Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,820 --> 00:01:59,690
'Little Kunjali wants to sleep'
2
00:01:59,780 --> 00:02:04,490
'Come and put him
to sleep, slowly'
3
00:02:04,620 --> 00:02:09,450
'Tell him a sweet story'
4
00:02:09,570 --> 00:02:14,320
'Once he sleeps,
prepare beautiful dreams for him'
5
00:02:14,490 --> 00:02:19,110
'He is a mischievous boy'
6
00:02:19,320 --> 00:02:24,240
'He will wake up on his own and
will wake up his mother too'
7
00:02:24,370 --> 00:02:34,040
'Come, riding on the palanquin
of the full moon, my dear lad'
8
00:02:34,120 --> 00:02:38,950
'Little Kunjali wants to sleep'
9
00:02:39,030 --> 00:02:43,940
'Come and put him
to sleep, slowly'
10
00:05:20,870 --> 00:05:22,250
This is the third time...
11
00:05:22,700 --> 00:05:25,370
... that a man who went there laughing
and roaring pompously...
12
00:05:25,700 --> 00:05:28,870
... is coming back here
like a beheaded goat.
13
00:05:29,070 --> 00:05:30,110
Let's stop...
14
00:05:30,530 --> 00:05:33,030
... the mobilization of our
troops against the Zamorin army.
15
00:05:33,780 --> 00:05:35,570
There was that
rascal with them...
16
00:05:35,820 --> 00:05:37,490
What was his name?
17
00:05:37,660 --> 00:05:38,700
Mangattachan.
18
00:05:39,070 --> 00:05:40,280
Yes, that's it.
19
00:05:40,660 --> 00:05:43,500
As long as he is leading
the Zamorin's army...
20
00:05:43,780 --> 00:05:48,860
... it is really difficult for Kochi to
win against the Zamorin's Nair army.
21
00:05:48,990 --> 00:05:51,280
Don't take things
lightly, Your Highness.
22
00:05:51,370 --> 00:05:53,160
We need help from the Portuguese.
23
00:05:53,570 --> 00:05:56,190
If you don't want to lose
your crown and sceptre,
24
00:05:56,450 --> 00:05:57,950
... that is the only option you have!
25
00:05:58,200 --> 00:05:59,950
But... for their purpose
to be served,
26
00:06:00,030 --> 00:06:01,490
Marakkar has to agree, right?
27
00:06:01,570 --> 00:06:03,860
Is it Kuttyali Marakkar or Raja
Keshava Varma, who's ruling Kochi?
28
00:06:03,950 --> 00:06:05,250
The decision is yours, right?
29
00:06:06,030 --> 00:06:07,490
It's not that, Shankaran Thampi.
30
00:06:07,570 --> 00:06:09,240
I'm not speaking against
the king's word.
31
00:06:09,410 --> 00:06:13,080
If you don't want to see Zamorin's
Nairs plundering the Kochi palace,
32
00:06:13,160 --> 00:06:15,040
...we should have the
Portuguese Army by our side.
33
00:06:15,120 --> 00:06:17,160
Our army also needs
guns and cannons.
34
00:06:20,870 --> 00:06:21,830
'M'
35
00:06:21,910 --> 00:06:22,910
'M'.
36
00:06:25,070 --> 00:06:26,650
His Highness sent this for you.
37
00:06:48,450 --> 00:06:51,330
His Highness gave the Portuguese the
authority over the harbour, in writing.
38
00:06:51,410 --> 00:06:55,250
We export ginger and pepper to Jeddah,
without giving it to the Portuguese, right?
39
00:06:55,320 --> 00:06:56,820
They are taking
revenge for that!
40
00:06:58,490 --> 00:06:59,940
What do they want?
41
00:07:00,160 --> 00:07:02,950
If we have to take our goods inside
the harbour and load it into ships,
42
00:07:03,030 --> 00:07:05,990
... we need to get some kind
of 'Kartaas' from them, apparently.
43
00:07:07,740 --> 00:07:08,740
Kartaas?
44
00:07:09,070 --> 00:07:10,400
What is this Kartaas?
45
00:07:10,490 --> 00:07:13,900
It's a kind of receipt that we would
get, if we pay taxes to the Portuguese.
46
00:07:14,620 --> 00:07:17,700
Arabs are paying us 90
in cash per Bahr.
47
00:07:18,030 --> 00:07:20,360
If we have to obtain a
Kartaas to load our goods,
48
00:07:20,450 --> 00:07:22,620
we need to pay the Portuguese
60 in cash, per Bahr.
49
00:07:22,700 --> 00:07:24,120
If we do business like that,
50
00:07:24,200 --> 00:07:27,330
there won't be any money, even to buy
water for the bull that pulls the cart.
51
00:07:27,410 --> 00:07:28,750
That's what the traders are saying.
52
00:07:28,820 --> 00:07:31,440
Unless you speak to His Highness
and find a solution to this,
53
00:07:31,570 --> 00:07:33,030
our children would starve.
54
00:07:37,660 --> 00:07:38,620
Fire!
55
00:07:39,530 --> 00:07:40,530
Idiot!
56
00:07:40,700 --> 00:07:43,540
Teach these fools how to hold
the guns properly first.
57
00:07:43,950 --> 00:07:44,950
Hold it firm!
58
00:07:51,950 --> 00:07:53,040
Load the gun.
59
00:07:54,700 --> 00:07:56,250
Lift it straight up!
60
00:07:58,820 --> 00:08:00,280
Tend to your shoulders.
61
00:08:01,910 --> 00:08:03,830
Aim at the pig's head!
62
00:08:13,450 --> 00:08:14,450
Bang!
63
00:08:18,780 --> 00:08:22,030
When we went to the palace, we were told
that you would be here, Your Highness.
64
00:08:22,240 --> 00:08:25,690
I was about to send someone to
ask you to come here, Marakkar.
65
00:08:25,990 --> 00:08:27,650
What's the occasion?
66
00:08:27,780 --> 00:08:30,940
A wedding is going to happen
in the Marakkar family.
67
00:08:31,030 --> 00:08:32,530
Wow!
- Mammali!
68
00:08:33,870 --> 00:08:34,870
Bow before him!
69
00:08:35,660 --> 00:08:36,450
Marakkar, the...?
70
00:08:36,530 --> 00:08:38,860
Considering maternal lineage,
he would be the fourth.
71
00:08:38,950 --> 00:08:40,540
His name is Muhammed Ali.
72
00:08:40,620 --> 00:08:42,450
We call him Kunjali at home.
73
00:08:43,450 --> 00:08:46,080
We've decided to conduct
the wedding next month.
74
00:08:46,530 --> 00:08:48,490
My wife had made an
offering to the Mosque...
75
00:08:48,620 --> 00:08:52,370
... that the engagement of the bride and
groom, should be held at Memattu Mosque.
76
00:08:52,910 --> 00:08:55,910
That's on the next full moon day.
77
00:08:56,120 --> 00:08:57,790
You need to travel
quite a distance, huh?
78
00:08:57,910 --> 00:08:59,950
You need to cross Kathrikkadu
forest to get there.
79
00:09:00,410 --> 00:09:02,660
Attacks by wild creatures
are rampant there!
80
00:09:02,780 --> 00:09:03,900
You should be careful.
81
00:09:03,990 --> 00:09:05,530
We have taken precautions.
82
00:09:05,990 --> 00:09:07,240
Where is the girl from?
83
00:09:07,370 --> 00:09:09,290
She is Kaippulli Haji's younger daughter.
84
00:09:09,820 --> 00:09:11,650
These kids grew up together.
85
00:09:11,740 --> 00:09:14,820
When they said that they like each other,
we thought we'll make it happen.
86
00:09:15,030 --> 00:09:16,110
Everything will go well!
87
00:09:17,530 --> 00:09:20,190
I have to tell you one
more thing, Your Highness.
88
00:09:20,490 --> 00:09:23,030
Ever since the Portuguese
began the tax system,
89
00:09:23,200 --> 00:09:25,410
the farmers are suffering a lot.
90
00:09:25,530 --> 00:09:28,360
They don't even have
the money to buy seeds.
91
00:09:28,450 --> 00:09:29,330
Marakkar...
92
00:09:29,410 --> 00:09:31,250
the Portuguese stretched their
hands several times to ask you
93
00:09:31,320 --> 00:09:33,320
if you could sell your salt
& pepper to them, right?
94
00:09:33,570 --> 00:09:34,740
What did you tell them then?
95
00:09:35,320 --> 00:09:36,280
No!
96
00:09:36,370 --> 00:09:38,700
You were adamant that you will
give it only to the Arabs...
97
00:09:38,780 --> 00:09:40,110
... and pushed their hands away!
98
00:09:40,370 --> 00:09:42,790
Now, you better obey
what they are saying!
99
00:09:42,870 --> 00:09:45,200
A bridge is laid so that people
can walk either ways, right?
100
00:09:45,280 --> 00:09:47,990
So, when we took some things from them,
we also had to give them some things.
101
00:09:48,070 --> 00:09:49,150
That's all.
102
00:09:51,280 --> 00:09:54,240
I gave my word to the Portuguese,
for the safety of our land.
103
00:09:54,660 --> 00:09:56,540
I cannot go back upon my word.
104
00:09:56,740 --> 00:10:00,150
You needn't come here again
to talk about this, Marakkar.
105
00:10:05,660 --> 00:10:07,660
What are you saying, brother?
106
00:10:07,740 --> 00:10:11,280
Without the hasps and hooks of the harbour,
we can't load the goods on to ships!
107
00:10:11,370 --> 00:10:14,620
Pack pepper, ginger and
cardamom in tiny bags,
108
00:10:14,700 --> 00:10:16,370
load them on to fishing boats,
109
00:10:16,450 --> 00:10:19,290
and load them on to ships
anchored in the deep sea.
110
00:10:19,410 --> 00:10:22,250
I'll show you how the Portuguese
would stand gaping in wonder!
111
00:10:23,320 --> 00:10:24,320
Kunja...
112
00:10:24,570 --> 00:10:27,610
don't sweat with oil on your head,
and catch a fever!
113
00:10:28,910 --> 00:10:31,450
Is all this possible?
114
00:10:31,910 --> 00:10:33,200
I'll take care of that.
115
00:10:42,200 --> 00:10:43,200
Kunjali..!!
116
00:10:43,280 --> 00:10:44,280
Come here.
117
00:10:46,160 --> 00:10:48,500
Misbehaving with
guests of our house?
118
00:10:49,200 --> 00:10:50,500
Ask for his forgiveness.
119
00:10:51,700 --> 00:10:52,870
He's a child, right?
120
00:10:53,370 --> 00:10:56,080
He's going to get married in 10 days.
And he's a child?
121
00:10:56,200 --> 00:10:57,790
Just forgive him.
122
00:10:57,870 --> 00:10:59,040
He did it unknowingly.
123
00:10:59,120 --> 00:11:00,160
'Mama'
124
00:11:00,370 --> 00:11:02,290
Yes.
She is his mother.
125
00:11:02,950 --> 00:11:05,370
She's the one who's
pampering and spoiling him.
126
00:11:05,450 --> 00:11:06,870
Mama...
- Careful, Kunja.
127
00:11:06,950 --> 00:11:08,580
Don't hit your
forehead on the door.
128
00:11:08,660 --> 00:11:09,660
It's bad omen.
129
00:11:11,780 --> 00:11:14,860
When the Zamorin said that
they can't enter Calicut,
130
00:11:15,820 --> 00:11:18,610
the Portuguese came
with a huge navy,
131
00:11:19,280 --> 00:11:21,690
and waged war at Ponnani beach.
132
00:11:22,780 --> 00:11:26,360
As Zamorin's left hand, there was
Mangattachan at the coast...
133
00:11:26,450 --> 00:11:30,120
and as his right hand,
I was at the sea.
134
00:11:30,620 --> 00:11:32,580
Along with my son Kuttypokkar Ali...
135
00:11:32,950 --> 00:11:36,000
and his younger brother,
this Pattu Marakkar.
136
00:11:36,870 --> 00:11:39,370
We fought for 3 days
continuously, day and night.
137
00:11:40,780 --> 00:11:43,190
The Portuguese navy
was burned down,
138
00:11:43,870 --> 00:11:45,620
and the Portuguese
army was defeated...
139
00:11:45,780 --> 00:11:47,440
and they fled in some
unknown direction.
140
00:11:50,410 --> 00:11:52,160
So many people died.
141
00:11:54,240 --> 00:11:56,530
I saw the blood of
so many people!
142
00:12:05,780 --> 00:12:06,780
Here...
143
00:12:06,870 --> 00:12:08,450
Have a little more.
- Enough, Mother.
144
00:12:09,530 --> 00:12:11,070
Even if he gets married,
145
00:12:11,160 --> 00:12:13,620
will you have to feed him & put
him to sleep, sister-in-law?
146
00:12:16,450 --> 00:12:18,700
Whenever Grandfather speaks
about this, he feels sad.
147
00:12:19,620 --> 00:12:21,080
Though we won the war,
148
00:12:21,240 --> 00:12:23,900
we lost many of our own blood...
149
00:12:24,120 --> 00:12:25,200
... including your father.
150
00:12:26,280 --> 00:12:29,320
Your Grandfather was devastated
seeing his own son's blood.
151
00:12:29,910 --> 00:12:31,250
After burying him...
152
00:12:32,620 --> 00:12:35,870
Grandfather told the King that he doesn't
want to fight or shed blood anymore,
153
00:12:36,700 --> 00:12:40,040
... and surrendered his sword before
the Zamorin and bowed to him.
154
00:12:41,200 --> 00:12:42,500
The same night...
155
00:12:42,910 --> 00:12:44,830
I carried you when you
were just 3 years old,
156
00:12:45,240 --> 00:12:46,530
and walked south with him.
157
00:12:47,240 --> 00:12:48,860
That's how we reached here...
158
00:12:49,160 --> 00:12:51,540
... and started sailing ships
and doing business.
159
00:12:58,200 --> 00:13:00,910
Now do you believe
that I was saying the truth?
160
00:13:01,070 --> 00:13:03,400
Not a single ship will
reach your harbour now.
161
00:13:03,620 --> 00:13:06,500
The traders are all standing
united with Kuttyali Marakkar.
162
00:13:09,700 --> 00:13:11,160
Hey!
Well...
163
00:13:12,700 --> 00:13:13,790
I know what to do.
164
00:13:13,910 --> 00:13:14,910
What is it?
165
00:14:48,820 --> 00:14:53,320
'The words of the heart are
spoken through the eyes'
166
00:14:53,450 --> 00:14:57,830
'A procession of our dreams'
167
00:14:57,910 --> 00:15:02,370
'Come, let's swear that our
love would never diminish'
168
00:15:02,450 --> 00:15:06,950
'Each step teaches us that
these are the paths of love'
169
00:15:07,030 --> 00:15:10,400
'The words of the heart are
spoken through the eyes'
170
00:15:11,530 --> 00:15:14,990
'A procession of our dreams'
171
00:15:16,030 --> 00:15:20,570
'Come, let's swear that our
love would never diminish'
172
00:15:20,660 --> 00:15:25,000
'Each step teaches us that
these are the paths of love'
173
00:15:25,070 --> 00:15:28,490
'The words of the heart are
spoken through the eyes'
174
00:15:52,030 --> 00:15:56,490
'Since the heart said
that it has become yours'
175
00:15:56,620 --> 00:16:00,750
'You have become the
guiding light of my life'
176
00:16:01,200 --> 00:16:05,790
'Wherever I look,
you are there, my companion'
177
00:16:05,870 --> 00:16:10,200
'This is the intoxication
of love, my beloved'
178
00:16:10,280 --> 00:16:14,530
'I can't find peace even when I sleep'
179
00:16:14,820 --> 00:16:19,280
'Your sweet words tease me all night'
180
00:16:19,410 --> 00:16:24,870
'Our hearts have come together in love,
we will never be separated'
181
00:16:24,950 --> 00:16:27,750
'Be it day or night'
182
00:16:28,450 --> 00:16:33,080
'The words of the heart are
spoken through the eyes'
183
00:16:50,950 --> 00:16:55,370
'My heartbeats are
compelling me to say'
184
00:16:55,700 --> 00:16:59,790
'You take me as your husband,
and I shall take you as my wife'
185
00:17:00,120 --> 00:17:04,660
'This is the extreme of love,
with lamps aflame'
186
00:17:04,740 --> 00:17:09,070
'I am yours, my love,
and you are mine'
187
00:17:09,160 --> 00:17:13,620
'We shall make our dreams
come true, my companion'
188
00:17:13,700 --> 00:17:18,120
'May this journey of
desires never end'
189
00:17:18,200 --> 00:17:23,790
'Our hearts have come together in love,
we will never be separated'
190
00:17:23,870 --> 00:17:26,830
'Be it day or night'
191
00:17:49,870 --> 00:17:51,750
Listen, brother...
It's almost twilight.
192
00:17:51,950 --> 00:17:54,330
It's not wise to cross the
Kathrikadu forest in the night.
193
00:17:54,410 --> 00:17:57,000
Let's camp somewhere here now,
and cross the forest during the day..
194
00:17:57,070 --> 00:17:58,990
So be it, Moidutty.
Tell the riders.
195
00:18:20,780 --> 00:18:22,440
This is for you.
196
00:18:23,280 --> 00:18:24,490
Turn this side!
197
00:18:26,490 --> 00:18:27,610
What is this?
198
00:18:27,700 --> 00:18:31,620
I inherited this
from my ancestors.
199
00:18:32,700 --> 00:18:34,160
What is written on this, Mother?
200
00:18:34,410 --> 00:18:36,620
'In the name of Allah, Most
Gracious, Most Merciful'
201
00:18:36,990 --> 00:18:40,530
I've been wanting to chant this prayer and
put this on your neck, for a long time now.
202
00:18:42,120 --> 00:18:43,580
I could do it only today.
203
00:18:45,370 --> 00:18:47,620
As long as this is on your neck,
204
00:18:48,530 --> 00:18:49,820
God will protect you!
205
00:18:52,320 --> 00:18:54,690
I'm feeling sleepy after
having such delicious food.
206
00:18:54,950 --> 00:18:56,160
I'm going to sleep, brother.
207
00:18:57,990 --> 00:19:00,570
I will go take a leak.
- Go carefully.
208
00:19:00,660 --> 00:19:02,620
There might be reptiles
in the bushes.
209
00:19:34,070 --> 00:19:35,110
You got scared!
210
00:19:36,320 --> 00:19:37,320
You...!!
211
00:19:39,030 --> 00:19:39,940
Acting smart?
212
00:19:40,030 --> 00:19:41,530
Stop there, you...!!
213
00:19:48,030 --> 00:19:49,150
I asked you to stop!
214
00:19:50,700 --> 00:19:52,080
Where are you running?
215
00:20:00,660 --> 00:20:01,580
Ayesha!
216
00:20:03,160 --> 00:20:04,160
Ayesha!
217
00:20:04,280 --> 00:20:05,490
I am here!
218
00:20:11,120 --> 00:20:12,250
Come down, girl.
219
00:20:12,620 --> 00:20:13,870
Will you hit me?
220
00:20:14,450 --> 00:20:15,290
Why?
221
00:20:15,700 --> 00:20:17,500
Then why are you
holding that stick?
222
00:20:18,950 --> 00:20:21,250
Will I be able to
hit my sweetheart?
223
00:20:22,120 --> 00:20:23,950
Then throw that stick away,
and climb up here.
224
00:20:24,870 --> 00:20:25,830
I threw it.
225
00:20:25,910 --> 00:20:26,870
Just jump!
226
00:20:26,950 --> 00:20:27,950
I'll catch you.
227
00:20:28,240 --> 00:20:29,240
Will you catch me?
228
00:20:29,700 --> 00:20:30,660
Of course!
229
00:20:30,740 --> 00:20:32,570
I will jump!
- Go ahead!
230
00:20:33,120 --> 00:20:34,200
I'm going to jump!
231
00:20:36,030 --> 00:20:37,690
Come on, jump!
232
00:20:54,570 --> 00:20:55,570
Ayesha!
233
00:20:56,530 --> 00:20:57,530
Ayesha!
234
00:21:36,820 --> 00:21:37,900
Uncle, what is this...?
235
00:21:38,070 --> 00:21:39,070
Keep quiet.
236
00:21:39,160 --> 00:21:40,950
If they see us, we'll
be in danger, son.
237
00:21:46,570 --> 00:21:47,780
Moidutty?
238
00:21:50,320 --> 00:21:51,400
Shut up and come!
239
00:21:56,700 --> 00:21:57,540
Sir...
240
00:21:58,910 --> 00:22:00,910
Have we got them all?
241
00:22:01,240 --> 00:22:03,110
Two more rascals are
yet to be found.
242
00:22:03,530 --> 00:22:05,440
Search everywhere!
- Seรฑor!
243
00:22:08,030 --> 00:22:09,110
Tie her up!
244
00:22:15,780 --> 00:22:17,150
Nobody is here, Seรฑor!
245
00:22:19,620 --> 00:22:20,700
Where are they?
246
00:22:21,820 --> 00:22:22,820
Kunja...!!
247
00:22:24,660 --> 00:22:25,870
Mother!
- Son...
248
00:22:26,410 --> 00:22:27,330
Don't!
249
00:22:41,070 --> 00:22:42,940
O Lord!
250
00:22:46,120 --> 00:22:47,450
Burn everything!
251
00:22:53,490 --> 00:22:55,440
Son... Mammali...
252
00:22:55,820 --> 00:22:56,820
Don't go!
253
00:23:06,120 --> 00:23:07,120
Mother!
254
00:23:27,910 --> 00:23:28,910
Mother!
255
00:23:44,320 --> 00:23:46,570
I have no idea what
actually happened.
256
00:23:46,990 --> 00:23:49,150
The fight started with an
argument about the dowry.
257
00:23:52,910 --> 00:23:54,870
It was the senior Marakkar,
who took out the sword first...
258
00:23:54,950 --> 00:23:56,540
... to slash the head
of Kaippulli Haji.
259
00:23:56,780 --> 00:23:57,990
Will their people spare him?
260
00:23:58,780 --> 00:24:01,070
Both groups started
fighting and slashing each other.
261
00:24:01,160 --> 00:24:03,200
When I couldn't bear
watching it anymore, I fled.
262
00:24:07,120 --> 00:24:08,750
When I went back and
checked at dawn,
263
00:24:08,820 --> 00:24:10,320
everything was burned down.
264
00:24:12,240 --> 00:24:16,650
The guards are saying that Mammali
and Pattu Marakkar are absconding.
265
00:24:17,030 --> 00:24:19,990
The King's order is to hang them
both as soon as they are found.
266
00:24:25,320 --> 00:24:26,860
You are the Senior Marakkar now.
267
00:24:26,950 --> 00:24:28,540
That's why I'm saying
this to you now.
268
00:24:28,620 --> 00:24:30,330
You should find a
solution to this somehow.
269
00:24:30,410 --> 00:24:32,290
I can talk to them and get
rid of the tax.
270
00:24:32,370 --> 00:24:35,040
But you shouldn't sell goods
to the Arabs hereafter.
271
00:24:37,700 --> 00:24:39,540
You should sell it all
to the Portuguese.
272
00:24:39,700 --> 00:24:41,620
That too, for the price they quote!
273
00:24:41,870 --> 00:24:43,000
If you agree, tell me.
274
00:24:43,240 --> 00:24:46,650
Otherwise, whatever you cultivate,
will go rotten lying in your houses.
275
00:24:52,490 --> 00:24:56,400
If there is no other way,
we will do as you say!
276
00:24:58,530 --> 00:24:59,570
Moidu uncle!
277
00:26:29,030 --> 00:26:29,940
Mammali..!!
278
00:26:30,030 --> 00:26:30,900
Yes, uncle!
279
00:26:31,950 --> 00:26:34,910
The sky is overcast
with wind and clouds.
280
00:26:35,700 --> 00:26:37,290
I cannot see even one star!
281
00:26:38,320 --> 00:26:40,190
Get me the compass from that bag!
282
00:26:41,240 --> 00:26:42,360
Okay.
283
00:27:12,780 --> 00:27:13,860
Careful!
284
00:27:20,240 --> 00:27:21,240
Mammali!
285
00:27:21,660 --> 00:27:23,750
Go up and straighten the sail.
286
00:27:28,450 --> 00:27:29,540
Son, Mammali.
287
00:27:30,160 --> 00:27:31,290
Climb carefully.
288
00:27:31,990 --> 00:27:33,650
The wind is really strong.
289
00:28:16,450 --> 00:28:17,450
Uncle!
290
00:28:27,780 --> 00:28:28,740
Uncle!
291
00:28:55,910 --> 00:28:57,700
Move the ship to the right, Mammali...!!
292
00:30:17,120 --> 00:30:19,870
Can I get some food here?
293
00:30:20,160 --> 00:30:21,160
Go inside.
294
00:30:30,030 --> 00:30:31,070
Show the plate.
295
00:30:51,530 --> 00:30:53,940
You should understand
something, Abdul Rahman Haji.
296
00:30:54,280 --> 00:30:57,240
When this Namath Kurup
was the ruler of the province,
297
00:30:57,530 --> 00:31:00,190
it was my duty to ensure the
welfare of the people.
298
00:31:00,660 --> 00:31:02,910
Now this land is ruled
by the Zamorin King.
299
00:31:02,990 --> 00:31:04,400
I am just a landlord.
300
00:31:04,490 --> 00:31:08,650
Our Mosque has rice and groceries
only for a couple more days.
301
00:31:09,030 --> 00:31:12,610
The storms took away the boats
and huts of the fishermen.
302
00:31:12,910 --> 00:31:15,080
Destruction has struck the coast, sir.
303
00:31:15,160 --> 00:31:20,500
No one has to wait here, expecting
to get rice from my attic.
304
00:31:25,700 --> 00:31:28,370
This is hot gruel.
Your hand will burn, man!
305
00:31:28,820 --> 00:31:31,820
Wipe off all that blood,
and get a plate from somewhere.
306
00:31:32,120 --> 00:31:34,200
I don't have any plate or vessel.
307
00:31:34,620 --> 00:31:36,250
Bring it from somewhere.
308
00:31:36,320 --> 00:31:38,150
Where do I get it from?
- Next person can come!
309
00:31:40,820 --> 00:31:42,110
You can take this plate.
310
00:31:48,070 --> 00:31:49,240
Uncle!
311
00:31:56,030 --> 00:31:57,030
Mammali...!!
312
00:32:03,070 --> 00:32:04,110
Uncle!
313
00:32:05,990 --> 00:32:07,900
Thank you, Lord!
314
00:32:11,490 --> 00:32:12,490
Pour it.
315
00:32:13,950 --> 00:32:18,330
I was really worried wondering
whether something happened to you.
316
00:32:21,160 --> 00:32:24,290
To make a living here,
don't we need some job, uncle?
317
00:32:25,160 --> 00:32:26,790
I'm thinking what
to do about that.
318
00:32:28,990 --> 00:32:30,570
There is one way.
319
00:32:31,240 --> 00:32:35,240
See if you can start some business which
would help us survive, with this.
320
00:32:41,740 --> 00:32:43,240
Give it here.
321
00:32:47,620 --> 00:32:51,330
[Playing a game]
322
00:33:04,450 --> 00:33:06,370
What?
- Grab everything you can!
323
00:33:06,450 --> 00:33:07,910
Take it fast!
Quick!
324
00:33:08,620 --> 00:33:09,750
Take it & run!
- My money!
325
00:33:33,200 --> 00:33:34,200
Who is he?
326
00:33:34,410 --> 00:33:35,700
Some outsider.
327
00:33:35,780 --> 00:33:36,820
He has a lot of money with him.
328
00:33:37,450 --> 00:33:38,450
Give me my money!
329
00:33:43,070 --> 00:33:44,360
Return my money, I said!
330
00:33:44,950 --> 00:33:45,950
Keep it with you.
331
00:33:50,120 --> 00:33:52,870
If you go close,
your legs will be broken.
332
00:33:52,990 --> 00:33:56,110
Thangudu can smash even an
elephant with one punch!
333
00:33:56,370 --> 00:33:57,410
Go and take it.
334
00:34:01,780 --> 00:34:02,780
Go, take it!
335
00:34:03,070 --> 00:34:05,530
It's his money, right?
Let him go and get it.
336
00:34:12,700 --> 00:34:13,910
Touch it if you dare!
337
00:34:57,030 --> 00:35:01,070
To put an end to the miseries of
the fishermen of Ponnani coast...
338
00:35:01,620 --> 00:35:04,000
Rice to eat and clothes to wear,
339
00:35:04,070 --> 00:35:06,990
and money to rebuild houses
and repair the boats,
340
00:35:07,070 --> 00:35:09,900
have been sent here by
His Highness Zamorin.
341
00:35:11,030 --> 00:35:12,860
Who is he?
- Mangattachan.
342
00:35:13,620 --> 00:35:17,120
The authority to distribute it by
verifying names and houses,
343
00:35:17,200 --> 00:35:19,580
has been entrusted to the
landlord Namath Kurup.
344
00:35:19,660 --> 00:35:23,200
I, Mangattachan, who took up the
responsibility to hand over that authority,
345
00:35:23,280 --> 00:35:26,400
I'm returning after
executing the King's order.
346
00:35:28,280 --> 00:35:30,490
The bullock carts can go
directly to Namath house.
347
00:35:30,570 --> 00:35:31,990
You can unload all
the goods there.
348
00:35:32,070 --> 00:35:33,530
Are they your sons,
Mangattachan?
349
00:35:33,950 --> 00:35:35,540
This is Ananth and
this is Achyuth.
350
00:35:35,740 --> 00:35:36,820
I brought them along,
351
00:35:36,910 --> 00:35:39,870
so that they learn and understand the
miseries outside the palace, as well.
352
00:35:40,700 --> 00:35:41,870
Sheesh!
353
00:36:04,070 --> 00:36:05,070
Take this.
354
00:36:16,910 --> 00:36:17,910
Hey!
355
00:36:19,410 --> 00:36:20,410
Pick it up and give it.
356
00:36:20,570 --> 00:36:21,570
What did you say?
357
00:36:21,740 --> 00:36:22,940
Place it in my hand!
358
00:36:23,990 --> 00:36:25,190
Do you know who I am?
359
00:36:25,490 --> 00:36:26,820
Whoever you are,
why do I care?
360
00:36:27,620 --> 00:36:28,620
Hey!
361
00:36:28,990 --> 00:36:29,990
What's the matter?
362
00:36:30,120 --> 00:36:31,120
What do you want?
363
00:36:31,320 --> 00:36:32,990
These are not alms to be
thrown like this.
364
00:36:33,450 --> 00:36:35,950
I earned it by working hard.
You should place it in my hand.
365
00:36:37,370 --> 00:36:39,120
Look at his attitude!
366
00:36:39,570 --> 00:36:40,570
Who is he?
367
00:36:40,660 --> 00:36:42,120
I've never seen him
earlier.
368
00:36:42,200 --> 00:36:43,290
Whoever he may be...
369
00:36:43,410 --> 00:36:45,080
There's nothing wrong
in what he said.
370
00:36:45,490 --> 00:36:47,150
You should give respect
to take respect.
371
00:36:48,700 --> 00:36:50,000
What is your name?
372
00:36:50,990 --> 00:36:51,900
Mohammed Ali.
373
00:37:04,780 --> 00:37:06,490
Keshav!
- Yes!
374
00:37:07,660 --> 00:37:09,080
Move! Move!
- Come here!
375
00:37:09,160 --> 00:37:10,500
Show me your face!
376
00:37:13,120 --> 00:37:16,450
You've brought the grains from
your wife's house, is it?
377
00:37:16,700 --> 00:37:17,790
No.
Why?
378
00:37:17,870 --> 00:37:20,660
I just asked when I saw you
donating it in plenty!
379
00:37:21,160 --> 00:37:23,250
Stop distributing it
to those beggars!
380
00:37:23,620 --> 00:37:26,200
The accountant has fixed
a deal at the market.
381
00:37:26,280 --> 00:37:29,530
Transport it from here immediately!
Lock it up!
382
00:37:29,820 --> 00:37:31,400
Okay! Lock it up!
383
00:37:31,490 --> 00:37:33,530
The grains & money that
Zamorin sent are over.
384
00:37:33,620 --> 00:37:36,040
Those who didn't get it now, will
get it when the next load comes.
385
00:37:36,120 --> 00:37:37,290
Okay! You may go now!
386
00:37:37,370 --> 00:37:39,040
Go!
- How can it get over?
387
00:37:39,410 --> 00:37:43,580
The Zamorin sent supplies for around
300 people, sufficient for 30 days.
388
00:37:44,120 --> 00:37:46,330
You haven't even given half of the
required rice to even 100 people.
389
00:37:46,410 --> 00:37:48,830
We saw the soldiers bringing
it, with our own eyes.
390
00:37:48,910 --> 00:37:50,580
Where did those rice &
groceries disappear?
391
00:37:51,120 --> 00:37:52,950
Where did the rice &
grains disappear?
392
00:37:53,030 --> 00:37:54,530
I boiled the grains & ate it.
393
00:37:54,620 --> 00:37:56,040
Crows snatched away the rice!
394
00:37:56,120 --> 00:37:57,450
Get out, you beggars!
395
00:37:57,530 --> 00:37:58,940
We cannot leave like that.
396
00:37:59,030 --> 00:38:00,030
Let me go and check.
397
00:38:00,160 --> 00:38:01,160
Open that door!
398
00:38:01,240 --> 00:38:02,780
Stop!
Where are you going?
399
00:38:02,870 --> 00:38:04,040
Move away!
400
00:38:05,160 --> 00:38:06,750
Let me check.
Move away!
401
00:38:09,490 --> 00:38:11,740
What are you waiting for?
Hit them and chase them away!
402
00:38:14,700 --> 00:38:15,700
Allah!
403
00:38:29,780 --> 00:38:31,690
Sitting in the middle of
the road and basking?
404
00:38:31,870 --> 00:38:33,160
Get up and move!
405
00:39:38,280 --> 00:39:40,940
Kurup's army is in search of us,
all around the province.
406
00:39:43,240 --> 00:39:44,900
This forest is our
province hereafter.
407
00:39:45,620 --> 00:39:48,330
How long can we hide in the
forest like this, Bhaijaan?
408
00:39:50,700 --> 00:39:51,870
I'll tell you a story.
409
00:39:52,910 --> 00:39:53,910
Listen.
410
00:39:55,910 --> 00:39:57,290
During the Battle of Badr,
411
00:39:57,870 --> 00:40:00,540
to fight thousands of enemies,
412
00:40:01,160 --> 00:40:07,040
the Prophet marched to Medina
with just 313 soldiers.
413
00:40:08,570 --> 00:40:10,240
'Will we win, Nabi?'
414
00:40:10,740 --> 00:40:13,820
For the answer to this
question by the soldiers,
415
00:40:15,070 --> 00:40:17,150
the Prophet looked up to the sky.
416
00:40:18,370 --> 00:40:20,580
That day was the beginning
of the lunar month.
417
00:40:21,820 --> 00:40:23,570
As an answer to the Prophet,
418
00:40:24,030 --> 00:40:26,150
above the palm trees,
419
00:40:26,240 --> 00:40:29,570
so many stars were shining
bright in the sky.
420
00:40:30,660 --> 00:40:32,000
After counting them,
421
00:40:32,780 --> 00:40:34,650
Nabi told the soldiers...
422
00:40:35,990 --> 00:40:41,990
'Only 14 people would be martyred
among us righteous people'
423
00:40:42,200 --> 00:40:44,620
'But still, victory would be ours'
424
00:40:47,030 --> 00:40:49,400
That was the answer
that God gave Nabi.
425
00:40:51,530 --> 00:40:53,490
Today is the beginning
of another lunar month.
426
00:40:54,320 --> 00:40:55,400
During twilight,
427
00:40:55,990 --> 00:40:57,860
above the palm trees,
428
00:40:58,450 --> 00:41:01,750
I also saw... many
stars shining bright.
429
00:41:03,700 --> 00:41:05,120
Those are you, children.
430
00:41:07,200 --> 00:41:10,250
Those who see the tears of
people who are in misery,
431
00:41:10,320 --> 00:41:12,150
are righteous people.
432
00:41:12,990 --> 00:41:15,400
God will never give
up on such people.
433
00:41:30,700 --> 00:41:31,910
Come, everyone.
434
00:41:32,070 --> 00:41:33,280
Look at that.
435
00:41:35,450 --> 00:41:36,700
What is this?
436
00:41:42,280 --> 00:41:44,860
Rice & grains at Kappad beach.
437
00:41:44,950 --> 00:41:46,410
From Kunjali.
Take it.
438
00:41:49,490 --> 00:41:50,740
'From Kunjali'
439
00:41:54,030 --> 00:41:57,240
'Those who provide information about
Kunjali will be rewarded in gold'
440
00:42:07,160 --> 00:42:08,660
'From Kunjali'
441
00:42:16,870 --> 00:42:18,290
Look!
It's Kunjali.
442
00:43:16,530 --> 00:43:17,530
Aimootty...
443
00:43:20,240 --> 00:43:23,150
Didn't I ask you to go
visit your wife and son?
444
00:43:24,280 --> 00:43:25,320
Why didn't you go?
445
00:43:25,410 --> 00:43:26,580
Let it be time, brother.
446
00:43:28,410 --> 00:43:29,700
It's not like that, Aimootty.
447
00:43:30,620 --> 00:43:34,500
All of you joined me, thinking that
we'll survive together until we die.
448
00:43:35,450 --> 00:43:38,080
Like me, many of us don't
have any relatives.
449
00:43:38,620 --> 00:43:40,160
But if something happens to you,
450
00:43:40,280 --> 00:43:41,690
to cry and suffer,
451
00:43:41,990 --> 00:43:43,360
you have a wife and a child.
452
00:43:44,320 --> 00:43:47,650
So once we see the moon on Eid,
you should go home and be with them.
453
00:43:47,910 --> 00:43:49,950
Whatever troubles you may
face, I'm there for you.
454
00:43:51,820 --> 00:43:53,110
A ship is coming!
455
00:43:55,200 --> 00:43:57,040
Is it a battleship or a cargo ship?
456
00:43:57,320 --> 00:43:58,490
It's a Portuguese ship.
457
00:43:59,200 --> 00:44:00,620
I had seen the flag.
458
00:44:00,700 --> 00:44:03,200
Since it's really foggy,
I couldn't see clearly.
459
00:44:17,240 --> 00:44:18,360
Faster!
460
00:44:25,660 --> 00:44:26,660
Mama!
461
00:44:27,450 --> 00:44:30,580
Sergeant, there's some
movement in the sea.
462
00:44:44,780 --> 00:44:45,860
Go, do your work.
463
00:44:45,950 --> 00:44:47,330
No helping!
464
00:44:59,200 --> 00:45:00,450
Enemy on board!
465
00:45:22,990 --> 00:45:24,150
Thangudu!
466
00:45:31,950 --> 00:45:33,040
Mama!
467
00:46:25,530 --> 00:46:27,190
Hey! Drop your sword!
468
00:46:27,280 --> 00:46:29,280
Otherwise I'll slit her throat!
469
00:46:30,660 --> 00:46:31,620
Aimootty!
470
00:46:32,280 --> 00:46:33,320
Mama!
471
00:46:46,070 --> 00:46:47,570
Partner!
Where are you?
472
00:46:48,370 --> 00:46:49,700
Aimootty!
473
00:46:50,120 --> 00:46:51,120
Brother!
474
00:46:53,200 --> 00:46:54,120
Brother!
475
00:46:54,200 --> 00:46:55,200
Brother!
476
00:46:55,410 --> 00:46:56,410
How did this happen?
477
00:47:01,620 --> 00:47:05,500
Haven't I told you rascals that raising
hands on a woman, does not befit a man?
478
00:47:18,990 --> 00:47:21,400
Grab everything you get,
and burn everything down!
479
00:47:29,160 --> 00:47:32,700
Our eyes are used to seeing
plenty of deaths and bloodshed.
480
00:47:33,820 --> 00:47:39,070
But... seeing our friends who grew up
with us, dying in front of our eyes,
481
00:47:39,160 --> 00:47:41,330
... is really painful.
482
00:47:45,740 --> 00:47:49,570
You should go and give this
money to your sister-in-law.
483
00:47:50,740 --> 00:47:53,690
She doesn't know anything about
this dangerous life of ours.
484
00:47:54,820 --> 00:47:57,240
Convince her that he died in
an accident or something.
485
00:48:28,910 --> 00:48:29,950
Bravo!
486
00:48:30,200 --> 00:48:31,120
Bravo!
487
00:48:32,570 --> 00:48:36,650
Slitting the opponent's throat without
shedding even a drop of blood...
488
00:48:36,740 --> 00:48:39,570
I have heard about that special combat
tactic Ananth is renowned for.
489
00:48:40,030 --> 00:48:45,440
Ananth has inherited Mangattachan's
shrewd mind and combat skills.
490
00:48:45,700 --> 00:48:48,040
His younger brother
Achyuth ain't bad either.
491
00:48:55,160 --> 00:48:56,290
Let the practice continue.
492
00:48:57,910 --> 00:49:02,080
The ones who are so ferocious while
fighting in the practicing arena...
493
00:49:02,160 --> 00:49:05,500
will hide their tails in their loincloths
and escape, when they see Kunjali.
494
00:49:05,570 --> 00:49:07,740
Say it softly.
He has the ear of an elephant.
495
00:49:08,990 --> 00:49:10,990
During the harvest
in last January,
496
00:49:11,070 --> 00:49:16,280
that rascal Kunjali stole 800 barrels of
grains I brought from my warehouse.
497
00:49:16,410 --> 00:49:19,660
He stole the goods you were about to
sell the Arabs for exorbitant prices,
498
00:49:19,740 --> 00:49:23,190
after buying it from the poor farmers
at a dirt cheap rate, right?
499
00:49:23,280 --> 00:49:25,360
To the left... To the left...
Jump and attack.
500
00:49:26,120 --> 00:49:27,830
You don't know anything,
Mangattachan.
501
00:49:28,070 --> 00:49:29,940
Things are getting even
more complicated now.
502
00:49:30,030 --> 00:49:33,240
Kunjali drowned another Portuguese
ship that passed through this coast.
503
00:49:33,490 --> 00:49:34,990
That Viceroy is really agitated.
504
00:49:35,660 --> 00:49:37,370
We've received the Viceroy's letter.
505
00:49:37,870 --> 00:49:41,620
That's why all the landlords
were invited to the palace.
506
00:49:41,870 --> 00:49:44,950
Well... Vellathiri Panickers
are not landlords.
507
00:49:45,030 --> 00:49:47,320
We are kings who ruled
Kolathiri once.
508
00:49:47,450 --> 00:49:50,620
Kolathiri was bigger than
Zamorin's Kozhikode once.
509
00:49:50,700 --> 00:49:51,790
Don't forget that.
510
00:49:51,990 --> 00:49:54,360
Puthumana, that was before
your father Koloth Panicker...
511
00:49:54,450 --> 00:49:57,080
... bowed down and surrendered
before the Zamorin,
512
00:49:57,160 --> 00:49:59,870
... after losing the battle
to Mangattachan.
513
00:50:00,120 --> 00:50:01,540
Just because he bowed
his head then,
514
00:50:01,990 --> 00:50:04,900
... the vigour and valiance of the
Kolathiri army has never diminished!
515
00:50:05,320 --> 00:50:07,690
Please don't mind this, Master.
516
00:50:07,990 --> 00:50:13,400
Father and uncles keep boasting
about themselves, wherever they go.
517
00:50:16,280 --> 00:50:17,900
Everyone has come here...
518
00:50:18,660 --> 00:50:22,660
to discuss what has to be done to safeguard
the country, when it is facing a threat.
519
00:50:22,990 --> 00:50:24,610
Confine your talks to that topic.
520
00:50:24,700 --> 00:50:27,200
Either we should capture Kunjali and
hand him over to the Portuguese.
521
00:50:27,280 --> 00:50:30,490
Otherwise, we should give permission for
the Portuguese army to set up camp here.
522
00:50:30,570 --> 00:50:33,740
They're saying that they will take up
the responsibility to capture Kunjali.
523
00:50:34,490 --> 00:50:37,780
This is a scheme by the Portuguese
to infiltrate the Zamorin kingdom.
524
00:50:38,030 --> 00:50:39,280
We cannot allow this.
525
00:50:39,370 --> 00:50:41,120
Once the army enters the country,
526
00:50:41,200 --> 00:50:43,540
the Portuguese will be a much
bigger nuisance than Kunjali.
527
00:50:43,620 --> 00:50:44,580
Do you know?
528
00:50:44,660 --> 00:50:49,580
I collected donations from people and
sent it to build the Kondott Mosque.
529
00:50:49,660 --> 00:50:51,660
And that rascal stole
that entire box of money!
530
00:50:51,740 --> 00:50:54,030
I've never heard about
Kunjali stealing even a penny...
531
00:50:54,120 --> 00:50:56,750
... from anyone who behaves
decently to other people.
532
00:50:57,240 --> 00:50:59,780
It can be a penny...
It can be millions...
533
00:50:59,990 --> 00:51:01,490
The one who steals, is a thief!
534
00:51:01,570 --> 00:51:03,610
If you can't capture
him & slit his throat,
535
00:51:04,120 --> 00:51:08,200
... the supreme commander doesn't have the
right to boast about his sons' valour.
536
00:51:08,820 --> 00:51:11,190
I will capture Kunjali
and bring him to you!
537
00:51:11,280 --> 00:51:12,610
Will anyone tell me...
538
00:51:12,950 --> 00:51:14,160
... where he is?
539
00:51:14,700 --> 00:51:16,000
Who is this Kunjali?
540
00:51:16,320 --> 00:51:17,900
Those who have seen him,
are not alive.
541
00:51:18,120 --> 00:51:20,250
Those who have heard about him,
don't know where he is.
542
00:51:20,320 --> 00:51:23,860
Despite announcing with grandeur that
we will reward heap-loads of money
543
00:51:23,950 --> 00:51:26,040
... for those who give us
information about Kunjali,
544
00:51:26,280 --> 00:51:29,110
... has anyone uttered a word
about him till date?
545
00:51:29,780 --> 00:51:31,860
The posters declaring him
as a wanted criminal...
546
00:51:31,950 --> 00:51:34,580
... are torn and thrown away,
even before the glue dries up!
547
00:51:35,490 --> 00:51:37,690
Those who have seen him only
as a shadow at a distance,
548
00:51:37,780 --> 00:51:39,440
... fold their hands and
bow to him!
549
00:51:41,070 --> 00:51:43,360
I'm not saying that Kunjali
is a great person!
550
00:51:43,780 --> 00:51:46,110
But... if the mighty people
who talk ill of him,
551
00:51:46,370 --> 00:51:48,660
... can answer my questions,
552
00:51:49,280 --> 00:51:52,820
... this Ananth will tie up Kunjali
and bring him in front of you!
553
00:51:53,740 --> 00:51:55,360
If Kunjali is hiding somewhere,
554
00:51:55,570 --> 00:51:58,940
it is in the hearts of the
people of this country.
555
00:51:59,410 --> 00:52:04,120
They won't allow even the Gods
to enter there and touch him.
556
00:52:04,490 --> 00:52:06,820
What God cannot do,
the Portuguese will do.
557
00:52:06,910 --> 00:52:08,870
Please agree, Your Highness.
558
00:52:10,320 --> 00:52:11,990
Well..
- No, Your Highness.
559
00:52:13,070 --> 00:52:14,610
Wherever Kunjali is hiding,
560
00:52:14,700 --> 00:52:17,580
I will bring him here,
before this lunar month is over.
561
00:52:18,030 --> 00:52:19,360
Dead or alive.
562
00:52:19,740 --> 00:52:22,190
No one needs to know how.
563
00:52:23,160 --> 00:52:25,250
This is Achyuth Mangattachan's word.
564
00:52:25,700 --> 00:52:28,700
The landlords can open
their mouths after that.
565
00:52:31,370 --> 00:52:33,750
Astrologer Govindan has a point.
566
00:52:34,030 --> 00:52:36,530
But he said that Archa's
husband will not live long,
567
00:52:36,620 --> 00:52:38,080
only due to a flaw
in her horoscope.
568
00:52:38,160 --> 00:52:39,580
You needn't be
afraid of that now.
569
00:52:41,240 --> 00:52:43,990
Place this urn in front of
the Goddess at the granary.
570
00:52:44,240 --> 00:52:46,400
Take it to the Goddess'
temple on Saturday...
571
00:52:46,490 --> 00:52:47,780
... and offer your prayers there.
572
00:52:47,870 --> 00:52:50,660
And as long as the urn is with you,
don't speak anything to anyone.
573
00:52:50,780 --> 00:52:52,530
See to it that it
doesn't become impure.
574
00:52:59,660 --> 00:53:02,040
We might have to bury him
under this tree itself.
575
00:53:02,570 --> 00:53:04,610
He hasn't had even a drop of
water for the past 3 days.
576
00:53:04,700 --> 00:53:07,200
Partner! What's the
name of this flat-nose?
577
00:53:07,410 --> 00:53:09,830
Chang Yui Yang.
- What? What?
578
00:53:09,950 --> 00:53:13,370
Chang Yui Yang.
- What kind of a name is that?
579
00:53:13,700 --> 00:53:16,040
That's what the people in
the ship were calling him.
580
00:53:16,120 --> 00:53:18,290
That name won't come
out of my mouth.
581
00:53:19,410 --> 00:53:20,830
Let us give him a name.
582
00:53:23,030 --> 00:53:24,070
Chinali.
583
00:53:24,780 --> 00:53:26,280
Chinali or Thenali.
584
00:53:26,370 --> 00:53:27,700
He won't understand all that.
585
00:53:27,780 --> 00:53:29,610
Watch how I'm going
to make him eat now.
586
00:53:38,200 --> 00:53:39,450
Mama (Mother)!
587
00:53:39,820 --> 00:53:41,490
Don't call your Mama
(uncle) or aunty!
588
00:53:41,700 --> 00:53:42,620
Eat it!
589
00:53:43,740 --> 00:53:44,740
Mama!
590
00:53:46,070 --> 00:53:47,240
Why is he like this?
591
00:53:47,870 --> 00:53:50,500
Whatever we ask him,
he only says 'Mama'.
592
00:53:50,780 --> 00:53:52,280
I understood.
- What?
593
00:53:52,370 --> 00:53:53,370
Ask him to eat first.
594
00:53:54,200 --> 00:53:55,830
Hey Chinali!
595
00:53:56,950 --> 00:53:58,250
Are you going to eat or not?
596
00:53:58,870 --> 00:53:59,870
Mama!
597
00:54:00,120 --> 00:54:01,200
Eat it!
598
00:54:03,870 --> 00:54:06,580
Throwing food away?
I'll set you straight, you flat-nose!
599
00:54:25,070 --> 00:54:26,070
Hey!
600
00:54:27,820 --> 00:54:30,030
Leave me!
Leave me, I say!
601
00:54:36,570 --> 00:54:37,690
Giving me looks?
602
00:54:40,620 --> 00:54:41,830
Come on!
603
00:54:45,950 --> 00:54:47,200
Oh my God!
604
00:54:47,660 --> 00:54:48,750
Bloody monkey!
605
00:54:49,660 --> 00:54:51,250
He's kicking like crazy!
606
00:54:57,450 --> 00:54:59,120
He kicks really hard!
607
00:54:59,320 --> 00:55:00,610
Why are you laughing?
608
00:55:06,120 --> 00:55:07,120
Move.
609
00:55:07,320 --> 00:55:08,320
Let it be.
610
00:55:13,490 --> 00:55:14,490
Mama!
611
00:55:14,990 --> 00:55:16,280
Your Mama...!!
612
00:55:56,240 --> 00:56:01,530
Don't play in that water.
You'll catch some disease.
613
00:56:01,620 --> 00:56:02,620
Mama!
614
00:56:06,240 --> 00:56:07,400
Mama!
615
00:56:07,990 --> 00:56:09,940
My son! Where were
you all this while?
616
00:56:10,030 --> 00:56:13,740
I was scared thinking that something
would have happened to you.
617
00:56:15,410 --> 00:56:16,410
Sister-in-law ...
618
00:56:17,030 --> 00:56:19,860
Do you understand anything that
these Chinese people are saying?
619
00:56:20,660 --> 00:56:22,750
She can understand quite a
bit of what we say now.
620
00:56:23,780 --> 00:56:25,030
And vice versa too.
621
00:56:25,740 --> 00:56:27,780
I've brought their clothes,
and some money in this.
622
00:56:28,870 --> 00:56:30,500
Ask them to go
wherever they want to.
623
00:56:31,700 --> 00:56:33,750
I don't think that lady would
go anywhere from here.
624
00:56:33,990 --> 00:56:35,530
She's taking real
good care of Abdu.
625
00:56:35,620 --> 00:56:37,080
You tell her, sister-in-law.
626
00:56:37,320 --> 00:56:38,570
Let them do what they want.
627
00:56:41,200 --> 00:56:42,370
I'm going back today itself.
628
00:56:43,780 --> 00:56:45,190
I need to stop this business,
629
00:56:45,320 --> 00:56:47,490
... build a beautiful
house and surroundings,
630
00:56:48,030 --> 00:56:49,820
... and then take you
and Abdu there.
631
00:56:50,780 --> 00:56:51,740
Allah!
632
00:56:51,820 --> 00:56:53,900
Don't you need lots of money
for that, Moin Kutty?
633
00:56:54,780 --> 00:56:56,530
You don't have to worry
about the money.
634
00:56:56,990 --> 00:56:58,190
That has been arranged.
635
00:56:58,740 --> 00:57:00,240
Just listen to what I say.
636
00:57:05,280 --> 00:57:06,280
Your bag.
637
00:57:56,120 --> 00:57:57,120
Kunja...!!
638
00:59:01,950 --> 00:59:04,950
I was asked to say that
Kunjali sent this for you.
639
00:59:12,030 --> 00:59:13,360
Did you see Kunjali?
640
00:59:13,450 --> 00:59:14,450
No.
641
00:59:15,410 --> 00:59:16,910
Then who sent this with you?
642
00:59:17,280 --> 00:59:20,440
Someone gave this to me, near the river
and asked me to bring this to you.
643
00:59:20,620 --> 00:59:21,950
And gave this to me.
644
00:59:23,700 --> 00:59:28,040
Salutations from Kunjali for the
Honourable His Highness Zamorin.
645
00:59:28,530 --> 00:59:31,860
It is only when I felt that
the people of this country,
646
00:59:31,950 --> 00:59:34,950
... are not being served
justice from their king...
647
00:59:35,030 --> 00:59:38,820
... this Kunjali buckled up my
belt and set forth to do that.
648
00:59:39,240 --> 00:59:41,780
The day the struggling
society of this country...
649
00:59:41,870 --> 00:59:44,450
... gets justice served
to them from you,
650
00:59:44,530 --> 00:59:49,400
... this Kunjali is ready to keep my sword
at your feet, and surrender, on that day!
651
00:59:49,780 --> 00:59:53,900
But you should tell your commanders that
the cowardice of stabbing from the back ...
652
00:59:53,990 --> 00:59:56,110
... does not befit your stature!
653
00:59:56,620 --> 00:59:59,700
Even enemies can
have mutual respect.
654
00:59:59,950 --> 01:00:04,290
Also, please tell Mangattachan
that winning through betrayal...
655
01:00:04,370 --> 01:00:07,700
... does not befit his nobility.
656
01:00:08,120 --> 01:00:11,540
If you feel that these words
of mine reek of arrogance,
657
01:00:12,030 --> 01:00:13,570
... please forgive this Kunjali.
658
01:00:14,410 --> 01:00:16,290
From...
Mammali alias Kunjali.
659
01:00:17,490 --> 01:00:20,610
Is this why you boasted that you
will bring Kunjali to the palace ...
660
01:00:20,700 --> 01:00:22,450
... before the next full
moon day, Achu?
661
01:00:24,030 --> 01:00:25,360
Shameless fellow!
662
01:00:27,490 --> 01:00:29,530
While deciding to win
against the enemy...
663
01:00:30,320 --> 01:00:32,030
... I don't think how
it should be done.
664
01:00:32,120 --> 01:00:35,580
Victory obtained through betrayal,
is not part of Kshatriya clan's ethics.
665
01:00:35,910 --> 01:00:39,200
We needn't confront a beast like
Kunjali, through ethical warfare.
666
01:00:39,280 --> 01:00:41,360
But the one who stabs
from the back...
667
01:00:41,450 --> 01:00:42,500
... is a coward!
668
01:00:42,570 --> 01:00:43,570
Not a brave-heart!
669
01:00:44,200 --> 01:00:48,620
You have scarred that legacy
of the Mangatt House.
670
01:00:48,740 --> 01:00:51,110
You and Ananth are equal to me.
671
01:00:51,700 --> 01:00:54,410
But I'm a father who's
proud about Ananth.
672
01:00:54,910 --> 01:00:57,950
I expect to feel the
same about you too!
673
01:01:04,370 --> 01:01:06,540
He might be a thief
and a pirate.
674
01:01:07,070 --> 01:01:09,860
But he does only
what his heart says.
675
01:01:10,780 --> 01:01:13,360
There is something that
is disturbing my mind.
676
01:01:13,870 --> 01:01:14,870
What is it, Father?
677
01:01:15,410 --> 01:01:17,830
A great warrior like Kunjali...
678
01:01:18,700 --> 01:01:21,450
I don't understand how
he became a criminal.
679
01:01:30,700 --> 01:01:32,450
Haven't you been told
not to speak anything,
680
01:01:32,530 --> 01:01:34,690
until you keep the urn
before the Goddess?
681
01:01:42,160 --> 01:01:43,160
You are Archa, right?
682
01:01:43,620 --> 01:01:46,000
The little girl who used to run around with
a running nose...
683
01:01:46,070 --> 01:01:47,820
... during the
temple festival...
684
01:01:48,280 --> 01:01:50,400
... has blossomed into
a beautiful young woman.
685
01:01:51,120 --> 01:01:52,450
Do you remember me, girl?
686
01:01:54,410 --> 01:01:55,540
Answer me and go!
687
01:03:32,070 --> 01:03:34,070
I, Alphonso De Noronha,
688
01:03:34,160 --> 01:03:36,750
Captain and Commander
of the Portuguese Navy.
689
01:03:36,820 --> 01:03:40,400
I'm here obeying the orders of the
Honourable Viceroy Francesco Da Gama...
690
01:03:40,660 --> 01:03:44,250
... to personally bring you this scroll,
Your Highness Zamorin.
691
01:03:45,910 --> 01:03:47,700
Give me the message from Viceroy.
692
01:03:56,200 --> 01:04:00,700
Since Zamorin declined the conditions
put forth by the Portuguese King,
693
01:04:00,780 --> 01:04:02,780
... the Portuguese King is disappointed.
694
01:04:03,120 --> 01:04:06,250
In case we start a war,
we wouldn't show any mercy.
695
01:04:06,530 --> 01:04:08,530
Ships accompanied by 60 cannons,
696
01:04:08,620 --> 01:04:11,870
... and around 6000 navy men,
697
01:04:12,160 --> 01:04:15,910
... will burn down the Zamorin's empire
from Kozhikode to Kolathiri, together.
698
01:04:16,450 --> 01:04:20,250
We will chop off Zamorin's head,
and hang it below the Portuguese flag.
699
01:04:20,570 --> 01:04:24,360
The girls of Malabar will give
birth to babies of our soldiers.
700
01:04:25,120 --> 01:04:26,700
Before the upcoming full moon day,
701
01:04:27,120 --> 01:04:29,790
... if you don't agree
to our conditions,
702
01:04:30,030 --> 01:04:31,610
... get ready for war.
703
01:04:32,200 --> 01:04:34,040
From Viceroy Gama.
704
01:04:34,740 --> 01:04:35,990
Such cruelty!
705
01:04:36,160 --> 01:04:39,750
We needn't make any compromise
with these culture-less devils!
706
01:04:39,820 --> 01:04:43,440
Viceroy has decided to defeat us
by humiliating and threatening us.
707
01:04:43,570 --> 01:04:45,820
Whatever happens,
we wouldn't yield to that.
708
01:04:45,950 --> 01:04:47,660
Are we going to swim
against the tide?
709
01:04:47,780 --> 01:04:50,780
If things happen as
described in the scroll...
710
01:04:50,990 --> 01:04:54,280
Our navy which cannot
capture even Kunjali...
711
01:04:54,530 --> 01:04:57,570
... will not be able to survive
against the Portuguese ships!
712
01:04:57,660 --> 01:04:58,950
We should remember that fact!
713
01:05:01,200 --> 01:05:04,330
I'm not taking a
hasty decision now.
714
01:05:04,780 --> 01:05:06,360
I will think about
what has to be done,
715
01:05:07,070 --> 01:05:08,190
... and inform everyone.
716
01:05:12,200 --> 01:05:15,410
Even before the Portuguese army
sets foot on our coast,
717
01:05:15,870 --> 01:05:19,790
... the cannon balls that they shoot
from the ships of their navy,
718
01:05:19,870 --> 01:05:22,870
... are capable of
destroying our army.
719
01:05:23,700 --> 01:05:29,160
The Portuguese navy would be barging
into the midst of all those dead bodies.
720
01:05:29,740 --> 01:05:34,190
It will be difficult for our foot-soldiers
who have lost all confidence, to stop them!
721
01:05:36,820 --> 01:05:38,530
Are you listening to me, Father?
722
01:05:44,120 --> 01:05:45,950
We won't be able to
win this war, Father.
723
01:05:50,120 --> 01:05:51,830
He has a point.
724
01:05:53,030 --> 01:05:54,030
Father...
725
01:05:55,160 --> 01:05:56,660
I have an idea in my mind.
726
01:05:58,160 --> 01:06:01,330
I don't know who all
will approve of it.
727
01:06:01,950 --> 01:06:02,950
What is it?
728
01:06:05,320 --> 01:06:08,280
Forgive me if what I'm
saying is a blunder.
729
01:06:09,870 --> 01:06:12,250
Be it on land or at sea,
730
01:06:12,370 --> 01:06:16,410
... do you remember telling me that there
are magic tricks in war strategies, Father?
731
01:06:17,070 --> 01:06:18,070
Yes.
732
01:06:18,780 --> 01:06:19,780
So?
733
01:06:22,620 --> 01:06:26,580
There is a magician who
performs magic tricks at sea!
734
01:06:27,240 --> 01:06:28,400
Kunjali..!!
735
01:06:29,530 --> 01:06:30,900
We need him.
736
01:06:35,280 --> 01:06:37,650
Zamorins didn't rule this
country for generations,
737
01:06:37,740 --> 01:06:42,990
... by taking weapons to fight or
repressing anyone through dictatorship.
738
01:06:43,410 --> 01:06:46,540
It is only because of the power that the
people respectfully bestowed upon us,
739
01:06:46,620 --> 01:06:47,750
... because of our legacy.
740
01:06:48,240 --> 01:06:50,860
But what sustained
and nurtured us...
741
01:06:51,160 --> 01:06:54,870
... was the selfless devotion
of many Mangattachans.
742
01:06:55,200 --> 01:06:56,500
In war strategies,
743
01:06:56,950 --> 01:07:00,160
... this Mangattachan has never
made a mistake, till date.
744
01:07:00,530 --> 01:07:01,860
That's exactly why...
745
01:07:01,950 --> 01:07:05,830
... I am accepting Mangattachan's
suggestion regarding Kunjali.
746
01:07:07,160 --> 01:07:11,160
The Zamorin palace doesn't need any
association with the Portuguese.
747
01:07:11,450 --> 01:07:13,080
If it's war they want,
then so be it!
748
01:07:13,450 --> 01:07:14,450
Your Highness,
749
01:07:14,660 --> 01:07:18,500
... it's not the navy that lost to
Kuttyali and Pokkerali 40 years back,
750
01:07:18,570 --> 01:07:20,280
... which is going to come now.
751
01:07:20,370 --> 01:07:22,290
It's an army that's
100 times stronger.
752
01:07:22,370 --> 01:07:23,870
The Portuguese will make us fly!
753
01:07:23,950 --> 01:07:27,250
Even then, their army was
much bigger than ours.
754
01:07:27,530 --> 01:07:29,860
Yet, we fought bravely,
without losing courage.
755
01:07:30,370 --> 01:07:33,290
Pokkerali died on
Kuttyali Marakkar's lap,
756
01:07:33,370 --> 01:07:36,290
... only after witnessing the
pathetic defeat of the Portuguese.
757
01:07:36,570 --> 01:07:39,990
When I think about hoisting the Zamorin
flag along with Pattu Marakkar that day,
758
01:07:40,280 --> 01:07:41,780
... I still feel proud!
759
01:07:41,870 --> 01:07:43,330
This is a shameless act.
760
01:07:43,450 --> 01:07:46,000
Someone who was branded
a thief and a murderer...
761
01:07:46,070 --> 01:07:48,240
... and had a price on his
head until yesterday.
762
01:07:48,320 --> 01:07:50,070
If we give him a position and power,
763
01:07:50,160 --> 01:07:52,200
... this Royal Court will lose its honour.
764
01:07:53,030 --> 01:07:54,610
This land is like our mother.
765
01:07:55,280 --> 01:07:57,650
If someone is ready to come
forward to save our mother,
766
01:07:57,990 --> 01:07:59,570
... however bad he may be,
767
01:07:59,660 --> 01:08:01,950
... we can call him a great man.
768
01:08:02,070 --> 01:08:06,570
The Zamorin empire had seen him
only as an enemy until now.
769
01:08:07,320 --> 01:08:09,280
But if we call him as a friend,
770
01:08:09,740 --> 01:08:10,860
... he will come.
771
01:08:10,950 --> 01:08:12,450
That's what my heart says.
772
01:08:18,320 --> 01:08:20,780
As per the order from
His Highness Zamorin,
773
01:08:20,870 --> 01:08:23,540
... a message for the
attention of Kunjali.
774
01:08:39,990 --> 01:08:41,150
Go to sleep, boy!
775
01:08:41,410 --> 01:08:42,950
We have to go for work,
early in the morning!
776
01:08:43,030 --> 01:08:46,150
Kunjali is not going to come!
Go to sleep! Come on!
777
01:08:46,870 --> 01:08:47,870
He will come.
778
01:08:48,910 --> 01:08:50,330
I can see him if he comes, right?
779
01:09:17,320 --> 01:09:19,240
Don't be out in the
sun in vain, people.
780
01:09:19,320 --> 01:09:20,740
Kunjali is not going to come.
781
01:09:21,200 --> 01:09:22,290
Kunjali will come.
782
01:09:22,820 --> 01:09:24,360
How can you be sure about that?
783
01:09:25,910 --> 01:09:27,370
Only I can say that, man!
784
01:09:27,450 --> 01:09:29,410
Kunjali will come.
Wait and watch!
785
01:09:30,870 --> 01:09:32,040
What's happening there?
786
01:09:39,320 --> 01:09:40,610
This is not Kunjali.
787
01:09:40,700 --> 01:09:41,750
How do you know that?
788
01:09:41,820 --> 01:09:44,320
This is not what we've heard about him.
- Then what have you heard?
789
01:09:44,660 --> 01:09:48,830
'He is in the hearts of the poor'
790
01:09:48,910 --> 01:09:52,910
'Even his breath spreads
happiness all around'
791
01:09:53,160 --> 01:09:57,330
'He is the God of death,
for the enemies'
792
01:09:57,410 --> 01:10:01,330
'He is a shield for his friends'
793
01:10:01,490 --> 01:10:05,690
'He spreads happiness instead of tears'
794
01:10:05,780 --> 01:10:09,650
'He lives the lives of many others'
795
01:10:09,740 --> 01:10:14,070
'He has always helped during troubles'
796
01:10:14,200 --> 01:10:18,080
'He is our beloved Kunjali'
797
01:10:18,160 --> 01:10:22,410
'He is our beloved Kunjali'
798
01:10:22,700 --> 01:10:26,830
'He is our beloved Kunjali'
799
01:10:42,660 --> 01:10:45,700
Salutations to His Highness Zamorin,
the ruler of our country.
800
01:10:48,620 --> 01:10:51,000
Thank you for this
honour bestowed upon me.
801
01:10:51,660 --> 01:10:52,660
Kunjali...!!
802
01:10:54,490 --> 01:10:55,780
I've heard a lot about you.
803
01:10:57,280 --> 01:11:00,780
Kunjali who might be present as smoke
or wind, hidden in plain sight...
804
01:11:01,370 --> 01:11:03,870
... or sometimes, he
might not even be there!
805
01:11:04,780 --> 01:11:06,610
The pirate Kunjali...
806
01:11:06,700 --> 01:11:12,500
... who is out of sight to the Zamorin army
and the security force of the landlords.
807
01:11:13,910 --> 01:11:15,290
So.... it was you?
808
01:11:16,700 --> 01:11:18,160
Before seeing you in person,
809
01:11:18,530 --> 01:11:20,780
... I had an image of a
monster in my mind.
810
01:11:21,950 --> 01:11:22,950
But...
811
01:11:24,320 --> 01:11:26,860
Yes.
I have also heard, Your Highness...
812
01:11:27,490 --> 01:11:31,190
... about a Kunjali who chops ten
heads with a single slash of the sword.
813
01:11:31,740 --> 01:11:35,110
About a devil whom mothers of crying
children narrate stories about,
814
01:11:35,240 --> 01:11:37,280
... to scare them and
put them to sleep!
815
01:11:38,030 --> 01:11:41,990
About Kunjali, who burns ships
with the lightning in his eyes.
816
01:11:42,410 --> 01:11:46,000
But the Kunjali I know is just me,
who is standing before you now.
817
01:11:46,070 --> 01:11:48,320
I am just a human like
everyone else, Your Highness.
818
01:11:48,570 --> 01:11:50,990
So are the people with me.
819
01:11:53,160 --> 01:11:54,620
Since you have given me respect,
820
01:11:54,700 --> 01:11:58,000
I surrender all my weapons,
admitting to my crime,
821
01:11:58,240 --> 01:11:59,490
... to seek your forgiveness.
822
01:12:10,530 --> 01:12:13,860
My salutations to all the
noblemen of the Royal Court.
823
01:12:14,410 --> 01:12:17,370
I have heard a lot
about this palace.
824
01:12:19,410 --> 01:12:22,200
I'm really happy that I was
allowed to come and see it.
825
01:12:24,120 --> 01:12:27,500
We have seen each other
somewhere, earlier.
826
01:12:31,070 --> 01:12:33,690
Look at this face carefully, Mangattachan!
827
01:12:37,030 --> 01:12:38,030
Pattu?
828
01:12:40,410 --> 01:12:41,620
Pattu Marakkar!
829
01:12:41,700 --> 01:12:42,870
Yes, indeed!
830
01:12:43,200 --> 01:12:45,160
The same Pattu who chopped
up the Portuguese men,
831
01:12:45,240 --> 01:12:47,150
... holding your hand and
fighting by your side,
832
01:12:47,240 --> 01:12:49,360
... long back, at the Ponnani coast.
833
01:12:51,160 --> 01:12:52,950
I'm not able to believe
this, my friend.
834
01:12:53,240 --> 01:12:54,530
My dear friend, Pattu.
835
01:12:55,410 --> 01:12:57,580
Then hear one more thing
that you don't know.
836
01:12:58,870 --> 01:13:00,660
For around 50 years,
837
01:13:00,870 --> 01:13:05,790
Kuttyali and Pokkerali fought on the
front line, for the Zamorin army.
838
01:13:05,870 --> 01:13:07,660
He is the last heir of their family.
839
01:13:08,160 --> 01:13:10,790
Kunjali Marakkar, the Fourth,
who stands before you now.
840
01:13:18,660 --> 01:13:21,250
Those who feel that the Royal
Court will lose its honour,
841
01:13:21,320 --> 01:13:24,610
... if an ordinary thief is
given a position of power,
842
01:13:24,990 --> 01:13:26,490
... need not have
that fear anymore.
843
01:13:26,740 --> 01:13:30,280
Giving precedence to the welfare and
prosperity of the country and its people,
844
01:13:30,700 --> 01:13:34,910
I am declaring Kunjali Marakkar
as the Commander of our Navy.
845
01:13:36,160 --> 01:13:37,330
According to the royal custom,
846
01:13:37,410 --> 01:13:41,120
... Achyuth Mangattachan is
ordered to step down respectfully,
847
01:13:41,240 --> 01:13:42,940
... exchange his position,
848
01:13:43,070 --> 01:13:46,610
... and hand over his royal sword
to Kunjali Marakkar.
849
01:13:54,820 --> 01:13:59,030
This Kunjali doesn't have the habit
of picking up what is thrown at me.
850
01:14:00,030 --> 01:14:02,030
The honour that I was
invited here to receive,
851
01:14:02,120 --> 01:14:04,870
... should be respectfully
placed in my hand.
852
01:14:12,070 --> 01:14:13,570
I am Ananth Mangattachan.
853
01:14:14,120 --> 01:14:15,580
Commander of the Infantry.
854
01:14:16,240 --> 01:14:18,240
As per the command of
His Highness Zamorin,
855
01:14:18,320 --> 01:14:23,400
I honour Kunjali Marakkar with the
position of the Commander of our Navy.
856
01:14:32,030 --> 01:14:34,990
Do you remember a boy who asked for
the wage of sharpening a knife...
857
01:14:35,070 --> 01:14:37,360
... to be placed in his hand,
long back at Ponnani market?
858
01:14:37,660 --> 01:14:38,660
That's him.
859
01:14:39,120 --> 01:14:40,580
I had felt back then itself...
860
01:14:40,870 --> 01:14:43,160
... that there is the radiance
of a warrior on his face.
861
01:14:43,450 --> 01:14:45,000
I have to inform
something to everyone.
862
01:14:45,280 --> 01:14:48,690
Kolathiri army won't take part
in this war, under Kunjali.
863
01:14:48,780 --> 01:14:50,440
This is beneath our dignity!
864
01:14:51,370 --> 01:14:54,250
When rulers of local provinces
became part of this empire...
865
01:14:54,370 --> 01:14:56,370
... after losing to Zamorin
and bowing down to him,
866
01:14:56,620 --> 01:14:58,830
... there was an agreement
that they gave in writing.
867
01:14:59,030 --> 01:15:03,740
That their soldiers will accompany
and serve the Zamorin army,
868
01:15:03,820 --> 01:15:05,360
... whenever the country
faces a war.
869
01:15:05,950 --> 01:15:08,750
Don't you remember your
father signing it, Puthumana?
870
01:15:08,910 --> 01:15:13,700
You won't get our Commanders to be
obeisant to such dubious people.
871
01:15:13,780 --> 01:15:16,780
If you show the indecency of insulting
the position that the Zamorin assigned,
872
01:15:16,870 --> 01:15:19,250
I'll chop off your head and
keep it at His Highness' feet.
873
01:15:19,320 --> 01:15:20,780
Then go ahead and chop it.
Let's see!
874
01:15:20,870 --> 01:15:21,870
Come on!
875
01:15:21,950 --> 01:15:22,910
Father, stop!
876
01:15:22,990 --> 01:15:24,780
Chandroth, chop his head off!
877
01:15:24,910 --> 01:15:29,450
He is my Master who made me hold a
sword and taught me all the moves!
878
01:15:30,200 --> 01:15:31,830
And you want me to
chop his head off?
879
01:15:31,910 --> 01:15:33,660
When someone is insulting
our entire family,
880
01:15:33,740 --> 01:15:35,150
... you needn't
consider who it is.
881
01:15:35,240 --> 01:15:37,900
No one has taught me
such a philosophy!
882
01:15:38,160 --> 01:15:40,830
In whatever my parents and
teachers have taught me,
883
01:15:41,030 --> 01:15:43,070
... I've never heard about
killing the master!
884
01:15:43,200 --> 01:15:44,200
You...!!
- Enough!
885
01:15:45,160 --> 01:15:48,290
People should stand united for
the safety of the country,
886
01:15:48,370 --> 01:15:50,330
... without considering
religion and caste!
887
01:15:50,410 --> 01:15:53,500
Sacrificing thousands knowingly
for a war we're going to lose,
888
01:15:53,570 --> 01:15:54,900
... is selfishness, Your Highness!
889
01:15:54,990 --> 01:15:58,650
Fighting on a war-field is not
like hiding and stealing things.
890
01:15:58,740 --> 01:15:59,900
Explain it to him!
891
01:16:00,160 --> 01:16:01,290
Not just this Kunjali...
892
01:16:01,450 --> 01:16:03,910
Even if all his dead
ancestors come together,
893
01:16:04,240 --> 01:16:06,530
... we cannot win this war
against the Portuguese army.
894
01:16:06,620 --> 01:16:08,910
Whoever is joining us or not...
895
01:16:09,870 --> 01:16:13,330
... until the last drop of blood
falls from this Kunjali's body,
896
01:16:13,620 --> 01:16:16,830
... the Portuguese army will not set
foot on Zamorin's land.
897
01:16:18,320 --> 01:16:20,400
First, they will come
posing as traders.
898
01:16:20,570 --> 01:16:23,030
Then they will build
Churches and warehouses.
899
01:16:23,660 --> 01:16:26,750
They will fill them with artillery
and turn them into army camps.
900
01:16:26,950 --> 01:16:28,950
Not just the land and the
women of this country...
901
01:16:29,030 --> 01:16:31,030
Even this throne
would become theirs.
902
01:16:31,410 --> 01:16:33,870
They will make His Highness
a puppet on their laps.
903
01:16:34,410 --> 01:16:37,870
If we listen to these
shameless cowards,
904
01:16:38,200 --> 01:16:39,330
... that would be our fate.
905
01:16:39,570 --> 01:16:41,400
Whoever is coming with me,
can follow me.
906
01:16:43,030 --> 01:16:45,280
When all the brave-hearts
are lying dead,
907
01:16:45,370 --> 01:16:48,830
... some cowards should be alive
to bury those corpses, right?
908
01:16:48,910 --> 01:16:50,330
We will do that job!
909
01:16:50,450 --> 01:16:51,580
Go and die!
910
01:16:52,030 --> 01:16:53,030
Come on, walk!
911
01:16:55,570 --> 01:16:57,320
All that's not going to happen.
912
01:16:58,030 --> 01:17:00,740
You should have given it a second
thought before giving your word.
913
01:17:00,820 --> 01:17:02,940
You spoke whatever came
to your mind, in vain!
914
01:17:04,740 --> 01:17:07,190
They won't be able to
set foot here, it seems!
915
01:17:07,410 --> 01:17:08,500
How will you stop them?
916
01:17:08,570 --> 01:17:12,740
Are you asking us to fight them with
the few sticks and swords we have?
917
01:17:13,620 --> 01:17:14,910
Oh God!
918
01:17:28,450 --> 01:17:29,450
Thangudu!
919
01:17:30,990 --> 01:17:32,900
We will win this war!
920
01:18:01,370 --> 01:18:02,290
Seรฑor!
921
01:18:04,870 --> 01:18:05,870
There is something there!
922
01:18:17,820 --> 01:18:18,820
Give me your rifle.
923
01:18:32,990 --> 01:18:34,860
Coconuts on this coast are common.
924
01:18:44,660 --> 01:18:45,660
Seรฑor!
925
01:19:00,820 --> 01:19:01,820
Sailing away.
926
01:19:02,450 --> 01:19:03,620
Doesn't look like trouble.
927
01:20:19,950 --> 01:20:21,410
Light the fire arrows!
928
01:20:31,870 --> 01:20:32,540
Ready!
929
01:20:33,070 --> 01:20:34,360
Attack!
930
01:20:46,240 --> 01:20:48,570
All cannons ready to fire!
931
01:20:49,570 --> 01:20:51,190
Raise the sails!
932
01:20:55,660 --> 01:20:58,160
Sabeera Raja.... to the left!
933
01:21:10,700 --> 01:21:12,620
Samudra Raja...
to the right!
934
01:21:15,490 --> 01:21:17,820
First and second sails, down!
935
01:21:18,820 --> 01:21:20,360
Open up the stern sails!
936
01:21:20,450 --> 01:21:21,620
All the sailors!
937
01:21:21,700 --> 01:21:22,700
To the right!
938
01:21:34,450 --> 01:21:35,870
Stern sail to the right!
939
01:21:38,370 --> 01:21:39,750
Oars on the starboard!
940
01:21:39,870 --> 01:21:40,870
To the left!
941
01:21:49,280 --> 01:21:50,860
Start rowing!
942
01:21:58,660 --> 01:22:01,160
Fire the cannons!
943
01:22:07,030 --> 01:22:08,110
Come on, start!
944
01:22:26,370 --> 01:22:29,080
Keep them spinning and reload!
945
01:23:43,820 --> 01:23:44,650
Chinali..!!
946
01:23:47,620 --> 01:23:48,700
Fire the cannons!
947
01:27:32,070 --> 01:27:34,610
I waited a really long time...
948
01:27:35,740 --> 01:27:37,780
... to see you in person.
949
01:27:39,660 --> 01:27:40,950
Many years back...
950
01:27:41,950 --> 01:27:47,580
... do you remember killing and burning
down an elderly Marakkar and family?
951
01:27:53,280 --> 01:27:58,240
Listening to the cries of my mother, whose
throat you slit, tying her on to a pillar,
952
01:27:59,870 --> 01:28:02,950
I stood there, unable
to open my mouth!
953
01:28:07,030 --> 01:28:10,650
While drowning every Portuguese ship
that passed through this coast,
954
01:28:11,450 --> 01:28:13,660
... among the corpses I killed,
955
01:28:14,160 --> 01:28:20,120
... I have searched
thoroughly for your face!
956
01:28:26,950 --> 01:28:28,870
Destiny brought us face to face,
957
01:28:30,160 --> 01:28:31,410
... only today.
958
01:30:14,160 --> 01:30:16,200
I will introduce you to some
noblemen. Please come.
959
01:30:20,660 --> 01:30:23,040
This is Abubacker Haji from Thanoor.
960
01:30:23,240 --> 01:30:25,530
Peace be upon you.
- And peace be upon you, too.
961
01:30:26,530 --> 01:30:27,820
I know you.
- How?
962
01:30:28,240 --> 01:30:30,900
Aren't you Abu who used to
sell coir at Lal Mandi?
963
01:30:30,990 --> 01:30:32,030
That's not me.
964
01:30:32,120 --> 01:30:33,540
That was you!
- No!
965
01:30:33,620 --> 01:30:34,870
I still remember whacking him...
966
01:30:34,950 --> 01:30:38,790
... for misbehaving with the wood
vendor Ibrahim's little son.
967
01:30:38,870 --> 01:30:40,580
Didn't I say that it wasn't me?
- It was you!
968
01:30:40,660 --> 01:30:42,410
I remember your
teeth very clearly!
969
01:30:42,990 --> 01:30:46,070
Hey! Just because you defeated
the Portuguese by fluke somehow,
970
01:30:46,160 --> 01:30:49,120
... don't think that you can
defeat them every time.
971
01:30:49,200 --> 01:30:50,580
The Portuguese will come again!
972
01:30:50,660 --> 01:30:52,250
Then I'll throw you before them.
973
01:30:52,530 --> 01:30:53,650
Are you mocking me?
974
01:30:53,820 --> 01:30:56,030
Who started it?
It was you, right?
975
01:30:56,240 --> 01:30:58,400
How many wives do you have?
- 11. Why? Do you want any?
976
01:30:58,490 --> 01:30:59,690
If we had lost this war,
977
01:30:59,780 --> 01:31:02,190
the Portuguese would have tied
those 11 wives & taken them!
978
01:31:02,280 --> 01:31:04,030
The Portuguese won't do a damn thing!
Move!
979
01:31:04,160 --> 01:31:05,500
You and your evil tongue!
980
01:31:08,910 --> 01:31:09,910
Achu...
981
01:31:10,910 --> 01:31:13,410
I can realize the anger
within your mind.
982
01:31:14,450 --> 01:31:17,830
It's not an insult to vacate a
deserving position to someone.
983
01:31:18,740 --> 01:31:20,570
Only a person of noble
bearing can do that.
984
01:31:21,450 --> 01:31:24,330
Father and I, are proud
about that fact.
985
01:31:53,240 --> 01:31:58,240
'O dear Lord Krishna'
986
01:31:58,320 --> 01:32:03,360
'O Lord Govinda, who
plays the flute'
987
01:32:03,450 --> 01:32:08,410
'We are Your people,
You are our creator'
988
01:32:08,490 --> 01:32:13,610
'O Lord Gopala, Murari'
989
01:32:33,700 --> 01:32:38,660
'O dear Lord Krishna'
990
01:32:38,740 --> 01:32:43,650
'O Lord Govinda, who
plays the flute'
991
01:32:43,740 --> 01:32:48,860
'We are Your people,
You are our creator'
992
01:32:48,950 --> 01:32:53,790
'O Lord Gopala, Murari'
993
01:34:43,660 --> 01:34:44,830
Where is Ananth?
994
01:34:48,490 --> 01:34:49,990
I am here, Your Highness.
995
01:34:50,620 --> 01:34:53,830
For both of you, who protected
the flag of this country,
996
01:34:54,160 --> 01:34:57,330
I am gifting this,
as a token of honour.
997
01:35:05,320 --> 01:35:06,400
Beg your pardon.
998
01:35:06,490 --> 01:35:08,110
You forgot someone, Your Highness.
999
01:35:08,410 --> 01:35:09,410
Whom?
1000
01:35:09,490 --> 01:35:10,690
Someone who stood by us...
1001
01:35:11,870 --> 01:35:13,160
Chandroth Panicker.
1002
01:35:13,820 --> 01:35:14,820
It's true.
1003
01:35:15,530 --> 01:35:19,110
It's only because I am
convinced of his patriotism,
1004
01:35:19,200 --> 01:35:23,910
... that I am not punishing these
Panickers and many who approved them.
1005
01:35:24,070 --> 01:35:27,610
Otherwise, all of them would have
been in prison now, for treason!
1006
01:35:28,620 --> 01:35:29,620
Where is he?
1007
01:35:31,280 --> 01:35:32,280
Please come.
1008
01:35:34,530 --> 01:35:35,440
Your Highness...
1009
01:35:35,530 --> 01:35:36,650
For you...
1010
01:35:38,280 --> 01:35:39,900
A special reward from me.
1011
01:35:41,870 --> 01:35:42,870
Your Highness!
1012
01:35:43,620 --> 01:35:45,330
I have to inform you
one more thing.
1013
01:35:45,700 --> 01:35:47,160
You can tell me, whatever it is.
1014
01:35:47,530 --> 01:35:52,900
Me and my people have been living our
entire life in the forests and the sea.
1015
01:35:54,490 --> 01:35:58,440
They also have a desire to settle
down with wives and children.
1016
01:35:59,030 --> 01:36:02,570
An old fort built by my ancestors
away from the city, is in shambles.
1017
01:36:03,820 --> 01:36:07,240
You should grant us the
permission to renovate it.
1018
01:36:08,070 --> 01:36:09,070
Granted!
1019
01:36:11,370 --> 01:36:17,580
'What are you thinking about, Krishna?'
1020
01:36:17,660 --> 01:36:24,200
'Is it about the songs sung by Radha?'
1021
01:36:24,280 --> 01:36:28,650
'For your happiness'
1022
01:36:28,820 --> 01:36:39,820
'She is worshipping you with
the flowers of her life'
1023
01:37:04,740 --> 01:37:05,780
It's not like that, Archa.
1024
01:37:47,780 --> 01:37:53,070
'As the sun shines upon the River Yamuna,
angels dance all around'
1025
01:37:53,160 --> 01:37:58,410
'Come to me like the
beautiful spring season'
1026
01:37:58,490 --> 01:38:03,690
'As the drops of the
drizzling rain fall upon me'
1027
01:38:03,820 --> 01:38:09,440
'I am not myself..
I am lost somewhere, my beloved'
1028
01:38:09,530 --> 01:38:14,490
'My mind is swinging in the sky'
1029
01:38:14,570 --> 01:38:20,150
'Aren't you saying so, my love?'
1030
01:38:20,240 --> 01:38:31,110
'I want to be lost in your
arms forever, my beloved'
1031
01:38:31,780 --> 01:38:36,990
'As the sun shines upon the River Yamuna,
angels dance all around'
1032
01:38:37,070 --> 01:38:43,320
'Come to me like the
beautiful spring season'
1033
01:39:25,030 --> 01:39:30,610
'Where have you trapped me,
performing magic tricks on me'
1034
01:39:30,700 --> 01:39:35,660
'Throwing glances at me,
you've captured me in your heart'
1035
01:39:35,740 --> 01:39:41,030
'I've never batted an eyelid
ever since I saw you'
1036
01:39:41,120 --> 01:39:46,080
'Oh dear God, how did you
create such beauty?'
1037
01:39:46,160 --> 01:39:50,580
'I want to reside in your heart'
1038
01:39:51,370 --> 01:39:56,500
'You are the love of my life'
1039
01:39:56,740 --> 01:40:01,820
'I have become yours,
this relationship is called love'
1040
01:40:01,910 --> 01:40:09,700
'This relationship is like the
union of music and rhythm'
1041
01:40:10,450 --> 01:40:15,660
'As the drops of the
drizzling rain fall upon me'
1042
01:40:15,740 --> 01:40:22,400
'I am not myself..
I am lost somewhere, my beloved'
1043
01:41:19,700 --> 01:41:25,120
'I am a honey bee in pursuit'
1044
01:41:25,200 --> 01:41:30,330
'Your voice has given a
beautiful melody to the Veena'
1045
01:41:30,410 --> 01:41:35,660
'The colours of the rainbow
has come into our lives'
1046
01:41:35,740 --> 01:41:40,780
'Our lives will be
abundant with happiness'
1047
01:41:40,870 --> 01:41:45,540
'You are the fragrance of flowers'
1048
01:41:45,620 --> 01:41:51,450
'You are as perfect as the full moon'
1049
01:41:51,530 --> 01:41:57,070
'We shall live together forever,
like the union of melody and rhythm'
1050
01:41:57,160 --> 01:42:04,370
'We will never separate,
by body or soul, I swear'
1051
01:42:05,120 --> 01:42:10,450
'As the sun shines upon the River Yamuna,
angels dance all around'
1052
01:42:10,530 --> 01:42:16,940
'Come to me like the
beautiful spring season'
1053
01:42:27,240 --> 01:42:28,240
Father...
1054
01:42:29,070 --> 01:42:30,070
Father!
1055
01:42:31,120 --> 01:42:32,120
Father!!
1056
01:42:33,410 --> 01:42:35,250
She's a beautiful and
well-behaved girl.
1057
01:42:35,450 --> 01:42:38,700
I think we don't have
to think any further.
1058
01:42:40,370 --> 01:42:41,450
That's right, Father.
1059
01:42:41,530 --> 01:42:43,610
Without bothering about the
superiority of the clan,
1060
01:42:43,700 --> 01:42:46,290
you should meet Dharmoth Panicker,
and make this proposal.
1061
01:42:47,030 --> 01:42:48,400
He would also be really happy.
1062
01:42:49,280 --> 01:42:52,030
He could get over the grief
of losing his position,
1063
01:42:52,200 --> 01:42:53,700
only when he had this desire.
1064
01:42:53,950 --> 01:42:57,000
I gave him my word that
Archa will be his woman!
1065
01:42:57,820 --> 01:43:00,240
You shouldn't break it, Father.
1066
01:43:08,070 --> 01:43:09,190
Hold it.
1067
01:43:09,870 --> 01:43:10,870
Hold it!
1068
01:43:12,740 --> 01:43:13,940
The promise I made to you...
1069
01:43:14,370 --> 01:43:15,700
I will fulfill it.
1070
01:43:17,120 --> 01:43:18,120
Smile!
1071
01:43:18,570 --> 01:43:19,570
Smile, I say!
1072
01:43:35,740 --> 01:43:36,740
Kunja...
1073
01:43:56,870 --> 01:43:57,950
What is it?
1074
01:43:58,160 --> 01:44:00,330
Why are you roaming around
with a sword at this hour?
1075
01:44:00,410 --> 01:44:01,790
I saw a shadow.
1076
01:44:02,320 --> 01:44:03,280
With a knife in hand.
1077
01:44:03,370 --> 01:44:04,410
Oh! That?
1078
01:44:05,070 --> 01:44:06,110
Come, I'll show you.
1079
01:44:11,280 --> 01:44:12,280
Partner!
1080
01:44:13,070 --> 01:44:14,070
Look!
1081
01:44:20,910 --> 01:44:23,540
He's taking rounds of the
house, while you sleep.
1082
01:44:23,990 --> 01:44:26,190
Standing guard for you,
until sunrise.
1083
01:44:27,820 --> 01:44:29,860
When he talks about you,
he talks with pride!
1084
01:44:30,030 --> 01:44:31,030
Believe me!
1085
01:44:31,370 --> 01:44:33,160
He considers you as his God.
1086
01:44:33,870 --> 01:44:35,200
How do you know that?
1087
01:44:35,990 --> 01:44:40,780
I am saying what I understood from his
half-Urdu, half- Chinese languages.
1088
01:44:41,530 --> 01:44:43,860
Partner, go and sleep peacefully.
Go!
1089
01:44:45,240 --> 01:44:47,610
It has been many
years since I slept.
1090
01:44:48,620 --> 01:44:50,700
I just doze off in between.
That's it.
1091
01:44:52,320 --> 01:44:56,280
Since the time I can remember,
till I saw my mother's death...
1092
01:44:56,370 --> 01:44:57,870
... she fed me with her own hands,
1093
01:44:58,280 --> 01:44:59,650
... and made me sleep on her lap.
1094
01:45:02,160 --> 01:45:03,410
Whenever I close my eyes,
1095
01:45:03,740 --> 01:45:06,110
my mother will come and
stand before me, even now.
1096
01:45:07,490 --> 01:45:09,280
She will wake me up, by
calling me 'Kunja'...
1097
01:45:10,530 --> 01:45:13,320
Sometimes when I take a nap,
I see a dream.
1098
01:45:13,950 --> 01:45:17,080
Like the story my mother used
to narrate to put me to sleep...
1099
01:45:18,200 --> 01:45:21,370
My mother will be waiting
across the rose-water river,
1100
01:45:21,450 --> 01:45:23,200
... with fruits and milk.
1101
01:45:24,450 --> 01:45:27,250
Before I reach near her,
I wake up from sleep.
1102
01:45:29,160 --> 01:45:32,040
I have a desire that I
shouldn't wake up once,
1103
01:45:33,200 --> 01:45:35,870
without interrupting the dream,
to reach my mother.
1104
01:45:41,660 --> 01:45:42,700
You carry on.
1105
01:45:43,240 --> 01:45:44,570
That's all I can sleep tonight.
1106
01:45:46,950 --> 01:45:47,950
Thangudu...
1107
01:45:52,910 --> 01:45:55,200
That shadow I saw
was not Chinali's.
1108
01:46:01,700 --> 01:46:05,580
Long live the king!
1109
01:46:05,660 --> 01:46:09,000
Long live Kunjali!!
1110
01:46:09,160 --> 01:46:12,950
There are more people to cheer
for Kunjali than the King.
1111
01:46:13,030 --> 01:46:16,610
Didn't you understand now that
actions speak louder than words?
1112
01:46:17,870 --> 01:46:19,080
Did you know, Kunjali?
1113
01:46:19,620 --> 01:46:22,160
We are fixing Achu's marriage.
1114
01:46:22,410 --> 01:46:23,500
Who's the girl?
1115
01:46:23,700 --> 01:46:25,910
Dharmoth Panicker's daughter.
Archa.
1116
01:46:26,990 --> 01:46:28,940
May God bless them.
1117
01:46:29,950 --> 01:46:32,910
You should assign me to prepare and
serve the feast for the wedding.
1118
01:46:32,990 --> 01:46:34,860
Kunjali will let people
out of the dining area,
1119
01:46:34,950 --> 01:46:37,040
only after making them eat
till their stomachs burst!
1120
01:46:37,120 --> 01:46:38,290
Carry on.
- See you.
1121
01:46:39,570 --> 01:46:41,070
I forgot to say something.
1122
01:46:41,820 --> 01:46:44,860
Managattachan, you should
go to Kolathiri urgently.
1123
01:46:45,820 --> 01:46:50,490
I heard rumours that they are engaged in
some secret agreements with the Portuguese.
1124
01:46:50,870 --> 01:46:53,080
You should go and
find out the truth.
1125
01:46:53,820 --> 01:46:54,860
I shall enquire.
1126
01:46:54,950 --> 01:46:56,200
I will leave immediately.
1127
01:47:05,160 --> 01:47:08,700
I want to inform you about a good news,
at this Holy place, Your Highness.
1128
01:47:09,160 --> 01:47:10,160
What is it?
1129
01:47:10,320 --> 01:47:14,940
It's about fixing the marriage of my son
Achu with Dharmoth's daughter Archa.
1130
01:47:17,030 --> 01:47:19,570
That's amazing.
Give me both your hands.
1131
01:47:20,660 --> 01:47:21,660
O Goddess!
1132
01:47:22,620 --> 01:47:24,580
Let's fix this in front of the Goddess.
1133
01:47:27,700 --> 01:47:30,540
On the 12th day of
'Karthik' month,
1134
01:47:30,620 --> 01:47:34,790
after the sunrise, there
is an auspicious hour.
1135
01:47:34,870 --> 01:47:35,870
That will be suitable.
1136
01:47:37,240 --> 01:47:38,610
If the Zamorin falls,
1137
01:47:38,870 --> 01:47:40,700
I will let you rule his dynasty.
1138
01:47:41,490 --> 01:47:43,820
All I expect is an exclusive trade!
1139
01:47:47,620 --> 01:47:50,500
In the present circumstance,
none of this is possible.
1140
01:47:50,660 --> 01:47:53,660
We must wait until the situation
turns favourable for us.
1141
01:47:53,740 --> 01:47:54,860
Shall we leave?
- Wait.
1142
01:47:56,870 --> 01:47:57,870
This is a gift.
1143
01:47:59,660 --> 01:48:01,540
You cannot stab anybody with it.
1144
01:48:01,990 --> 01:48:03,490
But you can surely kill.
1145
01:48:04,280 --> 01:48:06,150
Use it when the time is right!
1146
01:48:10,950 --> 01:48:11,950
'K'
1147
01:48:14,450 --> 01:48:16,160
Uncle...
1148
01:48:16,240 --> 01:48:18,530
When will you give this to me?
- Tomorrow.
1149
01:48:18,990 --> 01:48:20,400
You're lying.
1150
01:48:20,620 --> 01:48:22,910
Didn't you tell me yesterday
that you'll give it tomorrow?
1151
01:48:22,990 --> 01:48:24,490
I said I'll give it tomorrow, right?
1152
01:48:25,240 --> 01:48:27,650
So... did I lie to you, Abdu?
1153
01:48:28,160 --> 01:48:28,950
No.
1154
01:48:29,030 --> 01:48:31,490
So tell me. When am I going to
give this to you, Abdu?
1155
01:48:31,570 --> 01:48:32,530
Tomorrow.
1156
01:48:32,620 --> 01:48:35,250
So don't ask me until tomorrow.
Okay?
1157
01:48:37,160 --> 01:48:40,370
After waking up in the morning, the first
thing he asks is, 'Where is Uncle?'
1158
01:48:41,530 --> 01:48:42,530
'Kha'
1159
01:48:43,700 --> 01:48:44,700
Listen...
1160
01:48:45,490 --> 01:48:47,110
If you don't mind,
1161
01:48:47,700 --> 01:48:49,000
I have to tell you something.
1162
01:49:04,530 --> 01:49:05,820
Son of a swine!
1163
01:49:05,910 --> 01:49:07,200
He has kidnapped a girl!
1164
01:49:07,280 --> 01:49:08,190
Who?
1165
01:49:08,280 --> 01:49:09,860
Don't act like you don't know.
1166
01:49:10,200 --> 01:49:11,950
That obedient dog of yours?
1167
01:49:12,030 --> 01:49:13,740
That Chinese scoundrel, Chinali.
1168
01:49:14,370 --> 01:49:16,120
He has kidnapped my daughter.
1169
01:49:16,200 --> 01:49:19,330
He won't have the courage to
do that, without your permission.
1170
01:49:19,990 --> 01:49:21,400
Where is he?
- We don't know.
1171
01:49:21,490 --> 01:49:23,240
We haven't seen him
here for 2 days.
1172
01:49:23,990 --> 01:49:24,990
Kunjali...
1173
01:49:25,450 --> 01:49:28,620
My wedding was fixed with Archa,
in the presence of the King.
1174
01:49:29,030 --> 01:49:30,030
Panicker...
1175
01:49:30,410 --> 01:49:33,450
Who told you that it was
Chinali who kidnapped her?
1176
01:49:33,570 --> 01:49:36,110
The maids who were with her
at the temple.
1177
01:49:36,280 --> 01:49:38,110
Panicker, if what
you're saying is true,
1178
01:49:38,200 --> 01:49:39,910
he will come here with her.
1179
01:49:39,990 --> 01:49:41,280
If he is at fault,
1180
01:49:41,370 --> 01:49:43,540
we will tie him up & put
him in front of you.
1181
01:49:43,660 --> 01:49:44,660
Now you may go.
1182
01:49:44,740 --> 01:49:46,610
These cheats are lying!
1183
01:49:47,240 --> 01:49:48,530
Go and search everywhere!
1184
01:49:48,620 --> 01:49:49,660
Stop!
1185
01:49:52,990 --> 01:49:54,650
Cross this if you dare!
1186
01:49:55,320 --> 01:49:57,490
None of you will return alive!
1187
01:49:58,280 --> 01:50:02,490
We won't allow anyone to barge into
houses with women & children in them.
1188
01:50:03,030 --> 01:50:05,360
If he is at fault like you said,
1189
01:50:05,570 --> 01:50:07,610
Kunjali will bring you his head!
1190
01:50:08,280 --> 01:50:10,530
I won't go back on my word!
1191
01:50:10,950 --> 01:50:12,250
You can go now!
1192
01:50:13,950 --> 01:50:16,790
Even if he hides in hell,
we will find him.
1193
01:50:16,950 --> 01:50:18,000
Once we find him,
1194
01:50:18,070 --> 01:50:20,530
we will chop him into pieces
and feed him to street dogs.
1195
01:50:20,620 --> 01:50:21,620
Wait & watch!
1196
01:50:22,320 --> 01:50:23,110
Come!
1197
01:50:31,660 --> 01:50:33,410
But where has he gone?
1198
01:50:34,620 --> 01:50:35,950
He hasn't gone anywhere.
1199
01:50:39,160 --> 01:50:40,660
They both are in my house.
1200
01:50:43,070 --> 01:50:46,150
They came to my house last night,
hiding from everyone,
1201
01:50:46,370 --> 01:50:47,540
... after getting married.
1202
01:50:50,200 --> 01:50:54,330
They were waiting to come and
fall at your feet, after sunrise.
1203
01:50:54,660 --> 01:50:57,450
They both haven't even changed the
dry flower garlands on their necks.
1204
01:51:03,120 --> 01:51:04,120
Call him!
1205
01:51:04,700 --> 01:51:06,500
Drag that rascal here, Thangudu!
1206
01:51:06,570 --> 01:51:07,570
Wait.
1207
01:51:08,700 --> 01:51:09,700
I will bring them.
1208
01:51:15,370 --> 01:51:16,500
Kunjali..!!
1209
01:51:16,570 --> 01:51:17,780
What are you going to do?
1210
01:51:17,870 --> 01:51:20,120
What has that devil done, Uncle?
1211
01:51:20,660 --> 01:51:23,580
A girl whose marriage was fixed
by His Highness himself...
1212
01:51:24,070 --> 01:51:26,110
I will chop that pig into pieces!
1213
01:51:28,030 --> 01:51:29,030
Kunjali..!!
1214
01:51:29,160 --> 01:51:30,410
Listen to me!
- Partner!
1215
01:51:30,490 --> 01:51:31,490
Partner! No!
1216
01:51:33,160 --> 01:51:35,750
Listen! Listen! Don't do it.
- Move away!
1217
01:51:36,820 --> 01:51:38,280
Slit our throats if you want to!
1218
01:51:38,700 --> 01:51:40,290
Only after listening to
what I have to say!
1219
01:51:41,240 --> 01:51:42,940
I wasn't kidnapped by anyone.
1220
01:51:43,410 --> 01:51:44,750
I came, out of my own will...
1221
01:51:45,990 --> 01:51:48,530
... along with the father of the
child who's growing in my womb.
1222
01:52:09,280 --> 01:52:11,610
Almighty!
1223
01:52:15,320 --> 01:52:17,190
First they said that
they weren't there!
1224
01:52:17,450 --> 01:52:18,750
Now when their lie was caught...
1225
01:52:18,820 --> 01:52:21,190
this is their trick not to return her,
and to humiliate us.
1226
01:52:21,280 --> 01:52:22,440
This pregnancy story!
1227
01:52:25,070 --> 01:52:26,690
Let Mangattachan come back.
1228
01:52:28,070 --> 01:52:29,070
Your Highness...
1229
01:52:29,410 --> 01:52:32,330
It is my daughter who is in
the cage of those barbarians!
1230
01:52:32,780 --> 01:52:35,030
Now she is the wife of
only one of them!
1231
01:52:35,240 --> 01:52:39,320
Should I wait with hands tied until
she becomes the wife of many of them?
1232
01:52:45,740 --> 01:52:46,740
Ananth...
1233
01:52:47,530 --> 01:52:50,070
I am entrusting you to do something.
1234
01:52:50,240 --> 01:52:52,150
You should go there,
meet Kunjali...
1235
01:52:52,240 --> 01:52:53,740
... and make him
understand things.
1236
01:52:54,370 --> 01:52:56,700
Be it with your words,
or with your sword...
1237
01:52:56,820 --> 01:52:58,780
you should bring
Archa back.
1238
01:52:59,030 --> 01:53:01,940
We can decide what's right or
wrong, after talking to her.
1239
01:53:03,370 --> 01:53:04,370
What do you think?
1240
01:53:04,820 --> 01:53:05,820
Can you do it?
1241
01:53:06,030 --> 01:53:09,940
I have only learned to
follow your orders.
1242
01:53:11,070 --> 01:53:12,070
Okay.
1243
01:53:12,820 --> 01:53:13,820
Go!
1244
01:53:26,450 --> 01:53:29,910
I will take them both,
to His Highness' palace.
1245
01:53:31,320 --> 01:53:33,400
He will understand my
dilemma only then.
1246
01:53:34,120 --> 01:53:37,000
Don't act in haste without realizing
the complexity of the situation.
1247
01:53:37,700 --> 01:53:41,250
You can't extinguish the vengeance in the
minds of people who have lost their honour,
1248
01:53:41,320 --> 01:53:42,610
... by mere words.
1249
01:53:42,950 --> 01:53:43,950
You don't have to go.
1250
01:53:44,740 --> 01:53:46,990
There's a truth that
only the Almighty knows.
1251
01:53:48,030 --> 01:53:50,650
I have never been dishonest
to anyone till date.
1252
01:53:50,910 --> 01:53:52,160
I won't do that to you, either.
1253
01:53:52,240 --> 01:53:53,240
I know.
1254
01:53:54,700 --> 01:53:56,410
But because of the
mistake I made,
1255
01:53:56,660 --> 01:53:58,790
... not a drop of blood
should be shed anywhere.
1256
01:54:00,780 --> 01:54:02,240
I am begging you...
1257
01:54:03,410 --> 01:54:05,950
... please allow me to go to the
palace, confess all my sins,
1258
01:54:06,370 --> 01:54:07,950
... beg for forgiveness,
and come back.
1259
01:54:08,910 --> 01:54:09,910
Give me permission.
1260
01:54:12,910 --> 01:54:14,830
You did everything
out of your own will, right?
1261
01:54:15,870 --> 01:54:17,910
Now, if you feel this is right,
1262
01:54:17,990 --> 01:54:18,990
... go ahead!
1263
01:54:19,200 --> 01:54:21,410
Uncle, take her to the palace.
1264
01:54:29,070 --> 01:54:30,070
I'm sorry.
1265
01:54:31,950 --> 01:54:33,540
I am really sorry.
1266
01:54:33,740 --> 01:54:36,440
I don't know how much you can
understand what I'm saying.
1267
01:54:38,740 --> 01:54:42,490
When I think about the pain
of losing the girl I loved,
1268
01:54:42,820 --> 01:54:44,490
... my heart still trembles!
1269
01:54:46,160 --> 01:54:47,620
Let Archa go and come back.
1270
01:54:54,370 --> 01:54:59,580
The ones who forgive and
embrace those who admit their folly,
1271
01:54:59,660 --> 01:55:01,160
... are called humans.
1272
01:55:04,320 --> 01:55:06,190
Only devils can punish them!
1273
01:55:35,570 --> 01:55:36,570
Uncle!!
1274
01:55:47,070 --> 01:55:51,030
She came to the fort
asking us to save her.
1275
01:55:51,320 --> 01:55:55,650
I won't allow you to drag
her away, like an animal.
1276
01:55:55,950 --> 01:55:57,580
Tell me where I should bring her.
1277
01:55:57,660 --> 01:55:58,950
I will bring her there.
1278
01:55:59,740 --> 01:56:03,740
As per the King's order, whatever obstacles
may come, I have to take Archa back.
1279
01:56:03,950 --> 01:56:05,160
Get down, you slut!
1280
01:56:07,030 --> 01:56:08,150
Achu!
1281
01:56:08,700 --> 01:56:11,200
How dare you touch her!
- Move away!
1282
01:56:16,780 --> 01:56:18,570
How dare you touch my
wife, you scoundrel?
1283
01:56:20,070 --> 01:56:21,360
You should listen to me!
1284
01:56:21,700 --> 01:56:23,200
You Chinese scoundrel!
1285
01:56:29,660 --> 01:56:30,620
Stop!
1286
01:56:30,700 --> 01:56:32,660
No one will move
without my permission!
1287
01:56:32,740 --> 01:56:33,740
Uncle!
1288
01:56:33,820 --> 01:56:34,860
Achu!
1289
01:56:35,030 --> 01:56:35,940
No!
1290
01:56:52,740 --> 01:56:53,780
Brother!
1291
01:56:57,990 --> 01:57:00,030
Decide after listening
to what I have to say!
1292
01:57:00,120 --> 01:57:02,290
I won't spare him!
- Stop! Chinali...!!
1293
01:57:02,370 --> 01:57:03,620
She is my wife!
1294
01:57:03,910 --> 01:57:07,290
I will kill that dog who
humiliated my wife!
1295
01:57:09,450 --> 01:57:12,370
Don't stand there gaping.
Go and bring Kunjali..!!
1296
01:57:29,320 --> 01:57:31,320
Ask them to stop it, Uncle!
1297
01:57:32,410 --> 01:57:34,370
I won't be able to stop them, dear.
1298
01:57:40,120 --> 01:57:41,870
Why isn't he coming, Allah!!
1299
01:57:48,620 --> 01:57:50,910
Kunjali...!!
1300
01:58:34,120 --> 01:58:35,120
Ananth!
1301
01:58:36,030 --> 01:58:37,030
No!
1302
01:58:38,530 --> 01:58:40,070
Listen to me!
1303
01:58:41,030 --> 01:58:42,150
Don't kill him!
1304
01:58:43,410 --> 01:58:44,660
Traitor!
1305
01:58:47,070 --> 01:58:50,110
Allah!
What have you done!!
1306
01:59:14,950 --> 01:59:15,950
Archa!!
1307
01:59:22,200 --> 01:59:23,870
Oh God!
What has happened!!
1308
01:59:28,120 --> 01:59:29,120
God!!
1309
01:59:32,160 --> 01:59:36,370
Just because they made a
mistake of loving each other,
1310
01:59:37,070 --> 01:59:39,940
... look at them both
lying dead, Uncle!
1311
01:59:40,320 --> 01:59:44,280
I will drink the blood of those
stone-hearted rascals! - Kunjali.
1312
01:59:44,370 --> 01:59:47,200
The one who chops the head of an
unarmed person, is not a man!
1313
01:59:47,490 --> 01:59:49,240
I will kill this
spineless swine!
1314
01:59:49,320 --> 01:59:52,400
I will wash his sins away with
his own blood. Move away!
1315
01:59:53,530 --> 01:59:54,400
Achu!!
1316
02:00:01,320 --> 02:00:03,610
Didn't I shout and plead
to you, not to kill him!
1317
02:00:03,700 --> 02:00:06,040
And you stabbed that innocent
without listening to me?
1318
02:00:06,120 --> 02:00:07,370
I haven't done anything wrong!
1319
02:00:07,450 --> 02:00:09,870
I saw the atrocity that you did,
with my own eyes, you rascal!
1320
02:00:09,950 --> 02:00:11,790
You're getting angry,
without knowing the truth!
1321
02:00:11,870 --> 02:00:13,200
To those who can't
respect words,
1322
02:00:13,280 --> 02:00:15,360
I've learned only to
answer with the sword!
1323
02:00:16,820 --> 02:00:17,820
Kunjali..!!
1324
02:00:44,990 --> 02:00:46,110
Partner, no!
1325
02:00:46,200 --> 02:00:47,870
Partner, listen to me!
1326
02:00:48,160 --> 02:00:49,080
Stop it!
1327
02:00:49,160 --> 02:00:50,580
Stop it, Partner!
No!
1328
02:00:50,660 --> 02:00:51,660
Move away!
1329
02:01:26,370 --> 02:01:29,540
Drag it inside the fort, and
throw it in some corner.
1330
02:01:29,820 --> 02:01:33,240
Even if it is infested by ants or worms,
no one should touch it!
1331
02:01:33,870 --> 02:01:36,500
Corpses of traitors shouldn't be
buried with flowers and sandalwood!
1332
02:01:36,570 --> 02:01:38,110
They should rot!!
1333
02:02:28,240 --> 02:02:29,610
Hey! Who are you?
1334
02:02:34,280 --> 02:02:35,150
You, sir?
1335
02:02:41,200 --> 02:02:42,200
What are you doing here?
1336
02:02:43,530 --> 02:02:46,030
I am a father...
1337
02:02:46,620 --> 02:02:50,830
... who is begging with folded hands,
before the person who killed my own son.
1338
02:02:51,450 --> 02:02:54,450
To conduct a honourable
funeral which he deserves...
1339
02:02:54,700 --> 02:02:56,330
... I need my son.
1340
02:03:05,370 --> 02:03:10,450
He killed someone whom I
considered to be my own brother.
1341
02:03:11,910 --> 02:03:16,080
I shouted and pleaded,
not to kill him.
1342
02:03:16,990 --> 02:03:18,280
He didn't listen to me.
1343
02:03:19,280 --> 02:03:21,690
All that is over, right?
1344
02:03:22,240 --> 02:03:24,400
I know everything that happened there.
1345
02:03:24,740 --> 02:03:28,400
I haven't come here to argue
about the right or wrong in it.
1346
02:03:29,530 --> 02:03:31,070
I am a Kshatriya Brahmin...
1347
02:03:31,160 --> 02:03:35,910
... who believes in the funeral
rituals proclaimed by holy scholars.
1348
02:03:37,990 --> 02:03:39,070
But for me...
1349
02:03:39,410 --> 02:03:40,750
... he was an enemy.
1350
02:03:41,780 --> 02:03:45,110
And I haven't read anywhere
that killing enemies is a sin.
1351
02:03:46,620 --> 02:03:49,330
But haven't you
said it yourself...
1352
02:03:49,410 --> 02:03:52,950
... that there should be mutual respect,
even between enemies?
1353
02:03:54,530 --> 02:03:56,990
I knew your father Pokkarali.
1354
02:03:57,700 --> 02:03:59,080
He was a brave-heart.
1355
02:04:00,030 --> 02:04:04,860
He was fortunate enough to depart,
without seeing his own son's death.
1356
02:04:07,490 --> 02:04:09,780
This sinner isn't that fortunate.
1357
02:04:12,660 --> 02:04:16,040
From the day he was born,
till today...
1358
02:04:17,950 --> 02:04:20,200
when he became a
prey to your sword,
1359
02:04:21,120 --> 02:04:23,950
... he had always preserved
this father's dignity!
1360
02:04:25,160 --> 02:04:27,500
Even though he failed
in front of you,
1361
02:04:28,070 --> 02:04:31,780
I haven't lost any respect
that I have towards my son.
1362
02:04:33,870 --> 02:04:37,290
If his soul that has departed his
body needs to attain salvation,
1363
02:04:38,030 --> 02:04:41,610
... those who are alive on this earth,
should perform his last rites.
1364
02:04:44,410 --> 02:04:48,000
To stop that soul from wandering
aimlessly without attaining salvation...
1365
02:04:49,070 --> 02:04:51,530
To cremate him performing
the last rites...
1366
02:04:53,030 --> 02:04:55,150
to sacrifice his body
to the God of fire,
1367
02:04:55,240 --> 02:04:58,320
... you should show the mercy to
hand over his corpse to me.
1368
02:05:00,240 --> 02:05:01,240
Otherwise,
1369
02:05:02,490 --> 02:05:06,360
... you will receive the curse
of this old Brahmin man.
1370
02:05:28,070 --> 02:05:31,940
I will bring her back,
just like I'm taking her from here.
1371
02:05:32,780 --> 02:05:34,440
This is Ananth's promise!
1372
02:05:35,240 --> 02:05:35,990
Ananth!
1373
02:05:37,160 --> 02:05:38,160
No!
1374
02:05:45,870 --> 02:05:46,700
Traitor!
1375
02:05:46,780 --> 02:05:48,610
Listen to me!
1376
02:05:49,320 --> 02:05:50,740
Don't kill him.
1377
02:06:00,160 --> 02:06:01,540
I'm saying the truth!
1378
02:06:02,030 --> 02:06:04,400
It was Achu who threw a knife
from behind and killed him!
1379
02:06:12,070 --> 02:06:14,280
Couldn't you tell me, Uncle?
1380
02:06:15,240 --> 02:06:16,570
As if I didn't!
1381
02:06:17,370 --> 02:06:20,200
You attacked him like a mad animal!
1382
02:06:20,870 --> 02:06:23,080
You were roaring in
fury like the Iblees!
1383
02:07:01,530 --> 02:07:02,900
One day...
1384
02:07:05,160 --> 02:07:07,870
I will also come wherever you
have gone, from this earth.
1385
02:07:13,030 --> 02:07:14,940
I will seek your forgiveness then!
1386
02:07:38,490 --> 02:07:39,490
Take him...
1387
02:07:40,320 --> 02:07:43,070
... and perform his last rites, with
all the honour that he deserves.
1388
02:07:57,950 --> 02:08:01,500
I shouldn't have sent Ananth there.
1389
02:08:02,530 --> 02:08:06,610
No one can stop destiny
sometimes, Your Highness.
1390
02:08:08,620 --> 02:08:12,870
Kunjali shall be punished for this.
1391
02:08:14,200 --> 02:08:18,540
if someone has to be punished
for disasters that are bygone,
1392
02:08:19,240 --> 02:08:21,990
... only the last name on that list...
1393
02:08:22,280 --> 02:08:23,530
would be Kunjali's.
1394
02:08:26,950 --> 02:08:29,200
There is no point
in blaming anyone...
1395
02:08:29,870 --> 02:08:31,830
... without realizing the
truth and rectitude.
1396
02:08:32,950 --> 02:08:36,660
You will need Kunjali
even in the future.
1397
02:08:38,820 --> 02:08:43,070
The greatest weight
that a man can carry...
1398
02:08:44,070 --> 02:08:46,150
Do you know what that is,
Your Highness?
1399
02:08:47,240 --> 02:08:49,030
His own child's corpse.
1400
02:08:51,070 --> 02:08:52,320
I carried that.
1401
02:08:54,280 --> 02:08:57,400
I cannot do anything, anymore.
1402
02:08:58,570 --> 02:09:02,610
I have killed plenty of
opponents in so many wars...
1403
02:09:03,320 --> 02:09:10,650
To remind me that they were fathers, sons
or brothers of someone or the other,
1404
02:09:11,700 --> 02:09:13,910
... this must be a punishment
that God has given me.
1405
02:09:17,370 --> 02:09:18,750
I am bidding farewell.
1406
02:09:21,490 --> 02:09:22,490
Mangattachan!
1407
02:09:24,070 --> 02:09:29,740
My dignity, pride,
nobility and arrogance...
1408
02:09:30,370 --> 02:09:31,450
You are all that for me!
1409
02:09:33,410 --> 02:09:38,370
Don't go, leaving me
behind as an orphan!
1410
02:09:44,620 --> 02:09:45,660
Wait!
1411
02:09:46,410 --> 02:09:47,410
Listen!
1412
02:09:48,120 --> 02:09:49,120
Mangattachan!
1413
02:09:50,820 --> 02:09:51,860
Your Highness!
1414
02:09:53,070 --> 02:09:54,150
Your Highness!
1415
02:09:54,410 --> 02:09:55,660
Your Highness!
1416
02:10:05,820 --> 02:10:07,940
Come closer.
1417
02:10:08,950 --> 02:10:12,450
We need to tell you certain
things that we have decided.
1418
02:10:13,030 --> 02:10:15,690
We must put an end to
Kunjali's arrogance.
1419
02:10:16,660 --> 02:10:19,200
According to the royal law,
he must be brought to the Court,
1420
02:10:19,280 --> 02:10:20,570
a trial should be conducted,
1421
02:10:20,660 --> 02:10:22,660
and given a punishment
that the Judge sentences.
1422
02:10:23,660 --> 02:10:25,700
By alleging a crime,
one doesn't become a criminal.
1423
02:10:25,780 --> 02:10:27,400
He becomes one,
only when you prove it.
1424
02:10:27,700 --> 02:10:30,620
He is still a commander
of the Zamorin army.
1425
02:10:30,910 --> 02:10:34,160
If you call him honourably, respecting the
position he has been given by the king,
1426
02:10:34,240 --> 02:10:35,190
Kunjali will come.
1427
02:10:35,280 --> 02:10:36,820
I didn't understand that.
1428
02:10:38,320 --> 02:10:40,150
You foolish man!
1429
02:10:40,370 --> 02:10:43,370
You should sent an elephant with a
caparison, and accompaniments.
1430
02:10:43,620 --> 02:10:45,410
Saying that I've summoned him,
1431
02:10:45,780 --> 02:10:48,650
... send a scroll with
Kuthiravattom Nair.
1432
02:10:49,410 --> 02:10:56,160
Instead of adding salt to the wounds, ...
let's summon Kunjali, talk to him and decide.
1433
02:11:13,990 --> 02:11:15,940
You'll take him tied to
the elephant's tail?
1434
02:11:16,620 --> 02:11:18,830
How dare you come here
with such a letter?
1435
02:11:18,910 --> 02:11:21,200
What?
- My partner's honour is my honour too.
1436
02:11:21,450 --> 02:11:23,290
Hey! Chop off the elephant's tail!
1437
02:11:29,490 --> 02:11:31,280
This was too much!
1438
02:11:32,030 --> 02:11:33,530
That poor animal...!!
1439
02:11:34,660 --> 02:11:35,950
God won't forgive you!
1440
02:11:36,030 --> 02:11:38,070
What are you saying, Kunjali?
1441
02:11:38,410 --> 02:11:40,120
What they did was pure arrogance!
1442
02:11:40,450 --> 02:11:42,870
Did you see this scroll
with the king's seal on it?
1443
02:11:42,950 --> 02:11:45,160
They've declared you as a traitor!
1444
02:11:45,320 --> 02:11:48,360
To the people who came here to tie
you up to the tail of an elephant,
1445
02:11:48,450 --> 02:11:51,910
framing you for crimes you didn't commit
and to make you apologize for them,
1446
02:11:51,990 --> 02:11:53,900
what else should he do?
1447
02:11:55,280 --> 02:11:59,070
Someone would have made His
Highness misconceive things.
1448
02:11:59,370 --> 02:12:01,660
If he has to clear that
misconception, let him come here.
1449
02:12:01,820 --> 02:12:04,110
Instead, no one will go
from here, for that.
1450
02:12:09,820 --> 02:12:10,820
Sir...
1451
02:12:12,700 --> 02:12:15,830
He chopped off the tail of the elephant
that was supposed to carry him...
1452
02:12:15,910 --> 02:12:19,000
... and made the face of Kuthiravattom
Nair who took the elephant,
1453
02:12:19,070 --> 02:12:20,780
... look like it was
trampled by an elephant!
1454
02:12:20,870 --> 02:12:23,870
Do you still wish to hold Kunjali
in such high regard, Your Highness?
1455
02:12:24,490 --> 02:12:26,610
If you are still adamant about it,
1456
02:12:26,740 --> 02:12:29,610
... we shall go to the old Fort, wash
Kunjali's feet and drink that water,
1457
02:12:29,700 --> 02:12:31,040
honour him,
and then bring him.
1458
02:12:31,120 --> 02:12:32,160
Do you want us to do that?
1459
02:12:34,450 --> 02:12:38,450
You had considered Mangattachan's
words to be holy until now, right?
1460
02:12:39,160 --> 02:12:41,120
Since he is as good as dead,
1461
02:12:41,490 --> 02:12:43,570
... you must listen
to us also now.
1462
02:12:44,320 --> 02:12:48,070
You don't have the strength in your mind
or body, to take decisions now, brother.
1463
02:12:48,490 --> 02:12:50,030
Considering the welfare
of the country,
1464
02:12:50,120 --> 02:12:51,660
... you should step
down and take rest.
1465
02:12:52,030 --> 02:12:53,320
You have ruled enough!
1466
02:12:53,410 --> 02:12:54,830
Until you breathe your last,
1467
02:12:54,910 --> 02:12:57,080
Your Highness will still have
the position of the Zamorin.
1468
02:12:57,160 --> 02:12:59,080
But the authority to
take decisions,
1469
02:12:59,160 --> 02:13:01,750
should be handed over to your nephew
by stepping down from your throne.
1470
02:13:01,820 --> 02:13:04,690
Is this a decision made by everyone?
- Yes.
1471
02:13:04,950 --> 02:13:05,950
If you obey,
1472
02:13:06,070 --> 02:13:08,440
... you will always have this
position and respect.
1473
02:13:08,740 --> 02:13:10,610
That's all we have to say, as of now.
1474
02:13:12,820 --> 02:13:14,820
Everything else, as we have decided!
1475
02:13:15,200 --> 02:13:17,200
I want to see Kunjali's dead body!
1476
02:13:21,160 --> 02:13:24,200
If anyone comes to know that it
was me who changed the letter,
1477
02:13:24,280 --> 02:13:26,860
and pummeled your face...
1478
02:13:27,370 --> 02:13:30,330
... I'll pluck out your tongue
and feed it to the dogs.
1479
02:13:30,950 --> 02:13:34,450
Don't ever step inside
this palace again.
1480
02:13:35,780 --> 02:13:36,780
Go!
1481
02:13:49,820 --> 02:13:50,820
O Goddess!
1482
02:14:14,030 --> 02:14:15,570
To grace this grand occasion,
1483
02:14:15,910 --> 02:14:17,910
I, Andre Furtado De Mendonca,
1484
02:14:17,990 --> 02:14:19,690
Captain Commander of
the Portuguese army.
1485
02:14:19,780 --> 02:14:22,150
I'm here to hand over
this token of honour...
1486
02:14:22,280 --> 02:14:24,320
... from the Viceroy
Francisco Da Gama,
1487
02:14:24,410 --> 02:14:26,950
on behalf of King Philip, the
Second of Portugal.
1488
02:14:29,660 --> 02:14:31,660
I happily accept this.
1489
02:14:35,280 --> 02:14:36,280
Not just that...
1490
02:14:36,780 --> 02:14:38,690
In return of this honour
bestowed upon me,
1491
02:14:38,780 --> 02:14:41,490
I entrust you to inform the Viceroy
that I've granted permission...
1492
02:14:41,570 --> 02:14:44,490
... for the Portuguese to build
Churches and warehouses here,
1493
02:14:44,570 --> 02:14:46,360
and begin trade here.
1494
02:14:47,910 --> 02:14:48,910
Gladly!
1495
02:14:52,450 --> 02:14:53,450
What is this?
1496
02:14:54,450 --> 02:14:55,540
Son...
1497
02:14:55,660 --> 02:14:56,660
Don't do this.
1498
02:14:56,950 --> 02:14:59,330
Don't ruin the legacy of this
throne you were blessed with,
1499
02:14:59,410 --> 02:15:01,290
... by betraying the people!
1500
02:15:01,370 --> 02:15:02,370
It's not for war.
1501
02:15:02,700 --> 02:15:04,200
This compromise is for peace.
1502
02:15:04,410 --> 02:15:06,200
You have given him the
authority to rule, right?
1503
02:15:06,280 --> 02:15:08,150
Now you needn't intervene in this, brother.
Come.
1504
02:15:08,490 --> 02:15:09,490
Come!
1505
02:15:10,620 --> 02:15:12,540
For his arrogance
towards the royal law,
1506
02:15:12,620 --> 02:15:15,950
as per the command of
His Highness Zamorin,
1507
02:15:16,030 --> 02:15:18,900
Kunjali Marakkar has been dismissed
from the position of the Commander.
1508
02:15:20,280 --> 02:15:21,690
This is also to inform that...
1509
02:15:21,780 --> 02:15:24,030
... Achyuth Mangattachan
has been appointed...
1510
02:15:24,120 --> 02:15:27,080
... as the new Supreme Commander
of the Zamorin army.
1511
02:15:27,620 --> 02:15:29,790
Until the criminal Kunjali surrenders,
1512
02:15:29,870 --> 02:15:31,290
... those who approve of Kunjali...
1513
02:15:31,370 --> 02:15:35,540
... are also eligible to be punished
for rebelling against the king.
1514
02:15:39,660 --> 02:15:42,660
Third battalion to tents 10 to 15.
1515
02:16:06,160 --> 02:16:08,370
The King welcomes the Viceroy...
1516
02:16:08,450 --> 02:16:09,750
Francisco Da Gama,
1517
02:16:10,030 --> 02:16:13,030
... to the honourable Diaz
of Zamorin kingdom.
1518
02:16:17,950 --> 02:16:18,950
Please have a seat.
1519
02:16:33,280 --> 02:16:35,990
I have come with an
army of 6000 men,
1520
02:16:36,160 --> 02:16:37,580
... cavalry and artillery...
1521
02:16:38,030 --> 02:16:39,780
... to stop the atrocities...
1522
02:16:39,870 --> 02:16:41,830
... of Kunjali Marakkar forever.
1523
02:16:41,990 --> 02:16:43,360
I want his face...
1524
02:16:43,660 --> 02:16:44,830
... at my feet!
1525
02:16:45,370 --> 02:16:47,000
Dead or alive!
1526
02:16:47,370 --> 02:16:48,370
Continue!
1527
02:16:50,530 --> 02:16:52,610
We will attack him with
the combined forces...
1528
02:16:52,700 --> 02:16:54,790
.. of the Portuguese
and Zamorin armies...
1529
02:16:54,870 --> 02:16:56,950
... till the fort falls.
1530
02:16:58,530 --> 02:17:02,110
They have decided to start a combined
attack against Kunjali Marakkar.
1531
02:17:02,570 --> 02:17:04,490
They are asking for
opinions from everyone.
1532
02:17:10,030 --> 02:17:13,030
Are they asking for opinions,
after taking the decision?
1533
02:17:13,200 --> 02:17:15,410
When you decide what
to do in this country,
1534
02:17:15,490 --> 02:17:17,900
shouldn't you consult with
the people here, as well?
1535
02:17:18,160 --> 02:17:19,080
Instead..
1536
02:17:19,160 --> 02:17:22,790
... is the Zamorin only for signing the
decisions made by the foreigners?
1537
02:17:22,870 --> 02:17:25,540
Achu and Dharmoth Panicker
had mentioned this to me.
1538
02:17:25,780 --> 02:17:28,860
It's dangerous to let
Kunjali grow any further.
1539
02:17:29,410 --> 02:17:31,040
This should be nipped in the bud.
1540
02:17:31,320 --> 02:17:33,610
Once it grows into a tree,
it would be difficult to chop it.
1541
02:17:33,700 --> 02:17:37,200
I am ready to stand with Zamorin
and the Portuguese army.
1542
02:17:37,700 --> 02:17:40,750
The Ponnani army is also
ready to join the Zamorin.
1543
02:17:41,490 --> 02:17:43,070
Kolathiri army is not ready!
1544
02:17:44,700 --> 02:17:48,500
Kolathiri army is not ready to wag our
tails, listening to the Portuguese!
1545
02:17:48,660 --> 02:17:49,660
Come!
1546
02:17:52,820 --> 02:17:54,400
Why is he talking
like this, Puthumana?
1547
02:17:55,030 --> 02:17:56,940
Isn't Chandru the commander
of Kolathiri army?
1548
02:17:57,240 --> 02:17:59,780
As far as the army is concerned,
his word is final.
1549
02:18:00,030 --> 02:18:02,900
But the final word of decisions
made in this palace...
1550
02:18:03,240 --> 02:18:04,610
... will be Zamorin's.
1551
02:18:05,740 --> 02:18:06,860
Take it.
1552
02:18:07,870 --> 02:18:08,870
Take this.
1553
02:18:10,990 --> 02:18:11,940
Catch.
1554
02:18:20,620 --> 02:18:25,370
Both armies are planning to attack
together, at the same time.
1555
02:18:26,870 --> 02:18:29,200
Did you speak to
everyone at your house,
1556
02:18:29,700 --> 02:18:30,950
before coming here, Chandroth?
1557
02:18:32,950 --> 02:18:33,950
Yes.
1558
02:18:35,370 --> 02:18:39,660
I had gone to meet
Mangattachan, as well.
1559
02:18:40,200 --> 02:18:43,080
His voice and body have
become really week.
1560
02:18:43,570 --> 02:18:46,440
Listening to everything that
happened at the palace, his eyes welled up.
1561
02:18:46,530 --> 02:18:48,150
He told me only one thing.
1562
02:18:49,280 --> 02:18:53,570
Is is better to sacrifice
our lives on the warfield,
1563
02:18:53,660 --> 02:18:57,410
rather than living after selling
the honour of our women.
1564
02:18:58,280 --> 02:19:02,650
I repeated that exact same
question to my father and uncles.
1565
02:19:03,120 --> 02:19:07,080
They know that you
won't trust them.
1566
02:19:07,910 --> 02:19:10,120
That's why they have sent me here.
1567
02:19:10,450 --> 02:19:11,790
If you agree...
1568
02:19:12,070 --> 02:19:14,570
Kolathiri army will
join you, Kunjali.
1569
02:19:14,990 --> 02:19:19,490
Only if you trust that I
won't betray you, Kunjali.
1570
02:19:26,740 --> 02:19:29,240
When are they planning to attack?
1571
02:19:40,820 --> 02:19:41,820
Don't give it.
1572
02:19:42,030 --> 02:19:44,240
What you sow and reap
by toiling so hard...
1573
02:19:44,450 --> 02:19:47,080
Even if you have to burn it,
don't give it to those thieves!
1574
02:19:47,240 --> 02:19:49,570
If we don't give them cardamom and
ginger for the money they quote,
1575
02:19:49,700 --> 02:19:51,790
the Portuguese army will
take away all the crops!
1576
02:19:51,870 --> 02:19:53,790
They won't spare
even a seed to sow!
1577
02:19:53,910 --> 02:19:56,830
All the landlords are
obeisant to them!
1578
02:19:56,950 --> 02:19:59,580
If we ask, they will say that
it's the Zamorin's order.
1579
02:19:59,660 --> 02:20:01,080
Don't stand with
your hands tied up,
1580
02:20:01,160 --> 02:20:04,580
before the people who came to loot
this country, in the name of trade!
1581
02:20:04,660 --> 02:20:07,700
In front of the Portuguese and Zamorin
armies who come with guns and swords,
1582
02:20:07,780 --> 02:20:08,860
we can only fall dead!
1583
02:20:08,950 --> 02:20:09,950
We won't do that!
1584
02:20:10,120 --> 02:20:11,950
We want to continue living.
- You can live.
1585
02:20:12,200 --> 02:20:15,500
Seeing your women spending
nights in their bedrooms,
1586
02:20:15,780 --> 02:20:17,440
you can live happily!
1587
02:20:17,660 --> 02:20:19,330
You can live,
1588
02:20:19,700 --> 02:20:22,870
seeing your daughters
cleaning up their houses.
1589
02:20:23,070 --> 02:20:27,610
And when your blue-eyed grandchildren
born to the Portuguese,
1590
02:20:27,950 --> 02:20:30,790
call you 'Grandfather'
in Portuguese language,
1591
02:20:30,990 --> 02:20:32,900
... hearing that, you can
live on, elated!
1592
02:20:33,660 --> 02:20:34,910
And then, one day...
1593
02:20:35,740 --> 02:20:37,190
you will fall dead somewhere.
1594
02:20:38,660 --> 02:20:40,200
Do you want to run and hide now,
1595
02:20:40,700 --> 02:20:42,910
live a long life of
humiliation and then die?
1596
02:20:43,530 --> 02:20:45,570
Or do you want to fight
shoulder to shoulder,
1597
02:20:45,660 --> 02:20:47,660
grabbing everything that you get,
1598
02:20:47,740 --> 02:20:49,490
without fighting over
religion or caste,
1599
02:20:49,570 --> 02:20:51,940
to save the honour of
your women and your land?
1600
02:20:52,030 --> 02:20:54,190
Even if it is a small
stick in your hand,
1601
02:20:54,280 --> 02:20:57,440
if you wield it with fury,
it will be as sharp as a royal sword.
1602
02:20:58,530 --> 02:21:00,690
They might be able to
take your lives away!
1603
02:21:01,240 --> 02:21:03,570
But they can't take away the
honour of your country!
1604
02:21:03,660 --> 02:21:06,660
The land that raised us by giving
us light, shade, wind and water...
1605
02:21:06,740 --> 02:21:07,940
... is like our mother!
1606
02:21:08,700 --> 02:21:11,410
The leg that stamps on the
chest of that mother...
1607
02:21:11,570 --> 02:21:13,650
The ones who chop it off immediately...
1608
02:21:13,740 --> 02:21:15,030
... are called real men!
1609
02:21:16,660 --> 02:21:19,120
If there are men like
that amidst you,
1610
02:21:19,200 --> 02:21:20,830
come with me!
1611
02:21:24,990 --> 02:21:25,990
I will come.
1612
02:21:26,450 --> 02:21:27,450
I will come!
1613
02:21:28,160 --> 02:21:29,910
I will come.
- I will also come!
1614
02:21:30,280 --> 02:21:31,940
I will also come.
- We are with you.
1615
02:21:32,030 --> 02:21:33,690
We are with you!
1616
02:21:33,780 --> 02:21:35,070
We are with you!
1617
02:21:35,160 --> 02:21:36,450
We will come!
1618
02:21:36,530 --> 02:21:38,030
We are with you!
1619
02:22:06,870 --> 02:22:07,870
Kunja...
1620
02:22:22,660 --> 02:22:23,660
Uncle...
1621
02:22:27,490 --> 02:22:29,320
Yesterday, during the night...
1622
02:22:30,200 --> 02:22:32,290
above the palm
trees at the west,
1623
02:22:33,120 --> 02:22:36,500
all the shining stars
had disappeared.
1624
02:22:37,450 --> 02:22:38,830
Only one was remaining.
1625
02:22:40,990 --> 02:22:44,900
The Zamorin and Portuguese armies
have begun setting up camp outside.
1626
02:22:47,030 --> 02:22:48,490
After this battle...
1627
02:22:49,910 --> 02:22:52,080
only one of us would be alive.
1628
02:22:53,410 --> 02:22:55,450
After offering the
Tahajjud prayer yesterday,
1629
02:22:56,120 --> 02:22:57,500
for the entire night...
1630
02:22:57,910 --> 02:23:01,790
I was sitting at this door-step
and begging to the Almighty,
1631
02:23:02,950 --> 02:23:06,000
that it should be me,
whom He should be taking with Him.
1632
02:23:06,870 --> 02:23:08,200
What are you saying?
1633
02:23:10,780 --> 02:23:13,320
I am talking about the truth
that the Prophet saw.
1634
02:23:14,070 --> 02:23:15,740
It won't go wrong, Kunjali.
1635
02:23:16,990 --> 02:23:20,070
This country and its
people still need you.
1636
02:23:22,990 --> 02:23:25,030
Leaving me behind on this earth,
1637
02:23:26,740 --> 02:23:28,740
... if God takes you
alone with Him....
1638
02:23:30,120 --> 02:23:31,870
Then, until I die...
1639
02:23:32,700 --> 02:23:35,620
I won't utter the word
'Allah' from this mouth.
1640
02:23:59,240 --> 02:24:01,280
If you hear that the fort
gate has been breached,
1641
02:24:01,660 --> 02:24:04,660
... gather as many people
as you can and go this way.
1642
02:24:05,570 --> 02:24:06,940
I trust you.
1643
02:24:07,530 --> 02:24:09,070
That's why I'm showing
you this path.
1644
02:24:09,700 --> 02:24:12,160
Why are you talking like
this and scaring me, Ikka?
1645
02:25:56,780 --> 02:25:57,900
Look at my army.
1646
02:25:57,990 --> 02:25:59,110
It is an ocean.
1647
02:25:59,570 --> 02:26:01,190
All you have is a stream.
1648
02:26:02,780 --> 02:26:05,150
I'll give you one last
chance to surrender...
1649
02:26:05,820 --> 02:26:08,110
... and admit to your
crimes and atrocities.
1650
02:26:08,740 --> 02:26:09,990
Kneel before me...
1651
02:26:10,160 --> 02:26:11,580
... and give up your fort.
1652
02:26:12,280 --> 02:26:13,530
Your men will live...
1653
02:26:13,740 --> 02:26:16,530
... and your women will
be happy in our beds.
1654
02:26:17,030 --> 02:26:18,650
Tell your men to stand down.
1655
02:26:19,660 --> 02:26:20,750
If you refuse,
1656
02:26:21,620 --> 02:26:23,120
we will conquer your fort,
1657
02:26:23,240 --> 02:26:25,440
and the consequences will be dire.
1658
02:26:27,410 --> 02:26:28,910
I'll give you one last...
- No.
1659
02:26:29,070 --> 02:26:30,030
I know.
1660
02:26:32,530 --> 02:26:33,820
You won't do a damn thing!
1661
02:26:35,820 --> 02:26:36,820
What's he saying?
1662
02:26:36,910 --> 02:26:38,830
If you step inside the fort,
1663
02:26:40,120 --> 02:26:43,120
I will burn you alive,
you bloody Portuguese pig!
1664
02:26:44,200 --> 02:26:45,370
Translate it for him.
1665
02:26:45,870 --> 02:26:46,870
You shouldn't go wrong!
1666
02:26:47,490 --> 02:26:49,650
His ears should bleed hearing it.
1667
02:26:50,200 --> 02:26:51,500
What's he saying?
1668
02:26:53,200 --> 02:26:54,830
What's he saying?
1669
02:26:56,370 --> 02:26:57,910
What's he saying?
- I'll tell you now.
1670
02:26:57,990 --> 02:26:59,190
He says...
1671
02:26:59,410 --> 02:27:00,620
What's he saying?
1672
02:27:02,070 --> 02:27:04,320
What's he saying?
- He says f***....
1673
02:28:07,280 --> 02:28:09,240
Zamorin infantry!
1674
02:28:09,910 --> 02:28:10,750
Full attack!
1675
02:29:44,200 --> 02:29:45,290
Zamorin...
1676
02:29:45,370 --> 02:29:46,790
Second battalion!
1677
02:29:48,160 --> 02:29:49,160
Full attack!
1678
02:29:56,990 --> 02:29:57,900
Pull it!
1679
02:29:57,990 --> 02:29:59,740
Pull it!
Keep pulling!
1680
02:29:59,820 --> 02:30:01,030
Pull it!
1681
02:31:43,070 --> 02:31:44,240
Artillery!
1682
02:31:44,620 --> 02:31:45,950
Fire!
- My Lord!
1683
02:31:46,450 --> 02:31:47,700
Our army is amongst them.
1684
02:31:47,910 --> 02:31:49,000
They will also die.
1685
02:31:49,070 --> 02:31:50,070
Our army is here.
1686
02:31:50,660 --> 02:31:52,370
Let those pigs die!
1687
02:31:56,740 --> 02:31:58,070
Hey! Don't give up!
1688
02:31:58,370 --> 02:32:00,250
We need to face them strongly!
1689
02:32:00,410 --> 02:32:01,410
Remember!
1690
02:32:01,820 --> 02:32:03,360
The enemy shouldn't
reach this side.
1691
02:32:04,700 --> 02:32:06,080
Fire!
1692
02:32:44,320 --> 02:32:45,990
All of you go inside the fort.
1693
02:32:46,370 --> 02:32:47,620
Charge!
1694
02:33:03,990 --> 02:33:05,110
Everyone, go inside.
1695
02:33:05,200 --> 02:33:06,750
Close the gate of the fort!
1696
02:33:17,910 --> 02:33:19,080
Cavalry!
1697
02:33:19,200 --> 02:33:20,330
Artillery!
1698
02:33:20,620 --> 02:33:21,450
Together!
1699
02:34:54,410 --> 02:34:55,790
Go and open the gate of the fort!
1700
02:35:07,620 --> 02:35:10,040
This is not right, father. This
is a betrayal. - Move away!
1701
02:35:14,160 --> 02:35:15,580
Burn the fort down!
1702
02:36:25,820 --> 02:36:26,820
Come!
1703
02:36:28,240 --> 02:36:29,900
Be careful!
Come!
1704
02:36:29,990 --> 02:36:31,360
Come, all of you!
1705
02:36:40,320 --> 02:36:42,610
Kunjali didn't take the
sword to kill worms.
1706
02:36:43,320 --> 02:36:45,530
Like there is rice and
chaff among the grains,
1707
02:36:45,620 --> 02:36:47,450
it's the same with the
children who are born!
1708
02:36:47,780 --> 02:36:50,440
You are the chaff who was
born to Mangattachan!
1709
02:36:50,620 --> 02:36:54,200
Your father needs a son to fulfill
his last rites when he dies.
1710
02:36:55,030 --> 02:36:58,240
I killed the one who deserved
to do it, unknowingly.
1711
02:36:58,490 --> 02:37:00,440
As a penance for that mistake,
1712
02:37:00,660 --> 02:37:01,830
I'm letting you go!
1713
02:37:01,910 --> 02:37:02,910
Get lost!
1714
02:37:19,530 --> 02:37:22,530
Kunjali is dead!!
1715
02:37:38,410 --> 02:37:40,000
Kunjali...!!
1716
02:37:48,490 --> 02:37:49,490
Kunjali!
1717
02:37:54,280 --> 02:37:55,490
Kunjali...!!
1718
02:38:19,820 --> 02:38:20,820
Kunjali..!!
1719
02:38:21,200 --> 02:38:22,370
You traitor!!
1720
02:38:25,910 --> 02:38:28,200
You still have time to kill me.
1721
02:38:28,910 --> 02:38:30,830
Kunjali is not dead yet.
1722
02:38:31,370 --> 02:38:32,750
Before anyone comes to know...
1723
02:38:33,200 --> 02:38:34,500
take him and go!
1724
02:38:34,620 --> 02:38:36,120
Take him & go away! Fast!
1725
02:38:37,820 --> 02:38:38,820
Partner!
1726
02:38:39,570 --> 02:38:40,570
Partner!
1727
02:41:56,280 --> 02:41:57,280
Welcome, everyone.
1728
02:41:58,030 --> 02:42:01,110
The crowd seems to be diminishing,
as time goes by.
1729
02:42:01,740 --> 02:42:05,360
We've decided to stop the
man-hunt for Kunjali, forever.
1730
02:42:05,990 --> 02:42:08,900
Stop the man-hunt for Kunjali, forever.
1731
02:42:09,410 --> 02:42:11,040
For everyone he kills,
1732
02:42:11,660 --> 02:42:13,290
we will kill ten of his men...
1733
02:42:13,370 --> 02:42:14,700
... who are in our gallows.
1734
02:42:15,370 --> 02:42:16,370
Every day...
1735
02:42:16,950 --> 02:42:18,290
... until he surrenders.
1736
02:42:18,450 --> 02:42:22,910
Instead, we should kill ten of his men
who are in our gallows, every day...
1737
02:42:22,990 --> 02:42:24,320
... until Kunjali surrenders.
1738
02:42:24,410 --> 02:42:27,540
Upon what charges will
we hang innocent people?
1739
02:42:27,620 --> 02:42:28,620
Shoot them dead!
1740
02:42:28,740 --> 02:42:31,900
There is no other way of stopping
the killing spree of Kunjali.
1741
02:42:32,120 --> 02:42:34,500
I am not ready to stain
the royal legacy...
1742
02:42:34,570 --> 02:42:37,280
... by committing an unforgivable
betrayal to my people.
1743
02:42:38,410 --> 02:42:40,950
I cannot be complicit in
punishing innocent people,
1744
02:42:41,070 --> 02:42:43,030
to take vengeance
against Kunjali.
1745
02:42:43,370 --> 02:42:44,370
Yes.
1746
02:42:44,570 --> 02:42:45,990
The king is always right.
1747
02:42:46,740 --> 02:42:48,690
No one would ever
dare question him.
1748
02:42:49,120 --> 02:42:50,120
Would you?
1749
02:42:50,200 --> 02:42:51,200
Or you?
1750
02:42:51,740 --> 02:42:52,740
Or you?
1751
02:42:53,030 --> 02:42:54,240
For our country...
1752
02:42:54,870 --> 02:42:57,000
... the king is the ultimate power.
1753
02:42:57,990 --> 02:42:58,990
His order...
1754
02:42:59,820 --> 02:43:01,440
... is like words of steel.
1755
02:43:01,950 --> 02:43:04,370
But there's always someone above...
1756
02:43:05,030 --> 02:43:06,030
... the king.
1757
02:43:06,870 --> 02:43:08,120
The Almighty.
1758
02:43:08,620 --> 02:43:09,620
The God.
1759
02:43:10,570 --> 02:43:12,490
And no one can change his will.
1760
02:43:12,570 --> 02:43:14,030
Here, I am God.
1761
02:43:14,120 --> 02:43:15,450
And I've decided!
1762
02:43:25,450 --> 02:43:29,410
For the crime of killing the
Portuguese army and their companions,
1763
02:43:29,490 --> 02:43:31,570
who were the guests of
His Highness Zamorin,
1764
02:43:31,660 --> 02:43:35,330
the hundreds of prisoners of
war who supported Kunjali...
1765
02:43:35,410 --> 02:43:38,290
... have been sentenced to
death by the judiciary.
1766
02:43:40,320 --> 02:43:41,780
Guns in position.
1767
02:43:42,820 --> 02:43:44,190
Fire!
1768
02:44:32,410 --> 02:44:35,330
Grinning when there's a sword
to your throat, you pig?
1769
02:44:38,030 --> 02:44:39,280
Drop the guns!
1770
02:45:24,620 --> 02:45:25,620
It's time...
1771
02:45:25,950 --> 02:45:28,250
... for me also to leave, right?
1772
02:45:37,030 --> 02:45:40,070
I've been expecting this
arrival for many days.
1773
02:45:41,660 --> 02:45:43,040
I have to inform you something.
1774
02:45:43,280 --> 02:45:45,240
I have not betrayed you, Kunjali.
1775
02:45:45,820 --> 02:45:47,190
It was me who got betrayed.
1776
02:45:48,530 --> 02:45:50,610
The trust that you had upon me...
1777
02:45:51,700 --> 02:45:53,700
They were exploiting it.
1778
02:45:54,490 --> 02:45:57,940
Even their exit from the palace,
was a drama.
1779
02:45:58,410 --> 02:45:59,750
For that crime...
1780
02:46:00,780 --> 02:46:02,150
... you can punish me, Kunjali.
1781
02:46:03,910 --> 02:46:06,660
If a mistake that you did
unknowingly is hurting you...
1782
02:46:07,950 --> 02:46:09,910
... that itself is the
punishment for you.
1783
02:46:11,370 --> 02:46:13,950
I have come now, to
ask you for a favour.
1784
02:46:15,490 --> 02:46:17,030
I shall release the Viceroy.
1785
02:46:18,120 --> 02:46:21,750
Only if my people who are in the
gallows are forgiven and released.
1786
02:46:24,450 --> 02:46:27,330
But I will only meet His
Highness Zamorin himself.
1787
02:46:28,030 --> 02:46:29,740
I will make a compromise
only with him.
1788
02:46:31,160 --> 02:46:32,620
If he agrees to it,
1789
02:46:33,320 --> 02:46:36,530
... can you act as a mediator and
make arrangements for it?
1790
02:46:40,450 --> 02:46:44,330
Wait in front of Shambhu's shop at
the market, when the sun goes down.
1791
02:46:44,990 --> 02:46:46,690
Chandroth will come and take you.
1792
02:46:47,200 --> 02:46:49,500
You should repeat whatever
I said, to His Highness.
1793
02:46:58,370 --> 02:47:01,040
Once he hears that everyone
is released from the gallows,
1794
02:47:01,120 --> 02:47:04,120
he will bring the Viceroy
near the old Lord Shiva statue,
1795
02:47:04,200 --> 02:47:06,120
near the battlefield.
1796
02:47:06,990 --> 02:47:08,990
Apart from Your Highness
and Chandroth sir,
1797
02:47:09,160 --> 02:47:11,250
no one should be brought along.
1798
02:47:11,320 --> 02:47:12,900
That was what he asked
me to inform you.
1799
02:47:29,740 --> 02:47:32,150
I know whatever you're
doing is not right.
1800
02:47:32,530 --> 02:47:33,990
Yet I'm committing this betrayal.
1801
02:47:35,780 --> 02:47:38,400
It's only out of my desire
to see the grave of the man,
1802
02:47:39,070 --> 02:47:42,740
who killed my husband and his
brother and made me an orphan.
1803
02:47:46,280 --> 02:47:48,400
I wanted to kill him
with my own hand.
1804
02:47:49,620 --> 02:47:51,620
Only because I realized
that it's not possible,
1805
02:47:52,490 --> 02:47:53,650
I decided to do this.
1806
02:47:56,070 --> 02:47:57,940
Where are they planning to meet?
1807
02:48:09,950 --> 02:48:10,830
I will also come.
1808
02:48:11,620 --> 02:48:12,580
No.
1809
02:48:12,660 --> 02:48:14,620
I've asked Zamorin to come alone.
1810
02:48:15,370 --> 02:48:17,580
I've informed him that
I will also be alone.
1811
02:48:17,660 --> 02:48:19,910
Whatever happens,
I won't break my promise.
1812
02:49:11,910 --> 02:49:12,910
Mother!
1813
02:49:13,200 --> 02:49:15,000
Uncle is here!
1814
02:49:25,570 --> 02:49:28,780
I've been fooling you for so long,
saying that I'll give this 'tomorrow'.
1815
02:49:28,910 --> 02:49:31,080
Abdu, today is that 'tomorrow'.
1816
02:49:31,320 --> 02:49:33,150
From now on,
this is for you.
1817
02:49:33,570 --> 02:49:34,570
Let it be.
1818
02:49:35,740 --> 02:49:40,110
My mother prayed to the Almighty
to protect me, and gave this to me.
1819
02:49:42,410 --> 02:49:43,910
It will protect him hereafter.
1820
02:49:45,990 --> 02:49:47,990
You should grow up to be a
great, righteous person!
1821
02:50:02,660 --> 02:50:03,660
Zubaida...
1822
02:50:04,870 --> 02:50:06,080
though unknowingly...
1823
02:50:07,740 --> 02:50:10,820
I am the reason why Abdu
doesn't have a father now.
1824
02:50:28,200 --> 02:50:29,200
Listen!
1825
02:50:32,570 --> 02:50:33,570
Don't go!
1826
02:50:36,160 --> 02:50:37,160
Listen!
1827
02:50:41,910 --> 02:50:43,540
Stop! Don't go!
1828
02:51:30,660 --> 02:51:31,660
Your Highness...
1829
02:51:32,740 --> 02:51:35,610
People are always victims
of circumstances.
1830
02:51:36,370 --> 02:51:37,700
You, me and everyone else.
1831
02:51:39,320 --> 02:51:41,860
When devils are sitting on our
shoulders and eating our ears,
1832
02:51:42,120 --> 02:51:44,370
... we won't have the time to
listen to the truth of God.
1833
02:51:45,820 --> 02:51:49,900
That's why I didn't come before you,
breaking the palace gates.
1834
02:51:51,620 --> 02:51:52,870
I've come to meet you now...
1835
02:51:53,200 --> 02:51:55,660
... because I felt that it
was time for me to meet you.
1836
02:51:56,990 --> 02:52:00,360
You shouldn't think that
you don't have anyone.
1837
02:52:01,370 --> 02:52:03,500
One word from your heart...
1838
02:52:04,200 --> 02:52:05,750
... that Kunjali should be with you.
1839
02:52:06,530 --> 02:52:11,240
I will chase those Portuguese
rats away, from this country!
1840
02:52:12,780 --> 02:52:13,780
Will you be with me?
1841
02:52:14,320 --> 02:52:15,780
With this helpless old man?
1842
02:52:16,990 --> 02:52:19,400
Then give me your hand, Kunjali!
1843
02:52:28,370 --> 02:52:29,790
I want him alive!
1844
02:52:30,370 --> 02:52:31,370
No!
1845
02:52:35,870 --> 02:52:37,660
Kunjali!
1846
02:52:50,620 --> 02:52:53,290
I hereby pronounce,
Mohammed Ali Marakkar...
1847
02:52:53,410 --> 02:52:55,410
... alias Kunjali Marakkar...
1848
02:52:55,620 --> 02:52:58,290
... guilty of piracy,
murder and treason.
1849
02:52:58,370 --> 02:53:02,080
The king's law of Portugal
is clear about...
1850
02:53:02,160 --> 02:53:04,830
... the sentence for a capital event.
1851
02:53:05,410 --> 02:53:08,620
But, if Marakkar pleads
guilty of his accusations,
1852
02:53:08,820 --> 02:53:10,650
the punishment may be diluted.
1853
02:53:10,820 --> 02:53:11,820
Do you agree?
1854
02:53:26,410 --> 02:53:27,750
I hereby sentence...
1855
02:53:27,820 --> 02:53:29,570
... Kunjali Marakkar to death..
1856
02:53:29,780 --> 02:53:31,650
... by Guillotine, the French way.
1857
02:53:52,870 --> 02:53:53,870
My Lord!
1858
02:54:43,120 --> 02:54:44,830
One last chance.
1859
02:54:46,370 --> 02:54:48,500
Consider it an opportunity.
1860
02:54:50,030 --> 02:54:52,490
All you have to do,
is beg for forgiveness.
1861
02:54:53,160 --> 02:54:54,250
Beg for mercy...
1862
02:54:54,410 --> 02:54:56,000
... to the king of Portugal...
1863
02:54:56,410 --> 02:54:58,160
... and save yourself from death.
1864
02:54:59,660 --> 02:55:00,660
Say it!
1865
02:55:03,410 --> 02:55:04,580
Say it!
1866
02:55:06,200 --> 02:55:07,200
Say it!
1867
02:55:09,950 --> 02:55:11,200
Say it!
1868
02:55:12,490 --> 02:55:13,740
Say it!
1869
02:55:14,370 --> 02:55:17,250
You will be excused
from the death penalty!
1870
02:55:17,450 --> 02:55:18,290
Say it!
1871
02:55:27,530 --> 02:55:28,990
And say it loud...
1872
02:55:30,240 --> 02:55:33,610
... so the king can hear it with his ears.
1873
02:55:34,570 --> 02:55:35,940
Say it!
1874
02:55:47,490 --> 02:55:48,740
End him!
1875
02:55:52,530 --> 02:55:54,320
Make him face the blade!
1876
02:55:54,780 --> 02:55:56,940
Let him see his death coming!
1877
02:56:05,530 --> 02:56:07,190
Almighty!
1878
02:56:08,030 --> 02:56:10,280
Save my country!
1879
02:57:32,740 --> 02:57:37,490
'Tell these awakened
eyes where you are'
1880
02:57:37,570 --> 02:57:42,320
'Make the cool breeze a lullaby'
1881
02:57:42,410 --> 02:57:47,370
'How will you close your
eyes, if he wakes up?'
1882
02:57:47,450 --> 02:57:52,290
'Teach him to sleep like you'
1883
02:57:52,370 --> 02:57:57,250
'My dear child'
1884
02:57:57,320 --> 02:58:02,070
'My dear child, I am waiting for you'
1885
02:58:02,280 --> 02:58:07,030
'Kunjali, your name shall live on forever'
1886
02:58:07,200 --> 02:58:11,950
'Kunjali, your name shall live on forever'
1887
02:58:12,070 --> 02:58:16,820
'Kunjali, your name shall live on forever'
1888
02:58:16,990 --> 02:58:23,610
'Kunjali, your name shall live on forever'
143213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.