All language subtitles for 1982 - Le retour de Martin Guerre.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,776 --> 00:00:56,531 IL RITORNO DI MARTIN GUERRE 2 00:02:14,536 --> 00:02:19,624 In questa domenica di San Michele, nella chiesa di Artigat, 3 00:02:19,750 --> 00:02:25,672 accogliamo Bertrande de Rols, figlia del fu Laurent de Rols 4 00:02:25,797 --> 00:02:30,888 e di Raymonde, sua sposa, e Martin Guerre, 5 00:02:31,013 --> 00:02:35,768 figlio di Mathurin Guerre e di Brigitte, la sua sposa. 6 00:02:49,991 --> 00:02:54,414 Io, Martin, do il mio corpo a te, Bertrande, come leale marito. 7 00:02:54,415 --> 00:02:59,002 Lo ricevo. Io, Bertrande, do il mio corpo a te, Martin. 8 00:02:59,127 --> 00:03:01,129 Lo ricevo. 9 00:03:02,005 --> 00:03:05,133 E io vi unisco in matrimonio in nome del Padre, 10 00:03:05,134 --> 00:03:08,053 del Figlio e dello Spirito Santo. 11 00:03:10,639 --> 00:03:15,270 Non rimpiangerete di aver dedicato del tempo a questo racconto, 12 00:03:15,395 --> 00:03:19,025 perch� qui non vi sar� presentata una storia avventurosa, 13 00:03:19,026 --> 00:03:21,528 o una finzione leggendaria, 14 00:03:22,028 --> 00:03:25,990 ma una pura storia vera. 15 00:03:27,325 --> 00:03:29,953 Cominci� in una domenica d'agosto 16 00:03:30,328 --> 00:03:32,872 nel 1542, 17 00:03:33,248 --> 00:03:37,254 nel villaggio di Artigat, nella contea di Foix, 18 00:03:37,671 --> 00:03:40,340 sotto il regno di Francesco I. 19 00:03:43,552 --> 00:03:47,305 E Bertrande de Rols, come da decisione dei suoi genitori, 20 00:03:47,306 --> 00:03:50,225 porta in dote 30 arpenti di grano, 21 00:03:50,851 --> 00:03:54,105 40 arpenti di miglio in localit� Pomar�de, 22 00:03:55,106 --> 00:03:59,028 un paio di buoi da lavoro e i boschi di Roussas, 23 00:04:00,196 --> 00:04:04,492 ereditati da suo padre, Laurent de Rols, deceduto. 24 00:04:05,577 --> 00:04:07,537 Tre vestiti rossi, 25 00:04:07,662 --> 00:04:10,456 un letto e due cuscini di piume, 26 00:04:10,582 --> 00:04:13,960 un baule che si chiude a chiave. � tutto. 27 00:04:15,962 --> 00:04:17,589 Catherine? 28 00:04:17,839 --> 00:04:19,718 Portaci da bere. 29 00:04:22,178 --> 00:04:25,099 Se � ancora d'accordo, firmi qui. 30 00:04:33,899 --> 00:04:38,821 S�raphin! Bisogner� che soffi forte, ragazzo! 31 00:04:54,297 --> 00:04:58,010 � un buon affare. Mi sembra un buon inizio. 32 00:04:58,594 --> 00:05:03,642 Che il Signore marchi questo letto con il segno della sua benedizione. 33 00:05:08,105 --> 00:05:11,108 E allontani il diavolo da questa casa. 34 00:05:11,233 --> 00:05:13,861 La baci, padre. 35 00:05:18,074 --> 00:05:22,828 Martin, sai che i giardinetti si annaffiano di notte? 36 00:05:22,953 --> 00:05:26,125 Coraggio, voi due. Baciate vostro fratello. 37 00:05:29,880 --> 00:05:33,592 Ragazzi, bisogner� che ci facciate dei bei bambini. 38 00:05:41,850 --> 00:05:46,440 Ci� che vi resta da fare ora, potete farlo senza di me. 39 00:05:52,780 --> 00:05:57,201 E quando vorrete, bisogner� che veniate a mangiare e ballare. 40 00:06:03,208 --> 00:06:05,335 Martin... 41 00:06:05,877 --> 00:06:07,756 Martin... 42 00:06:20,769 --> 00:06:22,521 Largo! 43 00:06:23,564 --> 00:06:25,023 Largo! 44 00:06:25,691 --> 00:06:27,693 Andate avanti. 45 00:06:27,818 --> 00:06:29,655 Largo. 46 00:07:04,318 --> 00:07:07,697 - Continui, signore. - � lei. 47 00:07:08,364 --> 00:07:10,867 � Bertrande de Rols. 48 00:07:17,375 --> 00:07:20,295 Dicevi che tuo marito non riusciva a godere di te 49 00:07:20,296 --> 00:07:23,673 all'inizio del vostro matrimonio. Perch�? 50 00:07:24,090 --> 00:07:27,052 Per via del malocchio che gli avevano fatto, 51 00:07:27,053 --> 00:07:29,054 e che glielo impediva. 52 00:07:29,179 --> 00:07:33,642 E per questo tua madre voleva annullare il matrimonio, � vero? 53 00:07:34,519 --> 00:07:37,981 S�, ma io non ho voluto. 54 00:07:40,276 --> 00:07:42,320 Ero sposata e... 55 00:07:42,445 --> 00:07:44,697 mi sentivo legata a lui. 56 00:07:44,822 --> 00:07:49,577 - E la gente l'ha saputo? - Certo. Non avevamo figli. 57 00:07:50,328 --> 00:07:53,081 - Lo hanno preso in giro. - S�. 58 00:07:54,457 --> 00:07:56,378 Tutto il villaggio. 59 00:07:57,921 --> 00:08:01,758 Raccontami cosa � successo durante quella candelora. 60 00:08:37,880 --> 00:08:41,719 Baccano! Baccano! 61 00:08:47,393 --> 00:08:51,939 Baccano per Bertrande e suo marito! 62 00:08:56,986 --> 00:09:01,284 Se non vuoi dormire di notte, cambia marito! 63 00:09:01,826 --> 00:09:06,205 Bertrande, se vuoi avere dei figli, cambia marito! 64 00:09:31,442 --> 00:09:33,444 Bertrande, 65 00:09:34,695 --> 00:09:36,614 non abbia paura. 66 00:09:37,823 --> 00:09:42,119 Sono Jean de Coras, consigliere al parlamento di Tolosa. 67 00:09:42,244 --> 00:09:44,916 Ora sono io incaricato del suo caso. 68 00:09:50,547 --> 00:09:52,799 Deve dirmi tutto. 69 00:09:53,008 --> 00:09:55,260 Anche se il prete le ha chiesto di tacere. 70 00:09:55,261 --> 00:09:56,637 Signore... 71 00:09:56,762 --> 00:09:59,640 Sono dei cattivi pensieri, Martin. 72 00:09:59,765 --> 00:10:02,267 Te li hanno inculcati per magia. 73 00:10:03,518 --> 00:10:06,315 Ora te li levo. 74 00:10:17,952 --> 00:10:20,537 Benedetto laccio, io ti sciolgo. 75 00:10:20,871 --> 00:10:23,333 Benedetto laccio, io ti slego. 76 00:10:23,583 --> 00:10:25,877 Benedetto laccio, io ti caccio! 77 00:10:32,094 --> 00:10:35,263 Maledetto demone, vattene da questo servo! 78 00:10:35,389 --> 00:10:38,809 Dio misericordioso, conferisci la tua grazia a Martin, 79 00:10:38,810 --> 00:10:41,436 che soffre nel suo corpo. Amen. 80 00:10:41,561 --> 00:10:44,815 Dio misericordioso, conferisci la tua grazia a Martin, 81 00:10:44,816 --> 00:10:47,275 che soffre nel suo corpo, Amen. 82 00:10:47,401 --> 00:10:50,572 Dio misericordioso, conferisci la tua grazia a Bertrande, 83 00:10:50,573 --> 00:10:53,242 che soffre nel suo corpo. Amen. 84 00:10:56,913 --> 00:11:00,709 E nella cosa, metteteci tutta la cura possibile. 85 00:11:00,834 --> 00:11:03,420 E in quel caso, ha funzionato. 86 00:11:04,629 --> 00:11:06,673 Il giorno stesso, s�. 87 00:11:09,050 --> 00:11:11,263 Abbiamo avuto un figlio. 88 00:11:11,388 --> 00:11:14,266 L'abbiamo chiamato Sanxi. 89 00:11:14,766 --> 00:11:17,269 Allora andava tutto bene! 90 00:11:18,645 --> 00:11:21,189 Per me, andava meglio, ma Martin... 91 00:11:24,109 --> 00:11:26,445 Martin � rimasto in disparte. 92 00:11:27,237 --> 00:11:30,158 Nostro figlio, non lo guardava neanche. 93 00:11:31,826 --> 00:11:34,706 Credo che in fondo non amasse la terra. 94 00:11:35,165 --> 00:11:36,749 Litigava col padre. 95 00:11:43,548 --> 00:11:46,634 Allora, Martin, vuoi farci morire di sete? 96 00:11:54,853 --> 00:11:59,232 Dov'eri finito? Davvero non farai mai nulla di buono! 97 00:11:59,774 --> 00:12:03,863 Ero con dei soldati. Abbeveravano i cavalli al torrente. 98 00:12:20,215 --> 00:12:23,218 Mancano due sacchi di semi. Li hai visti? 99 00:12:23,927 --> 00:12:25,470 - Li hai rubati? - No. 100 00:12:25,553 --> 00:12:28,723 Li hai caricati tu stamattina. Li hai rubati, confessa! 101 00:12:28,724 --> 00:12:30,975 - No. - Confessa! Li hai rubati! 102 00:12:31,100 --> 00:12:33,603 Nella nostra famiglia, non si ruba! 103 00:12:33,604 --> 00:12:37,421 Ti faccio passare io la voglia di pane. Buono a nulla! 104 00:12:37,422 --> 00:12:41,239 - Non li ho rubati! - Qui comando io finch� non muoio. 105 00:12:53,876 --> 00:12:57,213 Guarda che belle con questo taffett�. 106 00:12:59,757 --> 00:13:02,011 Potresti metterle domenica. 107 00:13:05,224 --> 00:13:07,518 Le hai fatte troppo grandi. 108 00:13:08,185 --> 00:13:12,606 - Fatichi per niente. - Smettila di rimproverarmi sempre. 109 00:13:20,572 --> 00:13:22,868 Non � colpa mia! 110 00:13:23,285 --> 00:13:25,037 Sii un po' gentile. 111 00:13:28,040 --> 00:13:30,042 Scusa. 112 00:13:41,388 --> 00:13:43,767 Se n'� andato quella notte. 113 00:13:44,893 --> 00:13:47,229 Perch� aveva rubato i suoi semi? 114 00:13:49,189 --> 00:13:51,358 Aveva gi� in mente di partire? 115 00:13:51,525 --> 00:13:55,529 - E servivano soldi per il viaggio. - Forse. Non lo so. 116 00:13:56,572 --> 00:13:58,657 Non mi parlava molto. 117 00:14:02,536 --> 00:14:06,208 E lei, cos'ha pensato? 118 00:14:07,918 --> 00:14:11,047 Che sarebbe tornato dopo pochi giorni. 119 00:14:11,757 --> 00:14:13,675 Lo pensavano tutti. 120 00:14:14,509 --> 00:14:16,803 E che aveva paura di suo padre. 121 00:14:17,721 --> 00:14:20,807 Ha aspettato Martin sulla strada per mesi. 122 00:14:21,433 --> 00:14:24,895 E alla fine � morto. Ucciso dalla disperazione. 123 00:14:25,812 --> 00:14:27,983 Anche sua madre. Un anno dopo. 124 00:14:40,037 --> 00:14:42,539 Sua madre si � risposata? 125 00:14:42,956 --> 00:14:44,334 S�. 126 00:14:44,459 --> 00:14:48,129 Ha sposato Pierre Guerre. Lo zio di mio marito. 127 00:14:49,007 --> 00:14:51,760 Perch� i beni non fossero divisi? 128 00:14:51,885 --> 00:14:53,970 Sicuramente. 129 00:14:54,179 --> 00:14:57,182 Ora tutte le nostre terre sono in comune. 130 00:15:11,949 --> 00:15:15,244 Stasera si aggirano i lupi, qui intorno. 131 00:15:15,369 --> 00:15:17,413 Faresti meglio a rinchiudere il bestiame. 132 00:15:17,414 --> 00:15:20,500 S�, madre. Lo faccio ogni sera. 133 00:16:22,695 --> 00:16:24,572 Brutto topo! 134 00:16:27,742 --> 00:16:29,535 Ratto schifoso! 135 00:16:29,660 --> 00:16:32,246 Martin � stato via a lungo? 136 00:16:32,371 --> 00:16:34,623 Otto inverni... Nove. 137 00:16:35,249 --> 00:16:38,713 E per tutto quel tempo, non ha dato notizie? 138 00:16:38,838 --> 00:16:41,382 No. Niente. 139 00:16:42,175 --> 00:16:46,137 Gli spasimanti, ne sono certo, non le saranno mancati. 140 00:16:46,429 --> 00:16:48,743 No, ma ho mantenuto il mio onore. 141 00:16:48,744 --> 00:16:51,059 Parli pi� forte. Si sente male. 142 00:16:51,184 --> 00:16:53,854 Ho mantenuto il mio onore. 143 00:16:54,063 --> 00:16:56,732 Glielo diranno tutti. Sono rimasta casta. 144 00:16:56,733 --> 00:16:59,653 Non ha mai dimenticato Martin... 145 00:17:04,533 --> 00:17:09,163 Pregavo Santa Caterina ogni giorno perch� mi ridesse mio marito. 146 00:17:10,664 --> 00:17:14,043 Erano passate cos� tante stagioni... 147 00:17:16,420 --> 00:17:18,589 che alla fine mi ha ascoltato. 148 00:17:52,920 --> 00:17:55,089 Salve, voi! 149 00:17:57,716 --> 00:18:01,054 - Chi sei? - Ho sete. 150 00:18:01,429 --> 00:18:03,640 Non avresti un po' d'acqua per me? 151 00:18:03,641 --> 00:18:05,727 Ma tu chi sei? 152 00:18:06,854 --> 00:18:09,648 Non mi riconosci? Guardami bene. 153 00:18:12,484 --> 00:18:15,571 - Ti ho gi� visto? - Credo proprio di s�. 154 00:18:20,242 --> 00:18:22,035 Ma... 155 00:18:22,744 --> 00:18:24,746 Ma... 156 00:18:24,871 --> 00:18:28,085 Non sarai mica il figlio di Mathurin Guerre? 157 00:18:30,379 --> 00:18:33,341 - Ma dai! Sei tu, Martin? - Perdio! 158 00:18:36,094 --> 00:18:37,804 Ma allora... 159 00:18:37,929 --> 00:18:40,015 Sei tornato! 160 00:18:42,976 --> 00:18:46,313 Tu non mi hai riconosciuto, ma io s�. Sei Jacques! 161 00:18:46,314 --> 00:18:48,734 No, Jacques � lui, mio fratello. 162 00:18:49,568 --> 00:18:53,238 Eh s�... Tu sei Andr�... Andr� il butterato. 163 00:18:54,698 --> 00:18:56,908 Martin! 164 00:18:59,202 --> 00:19:01,121 Martin? 165 00:19:05,835 --> 00:19:10,425 Ricordi ancora la caccia all'orso? Quando Nicolas li ha tagliati? 166 00:19:10,426 --> 00:19:12,927 Eri il primo a farmi i dispetti. 167 00:19:15,388 --> 00:19:17,682 � tornato Martin Guerre! 168 00:19:17,807 --> 00:19:20,185 Ti sei irrobustito, Martin! 169 00:19:20,310 --> 00:19:22,604 � la guerra! 170 00:19:26,399 --> 00:19:29,194 � tornato Martin Guerre! 171 00:19:29,319 --> 00:19:31,905 - Ma che dici? - Dov'�? L'hai visto? 172 00:19:31,906 --> 00:19:34,596 S�. � arrivato dalla strada in basso. 173 00:19:39,165 --> 00:19:42,126 � tornato Martin! Martin Guerre! 174 00:19:45,630 --> 00:19:49,592 � tornato Martin Guerre. Guillemette, c'� tuo fratello. 175 00:19:49,593 --> 00:19:51,844 - Sei sicuro? - S�. L'ho visto. 176 00:19:52,095 --> 00:19:54,516 - Il figlio di Mathurin? - Martin? 177 00:19:54,641 --> 00:19:57,769 Bertrande, sta arrivando tuo marito. Vieni, presto. 178 00:19:57,770 --> 00:20:00,063 - Andiamo? - Vieni, Bertrande! 179 00:20:00,188 --> 00:20:02,857 - C'� tuo marito. - Vieni, Bertrande. 180 00:20:02,941 --> 00:20:05,026 - C'� tuo marito. - No... 181 00:20:21,712 --> 00:20:24,173 Ehi, Martin! 182 00:20:26,425 --> 00:20:28,719 � tornato dalla guerra! 183 00:20:31,597 --> 00:20:33,432 Sei sempre qui? 184 00:20:33,558 --> 00:20:35,768 Buongiorno Barth�l�my! 185 00:20:35,893 --> 00:20:38,189 Da dove sbuchi fuori, Martin? 186 00:20:38,314 --> 00:20:40,900 Credevamo fossi morto e sepolto. 187 00:21:00,423 --> 00:21:02,216 Jeanne? 188 00:21:02,466 --> 00:21:04,760 Buongiorno, Jeanne. Buongiorno, sorella mia. 189 00:21:04,761 --> 00:21:06,888 Martin, eccoti finalmente! 190 00:21:07,096 --> 00:21:09,932 Quanto sei cambiata! 191 00:21:14,020 --> 00:21:16,732 Dov'� tuo marito? 192 00:21:24,074 --> 00:21:26,911 Sei tu Guillemette? 193 00:21:29,455 --> 00:21:34,585 Non ti avrei mai riconosciuta! Ti ho lasciata che eri cos� piccola! 194 00:21:36,295 --> 00:21:38,547 Vieni a baciare tuo fratello! 195 00:21:45,431 --> 00:21:47,893 Sanxi? 196 00:21:51,271 --> 00:21:53,231 Sanxi! 197 00:21:53,398 --> 00:21:55,859 Quanto sei robusto! 198 00:21:56,568 --> 00:21:58,654 Non avere paura. 199 00:22:00,280 --> 00:22:03,327 Vieni vicino a me. Sono tuo padre. 200 00:22:03,452 --> 00:22:05,120 Vieni... Vieni! 201 00:22:21,096 --> 00:22:23,348 Buongiorno, Martin. 202 00:22:25,894 --> 00:22:27,020 Ciao, zio. 203 00:22:28,980 --> 00:22:30,982 Ci hai abbandonati a lungo. 204 00:22:33,985 --> 00:22:35,362 � vero. 205 00:22:36,613 --> 00:22:39,699 Le chiedo perdono per quello che ho fatto. 206 00:22:41,952 --> 00:22:45,580 Sai che tuo padre e tua madre sono morti? 207 00:22:46,373 --> 00:22:49,336 S�, l'ho saputo e ho pregato per loro. 208 00:22:50,379 --> 00:22:54,175 Ho saputo anche che ha sposato Raymonde, 209 00:22:56,136 --> 00:22:58,096 mia suocera. 210 00:22:59,597 --> 00:23:02,058 E ne sono felice. 211 00:23:03,977 --> 00:23:06,062 Mia figlia si � dispiaciuta. 212 00:23:07,981 --> 00:23:10,110 Sei votato al bene, ora? 213 00:23:14,614 --> 00:23:16,533 Martin! 214 00:23:19,119 --> 00:23:20,787 Sei qui! 215 00:23:20,912 --> 00:23:23,665 Allora � vero ci� che ho sentito! 216 00:23:25,126 --> 00:23:27,170 Sei tu? Sei davvero tu? 217 00:23:30,049 --> 00:23:32,177 Martin! 218 00:23:35,847 --> 00:23:38,349 Sei tu, Catherine? 219 00:23:39,767 --> 00:23:41,728 Non sei cambiata. 220 00:23:47,775 --> 00:23:52,115 Pensavo: "Non torner� pi�! Pi�!" 221 00:23:52,324 --> 00:23:55,452 E invece sei qui. Tutto intero e vivo. 222 00:24:15,308 --> 00:24:18,478 - Dov'� Bertrande? - � rimasta al lavatoio. 223 00:24:18,645 --> 00:24:20,813 Ti sta aspettando. Vieni. 224 00:24:54,433 --> 00:24:56,435 Bertrande? 225 00:24:57,188 --> 00:24:59,565 Sono io. 226 00:24:59,691 --> 00:25:01,317 Ciao. 227 00:25:22,007 --> 00:25:24,635 Sono io, Martin. 228 00:25:40,738 --> 00:25:42,531 Buongiorno, Martin. 229 00:25:57,421 --> 00:25:59,506 Mio Dio... 230 00:25:59,631 --> 00:26:02,219 Quant'� bella mia moglie! 231 00:26:32,211 --> 00:26:35,881 � un dono di Dio che tu sia di ritorno, Martin! 232 00:26:37,382 --> 00:26:39,343 Ciao, Dominique. 233 00:26:45,602 --> 00:26:47,979 Era nell'esercito, in Picardia! 234 00:26:54,110 --> 00:26:56,363 Martin? 235 00:26:56,988 --> 00:26:59,908 Non mi riconosci? 236 00:27:00,033 --> 00:27:03,620 - Chi sei? - Sono io, Nicolas. 237 00:27:13,424 --> 00:27:15,218 Nicolas! 238 00:27:15,343 --> 00:27:17,804 Mi confondo a rivedervi tutti! 239 00:27:26,646 --> 00:27:29,023 Guillemette, prendi? 240 00:27:52,510 --> 00:27:54,344 Vi ho portato delle stoffe dalle Fiandre. 241 00:27:54,345 --> 00:27:57,807 Tieni, Bertrande, la pi� bella � per te, con i pizzi. 242 00:27:57,808 --> 00:27:59,517 Che bello! 243 00:28:00,852 --> 00:28:03,354 - Tieni. - Oh, grazie. 244 00:28:04,188 --> 00:28:07,108 - Grazie. - Catherine, prendi. L'ultimo. 245 00:28:24,253 --> 00:28:26,756 Hai imparato a leggere? 246 00:28:29,508 --> 00:28:30,926 S�. 247 00:28:34,474 --> 00:28:36,684 E anche a scrivere. 248 00:28:37,477 --> 00:28:39,437 A scrivere? 249 00:28:51,158 --> 00:28:54,161 Ma cosa hai fatto per tutto questo tempo? 250 00:28:59,877 --> 00:29:01,962 Ho fatto la guerra. 251 00:29:03,798 --> 00:29:06,008 Sono persino andato in Spagna. 252 00:29:12,598 --> 00:29:15,392 E poi mi � venuta voglia di rivedervi. 253 00:29:23,195 --> 00:29:24,696 Tutti. 254 00:29:24,821 --> 00:29:26,406 Com'� la Spagna? 255 00:29:27,157 --> 00:29:28,909 Arida. 256 00:29:29,535 --> 00:29:32,663 - E Parigi? L'hai vista? - S�! 257 00:29:34,164 --> 00:29:36,041 � grande, Parigi! 258 00:29:37,501 --> 00:29:39,336 C'� gente ovunque! 259 00:29:40,756 --> 00:29:43,008 Mi ci sono persino perso! 260 00:29:53,686 --> 00:29:55,981 E di notte rubano un sacco. 261 00:29:57,774 --> 00:30:01,572 - Quanto sei diventato robusto! - Stasera � una festa! 262 00:30:04,074 --> 00:30:06,201 Quando sei partito, 263 00:30:06,451 --> 00:30:08,996 non avevi neppure un pelo di barba. 264 00:30:09,663 --> 00:30:12,124 E non bevevi cos� tanto! 265 00:30:14,251 --> 00:30:16,670 Ora bevo come un monaco! 266 00:30:18,880 --> 00:30:21,925 Dopo la guerra... la pace! 267 00:30:22,676 --> 00:30:24,680 A te, moglie mia! 268 00:30:35,108 --> 00:30:37,819 Pizzica un po' ma non � male. 269 00:30:37,944 --> 00:30:41,364 Quanto basta per ammazzare i tuoi vermi. 270 00:30:58,091 --> 00:31:00,260 Vi preparo il letto in camera. 271 00:31:11,316 --> 00:31:14,819 Fa bene sentirsi la propria terra sotto i piedi. 272 00:31:15,945 --> 00:31:19,657 - Cosa stai cercando? - Le candele. 273 00:31:20,533 --> 00:31:23,912 - Sono l�. - Gli avete cambiato posto? 274 00:31:24,954 --> 00:31:27,290 No. Sono sempre state l�. 275 00:31:30,587 --> 00:31:32,589 L'avevo dimenticato. 276 00:31:58,868 --> 00:32:01,663 Ha pianto molto per colpa tua, Martin. 277 00:32:03,748 --> 00:32:05,667 Bertrande, ti ricordi? 278 00:32:06,669 --> 00:32:09,380 Vai a prendere le mie calze bianche, 279 00:32:09,713 --> 00:32:12,635 quelle che hai foderato in taffett�. 280 00:32:14,053 --> 00:32:17,723 Quelle che hai messo a posto nel baule, lass�. 281 00:32:19,100 --> 00:32:21,435 Se ci sono ancora. 282 00:32:27,900 --> 00:32:29,110 Vado. 283 00:32:33,283 --> 00:32:35,660 Hai ritrovato il sorriso. 284 00:32:48,757 --> 00:32:53,220 Quando il merlo ritrova il nido, la foresta non chiude occhio. 285 00:32:56,934 --> 00:32:58,978 Martin... 286 00:33:15,203 --> 00:33:18,000 Sono sempre l�. 287 00:33:19,793 --> 00:33:22,296 Ti hanno aspettato, come me. 288 00:33:36,352 --> 00:33:38,437 Le metter� domani. 289 00:34:17,357 --> 00:34:20,318 Quante volte ti ho desiderato! 290 00:34:31,748 --> 00:34:34,126 E io sono qui per te. 291 00:34:37,963 --> 00:34:41,007 Quindi la prima sera l'hanno riconosciuto tutti? 292 00:34:41,008 --> 00:34:42,801 S�, tutti. 293 00:34:42,926 --> 00:34:46,265 Le sue sorelle, suo zio, 294 00:34:47,307 --> 00:34:49,102 Catherine, la serva... 295 00:34:49,227 --> 00:34:52,230 E tutti i suoi amici, tutto il villaggio. 296 00:34:53,398 --> 00:34:55,650 Anche lei? 297 00:34:56,442 --> 00:34:58,486 S�, anche io. 298 00:34:58,903 --> 00:35:01,656 - Senza nessuna esitazione? - S�. 299 00:35:06,788 --> 00:35:09,124 E poi? Cos'� successo? 300 00:35:09,541 --> 00:35:13,003 Ha ripreso il suo lavoro... il suo posto a casa. 301 00:35:15,297 --> 00:35:17,047 Abbiamo avuto due figli, 302 00:35:17,048 --> 00:35:20,969 il primo � morto, e l'altra � ancora viva. � femmina. 303 00:35:21,094 --> 00:35:22,388 Ha 18 mesi. 304 00:35:24,682 --> 00:35:27,228 E... andava tutto bene. 305 00:35:27,478 --> 00:35:29,147 S�. Molto bene. 306 00:35:29,272 --> 00:35:33,192 - Meglio di prima che partisse? - S�. 307 00:35:33,443 --> 00:35:36,236 Andava d'accordo con tutti. Lavorava sodo. 308 00:35:36,237 --> 00:35:39,949 Grazie a lui le nostre terre hanno dato tantissimo. 309 00:35:40,199 --> 00:35:44,829 - E tra voi? - C'� un buon accordo. 310 00:35:48,041 --> 00:35:51,338 Allora quando sono sorti i primi dubbi? 311 00:35:52,047 --> 00:35:54,049 Un giorno sono passati dei vagabondi 312 00:35:54,050 --> 00:35:56,093 e hanno dormito nel granaio. 313 00:36:11,694 --> 00:36:14,614 Ehi... tu! 314 00:36:16,491 --> 00:36:18,701 Una partita fino a 15 punti... 315 00:36:19,535 --> 00:36:21,621 No, io non gioco. 316 00:36:24,832 --> 00:36:28,045 Allora comprami un santino o una reliquia di San Francesco. 317 00:36:28,046 --> 00:36:31,632 - Non ci serve. Abbiamo il prete. - Martin! 318 00:36:34,345 --> 00:36:36,639 Torno in casa. 319 00:36:41,394 --> 00:36:43,062 Gioco io. 320 00:36:43,187 --> 00:36:45,815 Su, Dominique. Gioca con me. 321 00:36:46,065 --> 00:36:48,109 No. Far� come Martin. 322 00:36:48,984 --> 00:36:51,987 Allora, prete... si arriva solo a 15. 323 00:36:58,663 --> 00:37:00,541 Chi � quello? 324 00:37:00,666 --> 00:37:02,334 � Martin. 325 00:37:02,835 --> 00:37:05,712 - Martin chi? - Martin Guerre! 326 00:37:05,921 --> 00:37:08,214 Quello che � partito ed � tornato! 327 00:37:08,215 --> 00:37:10,801 - Come il figliol prodigo. - Martin Guerre? 328 00:37:10,802 --> 00:37:13,053 Mica � Martin Guerre, quello! 329 00:37:13,178 --> 00:37:16,142 Martin Guerre l'ho conosciuto bene, io! 330 00:37:17,476 --> 00:37:21,542 L'ho conosciuto durante la battaglia di St. Quentin. 331 00:37:21,543 --> 00:37:25,609 - E ci ha pure lasciato una gamba. - Ma s� che � lui! 332 00:37:25,734 --> 00:37:28,112 Martin, il figlio dei Guerre. 333 00:37:28,237 --> 00:37:31,449 - Lo conosco. L'ho sposato io! - Ma no! 334 00:37:31,574 --> 00:37:34,703 Lui �... 335 00:37:36,788 --> 00:37:38,542 Come... 336 00:37:41,753 --> 00:37:44,756 Lo conosco. Ho visto anche lui in guerra. 337 00:37:45,340 --> 00:37:47,176 Ma � Martin! 338 00:37:47,301 --> 00:37:49,970 Siamo della stessa famiglia, lui e io. 339 00:37:49,971 --> 00:37:53,056 Vi dico... Non � Martin. 340 00:37:53,849 --> 00:37:56,018 � Pansette. 341 00:37:56,143 --> 00:37:59,940 Esatto... Pansette. 342 00:38:00,524 --> 00:38:02,818 Pansette? 343 00:38:02,943 --> 00:38:04,862 Viene dalla frazione del Thil. 344 00:38:04,863 --> 00:38:08,658 Pansette... Ho conosciuto anche lui in Picardia. 345 00:38:11,453 --> 00:38:13,455 Ma che ci fa qui? 346 00:38:13,747 --> 00:38:17,042 Ad Arras ho visto due abitanti di quella contea. 347 00:38:17,043 --> 00:38:19,461 Venivano dalla terra del Brasile. 348 00:38:25,469 --> 00:38:27,846 Avevano la pelle dipinta. 349 00:38:29,890 --> 00:38:32,184 Avevano delle piume in testa. 350 00:38:32,309 --> 00:38:34,603 S�, Sanxi. Sulla testa! 351 00:38:39,067 --> 00:38:43,490 Pare che da loro ne vadano fieri come noi dei vestiti di seta. 352 00:38:47,577 --> 00:38:51,164 Li avevamo incatenati e li facevamo ballare. 353 00:38:58,463 --> 00:39:01,883 Pare che da loro girino nudi come quando sono stati partoriti. 354 00:39:01,884 --> 00:39:04,302 - Oh Signore! - Anche le donne? 355 00:39:04,429 --> 00:39:07,641 - Anche le donne. - Ma � il paese di cuccagna! 356 00:39:08,141 --> 00:39:10,269 Augustin, dovresti andare l�! 357 00:39:10,270 --> 00:39:18,194 Continua, Martin. 358 00:39:18,319 --> 00:39:21,656 Mangiano il cuore dei loro prigionieri. 359 00:39:23,908 --> 00:39:25,993 Ma sono umani? 360 00:39:26,371 --> 00:39:28,623 - Hanno un'anima? - S�, Bertrande. 361 00:39:28,624 --> 00:39:30,750 I monaci dicono di s�. 362 00:39:35,672 --> 00:39:40,176 Pare che in alcune trib� mettano in comune le terre e le donne. 363 00:39:40,635 --> 00:39:43,848 S�. E in altre, sono le donne a fare la guerra. 364 00:39:43,849 --> 00:39:46,016 E a decidere tutto. 365 00:39:48,479 --> 00:39:50,523 Qui... 366 00:39:50,732 --> 00:39:53,526 Il giorno in cui le donne comanderanno 367 00:39:54,110 --> 00:39:56,404 sar� la fine del mondo. 368 00:40:01,701 --> 00:40:04,162 Domani avremo il vento del nord. 369 00:40:36,240 --> 00:40:39,660 No, non di qua. Torniamo a casa. Ho paura. 370 00:40:41,287 --> 00:40:43,331 Perch�? 371 00:40:47,418 --> 00:40:50,088 Guarda... Il cerchio fuma. 372 00:40:50,756 --> 00:40:53,177 Verranno le fate, stasera. 373 00:40:53,761 --> 00:40:55,888 Non bisogna guardarle. 374 00:41:12,529 --> 00:41:14,698 Pansette! Cosa fai? 375 00:41:15,993 --> 00:41:18,287 Vuoi gi� lasciarci? 376 00:41:20,916 --> 00:41:23,335 Cerchi la tua strada qui? 377 00:41:25,754 --> 00:41:27,965 Quando riparti? 378 00:41:28,131 --> 00:41:30,634 Pansette, hai sbagliato villaggio? 379 00:41:42,314 --> 00:41:45,317 Sei tu! Non mi stupisce, sacco di veleno! 380 00:41:49,738 --> 00:41:54,369 Pansette � forte! Mica come il tuo Martin, vero Bertrande? 381 00:41:54,786 --> 00:41:59,543 Pansette, sta' attento. Hai un bell'aspetto, ma un pessimo gioco. 382 00:41:59,960 --> 00:42:02,004 Sta' in guardia... 383 00:42:10,846 --> 00:42:13,181 E da dove veniva questo soldato? 384 00:42:13,265 --> 00:42:15,726 Dalle guarnigioni della Picardia. 385 00:42:22,067 --> 00:42:26,072 Non bisogna credere a tutto ci� che raccontano gli stranieri, 386 00:42:26,073 --> 00:42:30,118 o gli ubriachi... o i maliziosi. 387 00:42:31,661 --> 00:42:33,747 Vostro padre ha ragione. 388 00:42:37,333 --> 00:42:40,962 Chi viene da lontano pu� mentire quanto gli pare! 389 00:42:43,717 --> 00:42:46,553 Noi Martin lo conosciamo bene. 390 00:43:10,955 --> 00:43:13,666 Se c'� qualcuno che lo conosce bene, 391 00:43:14,918 --> 00:43:16,711 siamo proprio tutti noi. 392 00:43:56,214 --> 00:43:58,675 Bisogner� che mi rendiate i conti, uno di questi giorni. 393 00:43:58,676 --> 00:44:02,095 - Quali conti? - Ci� che hanno reso i miei beni. 394 00:44:03,764 --> 00:44:06,058 Ma di che parli? 395 00:44:06,183 --> 00:44:09,063 Quando non c'ero, si � occupato delle mie propriet� e la ringrazio, 396 00:44:09,064 --> 00:44:13,484 ma hanno fruttato per 8 anni. Ora mi servono quei soldi. 397 00:44:14,193 --> 00:44:17,738 Ho calcolato che mi deve un po' pi� di 6000 sterline. 398 00:44:17,739 --> 00:44:20,992 Osi chiedere i conti a me? 399 00:44:23,286 --> 00:44:27,248 A me che ho tirato su tuo figlio mentre tu eri in giro, 400 00:44:28,207 --> 00:44:30,503 a me che proteggevo tua moglie, 401 00:44:31,296 --> 00:44:35,341 a me, che ti ho accolto al tuo ritorno e che ti ho perdonato! 402 00:44:35,342 --> 00:44:37,823 Ha fatto solo il suo dovere. Io ero in guerra. 403 00:44:37,824 --> 00:44:40,420 - Ne ho diritto! - Non hai nessun diritto, 404 00:44:40,421 --> 00:44:43,017 - visto che sei andato via tu! - E sia! 405 00:44:43,018 --> 00:44:45,185 Ho la legge dalla mia. Lo so. 406 00:44:46,228 --> 00:44:49,356 Ricorrer� alla giustizia, se necessario. 407 00:44:50,691 --> 00:44:54,030 - E la far� condannare. - Minacci tuo zio ora? 408 00:44:58,326 --> 00:45:00,369 Quei soldi mi servono. 409 00:45:04,915 --> 00:45:09,296 Voglio vendere il prato della Croix d'Or e comprare quello del Pujol. 410 00:45:09,297 --> 00:45:11,256 Per metterci l'orzo. 411 00:45:12,966 --> 00:45:16,221 Vuoi vendere il prato di tuo padre? 412 00:45:16,972 --> 00:45:19,475 S�, � troppo in pendenza. La terra non tiene. 413 00:45:19,476 --> 00:45:20,851 Perdinci! 414 00:45:21,435 --> 00:45:24,396 Cominci a dilapidare i nostri beni? 415 00:45:25,856 --> 00:45:28,067 Me lo aspettavo! 416 00:45:28,400 --> 00:45:30,444 Non mi stupisce. 417 00:45:31,570 --> 00:45:33,906 Comunque, ti avverto. 418 00:45:34,031 --> 00:45:36,619 Martin o non Martin, 419 00:45:37,536 --> 00:45:39,914 non � questo quello che succeder�. 420 00:45:39,915 --> 00:45:42,250 Che cosa ha detto? 421 00:45:42,709 --> 00:45:44,044 Ripeta. 422 00:45:45,170 --> 00:45:47,589 Che cosa ha detto? 423 00:45:49,049 --> 00:45:50,425 Lasciami! 424 00:45:52,594 --> 00:45:56,598 Quando � arrivato, Santo Cielo, lo hai riconosciuto pure tu! 425 00:45:56,599 --> 00:45:58,644 Lo ha riconosciuto tutto il villaggio! 426 00:45:58,645 --> 00:46:00,854 L'avete accolto tutti! 427 00:46:02,981 --> 00:46:05,317 Guardate Bertrande. 428 00:46:06,485 --> 00:46:09,905 - Non si lamenta. - Non � mai stata cos� bella! 429 00:46:10,197 --> 00:46:12,574 Quando � tornato, 430 00:46:12,699 --> 00:46:15,286 mancava da parecchio tempo. 431 00:46:19,876 --> 00:46:22,504 E se ci fossimo sbagliati tutti? 432 00:46:24,631 --> 00:46:27,008 � cambiato tanto, no? 433 00:46:27,509 --> 00:46:31,847 Chi sa leggere e scrivere pu� essere capace di ogni malizia. 434 00:46:32,305 --> 00:46:35,725 La penso come voi. Non dovete farvi minacciare. 435 00:46:37,811 --> 00:46:40,188 State attenti pure voi! 436 00:46:43,485 --> 00:46:45,863 Dopo di me, toccher� a lei. 437 00:46:46,823 --> 00:46:51,578 Se ne fregher� e le prender� anche la camicia! 438 00:46:54,414 --> 00:46:56,291 La spenner�, 439 00:46:56,416 --> 00:46:58,334 e se ne riandr�. 440 00:46:59,919 --> 00:47:02,672 Le lascer� solo gli occhi per piangere. 441 00:47:02,673 --> 00:47:05,573 Cos� la riconoscer� quella razza di uomo. 442 00:47:17,564 --> 00:47:19,108 Bertrande! 443 00:47:19,692 --> 00:47:21,819 Il lavoro non � finito. 444 00:47:24,532 --> 00:47:27,160 Mi vergogno per lei, zio. 445 00:47:32,332 --> 00:47:34,667 Aspetta, Martin. 446 00:47:56,484 --> 00:48:01,155 - Martin, mio padre vuole parlarti. - Arrivo. 447 00:48:15,505 --> 00:48:19,092 - Che voleva da me? - Ci ho pensato. Vieni. 448 00:48:21,177 --> 00:48:23,137 Hai ragione, 449 00:48:23,262 --> 00:48:26,058 ho i soldi, te li devo, 450 00:48:27,059 --> 00:48:28,769 te li dar�. 451 00:48:29,269 --> 00:48:32,024 Non voglio pi� sentire queste storie. 452 00:48:34,110 --> 00:48:36,195 Ma... dimmi... 453 00:48:38,572 --> 00:48:42,159 Sai dove tuo padre nascondeva i soldi? 454 00:48:45,412 --> 00:48:48,624 No, non lo so. Non me l'ha mai detto. 455 00:48:49,500 --> 00:48:52,421 Nel fienile sopra la scuderia. 456 00:49:02,182 --> 00:49:05,394 Ti aspetto l� domani, al canto del gallo. 457 00:49:05,853 --> 00:49:08,814 Ti dar� quello che ti spetta. 458 00:49:15,114 --> 00:49:19,243 Martin... queste cose restano tra noi, eh? 459 00:49:46,106 --> 00:49:50,819 La gente non ha proprio nulla in testa se racconta cose simili! 460 00:49:51,653 --> 00:49:53,906 Sono tutti invidiosi. 461 00:49:55,073 --> 00:49:57,411 Vederci felici li fa inacidire. 462 00:49:58,495 --> 00:50:00,539 Parlano soltanto di noi. 463 00:50:00,664 --> 00:50:04,294 Si sistemer� tutto, calmatevi. Mio zio ha capito benissimo. 464 00:50:04,295 --> 00:50:06,421 Li far� stare tutti zitti. 465 00:50:06,838 --> 00:50:08,840 Dammi la mano. 466 00:50:09,633 --> 00:50:11,426 Tieni. 467 00:50:20,812 --> 00:50:22,564 Lasciati guidare. 468 00:50:36,454 --> 00:50:38,498 � il suo nome. 469 00:50:40,251 --> 00:50:43,004 S�. � il mio nome. 470 00:50:56,934 --> 00:50:58,894 Da questa parte. 471 00:51:02,064 --> 00:51:04,694 Vedi? � nella cassetta dei semi. 472 00:51:18,625 --> 00:51:20,836 Lo esigevi, eh? 473 00:51:21,169 --> 00:51:23,880 Lo volevi, vero, ci� che ti dovevamo! 474 00:51:23,881 --> 00:51:27,428 Ebbene li avrai i tuoi soldi. 475 00:51:28,137 --> 00:51:29,680 Contento? 476 00:51:34,351 --> 00:51:36,395 Cos� non lo esigerai pi�. 477 00:51:38,856 --> 00:51:42,026 Sarai servito, eh, Pansette? 478 00:51:42,152 --> 00:51:45,738 Coraggio, picchiate, che questo ha la pelle dura. 479 00:52:03,675 --> 00:52:06,386 Era pronta a morire per lui? 480 00:52:06,970 --> 00:52:08,849 S�, per proteggerlo. 481 00:52:11,518 --> 00:52:13,730 Mi spieghi una cosa. 482 00:52:14,564 --> 00:52:18,985 Ha difeso suo marito, anche a rischio della sua vita. 483 00:52:19,777 --> 00:52:22,906 Allora quando Pierre Guerre ha sporto querela contro di lui, 484 00:52:22,907 --> 00:52:25,283 perch� non ha detto nulla? 485 00:52:25,783 --> 00:52:27,827 Avrebbe dovuto protestare, 486 00:52:29,287 --> 00:52:31,583 andare dal giudice, 487 00:52:31,791 --> 00:52:35,837 dire a tutti: "Quest'uomo � mio marito, ne sono certa". 488 00:52:36,338 --> 00:52:38,757 E invece non ha detto nulla. 489 00:52:41,760 --> 00:52:43,303 Perch�? 490 00:52:49,894 --> 00:52:51,898 Ne dubitava anche lei? 491 00:52:52,148 --> 00:52:55,985 Ma come ha potuto, lei, dubitarne? 492 00:52:59,739 --> 00:53:02,492 Ad un certo punto sono stata confusa! 493 00:53:03,701 --> 00:53:05,578 Ho esitato... 494 00:53:06,371 --> 00:53:07,789 Mi sono detta... 495 00:53:07,914 --> 00:53:09,999 Parli pi� forte. 496 00:53:11,000 --> 00:53:14,547 Mi sono detta: "Forse mi sbaglio pure io! 497 00:53:16,549 --> 00:53:19,637 Affascina anche me, come gli altri. 498 00:53:20,554 --> 00:53:23,099 Forse mia figlia � bastarda, 499 00:53:24,767 --> 00:53:27,728 forse vivo davvero nel peccato, forse ne morir�, 500 00:53:27,729 --> 00:53:30,147 e andr� all'inferno!" 501 00:53:30,898 --> 00:53:33,776 S�... S�, ho avuto dei dubbi. 502 00:53:34,862 --> 00:53:36,531 Ne ha ancora, adesso? 503 00:53:38,825 --> 00:53:40,535 No, ora non pi�. 504 00:53:40,785 --> 00:53:42,537 Allora, � suo marito? 505 00:53:43,746 --> 00:53:45,331 S� o no? 506 00:53:45,999 --> 00:53:47,583 S�. 507 00:53:48,459 --> 00:53:50,336 Dico di s�. 508 00:53:56,887 --> 00:54:00,516 - E il marito che dice? - Ovviamente dice la stessa cosa. 509 00:54:00,517 --> 00:54:02,809 Dice che sono davvero marito e moglie. 510 00:54:02,810 --> 00:54:07,273 Quindi ho portato il caso in parlamento. Non si capisce nulla. 511 00:54:18,202 --> 00:54:20,913 Raggiunga la sua famiglia. 512 00:54:23,792 --> 00:54:25,961 Sei tu Martin Guerre? 513 00:54:26,837 --> 00:54:28,630 S�, sono io. 514 00:54:29,673 --> 00:54:31,091 Sei sicuro? 515 00:54:32,092 --> 00:54:35,304 A parte me, non conosco altri Martin Guerre. 516 00:54:41,020 --> 00:54:42,480 Cammina. 517 00:54:53,782 --> 00:54:55,241 Avrai ci� che meriti. 518 00:54:55,242 --> 00:54:58,204 Sei un impostore. Ci hai ingannati tutti. 519 00:54:58,205 --> 00:55:01,125 La giustizia punir� lei! L'impostura proviene da lei! 520 00:55:01,126 --> 00:55:04,046 Ho detto la verit�. Ci hai ingannati per derubarci. 521 00:55:04,047 --> 00:55:05,923 Silenzio! 522 00:55:08,091 --> 00:55:09,384 I familiari! 523 00:55:09,510 --> 00:55:11,887 Si mettano da una parte. 524 00:55:25,361 --> 00:55:27,947 Adesso ascoltatemi tutti. 525 00:55:29,658 --> 00:55:32,953 Coloro che pensano in tutta coscienza 526 00:55:33,078 --> 00:55:37,749 che quest'uomo non sia Martin Guerre, si mettano qui a sinistra. 527 00:55:59,898 --> 00:56:03,111 Coloro che sostengono, in tutta coscienza, 528 00:56:03,236 --> 00:56:04,487 che quest'uomo 529 00:56:04,612 --> 00:56:08,285 � davvero Martin Guerre 530 00:56:08,618 --> 00:56:10,996 si mettano alla mia destra! 531 00:56:23,758 --> 00:56:25,510 E lei? 532 00:56:29,808 --> 00:56:31,727 Sono il prete di tutti. 533 00:56:34,022 --> 00:56:37,150 Ma si sar� fatto un'idea su quest'uomo! 534 00:57:10,728 --> 00:57:13,232 Gli altri non hanno un'opinione? 535 00:57:20,990 --> 00:57:24,035 In virt� del numero dei contrari, 536 00:57:24,160 --> 00:57:28,247 io, Jean de Coras, consigliere del Parlamento di Tolosa, 537 00:57:28,539 --> 00:57:32,835 dichiaro che non esiste alcun motivo per decidere che quest'uomo 538 00:57:32,836 --> 00:57:35,173 non sia Martin Guerre. 539 00:57:35,298 --> 00:57:39,220 Dichiaro il non luogo a procedere per assenza di prove 540 00:57:39,261 --> 00:57:41,680 e dispongo che quest'uomo venga rilasciato 541 00:57:41,681 --> 00:57:43,682 e torni a casa sua. 542 00:57:43,808 --> 00:57:48,229 Condanno Pierre Guerre a pagare 500 sterline al re 543 00:57:48,354 --> 00:57:51,774 e a suo nipote per la calunnia. 544 00:57:56,989 --> 00:57:58,950 Slegate quell'uomo. 545 00:58:09,418 --> 00:58:11,462 Sei un impostore, 546 00:58:11,587 --> 00:58:14,091 e Dio che lo sa, ti punir�. 547 00:58:14,216 --> 00:58:18,430 Perch� porti l'acqua con una mano e il fuoco con l'altra. 548 00:58:22,810 --> 00:58:25,896 � stata una buona sentenza, signore. 549 01:00:02,378 --> 01:00:04,963 Cosa gli hanno fatto a mio fratello? 550 01:00:04,964 --> 01:00:08,345 Cammina, tu! Dovresti gi� essere a letto! 551 01:01:07,201 --> 01:01:09,746 In piedi. Questa volta sei in trappola. 552 01:01:09,747 --> 01:01:12,292 - Mettiti i vestiti e cammina. - Cosa? 553 01:01:12,293 --> 01:01:14,751 Ho detto in piedi. Sei in arresto. 554 01:01:14,752 --> 01:01:17,714 Che vi prende? Mi hanno rilasciato ieri! 555 01:01:18,047 --> 01:01:20,800 Ma durante la notte � cambiato tutto! 556 01:01:21,259 --> 01:01:22,719 Guarda. 557 01:01:24,429 --> 01:01:27,391 Questa volta ha firmato pure tua moglie. 558 01:01:28,767 --> 01:01:30,394 - Mia moglie? - Qui. 559 01:01:38,155 --> 01:01:41,450 Su, vestiti. Ti portiamo a Tolosa. 560 01:01:43,869 --> 01:01:45,287 Quando ha firmato? 561 01:01:45,495 --> 01:01:47,748 Ha firmato ieri sera! 562 01:01:47,873 --> 01:01:49,958 Prima di coricarsi. 563 01:01:52,461 --> 01:01:54,423 � vero? 564 01:01:55,090 --> 01:01:57,343 Ti hanno fatto firmare? 565 01:02:02,598 --> 01:02:04,975 Coraggio, sbrigati! 566 01:02:05,309 --> 01:02:07,394 Questa volta sei perduto. 567 01:02:41,226 --> 01:02:43,645 L'accusa � sempre la stessa. 568 01:02:44,229 --> 01:02:46,189 Ma questa volta 569 01:02:46,314 --> 01:02:48,566 sar� pi� difficile rispondere. 570 01:02:49,275 --> 01:02:52,237 - Perch� tua moglie ha firmato. - � un falso! 571 01:02:52,238 --> 01:02:54,551 Se � un falso, perch� non l'ha detto? 572 01:02:54,552 --> 01:02:57,127 Perch� non si � opposta al tuo arresto? 573 01:02:57,128 --> 01:02:59,848 Suo zio e i suoi cugini le fanno paura. 574 01:03:00,330 --> 01:03:02,666 Ha paura che le taglino la gola. 575 01:03:03,583 --> 01:03:05,795 L'hanno minacciata? 576 01:03:07,964 --> 01:03:09,966 Spesso. 577 01:03:11,509 --> 01:03:13,427 Spesso, ultimamente. 578 01:03:16,681 --> 01:03:20,309 Ora dice che hai abusato di lei e che l'hai tradita. 579 01:03:20,310 --> 01:03:22,939 E che non sei suo marito. � grave. 580 01:03:23,648 --> 01:03:27,068 La conosco. � stata costretta a firmare. 581 01:03:28,945 --> 01:03:31,446 La metta al sicuro da qualche parte, 582 01:03:31,447 --> 01:03:35,702 e mi chieda ci� che vuole. Vedr� che sono io Martin Guerre. 583 01:03:37,705 --> 01:03:40,082 Abbiamo sentito molti testimoni. 584 01:03:42,545 --> 01:03:45,047 E ne sentiremo altri. 585 01:03:49,427 --> 01:03:51,303 Vuoi un consigliere per difenderti? 586 01:03:51,304 --> 01:03:56,392 Signore... Non ne ho bisogno per dimostrare che sono Martin Guerre. 587 01:03:57,643 --> 01:04:00,271 Chi ti ha sposato? 588 01:04:01,522 --> 01:04:04,484 Il prete, Dominique Caylar, che � ancora l�. 589 01:04:04,485 --> 01:04:07,447 Non gli piaccio perch� bestemmio spesso. 590 01:04:08,698 --> 01:04:12,494 Il matrimonio era il giorno di San Michele di 18 anni fa. 591 01:04:12,495 --> 01:04:14,663 Chi era il notaio? 592 01:04:17,333 --> 01:04:20,878 L'avvocato Jehan Pegala, notaio di Fossat. 593 01:04:24,682 --> 01:04:28,187 Quel giorno era in ritardo, e mio padre fremeva. 594 01:04:28,813 --> 01:04:32,650 Bertrande ha portato in dote il suo bosco di Roussas, 595 01:04:34,485 --> 01:04:37,905 e le sue terre della Pomar�de, un paio di buoi, 596 01:04:38,698 --> 01:04:41,159 un letto con dei cuscini di piume, 597 01:04:43,203 --> 01:04:46,081 - e tre vestiti. - E dei sacchi di grano. 598 01:04:47,124 --> 01:04:49,253 Hai dimenticato? 599 01:04:53,591 --> 01:04:55,593 No. 600 01:04:56,594 --> 01:04:58,888 Non c'erano sacchi di grano. 601 01:05:03,350 --> 01:05:05,394 - No. - Martin... 602 01:05:06,979 --> 01:05:11,402 Da quando sei tornato hai manifestato affetto per tua moglie. 603 01:05:11,986 --> 01:05:14,531 Prima non era cos�. 604 01:05:16,200 --> 01:05:19,745 Non la conoscevo bene. Se l'avessi conosciuta, non sarei partito. 605 01:05:19,746 --> 01:05:21,747 E poi era cambiata, 606 01:05:23,916 --> 01:05:26,126 e anche io. 607 01:05:30,088 --> 01:05:32,468 Non sei stupido. 608 01:05:42,811 --> 01:05:44,730 Sai che rischi la morte? 609 01:05:45,272 --> 01:05:48,692 Le dico che � tutto inventato da Pierre Guerre! 610 01:05:48,693 --> 01:05:51,488 Mi ha riconosciuto come suo nipote finch� non gli ho chiesto i conti. 611 01:05:51,489 --> 01:05:55,388 Mi hanno riconosciuto tutti: sorelle, suocera, mia moglie! 612 01:05:55,389 --> 01:05:59,289 - Persino mia moglie! - Tuo zio non � l'unico a dirlo. 613 01:05:59,290 --> 01:06:01,541 � ricco! 614 01:06:01,708 --> 01:06:04,127 Fa paura agli altri. Ecco perch�! 615 01:06:04,628 --> 01:06:07,213 Pierre pensa solo ai suoi interessi. 616 01:06:07,214 --> 01:06:10,842 Vuole privarmi della mia persona e di tutti i miei beni. 617 01:06:10,843 --> 01:06:12,552 � un crimine inaudito! 618 01:06:14,098 --> 01:06:15,933 Seguimi. 619 01:06:52,724 --> 01:06:56,769 Siete Jean lo spagnolo e Valentin Rougier? 620 01:06:56,894 --> 01:06:59,232 - S�, signore. - Esatto, signore. 621 01:07:03,737 --> 01:07:06,406 Avete chiesto di vedere quest'uomo? 622 01:07:12,787 --> 01:07:14,873 Lo conoscete? 623 01:07:22,132 --> 01:07:24,468 Ma s�... � lui. 624 01:07:26,095 --> 01:07:28,097 Chi �? 625 01:07:29,182 --> 01:07:31,434 Potete dire il suo nome? 626 01:07:31,559 --> 01:07:33,436 Beh... 627 01:07:33,561 --> 01:07:35,730 � Arnaud! 628 01:07:42,197 --> 01:07:44,073 � Arnaud! 629 01:07:46,284 --> 01:07:49,162 � quello che chiamano Pansette! 630 01:07:49,704 --> 01:07:51,748 E di dov'�? 631 01:07:53,541 --> 01:07:55,460 � delle nostre parti. 632 01:07:56,294 --> 01:07:58,881 - Del Thil! - Ne siete certi? 633 01:07:59,548 --> 01:08:01,634 � partito da molto tempo, 634 01:08:01,884 --> 01:08:03,846 ma � lui! 635 01:08:05,139 --> 01:08:08,726 - Non � Martin Guerre di Artigat. - No. 636 01:08:09,435 --> 01:08:11,937 � proprio Arnaud del Thil. 637 01:08:11,938 --> 01:08:14,440 - � Pansette! - Ma li guardi! 638 01:08:15,399 --> 01:08:17,318 Li guardi! 639 01:08:17,443 --> 01:08:20,321 Non vede che li ha mandati mio zio? 640 01:08:21,739 --> 01:08:23,699 Mandati e pagati! 641 01:08:23,824 --> 01:08:25,787 Li guardi. 642 01:08:25,912 --> 01:08:27,829 Hanno la vergogna in faccia! 643 01:08:27,830 --> 01:08:31,168 Sono abitanti del Thil, abbiamo controllato. 644 01:08:32,586 --> 01:08:34,463 E questo cosa prova? 645 01:08:34,838 --> 01:08:36,799 Mio zio � influente. 646 01:08:37,132 --> 01:08:39,426 Perch� dovrei spacciarmi per un altro? 647 01:08:39,427 --> 01:08:42,429 Per avere una casa e una moglie. 648 01:08:43,514 --> 01:08:46,894 Santo Dio! Ma � casa mia! � mia moglie! 649 01:08:47,019 --> 01:08:49,981 Sono io la parte lesa, sono io accusato! 650 01:08:54,694 --> 01:08:59,198 Nessun marito � mai stato cos� maltrattato. Ma faccio appello. 651 01:08:59,365 --> 01:09:01,659 Faccio appello davanti al parlamento. Qui. 652 01:09:01,660 --> 01:09:04,454 E chiedo una pena severa per mio zio. 653 01:09:05,789 --> 01:09:07,332 Che sia chiaro. 654 01:09:07,457 --> 01:09:09,545 E voglio che vengano tutti. 655 01:09:10,838 --> 01:09:15,592 Pierre Guerre per primo. Lo accuso di calunnia e falsa testimonianza. 656 01:09:15,593 --> 01:09:18,387 E anche le mie sorelle, i miei cugini, 657 01:09:19,555 --> 01:09:21,723 mia moglie, che � stata costretta a firmare, 658 01:09:21,724 --> 01:09:25,019 e tutti i miei amici, il villaggio, e chi mi conosce dalla nascita. 659 01:09:25,020 --> 01:09:26,895 Voglio che vengano tutti! 660 01:10:36,466 --> 01:10:39,219 Ho la cura di Artigat da 23 anni, 661 01:10:39,678 --> 01:10:42,890 lo conosco Martin Guerre. L'ho sposato io! 662 01:10:43,641 --> 01:10:46,102 Quando � andato via era pi� magro, 663 01:10:46,436 --> 01:10:48,855 pi� scuro di pelle e un po' curvo. 664 01:10:50,523 --> 01:10:55,111 Aveva il mento biforcuto e il labbro leggermente pendente. 665 01:10:55,528 --> 01:10:58,116 E un brufolo peloso sul collo... 666 01:10:58,324 --> 01:11:00,744 Ce lo faccia vedere. 667 01:11:01,077 --> 01:11:03,329 Qui, sul collo. 668 01:11:06,458 --> 01:11:09,169 Del quale non vedo pi� traccia. 669 01:11:13,424 --> 01:11:17,261 E una cicatrice sopra il sopracciglio destro 670 01:11:18,262 --> 01:11:19,556 che non vedo pi�. 671 01:11:19,557 --> 01:11:22,393 No, signore! Niente affatto. 672 01:11:22,977 --> 01:11:25,563 Anch'io ho conosciuto Martin da piccolo. 673 01:11:25,564 --> 01:11:27,732 L'ho cambiato, l'ho curato. 674 01:11:27,857 --> 01:11:30,401 E l'ho visto nudo pi� volte di lei. 675 01:11:32,695 --> 01:11:34,321 Intanto non aveva brufoli pelosi... 676 01:11:34,322 --> 01:11:37,492 - S�, invece! - Aveva una cicatrice in fronte, 677 01:11:37,493 --> 01:11:40,330 e c'� ancora. 678 01:11:41,956 --> 01:11:44,292 La cicatrice era pi� vicina al sopracciglio. 679 01:11:44,293 --> 01:11:47,004 Era qui. 680 01:11:48,130 --> 01:11:49,632 Lo so. 681 01:11:49,799 --> 01:11:53,719 Da piccolo � cascato dal fienile e sono stata io a tirarlo su. 682 01:11:53,720 --> 01:11:56,013 Inoltre... Apri la bocca... 683 01:11:57,556 --> 01:11:59,600 Aveva due denti rotti. 684 01:11:59,725 --> 01:12:01,602 Ci sono. 685 01:12:01,727 --> 01:12:03,898 In fondo. 686 01:12:04,398 --> 01:12:06,818 E l'unghia del pollice incavata. 687 01:12:08,694 --> 01:12:10,238 Ecco. 688 01:12:11,280 --> 01:12:15,117 Quindi lei sostiene che � proprio Martin Guerre. 689 01:12:16,953 --> 01:12:18,872 Ne sono certa, signore. 690 01:12:18,997 --> 01:12:21,250 � vero quanto la notte nasce dal giorno. 691 01:12:21,251 --> 01:12:22,876 Posso parlare? 692 01:12:23,001 --> 01:12:24,588 Parla. 693 01:12:25,381 --> 01:12:27,883 Ho visto la morte da vicino, 694 01:12:28,259 --> 01:12:30,761 ho sentito il sibilo delle palle di ferro, 695 01:12:30,762 --> 01:12:33,430 e le grida orribili della battaglia. 696 01:12:35,182 --> 01:12:36,933 Ci� che vuole farmi soffrire, zio, 697 01:12:36,934 --> 01:12:40,145 non � nulla paragonato a ci� che ho vissuto. 698 01:12:40,688 --> 01:12:43,482 Ma � questo il destino di un uomo che voleva conoscere la vita 699 01:12:43,483 --> 01:12:45,694 prima di tornare nel proprio paese, 700 01:12:45,695 --> 01:12:48,739 convinto che il suo posto sia in famiglia 701 01:12:48,864 --> 01:12:51,221 a lavorare la terra che Dio ci ha dato? 702 01:12:51,222 --> 01:12:53,722 Non lo faccia pi� parlare, signore! 703 01:12:55,038 --> 01:12:57,457 � un abile chiacchierone. 704 01:12:57,583 --> 01:12:59,543 Ora sappiamo chi �. 705 01:13:00,002 --> 01:13:03,046 Voleva solo impadronirsi dei beni di mio nipote. 706 01:13:03,047 --> 01:13:06,425 Io non voglio accaparrarmi questi beni. 707 01:13:06,758 --> 01:13:09,054 Io li difendo! 708 01:13:09,930 --> 01:13:12,141 Perch� di sicuro non � lui! 709 01:13:12,308 --> 01:13:15,602 Chieda al calzolaio. lui ve lo prover�! 710 01:13:15,728 --> 01:13:18,731 Venga avanti, calzolaio. 711 01:13:21,567 --> 01:13:24,279 � sicuro che mi lascerete andar via? 712 01:13:24,321 --> 01:13:27,512 - Andar via? - Se dico ci� che devo dire. 713 01:13:27,513 --> 01:13:30,704 - Mi lascerete andar via? - Te lo garantisco. 714 01:13:30,829 --> 01:13:32,664 Tornerai al villaggio. 715 01:13:33,081 --> 01:13:34,499 Allora? 716 01:13:34,624 --> 01:13:38,295 Allora... Martin Guerre... prima di partire... 717 01:13:38,670 --> 01:13:41,048 aveva un piede piuttosto grande. 718 01:13:43,467 --> 01:13:45,552 Calzava a dodici punti. 719 01:13:48,889 --> 01:13:51,060 E dopo che � tornato... 720 01:13:52,102 --> 01:13:55,481 calza solo a 9 punti. Guardi! 721 01:13:57,817 --> 01:14:00,111 Ne sei davvero certo? 722 01:14:00,528 --> 01:14:02,072 Ne sono certo. 723 01:14:02,197 --> 01:14:05,804 Nel mio mestiere ho visto piedi che sono cresciuti 724 01:14:05,805 --> 01:14:09,412 ma non ho mai visto piedi che si sono ristretti. 725 01:14:11,289 --> 01:14:14,628 Barth�l�my, sei invecchiato. Non ci vedi pi�. 726 01:14:14,878 --> 01:14:18,882 - Non ricordi nulla! - Vedo meglio di te, vecchia mula. 727 01:14:19,007 --> 01:14:22,052 L'unica cosa che vedi � il tuo interesse! 728 01:14:22,719 --> 01:14:26,598 Vieni, Jacquemette, tu che hai la memoria delle dita. 729 01:14:38,404 --> 01:14:41,282 Di' loro chi sono. 730 01:14:41,950 --> 01:14:43,952 Di' la verit�. 731 01:14:56,550 --> 01:14:58,760 Sei Martin. 732 01:14:59,010 --> 01:15:01,681 Sei Martin Guerre. 733 01:15:02,890 --> 01:15:05,601 Bertrande, moglie mia, 734 01:15:05,726 --> 01:15:08,019 nessuno mi conosce meglio di te. 735 01:15:08,020 --> 01:15:12,149 Giura che non sono tuo marito, e mi sottometter� alla decisione. 736 01:15:12,150 --> 01:15:15,361 Giuralo. Sui Santi Vangeli. 737 01:15:16,487 --> 01:15:19,742 - Non lo giuri? - No. 738 01:15:19,868 --> 01:15:22,161 Quindi sono tuo marito? 739 01:15:23,496 --> 01:15:25,582 S�. Sei mio marito. 740 01:15:31,838 --> 01:15:33,924 Bertrande, venga avanti. 741 01:15:47,023 --> 01:15:49,066 E questa croce? 742 01:15:49,775 --> 01:15:51,944 Non l'ho scritta io. 743 01:15:54,488 --> 01:15:56,949 Allora perch� non ha protestato? 744 01:15:57,617 --> 01:16:00,620 - Mi hanno costretta. - Chi? 745 01:16:00,745 --> 01:16:03,790 - Hanno minacciato di cacciarmi! - No! Sta mentendo! 746 01:16:03,791 --> 01:16:06,836 - Quella croce � il suo segno! - Lei dice la verit�! 747 01:16:06,837 --> 01:16:09,673 Sono capaci di qualsiasi cosa! Hanno tentato di uccidermi. 748 01:16:09,674 --> 01:16:11,717 Ho detto che � il suo segno! 749 01:16:11,884 --> 01:16:15,638 - L'ho vista quando ha firmato. - No! Non ho firmato! 750 01:16:17,514 --> 01:16:19,975 Perch� avrei firmato col mio nome. 751 01:16:20,934 --> 01:16:24,899 Come avresti fatto? Non sai scrivere! 752 01:16:25,274 --> 01:16:27,985 Vorrei una penna. E della carta. 753 01:17:06,821 --> 01:17:10,282 Pierre Guerre! Resteremo ancora a lungo? 754 01:17:10,408 --> 01:17:12,661 E che ne so io? 755 01:17:12,786 --> 01:17:14,955 Il tempo necessario. 756 01:17:22,129 --> 01:17:25,840 - Chi ci pagher� per tutto questo? - Sono io che pago! 757 01:17:25,841 --> 01:17:30,139 Avrete tutti di che vivere. � la legge, ve l'ho gi� detto. 758 01:17:30,681 --> 01:17:33,350 Chi � Bertrande de Rols? 759 01:17:33,600 --> 01:17:37,771 - Cosa vuole da lei, padre? - Deve alloggiare da sola. 760 01:17:47,824 --> 01:17:50,412 Mi vedi, Santa Vergine Maria? 761 01:17:50,537 --> 01:17:54,583 Vedi in che sconforto e con che preoccupazione mi trovo? 762 01:17:56,459 --> 01:17:59,212 Ti supplico. Aiutami. 763 01:18:00,130 --> 01:18:02,007 Proteggimi. 764 01:18:05,427 --> 01:18:07,970 � vero che Pierre Guerre ha proposto dei soldi 765 01:18:07,971 --> 01:18:12,686 - a Dominge Pailh�s a casa tua? - Seduto! Imputato! Stia seduto! 766 01:18:12,811 --> 01:18:14,730 - E continui la sua difesa! - Sul banco degli imputati! 767 01:18:14,731 --> 01:18:17,525 Continui la sua difesa! 768 01:18:17,692 --> 01:18:18,860 Di' se � vero 769 01:18:18,985 --> 01:18:23,281 che Pierre ha proposto dei soldi a Dominge per uccidermi. 770 01:18:24,741 --> 01:18:27,869 Chiedo che venga chiamato Dominge Pailh�s! 771 01:18:28,870 --> 01:18:30,872 C'�? 772 01:18:32,040 --> 01:18:33,919 Dominge Pailh�s! 773 01:18:34,294 --> 01:18:36,713 Venga avanti. 774 01:18:46,056 --> 01:18:47,933 Vieni avanti. Non aver paura. 775 01:18:47,934 --> 01:18:50,436 Vieni. Di' la verit�. 776 01:18:51,145 --> 01:18:54,440 Pierre Guerre, ti ha offerto dei soldi, s� o no? 777 01:18:54,441 --> 01:18:57,153 Rispondi sinceramente. S� o no? 778 01:18:57,654 --> 01:19:01,240 S�... S�, mi ha offerto dei soldi. 779 01:19:02,367 --> 01:19:05,244 Ma ho detto che non avrei ucciso un mio parente. 780 01:19:05,245 --> 01:19:07,288 Neanche per soldi. 781 01:19:07,455 --> 01:19:10,249 Siamo un po' parenti, Martin ed io. 782 01:19:10,958 --> 01:19:13,044 � vero! � ci� che ha detto! 783 01:19:17,467 --> 01:19:19,052 Grazie. 784 01:19:19,803 --> 01:19:21,346 Torni al suo posto. 785 01:19:21,471 --> 01:19:23,516 Jeanne, vieni. 786 01:19:26,560 --> 01:19:29,814 Di' forte se nostro zio, mattina e sera, 787 01:19:30,064 --> 01:19:32,817 non spingeva mia moglie ad accusarmi. 788 01:19:37,405 --> 01:19:38,991 � vero. 789 01:19:40,284 --> 01:19:44,622 E siccome si rifiutava, non minacciava di cacciarla di casa? 790 01:19:44,747 --> 01:19:46,290 S�, � vero. 791 01:19:46,666 --> 01:19:50,002 Non ha forse alzato le mani con lei pi� volte? 792 01:19:50,461 --> 01:19:52,046 Anche... 793 01:19:52,255 --> 01:19:53,798 � falso! 794 01:19:53,923 --> 01:19:55,759 Silenzio! 795 01:19:56,427 --> 01:19:58,137 Grazie, Jeanne. 796 01:20:00,013 --> 01:20:02,100 Vorrei parlare a Augustin, suo marito. 797 01:20:02,101 --> 01:20:06,063 - C'�? Augustin, vieni. - Imputato, resti seduto! 798 01:20:08,649 --> 01:20:10,693 Augustin, vieni. 799 01:20:11,944 --> 01:20:13,237 Vieni. 800 01:20:13,362 --> 01:20:15,613 Tu che vivevi sotto il nostro tetto... 801 01:20:15,614 --> 01:20:19,452 Un giorno mi hai detto, dopo che era passato il soldato... Ricordi? 802 01:20:19,453 --> 01:20:21,703 Mi hai detto di stare attento... 803 01:20:21,704 --> 01:20:26,085 Che mio zio aveva ordinato a tutti di perseguitarmi e picchiarmi! 804 01:20:26,086 --> 01:20:27,796 Ti ricordi? 805 01:20:27,921 --> 01:20:30,466 Perch� non chiedessi pi� nulla. 806 01:20:31,341 --> 01:20:33,385 Ma s�! Ricorda! 807 01:20:33,510 --> 01:20:38,182 Quando abbiamo battuto quelli di Vals al gioco, 4 a 2, in agosto! 808 01:20:43,103 --> 01:20:45,107 S�, ricordo. 809 01:20:46,317 --> 01:20:48,319 � vero. 810 01:20:49,403 --> 01:20:53,199 Allora, zio? Credeva che non venissi mai a saperlo? 811 01:20:55,367 --> 01:20:57,786 C'� un solo impostore, un solo criminale, qui. � lui! 812 01:20:57,787 --> 01:21:01,166 Il suo posto � qui, sul banco degli imputati! 813 01:21:04,628 --> 01:21:08,342 E se mi dicono che Arnaud del Thil era pieno di vizi, 814 01:21:08,343 --> 01:21:10,135 e che bestemmiava, 815 01:21:10,260 --> 01:21:12,471 cosa mi importa? 816 01:21:13,472 --> 01:21:15,557 Io non sono Arnaud del Thil! 817 01:21:20,604 --> 01:21:22,814 Non sono quell'uomo! 818 01:21:28,280 --> 01:21:30,991 Non sono quell'uomo. 819 01:21:52,307 --> 01:21:55,602 La memoria di quell'uomo � infinita, 820 01:21:55,852 --> 01:21:58,397 e la sua abilit� talmente grande... 821 01:22:00,482 --> 01:22:03,568 E se fosse un demone? 822 01:22:05,822 --> 01:22:08,199 Il caso si � gi� presentato. 823 01:22:08,616 --> 01:22:13,248 Il diavolo ama entrare nelle persone e versarvi il suo veleno. 824 01:22:16,001 --> 01:22:17,836 Lei che ne pensa? 825 01:22:22,257 --> 01:22:25,301 La menzogna ha centomila volti, 826 01:22:25,593 --> 01:22:27,679 persino quello del diavolo. 827 01:22:28,596 --> 01:22:30,974 Ma la verit� ne ha solo uno, 828 01:22:31,474 --> 01:22:33,520 e la giustizia � qui 829 01:22:33,645 --> 01:22:36,189 per far comparire la verit�. 830 01:22:36,314 --> 01:22:40,570 Sapeva tutto, meglio di chiunque altro del villaggio! 831 01:22:42,905 --> 01:22:44,782 Quando � tornato, 832 01:22:45,700 --> 01:22:48,494 sapeva persino il nome dei miei figli! 833 01:22:49,954 --> 01:22:53,374 Quando mi guardava, non riuscivo a muovermi, 834 01:22:54,127 --> 01:22:57,130 e avevo l'impressione... 835 01:22:57,297 --> 01:22:59,174 di bruciare! 836 01:23:07,182 --> 01:23:09,350 Sono sicura che usa la magia! 837 01:23:11,020 --> 01:23:13,898 Anche qui, con tutti noi! 838 01:23:14,648 --> 01:23:18,654 Dall'inizio del mondo, Satana sfoggia grandi magie! 839 01:23:20,406 --> 01:23:23,179 Come fa a sapere tutto quello che sa? 840 01:23:23,180 --> 01:23:25,990 Come fa ad avere una risposta per tutto? 841 01:23:26,496 --> 01:23:29,040 Quest'uomo � lo sguardo del diavolo, 842 01:23:29,041 --> 01:23:31,792 forse � un demone a sua volta! 843 01:23:32,001 --> 01:23:34,086 Non sono un demone. Sono Martin! 844 01:23:34,087 --> 01:23:36,547 Silenzio! Si sieda. 845 01:23:38,134 --> 01:23:41,596 E se fosse posseduto da un demone? Parli! 846 01:23:42,013 --> 01:23:44,141 Ci dica il suo nome. 847 01:23:45,559 --> 01:23:48,604 Se fossi un demone, nessuno mi avrebbe allontanato da mia moglie, 848 01:23:48,605 --> 01:23:50,856 n� mi avrebbero ingannato o arrestato. 849 01:23:50,857 --> 01:23:53,275 Non sarei qui, davanti a voi! 850 01:23:56,737 --> 01:23:59,158 Ha risposto bene. 851 01:23:59,450 --> 01:24:02,036 Niente prova che c'� una magia. 852 01:24:03,037 --> 01:24:05,164 Allora che facciamo? 853 01:24:06,249 --> 01:24:08,376 E lei, cosa propone? 854 01:24:09,710 --> 01:24:12,088 Propongo la soluzione pi� umana. 855 01:24:12,755 --> 01:24:17,469 Meglio lasciare libero un colpevole che condannare un innocente. 856 01:24:18,762 --> 01:24:20,180 Ma prima... 857 01:24:21,058 --> 01:24:24,061 Vorrei sentire un'ultima volta 858 01:24:24,561 --> 01:24:27,231 la moglie di Martin Guerre. 859 01:24:44,083 --> 01:24:46,836 La corte si rimette a lei. 860 01:24:50,674 --> 01:24:52,926 Adesso, 861 01:24:53,302 --> 01:24:55,721 e per l'ultima volta, 862 01:24:56,388 --> 01:24:58,640 glielo chiedo. 863 01:24:59,308 --> 01:25:01,810 Quest'uomo � suo marito? 864 01:25:02,019 --> 01:25:04,690 S�. Ne sono certa. 865 01:25:06,483 --> 01:25:10,571 Cosa glielo fa affermare con assoluta certezza? 866 01:25:11,196 --> 01:25:14,491 Parli. Siamo qui per sentire tutto. 867 01:25:22,500 --> 01:25:25,211 Quando � tornato, sapeva tutto di me. 868 01:25:25,212 --> 01:25:27,007 Cosa? 869 01:25:30,052 --> 01:25:32,679 Conosceva qualche dettaglio intimo, 870 01:25:32,763 --> 01:25:36,266 che solo un marito conosce della propria moglie? 871 01:25:39,478 --> 01:25:40,937 S�. 872 01:25:44,357 --> 01:25:47,863 Cosa? Quale dettaglio? 873 01:25:55,038 --> 01:25:58,249 Sapeva in quali momenti amavo godere di lui, 874 01:25:58,416 --> 01:26:00,877 e le parole che mi piaceva sentire 875 01:26:01,211 --> 01:26:03,004 prima, 876 01:26:03,129 --> 01:26:05,173 durante e dopo. 877 01:26:12,557 --> 01:26:13,975 La Corte 878 01:26:14,476 --> 01:26:18,063 adesso si ritira per deliberare. 879 01:26:27,031 --> 01:26:29,575 Mi pare che ne siamo venuti a capo. 880 01:26:29,576 --> 01:26:31,412 Gi�... 881 01:26:31,788 --> 01:26:35,083 A quanto pare questo contadino ha vinto la sua causa. 882 01:26:35,084 --> 01:26:37,043 Se � Martin Guerre, 883 01:26:37,168 --> 01:26:40,004 sarebbe disumano non restituirlo alla sua famiglia. 884 01:26:40,005 --> 01:26:41,965 Dobbiamo assolverlo. 885 01:26:42,590 --> 01:26:47,220 Chi altri, se non lui, avrebbe esposto una difesa cos� naturale? 886 01:27:31,895 --> 01:27:33,689 In nome del re, 887 01:27:33,856 --> 01:27:36,066 e della sua giustizia, 888 01:27:36,527 --> 01:27:39,689 - il parlamento di Tolosa... - Signor Presidente! 889 01:27:39,690 --> 01:27:43,652 Dichiara che l'identit� dell'imputato � proprio... 890 01:27:44,377 --> 01:27:46,045 Signor Presidente! 891 01:27:47,455 --> 01:27:49,248 � proprio Martin... 892 01:27:54,754 --> 01:27:56,589 Un momento, signori. 893 01:27:57,882 --> 01:28:02,055 Un nuovo testimone chiede di essere ascoltato d'urgenza. 894 01:28:03,682 --> 01:28:06,018 Fatelo venire avanti! 895 01:28:54,488 --> 01:28:57,616 Tu dici di essere Martin Guerre? 896 01:28:57,741 --> 01:28:59,993 S�. � il mio nome. 897 01:29:01,703 --> 01:29:03,624 Silenzio! 898 01:29:06,877 --> 01:29:09,214 Rimanete ai vostri posti! 899 01:29:10,382 --> 01:29:12,384 Da dove vieni? 900 01:29:12,509 --> 01:29:15,178 Dall'esercito della Picardia. 901 01:29:16,054 --> 01:29:18,932 Una palla mi ha strappato la gamba nella battaglia di Saint-Quentin. 902 01:29:18,933 --> 01:29:23,061 Ad Artigat ho saputo tutto, che la mia famiglia era qui, 903 01:29:23,186 --> 01:29:25,607 e quindi eccomi. 904 01:29:25,732 --> 01:29:27,901 Conosci quest'uomo? 905 01:29:31,446 --> 01:29:34,408 - S�. Eravamo soldati assieme. - Chi �? 906 01:29:34,533 --> 01:29:37,369 - Come si chiama? - Arnaud del Thil. 907 01:29:37,870 --> 01:29:41,081 - Pansette. - Non ascoltatelo! Ma guardateli! 908 01:29:41,206 --> 01:29:43,938 Si sentono persi! � l'ultima astuzia di mio zio! 909 01:29:43,939 --> 01:29:46,671 Un imbroglione assoldato nei bassofondi della citt�. 910 01:29:46,672 --> 01:29:48,967 Silenzio! 911 01:29:50,093 --> 01:29:53,847 E... questa donna, la conosci? 912 01:30:03,106 --> 01:30:04,481 � Bertrande, mia moglie. 913 01:30:04,482 --> 01:30:07,235 Mi stava per assolvere, quindi tentano l'ultimo trucco. 914 01:30:07,236 --> 01:30:09,239 Imputato, resti seduto! 915 01:30:10,407 --> 01:30:14,370 Dopo ci� che mi hai fatto osi ancora aprire bocca e insultarmi? 916 01:30:14,371 --> 01:30:16,581 Ma che ti ho fatto? 917 01:30:16,706 --> 01:30:19,792 Io non ti conosco! Non ti ho mai visto! 918 01:30:20,918 --> 01:30:23,837 Arrestatelo! Che aspettate? � stato pagato! 919 01:30:23,838 --> 01:30:26,828 - Un bugiardo assoldato. - Silenzio voi due! 920 01:30:26,883 --> 01:30:31,181 Pierre Guerre, venga avanti. Lei e sua moglie. 921 01:30:41,191 --> 01:30:43,526 Riconosce quest'uomo? 922 01:30:44,819 --> 01:30:46,656 S�. 923 01:30:47,615 --> 01:30:49,784 S�, lo riconosco. 924 01:30:50,618 --> 01:30:53,122 � Martin, mio nipote. 925 01:30:54,874 --> 01:30:57,502 Fatti abbracciare, Martin. 926 01:30:59,504 --> 01:31:02,006 Finalmente sei tornato! 927 01:31:02,131 --> 01:31:04,175 � sicuro di ci� che dice? 928 01:31:04,842 --> 01:31:07,303 � il vero figlio di mio fratello. 929 01:31:08,054 --> 01:31:09,305 E lei? 930 01:31:09,430 --> 01:31:14,437 S�, anche io. � mio nipote che Dio e la provvidenza ci hanno ridato. 931 01:31:14,604 --> 01:31:18,525 - Ma arrestatelo! - Rimanga seduto. 932 01:31:20,277 --> 01:31:22,947 La prova che � stato pagato � che arriva proprio ora! 933 01:31:22,948 --> 01:31:25,282 Nel momento adatto, come un miracolo! 934 01:31:25,283 --> 01:31:26,575 � Dio! 935 01:31:27,785 --> 01:31:31,080 � il dito di Dio che si manifesta. 936 01:31:31,205 --> 01:31:34,750 - � la giustizia divina! - S�! Ce l'ha mandato Dio! 937 01:31:34,751 --> 01:31:37,171 - Per impedire un'ingiustizia! - Martin! 938 01:31:37,172 --> 01:31:39,841 - Martin sei tu! - Martin! 939 01:31:40,758 --> 01:31:43,761 Ai vostri posti! Tornate ai vostri posti. 940 01:31:54,439 --> 01:31:56,316 Non abbandonatemi! 941 01:31:58,445 --> 01:32:01,448 C'� un complotto terribile contro di me, 942 01:32:02,074 --> 01:32:04,076 nella mia stessa famiglia. 943 01:32:04,285 --> 01:32:06,453 Soprattutto lei, signore, 944 01:32:07,246 --> 01:32:09,790 mi ha ascoltato e le chiedo di ascoltarmi ancora, 945 01:32:09,791 --> 01:32:11,709 altrimenti sono perduto. 946 01:32:11,834 --> 01:32:15,129 Sono Martin Guerre, del villaggio di Artigat. 947 01:32:15,212 --> 01:32:17,213 Quest'uomo � un bugiardo, assoldato. 948 01:32:17,214 --> 01:32:22,096 L'hanno istruito su cosa bisognava fare e dire, eppure lo smentir�. 949 01:32:23,055 --> 01:32:26,101 Fatemelo mettere alla prova. Vi supplico. 950 01:32:31,315 --> 01:32:33,275 Faccia pure. 951 01:32:38,697 --> 01:32:41,493 Tu che sostieni di essere me, dimmi... 952 01:32:42,328 --> 01:32:44,622 la sera delle mie nozze, 953 01:32:44,997 --> 01:32:48,667 chi ci ha portato la ciotola degli sposi in camera? 954 01:32:55,591 --> 01:32:59,846 Lei, Catherine Boere. E ci ha rimboccato le coperte. 955 01:32:59,971 --> 01:33:02,453 Quando ci hanno fatto il malocchio, 956 01:33:02,454 --> 01:33:04,937 quante messe ha detto il prete? 957 01:33:07,648 --> 01:33:11,360 Non ricordo. � passato tanto tempo... sono stanco. 958 01:33:16,615 --> 01:33:18,825 Risponda. 959 01:33:18,951 --> 01:33:22,204 - Sei o sette... - No! Ha sbagliato. Non lo sa! 960 01:33:22,205 --> 01:33:25,501 Non lo sa... Non erano sei, ma quattro! 961 01:33:26,377 --> 01:33:28,087 Dominique! Tu lo sai! 962 01:33:28,295 --> 01:33:30,340 Di' la verit� davanti a Dio. 963 01:33:30,548 --> 01:33:33,468 Ho detto quattro messe. � vero. 964 01:33:40,266 --> 01:33:44,312 Per sostenere di essere me, dovevano informarti meglio. 965 01:33:44,313 --> 01:33:47,109 Quando fu infranto il maleficio, dove � successo? 966 01:33:47,110 --> 01:33:49,403 Dal prete. 967 01:33:49,945 --> 01:33:51,988 Faceva caldo o freddo? 968 01:33:52,114 --> 01:33:54,261 Faceva freddo ed ero nudo. 969 01:33:54,262 --> 01:33:56,410 � vero! � vero! Ero nudo. 970 01:33:56,535 --> 01:33:59,705 Ero nudo, ma ci siamo scaldati subito. 971 01:34:04,252 --> 01:34:07,674 E i sacchi di semi che ho preso a mio padre, 972 01:34:07,841 --> 01:34:12,679 - a chi li ho rivenduti? - Al butterato. 973 01:34:13,096 --> 01:34:15,598 Bravo. Si ricorda bene la lezione. 974 01:34:19,519 --> 01:34:21,187 Un'altra cosa... 975 01:34:21,312 --> 01:34:25,984 Andando via ho lasciato qualcosa nel baule di sopra. Cos'era? 976 01:34:27,152 --> 01:34:29,446 Cosa ho lasciato nel baule di sopra? 977 01:34:29,447 --> 01:34:31,807 No, cosa io ho lasciato. Cos'era? 978 01:34:37,415 --> 01:34:39,625 Erano delle calze bianche. 979 01:34:39,750 --> 01:34:43,796 Calze bianche cucite da Bertrande. E non lo sapevi! 980 01:34:43,921 --> 01:34:46,466 - Delle calze te l'ho detto io. - No, sono io che te l'ho detto! 981 01:34:46,467 --> 01:34:49,886 E osi servirti di questo contro di me? Arrestatelo! 982 01:34:49,887 --> 01:34:52,557 Sono l'unico Martin, qui! � dimostrato! 983 01:34:52,558 --> 01:34:54,517 Un momento... 984 01:34:55,310 --> 01:34:56,811 Dici di avergli fatto delle confidenze? 985 01:34:56,812 --> 01:34:59,188 S�! E osa servirsene contro di me! 986 01:34:59,189 --> 01:35:03,610 Eppure quando � entrato gli hai detto: "Non ti conosco". 987 01:35:13,956 --> 01:35:16,417 Imputato, si sieda. 988 01:35:19,795 --> 01:35:22,340 Jeanne, Guillemette... Venite qui. 989 01:35:32,433 --> 01:35:36,272 Quale tra questi due uomini � vostro fratello Martin? 990 01:35:36,898 --> 01:35:39,609 Vi chiedo di pronunciarvi. 991 01:35:48,827 --> 01:35:51,580 Ecco mio fratello. 992 01:35:53,791 --> 01:35:57,630 - Martin Guerre. - Ma no! Ti sbagli, e lo sai! 993 01:35:57,755 --> 01:36:00,967 E lei, Guillemette? Allora? 994 01:36:01,676 --> 01:36:03,594 Cosa dice? 995 01:36:04,428 --> 01:36:08,766 Non me lo ricordo pi�! Ero troppo piccola! 996 01:36:09,517 --> 01:36:11,811 Forse Martin � lui... 997 01:36:11,936 --> 01:36:13,145 � lui mio padre! � lui! 998 01:36:13,146 --> 01:36:17,526 Che vi prende? Mi avete trattato come vostro fratello! Lo sono! 999 01:36:17,527 --> 01:36:20,698 Silenzio! Le ordino di stare zitto! 1000 01:36:21,448 --> 01:36:24,994 Catherine Boere... 1001 01:36:25,452 --> 01:36:27,079 Venga qui. 1002 01:36:28,122 --> 01:36:29,832 Allora? 1003 01:36:29,957 --> 01:36:32,751 - Lei cosa dice? - Io? 1004 01:36:32,918 --> 01:36:34,753 S�. Lei cosa dice? 1005 01:36:34,878 --> 01:36:38,590 Non ha nessuna importanza. Non faccio parte della famiglia. 1006 01:36:38,591 --> 01:36:41,137 Catherine. Diglielo... 1007 01:36:41,262 --> 01:36:43,389 Diglielo... 1008 01:37:20,013 --> 01:37:22,432 Ti chiedo scusa, Martin. 1009 01:37:23,393 --> 01:37:27,229 Non piangere. Lo so che le donne piangono facilmente. 1010 01:37:27,230 --> 01:37:31,651 Avresti dovuto conoscere tuo marito meglio di chiunque altro. 1011 01:37:32,360 --> 01:37:35,155 In casa nostra � successo un disastro. 1012 01:37:35,322 --> 01:37:37,741 Nessuno ha tanta colpa quanto te. 1013 01:37:40,952 --> 01:37:43,580 Il vero colpevole sei tu, Martin. 1014 01:37:48,253 --> 01:37:52,300 Tu sei stato mio compagno e hai tradito la mia amicizia. 1015 01:37:52,425 --> 01:37:54,719 Non meriti nessuna piet�. 1016 01:38:00,642 --> 01:38:05,271 E che male c'� ad occuparsi di una donna abbandonata dal marito? 1017 01:38:09,277 --> 01:38:14,157 Aspettiamo solo la sua confessione, Arnaud del Thil. 1018 01:38:22,123 --> 01:38:23,834 S�, � vero, 1019 01:38:26,462 --> 01:38:28,675 l'ho conosciuto in guerra. 1020 01:38:31,886 --> 01:38:34,222 Mi ha parlato di sua moglie, 1021 01:38:34,681 --> 01:38:36,891 di suo figlio, della sua casa, 1022 01:38:37,976 --> 01:38:40,727 e poi un giorno, per strada, ho incontrato due uomini 1023 01:38:40,728 --> 01:38:43,982 che mi hanno scambiato per lui gridandomi: "Ciao, Martin!" 1024 01:38:43,983 --> 01:38:46,150 Questo mi ha dato l'idea, 1025 01:38:46,401 --> 01:38:48,319 ci ho pensato... 1026 01:38:51,658 --> 01:38:54,119 Perch� non io al posto suo? 1027 01:39:00,251 --> 01:39:03,003 Mi sono informato a destra e a sinistra. 1028 01:39:03,004 --> 01:39:06,299 Martin mi aveva detto che non voleva tornare. 1029 01:39:07,633 --> 01:39:09,719 Quando sono arrivato sulla piazza di Artigat... 1030 01:39:09,720 --> 01:39:12,390 anche l� mi hanno scambiato per lui. 1031 01:39:16,144 --> 01:39:18,313 Diverse volte sono quasi scoppiato a ridere e stavo per dire: 1032 01:39:18,314 --> 01:39:21,691 "Vi ho fregati. Il vero Martin sta lass�, a nord". 1033 01:39:21,692 --> 01:39:24,068 S�, ho rischiato di dirlo! 1034 01:39:28,031 --> 01:39:30,117 E poi ti ho vista. 1035 01:39:33,831 --> 01:39:36,208 Ti ho presa tra le mie braccia... 1036 01:39:39,003 --> 01:39:41,547 Il giorno dopo era troppo tardi. 1037 01:39:44,467 --> 01:39:47,927 In seguito, ho imparato tutto ci� che non sapevo 1038 01:39:47,928 --> 01:39:51,891 per bocca di mio zio, delle mie sorelle, di mia moglie. 1039 01:39:52,600 --> 01:39:55,061 L'ho ricordato. Ecco tutto. 1040 01:40:06,450 --> 01:40:09,328 Non c'� nessuna magia in tutto questo. 1041 01:40:10,621 --> 01:40:12,331 Lo giuro. 1042 01:40:19,507 --> 01:40:21,425 Martin, 1043 01:40:21,550 --> 01:40:24,261 non te la meriti, te lo dico io, 1044 01:40:24,595 --> 01:40:27,014 perch� la conosco meglio di te. 1045 01:40:36,441 --> 01:40:38,862 Vorrei che mi perdonassero tutti. 1046 01:40:39,571 --> 01:40:41,365 Lei, 1047 01:40:42,157 --> 01:40:43,909 loro, 1048 01:40:46,578 --> 01:40:48,622 e anche tu, 1049 01:40:49,414 --> 01:40:51,792 che sei stata mia moglie. 1050 01:41:09,980 --> 01:41:12,898 Ho fatto preparare il fienile per gli uomini. 1051 01:41:12,899 --> 01:41:16,987 Pierre Guerre, ha portato il fuoco e la discordia in questo villaggio, 1052 01:41:16,988 --> 01:41:19,990 conto su di lei per ristabilire la pace. 1053 01:41:33,046 --> 01:41:36,008 Potete lasciarci un attimo? 1054 01:42:06,084 --> 01:42:08,170 Dammi un po' d'acqua. 1055 01:42:19,891 --> 01:42:21,768 Bertrande... 1056 01:42:21,893 --> 01:42:26,731 La tua audacia � stata molto grande e il tuo timore di Dio, piccolo. 1057 01:42:29,903 --> 01:42:34,532 Il parlamento ha esitato a lungo prima di dichiararti innocente. 1058 01:42:35,241 --> 01:42:38,661 Intanto, hai accolto questo sconosciuto nel tuo letto 1059 01:42:38,662 --> 01:42:40,538 con molta leggerezza. 1060 01:42:42,707 --> 01:42:45,294 Per loro natura, le donne sono spesso ingannate 1061 01:42:45,295 --> 01:42:47,880 dalle malizie degli uomini. 1062 01:42:53,471 --> 01:42:56,724 Ecco perch� ti abbiamo dichiarata innocente. 1063 01:42:57,892 --> 01:43:02,855 E abbiamo riconosciuto come legittima Bernarde, tua figlia, 1064 01:43:02,980 --> 01:43:05,483 sperando che adesso 1065 01:43:06,192 --> 01:43:08,986 sarai una brava moglie. 1066 01:43:11,157 --> 01:43:12,617 Ma... 1067 01:43:12,826 --> 01:43:14,119 Dimmi... 1068 01:43:14,244 --> 01:43:16,831 Affinch� ci veda chiaro, 1069 01:43:21,794 --> 01:43:24,463 prima del ritorno di questo finto marito, 1070 01:43:24,464 --> 01:43:27,007 avevi un gran desiderio di uomini? 1071 01:43:30,136 --> 01:43:33,307 Quello che � arrivato ti � piaciuto subito? 1072 01:43:36,269 --> 01:43:38,437 Il tuo desiderio di uomini, 1073 01:43:38,604 --> 01:43:40,690 lo ha soddisfatto? 1074 01:43:44,485 --> 01:43:46,946 Vi siete amati? 1075 01:43:48,114 --> 01:43:49,533 S�. 1076 01:43:51,326 --> 01:43:54,498 Siete stati complici sin dall'inizio. 1077 01:43:55,165 --> 01:43:58,878 Puoi dirmelo. Rester� tra noi. Non uscir� di qui. 1078 01:44:04,884 --> 01:44:06,927 Io e Arnaud 1079 01:44:09,430 --> 01:44:12,141 stavamo bene insieme. 1080 01:44:14,810 --> 01:44:17,648 Martin mi aveva trascurata e lasciata. 1081 01:44:18,733 --> 01:44:21,110 Arnaud mi trattava con rispetto, 1082 01:44:22,029 --> 01:44:23,906 come un vero marito. 1083 01:44:25,699 --> 01:44:28,368 Ha conquistato tutta la mia fiducia. 1084 01:44:31,955 --> 01:44:33,707 Quando la gente ha iniziato a parlare, abbiamo pensato: 1085 01:44:33,708 --> 01:44:36,209 "Andiamo davanti ai giudici". 1086 01:44:36,877 --> 01:44:39,381 Noi due assieme avremmo vinto. 1087 01:44:44,595 --> 01:44:49,266 Se non fosse tornato, ci avrebbero dichiarati sposi legittimi, 1088 01:44:49,850 --> 01:44:52,311 e nessuno avrebbe detto pi� nulla. 1089 01:44:53,270 --> 01:44:55,482 Alla fine, all'ultimo minuto, 1090 01:44:55,565 --> 01:44:58,193 perch� hai cambiato idea? 1091 01:44:59,696 --> 01:45:02,532 Ti sei inginocchiata davanti a Martin. 1092 01:45:02,616 --> 01:45:04,743 Perch�? 1093 01:45:08,830 --> 01:45:11,166 Ho guardato gli occhi di Arnaud, 1094 01:45:14,586 --> 01:45:17,464 ho visto che aveva perso ogni speranza, 1095 01:45:21,261 --> 01:45:23,722 e ho capito cosa mi chiedeva. 1096 01:45:32,732 --> 01:45:35,443 Voleva che mi salvassi la vita. 1097 01:45:36,194 --> 01:45:38,613 Per me e i miei figli. 1098 01:45:40,698 --> 01:45:43,120 Ed � ci� che ho fatto. 1099 01:46:05,854 --> 01:46:08,940 Perdono a Dio per aver violato il santo matrimonio. 1100 01:46:08,941 --> 01:46:11,693 Perdono al re, alla giustizia, 1101 01:46:12,277 --> 01:46:14,404 a tutti coloro che ho offeso. 1102 01:46:16,614 --> 01:46:18,825 Perdono. 1103 01:46:21,652 --> 01:46:23,905 Si alzi, Arnaud. 1104 01:46:42,301 --> 01:46:43,677 Guardie, 1105 01:46:43,803 --> 01:46:46,263 aprite la porta. 1106 01:47:11,710 --> 01:47:15,965 Perdono a Dio, per aver violato il santo matrimonio! 1107 01:47:16,549 --> 01:47:20,094 Perdono al re! Perdono alla giustizia! 1108 01:47:21,011 --> 01:47:23,806 Perdono a tutti coloro che ho offeso! 1109 01:48:02,683 --> 01:48:04,435 Arnaud... 1110 01:48:32,633 --> 01:48:33,967 Arnaud, 1111 01:48:34,301 --> 01:48:37,514 raccomandi la sua anima a Dio. 1112 01:48:54,658 --> 01:48:58,203 La storia di questo cosiddetto Martin Guerre 1113 01:48:58,411 --> 01:49:00,916 fin� quella mattina. 1114 01:49:01,917 --> 01:49:04,461 Il consigliere, Jean de Coras 1115 01:49:04,586 --> 01:49:10,342 incantato da questa prodigiosa impostura ne scrisse la storia. 1116 01:49:11,093 --> 01:49:13,387 Dodici anni dopo, 1117 01:49:13,512 --> 01:49:15,640 l'anno di San Bartolomeo, 1118 01:49:16,391 --> 01:49:19,017 vittima delle sue convinzioni protestanti, 1119 01:49:19,018 --> 01:49:23,274 fu a sua volta impiccato davanti al parlamento di Tolosa, 1120 01:49:23,566 --> 01:49:25,860 con un centinaio di suoi amici. 1121 01:49:27,737 --> 01:49:30,532 Ma ognuno sa che si vive con l'anima, 1122 01:49:31,366 --> 01:49:35,161 il resto, � votato alla morte. 81077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.