Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,776 --> 00:00:56,531
IL RITORNO DI MARTIN GUERRE
2
00:02:14,536 --> 00:02:19,624
In questa domenica di San Michele,
nella chiesa di Artigat,
3
00:02:19,750 --> 00:02:25,672
accogliamo Bertrande de Rols,
figlia del fu Laurent de Rols
4
00:02:25,797 --> 00:02:30,888
e di Raymonde, sua sposa,
e Martin Guerre,
5
00:02:31,013 --> 00:02:35,768
figlio di Mathurin Guerre
e di Brigitte, la sua sposa.
6
00:02:49,991 --> 00:02:54,414
Io, Martin, do il mio corpo a te,
Bertrande, come leale marito.
7
00:02:54,415 --> 00:02:59,002
Lo ricevo. Io, Bertrande,
do il mio corpo a te, Martin.
8
00:02:59,127 --> 00:03:01,129
Lo ricevo.
9
00:03:02,005 --> 00:03:05,133
E io vi unisco in matrimonio
in nome del Padre,
10
00:03:05,134 --> 00:03:08,053
del Figlio e dello Spirito Santo.
11
00:03:10,639 --> 00:03:15,270
Non rimpiangerete di aver dedicato
del tempo a questo racconto,
12
00:03:15,395 --> 00:03:19,025
perch� qui non vi sar� presentata
una storia avventurosa,
13
00:03:19,026 --> 00:03:21,528
o una finzione leggendaria,
14
00:03:22,028 --> 00:03:25,990
ma una pura storia vera.
15
00:03:27,325 --> 00:03:29,953
Cominci� in una domenica d'agosto
16
00:03:30,328 --> 00:03:32,872
nel 1542,
17
00:03:33,248 --> 00:03:37,254
nel villaggio di Artigat,
nella contea di Foix,
18
00:03:37,671 --> 00:03:40,340
sotto il regno di Francesco I.
19
00:03:43,552 --> 00:03:47,305
E Bertrande de Rols, come
da decisione dei suoi genitori,
20
00:03:47,306 --> 00:03:50,225
porta in dote 30 arpenti di grano,
21
00:03:50,851 --> 00:03:54,105
40 arpenti di miglio
in localit� Pomar�de,
22
00:03:55,106 --> 00:03:59,028
un paio di buoi da lavoro
e i boschi di Roussas,
23
00:04:00,196 --> 00:04:04,492
ereditati da suo padre,
Laurent de Rols, deceduto.
24
00:04:05,577 --> 00:04:07,537
Tre vestiti rossi,
25
00:04:07,662 --> 00:04:10,456
un letto e due cuscini di piume,
26
00:04:10,582 --> 00:04:13,960
un baule che si chiude a chiave.
� tutto.
27
00:04:15,962 --> 00:04:17,589
Catherine?
28
00:04:17,839 --> 00:04:19,718
Portaci da bere.
29
00:04:22,178 --> 00:04:25,099
Se � ancora d'accordo, firmi qui.
30
00:04:33,899 --> 00:04:38,821
S�raphin! Bisogner�
che soffi forte, ragazzo!
31
00:04:54,297 --> 00:04:58,010
� un buon affare.
Mi sembra un buon inizio.
32
00:04:58,594 --> 00:05:03,642
Che il Signore marchi questo letto
con il segno della sua benedizione.
33
00:05:08,105 --> 00:05:11,108
E allontani il diavolo
da questa casa.
34
00:05:11,233 --> 00:05:13,861
La baci, padre.
35
00:05:18,074 --> 00:05:22,828
Martin, sai che i giardinetti
si annaffiano di notte?
36
00:05:22,953 --> 00:05:26,125
Coraggio, voi due.
Baciate vostro fratello.
37
00:05:29,880 --> 00:05:33,592
Ragazzi, bisogner� che ci facciate
dei bei bambini.
38
00:05:41,850 --> 00:05:46,440
Ci� che vi resta da fare ora,
potete farlo senza di me.
39
00:05:52,780 --> 00:05:57,201
E quando vorrete, bisogner�
che veniate a mangiare e ballare.
40
00:06:03,208 --> 00:06:05,335
Martin...
41
00:06:05,877 --> 00:06:07,756
Martin...
42
00:06:20,769 --> 00:06:22,521
Largo!
43
00:06:23,564 --> 00:06:25,023
Largo!
44
00:06:25,691 --> 00:06:27,693
Andate avanti.
45
00:06:27,818 --> 00:06:29,655
Largo.
46
00:07:04,318 --> 00:07:07,697
- Continui, signore.
- � lei.
47
00:07:08,364 --> 00:07:10,867
� Bertrande de Rols.
48
00:07:17,375 --> 00:07:20,295
Dicevi che tuo marito non riusciva
a godere di te
49
00:07:20,296 --> 00:07:23,673
all'inizio del vostro matrimonio.
Perch�?
50
00:07:24,090 --> 00:07:27,052
Per via del malocchio
che gli avevano fatto,
51
00:07:27,053 --> 00:07:29,054
e che glielo impediva.
52
00:07:29,179 --> 00:07:33,642
E per questo tua madre voleva
annullare il matrimonio, � vero?
53
00:07:34,519 --> 00:07:37,981
S�, ma io non ho voluto.
54
00:07:40,276 --> 00:07:42,320
Ero sposata e...
55
00:07:42,445 --> 00:07:44,697
mi sentivo legata a lui.
56
00:07:44,822 --> 00:07:49,577
- E la gente l'ha saputo?
- Certo. Non avevamo figli.
57
00:07:50,328 --> 00:07:53,081
- Lo hanno preso in giro.
- S�.
58
00:07:54,457 --> 00:07:56,378
Tutto il villaggio.
59
00:07:57,921 --> 00:08:01,758
Raccontami cosa � successo
durante quella candelora.
60
00:08:37,880 --> 00:08:41,719
Baccano! Baccano!
61
00:08:47,393 --> 00:08:51,939
Baccano per Bertrande
e suo marito!
62
00:08:56,986 --> 00:09:01,284
Se non vuoi dormire di notte,
cambia marito!
63
00:09:01,826 --> 00:09:06,205
Bertrande, se vuoi avere dei figli,
cambia marito!
64
00:09:31,442 --> 00:09:33,444
Bertrande,
65
00:09:34,695 --> 00:09:36,614
non abbia paura.
66
00:09:37,823 --> 00:09:42,119
Sono Jean de Coras, consigliere
al parlamento di Tolosa.
67
00:09:42,244 --> 00:09:44,916
Ora sono io incaricato
del suo caso.
68
00:09:50,547 --> 00:09:52,799
Deve dirmi tutto.
69
00:09:53,008 --> 00:09:55,260
Anche se il prete le ha chiesto
di tacere.
70
00:09:55,261 --> 00:09:56,637
Signore...
71
00:09:56,762 --> 00:09:59,640
Sono dei cattivi pensieri, Martin.
72
00:09:59,765 --> 00:10:02,267
Te li hanno inculcati per magia.
73
00:10:03,518 --> 00:10:06,315
Ora te li levo.
74
00:10:17,952 --> 00:10:20,537
Benedetto laccio, io ti sciolgo.
75
00:10:20,871 --> 00:10:23,333
Benedetto laccio, io ti slego.
76
00:10:23,583 --> 00:10:25,877
Benedetto laccio, io ti caccio!
77
00:10:32,094 --> 00:10:35,263
Maledetto demone,
vattene da questo servo!
78
00:10:35,389 --> 00:10:38,809
Dio misericordioso,
conferisci la tua grazia a Martin,
79
00:10:38,810 --> 00:10:41,436
che soffre nel suo corpo. Amen.
80
00:10:41,561 --> 00:10:44,815
Dio misericordioso,
conferisci la tua grazia a Martin,
81
00:10:44,816 --> 00:10:47,275
che soffre nel suo corpo, Amen.
82
00:10:47,401 --> 00:10:50,572
Dio misericordioso, conferisci
la tua grazia a Bertrande,
83
00:10:50,573 --> 00:10:53,242
che soffre nel suo corpo. Amen.
84
00:10:56,913 --> 00:11:00,709
E nella cosa, metteteci
tutta la cura possibile.
85
00:11:00,834 --> 00:11:03,420
E in quel caso, ha funzionato.
86
00:11:04,629 --> 00:11:06,673
Il giorno stesso, s�.
87
00:11:09,050 --> 00:11:11,263
Abbiamo avuto un figlio.
88
00:11:11,388 --> 00:11:14,266
L'abbiamo chiamato Sanxi.
89
00:11:14,766 --> 00:11:17,269
Allora andava tutto bene!
90
00:11:18,645 --> 00:11:21,189
Per me, andava meglio, ma Martin...
91
00:11:24,109 --> 00:11:26,445
Martin � rimasto in disparte.
92
00:11:27,237 --> 00:11:30,158
Nostro figlio,
non lo guardava neanche.
93
00:11:31,826 --> 00:11:34,706
Credo che in fondo
non amasse la terra.
94
00:11:35,165 --> 00:11:36,749
Litigava col padre.
95
00:11:43,548 --> 00:11:46,634
Allora, Martin, vuoi farci morire
di sete?
96
00:11:54,853 --> 00:11:59,232
Dov'eri finito? Davvero
non farai mai nulla di buono!
97
00:11:59,774 --> 00:12:03,863
Ero con dei soldati. Abbeveravano
i cavalli al torrente.
98
00:12:20,215 --> 00:12:23,218
Mancano due sacchi di semi.
Li hai visti?
99
00:12:23,927 --> 00:12:25,470
- Li hai rubati?
- No.
100
00:12:25,553 --> 00:12:28,723
Li hai caricati tu stamattina.
Li hai rubati, confessa!
101
00:12:28,724 --> 00:12:30,975
- No.
- Confessa! Li hai rubati!
102
00:12:31,100 --> 00:12:33,603
Nella nostra famiglia,
non si ruba!
103
00:12:33,604 --> 00:12:37,421
Ti faccio passare io la voglia
di pane. Buono a nulla!
104
00:12:37,422 --> 00:12:41,239
- Non li ho rubati!
- Qui comando io finch� non muoio.
105
00:12:53,876 --> 00:12:57,213
Guarda che belle
con questo taffett�.
106
00:12:59,757 --> 00:13:02,011
Potresti metterle domenica.
107
00:13:05,224 --> 00:13:07,518
Le hai fatte troppo grandi.
108
00:13:08,185 --> 00:13:12,606
- Fatichi per niente.
- Smettila di rimproverarmi sempre.
109
00:13:20,572 --> 00:13:22,868
Non � colpa mia!
110
00:13:23,285 --> 00:13:25,037
Sii un po' gentile.
111
00:13:28,040 --> 00:13:30,042
Scusa.
112
00:13:41,388 --> 00:13:43,767
Se n'� andato quella notte.
113
00:13:44,893 --> 00:13:47,229
Perch� aveva rubato i suoi semi?
114
00:13:49,189 --> 00:13:51,358
Aveva gi� in mente di partire?
115
00:13:51,525 --> 00:13:55,529
- E servivano soldi per il viaggio.
- Forse. Non lo so.
116
00:13:56,572 --> 00:13:58,657
Non mi parlava molto.
117
00:14:02,536 --> 00:14:06,208
E lei, cos'ha pensato?
118
00:14:07,918 --> 00:14:11,047
Che sarebbe tornato
dopo pochi giorni.
119
00:14:11,757 --> 00:14:13,675
Lo pensavano tutti.
120
00:14:14,509 --> 00:14:16,803
E che aveva paura di suo padre.
121
00:14:17,721 --> 00:14:20,807
Ha aspettato Martin sulla strada
per mesi.
122
00:14:21,433 --> 00:14:24,895
E alla fine � morto.
Ucciso dalla disperazione.
123
00:14:25,812 --> 00:14:27,983
Anche sua madre. Un anno dopo.
124
00:14:40,037 --> 00:14:42,539
Sua madre si � risposata?
125
00:14:42,956 --> 00:14:44,334
S�.
126
00:14:44,459 --> 00:14:48,129
Ha sposato Pierre Guerre.
Lo zio di mio marito.
127
00:14:49,007 --> 00:14:51,760
Perch� i beni non fossero divisi?
128
00:14:51,885 --> 00:14:53,970
Sicuramente.
129
00:14:54,179 --> 00:14:57,182
Ora tutte le nostre terre
sono in comune.
130
00:15:11,949 --> 00:15:15,244
Stasera si aggirano i lupi,
qui intorno.
131
00:15:15,369 --> 00:15:17,413
Faresti meglio
a rinchiudere il bestiame.
132
00:15:17,414 --> 00:15:20,500
S�, madre. Lo faccio ogni sera.
133
00:16:22,695 --> 00:16:24,572
Brutto topo!
134
00:16:27,742 --> 00:16:29,535
Ratto schifoso!
135
00:16:29,660 --> 00:16:32,246
Martin � stato via a lungo?
136
00:16:32,371 --> 00:16:34,623
Otto inverni... Nove.
137
00:16:35,249 --> 00:16:38,713
E per tutto quel tempo,
non ha dato notizie?
138
00:16:38,838 --> 00:16:41,382
No. Niente.
139
00:16:42,175 --> 00:16:46,137
Gli spasimanti, ne sono certo,
non le saranno mancati.
140
00:16:46,429 --> 00:16:48,743
No, ma ho mantenuto il mio onore.
141
00:16:48,744 --> 00:16:51,059
Parli pi� forte. Si sente male.
142
00:16:51,184 --> 00:16:53,854
Ho mantenuto il mio onore.
143
00:16:54,063 --> 00:16:56,732
Glielo diranno tutti.
Sono rimasta casta.
144
00:16:56,733 --> 00:16:59,653
Non ha mai dimenticato Martin...
145
00:17:04,533 --> 00:17:09,163
Pregavo Santa Caterina ogni giorno
perch� mi ridesse mio marito.
146
00:17:10,664 --> 00:17:14,043
Erano passate
cos� tante stagioni...
147
00:17:16,420 --> 00:17:18,589
che alla fine mi ha ascoltato.
148
00:17:52,920 --> 00:17:55,089
Salve, voi!
149
00:17:57,716 --> 00:18:01,054
- Chi sei?
- Ho sete.
150
00:18:01,429 --> 00:18:03,640
Non avresti un po' d'acqua per me?
151
00:18:03,641 --> 00:18:05,727
Ma tu chi sei?
152
00:18:06,854 --> 00:18:09,648
Non mi riconosci? Guardami bene.
153
00:18:12,484 --> 00:18:15,571
- Ti ho gi� visto?
- Credo proprio di s�.
154
00:18:20,242 --> 00:18:22,035
Ma...
155
00:18:22,744 --> 00:18:24,746
Ma...
156
00:18:24,871 --> 00:18:28,085
Non sarai mica il figlio
di Mathurin Guerre?
157
00:18:30,379 --> 00:18:33,341
- Ma dai! Sei tu, Martin?
- Perdio!
158
00:18:36,094 --> 00:18:37,804
Ma allora...
159
00:18:37,929 --> 00:18:40,015
Sei tornato!
160
00:18:42,976 --> 00:18:46,313
Tu non mi hai riconosciuto,
ma io s�. Sei Jacques!
161
00:18:46,314 --> 00:18:48,734
No, Jacques � lui, mio fratello.
162
00:18:49,568 --> 00:18:53,238
Eh s�... Tu sei Andr�...
Andr� il butterato.
163
00:18:54,698 --> 00:18:56,908
Martin!
164
00:18:59,202 --> 00:19:01,121
Martin?
165
00:19:05,835 --> 00:19:10,425
Ricordi ancora la caccia all'orso?
Quando Nicolas li ha tagliati?
166
00:19:10,426 --> 00:19:12,927
Eri il primo a farmi i dispetti.
167
00:19:15,388 --> 00:19:17,682
� tornato Martin Guerre!
168
00:19:17,807 --> 00:19:20,185
Ti sei irrobustito, Martin!
169
00:19:20,310 --> 00:19:22,604
� la guerra!
170
00:19:26,399 --> 00:19:29,194
� tornato Martin Guerre!
171
00:19:29,319 --> 00:19:31,905
- Ma che dici?
- Dov'�? L'hai visto?
172
00:19:31,906 --> 00:19:34,596
S�. � arrivato dalla strada
in basso.
173
00:19:39,165 --> 00:19:42,126
� tornato Martin! Martin Guerre!
174
00:19:45,630 --> 00:19:49,592
� tornato Martin Guerre.
Guillemette, c'� tuo fratello.
175
00:19:49,593 --> 00:19:51,844
- Sei sicuro?
- S�. L'ho visto.
176
00:19:52,095 --> 00:19:54,516
- Il figlio di Mathurin?
- Martin?
177
00:19:54,641 --> 00:19:57,769
Bertrande, sta arrivando
tuo marito. Vieni, presto.
178
00:19:57,770 --> 00:20:00,063
- Andiamo?
- Vieni, Bertrande!
179
00:20:00,188 --> 00:20:02,857
- C'� tuo marito.
- Vieni, Bertrande.
180
00:20:02,941 --> 00:20:05,026
- C'� tuo marito.
- No...
181
00:20:21,712 --> 00:20:24,173
Ehi, Martin!
182
00:20:26,425 --> 00:20:28,719
� tornato dalla guerra!
183
00:20:31,597 --> 00:20:33,432
Sei sempre qui?
184
00:20:33,558 --> 00:20:35,768
Buongiorno Barth�l�my!
185
00:20:35,893 --> 00:20:38,189
Da dove sbuchi fuori, Martin?
186
00:20:38,314 --> 00:20:40,900
Credevamo fossi morto e sepolto.
187
00:21:00,423 --> 00:21:02,216
Jeanne?
188
00:21:02,466 --> 00:21:04,760
Buongiorno, Jeanne.
Buongiorno, sorella mia.
189
00:21:04,761 --> 00:21:06,888
Martin, eccoti finalmente!
190
00:21:07,096 --> 00:21:09,932
Quanto sei cambiata!
191
00:21:14,020 --> 00:21:16,732
Dov'� tuo marito?
192
00:21:24,074 --> 00:21:26,911
Sei tu Guillemette?
193
00:21:29,455 --> 00:21:34,585
Non ti avrei mai riconosciuta! Ti
ho lasciata che eri cos� piccola!
194
00:21:36,295 --> 00:21:38,547
Vieni a baciare tuo fratello!
195
00:21:45,431 --> 00:21:47,893
Sanxi?
196
00:21:51,271 --> 00:21:53,231
Sanxi!
197
00:21:53,398 --> 00:21:55,859
Quanto sei robusto!
198
00:21:56,568 --> 00:21:58,654
Non avere paura.
199
00:22:00,280 --> 00:22:03,327
Vieni vicino a me. Sono tuo padre.
200
00:22:03,452 --> 00:22:05,120
Vieni... Vieni!
201
00:22:21,096 --> 00:22:23,348
Buongiorno, Martin.
202
00:22:25,894 --> 00:22:27,020
Ciao, zio.
203
00:22:28,980 --> 00:22:30,982
Ci hai abbandonati a lungo.
204
00:22:33,985 --> 00:22:35,362
� vero.
205
00:22:36,613 --> 00:22:39,699
Le chiedo perdono per quello
che ho fatto.
206
00:22:41,952 --> 00:22:45,580
Sai che tuo padre e tua madre
sono morti?
207
00:22:46,373 --> 00:22:49,336
S�, l'ho saputo
e ho pregato per loro.
208
00:22:50,379 --> 00:22:54,175
Ho saputo anche
che ha sposato Raymonde,
209
00:22:56,136 --> 00:22:58,096
mia suocera.
210
00:22:59,597 --> 00:23:02,058
E ne sono felice.
211
00:23:03,977 --> 00:23:06,062
Mia figlia si � dispiaciuta.
212
00:23:07,981 --> 00:23:10,110
Sei votato al bene, ora?
213
00:23:14,614 --> 00:23:16,533
Martin!
214
00:23:19,119 --> 00:23:20,787
Sei qui!
215
00:23:20,912 --> 00:23:23,665
Allora � vero ci� che ho sentito!
216
00:23:25,126 --> 00:23:27,170
Sei tu? Sei davvero tu?
217
00:23:30,049 --> 00:23:32,177
Martin!
218
00:23:35,847 --> 00:23:38,349
Sei tu, Catherine?
219
00:23:39,767 --> 00:23:41,728
Non sei cambiata.
220
00:23:47,775 --> 00:23:52,115
Pensavo: "Non torner� pi�! Pi�!"
221
00:23:52,324 --> 00:23:55,452
E invece sei qui. Tutto intero
e vivo.
222
00:24:15,308 --> 00:24:18,478
- Dov'� Bertrande?
- � rimasta al lavatoio.
223
00:24:18,645 --> 00:24:20,813
Ti sta aspettando. Vieni.
224
00:24:54,433 --> 00:24:56,435
Bertrande?
225
00:24:57,188 --> 00:24:59,565
Sono io.
226
00:24:59,691 --> 00:25:01,317
Ciao.
227
00:25:22,007 --> 00:25:24,635
Sono io, Martin.
228
00:25:40,738 --> 00:25:42,531
Buongiorno, Martin.
229
00:25:57,421 --> 00:25:59,506
Mio Dio...
230
00:25:59,631 --> 00:26:02,219
Quant'� bella mia moglie!
231
00:26:32,211 --> 00:26:35,881
� un dono di Dio che tu sia
di ritorno, Martin!
232
00:26:37,382 --> 00:26:39,343
Ciao, Dominique.
233
00:26:45,602 --> 00:26:47,979
Era nell'esercito, in Picardia!
234
00:26:54,110 --> 00:26:56,363
Martin?
235
00:26:56,988 --> 00:26:59,908
Non mi riconosci?
236
00:27:00,033 --> 00:27:03,620
- Chi sei?
- Sono io, Nicolas.
237
00:27:13,424 --> 00:27:15,218
Nicolas!
238
00:27:15,343 --> 00:27:17,804
Mi confondo a rivedervi tutti!
239
00:27:26,646 --> 00:27:29,023
Guillemette, prendi?
240
00:27:52,510 --> 00:27:54,344
Vi ho portato delle stoffe
dalle Fiandre.
241
00:27:54,345 --> 00:27:57,807
Tieni, Bertrande, la pi� bella
� per te, con i pizzi.
242
00:27:57,808 --> 00:27:59,517
Che bello!
243
00:28:00,852 --> 00:28:03,354
- Tieni.
- Oh, grazie.
244
00:28:04,188 --> 00:28:07,108
- Grazie.
- Catherine, prendi. L'ultimo.
245
00:28:24,253 --> 00:28:26,756
Hai imparato a leggere?
246
00:28:29,508 --> 00:28:30,926
S�.
247
00:28:34,474 --> 00:28:36,684
E anche a scrivere.
248
00:28:37,477 --> 00:28:39,437
A scrivere?
249
00:28:51,158 --> 00:28:54,161
Ma cosa hai fatto
per tutto questo tempo?
250
00:28:59,877 --> 00:29:01,962
Ho fatto la guerra.
251
00:29:03,798 --> 00:29:06,008
Sono persino andato in Spagna.
252
00:29:12,598 --> 00:29:15,392
E poi mi � venuta voglia
di rivedervi.
253
00:29:23,195 --> 00:29:24,696
Tutti.
254
00:29:24,821 --> 00:29:26,406
Com'� la Spagna?
255
00:29:27,157 --> 00:29:28,909
Arida.
256
00:29:29,535 --> 00:29:32,663
- E Parigi? L'hai vista?
- S�!
257
00:29:34,164 --> 00:29:36,041
� grande, Parigi!
258
00:29:37,501 --> 00:29:39,336
C'� gente ovunque!
259
00:29:40,756 --> 00:29:43,008
Mi ci sono persino perso!
260
00:29:53,686 --> 00:29:55,981
E di notte rubano un sacco.
261
00:29:57,774 --> 00:30:01,572
- Quanto sei diventato robusto!
- Stasera � una festa!
262
00:30:04,074 --> 00:30:06,201
Quando sei partito,
263
00:30:06,451 --> 00:30:08,996
non avevi neppure un pelo di barba.
264
00:30:09,663 --> 00:30:12,124
E non bevevi cos� tanto!
265
00:30:14,251 --> 00:30:16,670
Ora bevo come un monaco!
266
00:30:18,880 --> 00:30:21,925
Dopo la guerra... la pace!
267
00:30:22,676 --> 00:30:24,680
A te, moglie mia!
268
00:30:35,108 --> 00:30:37,819
Pizzica un po' ma non � male.
269
00:30:37,944 --> 00:30:41,364
Quanto basta per ammazzare
i tuoi vermi.
270
00:30:58,091 --> 00:31:00,260
Vi preparo il letto in camera.
271
00:31:11,316 --> 00:31:14,819
Fa bene sentirsi la propria terra
sotto i piedi.
272
00:31:15,945 --> 00:31:19,657
- Cosa stai cercando?
- Le candele.
273
00:31:20,533 --> 00:31:23,912
- Sono l�.
- Gli avete cambiato posto?
274
00:31:24,954 --> 00:31:27,290
No. Sono sempre state l�.
275
00:31:30,587 --> 00:31:32,589
L'avevo dimenticato.
276
00:31:58,868 --> 00:32:01,663
Ha pianto molto per colpa tua,
Martin.
277
00:32:03,748 --> 00:32:05,667
Bertrande, ti ricordi?
278
00:32:06,669 --> 00:32:09,380
Vai a prendere le mie calze
bianche,
279
00:32:09,713 --> 00:32:12,635
quelle che hai foderato
in taffett�.
280
00:32:14,053 --> 00:32:17,723
Quelle che hai messo a posto
nel baule, lass�.
281
00:32:19,100 --> 00:32:21,435
Se ci sono ancora.
282
00:32:27,900 --> 00:32:29,110
Vado.
283
00:32:33,283 --> 00:32:35,660
Hai ritrovato il sorriso.
284
00:32:48,757 --> 00:32:53,220
Quando il merlo ritrova il nido,
la foresta non chiude occhio.
285
00:32:56,934 --> 00:32:58,978
Martin...
286
00:33:15,203 --> 00:33:18,000
Sono sempre l�.
287
00:33:19,793 --> 00:33:22,296
Ti hanno aspettato, come me.
288
00:33:36,352 --> 00:33:38,437
Le metter� domani.
289
00:34:17,357 --> 00:34:20,318
Quante volte ti ho desiderato!
290
00:34:31,748 --> 00:34:34,126
E io sono qui per te.
291
00:34:37,963 --> 00:34:41,007
Quindi la prima sera l'hanno
riconosciuto tutti?
292
00:34:41,008 --> 00:34:42,801
S�, tutti.
293
00:34:42,926 --> 00:34:46,265
Le sue sorelle, suo zio,
294
00:34:47,307 --> 00:34:49,102
Catherine, la serva...
295
00:34:49,227 --> 00:34:52,230
E tutti i suoi amici,
tutto il villaggio.
296
00:34:53,398 --> 00:34:55,650
Anche lei?
297
00:34:56,442 --> 00:34:58,486
S�, anche io.
298
00:34:58,903 --> 00:35:01,656
- Senza nessuna esitazione?
- S�.
299
00:35:06,788 --> 00:35:09,124
E poi? Cos'� successo?
300
00:35:09,541 --> 00:35:13,003
Ha ripreso il suo lavoro...
il suo posto a casa.
301
00:35:15,297 --> 00:35:17,047
Abbiamo avuto due figli,
302
00:35:17,048 --> 00:35:20,969
il primo � morto, e l'altra
� ancora viva. � femmina.
303
00:35:21,094 --> 00:35:22,388
Ha 18 mesi.
304
00:35:24,682 --> 00:35:27,228
E... andava tutto bene.
305
00:35:27,478 --> 00:35:29,147
S�. Molto bene.
306
00:35:29,272 --> 00:35:33,192
- Meglio di prima che partisse?
- S�.
307
00:35:33,443 --> 00:35:36,236
Andava d'accordo con tutti.
Lavorava sodo.
308
00:35:36,237 --> 00:35:39,949
Grazie a lui le nostre terre
hanno dato tantissimo.
309
00:35:40,199 --> 00:35:44,829
- E tra voi?
- C'� un buon accordo.
310
00:35:48,041 --> 00:35:51,338
Allora quando sono sorti
i primi dubbi?
311
00:35:52,047 --> 00:35:54,049
Un giorno sono passati
dei vagabondi
312
00:35:54,050 --> 00:35:56,093
e hanno dormito nel granaio.
313
00:36:11,694 --> 00:36:14,614
Ehi... tu!
314
00:36:16,491 --> 00:36:18,701
Una partita fino a 15 punti...
315
00:36:19,535 --> 00:36:21,621
No, io non gioco.
316
00:36:24,832 --> 00:36:28,045
Allora comprami un santino
o una reliquia di San Francesco.
317
00:36:28,046 --> 00:36:31,632
- Non ci serve. Abbiamo il prete.
- Martin!
318
00:36:34,345 --> 00:36:36,639
Torno in casa.
319
00:36:41,394 --> 00:36:43,062
Gioco io.
320
00:36:43,187 --> 00:36:45,815
Su, Dominique. Gioca con me.
321
00:36:46,065 --> 00:36:48,109
No. Far� come Martin.
322
00:36:48,984 --> 00:36:51,987
Allora, prete...
si arriva solo a 15.
323
00:36:58,663 --> 00:37:00,541
Chi � quello?
324
00:37:00,666 --> 00:37:02,334
� Martin.
325
00:37:02,835 --> 00:37:05,712
- Martin chi?
- Martin Guerre!
326
00:37:05,921 --> 00:37:08,214
Quello che � partito ed � tornato!
327
00:37:08,215 --> 00:37:10,801
- Come il figliol prodigo.
- Martin Guerre?
328
00:37:10,802 --> 00:37:13,053
Mica � Martin Guerre, quello!
329
00:37:13,178 --> 00:37:16,142
Martin Guerre l'ho conosciuto
bene, io!
330
00:37:17,476 --> 00:37:21,542
L'ho conosciuto durante
la battaglia di St. Quentin.
331
00:37:21,543 --> 00:37:25,609
- E ci ha pure lasciato una gamba.
- Ma s� che � lui!
332
00:37:25,734 --> 00:37:28,112
Martin, il figlio dei Guerre.
333
00:37:28,237 --> 00:37:31,449
- Lo conosco. L'ho sposato io!
- Ma no!
334
00:37:31,574 --> 00:37:34,703
Lui �...
335
00:37:36,788 --> 00:37:38,542
Come...
336
00:37:41,753 --> 00:37:44,756
Lo conosco.
Ho visto anche lui in guerra.
337
00:37:45,340 --> 00:37:47,176
Ma � Martin!
338
00:37:47,301 --> 00:37:49,970
Siamo della stessa famiglia,
lui e io.
339
00:37:49,971 --> 00:37:53,056
Vi dico... Non � Martin.
340
00:37:53,849 --> 00:37:56,018
� Pansette.
341
00:37:56,143 --> 00:37:59,940
Esatto... Pansette.
342
00:38:00,524 --> 00:38:02,818
Pansette?
343
00:38:02,943 --> 00:38:04,862
Viene dalla frazione del Thil.
344
00:38:04,863 --> 00:38:08,658
Pansette... Ho conosciuto anche lui
in Picardia.
345
00:38:11,453 --> 00:38:13,455
Ma che ci fa qui?
346
00:38:13,747 --> 00:38:17,042
Ad Arras ho visto due abitanti
di quella contea.
347
00:38:17,043 --> 00:38:19,461
Venivano dalla terra del Brasile.
348
00:38:25,469 --> 00:38:27,846
Avevano la pelle dipinta.
349
00:38:29,890 --> 00:38:32,184
Avevano delle piume in testa.
350
00:38:32,309 --> 00:38:34,603
S�, Sanxi. Sulla testa!
351
00:38:39,067 --> 00:38:43,490
Pare che da loro ne vadano fieri
come noi dei vestiti di seta.
352
00:38:47,577 --> 00:38:51,164
Li avevamo incatenati
e li facevamo ballare.
353
00:38:58,463 --> 00:39:01,883
Pare che da loro girino nudi
come quando sono stati partoriti.
354
00:39:01,884 --> 00:39:04,302
- Oh Signore!
- Anche le donne?
355
00:39:04,429 --> 00:39:07,641
- Anche le donne.
- Ma � il paese di cuccagna!
356
00:39:08,141 --> 00:39:10,269
Augustin, dovresti andare l�!
357
00:39:10,270 --> 00:39:18,194
Continua, Martin.
358
00:39:18,319 --> 00:39:21,656
Mangiano il cuore
dei loro prigionieri.
359
00:39:23,908 --> 00:39:25,993
Ma sono umani?
360
00:39:26,371 --> 00:39:28,623
- Hanno un'anima?
- S�, Bertrande.
361
00:39:28,624 --> 00:39:30,750
I monaci dicono di s�.
362
00:39:35,672 --> 00:39:40,176
Pare che in alcune trib� mettano
in comune le terre e le donne.
363
00:39:40,635 --> 00:39:43,848
S�. E in altre,
sono le donne a fare la guerra.
364
00:39:43,849 --> 00:39:46,016
E a decidere tutto.
365
00:39:48,479 --> 00:39:50,523
Qui...
366
00:39:50,732 --> 00:39:53,526
Il giorno
in cui le donne comanderanno
367
00:39:54,110 --> 00:39:56,404
sar� la fine del mondo.
368
00:40:01,701 --> 00:40:04,162
Domani avremo il vento del nord.
369
00:40:36,240 --> 00:40:39,660
No, non di qua. Torniamo a casa.
Ho paura.
370
00:40:41,287 --> 00:40:43,331
Perch�?
371
00:40:47,418 --> 00:40:50,088
Guarda... Il cerchio fuma.
372
00:40:50,756 --> 00:40:53,177
Verranno le fate, stasera.
373
00:40:53,761 --> 00:40:55,888
Non bisogna guardarle.
374
00:41:12,529 --> 00:41:14,698
Pansette! Cosa fai?
375
00:41:15,993 --> 00:41:18,287
Vuoi gi� lasciarci?
376
00:41:20,916 --> 00:41:23,335
Cerchi la tua strada qui?
377
00:41:25,754 --> 00:41:27,965
Quando riparti?
378
00:41:28,131 --> 00:41:30,634
Pansette, hai sbagliato villaggio?
379
00:41:42,314 --> 00:41:45,317
Sei tu! Non mi stupisce,
sacco di veleno!
380
00:41:49,738 --> 00:41:54,369
Pansette � forte! Mica come
il tuo Martin, vero Bertrande?
381
00:41:54,786 --> 00:41:59,543
Pansette, sta' attento. Hai un
bell'aspetto, ma un pessimo gioco.
382
00:41:59,960 --> 00:42:02,004
Sta' in guardia...
383
00:42:10,846 --> 00:42:13,181
E da dove veniva questo soldato?
384
00:42:13,265 --> 00:42:15,726
Dalle guarnigioni della Picardia.
385
00:42:22,067 --> 00:42:26,072
Non bisogna credere a tutto ci�
che raccontano gli stranieri,
386
00:42:26,073 --> 00:42:30,118
o gli ubriachi... o i maliziosi.
387
00:42:31,661 --> 00:42:33,747
Vostro padre ha ragione.
388
00:42:37,333 --> 00:42:40,962
Chi viene da lontano
pu� mentire quanto gli pare!
389
00:42:43,717 --> 00:42:46,553
Noi Martin lo conosciamo bene.
390
00:43:10,955 --> 00:43:13,666
Se c'� qualcuno
che lo conosce bene,
391
00:43:14,918 --> 00:43:16,711
siamo proprio tutti noi.
392
00:43:56,214 --> 00:43:58,675
Bisogner� che mi rendiate i conti,
uno di questi giorni.
393
00:43:58,676 --> 00:44:02,095
- Quali conti?
- Ci� che hanno reso i miei beni.
394
00:44:03,764 --> 00:44:06,058
Ma di che parli?
395
00:44:06,183 --> 00:44:09,063
Quando non c'ero, si � occupato
delle mie propriet� e la ringrazio,
396
00:44:09,064 --> 00:44:13,484
ma hanno fruttato per 8 anni.
Ora mi servono quei soldi.
397
00:44:14,193 --> 00:44:17,738
Ho calcolato che mi deve un po' pi�
di 6000 sterline.
398
00:44:17,739 --> 00:44:20,992
Osi chiedere i conti a me?
399
00:44:23,286 --> 00:44:27,248
A me che ho tirato su tuo figlio
mentre tu eri in giro,
400
00:44:28,207 --> 00:44:30,503
a me che proteggevo tua moglie,
401
00:44:31,296 --> 00:44:35,341
a me, che ti ho accolto al tuo
ritorno e che ti ho perdonato!
402
00:44:35,342 --> 00:44:37,823
Ha fatto solo il suo dovere.
Io ero in guerra.
403
00:44:37,824 --> 00:44:40,420
- Ne ho diritto!
- Non hai nessun diritto,
404
00:44:40,421 --> 00:44:43,017
- visto che sei andato via tu!
- E sia!
405
00:44:43,018 --> 00:44:45,185
Ho la legge dalla mia. Lo so.
406
00:44:46,228 --> 00:44:49,356
Ricorrer� alla giustizia,
se necessario.
407
00:44:50,691 --> 00:44:54,030
- E la far� condannare.
- Minacci tuo zio ora?
408
00:44:58,326 --> 00:45:00,369
Quei soldi mi servono.
409
00:45:04,915 --> 00:45:09,296
Voglio vendere il prato della Croix
d'Or e comprare quello del Pujol.
410
00:45:09,297 --> 00:45:11,256
Per metterci l'orzo.
411
00:45:12,966 --> 00:45:16,221
Vuoi vendere il prato
di tuo padre?
412
00:45:16,972 --> 00:45:19,475
S�, � troppo in pendenza.
La terra non tiene.
413
00:45:19,476 --> 00:45:20,851
Perdinci!
414
00:45:21,435 --> 00:45:24,396
Cominci a dilapidare
i nostri beni?
415
00:45:25,856 --> 00:45:28,067
Me lo aspettavo!
416
00:45:28,400 --> 00:45:30,444
Non mi stupisce.
417
00:45:31,570 --> 00:45:33,906
Comunque, ti avverto.
418
00:45:34,031 --> 00:45:36,619
Martin o non Martin,
419
00:45:37,536 --> 00:45:39,914
non � questo quello che succeder�.
420
00:45:39,915 --> 00:45:42,250
Che cosa ha detto?
421
00:45:42,709 --> 00:45:44,044
Ripeta.
422
00:45:45,170 --> 00:45:47,589
Che cosa ha detto?
423
00:45:49,049 --> 00:45:50,425
Lasciami!
424
00:45:52,594 --> 00:45:56,598
Quando � arrivato, Santo Cielo,
lo hai riconosciuto pure tu!
425
00:45:56,599 --> 00:45:58,644
Lo ha riconosciuto
tutto il villaggio!
426
00:45:58,645 --> 00:46:00,854
L'avete accolto tutti!
427
00:46:02,981 --> 00:46:05,317
Guardate Bertrande.
428
00:46:06,485 --> 00:46:09,905
- Non si lamenta.
- Non � mai stata cos� bella!
429
00:46:10,197 --> 00:46:12,574
Quando � tornato,
430
00:46:12,699 --> 00:46:15,286
mancava da parecchio tempo.
431
00:46:19,876 --> 00:46:22,504
E se ci fossimo sbagliati tutti?
432
00:46:24,631 --> 00:46:27,008
� cambiato tanto, no?
433
00:46:27,509 --> 00:46:31,847
Chi sa leggere e scrivere pu�
essere capace di ogni malizia.
434
00:46:32,305 --> 00:46:35,725
La penso come voi.
Non dovete farvi minacciare.
435
00:46:37,811 --> 00:46:40,188
State attenti pure voi!
436
00:46:43,485 --> 00:46:45,863
Dopo di me, toccher� a lei.
437
00:46:46,823 --> 00:46:51,578
Se ne fregher� e le prender�
anche la camicia!
438
00:46:54,414 --> 00:46:56,291
La spenner�,
439
00:46:56,416 --> 00:46:58,334
e se ne riandr�.
440
00:46:59,919 --> 00:47:02,672
Le lascer� solo gli occhi
per piangere.
441
00:47:02,673 --> 00:47:05,573
Cos� la riconoscer�
quella razza di uomo.
442
00:47:17,564 --> 00:47:19,108
Bertrande!
443
00:47:19,692 --> 00:47:21,819
Il lavoro non � finito.
444
00:47:24,532 --> 00:47:27,160
Mi vergogno per lei, zio.
445
00:47:32,332 --> 00:47:34,667
Aspetta, Martin.
446
00:47:56,484 --> 00:48:01,155
- Martin, mio padre vuole parlarti.
- Arrivo.
447
00:48:15,505 --> 00:48:19,092
- Che voleva da me?
- Ci ho pensato. Vieni.
448
00:48:21,177 --> 00:48:23,137
Hai ragione,
449
00:48:23,262 --> 00:48:26,058
ho i soldi, te li devo,
450
00:48:27,059 --> 00:48:28,769
te li dar�.
451
00:48:29,269 --> 00:48:32,024
Non voglio pi� sentire
queste storie.
452
00:48:34,110 --> 00:48:36,195
Ma... dimmi...
453
00:48:38,572 --> 00:48:42,159
Sai dove tuo padre
nascondeva i soldi?
454
00:48:45,412 --> 00:48:48,624
No, non lo so.
Non me l'ha mai detto.
455
00:48:49,500 --> 00:48:52,421
Nel fienile sopra la scuderia.
456
00:49:02,182 --> 00:49:05,394
Ti aspetto l� domani,
al canto del gallo.
457
00:49:05,853 --> 00:49:08,814
Ti dar� quello che ti spetta.
458
00:49:15,114 --> 00:49:19,243
Martin...
queste cose restano tra noi, eh?
459
00:49:46,106 --> 00:49:50,819
La gente non ha proprio nulla
in testa se racconta cose simili!
460
00:49:51,653 --> 00:49:53,906
Sono tutti invidiosi.
461
00:49:55,073 --> 00:49:57,411
Vederci felici li fa inacidire.
462
00:49:58,495 --> 00:50:00,539
Parlano soltanto di noi.
463
00:50:00,664 --> 00:50:04,294
Si sistemer� tutto, calmatevi.
Mio zio ha capito benissimo.
464
00:50:04,295 --> 00:50:06,421
Li far� stare tutti zitti.
465
00:50:06,838 --> 00:50:08,840
Dammi la mano.
466
00:50:09,633 --> 00:50:11,426
Tieni.
467
00:50:20,812 --> 00:50:22,564
Lasciati guidare.
468
00:50:36,454 --> 00:50:38,498
� il suo nome.
469
00:50:40,251 --> 00:50:43,004
S�. � il mio nome.
470
00:50:56,934 --> 00:50:58,894
Da questa parte.
471
00:51:02,064 --> 00:51:04,694
Vedi? � nella cassetta dei semi.
472
00:51:18,625 --> 00:51:20,836
Lo esigevi, eh?
473
00:51:21,169 --> 00:51:23,880
Lo volevi, vero,
ci� che ti dovevamo!
474
00:51:23,881 --> 00:51:27,428
Ebbene li avrai i tuoi soldi.
475
00:51:28,137 --> 00:51:29,680
Contento?
476
00:51:34,351 --> 00:51:36,395
Cos� non lo esigerai pi�.
477
00:51:38,856 --> 00:51:42,026
Sarai servito, eh, Pansette?
478
00:51:42,152 --> 00:51:45,738
Coraggio, picchiate,
che questo ha la pelle dura.
479
00:52:03,675 --> 00:52:06,386
Era pronta a morire per lui?
480
00:52:06,970 --> 00:52:08,849
S�, per proteggerlo.
481
00:52:11,518 --> 00:52:13,730
Mi spieghi una cosa.
482
00:52:14,564 --> 00:52:18,985
Ha difeso suo marito,
anche a rischio della sua vita.
483
00:52:19,777 --> 00:52:22,906
Allora quando Pierre Guerre
ha sporto querela contro di lui,
484
00:52:22,907 --> 00:52:25,283
perch� non ha detto nulla?
485
00:52:25,783 --> 00:52:27,827
Avrebbe dovuto protestare,
486
00:52:29,287 --> 00:52:31,583
andare dal giudice,
487
00:52:31,791 --> 00:52:35,837
dire a tutti: "Quest'uomo
� mio marito, ne sono certa".
488
00:52:36,338 --> 00:52:38,757
E invece non ha detto nulla.
489
00:52:41,760 --> 00:52:43,303
Perch�?
490
00:52:49,894 --> 00:52:51,898
Ne dubitava anche lei?
491
00:52:52,148 --> 00:52:55,985
Ma come ha potuto, lei, dubitarne?
492
00:52:59,739 --> 00:53:02,492
Ad un certo punto
sono stata confusa!
493
00:53:03,701 --> 00:53:05,578
Ho esitato...
494
00:53:06,371 --> 00:53:07,789
Mi sono detta...
495
00:53:07,914 --> 00:53:09,999
Parli pi� forte.
496
00:53:11,000 --> 00:53:14,547
Mi sono detta:
"Forse mi sbaglio pure io!
497
00:53:16,549 --> 00:53:19,637
Affascina anche me,
come gli altri.
498
00:53:20,554 --> 00:53:23,099
Forse mia figlia � bastarda,
499
00:53:24,767 --> 00:53:27,728
forse vivo davvero nel peccato,
forse ne morir�,
500
00:53:27,729 --> 00:53:30,147
e andr� all'inferno!"
501
00:53:30,898 --> 00:53:33,776
S�... S�, ho avuto dei dubbi.
502
00:53:34,862 --> 00:53:36,531
Ne ha ancora, adesso?
503
00:53:38,825 --> 00:53:40,535
No, ora non pi�.
504
00:53:40,785 --> 00:53:42,537
Allora, � suo marito?
505
00:53:43,746 --> 00:53:45,331
S� o no?
506
00:53:45,999 --> 00:53:47,583
S�.
507
00:53:48,459 --> 00:53:50,336
Dico di s�.
508
00:53:56,887 --> 00:54:00,516
- E il marito che dice?
- Ovviamente dice la stessa cosa.
509
00:54:00,517 --> 00:54:02,809
Dice che sono davvero
marito e moglie.
510
00:54:02,810 --> 00:54:07,273
Quindi ho portato il caso in
parlamento. Non si capisce nulla.
511
00:54:18,202 --> 00:54:20,913
Raggiunga la sua famiglia.
512
00:54:23,792 --> 00:54:25,961
Sei tu Martin Guerre?
513
00:54:26,837 --> 00:54:28,630
S�, sono io.
514
00:54:29,673 --> 00:54:31,091
Sei sicuro?
515
00:54:32,092 --> 00:54:35,304
A parte me, non conosco altri
Martin Guerre.
516
00:54:41,020 --> 00:54:42,480
Cammina.
517
00:54:53,782 --> 00:54:55,241
Avrai ci� che meriti.
518
00:54:55,242 --> 00:54:58,204
Sei un impostore.
Ci hai ingannati tutti.
519
00:54:58,205 --> 00:55:01,125
La giustizia punir� lei!
L'impostura proviene da lei!
520
00:55:01,126 --> 00:55:04,046
Ho detto la verit�.
Ci hai ingannati per derubarci.
521
00:55:04,047 --> 00:55:05,923
Silenzio!
522
00:55:08,091 --> 00:55:09,384
I familiari!
523
00:55:09,510 --> 00:55:11,887
Si mettano da una parte.
524
00:55:25,361 --> 00:55:27,947
Adesso ascoltatemi tutti.
525
00:55:29,658 --> 00:55:32,953
Coloro che pensano
in tutta coscienza
526
00:55:33,078 --> 00:55:37,749
che quest'uomo non sia Martin
Guerre, si mettano qui a sinistra.
527
00:55:59,898 --> 00:56:03,111
Coloro che sostengono,
in tutta coscienza,
528
00:56:03,236 --> 00:56:04,487
che quest'uomo
529
00:56:04,612 --> 00:56:08,285
� davvero Martin Guerre
530
00:56:08,618 --> 00:56:10,996
si mettano alla mia destra!
531
00:56:23,758 --> 00:56:25,510
E lei?
532
00:56:29,808 --> 00:56:31,727
Sono il prete di tutti.
533
00:56:34,022 --> 00:56:37,150
Ma si sar� fatto un'idea
su quest'uomo!
534
00:57:10,728 --> 00:57:13,232
Gli altri non hanno un'opinione?
535
00:57:20,990 --> 00:57:24,035
In virt� del numero
dei contrari,
536
00:57:24,160 --> 00:57:28,247
io, Jean de Coras, consigliere
del Parlamento di Tolosa,
537
00:57:28,539 --> 00:57:32,835
dichiaro che non esiste alcun
motivo per decidere che quest'uomo
538
00:57:32,836 --> 00:57:35,173
non sia Martin Guerre.
539
00:57:35,298 --> 00:57:39,220
Dichiaro il non luogo a procedere
per assenza di prove
540
00:57:39,261 --> 00:57:41,680
e dispongo che quest'uomo
venga rilasciato
541
00:57:41,681 --> 00:57:43,682
e torni a casa sua.
542
00:57:43,808 --> 00:57:48,229
Condanno Pierre Guerre
a pagare 500 sterline al re
543
00:57:48,354 --> 00:57:51,774
e a suo nipote per la calunnia.
544
00:57:56,989 --> 00:57:58,950
Slegate quell'uomo.
545
00:58:09,418 --> 00:58:11,462
Sei un impostore,
546
00:58:11,587 --> 00:58:14,091
e Dio che lo sa, ti punir�.
547
00:58:14,216 --> 00:58:18,430
Perch� porti l'acqua con una mano
e il fuoco con l'altra.
548
00:58:22,810 --> 00:58:25,896
� stata una buona sentenza,
signore.
549
01:00:02,378 --> 01:00:04,963
Cosa gli hanno fatto
a mio fratello?
550
01:00:04,964 --> 01:00:08,345
Cammina, tu!
Dovresti gi� essere a letto!
551
01:01:07,201 --> 01:01:09,746
In piedi.
Questa volta sei in trappola.
552
01:01:09,747 --> 01:01:12,292
- Mettiti i vestiti e cammina.
- Cosa?
553
01:01:12,293 --> 01:01:14,751
Ho detto in piedi. Sei in arresto.
554
01:01:14,752 --> 01:01:17,714
Che vi prende?
Mi hanno rilasciato ieri!
555
01:01:18,047 --> 01:01:20,800
Ma durante la notte
� cambiato tutto!
556
01:01:21,259 --> 01:01:22,719
Guarda.
557
01:01:24,429 --> 01:01:27,391
Questa volta
ha firmato pure tua moglie.
558
01:01:28,767 --> 01:01:30,394
- Mia moglie?
- Qui.
559
01:01:38,155 --> 01:01:41,450
Su, vestiti. Ti portiamo a Tolosa.
560
01:01:43,869 --> 01:01:45,287
Quando ha firmato?
561
01:01:45,495 --> 01:01:47,748
Ha firmato ieri sera!
562
01:01:47,873 --> 01:01:49,958
Prima di coricarsi.
563
01:01:52,461 --> 01:01:54,423
� vero?
564
01:01:55,090 --> 01:01:57,343
Ti hanno fatto firmare?
565
01:02:02,598 --> 01:02:04,975
Coraggio, sbrigati!
566
01:02:05,309 --> 01:02:07,394
Questa volta sei perduto.
567
01:02:41,226 --> 01:02:43,645
L'accusa � sempre la stessa.
568
01:02:44,229 --> 01:02:46,189
Ma questa volta
569
01:02:46,314 --> 01:02:48,566
sar� pi� difficile rispondere.
570
01:02:49,275 --> 01:02:52,237
- Perch� tua moglie ha firmato.
- � un falso!
571
01:02:52,238 --> 01:02:54,551
Se � un falso,
perch� non l'ha detto?
572
01:02:54,552 --> 01:02:57,127
Perch� non si � opposta
al tuo arresto?
573
01:02:57,128 --> 01:02:59,848
Suo zio e i suoi cugini
le fanno paura.
574
01:03:00,330 --> 01:03:02,666
Ha paura che le taglino la gola.
575
01:03:03,583 --> 01:03:05,795
L'hanno minacciata?
576
01:03:07,964 --> 01:03:09,966
Spesso.
577
01:03:11,509 --> 01:03:13,427
Spesso, ultimamente.
578
01:03:16,681 --> 01:03:20,309
Ora dice che hai abusato di lei
e che l'hai tradita.
579
01:03:20,310 --> 01:03:22,939
E che non sei suo marito. � grave.
580
01:03:23,648 --> 01:03:27,068
La conosco.
� stata costretta a firmare.
581
01:03:28,945 --> 01:03:31,446
La metta al sicuro
da qualche parte,
582
01:03:31,447 --> 01:03:35,702
e mi chieda ci� che vuole.
Vedr� che sono io Martin Guerre.
583
01:03:37,705 --> 01:03:40,082
Abbiamo sentito molti testimoni.
584
01:03:42,545 --> 01:03:45,047
E ne sentiremo altri.
585
01:03:49,427 --> 01:03:51,303
Vuoi un consigliere
per difenderti?
586
01:03:51,304 --> 01:03:56,392
Signore... Non ne ho bisogno per
dimostrare che sono Martin Guerre.
587
01:03:57,643 --> 01:04:00,271
Chi ti ha sposato?
588
01:04:01,522 --> 01:04:04,484
Il prete, Dominique Caylar,
che � ancora l�.
589
01:04:04,485 --> 01:04:07,447
Non gli piaccio
perch� bestemmio spesso.
590
01:04:08,698 --> 01:04:12,494
Il matrimonio era il giorno
di San Michele di 18 anni fa.
591
01:04:12,495 --> 01:04:14,663
Chi era il notaio?
592
01:04:17,333 --> 01:04:20,878
L'avvocato Jehan Pegala,
notaio di Fossat.
593
01:04:24,682 --> 01:04:28,187
Quel giorno era in ritardo,
e mio padre fremeva.
594
01:04:28,813 --> 01:04:32,650
Bertrande ha portato in dote
il suo bosco di Roussas,
595
01:04:34,485 --> 01:04:37,905
e le sue terre della Pomar�de,
un paio di buoi,
596
01:04:38,698 --> 01:04:41,159
un letto con dei cuscini di piume,
597
01:04:43,203 --> 01:04:46,081
- e tre vestiti.
- E dei sacchi di grano.
598
01:04:47,124 --> 01:04:49,253
Hai dimenticato?
599
01:04:53,591 --> 01:04:55,593
No.
600
01:04:56,594 --> 01:04:58,888
Non c'erano sacchi di grano.
601
01:05:03,350 --> 01:05:05,394
- No.
- Martin...
602
01:05:06,979 --> 01:05:11,402
Da quando sei tornato hai
manifestato affetto per tua moglie.
603
01:05:11,986 --> 01:05:14,531
Prima non era cos�.
604
01:05:16,200 --> 01:05:19,745
Non la conoscevo bene. Se l'avessi
conosciuta, non sarei partito.
605
01:05:19,746 --> 01:05:21,747
E poi era cambiata,
606
01:05:23,916 --> 01:05:26,126
e anche io.
607
01:05:30,088 --> 01:05:32,468
Non sei stupido.
608
01:05:42,811 --> 01:05:44,730
Sai che rischi la morte?
609
01:05:45,272 --> 01:05:48,692
Le dico che � tutto inventato
da Pierre Guerre!
610
01:05:48,693 --> 01:05:51,488
Mi ha riconosciuto come suo nipote
finch� non gli ho chiesto i conti.
611
01:05:51,489 --> 01:05:55,388
Mi hanno riconosciuto tutti:
sorelle, suocera, mia moglie!
612
01:05:55,389 --> 01:05:59,289
- Persino mia moglie!
- Tuo zio non � l'unico a dirlo.
613
01:05:59,290 --> 01:06:01,541
� ricco!
614
01:06:01,708 --> 01:06:04,127
Fa paura agli altri. Ecco perch�!
615
01:06:04,628 --> 01:06:07,213
Pierre pensa solo
ai suoi interessi.
616
01:06:07,214 --> 01:06:10,842
Vuole privarmi della mia persona
e di tutti i miei beni.
617
01:06:10,843 --> 01:06:12,552
� un crimine inaudito!
618
01:06:14,098 --> 01:06:15,933
Seguimi.
619
01:06:52,724 --> 01:06:56,769
Siete Jean lo spagnolo
e Valentin Rougier?
620
01:06:56,894 --> 01:06:59,232
- S�, signore.
- Esatto, signore.
621
01:07:03,737 --> 01:07:06,406
Avete chiesto di vedere
quest'uomo?
622
01:07:12,787 --> 01:07:14,873
Lo conoscete?
623
01:07:22,132 --> 01:07:24,468
Ma s�... � lui.
624
01:07:26,095 --> 01:07:28,097
Chi �?
625
01:07:29,182 --> 01:07:31,434
Potete dire il suo nome?
626
01:07:31,559 --> 01:07:33,436
Beh...
627
01:07:33,561 --> 01:07:35,730
� Arnaud!
628
01:07:42,197 --> 01:07:44,073
� Arnaud!
629
01:07:46,284 --> 01:07:49,162
� quello che chiamano Pansette!
630
01:07:49,704 --> 01:07:51,748
E di dov'�?
631
01:07:53,541 --> 01:07:55,460
� delle nostre parti.
632
01:07:56,294 --> 01:07:58,881
- Del Thil!
- Ne siete certi?
633
01:07:59,548 --> 01:08:01,634
� partito da molto tempo,
634
01:08:01,884 --> 01:08:03,846
ma � lui!
635
01:08:05,139 --> 01:08:08,726
- Non � Martin Guerre di Artigat.
- No.
636
01:08:09,435 --> 01:08:11,937
� proprio Arnaud del Thil.
637
01:08:11,938 --> 01:08:14,440
- � Pansette!
- Ma li guardi!
638
01:08:15,399 --> 01:08:17,318
Li guardi!
639
01:08:17,443 --> 01:08:20,321
Non vede che li ha mandati
mio zio?
640
01:08:21,739 --> 01:08:23,699
Mandati e pagati!
641
01:08:23,824 --> 01:08:25,787
Li guardi.
642
01:08:25,912 --> 01:08:27,829
Hanno la vergogna in faccia!
643
01:08:27,830 --> 01:08:31,168
Sono abitanti del Thil,
abbiamo controllato.
644
01:08:32,586 --> 01:08:34,463
E questo cosa prova?
645
01:08:34,838 --> 01:08:36,799
Mio zio � influente.
646
01:08:37,132 --> 01:08:39,426
Perch� dovrei spacciarmi
per un altro?
647
01:08:39,427 --> 01:08:42,429
Per avere una casa e una moglie.
648
01:08:43,514 --> 01:08:46,894
Santo Dio!
Ma � casa mia! � mia moglie!
649
01:08:47,019 --> 01:08:49,981
Sono io la parte lesa,
sono io accusato!
650
01:08:54,694 --> 01:08:59,198
Nessun marito � mai stato cos�
maltrattato. Ma faccio appello.
651
01:08:59,365 --> 01:09:01,659
Faccio appello davanti
al parlamento. Qui.
652
01:09:01,660 --> 01:09:04,454
E chiedo una pena severa
per mio zio.
653
01:09:05,789 --> 01:09:07,332
Che sia chiaro.
654
01:09:07,457 --> 01:09:09,545
E voglio che vengano tutti.
655
01:09:10,838 --> 01:09:15,592
Pierre Guerre per primo. Lo accuso
di calunnia e falsa testimonianza.
656
01:09:15,593 --> 01:09:18,387
E anche le mie sorelle,
i miei cugini,
657
01:09:19,555 --> 01:09:21,723
mia moglie, che � stata costretta
a firmare,
658
01:09:21,724 --> 01:09:25,019
e tutti i miei amici, il villaggio,
e chi mi conosce dalla nascita.
659
01:09:25,020 --> 01:09:26,895
Voglio che vengano tutti!
660
01:10:36,466 --> 01:10:39,219
Ho la cura di Artigat da 23 anni,
661
01:10:39,678 --> 01:10:42,890
lo conosco Martin Guerre.
L'ho sposato io!
662
01:10:43,641 --> 01:10:46,102
Quando � andato via era pi� magro,
663
01:10:46,436 --> 01:10:48,855
pi� scuro di pelle e un po' curvo.
664
01:10:50,523 --> 01:10:55,111
Aveva il mento biforcuto
e il labbro leggermente pendente.
665
01:10:55,528 --> 01:10:58,116
E un brufolo peloso sul collo...
666
01:10:58,324 --> 01:11:00,744
Ce lo faccia vedere.
667
01:11:01,077 --> 01:11:03,329
Qui, sul collo.
668
01:11:06,458 --> 01:11:09,169
Del quale non vedo pi� traccia.
669
01:11:13,424 --> 01:11:17,261
E una cicatrice sopra
il sopracciglio destro
670
01:11:18,262 --> 01:11:19,556
che non vedo pi�.
671
01:11:19,557 --> 01:11:22,393
No, signore! Niente affatto.
672
01:11:22,977 --> 01:11:25,563
Anch'io ho conosciuto Martin
da piccolo.
673
01:11:25,564 --> 01:11:27,732
L'ho cambiato, l'ho curato.
674
01:11:27,857 --> 01:11:30,401
E l'ho visto nudo pi� volte di lei.
675
01:11:32,695 --> 01:11:34,321
Intanto non aveva brufoli
pelosi...
676
01:11:34,322 --> 01:11:37,492
- S�, invece!
- Aveva una cicatrice in fronte,
677
01:11:37,493 --> 01:11:40,330
e c'� ancora.
678
01:11:41,956 --> 01:11:44,292
La cicatrice era pi� vicina
al sopracciglio.
679
01:11:44,293 --> 01:11:47,004
Era qui.
680
01:11:48,130 --> 01:11:49,632
Lo so.
681
01:11:49,799 --> 01:11:53,719
Da piccolo � cascato dal fienile
e sono stata io a tirarlo su.
682
01:11:53,720 --> 01:11:56,013
Inoltre... Apri la bocca...
683
01:11:57,556 --> 01:11:59,600
Aveva due denti rotti.
684
01:11:59,725 --> 01:12:01,602
Ci sono.
685
01:12:01,727 --> 01:12:03,898
In fondo.
686
01:12:04,398 --> 01:12:06,818
E l'unghia del pollice incavata.
687
01:12:08,694 --> 01:12:10,238
Ecco.
688
01:12:11,280 --> 01:12:15,117
Quindi lei sostiene che � proprio
Martin Guerre.
689
01:12:16,953 --> 01:12:18,872
Ne sono certa, signore.
690
01:12:18,997 --> 01:12:21,250
� vero quanto la notte
nasce dal giorno.
691
01:12:21,251 --> 01:12:22,876
Posso parlare?
692
01:12:23,001 --> 01:12:24,588
Parla.
693
01:12:25,381 --> 01:12:27,883
Ho visto la morte da vicino,
694
01:12:28,259 --> 01:12:30,761
ho sentito il sibilo
delle palle di ferro,
695
01:12:30,762 --> 01:12:33,430
e le grida orribili
della battaglia.
696
01:12:35,182 --> 01:12:36,933
Ci� che vuole farmi soffrire,
zio,
697
01:12:36,934 --> 01:12:40,145
non � nulla paragonato
a ci� che ho vissuto.
698
01:12:40,688 --> 01:12:43,482
Ma � questo il destino di un uomo
che voleva conoscere la vita
699
01:12:43,483 --> 01:12:45,694
prima di tornare nel proprio paese,
700
01:12:45,695 --> 01:12:48,739
convinto che il suo posto
sia in famiglia
701
01:12:48,864 --> 01:12:51,221
a lavorare la terra che Dio
ci ha dato?
702
01:12:51,222 --> 01:12:53,722
Non lo faccia pi� parlare,
signore!
703
01:12:55,038 --> 01:12:57,457
� un abile chiacchierone.
704
01:12:57,583 --> 01:12:59,543
Ora sappiamo chi �.
705
01:13:00,002 --> 01:13:03,046
Voleva solo impadronirsi dei beni
di mio nipote.
706
01:13:03,047 --> 01:13:06,425
Io non voglio accaparrarmi
questi beni.
707
01:13:06,758 --> 01:13:09,054
Io li difendo!
708
01:13:09,930 --> 01:13:12,141
Perch� di sicuro non � lui!
709
01:13:12,308 --> 01:13:15,602
Chieda al calzolaio.
lui ve lo prover�!
710
01:13:15,728 --> 01:13:18,731
Venga avanti, calzolaio.
711
01:13:21,567 --> 01:13:24,279
� sicuro che mi lascerete
andar via?
712
01:13:24,321 --> 01:13:27,512
- Andar via?
- Se dico ci� che devo dire.
713
01:13:27,513 --> 01:13:30,704
- Mi lascerete andar via?
- Te lo garantisco.
714
01:13:30,829 --> 01:13:32,664
Tornerai al villaggio.
715
01:13:33,081 --> 01:13:34,499
Allora?
716
01:13:34,624 --> 01:13:38,295
Allora... Martin Guerre...
prima di partire...
717
01:13:38,670 --> 01:13:41,048
aveva un piede piuttosto grande.
718
01:13:43,467 --> 01:13:45,552
Calzava a dodici punti.
719
01:13:48,889 --> 01:13:51,060
E dopo che � tornato...
720
01:13:52,102 --> 01:13:55,481
calza solo a 9 punti. Guardi!
721
01:13:57,817 --> 01:14:00,111
Ne sei davvero certo?
722
01:14:00,528 --> 01:14:02,072
Ne sono certo.
723
01:14:02,197 --> 01:14:05,804
Nel mio mestiere ho visto piedi
che sono cresciuti
724
01:14:05,805 --> 01:14:09,412
ma non ho mai visto piedi
che si sono ristretti.
725
01:14:11,289 --> 01:14:14,628
Barth�l�my, sei invecchiato.
Non ci vedi pi�.
726
01:14:14,878 --> 01:14:18,882
- Non ricordi nulla!
- Vedo meglio di te, vecchia mula.
727
01:14:19,007 --> 01:14:22,052
L'unica cosa che vedi
� il tuo interesse!
728
01:14:22,719 --> 01:14:26,598
Vieni, Jacquemette,
tu che hai la memoria delle dita.
729
01:14:38,404 --> 01:14:41,282
Di' loro chi sono.
730
01:14:41,950 --> 01:14:43,952
Di' la verit�.
731
01:14:56,550 --> 01:14:58,760
Sei Martin.
732
01:14:59,010 --> 01:15:01,681
Sei Martin Guerre.
733
01:15:02,890 --> 01:15:05,601
Bertrande, moglie mia,
734
01:15:05,726 --> 01:15:08,019
nessuno mi conosce meglio di te.
735
01:15:08,020 --> 01:15:12,149
Giura che non sono tuo marito,
e mi sottometter� alla decisione.
736
01:15:12,150 --> 01:15:15,361
Giuralo. Sui Santi Vangeli.
737
01:15:16,487 --> 01:15:19,742
- Non lo giuri?
- No.
738
01:15:19,868 --> 01:15:22,161
Quindi sono tuo marito?
739
01:15:23,496 --> 01:15:25,582
S�. Sei mio marito.
740
01:15:31,838 --> 01:15:33,924
Bertrande, venga avanti.
741
01:15:47,023 --> 01:15:49,066
E questa croce?
742
01:15:49,775 --> 01:15:51,944
Non l'ho scritta io.
743
01:15:54,488 --> 01:15:56,949
Allora perch� non ha protestato?
744
01:15:57,617 --> 01:16:00,620
- Mi hanno costretta.
- Chi?
745
01:16:00,745 --> 01:16:03,790
- Hanno minacciato di cacciarmi!
- No! Sta mentendo!
746
01:16:03,791 --> 01:16:06,836
- Quella croce � il suo segno!
- Lei dice la verit�!
747
01:16:06,837 --> 01:16:09,673
Sono capaci di qualsiasi cosa!
Hanno tentato di uccidermi.
748
01:16:09,674 --> 01:16:11,717
Ho detto che � il suo segno!
749
01:16:11,884 --> 01:16:15,638
- L'ho vista quando ha firmato.
- No! Non ho firmato!
750
01:16:17,514 --> 01:16:19,975
Perch� avrei firmato col mio nome.
751
01:16:20,934 --> 01:16:24,899
Come avresti fatto?
Non sai scrivere!
752
01:16:25,274 --> 01:16:27,985
Vorrei una penna. E della carta.
753
01:17:06,821 --> 01:17:10,282
Pierre Guerre!
Resteremo ancora a lungo?
754
01:17:10,408 --> 01:17:12,661
E che ne so io?
755
01:17:12,786 --> 01:17:14,955
Il tempo necessario.
756
01:17:22,129 --> 01:17:25,840
- Chi ci pagher� per tutto questo?
- Sono io che pago!
757
01:17:25,841 --> 01:17:30,139
Avrete tutti di che vivere.
� la legge, ve l'ho gi� detto.
758
01:17:30,681 --> 01:17:33,350
Chi � Bertrande de Rols?
759
01:17:33,600 --> 01:17:37,771
- Cosa vuole da lei, padre?
- Deve alloggiare da sola.
760
01:17:47,824 --> 01:17:50,412
Mi vedi, Santa Vergine Maria?
761
01:17:50,537 --> 01:17:54,583
Vedi in che sconforto
e con che preoccupazione mi trovo?
762
01:17:56,459 --> 01:17:59,212
Ti supplico. Aiutami.
763
01:18:00,130 --> 01:18:02,007
Proteggimi.
764
01:18:05,427 --> 01:18:07,970
� vero che Pierre Guerre
ha proposto dei soldi
765
01:18:07,971 --> 01:18:12,686
- a Dominge Pailh�s a casa tua?
- Seduto! Imputato! Stia seduto!
766
01:18:12,811 --> 01:18:14,730
- E continui la sua difesa!
- Sul banco degli imputati!
767
01:18:14,731 --> 01:18:17,525
Continui la sua difesa!
768
01:18:17,692 --> 01:18:18,860
Di' se � vero
769
01:18:18,985 --> 01:18:23,281
che Pierre ha proposto
dei soldi a Dominge per uccidermi.
770
01:18:24,741 --> 01:18:27,869
Chiedo che venga chiamato
Dominge Pailh�s!
771
01:18:28,870 --> 01:18:30,872
C'�?
772
01:18:32,040 --> 01:18:33,919
Dominge Pailh�s!
773
01:18:34,294 --> 01:18:36,713
Venga avanti.
774
01:18:46,056 --> 01:18:47,933
Vieni avanti. Non aver paura.
775
01:18:47,934 --> 01:18:50,436
Vieni. Di' la verit�.
776
01:18:51,145 --> 01:18:54,440
Pierre Guerre, ti ha offerto
dei soldi, s� o no?
777
01:18:54,441 --> 01:18:57,153
Rispondi sinceramente. S� o no?
778
01:18:57,654 --> 01:19:01,240
S�... S�, mi ha offerto dei soldi.
779
01:19:02,367 --> 01:19:05,244
Ma ho detto che non avrei ucciso
un mio parente.
780
01:19:05,245 --> 01:19:07,288
Neanche per soldi.
781
01:19:07,455 --> 01:19:10,249
Siamo un po' parenti, Martin ed io.
782
01:19:10,958 --> 01:19:13,044
� vero! � ci� che ha detto!
783
01:19:17,467 --> 01:19:19,052
Grazie.
784
01:19:19,803 --> 01:19:21,346
Torni al suo posto.
785
01:19:21,471 --> 01:19:23,516
Jeanne, vieni.
786
01:19:26,560 --> 01:19:29,814
Di' forte se nostro zio,
mattina e sera,
787
01:19:30,064 --> 01:19:32,817
non spingeva mia moglie
ad accusarmi.
788
01:19:37,405 --> 01:19:38,991
� vero.
789
01:19:40,284 --> 01:19:44,622
E siccome si rifiutava, non
minacciava di cacciarla di casa?
790
01:19:44,747 --> 01:19:46,290
S�, � vero.
791
01:19:46,666 --> 01:19:50,002
Non ha forse alzato le mani
con lei pi� volte?
792
01:19:50,461 --> 01:19:52,046
Anche...
793
01:19:52,255 --> 01:19:53,798
� falso!
794
01:19:53,923 --> 01:19:55,759
Silenzio!
795
01:19:56,427 --> 01:19:58,137
Grazie, Jeanne.
796
01:20:00,013 --> 01:20:02,100
Vorrei parlare a Augustin,
suo marito.
797
01:20:02,101 --> 01:20:06,063
- C'�? Augustin, vieni.
- Imputato, resti seduto!
798
01:20:08,649 --> 01:20:10,693
Augustin, vieni.
799
01:20:11,944 --> 01:20:13,237
Vieni.
800
01:20:13,362 --> 01:20:15,613
Tu che vivevi
sotto il nostro tetto...
801
01:20:15,614 --> 01:20:19,452
Un giorno mi hai detto, dopo che
era passato il soldato... Ricordi?
802
01:20:19,453 --> 01:20:21,703
Mi hai detto di stare attento...
803
01:20:21,704 --> 01:20:26,085
Che mio zio aveva ordinato a tutti
di perseguitarmi e picchiarmi!
804
01:20:26,086 --> 01:20:27,796
Ti ricordi?
805
01:20:27,921 --> 01:20:30,466
Perch� non chiedessi pi� nulla.
806
01:20:31,341 --> 01:20:33,385
Ma s�! Ricorda!
807
01:20:33,510 --> 01:20:38,182
Quando abbiamo battuto quelli di
Vals al gioco, 4 a 2, in agosto!
808
01:20:43,103 --> 01:20:45,107
S�, ricordo.
809
01:20:46,317 --> 01:20:48,319
� vero.
810
01:20:49,403 --> 01:20:53,199
Allora, zio? Credeva
che non venissi mai a saperlo?
811
01:20:55,367 --> 01:20:57,786
C'� un solo impostore,
un solo criminale, qui. � lui!
812
01:20:57,787 --> 01:21:01,166
Il suo posto � qui,
sul banco degli imputati!
813
01:21:04,628 --> 01:21:08,342
E se mi dicono che Arnaud del Thil
era pieno di vizi,
814
01:21:08,343 --> 01:21:10,135
e che bestemmiava,
815
01:21:10,260 --> 01:21:12,471
cosa mi importa?
816
01:21:13,472 --> 01:21:15,557
Io non sono Arnaud del Thil!
817
01:21:20,604 --> 01:21:22,814
Non sono quell'uomo!
818
01:21:28,280 --> 01:21:30,991
Non sono quell'uomo.
819
01:21:52,307 --> 01:21:55,602
La memoria di quell'uomo
� infinita,
820
01:21:55,852 --> 01:21:58,397
e la sua abilit� talmente grande...
821
01:22:00,482 --> 01:22:03,568
E se fosse un demone?
822
01:22:05,822 --> 01:22:08,199
Il caso si � gi� presentato.
823
01:22:08,616 --> 01:22:13,248
Il diavolo ama entrare nelle
persone e versarvi il suo veleno.
824
01:22:16,001 --> 01:22:17,836
Lei che ne pensa?
825
01:22:22,257 --> 01:22:25,301
La menzogna ha centomila volti,
826
01:22:25,593 --> 01:22:27,679
persino quello del diavolo.
827
01:22:28,596 --> 01:22:30,974
Ma la verit� ne ha solo uno,
828
01:22:31,474 --> 01:22:33,520
e la giustizia � qui
829
01:22:33,645 --> 01:22:36,189
per far comparire la verit�.
830
01:22:36,314 --> 01:22:40,570
Sapeva tutto, meglio di chiunque
altro del villaggio!
831
01:22:42,905 --> 01:22:44,782
Quando � tornato,
832
01:22:45,700 --> 01:22:48,494
sapeva persino
il nome dei miei figli!
833
01:22:49,954 --> 01:22:53,374
Quando mi guardava,
non riuscivo a muovermi,
834
01:22:54,127 --> 01:22:57,130
e avevo l'impressione...
835
01:22:57,297 --> 01:22:59,174
di bruciare!
836
01:23:07,182 --> 01:23:09,350
Sono sicura che usa la magia!
837
01:23:11,020 --> 01:23:13,898
Anche qui, con tutti noi!
838
01:23:14,648 --> 01:23:18,654
Dall'inizio del mondo,
Satana sfoggia grandi magie!
839
01:23:20,406 --> 01:23:23,179
Come fa a sapere
tutto quello che sa?
840
01:23:23,180 --> 01:23:25,990
Come fa ad avere una risposta
per tutto?
841
01:23:26,496 --> 01:23:29,040
Quest'uomo � lo sguardo
del diavolo,
842
01:23:29,041 --> 01:23:31,792
forse � un demone a sua volta!
843
01:23:32,001 --> 01:23:34,086
Non sono un demone. Sono Martin!
844
01:23:34,087 --> 01:23:36,547
Silenzio! Si sieda.
845
01:23:38,134 --> 01:23:41,596
E se fosse posseduto
da un demone? Parli!
846
01:23:42,013 --> 01:23:44,141
Ci dica il suo nome.
847
01:23:45,559 --> 01:23:48,604
Se fossi un demone, nessuno mi
avrebbe allontanato da mia moglie,
848
01:23:48,605 --> 01:23:50,856
n� mi avrebbero ingannato
o arrestato.
849
01:23:50,857 --> 01:23:53,275
Non sarei qui, davanti a voi!
850
01:23:56,737 --> 01:23:59,158
Ha risposto bene.
851
01:23:59,450 --> 01:24:02,036
Niente prova che c'� una magia.
852
01:24:03,037 --> 01:24:05,164
Allora che facciamo?
853
01:24:06,249 --> 01:24:08,376
E lei, cosa propone?
854
01:24:09,710 --> 01:24:12,088
Propongo la soluzione pi� umana.
855
01:24:12,755 --> 01:24:17,469
Meglio lasciare libero un colpevole
che condannare un innocente.
856
01:24:18,762 --> 01:24:20,180
Ma prima...
857
01:24:21,058 --> 01:24:24,061
Vorrei sentire un'ultima volta
858
01:24:24,561 --> 01:24:27,231
la moglie di Martin Guerre.
859
01:24:44,083 --> 01:24:46,836
La corte si rimette a lei.
860
01:24:50,674 --> 01:24:52,926
Adesso,
861
01:24:53,302 --> 01:24:55,721
e per l'ultima volta,
862
01:24:56,388 --> 01:24:58,640
glielo chiedo.
863
01:24:59,308 --> 01:25:01,810
Quest'uomo � suo marito?
864
01:25:02,019 --> 01:25:04,690
S�. Ne sono certa.
865
01:25:06,483 --> 01:25:10,571
Cosa glielo fa affermare
con assoluta certezza?
866
01:25:11,196 --> 01:25:14,491
Parli. Siamo qui per sentire tutto.
867
01:25:22,500 --> 01:25:25,211
Quando � tornato,
sapeva tutto di me.
868
01:25:25,212 --> 01:25:27,007
Cosa?
869
01:25:30,052 --> 01:25:32,679
Conosceva
qualche dettaglio intimo,
870
01:25:32,763 --> 01:25:36,266
che solo un marito conosce
della propria moglie?
871
01:25:39,478 --> 01:25:40,937
S�.
872
01:25:44,357 --> 01:25:47,863
Cosa? Quale dettaglio?
873
01:25:55,038 --> 01:25:58,249
Sapeva in quali momenti
amavo godere di lui,
874
01:25:58,416 --> 01:26:00,877
e le parole che mi piaceva sentire
875
01:26:01,211 --> 01:26:03,004
prima,
876
01:26:03,129 --> 01:26:05,173
durante e dopo.
877
01:26:12,557 --> 01:26:13,975
La Corte
878
01:26:14,476 --> 01:26:18,063
adesso si ritira per deliberare.
879
01:26:27,031 --> 01:26:29,575
Mi pare
che ne siamo venuti a capo.
880
01:26:29,576 --> 01:26:31,412
Gi�...
881
01:26:31,788 --> 01:26:35,083
A quanto pare questo contadino
ha vinto la sua causa.
882
01:26:35,084 --> 01:26:37,043
Se � Martin Guerre,
883
01:26:37,168 --> 01:26:40,004
sarebbe disumano
non restituirlo alla sua famiglia.
884
01:26:40,005 --> 01:26:41,965
Dobbiamo assolverlo.
885
01:26:42,590 --> 01:26:47,220
Chi altri, se non lui, avrebbe
esposto una difesa cos� naturale?
886
01:27:31,895 --> 01:27:33,689
In nome del re,
887
01:27:33,856 --> 01:27:36,066
e della sua giustizia,
888
01:27:36,527 --> 01:27:39,689
- il parlamento di Tolosa...
- Signor Presidente!
889
01:27:39,690 --> 01:27:43,652
Dichiara che l'identit�
dell'imputato � proprio...
890
01:27:44,377 --> 01:27:46,045
Signor Presidente!
891
01:27:47,455 --> 01:27:49,248
� proprio Martin...
892
01:27:54,754 --> 01:27:56,589
Un momento, signori.
893
01:27:57,882 --> 01:28:02,055
Un nuovo testimone chiede
di essere ascoltato d'urgenza.
894
01:28:03,682 --> 01:28:06,018
Fatelo venire avanti!
895
01:28:54,488 --> 01:28:57,616
Tu dici di essere Martin Guerre?
896
01:28:57,741 --> 01:28:59,993
S�. � il mio nome.
897
01:29:01,703 --> 01:29:03,624
Silenzio!
898
01:29:06,877 --> 01:29:09,214
Rimanete ai vostri posti!
899
01:29:10,382 --> 01:29:12,384
Da dove vieni?
900
01:29:12,509 --> 01:29:15,178
Dall'esercito della Picardia.
901
01:29:16,054 --> 01:29:18,932
Una palla mi ha strappato la gamba
nella battaglia di Saint-Quentin.
902
01:29:18,933 --> 01:29:23,061
Ad Artigat ho saputo tutto,
che la mia famiglia era qui,
903
01:29:23,186 --> 01:29:25,607
e quindi eccomi.
904
01:29:25,732 --> 01:29:27,901
Conosci quest'uomo?
905
01:29:31,446 --> 01:29:34,408
- S�. Eravamo soldati assieme.
- Chi �?
906
01:29:34,533 --> 01:29:37,369
- Come si chiama?
- Arnaud del Thil.
907
01:29:37,870 --> 01:29:41,081
- Pansette.
- Non ascoltatelo! Ma guardateli!
908
01:29:41,206 --> 01:29:43,938
Si sentono persi!
� l'ultima astuzia di mio zio!
909
01:29:43,939 --> 01:29:46,671
Un imbroglione assoldato
nei bassofondi della citt�.
910
01:29:46,672 --> 01:29:48,967
Silenzio!
911
01:29:50,093 --> 01:29:53,847
E... questa donna, la conosci?
912
01:30:03,106 --> 01:30:04,481
� Bertrande, mia moglie.
913
01:30:04,482 --> 01:30:07,235
Mi stava per assolvere,
quindi tentano l'ultimo trucco.
914
01:30:07,236 --> 01:30:09,239
Imputato, resti seduto!
915
01:30:10,407 --> 01:30:14,370
Dopo ci� che mi hai fatto osi
ancora aprire bocca e insultarmi?
916
01:30:14,371 --> 01:30:16,581
Ma che ti ho fatto?
917
01:30:16,706 --> 01:30:19,792
Io non ti conosco!
Non ti ho mai visto!
918
01:30:20,918 --> 01:30:23,837
Arrestatelo! Che aspettate?
� stato pagato!
919
01:30:23,838 --> 01:30:26,828
- Un bugiardo assoldato.
- Silenzio voi due!
920
01:30:26,883 --> 01:30:31,181
Pierre Guerre, venga avanti.
Lei e sua moglie.
921
01:30:41,191 --> 01:30:43,526
Riconosce quest'uomo?
922
01:30:44,819 --> 01:30:46,656
S�.
923
01:30:47,615 --> 01:30:49,784
S�, lo riconosco.
924
01:30:50,618 --> 01:30:53,122
� Martin, mio nipote.
925
01:30:54,874 --> 01:30:57,502
Fatti abbracciare, Martin.
926
01:30:59,504 --> 01:31:02,006
Finalmente sei tornato!
927
01:31:02,131 --> 01:31:04,175
� sicuro di ci� che dice?
928
01:31:04,842 --> 01:31:07,303
� il vero figlio di mio fratello.
929
01:31:08,054 --> 01:31:09,305
E lei?
930
01:31:09,430 --> 01:31:14,437
S�, anche io. � mio nipote che Dio
e la provvidenza ci hanno ridato.
931
01:31:14,604 --> 01:31:18,525
- Ma arrestatelo!
- Rimanga seduto.
932
01:31:20,277 --> 01:31:22,947
La prova che � stato pagato
� che arriva proprio ora!
933
01:31:22,948 --> 01:31:25,282
Nel momento adatto,
come un miracolo!
934
01:31:25,283 --> 01:31:26,575
� Dio!
935
01:31:27,785 --> 01:31:31,080
� il dito di Dio
che si manifesta.
936
01:31:31,205 --> 01:31:34,750
- � la giustizia divina!
- S�! Ce l'ha mandato Dio!
937
01:31:34,751 --> 01:31:37,171
- Per impedire un'ingiustizia!
- Martin!
938
01:31:37,172 --> 01:31:39,841
- Martin sei tu!
- Martin!
939
01:31:40,758 --> 01:31:43,761
Ai vostri posti!
Tornate ai vostri posti.
940
01:31:54,439 --> 01:31:56,316
Non abbandonatemi!
941
01:31:58,445 --> 01:32:01,448
C'� un complotto terribile
contro di me,
942
01:32:02,074 --> 01:32:04,076
nella mia stessa famiglia.
943
01:32:04,285 --> 01:32:06,453
Soprattutto lei, signore,
944
01:32:07,246 --> 01:32:09,790
mi ha ascoltato
e le chiedo di ascoltarmi ancora,
945
01:32:09,791 --> 01:32:11,709
altrimenti sono perduto.
946
01:32:11,834 --> 01:32:15,129
Sono Martin Guerre,
del villaggio di Artigat.
947
01:32:15,212 --> 01:32:17,213
Quest'uomo � un bugiardo,
assoldato.
948
01:32:17,214 --> 01:32:22,096
L'hanno istruito su cosa bisognava
fare e dire, eppure lo smentir�.
949
01:32:23,055 --> 01:32:26,101
Fatemelo mettere alla prova.
Vi supplico.
950
01:32:31,315 --> 01:32:33,275
Faccia pure.
951
01:32:38,697 --> 01:32:41,493
Tu che sostieni di essere me,
dimmi...
952
01:32:42,328 --> 01:32:44,622
la sera delle mie nozze,
953
01:32:44,997 --> 01:32:48,667
chi ci ha portato
la ciotola degli sposi in camera?
954
01:32:55,591 --> 01:32:59,846
Lei, Catherine Boere.
E ci ha rimboccato le coperte.
955
01:32:59,971 --> 01:33:02,453
Quando ci hanno fatto il malocchio,
956
01:33:02,454 --> 01:33:04,937
quante messe ha detto il prete?
957
01:33:07,648 --> 01:33:11,360
Non ricordo. � passato tanto
tempo... sono stanco.
958
01:33:16,615 --> 01:33:18,825
Risponda.
959
01:33:18,951 --> 01:33:22,204
- Sei o sette...
- No! Ha sbagliato. Non lo sa!
960
01:33:22,205 --> 01:33:25,501
Non lo sa...
Non erano sei, ma quattro!
961
01:33:26,377 --> 01:33:28,087
Dominique! Tu lo sai!
962
01:33:28,295 --> 01:33:30,340
Di' la verit� davanti a Dio.
963
01:33:30,548 --> 01:33:33,468
Ho detto quattro messe. � vero.
964
01:33:40,266 --> 01:33:44,312
Per sostenere di essere me,
dovevano informarti meglio.
965
01:33:44,313 --> 01:33:47,109
Quando fu infranto il maleficio,
dove � successo?
966
01:33:47,110 --> 01:33:49,403
Dal prete.
967
01:33:49,945 --> 01:33:51,988
Faceva caldo o freddo?
968
01:33:52,114 --> 01:33:54,261
Faceva freddo ed ero nudo.
969
01:33:54,262 --> 01:33:56,410
� vero! � vero! Ero nudo.
970
01:33:56,535 --> 01:33:59,705
Ero nudo,
ma ci siamo scaldati subito.
971
01:34:04,252 --> 01:34:07,674
E i sacchi di semi
che ho preso a mio padre,
972
01:34:07,841 --> 01:34:12,679
- a chi li ho rivenduti?
- Al butterato.
973
01:34:13,096 --> 01:34:15,598
Bravo. Si ricorda bene la lezione.
974
01:34:19,519 --> 01:34:21,187
Un'altra cosa...
975
01:34:21,312 --> 01:34:25,984
Andando via ho lasciato qualcosa
nel baule di sopra. Cos'era?
976
01:34:27,152 --> 01:34:29,446
Cosa ho lasciato
nel baule di sopra?
977
01:34:29,447 --> 01:34:31,807
No, cosa io ho lasciato. Cos'era?
978
01:34:37,415 --> 01:34:39,625
Erano delle calze bianche.
979
01:34:39,750 --> 01:34:43,796
Calze bianche cucite da Bertrande.
E non lo sapevi!
980
01:34:43,921 --> 01:34:46,466
- Delle calze te l'ho detto io.
- No, sono io che te l'ho detto!
981
01:34:46,467 --> 01:34:49,886
E osi servirti di questo
contro di me? Arrestatelo!
982
01:34:49,887 --> 01:34:52,557
Sono l'unico Martin, qui!
� dimostrato!
983
01:34:52,558 --> 01:34:54,517
Un momento...
984
01:34:55,310 --> 01:34:56,811
Dici di avergli fatto
delle confidenze?
985
01:34:56,812 --> 01:34:59,188
S�! E osa servirsene
contro di me!
986
01:34:59,189 --> 01:35:03,610
Eppure quando � entrato
gli hai detto: "Non ti conosco".
987
01:35:13,956 --> 01:35:16,417
Imputato, si sieda.
988
01:35:19,795 --> 01:35:22,340
Jeanne, Guillemette... Venite qui.
989
01:35:32,433 --> 01:35:36,272
Quale tra questi due uomini
� vostro fratello Martin?
990
01:35:36,898 --> 01:35:39,609
Vi chiedo di pronunciarvi.
991
01:35:48,827 --> 01:35:51,580
Ecco mio fratello.
992
01:35:53,791 --> 01:35:57,630
- Martin Guerre.
- Ma no! Ti sbagli, e lo sai!
993
01:35:57,755 --> 01:36:00,967
E lei, Guillemette? Allora?
994
01:36:01,676 --> 01:36:03,594
Cosa dice?
995
01:36:04,428 --> 01:36:08,766
Non me lo ricordo pi�!
Ero troppo piccola!
996
01:36:09,517 --> 01:36:11,811
Forse Martin � lui...
997
01:36:11,936 --> 01:36:13,145
� lui mio padre! � lui!
998
01:36:13,146 --> 01:36:17,526
Che vi prende? Mi avete trattato
come vostro fratello! Lo sono!
999
01:36:17,527 --> 01:36:20,698
Silenzio!
Le ordino di stare zitto!
1000
01:36:21,448 --> 01:36:24,994
Catherine Boere...
1001
01:36:25,452 --> 01:36:27,079
Venga qui.
1002
01:36:28,122 --> 01:36:29,832
Allora?
1003
01:36:29,957 --> 01:36:32,751
- Lei cosa dice?
- Io?
1004
01:36:32,918 --> 01:36:34,753
S�. Lei cosa dice?
1005
01:36:34,878 --> 01:36:38,590
Non ha nessuna importanza.
Non faccio parte della famiglia.
1006
01:36:38,591 --> 01:36:41,137
Catherine. Diglielo...
1007
01:36:41,262 --> 01:36:43,389
Diglielo...
1008
01:37:20,013 --> 01:37:22,432
Ti chiedo scusa, Martin.
1009
01:37:23,393 --> 01:37:27,229
Non piangere. Lo so che le donne
piangono facilmente.
1010
01:37:27,230 --> 01:37:31,651
Avresti dovuto conoscere tuo marito
meglio di chiunque altro.
1011
01:37:32,360 --> 01:37:35,155
In casa nostra
� successo un disastro.
1012
01:37:35,322 --> 01:37:37,741
Nessuno ha tanta colpa quanto te.
1013
01:37:40,952 --> 01:37:43,580
Il vero colpevole sei tu, Martin.
1014
01:37:48,253 --> 01:37:52,300
Tu sei stato mio compagno
e hai tradito la mia amicizia.
1015
01:37:52,425 --> 01:37:54,719
Non meriti nessuna piet�.
1016
01:38:00,642 --> 01:38:05,271
E che male c'� ad occuparsi di
una donna abbandonata dal marito?
1017
01:38:09,277 --> 01:38:14,157
Aspettiamo solo la sua confessione,
Arnaud del Thil.
1018
01:38:22,123 --> 01:38:23,834
S�, � vero,
1019
01:38:26,462 --> 01:38:28,675
l'ho conosciuto in guerra.
1020
01:38:31,886 --> 01:38:34,222
Mi ha parlato di sua moglie,
1021
01:38:34,681 --> 01:38:36,891
di suo figlio, della sua casa,
1022
01:38:37,976 --> 01:38:40,727
e poi un giorno, per strada,
ho incontrato due uomini
1023
01:38:40,728 --> 01:38:43,982
che mi hanno scambiato per lui
gridandomi: "Ciao, Martin!"
1024
01:38:43,983 --> 01:38:46,150
Questo mi ha dato l'idea,
1025
01:38:46,401 --> 01:38:48,319
ci ho pensato...
1026
01:38:51,658 --> 01:38:54,119
Perch� non io al posto suo?
1027
01:39:00,251 --> 01:39:03,003
Mi sono informato
a destra e a sinistra.
1028
01:39:03,004 --> 01:39:06,299
Martin mi aveva detto
che non voleva tornare.
1029
01:39:07,633 --> 01:39:09,719
Quando sono arrivato sulla piazza
di Artigat...
1030
01:39:09,720 --> 01:39:12,390
anche l� mi hanno scambiato
per lui.
1031
01:39:16,144 --> 01:39:18,313
Diverse volte sono quasi scoppiato
a ridere e stavo per dire:
1032
01:39:18,314 --> 01:39:21,691
"Vi ho fregati. Il vero Martin
sta lass�, a nord".
1033
01:39:21,692 --> 01:39:24,068
S�, ho rischiato di dirlo!
1034
01:39:28,031 --> 01:39:30,117
E poi ti ho vista.
1035
01:39:33,831 --> 01:39:36,208
Ti ho presa tra le mie braccia...
1036
01:39:39,003 --> 01:39:41,547
Il giorno dopo era troppo tardi.
1037
01:39:44,467 --> 01:39:47,927
In seguito, ho imparato
tutto ci� che non sapevo
1038
01:39:47,928 --> 01:39:51,891
per bocca di mio zio,
delle mie sorelle, di mia moglie.
1039
01:39:52,600 --> 01:39:55,061
L'ho ricordato. Ecco tutto.
1040
01:40:06,450 --> 01:40:09,328
Non c'� nessuna magia
in tutto questo.
1041
01:40:10,621 --> 01:40:12,331
Lo giuro.
1042
01:40:19,507 --> 01:40:21,425
Martin,
1043
01:40:21,550 --> 01:40:24,261
non te la meriti, te lo dico io,
1044
01:40:24,595 --> 01:40:27,014
perch� la conosco meglio di te.
1045
01:40:36,441 --> 01:40:38,862
Vorrei che mi perdonassero tutti.
1046
01:40:39,571 --> 01:40:41,365
Lei,
1047
01:40:42,157 --> 01:40:43,909
loro,
1048
01:40:46,578 --> 01:40:48,622
e anche tu,
1049
01:40:49,414 --> 01:40:51,792
che sei stata mia moglie.
1050
01:41:09,980 --> 01:41:12,898
Ho fatto preparare il fienile
per gli uomini.
1051
01:41:12,899 --> 01:41:16,987
Pierre Guerre, ha portato il fuoco
e la discordia in questo villaggio,
1052
01:41:16,988 --> 01:41:19,990
conto su di lei per ristabilire
la pace.
1053
01:41:33,046 --> 01:41:36,008
Potete lasciarci un attimo?
1054
01:42:06,084 --> 01:42:08,170
Dammi un po' d'acqua.
1055
01:42:19,891 --> 01:42:21,768
Bertrande...
1056
01:42:21,893 --> 01:42:26,731
La tua audacia � stata molto grande
e il tuo timore di Dio, piccolo.
1057
01:42:29,903 --> 01:42:34,532
Il parlamento ha esitato a lungo
prima di dichiararti innocente.
1058
01:42:35,241 --> 01:42:38,661
Intanto, hai accolto
questo sconosciuto nel tuo letto
1059
01:42:38,662 --> 01:42:40,538
con molta leggerezza.
1060
01:42:42,707 --> 01:42:45,294
Per loro natura,
le donne sono spesso ingannate
1061
01:42:45,295 --> 01:42:47,880
dalle malizie degli uomini.
1062
01:42:53,471 --> 01:42:56,724
Ecco perch�
ti abbiamo dichiarata innocente.
1063
01:42:57,892 --> 01:43:02,855
E abbiamo riconosciuto come
legittima Bernarde, tua figlia,
1064
01:43:02,980 --> 01:43:05,483
sperando che adesso
1065
01:43:06,192 --> 01:43:08,986
sarai una brava moglie.
1066
01:43:11,157 --> 01:43:12,617
Ma...
1067
01:43:12,826 --> 01:43:14,119
Dimmi...
1068
01:43:14,244 --> 01:43:16,831
Affinch� ci veda chiaro,
1069
01:43:21,794 --> 01:43:24,463
prima del ritorno
di questo finto marito,
1070
01:43:24,464 --> 01:43:27,007
avevi un gran desiderio di uomini?
1071
01:43:30,136 --> 01:43:33,307
Quello che � arrivato
ti � piaciuto subito?
1072
01:43:36,269 --> 01:43:38,437
Il tuo desiderio di uomini,
1073
01:43:38,604 --> 01:43:40,690
lo ha soddisfatto?
1074
01:43:44,485 --> 01:43:46,946
Vi siete amati?
1075
01:43:48,114 --> 01:43:49,533
S�.
1076
01:43:51,326 --> 01:43:54,498
Siete stati complici
sin dall'inizio.
1077
01:43:55,165 --> 01:43:58,878
Puoi dirmelo. Rester� tra noi.
Non uscir� di qui.
1078
01:44:04,884 --> 01:44:06,927
Io e Arnaud
1079
01:44:09,430 --> 01:44:12,141
stavamo bene insieme.
1080
01:44:14,810 --> 01:44:17,648
Martin mi aveva trascurata
e lasciata.
1081
01:44:18,733 --> 01:44:21,110
Arnaud mi trattava con rispetto,
1082
01:44:22,029 --> 01:44:23,906
come un vero marito.
1083
01:44:25,699 --> 01:44:28,368
Ha conquistato
tutta la mia fiducia.
1084
01:44:31,955 --> 01:44:33,707
Quando la gente ha iniziato
a parlare, abbiamo pensato:
1085
01:44:33,708 --> 01:44:36,209
"Andiamo davanti ai giudici".
1086
01:44:36,877 --> 01:44:39,381
Noi due assieme avremmo vinto.
1087
01:44:44,595 --> 01:44:49,266
Se non fosse tornato, ci avrebbero
dichiarati sposi legittimi,
1088
01:44:49,850 --> 01:44:52,311
e nessuno avrebbe detto pi� nulla.
1089
01:44:53,270 --> 01:44:55,482
Alla fine, all'ultimo minuto,
1090
01:44:55,565 --> 01:44:58,193
perch� hai cambiato idea?
1091
01:44:59,696 --> 01:45:02,532
Ti sei inginocchiata
davanti a Martin.
1092
01:45:02,616 --> 01:45:04,743
Perch�?
1093
01:45:08,830 --> 01:45:11,166
Ho guardato gli occhi di Arnaud,
1094
01:45:14,586 --> 01:45:17,464
ho visto che aveva perso
ogni speranza,
1095
01:45:21,261 --> 01:45:23,722
e ho capito cosa mi chiedeva.
1096
01:45:32,732 --> 01:45:35,443
Voleva che mi salvassi la vita.
1097
01:45:36,194 --> 01:45:38,613
Per me e i miei figli.
1098
01:45:40,698 --> 01:45:43,120
Ed � ci� che ho fatto.
1099
01:46:05,854 --> 01:46:08,940
Perdono a Dio per aver violato
il santo matrimonio.
1100
01:46:08,941 --> 01:46:11,693
Perdono al re, alla giustizia,
1101
01:46:12,277 --> 01:46:14,404
a tutti coloro che ho offeso.
1102
01:46:16,614 --> 01:46:18,825
Perdono.
1103
01:46:21,652 --> 01:46:23,905
Si alzi, Arnaud.
1104
01:46:42,301 --> 01:46:43,677
Guardie,
1105
01:46:43,803 --> 01:46:46,263
aprite la porta.
1106
01:47:11,710 --> 01:47:15,965
Perdono a Dio, per aver violato
il santo matrimonio!
1107
01:47:16,549 --> 01:47:20,094
Perdono al re!
Perdono alla giustizia!
1108
01:47:21,011 --> 01:47:23,806
Perdono a tutti coloro
che ho offeso!
1109
01:48:02,683 --> 01:48:04,435
Arnaud...
1110
01:48:32,633 --> 01:48:33,967
Arnaud,
1111
01:48:34,301 --> 01:48:37,514
raccomandi la sua anima a Dio.
1112
01:48:54,658 --> 01:48:58,203
La storia
di questo cosiddetto Martin Guerre
1113
01:48:58,411 --> 01:49:00,916
fin� quella mattina.
1114
01:49:01,917 --> 01:49:04,461
Il consigliere, Jean de Coras
1115
01:49:04,586 --> 01:49:10,342
incantato da questa prodigiosa
impostura ne scrisse la storia.
1116
01:49:11,093 --> 01:49:13,387
Dodici anni dopo,
1117
01:49:13,512 --> 01:49:15,640
l'anno di San Bartolomeo,
1118
01:49:16,391 --> 01:49:19,017
vittima delle sue convinzioni
protestanti,
1119
01:49:19,018 --> 01:49:23,274
fu a sua volta impiccato
davanti al parlamento di Tolosa,
1120
01:49:23,566 --> 01:49:25,860
con un centinaio di suoi amici.
1121
01:49:27,737 --> 01:49:30,532
Ma ognuno sa che si vive
con l'anima,
1122
01:49:31,366 --> 01:49:35,161
il resto, � votato alla morte.
81077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.