e l'aimais, e mesentais oblig�e de la lui rendre,
395
00:30:11,796 --> 00:30:14,071
de la faire revivre,
396
00:30:14,876 --> 00:30:16,628
de le rendre heureux.
397
00:30:21,996 --> 00:30:24,351
Tout ce que vous dites
revient au m�me.
398
00:30:24,556 --> 00:30:27,229
Je dois d�cider
de sa vie ou de sa mort.
399
00:30:27,436 --> 00:30:30,348
Le traitement � l'insuline
est exceptionnel,
400
00:30:30,556 --> 00:30:33,514
comme Mlle Connell
me l'a fait remarquer.
401
00:30:33,716 --> 00:30:37,106
Vous admettez que c'est dangereux.
Pourquoi le sugg�rer?
402
00:30:37,316 --> 00:30:40,945
Je l'ai d�j� utilis�e.
C'est notre dernier espoir.
403
00:30:41,156 --> 00:30:45,035
C'est le danger lui-m�me
qui rend la gu�rison possible.
404
00:30:45,236 --> 00:30:47,431
L'insuline provoque un coma.
405
00:30:47,836 --> 00:30:50,794
Puis, un choc sur les nerfs
ranime le malade.
406
00:30:51,236 --> 00:30:54,273
Ce choc peut tuer...
mais il peut aussi gu�rir.
407
00:30:57,756 --> 00:30:58,552
Je ne sais pas.
408
00:30:58,996 --> 00:31:00,270
Une grave d�cision.
409
00:31:00,476 --> 00:31:03,468
Mais votre responsabilit�
est d'ordre technique.
410
00:31:03,676 --> 00:31:05,507
D'ordre technique ou r�elle,
411
00:31:05,716 --> 00:31:08,184
la question est:
Vivra-t-elle ou non?
412
00:31:08,396 --> 00:31:11,229
Ce n'est pas une question
de vie ou de mort.
413
00:31:11,436 --> 00:31:15,952
Votre femme vit dans un monde
d�nu� de joie et de sens.
414
00:31:16,156 --> 00:31:18,716
Nous avons une chance
de lui rendre la vie.
415
00:31:46,036 --> 00:31:47,151
Alors?
416
00:31:47,356 --> 00:31:49,824
Elle est vivante, c'est tout.
417
00:31:52,556 --> 00:31:54,672
Ne le prenez pas tant � coeur, Betsy.
418
00:31:54,876 --> 00:31:56,434
Je voyais �a autrement.
419
00:31:58,036 --> 00:31:59,867
J'ai attendu des heures.
420
00:32:00,076 --> 00:32:02,385
J'essayais d'imaginer
Jessica gu�rie.
421
00:32:02,596 --> 00:32:04,268
Et je ne vous apporte rien.
422
00:32:04,556 --> 00:32:09,027
Au lieu de cela, vous m'apportez
de la compassion et un coeur d'or.
423
00:32:09,236 --> 00:32:12,672
N'oubliez pas �a.
N'appelez pas �a "rien".
424
00:32:15,876 --> 00:32:17,309
Tr�s triste.
425
00:32:17,876 --> 00:32:19,355
Tr�s mignon.
426
00:32:20,036 --> 00:32:23,346
Le mari et l'infirmi�re
aux grands coeurs se consolant.
427
00:32:23,556 --> 00:32:26,024
Parce que la malade
est encore vivante.
428
00:32:26,796 --> 00:32:28,832
Moi aussi, j'ai imagin�, Paul.
429
00:32:30,036 --> 00:32:34,154
Mais moi, je savais
ce que je ressentirais.
430
00:32:36,556 --> 00:32:39,354
Je ne suis pas amoureux
d'une autre femme.
431
00:32:57,556 --> 00:32:59,672
Excusez-moi Mlle Betsy,
je l'emporte.
432
00:33:00,036 --> 00:33:02,675
�a ne fait rien.
C'est le b�b� de ta soeur?
433
00:33:02,876 --> 00:33:05,834
Oui, c'est Ti-Victor
et ma soeur M�lisse.
434
00:33:06,076 --> 00:33:08,271
Je voulais te rencontrer, M�lisse.
435
00:33:08,556 --> 00:33:09,909
Moi aussi, Mlle.
436
00:33:10,116 --> 00:33:13,347
C'est un b�b� merveilleux
et tr�s beau.
437
00:33:13,556 --> 00:33:14,705
Il vous a choisie.
438
00:33:14,996 --> 00:33:19,467
C'est ce que nous disons. Ceux
� qui il sourit seront ses amis.
439
00:33:20,356 --> 00:33:22,347
J'en suis tr�s fi�re.
440
00:33:23,036 --> 00:33:24,355
Tiens, Ti-Victor.
441
00:33:26,036 --> 00:33:27,833
Tu sauras qu'on est amis.
442
00:33:28,076 --> 00:33:29,668
Merci, Mlle Betsy.
443
00:33:34,956 --> 00:33:37,151
C'est bon de voir
des gens heureux.
444
00:33:37,356 --> 00:33:39,347
Ils ne le sont pas toujours.
445
00:33:39,556 --> 00:33:40,784
Probablement pas.
446
00:33:40,996 --> 00:33:44,671
Des choses si mauvaises que
personne peut aider, m�me pas le Dr.
447
00:33:44,996 --> 00:33:47,794
Les docteurs
font leur possible, Alma.
448
00:33:48,036 --> 00:33:49,435
Tout ne se gu�rit pas.
449
00:33:49,636 --> 00:33:52,434
Ceux qui sont des gens
ne peuvent pas gu�rir.
450
00:33:52,636 --> 00:33:54,388
"Ceux qui sont des gens"?
451
00:33:54,596 --> 00:33:57,827
II y a d'autres docteurs.
Oui, d'autres docteurs.
452
00:33:58,036 --> 00:33:59,435
De meilleurs docteurs.
453
00:33:59,636 --> 00:34:01,627
- O�?
- Au Houmfort.
454
00:34:01,836 --> 00:34:03,189
Tu dis des b�tises.
455
00:34:03,396 --> 00:34:07,355
Ils soignent m�me la folie.
Mama Rose avait perdu l'esprit.
456
00:34:07,556 --> 00:34:11,265
J'�tais au Houmfort quand
le Houngan a ramen� son esprit.
457
00:34:11,476 --> 00:34:13,148
Mama Rose �tait comme Jessica?
458
00:34:14,356 --> 00:34:16,824
Elle avait perdu l'esprit
mais pas comme Mlle Jessica.
459
00:34:17,036 --> 00:34:18,435
Le Houngan l'a gu�rie.
460
00:34:18,636 --> 00:34:22,265
Tu penses que le pr�tre vaudou
pourrait gu�rir Mme Holland?
461
00:34:22,476 --> 00:34:23,591
Oui, Mlle Betsy.
462
00:34:23,916 --> 00:34:27,272
Je le pense vraiment.
Le Houngan parlerait aux tam-tams.
463
00:34:27,476 --> 00:34:29,831
Et les tam-tams parleraient
� Damballa.
464
00:34:32,116 --> 00:34:33,310
De meilleurs docteurs.
465
00:34:42,556 --> 00:34:45,514
Ti-Peter, comment esp�res-tu
aller au paradis
466
00:34:45,716 --> 00:34:48,867
avec un pied au temple
et l'autre � l'�glise?
467
00:34:49,356 --> 00:34:50,994
Allez, va-t'en.
468
00:34:51,996 --> 00:34:53,952
Les absurdit�s de ces indig�nes.
469
00:34:54,156 --> 00:34:58,115
Le Houngan prescrit ses ordonnances
et le Dr et moi, les n�tres.
470
00:34:58,676 --> 00:35:00,951
Vous n'avez jamais parl� du vaudou.
471
00:35:01,156 --> 00:35:05,195
Non, je suppose que je trouve �a
normal. Nous vivons avec.
472
00:35:05,396 --> 00:35:06,465
Vous y croyez?
473
00:35:06,676 --> 00:35:09,270
La veuve d'un missionnaire? Non.
474
00:35:09,716 --> 00:35:13,186
Je ne veux pas dire croire
comme � une religion.
475
00:35:14,036 --> 00:35:16,311
Je veux dire,
croyez-vous en son pouvoir?
476
00:35:16,516 --> 00:35:18,632
Pensez-vous qu'il peut gu�rir
un malade?
477
00:35:19,196 --> 00:35:23,508
Franchement, je ne m'attendais pas �
�a, venant de quelqu'un comme vous.
478
00:35:23,996 --> 00:35:25,634
O� voulez-vous en venir?
479
00:35:26,436 --> 00:35:29,394
J'ai entendu les domestiques
parler de Mama Rose,
480
00:35:29,596 --> 00:35:31,712
dire qu'elle avait perdu la raison.
481
00:35:32,036 --> 00:35:35,153
Son fils s'est noy�,
�a l'a rendue folle.
482
00:35:35,836 --> 00:35:40,148
Le Houngan l'a gu�rie avec
de la psychologie appliqu�e.
483
00:35:45,356 --> 00:35:47,586
Et si j'emmenais Jessica le voir?
484
00:35:48,196 --> 00:35:51,666
Cela pourrait s'av�rer dangereux
de l'emmener l�-bas.
485
00:35:51,876 --> 00:35:53,832
Dangereux pour vous deux.
486
00:35:54,036 --> 00:35:58,632
Vous pourriez vous choquer
de choses qu'ils trouvent normales.
487
00:36:00,676 --> 00:36:02,428
Je ne suis pas peureuse.
488
00:36:02,676 --> 00:36:04,632
C'est bien dommage!
489
00:36:41,356 --> 00:36:43,233
Je vais au Houmfort, Alma.
490
00:36:50,676 --> 00:36:54,749
Vous allez � droite du moulin
jusqu'� un �criteau obi.
491
00:36:55,036 --> 00:36:59,427
L�, vous vous retournez et
verrez un figuier sur la colline.
492
00:36:59,636 --> 00:37:02,469
Dirigez-vous vers cet arbre
et marchez.
493
00:37:02,676 --> 00:37:05,634
Vous arriverez � une crois�e
de chemins.
494
00:37:06,036 --> 00:37:08,311
L�, il y a un dieu "Carre-Four".
495
00:37:08,516 --> 00:37:12,270
Il garde le carrefour
mais il ne vous fera pas de mal.
496
00:37:12,476 --> 00:37:16,389
Quand il verra les insignes vaudou,
il vous laissera passer.
497
00:43:36,396 --> 00:43:39,354
Damballa! Cette femme est malade.
498
00:43:51,036 --> 00:43:52,310
Mme Rand!
499
00:43:53,556 --> 00:43:57,185
Je savais que vous viendriez.
Il fallait que je vous parle.
500
00:43:57,556 --> 00:44:01,185
Je suis venue vous dire
que Jessica ne peut �tre gu�rie.
501
00:44:02,076 --> 00:44:03,225
Mais que faites-vous ici?
502
00:44:23,116 --> 00:44:27,348
Quand mon mari mourut, j'�tais
d�sempar�e. Ils me d�sob�issaient.
503
00:44:28,156 --> 00:44:31,751
Puis, par hasard, je d�couvris
comment traiter avec eux.
504
00:44:32,156 --> 00:44:34,192
Une femme avait un b�b�.
505
00:44:34,556 --> 00:44:37,548
Je la suppliais maintes fois
de faire bouillir l'eau.
506
00:44:37,756 --> 00:44:39,189
Elle ne le faisait pas.
507
00:44:39,556 --> 00:44:41,512
Je lui dis que son dieu Shango
508
00:44:41,916 --> 00:44:44,988
tuerait les esprits du mal
de l'eau bouillie.
509
00:44:45,556 --> 00:44:47,945
Alors elle l'a fait bouillir.
510
00:44:48,156 --> 00:44:50,272
Cela n'explique pas
votre pr�sence ici.
511
00:44:50,476 --> 00:44:53,036
Peut-�tre pas. Mais je suis ici.
512
00:44:53,916 --> 00:44:57,750
Je trouvais ais� de laisser
les dieux parler � travers moi.
513
00:44:58,076 --> 00:45:01,386
J'aurais d� savoir qu'il n'�tait
pas facile de faire le bien.
514
00:45:37,716 --> 00:45:39,991
- Elle ne saigne pas
- Zombi...
515
00:45:40,196 --> 00:45:41,515
Elle ne saigne pas.
516
00:45:45,836 --> 00:45:47,110
Ramenez-la au Fort, Betsy.
517
00:45:47,796 --> 00:45:50,310
Allez-y, ils ne vous feront
aucun mal.
518
00:45:55,476 --> 00:45:56,306
Laissez-les.
519
00:45:57,196 --> 00:45:58,754
Laissez-les partir.
520
00:46:20,516 --> 00:46:22,666
O� �tiez-vous, Mlle Connell?
521
00:46:25,876 --> 00:46:27,628
Je voulais vous aider.
522
00:46:28,036 --> 00:46:29,913
M'aider? Comment?
523
00:46:32,356 --> 00:46:34,824
J'ai emmen� Mme Holland
au Houmfort.
524
00:46:35,636 --> 00:46:37,991
Je pensais qu'il pourrait la gu�rir.
525
00:46:39,196 --> 00:46:41,949
On ne sait pas o� nous aurait
men� cette folie!
526
00:46:42,276 --> 00:46:46,906
Pourquoi est-ce si important
pour vous de me rendre ma femme?
527
00:46:48,356 --> 00:46:50,108
Vous savez pourquoi.
528
00:46:50,596 --> 00:46:53,668
Vous l'avez compris l'autre soir,
pr�s du piano.
529
00:46:54,956 --> 00:46:58,505
J'ai compris quelque chose
que j'avais du mal � croire.
530
00:46:59,836 --> 00:47:03,112
Je croyais voir
une femme compatissante,
531
00:47:04,156 --> 00:47:05,714
qui m'aimait.
532
00:47:06,956 --> 00:47:10,710
Et vous avez emmen� Jessica
au Houmfort pour me la rendre.
533
00:47:12,156 --> 00:47:15,273
Vous, l'infirmi�re
qui a peur du noir.
534
00:47:18,996 --> 00:47:20,145
Oui.
535
00:47:21,636 --> 00:47:24,514
Vous pensez que je veux
qu'elle me revienne?
536
00:47:25,116 --> 00:47:28,950
�a vous ressemble d'avoir
de saines pens�es.
537
00:47:31,636 --> 00:47:33,592
J'aimerais que ce soit vrai.
538
00:47:35,156 --> 00:47:37,112
Peut-�tre dans votre int�r�t.
539
00:47:43,836 --> 00:47:47,465
Fais attention � moi, cheval!
Eloigne-toi de l�!
540
00:47:50,436 --> 00:47:54,315
Tu es toujours si t�tu! Comme
le vieux balafr� au Houmfort.
541
00:47:54,516 --> 00:47:58,145
Il fourre son nez o� il ne faut pas
et cause des ennuis.
542
00:48:01,516 --> 00:48:02,665
Alma...
543
00:48:03,516 --> 00:48:05,154
Essaie comme �a.
544
00:48:06,756 --> 00:48:08,633
Tourne-lui le dos.
545
00:48:11,036 --> 00:48:13,675
Tu ne peux pas regarder un cheval
et le mener.
546
00:48:13,876 --> 00:48:16,344
�a a l'air d'�tre
comme pour un homme!
547
00:48:17,116 --> 00:48:19,346
- A qui est ce cheval?
- A la police.
548
00:48:19,556 --> 00:48:21,228
Il y a un policier ici?
549
00:48:21,596 --> 00:48:25,714
Que le cheval! Lls ont demand�
au pr�fet s'il voulait un policier.
550
00:48:26,116 --> 00:48:29,745
Il a dit: "Mon cheval est
le seul policier n�cessaire".
551
00:48:29,956 --> 00:48:30,911
Le pr�fet?
552
00:48:31,276 --> 00:48:33,426
Je crois qu'il y a des probl�mes.
553
00:48:34,276 --> 00:48:37,029
Pas un petit probl�me
comme quand M. Rand,
554
00:48:37,316 --> 00:48:40,706
il a bu un peu trop.
Mais de vrais gros probl�mes.
555
00:48:40,996 --> 00:48:43,908
Parce que j'ai emmen�
Mme Holland au Houmfort?
556
00:48:44,116 --> 00:48:46,949
Je ne sais pas.
Ils n'ont pas parl� assez fort.
557
00:48:47,156 --> 00:48:50,034
Mais �a fait 1 heure
que je tiens ce cheval!
558
00:48:50,236 --> 00:48:52,192
Lls ont parl� et parl�.
559
00:48:52,756 --> 00:48:55,350
J'ai le pressentiment
que c'est tr�s mal.
560
00:48:56,916 --> 00:49:01,034
Tu as un cheval � tenir. Mme Rand
m'a invit�e � prendre le th�.
561
00:49:02,116 --> 00:49:04,072
Cheval! Tu restes tranquille.
562
00:49:37,956 --> 00:49:39,912
Vous restez avec Jessica ce soir?
563
00:49:40,116 --> 00:49:41,868
Mme Rand pense que c'est mieux.
564
00:49:42,076 --> 00:49:43,225
Elle a raison.
565
00:49:45,476 --> 00:49:47,068
Je vous ai caus� des ennuis.
566
00:49:47,436 --> 00:49:49,552
Oh non, cela devait arriver.
567
00:49:49,956 --> 00:49:53,028
Je suis venu pour �a,
je voudrais vous parler.
568
00:49:53,356 --> 00:49:55,790
Quand vous aurez fini,
venez dans le jardin.
569
00:49:55,996 --> 00:49:58,032
Le pr�fet �tait ici cet apr�s-midi.
570
00:49:58,236 --> 00:50:00,067
Jeffries? Oui, il �tait ici.
571
00:50:00,596 --> 00:50:03,269
Lui et Maxwell sont
dans tous leurs �tats.
572
00:50:03,476 --> 00:50:06,070
Les gens au Houmfort
ne s'arr�teront pas de danser
573
00:50:06,436 --> 00:50:10,668
tant que Jessica n'aura pas subi
les �preuves rituelles.
574
00:50:12,116 --> 00:50:13,390
Pour sa s�curit�,
575
00:50:13,596 --> 00:50:16,235
Jeffries et Maxwell
veulent l'envoyer � St Thomas.
576
00:50:16,436 --> 00:50:17,949
A l'asile.
577
00:50:18,756 --> 00:50:19,905
Il vaudrait mieux.
578
00:50:20,116 --> 00:50:23,586
Peut-�tre, mais Wesley
insiste pour qu'elle reste ici.
579
00:50:24,116 --> 00:50:25,549
Il n'a aucun droit.
580
00:50:25,756 --> 00:50:28,395
Vous voulez dire
qu'il n'a aucun droit l�gal.
581
00:50:28,596 --> 00:50:31,429
Il me tient responsable
de la maladie de Jessica.
582
00:50:31,636 --> 00:50:34,469
Il dit que je l'ai rendue
folle � dessein.
583
00:50:35,076 --> 00:50:37,112
Vous n'avez pas pu faire �a, Paul.
584
00:50:37,316 --> 00:50:38,226
Je ne sais pas.
585
00:50:39,076 --> 00:50:41,431
J'y ai pens� maintes fois
et je ne sais pas.
586
00:51:29,956 --> 00:51:32,948
Je ne veux pas que
vous soyez m�l�e � �a, Betsy.
587
00:51:33,156 --> 00:51:34,066
Pourquoi?
588
00:51:34,436 --> 00:51:36,745
A cause de Jessica,
� cause de moi.
589
00:51:37,116 --> 00:51:39,584
Je refuse
que vous soyez malheureuse.
590
00:51:39,956 --> 00:51:41,389
Mais je veux rester.
591
00:51:41,796 --> 00:51:43,149
Je ne vous crois pas.
592
00:51:43,636 --> 00:51:46,025
Je veux que vous retourniez
au Canada.
593
00:51:46,236 --> 00:51:48,272
Vous avez le droit de me renvoyer.
594
00:51:48,476 --> 00:51:51,912
Ne dites pas �a. Ce n'est pas
ce que je voulais dire.
595
00:51:52,956 --> 00:51:55,072
Vous vous rappelez le 1er soir,
596
00:51:55,276 --> 00:51:58,268
vous regardiez la mer...
Vous �tiez fascin�e.
597
00:51:59,116 --> 00:52:03,348
Je devais d�truire �a, vous montrer
la laideur et la cruaut�.
598
00:52:03,556 --> 00:52:05,706
Vous essayiez de me mettre en garde.
599
00:52:05,916 --> 00:52:09,465
J'essayais de vous blesser,
comme Jessica.
600
00:52:09,796 --> 00:52:13,948
Je la blessais, je lui reprochais
tout ce qu'elle faisait ou disait.
601
00:52:14,756 --> 00:52:15,950
Il faut que vous partiez.
602
00:52:17,116 --> 00:52:18,754
Vous voyez, Betsy,
603
00:52:21,116 --> 00:52:26,031
j'ai compris que dans un couple,
il pouvait y avoir de la douceur.
604
00:52:26,436 --> 00:52:29,075
Que l'amour pouvait �tre
calme et bon.
605
00:52:30,196 --> 00:52:33,427
Je pr�f�rerais ne pas avoir
cet amour car je le d�truirais.
606
00:52:34,116 --> 00:52:35,913
Il faut que je vous quitte?
607
00:52:36,116 --> 00:52:38,755
II n'est pas bon pour vous
de rester.
608
00:52:38,956 --> 00:52:41,231
Tant que j'aurai peur de moi-m�me.
609
00:55:11,236 --> 00:55:12,271
Paul!
610
00:55:19,276 --> 00:55:20,470
Que fais-tu ici?
611
00:55:24,876 --> 00:55:25,945
Sors d'ici.
612
00:55:33,516 --> 00:55:34,585
Carre-Four!
613
00:55:36,676 --> 00:55:37,995
Carre-Four, pars.
614
00:55:48,356 --> 00:55:50,347
N'essaie pas de l'arr�ter.
615
00:56:09,956 --> 00:56:12,265
Je l'enverrai
par le prochain bateau.
616
00:56:12,476 --> 00:56:15,752
Si vous avez des lettres,
je peux les joindre au paquet.
617
00:56:15,956 --> 00:56:18,026
Les nouvelles attendront mon retour.
618
00:56:18,236 --> 00:56:20,352
Elles seront d�fra�chies d'ici l�.
619
00:56:20,756 --> 00:56:22,348
Peut-�tre pas, M�re.
620
00:56:23,396 --> 00:56:25,034
Betsy nous quitte.
621
00:56:25,396 --> 00:56:28,627
Nous ne pouvons pas
nous d�faire de vous, Betsy.
622
00:56:28,836 --> 00:56:32,306
Nous avons appris
� compter sur vous. Paul aussi...
623
00:56:32,516 --> 00:56:34,711
M�re, Betsy a ses raisons.
624
00:56:36,396 --> 00:56:39,354
J'esp�re que vous ne penserez pas
du mal de moi.
625
00:56:39,756 --> 00:56:41,872
Pensez du mal de vous, Betsy?
626
00:56:44,916 --> 00:56:47,146
Le Dr Maxwell
a de mauvaises nouvelles.
627
00:56:47,756 --> 00:56:48,791
Un accident au moulin?
628
00:56:49,196 --> 00:56:50,470
II s'agit de Jessica.
629
00:56:50,876 --> 00:56:53,310
Des suites de notre discussion...
630
00:56:53,716 --> 00:56:54,831
Quoi, Jessica?
631
00:56:55,036 --> 00:56:58,426
Vu les circonstances,
certaines choses dites par Wesley,
632
00:56:58,876 --> 00:57:02,232
et qu'un fid�le
ait p�n�tr� chez vous,
633
00:57:02,436 --> 00:57:04,745
le pr�fet a ordonn� une enqu�te.
634
00:57:04,956 --> 00:57:06,025
On va me juger.
635
00:57:06,236 --> 00:57:08,227
Je ne dirais pas �a, Paul.
636
00:57:08,436 --> 00:57:10,711
Mais les langues
sont all�es bon train.
637
00:57:10,916 --> 00:57:11,746
Joli tableau!
638
00:57:12,116 --> 00:57:15,586
La moiti� des habitants nous
regardant laver notre linge sale.
639
00:57:15,996 --> 00:57:17,952
Wes, parlons-en avec le Dr...
640
00:57:18,156 --> 00:57:19,908
Parle maintenant, Paul!
641
00:57:20,196 --> 00:57:24,155
Dis-leur que
tu n'es en rien responsable.
642
00:57:26,516 --> 00:57:29,076
Pourriez-vous m'emmener
chez le pr�fet, Dr?
643
00:57:29,276 --> 00:57:32,154
Je pense qu'une enqu�te
ne sera pas n�cessaire.
644
00:57:33,036 --> 00:57:35,994
Pourquoi, Mme Rand?
Que pourriez-vous lui dire?
645
00:57:36,196 --> 00:57:38,152
Jessica n'est pas folle.
646
00:57:38,756 --> 00:57:41,634
Je peux tout expliquer au pr�fet.
647
00:57:41,876 --> 00:57:42,991
Que voulez-vous dire?
648
00:57:44,836 --> 00:57:46,315
Elle est morte.
649
00:57:46,516 --> 00:57:48,313
Voyons, Mme Rand!
650
00:57:48,716 --> 00:57:51,674
Elle est morte...
Vivante et morte.
651
00:57:52,516 --> 00:57:55,906
Vous voulez me faire croire
que ma patiente est un zombi?
652
00:57:56,476 --> 00:57:58,194
Je ne suis pas folle.
653
00:57:58,396 --> 00:57:59,670
C'est vrai.
654
00:58:00,876 --> 00:58:02,150
Je l'ai fait.
655
00:58:02,716 --> 00:58:06,709
Wesley, j'ai voulu
tant de fois m'expliquer.
656
00:58:06,916 --> 00:58:08,395
Maintenant, il le faut.
657
00:58:10,196 --> 00:58:12,073
Betsy, parlez-leur du Houmfort.
658
00:58:12,796 --> 00:58:14,787
Dites-leur ce que vous avez vu.
659
00:58:15,716 --> 00:58:17,672
Il le faut. Ils devront vous croire.
660
00:58:19,196 --> 00:58:22,393
Mme Rand �tait au Houmfort.
Il n'y a aucun mal � �a.
661
00:58:22,596 --> 00:58:25,064
Elle essaie de soigner ces gens.
662
00:58:25,556 --> 00:58:27,911
- De les aider.
- Je crois comprendre.
663
00:58:28,356 --> 00:58:32,474
Il m'est arriv� de parler vaudou
pour qu'ils avalent un m�dicament.
664
00:58:32,676 --> 00:58:34,712
Je suis all�e plus loin, Dr.
665
00:58:35,196 --> 00:58:39,792
J'ai particip� � leurs c�r�monies,
feint d'�tre poss�d�e de leur dieu.
666
00:58:41,516 --> 00:58:46,465
Ce que j'ai fait � Jessica, quand
elle voulut partir avec Wesley...
667
00:58:47,876 --> 00:58:49,753
Je me rendis au Houmfort.
668
00:58:50,516 --> 00:58:53,428
Son sourire m'obs�dait.
Elle se savait assez belle
669
00:58:53,636 --> 00:58:56,594
pour d�truire ma famille
de ses mains.
670
00:58:58,036 --> 00:59:00,470
Les tam-tams,
les chants, les lumi�res.
671
00:59:01,036 --> 00:59:04,153
J'entendis une voix
briser le silence.
672
00:59:05,876 --> 00:59:07,150
Ma voix.
673
00:59:07,876 --> 00:59:09,832
Je parlais au Houngan.
674
00:59:10,876 --> 00:59:12,832
J'�tais poss�d�e.
675
00:59:13,876 --> 00:59:18,108
Je lui demandai de transformer
la femme de Fort Holland en zombi.
676
00:59:18,716 --> 00:59:19,910
Qu'arriva-t-il?
677
00:59:20,716 --> 00:59:21,671
Je me suis d�test�e.
678
00:59:22,716 --> 00:59:25,150
Sur le chemin du retour,
je me r�p�tais
679
00:59:25,716 --> 00:59:27,672
que ces gens n'existaient pas,
680
00:59:28,196 --> 00:59:30,471
ni ces drogues bizarres,
681
00:59:31,956 --> 00:59:33,435
ni les zombis.
682
00:59:33,636 --> 00:59:34,591
C'est exact.
683
00:59:35,156 --> 00:59:37,465
Je le dis et je m'en persuadai.
684
00:59:38,356 --> 00:59:40,870
Mais quand j'arrivai,
Jessica �tait fi�vreuse.
685
00:59:41,116 --> 00:59:43,072
Elle avait une fi�vre violente.
686
00:59:43,276 --> 00:59:45,471
Une fi�vre qui porte un nom latin
687
00:59:45,676 --> 00:59:48,509
et qui est r�put�e
pour ses s�quelles...
688
00:59:48,716 --> 00:59:50,195
une sorte de d�mence.
689
00:59:50,396 --> 00:59:51,624
Le Dr Maxwell a raison.
690
00:59:51,876 --> 00:59:54,185
Votre imagination
vous a jou� des tours.
691
00:59:54,396 --> 00:59:56,307
Je ne suis pas imaginative, Dr.
692
00:59:57,396 --> 01:00:01,514
J'ai cru comprendre que pour
transformer une personne en zombi,
693
01:00:01,716 --> 01:00:04,674
avec du poison
ou des tours de passe-passe,
694
01:00:04,876 --> 01:00:06,389
il fallait d'abord la tuer.
695
01:00:07,036 --> 01:00:08,185
Est-ce exact?
696
01:00:08,516 --> 01:00:09,346
Oui.
697
01:00:09,876 --> 01:00:12,993
Elle a �t� fi�vreuse, elle a d�lir�.
698
01:00:13,516 --> 01:00:15,950
Mais je ne me souviens pas
de sa mort.
699
01:00:16,236 --> 01:00:19,990
Ni d'un �tat s'approchant
de la mort... Pas de coma.
700
01:00:20,556 --> 01:00:21,591
Rien.
701
01:00:24,156 --> 01:00:27,307
Je crains que vous n'ayez
de l'imagination, Mme Rand.
702
01:00:28,716 --> 01:00:29,990
Bien s�r.
703
01:01:06,476 --> 01:01:07,625
Jessica!
704
01:01:15,356 --> 01:01:16,835
Elle ne m'ob�it pas.
705
01:01:30,316 --> 01:01:34,025
C'est le Houmfort.
Ils essaient de la reprendre.
706
01:01:34,316 --> 01:01:38,104
Comment peuvent-ils lui faire �a?
Comment le saurait-elle?
707
01:01:38,316 --> 01:01:39,874
Lls savent comment.
708
01:01:40,076 --> 01:01:43,466
Leurs sortil�ges peuvent mener
un homme � l'autre bout du monde.
709
01:01:43,676 --> 01:01:47,589
Les tours obi, la magie.
Tout le monde sait �a.
710
01:01:47,796 --> 01:01:50,151
Nous avons pu croire �a
�tant enfants.
711
01:01:50,356 --> 01:01:52,995
Maintenant, nous savons
que ce sont des sottises.
712
01:01:53,196 --> 01:01:54,390
- Vraiment?
- Oui.
713
01:01:54,596 --> 01:01:56,552
- Tu as oubli�...
- Je n'ai pas oubli�.
714
01:01:56,756 --> 01:01:59,509
Je savais � quoi tu pensais
quand le Dr parlait.
715
01:01:59,716 --> 01:02:03,675
Tu ne le croyais pas car il n'�tait
pas au courant du coma de Jessica.
716
01:02:03,876 --> 01:02:06,788
Tu croyais � l'histoire de M�re.
C'est ridicule!
717
01:02:06,996 --> 01:02:10,068
L'histoire est vraie.
Pourquoi est-elle sortie?
718
01:02:10,436 --> 01:02:13,234
Lls lui font faire
ce qu'ils veulent,
719
01:02:13,436 --> 01:02:14,755
comme � n'importe qui.
720
01:02:14,956 --> 01:02:17,311
Tu penses
comme ils veulent que tu penses.
721
01:02:17,516 --> 01:02:20,110
C'est � �a que servent
les clairons...
722
01:02:20,316 --> 01:02:21,271
Des simagr�es.
723
01:02:21,476 --> 01:02:22,431
Laisse-moi entrer.
724
01:02:23,236 --> 01:02:24,794
Venez avec moi, Jessica.
725
01:02:26,396 --> 01:02:28,034
Tu as vu �a.
726
01:02:29,396 --> 01:02:32,354
Je n'ai rien vu qui puisse
convaincre un homme sobre!
727
01:02:32,556 --> 01:02:34,751
Tu ferais mieux d'aller dormir, Wes.
728
01:02:52,636 --> 01:02:55,548
Allez vous coucher, Wes.
�a a �t� une dure journ�e.
729
01:03:02,196 --> 01:03:03,834
Je suis d�sol�e, Wes.
730
01:03:04,196 --> 01:03:08,075
Je crois savoir ce que vous
ressentez, et j'en suis d�sol�e.
731
01:03:09,036 --> 01:03:10,674
J'aimerais pouvoir vous aider.
732
01:03:11,516 --> 01:03:13,188
Il faut la d�livrer.
733
01:03:17,316 --> 01:03:18,988
Vous pourriez la d�livrer.
734
01:03:19,796 --> 01:03:23,675
Vous �tes infirmi�re. Avec
des m�dicaments, �a agirait vite.
735
01:03:25,156 --> 01:03:28,990
Son coeur bat, elle respire.
C'est la vie, Wes.
736
01:03:30,436 --> 01:03:32,996
J'ai fait le serment
de prot�ger la vie.
737
01:03:34,076 --> 01:03:38,945
Oublions �a. Vous ne voulez pas
croire qu'elle est d�j� morte.
738
01:03:40,076 --> 01:03:41,395
Un instant.
739
01:03:42,316 --> 01:03:43,954
Encore une chose.
740
01:03:44,396 --> 01:03:45,988
Vous aimez Paul?
741
01:03:47,676 --> 01:03:49,951
Qu'obtiendrez-vous
si Jessica reste en...
742
01:03:53,316 --> 01:03:55,989
J'ai bien peur de trop l'aimer
pour faire �a.
743
01:03:57,156 --> 01:03:58,430
Excusez-moi.
744
01:07:29,996 --> 01:07:32,226
O Seigneur, Dieu tout-puissant,
745
01:07:32,436 --> 01:07:36,270
d�livre-les des douleurs am�resde la mort �ternelle.
746
01:07:36,476 --> 01:07:38,194
La femme �tait mauvaise,
747
01:07:38,396 --> 01:07:40,956
et elle �tait morte de son vivant.
748
01:07:41,156 --> 01:07:45,468
Oui Seigneur,morte de l'�go�sme de son �me.
749
01:07:45,676 --> 01:07:47,348
Et l'homme la suivit,
750
01:07:47,756 --> 01:07:50,634
ses pas le men�rent au mal,
751
01:07:50,836 --> 01:07:52,633
ses pieds se dirig�rentvers la mort.
752
01:07:53,596 --> 01:07:56,064
Pardonne-lui, � Seigneur qui conna�t
753
01:07:56,276 --> 01:07:58,392
le secret des coeurs.
754
01:07:58,956 --> 01:08:02,346
Oui Seigneur, aie piti�de ceux qui sont morts,
755
01:08:03,076 --> 01:08:05,954
et donne la paixet le bonheur aux vivants.
756
01:08:10,876 --> 01:08:12,832
Adaptation: Doriane BENZAKEIN
757
01:08:13,036 --> 01:08:14,992
Sous-titrage TVS - TITRA FILM
758
01:08:15,305 --> 01:09:15,663
Merci d'valuer ces sous-titres � www.osdb.link/9c2rc.
Aidez les autres utilisateurs � choisir les meilleurs sous-titres
61146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.