All language subtitles for 16_Hungarian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,250 --> 00:00:10,708 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:20,833 --> 00:00:21,791 Geralt! 3 00:00:23,458 --> 00:00:25,250 Csak a piacon voltam, Yen. 4 00:00:26,375 --> 00:00:28,958 Szép summát hoztam haza, hála a kertednek. 5 00:00:33,916 --> 00:00:35,916 Jó lesz együtt megöregedni. 6 00:00:36,916 --> 00:00:38,333 Te, én és a kislány. 7 00:00:39,250 --> 00:00:41,250 A család, amiről mindig álmodtunk. 8 00:00:46,166 --> 00:00:48,666 Szép álom. 9 00:00:59,125 --> 00:00:59,958 Geralt! 10 00:01:07,166 --> 00:01:08,458 Add őt vissza! 11 00:01:10,791 --> 00:01:11,958 Ő a miénk. 12 00:01:26,541 --> 00:01:27,500 Bassza meg! 13 00:01:33,333 --> 00:01:34,500 Ne, ne érj hozzám! 14 00:01:41,958 --> 00:01:43,291 Ne érjetek hozzám! 15 00:01:43,791 --> 00:01:44,666 Ébredj! 16 00:01:45,541 --> 00:01:46,583 Ne érj hozzám! 17 00:01:55,208 --> 00:01:57,000 Távolodunk Cintrától. 18 00:01:58,166 --> 00:01:59,000 Bassza meg! 19 00:02:00,000 --> 00:02:01,833 Végre! Egy őszinte mondat. 20 00:02:04,958 --> 00:02:06,583 Társak vagyunk a bajban. 21 00:02:07,666 --> 00:02:10,000 Ki tudja, talán újra barátok leszünk. 22 00:02:11,500 --> 00:02:12,541 Kimenekítenek. 23 00:02:13,958 --> 00:02:15,083 Hiszek benne. 24 00:02:15,166 --> 00:02:17,666 Felejtsd el a hitet! Van hatalmunk. 25 00:02:26,250 --> 00:02:27,250 Ne menjenek messze! 26 00:02:35,750 --> 00:02:37,166 Hova visztek minket? 27 00:02:38,291 --> 00:02:40,083 Én nilfgaardi polgár vagyok. 28 00:02:40,166 --> 00:02:42,416 A katonák is, akiket megöltetek. 29 00:02:42,500 --> 00:02:44,291 Istredd mesélt ezekről. 30 00:02:46,666 --> 00:02:48,166 Hasonlít Arethusára. 31 00:02:49,875 --> 00:02:52,125 A tündék építették a prófétáiknak. 32 00:02:54,208 --> 00:02:56,291 Az első háborúkban felgyújtottátok. 33 00:02:56,791 --> 00:02:59,083 Inkább a múlté legyen, mint az emberé! 34 00:03:06,333 --> 00:03:08,125 Sosem láttam ennyi tündét. 35 00:03:08,208 --> 00:03:09,375 Látnom kell őt. 36 00:03:11,250 --> 00:03:13,000 Ajándékot hoztam. 37 00:03:15,083 --> 00:03:16,541 Mi ez a hely? 38 00:03:16,625 --> 00:03:18,125 Maradjatok mögöttem! 39 00:03:18,833 --> 00:03:20,375 Fogjátok be a szátokat! 40 00:03:38,750 --> 00:03:42,583 Nilfgaard az Északi Királyságokkal küzd, nem a tündékkel. 41 00:03:45,333 --> 00:03:46,208 Engedj el! 42 00:03:47,041 --> 00:03:48,625 Megígérjük, biztosítunk… 43 00:03:56,083 --> 00:03:58,041 Ajándékokról beszéltél. 44 00:03:58,666 --> 00:04:00,750 Túszok. Emberek… 45 00:04:00,833 --> 00:04:04,791 Fel kellett volna akasztanod őket valahol a közelben. 46 00:04:04,875 --> 00:04:06,125 Hasznunkra válhatnak. 47 00:04:07,083 --> 00:04:08,833 Ezek az emberek erdői. 48 00:04:08,916 --> 00:04:10,166 Ezek a mi erdőink. 49 00:04:11,833 --> 00:04:13,291 Ezt dimerítiumra verték? 50 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 Ez Nilfgaard foglya volt. 51 00:04:16,208 --> 00:04:17,375 Félig tünde vagyok. 52 00:04:18,041 --> 00:04:20,208 Így bánsz a fajtáddal? 53 00:04:22,666 --> 00:04:24,375 Énekled a dalainkat? 54 00:04:25,875 --> 00:04:27,708 Tiszteled az őseinket? 55 00:04:29,625 --> 00:04:32,125 Hullattál már könnyet tünde ügyért? 56 00:04:34,708 --> 00:04:36,000 Te nem vagy tünde. 57 00:04:39,375 --> 00:04:42,375 - Kötözd meg őket! - Hetek óta ásunk itt. 58 00:04:42,875 --> 00:04:44,833 Hamarosan biztos lelepleznek. 59 00:04:44,916 --> 00:04:47,583 Már nem te vezeted a népünket, Filavandrel. 60 00:04:48,125 --> 00:04:51,250 Vagy a Fehérköpenyes téged is felkeresett álmaidban? 61 00:04:54,666 --> 00:04:57,208 Mindent megteszek, hogy megvédjelek. 62 00:05:00,500 --> 00:05:02,666 Amint megtaláljuk, amit keresünk, 63 00:05:02,750 --> 00:05:06,291 elküldjük a fejüket Arethusába, a tündék hatalmának jeléül. 64 00:05:34,791 --> 00:05:35,916 Már közel vagyunk. 65 00:06:13,750 --> 00:06:14,833 Ez az otthonod? 66 00:06:18,416 --> 00:06:20,083 Mit mondtál, hányan vagytok? 67 00:06:20,708 --> 00:06:21,625 Nem mondtam. 68 00:06:28,000 --> 00:06:31,291 Legutóbb húszan lehettünk. 69 00:06:32,875 --> 00:06:33,708 És most? 70 00:06:34,375 --> 00:06:35,375 Talán kevesebben. 71 00:06:41,875 --> 00:06:43,125 Tényleg biztonságos? 72 00:06:44,541 --> 00:06:45,416 Ne maradj le! 73 00:06:56,083 --> 00:06:56,958 Bordás! 74 00:06:58,250 --> 00:06:59,708 Már jön is a baj. 75 00:07:13,958 --> 00:07:16,083 Hol a faszban voltál? 76 00:07:16,166 --> 00:07:17,875 Azt hittük, eltévedtél. 77 00:07:17,958 --> 00:07:18,791 Vagy megöltek. 78 00:07:19,458 --> 00:07:20,416 Még nem. 79 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Sajnálom. 80 00:07:25,416 --> 00:07:26,250 Fivérem! 81 00:07:26,750 --> 00:07:28,125 Hát visszatért! 82 00:07:29,041 --> 00:07:31,375 - Látványosan, mint mindig. - Hazajött. 83 00:07:31,458 --> 00:07:32,416 Végre, testvér. 84 00:07:33,458 --> 00:07:34,375 Farkas! 85 00:07:35,000 --> 00:07:35,916 Hát hazatértél. 86 00:07:36,750 --> 00:07:37,583 Végre. 87 00:07:37,666 --> 00:07:38,583 Vesemir! 88 00:07:40,041 --> 00:07:40,875 Igen. 89 00:07:43,291 --> 00:07:44,875 Beiktattam pár megállót. 90 00:07:50,541 --> 00:07:51,750 Hazatért! 91 00:07:54,666 --> 00:07:56,000 Így ismerlek téged! 92 00:07:59,875 --> 00:08:02,083 Szóval ott álltam, 93 00:08:02,666 --> 00:08:05,875 és majd lefagytak a golyóim a gabonamező közepén, 94 00:08:05,958 --> 00:08:07,375 már második éjszakája, 95 00:08:07,458 --> 00:08:10,708 amikor odasettenkedett a földműves felesége, 96 00:08:10,791 --> 00:08:13,166 hogy elmondja, csak az időmet pazarolom. 97 00:08:14,208 --> 00:08:15,833 Nem morát látott 98 00:08:15,916 --> 00:08:18,041 a férje kilépni a szobából, 99 00:08:18,833 --> 00:08:19,666 de nem ám! 100 00:08:20,916 --> 00:08:22,875 Hanem egy rohadt napszámost! 101 00:08:25,625 --> 00:08:28,416 Azt kérdezte a nő: „Mit tegyünk? 102 00:08:28,500 --> 00:08:32,125 A férjem nem fizet, ha nem hozod el neki egy mora fejét!” 103 00:08:33,750 --> 00:08:35,958 Kihúztam a kardom, és azt mondtam: 104 00:08:37,875 --> 00:08:40,875 „Fogadjunk, a napszámos fejéért a dupláját fizeti!” 105 00:08:42,750 --> 00:08:43,958 A jó öreg Bordás! 106 00:08:44,041 --> 00:08:46,875 Két lóval és egy szőrmepokróccal tért vissza. 107 00:08:46,958 --> 00:08:48,583 Az év legjobb munkája volt. 108 00:08:49,541 --> 00:08:52,500 Azt, hogy látom az arcotok, már ok az ünneplésre. 109 00:08:54,583 --> 00:08:56,875 Biztonságban vagytok. Visszatértetek. 110 00:08:56,958 --> 00:08:58,000 Hazajöttetek. 111 00:08:58,083 --> 00:08:59,458 - Igen. - Éljen! 112 00:09:00,625 --> 00:09:02,708 Igyunk egy újabb télre, együtt! 113 00:09:02,791 --> 00:09:04,250 - Igen. - Jól mondod. 114 00:09:04,958 --> 00:09:06,333 A levegőre a tüdőnkben! 115 00:09:06,416 --> 00:09:07,291 Éljen! 116 00:09:07,375 --> 00:09:08,416 A fivérekre! 117 00:09:08,500 --> 00:09:09,375 A fivérekre! 118 00:09:09,458 --> 00:09:11,666 Hogy elfelejtsük azt a kurva Utat! 119 00:09:12,500 --> 00:09:15,041 Egy kibaszott éjszakára. 120 00:09:16,208 --> 00:09:17,208 Ki áll készen rá? 121 00:09:17,291 --> 00:09:18,708 Eskel! 122 00:09:20,458 --> 00:09:21,541 Jól vagy? 123 00:09:22,041 --> 00:09:23,125 Szarul festesz. 124 00:09:26,166 --> 00:09:27,875 Ha látnád az ellenfelemet! 125 00:09:31,333 --> 00:09:33,291 Hat órán át küzdöttünk. 126 00:09:34,708 --> 00:09:36,583 Le is győztem volna, 127 00:09:37,458 --> 00:09:39,125 de nem volt nálam elixír. 128 00:09:40,375 --> 00:09:41,625 De a kezét levágtam. 129 00:09:42,208 --> 00:09:43,791 - Ez meg mi? - Egy lesi? 130 00:09:43,875 --> 00:09:45,291 Az egy lesi? 131 00:09:45,875 --> 00:09:47,166 Úgy mozgott. 132 00:09:48,083 --> 00:09:49,083 Úgy beszélt. 133 00:09:50,958 --> 00:09:51,791 Olyasmi volt. 134 00:09:52,416 --> 00:09:53,250 Olyasmi? 135 00:09:54,333 --> 00:09:56,583 Rég nem találkoztam már lesivel. 136 00:09:56,666 --> 00:09:57,916 Kaedwenben nem is. 137 00:09:58,000 --> 00:09:59,750 Hát, szerencsések vagytok. 138 00:10:00,458 --> 00:10:04,250 Nektek nem sajog a sebetek, amit az egyik ágával ütött rajtatok. 139 00:10:05,625 --> 00:10:09,333 Csak úgy ölheted meg, ha elégeted a szívét. 140 00:10:10,625 --> 00:10:13,208 Erre hat óra alatt sem jöttél rá? 141 00:10:35,125 --> 00:10:36,458 Te meg ki a fene vagy? 142 00:10:44,125 --> 00:10:45,750 Cirilla, Cintra hercegnője. 143 00:10:47,125 --> 00:10:48,291 Nagyon örvendek. 144 00:11:36,916 --> 00:11:39,833 Azt mondtad, éltél a Meglepetés Törvényével. 145 00:11:39,916 --> 00:11:41,916 Mondtam neked, hogy az hiba volt. 146 00:11:43,208 --> 00:11:44,291 Azt válaszoltad, 147 00:11:44,375 --> 00:11:46,833 nem kéred majd a gyermeket. 148 00:11:47,333 --> 00:11:48,291 Mire én: „Jó. 149 00:11:48,875 --> 00:11:50,208 Akkor is nagy hiba.” 150 00:11:52,375 --> 00:11:53,875 Meg kellett mentenem. 151 00:11:53,958 --> 00:11:54,791 Tudom. 152 00:11:55,291 --> 00:11:57,458 De tudtad, hogy a szemedre hányom. 153 00:11:58,666 --> 00:11:59,500 Igen. 154 00:11:59,583 --> 00:12:01,000 Mégis elhoztad őt ide. 155 00:12:28,458 --> 00:12:31,166 Azt állítod, elmenekült Nilfgaardból? 156 00:12:32,166 --> 00:12:34,958 Túlélte azt, ami végzett az egész királysággal? 157 00:12:36,458 --> 00:12:37,333 Hogyan? 158 00:12:38,083 --> 00:12:38,916 Megkérdeztem. 159 00:12:40,333 --> 00:12:41,291 Hazudott. 160 00:12:41,875 --> 00:12:43,541 Annyiban hagytad? Ez furcsa. 161 00:12:44,041 --> 00:12:45,708 A vaják válaszok után kutat. 162 00:12:47,333 --> 00:12:50,750 - Azt hiszem, ezt épp te mondtad. - Balga gondolat! 163 00:12:54,875 --> 00:12:57,083 Elhoztam, mert itt biztonságban lesz. 164 00:12:57,166 --> 00:12:59,750 Ezek a falak között könnyebb megvédenem. 165 00:12:59,833 --> 00:13:04,083 - Amíg választ kapsz a kérdéseidre? - Pontosan. Hogy tudjam, ki és mi ő. 166 00:13:06,000 --> 00:13:07,416 Hogyan segíthetek rajta. 167 00:13:07,916 --> 00:13:08,791 Így gondolod, 168 00:13:09,875 --> 00:13:11,083 de tudod, mi lett, 169 00:13:11,166 --> 00:13:16,000 mikor a vajákok beleavatkoztak az udvarok és királyságok drámáiba. 170 00:13:18,166 --> 00:13:20,708 És ha a hercegnőd kemény diónak bizonyul? 171 00:13:21,625 --> 00:13:22,916 Már tudom, hogy az. 172 00:13:30,750 --> 00:13:31,708 Hercegnő! 173 00:13:32,916 --> 00:13:33,750 Eskel! 174 00:13:36,291 --> 00:13:37,458 Csak nézelődöm. 175 00:13:38,333 --> 00:13:40,333 Szobát keresek. Szóltam Geraltnak. 176 00:13:43,208 --> 00:13:46,291 Nos, ez nem egy kastély, 177 00:13:47,041 --> 00:13:47,958 felség. 178 00:13:50,500 --> 00:13:52,458 Mindegyik szoba egy pöcegödör. 179 00:14:53,000 --> 00:14:55,625 Tissaia szerint a tünde mágusok kihaltak. 180 00:14:55,708 --> 00:14:56,791 Tévedett. 181 00:14:56,875 --> 00:14:57,750 Vagy hazudott. 182 00:14:57,833 --> 00:14:58,958 Egyik sem meglepő. 183 00:15:01,041 --> 00:15:02,500 Rosszat álmodtál. 184 00:15:02,583 --> 00:15:05,666 - Csata után gyakori a rémálom. - Mit álmodtál? 185 00:15:05,750 --> 00:15:07,666 Most akarsz csevegni? 186 00:15:07,750 --> 00:15:10,708 Azt hiszed, azért kérdezem, mert érdekel? 187 00:15:11,833 --> 00:15:13,541 Köpenyes alakról is álmodtál? 188 00:15:15,041 --> 00:15:17,250 Egy fekete köpenyesről. Honnan tudod? 189 00:15:18,750 --> 00:15:20,333 Az én álmomban vörös volt. 190 00:15:21,916 --> 00:15:24,416 És a tündér mágusunk fehér köpenyest lát. 191 00:15:25,625 --> 00:15:27,625 A közös álom jelentős ómen. 192 00:15:27,708 --> 00:15:30,458 Egyelőre elegem van a mágikus rejtélyekből. 193 00:15:31,291 --> 00:15:33,666 A lényeg az, hogy ez hasznunkra válhat. 194 00:15:33,750 --> 00:15:35,666 Beszélnünk kell Francescával! 195 00:15:35,750 --> 00:15:37,333 Nem bízna meg bennünk. 196 00:15:38,208 --> 00:15:40,083 Előbb megszerezzük a bizalmát. 197 00:15:40,166 --> 00:15:41,083 Megdöbbentő. 198 00:15:41,875 --> 00:15:43,708 Újra Yen módszereit használjuk. 199 00:15:44,250 --> 00:15:47,250 Az a megdöbbentő, hogy ez neked is hasznodra válik. 200 00:15:48,416 --> 00:15:50,500 Csak ennyit találtak a vadászok? 201 00:15:52,500 --> 00:15:54,375 Alig van élet az erdőkben. 202 00:15:56,041 --> 00:15:58,625 Temeriában vagy Redaniában talán jobb lesz. 203 00:15:58,708 --> 00:16:00,583 Ott az ember talpát nyalják. 204 00:16:00,666 --> 00:16:03,458 De a talpak később a nyakukat tapossák. 205 00:16:04,125 --> 00:16:05,791 Jobbat érdemelsz, fivérem. 206 00:16:06,291 --> 00:16:07,125 Ahogy mi is. 207 00:16:08,208 --> 00:16:10,125 Dol Blathannát ígérted nekünk. 208 00:16:10,875 --> 00:16:12,541 Meddig kutatunk még hiába? 209 00:16:12,625 --> 00:16:15,000 Napról napra fogyatkozik a tündék száma. 210 00:16:15,083 --> 00:16:17,750 A földünk szennyezett, az őseink halottak. 211 00:16:17,833 --> 00:16:20,750 A barlangjainkat a világ peremén szörnyek lakják. 212 00:16:20,833 --> 00:16:23,958 Hinnünk kell a tündék tündöklő jövőjében! 213 00:16:24,750 --> 00:16:26,708 A helyzet nem marad változatlan. 214 00:16:29,125 --> 00:16:31,333 Ezek a romok rejtik a választ. Tudom. 215 00:16:31,916 --> 00:16:35,208 Bízom a látomásaimban, amit az erdőbe lépve megéltem. 216 00:16:36,541 --> 00:16:38,458 [Ősi Nyelv] 217 00:16:39,208 --> 00:16:41,041 A fehér köpenyes elrejti arcát, 218 00:16:41,125 --> 00:16:44,000 de tudom, hogy Ithlinne az, a szent prófétánk, 219 00:16:44,083 --> 00:16:46,041 aki biztos helyre vezet minket. 220 00:16:46,541 --> 00:16:47,875 Új erőre kapunk. 221 00:16:48,583 --> 00:16:50,750 Ez nem hús, de tompítja az éhséged. 222 00:16:51,250 --> 00:16:52,666 Nem hagylak cserben. 223 00:16:53,916 --> 00:16:55,958 A helyzet nem marad változatlan. 224 00:17:13,458 --> 00:17:15,666 Sosem hallottam ezt a dalt szavakkal. 225 00:17:21,666 --> 00:17:23,708 A dallam, amit játszottál. 226 00:17:23,791 --> 00:17:26,916 Úgy hallottam, hazavezeti az elveszett tündéket. 227 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Akiket elvesztettem, igen. Halott és árva tündéket. 228 00:17:30,500 --> 00:17:31,958 A dal szövege változó. 229 00:17:33,958 --> 00:17:37,166 A Fehér Láng megbüntetné a néped elnyomóit. 230 00:17:39,625 --> 00:17:42,833 Ha tolvajtól lopsz, te is tolvajjá válsz. 231 00:17:42,916 --> 00:17:46,375 Vagy a Fehér Láng vissza akarja majd adni Xin'treát, 232 00:17:46,458 --> 00:17:48,541 miután táncolt Calanthe sírján? 233 00:17:48,625 --> 00:17:49,583 Xin'trea? 234 00:17:49,666 --> 00:17:52,083 Cintra tünde neve volt, mielőtt ellopták. 235 00:17:55,083 --> 00:17:57,666 Te vagy Filavandrel, akiről a dalok szólnak? 236 00:17:58,750 --> 00:18:02,916 A világ peremén? A vezér, aki szembeszállt a nőstényoroszlánnal? 237 00:18:03,000 --> 00:18:04,750 Az a hazug bárd és a dalai! 238 00:18:07,833 --> 00:18:11,750 Ha jól emlékszem, a bárd dalai szerint a tündék királya voltál. 239 00:18:13,791 --> 00:18:17,875 Calanthe legyőzött, így a népem Francescához fordult. Hinni akartak. 240 00:18:17,958 --> 00:18:20,791 A hit csupán gyógyír a megtört lélekre. 241 00:18:22,166 --> 00:18:24,416 A hit segít minket át a nehézségeken. 242 00:18:26,333 --> 00:18:27,875 Megpróbálsz elcsábítani, 243 00:18:27,958 --> 00:18:29,250 és ez bájos, 244 00:18:29,750 --> 00:18:31,625 de apád vére nem elég átütő. 245 00:18:31,708 --> 00:18:33,625 Igen, ő félig volt tünde. 246 00:18:35,125 --> 00:18:38,291 Már évtizedek óta nem született tiszta vérű tünde. 247 00:18:40,833 --> 00:18:42,708 Mi is köpenyesekről álmodtunk. 248 00:18:43,916 --> 00:18:44,791 Ők vezetnek. 249 00:18:45,291 --> 00:18:47,000 Őt vörös, engem fekete. 250 00:18:50,875 --> 00:18:54,583 Ha kiszabadítasz, segíthetünk. Kiderítjük, mit jelent. 251 00:18:58,125 --> 00:19:00,375 Mióta is ástok itt? 252 00:19:01,375 --> 00:19:02,708 Mi lehetünk a kulcs. 253 00:19:05,916 --> 00:19:07,375 Találtunk valamit! 254 00:19:08,916 --> 00:19:09,875 Kicsin múlt. 255 00:19:11,000 --> 00:19:12,041 Nagyon kicsin. 256 00:19:25,208 --> 00:19:26,500 Az erdőben rejtőzik? 257 00:19:27,833 --> 00:19:29,833 - Vannak hozzá hasonlók? - Egy pár. 258 00:19:30,875 --> 00:19:33,583 De kihalnak, mert nem tudnak szaporodni. 259 00:19:36,333 --> 00:19:39,375 A Szférák Együttállásának korából maradhattak. 260 00:19:42,250 --> 00:19:44,833 Szóval ezt fogjuk itt csinálni? 261 00:19:47,041 --> 00:19:48,166 Szörnyet elemzünk. 262 00:19:50,375 --> 00:19:51,375 Igen. 263 00:19:55,041 --> 00:19:57,416 Hozzávalókat gyűjtünk a bájitalokhoz? 264 00:19:58,291 --> 00:19:59,125 Persze. 265 00:20:04,250 --> 00:20:05,083 Edzünk? 266 00:20:05,750 --> 00:20:08,666 Az edzés veszélyes. 267 00:20:13,125 --> 00:20:15,625 A lovag a fekete szárnyas sisakban is az. 268 00:20:20,666 --> 00:20:22,166 És meg akarod ölni őt? 269 00:20:23,041 --> 00:20:23,875 Igen. 270 00:20:24,500 --> 00:20:25,333 Miért? 271 00:20:28,166 --> 00:20:29,166 Mert gyűlölöm őt. 272 00:20:41,416 --> 00:20:42,666 Ez fontos. 273 00:20:44,416 --> 00:20:46,041 Nem gyilkolunk félelemből. 274 00:20:48,000 --> 00:20:49,625 Csak, hogy életet mentsünk. 275 00:20:51,416 --> 00:20:52,583 Érted? 276 00:20:57,833 --> 00:21:01,250 Te mivel töltötted a napjaid, amikor idejöttél? 277 00:21:01,333 --> 00:21:02,833 Vertek és éheztettek. 278 00:21:04,458 --> 00:21:05,416 Milyen a szobád? 279 00:21:05,500 --> 00:21:07,458 - Patkányok lakják. - Az jó jel. 280 00:21:09,166 --> 00:21:11,166 Azt jelenti, meleg van benne. 281 00:21:18,416 --> 00:21:19,416 Ez mi? 282 00:21:21,083 --> 00:21:22,125 Maradj itt! 283 00:21:22,625 --> 00:21:25,541 - Cintrában is jártam mulatni… - Cirilla! 284 00:21:57,166 --> 00:22:00,875 Szóval itt kelnek ki a kis vajákok. 285 00:22:01,625 --> 00:22:04,750 Emléktáblát is avattak a tiszteletedre? 286 00:22:07,666 --> 00:22:10,000 Pár éve, egy Dorian melletti kocsmában. 287 00:22:10,500 --> 00:22:13,208 Baziliszkuszvért mostam ki a hajadból. 288 00:22:16,500 --> 00:22:17,791 Az vivernvér volt. 289 00:22:18,333 --> 00:22:19,666 Nem kéne itt lenned. 290 00:22:19,750 --> 00:22:22,541 Hallom, már lányod is van. 291 00:22:23,708 --> 00:22:26,875 Pedig már az is megható volt, hogy megfizettél. 292 00:22:27,375 --> 00:22:28,708 Ő nem a lányom. 293 00:22:30,500 --> 00:22:32,416 Akkor szívesen magammal viszem. 294 00:22:32,500 --> 00:22:34,875 Biztos bolondulnának érte a fiúk. 295 00:22:39,208 --> 00:22:41,125 És még azt mondja, hogy nem apa! 296 00:22:57,500 --> 00:22:58,333 Mi ez? 297 00:23:00,166 --> 00:23:02,708 Eskel talált pár barátot a hegy lábánál. 298 00:23:03,916 --> 00:23:06,833 Nem szabadna itt lenniük. Ezt ők is tudják. 299 00:23:07,916 --> 00:23:11,208 Túl sok maszlaglevet ihatott a szúrás ellen. 300 00:23:11,291 --> 00:23:12,291 És a többiek is. 301 00:23:13,583 --> 00:23:16,000 Holnap semmire sem emlékeznek majd. 302 00:23:16,958 --> 00:23:18,916 Az idevezető útra biztos nem. 303 00:23:32,291 --> 00:23:34,125 Az egyik visszatérő ügyfelem, 304 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 egy druida 305 00:23:35,791 --> 00:23:38,916 azt mesélte, hogy a lesik hatalmas, beszélő fák. 306 00:23:40,416 --> 00:23:41,750 És szépek is. 307 00:23:43,125 --> 00:23:44,750 - Nem ezért fizetlek. - Jó. 308 00:23:45,791 --> 00:23:46,708 Rendben. 309 00:23:51,333 --> 00:23:52,958 Eskel, mit csinálsz? 310 00:23:54,708 --> 00:23:57,041 Olvastál már esti mesét a kislányodnak? 311 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 Tudom, fájdalmaid vannak, 312 00:24:00,791 --> 00:24:03,791 és azzal enyhíted, akivel csak kedved tartja. 313 00:24:04,416 --> 00:24:05,500 De nem itt. 314 00:24:08,666 --> 00:24:09,916 Vicces, tudod, 315 00:24:10,416 --> 00:24:12,625 hogy én és a fiúk visszatértünk, 316 00:24:12,708 --> 00:24:13,875 tele sérülésekkel. 317 00:24:14,666 --> 00:24:19,166 Lambert szemét kiütötte egy sziklatroll. Coen seggét leharapta egy vérfarkas. 318 00:24:19,916 --> 00:24:21,541 És te mivel tértél vissza? 319 00:24:23,541 --> 00:24:24,583 Csak azt mondom, 320 00:24:25,333 --> 00:24:26,708 ha lenne egy hercegnőm, 321 00:24:28,666 --> 00:24:30,208 tutira nem játszanám 322 00:24:31,541 --> 00:24:32,625 a lovagot. 323 00:24:46,750 --> 00:24:47,583 Eskel, 324 00:24:48,916 --> 00:24:49,916 feküdj le! 325 00:25:08,291 --> 00:25:09,541 Kell egy terv. 326 00:25:09,625 --> 00:25:11,000 Mi bajod van? 327 00:25:11,083 --> 00:25:12,000 Rosszul vagyok. 328 00:25:12,708 --> 00:25:13,958 A dimerítium teszi. 329 00:25:14,041 --> 00:25:15,250 Felállni! 330 00:25:15,333 --> 00:25:16,166 Talpra! 331 00:25:20,125 --> 00:25:21,250 Hova viszel minket? 332 00:25:21,333 --> 00:25:24,625 Ha megöltök, a Fehér Láng végez veletek. 333 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 Ti, emberek mást se csináltok, csak fecsegtek! 334 00:25:38,250 --> 00:25:39,208 Mi ez? 335 00:25:39,291 --> 00:25:40,708 Valamilyen rúnák. 336 00:25:41,291 --> 00:25:42,208 Összeköti őket 337 00:25:42,958 --> 00:25:43,791 a Káosz? 338 00:25:45,833 --> 00:25:47,083 Ez más. 339 00:25:48,291 --> 00:25:50,000 A szörnyek érkezése. 340 00:25:50,750 --> 00:25:52,166 A Szférák Együttállása. 341 00:25:55,958 --> 00:25:58,791 Süvített az ég, a birodalmak összecsaptak. 342 00:26:01,250 --> 00:26:02,291 A túlélők. 343 00:26:03,833 --> 00:26:06,125 Elveszve, elhagyatva egy új világban. 344 00:26:06,208 --> 00:26:07,416 Nektek új. 345 00:26:08,250 --> 00:26:09,375 A miénk volt. 346 00:26:11,291 --> 00:26:12,291 Az álmaitok. 347 00:26:12,916 --> 00:26:13,875 Meséljétek el! 348 00:26:13,958 --> 00:26:15,250 Előbb lássuk a tiéd! 349 00:26:15,750 --> 00:26:16,875 Kétirányú a dolog. 350 00:26:20,166 --> 00:26:23,916 A látomásomban elveszetten csatangolok a hullák között, 351 00:26:24,458 --> 00:26:27,000 a tündetestek hegye eltakarja a napot. 352 00:26:29,291 --> 00:26:31,250 Ithlinne átvezet a labirintuson, 353 00:26:31,333 --> 00:26:34,458 és látom a felkelő napot az új tünde királyság fölött. 354 00:26:36,041 --> 00:26:37,541 Engem nem Ithlinne vezet. 355 00:26:38,041 --> 00:26:39,166 Hanem Emhyr. 356 00:26:40,875 --> 00:26:42,666 Nem látom. Elfedi a csuklya. 357 00:26:43,458 --> 00:26:46,541 Visszatért Nilfgaardba. Megölte a Bitorlót. 358 00:26:47,541 --> 00:26:48,750 Megmentett engem. 359 00:26:50,208 --> 00:26:51,416 És a tiéd? 360 00:27:02,250 --> 00:27:03,583 Mit művelsz? 361 00:27:13,958 --> 00:27:16,375 Ez Ősi Nyelv, de primitív. 362 00:27:17,625 --> 00:27:19,208 „Íme, az erdők anyja, 363 00:27:19,291 --> 00:27:20,750 a Halhatatlan anya, 364 00:27:20,833 --> 00:27:22,166 az álmaink kísérője.” 365 00:27:24,416 --> 00:27:25,875 A többi már zagyva. 366 00:27:25,958 --> 00:27:26,833 Nem. 367 00:27:26,916 --> 00:27:28,375 Ez egy varázsige. 368 00:27:28,458 --> 00:27:29,458 Egy kunyhóról. 369 00:27:29,541 --> 00:27:30,416 Ajtók nélkül. 370 00:27:31,166 --> 00:27:35,916 Az apám régen azzal ijesztgetett, hogy az erdőben él egy banya, 371 00:27:36,708 --> 00:27:39,583 és a háza baziliszkuszlábakon áll. 372 00:27:40,083 --> 00:27:43,208 Odacsalogatja a gyerekeket, megfőzi és megeszi őket. 373 00:27:43,291 --> 00:27:46,041 Gyakori, hogy az emberek boszorkányságnak nézik 374 00:27:46,125 --> 00:27:47,500 a tündék hatalmát. 375 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 A fivérem jól látja. 376 00:27:48,875 --> 00:27:52,000 A mi őseink térdeltek itt, és imádkoztak. 377 00:27:52,583 --> 00:27:55,375 Talán ez a Halhatatlan anya egy régi istenünk. 378 00:27:56,375 --> 00:27:59,333 Előbb Ithlinne-nek hiszed, most meg egy régi isten? 379 00:27:59,416 --> 00:28:01,916 Mit akarna bármelyikük két embertől? 380 00:28:15,083 --> 00:28:17,583 Fordíts hátat az erdőnek! 381 00:28:18,416 --> 00:28:19,541 Hív minket. 382 00:28:21,875 --> 00:28:23,583 Őrködjetek, míg visszatérünk! 383 00:28:23,666 --> 00:28:24,750 - Francesca! - Nem. 384 00:28:24,833 --> 00:28:28,250 Gage, gyerekkorunkban megesküdtem, hogy gondoskodom rólad. 385 00:28:28,875 --> 00:28:30,500 Hadd gondoskodjak rólunk! 386 00:28:36,208 --> 00:28:38,458 Számít, hogy akarunk-e menni? 387 00:28:38,541 --> 00:28:39,750 Szerinted? 388 00:29:15,375 --> 00:29:18,583 Az újoncok mindig nehezen alszanak el az első éjjelen. 389 00:29:20,500 --> 00:29:21,500 A hideg miatt. 390 00:29:25,166 --> 00:29:27,541 Klef volt az egyik első vaják. 391 00:29:28,875 --> 00:29:30,000 Jóval előttem. 392 00:29:31,625 --> 00:29:32,875 Mi történt vele? 393 00:29:33,375 --> 00:29:35,500 Az egyik legősibb szörny. Egy démon, 394 00:29:36,083 --> 00:29:37,250 ami már rég kihalt. 395 00:29:38,541 --> 00:29:43,375 Rémes pusztítást végzett, aztán a vajákok az erdő mélyére száműzték. 396 00:29:45,208 --> 00:29:47,166 Ezzel ölte meg Klefet. 397 00:29:49,041 --> 00:29:52,458 Egyesek szerint ma is szólongatja az elveszett lelkeket, 398 00:29:52,541 --> 00:29:54,875 akik kénytelenek átkelni az erdején. 399 00:29:54,958 --> 00:29:56,875 Odacsalogatja, és felfalja őket. 400 00:29:58,791 --> 00:30:01,083 Engem nem hatnak meg a rémtörténetek. 401 00:30:05,750 --> 00:30:07,458 Ő Deglan. 402 00:30:07,541 --> 00:30:10,041 Itt, a várban ölték meg az emberek. 403 00:30:12,208 --> 00:30:15,708 Mindent tőle tanultam. Általa lettem vaják. 404 00:30:17,500 --> 00:30:20,541 Apád helyett apád volt, igaz? Mint te Geraltnak. 405 00:30:21,750 --> 00:30:22,958 Valahogy úgy. 406 00:30:24,583 --> 00:30:26,375 A kicsikkel könnyebb. 407 00:30:26,458 --> 00:30:29,625 Ha már nem sírnak az anyjuk után, megeteted őket, 408 00:30:29,708 --> 00:30:33,875 kiképzed őket, kiküldöd őket az erdőbe, és várod, ki tér élve vissza. 409 00:30:39,208 --> 00:30:41,000 Téged nem könnyű megijeszteni. 410 00:30:42,583 --> 00:30:45,458 Néha nyugton kell maradni, néha pedig lépni kell. 411 00:30:45,541 --> 00:30:47,666 Így sikerült elmenekülnöd Cintrából? 412 00:30:49,791 --> 00:30:51,458 Geralt szerint ti megvédtek. 413 00:30:51,541 --> 00:30:54,125 Nehéz lesz, ha nem tudom, kit védjek meg. 414 00:30:54,625 --> 00:30:56,541 Sem azt, hogy mitől védjem. 415 00:31:09,208 --> 00:31:11,250 Megküzdöttél azzal a doronggal. 416 00:31:11,958 --> 00:31:13,541 Én megküzdenék a tiéddel. 417 00:31:36,083 --> 00:31:37,750 Gyerünk! Mozgás! 418 00:31:43,250 --> 00:31:44,791 Ha Emhyrről álmodtál, 419 00:31:45,833 --> 00:31:47,666 miért ébredtél rémülten? 420 00:31:50,500 --> 00:31:51,375 Meséld el! 421 00:31:55,541 --> 00:31:56,583 Sötétség van. 422 00:31:57,875 --> 00:31:59,458 Emberek állnak fölöttem, 423 00:32:00,291 --> 00:32:01,333 hozzám érnek. 424 00:32:02,166 --> 00:32:03,541 Csak finoman teszik. 425 00:32:04,750 --> 00:32:07,166 Nem látom őket, és nem tudom leállítani. 426 00:32:09,333 --> 00:32:11,000 Ezért ott fekszem. Engedem. 427 00:32:14,000 --> 00:32:16,833 Miután a Bitorló kivégezte Fergust, 428 00:32:17,791 --> 00:32:20,125 a mágusokat tömlöcbe záratta. 429 00:32:24,583 --> 00:32:25,541 Egy kéjházba. 430 00:32:27,458 --> 00:32:28,791 Évekig voltam ott. 431 00:32:29,625 --> 00:32:31,083 Aztán Emhyr rám talált. 432 00:32:43,250 --> 00:32:45,458 Tudom, mire vágytok… 433 00:32:45,541 --> 00:32:46,916 Az ajtó nélküli kunyhó. 434 00:32:47,541 --> 00:32:49,083 - Az írás. - Várj! 435 00:32:50,583 --> 00:32:54,125 Ha tévedsz, és az álmok mást jelentenek, mint amit hiszel… 436 00:32:54,208 --> 00:32:58,583 Íme, az erdők anyja, a Halhatatlan anya, az álmaink kísérője. 437 00:32:58,666 --> 00:33:00,458 Fordíts hátat az erdőnek, 438 00:33:00,541 --> 00:33:01,625 kunyhó, te kunyhó, 439 00:33:02,458 --> 00:33:03,833 és fordulj felém! 440 00:33:04,500 --> 00:33:06,166 Kunyhó, te kunyhó! 441 00:33:23,583 --> 00:33:25,208 - Nem láttad Cirillát? - De. 442 00:33:25,291 --> 00:33:28,041 Fehér sirályt vedelt, és az asztalon táncolt. 443 00:33:28,916 --> 00:33:29,958 Nagyon vicces. 444 00:33:31,250 --> 00:33:32,500 Minket kémlelt. 445 00:33:36,583 --> 00:33:40,208 Geralt, ez az első estéje itt. Mégis mit vártál? 446 00:33:40,916 --> 00:33:42,791 Azt reméltem, engedelmeskedik. 447 00:33:42,875 --> 00:33:44,625 A gyerekek nem engedelmesek. 448 00:33:45,791 --> 00:33:48,291 Beszélgettünk, aztán ágyba küldtem. 449 00:33:50,083 --> 00:33:52,166 Biztos, hogy készen állsz erre? 450 00:33:56,375 --> 00:33:57,375 Tömlöcben ültem, 451 00:33:58,000 --> 00:34:00,500 Cintra alatt, amikor megszállták a várost. 452 00:34:00,583 --> 00:34:01,666 Mindent hallottam. 453 00:34:02,833 --> 00:34:04,958 Tüzet, sikolyokat és halált. 454 00:34:06,500 --> 00:34:09,000 Ezeket a hangokat hallottam gyerekként is. 455 00:34:09,916 --> 00:34:11,291 A pincében rejtőzködve. 456 00:34:12,125 --> 00:34:14,375 Várva az emberek támadását. 457 00:34:16,583 --> 00:34:20,125 Te voltál az utolsó túlélő vaják Kaer Morhen bukása után. 458 00:34:21,416 --> 00:34:23,791 Te és egy csomó mutáns árva. 459 00:34:24,791 --> 00:34:26,208 Nem volt, hová mennünk. 460 00:34:28,833 --> 00:34:29,666 Készen álltál? 461 00:34:30,416 --> 00:34:31,333 Nem. 462 00:34:31,416 --> 00:34:33,125 Mégis megvédtél minket. 463 00:34:33,208 --> 00:34:34,125 Nem. 464 00:34:34,916 --> 00:34:37,666 Megmutattam, hogyan védjétek meg magatokat. 465 00:35:02,208 --> 00:35:04,708 Talán Eskel lesije jött a kezéért. 466 00:35:09,208 --> 00:35:10,666 Józanodjatok ki, fiúk! 467 00:35:11,416 --> 00:35:13,166 - Intézem a nőket. - Én a szárnyat. 468 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 - Átnézzük a környéket. - Kövessetek! 469 00:35:15,583 --> 00:35:16,625 Iparkodjatok! 470 00:35:16,708 --> 00:35:18,041 - Nyomás! - Gyerünk! 471 00:35:18,125 --> 00:35:19,625 - Megyek Cirilláért. - Ne! 472 00:35:20,500 --> 00:35:21,916 Tedd, amiben jó vagy! 473 00:35:22,958 --> 00:35:23,875 Itt harcolj! 474 00:35:31,333 --> 00:35:33,375 Ébresztő, kislány! Vendégünk van. 475 00:35:33,458 --> 00:35:35,291 - Mit művelsz? Tűnj el! - Hé! 476 00:35:35,791 --> 00:35:39,250 Nem törhetsz be egy lány szobájába, kardot lóbálva, barom! 477 00:35:39,833 --> 00:35:42,541 Menj, őrködj az ajtó előtt! 478 00:35:43,583 --> 00:35:45,416 Azt tettem, amit parancsoltak. 479 00:35:46,083 --> 00:35:48,083 Gyerünk, menjetek! Mozgás! 480 00:36:25,375 --> 00:36:26,833 Hol vagy? 481 00:37:21,041 --> 00:37:22,000 Mi vagy te? 482 00:37:23,541 --> 00:37:24,500 Üdvözöllek! 483 00:37:27,666 --> 00:37:29,083 Ne félj! 484 00:37:29,166 --> 00:37:30,666 Segíteni akarok. 485 00:37:31,791 --> 00:37:32,916 Ithlinne? 486 00:37:35,000 --> 00:37:35,833 Tudtam. 487 00:37:37,625 --> 00:37:38,791 Te nem ő vagy. 488 00:37:40,250 --> 00:37:41,250 Tudom, mi vagy. 489 00:37:42,083 --> 00:37:43,791 Egy ostoba gyerekmese. 490 00:37:46,583 --> 00:37:48,250 Gyerek vagy, Fringilla? 491 00:37:49,208 --> 00:37:52,333 Azért mentettelek ki a kéjházból, hogy gyerek légy? 492 00:37:54,291 --> 00:37:55,333 Nem félek. 493 00:37:56,125 --> 00:37:57,500 Nem kell a segítséged. 494 00:37:57,583 --> 00:37:59,833 Igen, senkire sincs szükséged. 495 00:38:01,291 --> 00:38:02,750 Nincs mit rejtegetned. 496 00:38:02,833 --> 00:38:03,750 Tudom. 497 00:38:04,250 --> 00:38:06,208 De olyan nehéz volt ez az út. 498 00:38:06,291 --> 00:38:09,083 És az, ami rád vár, ennél is nehezebb lesz. 499 00:38:09,166 --> 00:38:10,833 De én segíthetek. 500 00:38:14,833 --> 00:38:15,666 Ennek ellenére 501 00:38:16,708 --> 00:38:18,541 évtizedekig itt maradtál. 502 00:38:20,208 --> 00:38:21,041 Miért? 503 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 Szerelem? 504 00:38:23,958 --> 00:38:25,375 Azt mondod, örökség? 505 00:38:28,083 --> 00:38:28,916 Erő! 506 00:38:29,625 --> 00:38:31,500 Ezért élsz. 507 00:38:31,583 --> 00:38:33,833 Ez a cseled? Kétségbe lehetsz esve. 508 00:38:33,916 --> 00:38:36,041 Te vagy a kétségbeesve, Yennefer. 509 00:38:36,541 --> 00:38:37,625 Nagyon is. 510 00:38:44,625 --> 00:38:46,333 Nem te vagy az új nap. 511 00:38:46,916 --> 00:38:47,875 Nem vagy ő. 512 00:38:47,958 --> 00:38:50,083 Ő nem mondaná el, amit én fogok. 513 00:38:50,583 --> 00:38:54,291 Az igazi erőhöz vezető út titka nem az alázatos hit, 514 00:38:55,666 --> 00:38:59,041 hanem, hogy higgyünk magunkban, és megéljük a végzetünk. 515 00:39:02,416 --> 00:39:04,291 A világ fagyban leli halálát, 516 00:39:05,166 --> 00:39:07,833 és új nap alatt születik újjá. 517 00:39:08,875 --> 00:39:12,208 De előbb tündék vére önti majd el a földet. 518 00:39:13,666 --> 00:39:15,083 Hogy mentsem meg őket? 519 00:39:15,166 --> 00:39:16,583 Vedd le a köpenyt! 520 00:39:17,833 --> 00:39:21,333 Vagy mi lenne, ha azt mondanám, tiéd lehetne a hatalom? 521 00:39:22,166 --> 00:39:24,000 Nem alázatos talpnyalóként, 522 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 hanem a magad uraként? 523 00:39:25,833 --> 00:39:26,916 Ez nem valódi. 524 00:39:28,958 --> 00:39:30,500 És ha az lenne? 525 00:39:31,416 --> 00:39:33,708 Képzeld el, hogy lehetnél a császár, 526 00:39:33,791 --> 00:39:34,875 most, azonnal! 527 00:39:36,875 --> 00:39:40,166 A többiek álmai egyértelműek voltak. 528 00:39:41,083 --> 00:39:43,333 Azt hitted, különleges vagy. 529 00:39:43,416 --> 00:39:44,250 De nem. 530 00:39:44,916 --> 00:39:46,166 A tiéd is egyértelmű. 531 00:39:47,250 --> 00:39:48,291 Mondd, mit kérsz! 532 00:39:49,250 --> 00:39:50,875 Új seregeket toboroznék. 533 00:39:51,916 --> 00:39:53,291 Nagyobb seregeket. 534 00:39:54,166 --> 00:39:58,166 Egy birodalom vagyunk, de az észak több királyságból áll. 535 00:39:58,250 --> 00:40:00,333 Nagy és kiszámíthatatlan terület. 536 00:40:01,000 --> 00:40:02,958 Ha többen lesztek is, elvesztek. 537 00:40:03,833 --> 00:40:05,208 Neked barátok kellenek. 538 00:40:06,083 --> 00:40:08,500 Szövetségesek, akik ismerik a területet. 539 00:40:08,583 --> 00:40:11,333 Egy északi királyság sem szövetkezne velünk. 540 00:40:11,833 --> 00:40:12,916 Nem, ha embereké. 541 00:40:16,208 --> 00:40:17,750 A megváltás a cél? 542 00:40:18,625 --> 00:40:22,833 Akkor rossz tündét hozol vissza. 543 00:40:26,750 --> 00:40:29,750 Évek óta az első tiszta vérű tünde. 544 00:40:31,708 --> 00:40:34,000 Egy fényesebb jövő reménye. 545 00:40:34,083 --> 00:40:35,833 Voltam már állapotos. 546 00:40:36,416 --> 00:40:37,500 De nem maradt meg. 547 00:40:37,583 --> 00:40:38,666 És ha ez igen? 548 00:40:39,166 --> 00:40:40,375 Ha segítenék? 549 00:40:41,041 --> 00:40:43,041 Csak kérned kell. 550 00:40:45,500 --> 00:40:47,000 Nem Ithlinne vagy, ugye? 551 00:40:47,083 --> 00:40:49,833 Az őseid hite erősebb volt, mint a tiéd. 552 00:40:49,916 --> 00:40:51,875 Erősebb, mint a tiéd. 553 00:40:51,958 --> 00:40:53,250 Mondd, mit kérsz! 554 00:40:55,458 --> 00:40:56,375 Mit tegyek? 555 00:40:58,041 --> 00:40:59,958 Ahhoz, hogy a gyereked éljen, 556 00:41:00,750 --> 00:41:02,250 előbb neked kell élned 557 00:41:02,833 --> 00:41:03,750 emberek között. 558 00:41:06,166 --> 00:41:07,291 Xin'trea. 559 00:41:10,833 --> 00:41:12,208 Nincs rajtad bilincs. 560 00:41:13,625 --> 00:41:15,916 Miért nem menekülsz át egy portálon? 561 00:41:19,041 --> 00:41:20,750 Már Sodden óta érzed, 562 00:41:21,541 --> 00:41:22,416 igaz? 563 00:41:23,791 --> 00:41:24,625 Pontosabban 564 00:41:25,666 --> 00:41:27,458 nem érzed. 565 00:41:30,458 --> 00:41:33,583 De vaknak tetteted magad, nem akarsz szembesülni vele. 566 00:41:34,625 --> 00:41:37,041 Emlékszel erre a leckére, Malacka? 567 00:41:50,875 --> 00:41:51,708 [Ősi Nyelv] 568 00:41:54,208 --> 00:41:55,125 [Ősi Nyelv] 569 00:41:57,875 --> 00:41:58,791 [Ősi Nyelv] 570 00:42:00,291 --> 00:42:01,125 [Ősi Nyelv] 571 00:42:01,208 --> 00:42:02,625 Eljátszottad Soddenben. 572 00:42:04,208 --> 00:42:06,500 A tűz veszélyes varázslat. 573 00:42:07,208 --> 00:42:08,416 Ég veled, Káosz! 574 00:42:08,500 --> 00:42:10,291 Mi értelme marad az életének? 575 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Zeilil eip. 576 00:42:13,166 --> 00:42:14,250 Zeilil eip. 577 00:42:15,875 --> 00:42:17,083 A fenébe! Mozdulj! 578 00:42:17,625 --> 00:42:19,041 Ostoba bűvésztrükk! 579 00:42:19,125 --> 00:42:20,916 Igen, a tagadás. 580 00:42:21,416 --> 00:42:23,250 Finom fogás. 581 00:42:35,541 --> 00:42:38,958 Hagylak még főni a saját levedben. 582 00:42:40,000 --> 00:42:43,083 A kétségbeesés úgy jó, ha puhára főzik. 583 00:42:45,583 --> 00:42:49,166 Könyörögni fogsz, hogy vegyem el tőled. 584 00:42:50,208 --> 00:42:52,958 És én megteszem majd. 585 00:44:32,750 --> 00:44:33,666 Eskel? 586 00:44:34,958 --> 00:44:35,791 Geralt! 587 00:45:16,000 --> 00:45:16,833 Eskel! 588 00:45:25,625 --> 00:45:26,458 Visszajöttem 589 00:45:27,000 --> 00:45:27,833 ide. 590 00:45:29,833 --> 00:45:32,916 Tudtam, hogy valami nincs rendben. 591 00:45:33,666 --> 00:45:35,291 Nem tudom, mi történt. 592 00:45:37,500 --> 00:45:38,750 De azt hittem, 593 00:45:39,250 --> 00:45:40,916 legyőzhetem. 594 00:45:45,166 --> 00:45:46,125 Azt hittem, 595 00:45:46,916 --> 00:45:48,208 ti majd 596 00:45:49,375 --> 00:45:50,416 segíthettek 597 00:45:51,291 --> 00:45:52,333 rajtam. 598 00:45:58,375 --> 00:45:59,375 Vesemir! 599 00:46:05,333 --> 00:46:08,291 Minek is hoztam a jó kurváimat a vajákok vackába? 600 00:46:08,375 --> 00:46:09,333 Ostoba Danica! 601 00:46:10,250 --> 00:46:11,375 Maradjatok itt! 602 00:46:11,458 --> 00:46:12,416 Fedezékbe! 603 00:46:12,916 --> 00:46:13,833 Ne! 604 00:46:14,375 --> 00:46:15,750 Lambert, ne! 605 00:46:16,541 --> 00:46:20,500 A kurva életebe! Nem halok meg itt. Melyik a leggyorsabb kiút? 606 00:46:20,583 --> 00:46:23,750 Az északra tartó lépcsők, a déli torony. Nem tudom. 607 00:46:23,833 --> 00:46:25,708 - Jól van, gyerünk! - Nem. 608 00:46:25,791 --> 00:46:26,958 Várjunk! Geralt… 609 00:46:27,041 --> 00:46:28,666 Geralt talán már nem is él. 610 00:46:30,291 --> 00:46:32,000 A vajákok harcolnak. 611 00:46:32,083 --> 00:46:32,916 Mi menekülünk. 612 00:46:34,916 --> 00:46:36,291 Gyerünk! 613 00:46:39,166 --> 00:46:40,000 Menjetek! 614 00:46:47,000 --> 00:46:47,958 Ez mi? 615 00:46:48,041 --> 00:46:49,041 Ez Eskel. 616 00:46:49,666 --> 00:46:51,166 A lesi megfertőzte. 617 00:46:52,666 --> 00:46:53,875 Az lehetetlen. 618 00:47:15,375 --> 00:47:16,291 Az ajtó! Rajta! 619 00:47:50,000 --> 00:47:50,833 Eskel! 620 00:47:51,541 --> 00:47:52,583 Kell egy kis idő. 621 00:47:53,333 --> 00:47:54,291 De megmentünk. 622 00:48:03,666 --> 00:48:04,916 Eskel… 623 00:48:07,791 --> 00:48:09,833 Kérlek, hagyd abba! 624 00:48:54,833 --> 00:48:56,458 Nem volt más választásod. 625 00:49:30,625 --> 00:49:31,583 Hát itt vagy! 626 00:49:32,541 --> 00:49:33,458 Semmi baj. 627 00:49:36,625 --> 00:49:37,500 Te is láttad. 628 00:49:38,375 --> 00:49:39,666 Ne félj! Szabad vagy. 629 00:49:42,500 --> 00:49:43,958 Velük tartasz. 630 00:49:44,041 --> 00:49:48,541 Francesca régi istenei szövetséget akarnak a tündék és Nilfgaard között. Belementem. 631 00:49:48,625 --> 00:49:50,041 Ostobák vagytok. 632 00:49:51,166 --> 00:49:52,958 Tudod, az a banya nem isten. 633 00:49:53,041 --> 00:49:57,083 Tudom, hogy a hitem hozott el idáig. Meglátom, hová vezet még. 634 00:49:57,166 --> 00:49:59,458 Becsvágyó lettél? Ez lehetetlen. 635 00:49:59,541 --> 00:50:01,750 Az a lehetetlen, hogy életcélra lelj. 636 00:50:02,250 --> 00:50:03,625 Te mit kértél? 637 00:50:04,500 --> 00:50:05,708 A komédia lezárását. 638 00:50:05,791 --> 00:50:06,875 Sekélyes. Tipikus. 639 00:50:08,583 --> 00:50:09,875 Ha valóban gonosz, 640 00:50:10,708 --> 00:50:12,208 miért engedett el téged? 641 00:50:52,375 --> 00:50:53,375 Vége van? 642 00:50:54,958 --> 00:50:55,791 Nincs veszély? 643 00:51:03,125 --> 00:51:04,375 Jól vagy? 644 00:51:06,250 --> 00:51:07,083 Megvagyok. 645 00:51:10,416 --> 00:51:11,416 Gyere velem! 646 00:51:29,291 --> 00:51:31,500 Amikor Kaer Morhenbe kerültem, 647 00:51:33,583 --> 00:51:36,958 Vesemir azt mondta, hogy a vár falain kívül 648 00:51:38,125 --> 00:51:39,625 veszélyes világ vár ránk. 649 00:51:49,875 --> 00:51:51,708 De változnak az idők, 650 00:51:53,375 --> 00:51:54,208 még itt is. 651 00:51:58,625 --> 00:51:59,833 Mindenhol veszélyes. 652 00:51:59,916 --> 00:52:01,000 [Ősi Nyelv] 653 00:52:02,916 --> 00:52:04,958 Nem menekülhetsz a világ elöl. 654 00:52:06,375 --> 00:52:07,916 Nem bújhatsz el előle. 655 00:52:09,208 --> 00:52:10,083 Eskelre! 656 00:52:10,625 --> 00:52:12,208 - Eskelre! - A fivérekre! 657 00:52:13,291 --> 00:52:15,791 De meglelheted az erőt 658 00:52:16,500 --> 00:52:17,625 és a célodat. 659 00:52:24,708 --> 00:52:27,208 Esélyed van túlélni a szörnyűségeket. 660 00:52:30,416 --> 00:52:31,875 [Ősi Nyelv] 661 00:52:44,041 --> 00:52:45,500 [Ősi Nyelv] 662 00:53:12,125 --> 00:53:13,333 Ezt a Kontinenst 663 00:53:14,500 --> 00:53:15,875 nem szánták senkinek. 664 00:53:17,833 --> 00:53:19,500 Csak annyi a dolgod, Ciri, 665 00:53:20,416 --> 00:53:22,208 hogy tartsd magadnál a kardod, 666 00:53:22,708 --> 00:53:23,666 és mozogj! 667 00:56:09,375 --> 00:56:14,291 A feliratot fordította: Péter Orsolya 42135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.