Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,250 --> 00:00:10,708
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:20,833 --> 00:00:21,791
Geralt!
3
00:00:23,458 --> 00:00:25,250
Csak a piacon voltam, Yen.
4
00:00:26,375 --> 00:00:28,958
Szép summát hoztam haza, hála a kertednek.
5
00:00:33,916 --> 00:00:35,916
Jó lesz együtt megöregedni.
6
00:00:36,916 --> 00:00:38,333
Te, én és a kislány.
7
00:00:39,250 --> 00:00:41,250
A család, amiről mindig álmodtunk.
8
00:00:46,166 --> 00:00:48,666
Szép álom.
9
00:00:59,125 --> 00:00:59,958
Geralt!
10
00:01:07,166 --> 00:01:08,458
Add őt vissza!
11
00:01:10,791 --> 00:01:11,958
Ő a miénk.
12
00:01:26,541 --> 00:01:27,500
Bassza meg!
13
00:01:33,333 --> 00:01:34,500
Ne, ne érj hozzám!
14
00:01:41,958 --> 00:01:43,291
Ne érjetek hozzám!
15
00:01:43,791 --> 00:01:44,666
Ébredj!
16
00:01:45,541 --> 00:01:46,583
Ne érj hozzám!
17
00:01:55,208 --> 00:01:57,000
Távolodunk Cintrától.
18
00:01:58,166 --> 00:01:59,000
Bassza meg!
19
00:02:00,000 --> 00:02:01,833
Végre! Egy őszinte mondat.
20
00:02:04,958 --> 00:02:06,583
Társak vagyunk a bajban.
21
00:02:07,666 --> 00:02:10,000
Ki tudja, talán újra barátok leszünk.
22
00:02:11,500 --> 00:02:12,541
Kimenekítenek.
23
00:02:13,958 --> 00:02:15,083
Hiszek benne.
24
00:02:15,166 --> 00:02:17,666
Felejtsd el a hitet! Van hatalmunk.
25
00:02:26,250 --> 00:02:27,250
Ne menjenek messze!
26
00:02:35,750 --> 00:02:37,166
Hova visztek minket?
27
00:02:38,291 --> 00:02:40,083
Én nilfgaardi polgár vagyok.
28
00:02:40,166 --> 00:02:42,416
A katonák is, akiket megöltetek.
29
00:02:42,500 --> 00:02:44,291
Istredd mesélt ezekről.
30
00:02:46,666 --> 00:02:48,166
Hasonlít Arethusára.
31
00:02:49,875 --> 00:02:52,125
A tündék építették a prófétáiknak.
32
00:02:54,208 --> 00:02:56,291
Az első háborúkban felgyújtottátok.
33
00:02:56,791 --> 00:02:59,083
Inkább a múlté legyen, mint az emberé!
34
00:03:06,333 --> 00:03:08,125
Sosem láttam ennyi tündét.
35
00:03:08,208 --> 00:03:09,375
Látnom kell őt.
36
00:03:11,250 --> 00:03:13,000
Ajándékot hoztam.
37
00:03:15,083 --> 00:03:16,541
Mi ez a hely?
38
00:03:16,625 --> 00:03:18,125
Maradjatok mögöttem!
39
00:03:18,833 --> 00:03:20,375
Fogjátok be a szátokat!
40
00:03:38,750 --> 00:03:42,583
Nilfgaard az Északi Királyságokkal küzd,
nem a tündékkel.
41
00:03:45,333 --> 00:03:46,208
Engedj el!
42
00:03:47,041 --> 00:03:48,625
Megígérjük, biztosítunk…
43
00:03:56,083 --> 00:03:58,041
Ajándékokról beszéltél.
44
00:03:58,666 --> 00:04:00,750
Túszok. Emberek…
45
00:04:00,833 --> 00:04:04,791
Fel kellett volna akasztanod őket
valahol a közelben.
46
00:04:04,875 --> 00:04:06,125
Hasznunkra válhatnak.
47
00:04:07,083 --> 00:04:08,833
Ezek az emberek erdői.
48
00:04:08,916 --> 00:04:10,166
Ezek a mi erdőink.
49
00:04:11,833 --> 00:04:13,291
Ezt dimerítiumra verték?
50
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
Ez Nilfgaard foglya volt.
51
00:04:16,208 --> 00:04:17,375
Félig tünde vagyok.
52
00:04:18,041 --> 00:04:20,208
Így bánsz a fajtáddal?
53
00:04:22,666 --> 00:04:24,375
Énekled a dalainkat?
54
00:04:25,875 --> 00:04:27,708
Tiszteled az őseinket?
55
00:04:29,625 --> 00:04:32,125
Hullattál már könnyet tünde ügyért?
56
00:04:34,708 --> 00:04:36,000
Te nem vagy tünde.
57
00:04:39,375 --> 00:04:42,375
- Kötözd meg őket!
- Hetek óta ásunk itt.
58
00:04:42,875 --> 00:04:44,833
Hamarosan biztos lelepleznek.
59
00:04:44,916 --> 00:04:47,583
Már nem te vezeted
a népünket, Filavandrel.
60
00:04:48,125 --> 00:04:51,250
Vagy a Fehérköpenyes
téged is felkeresett álmaidban?
61
00:04:54,666 --> 00:04:57,208
Mindent megteszek, hogy megvédjelek.
62
00:05:00,500 --> 00:05:02,666
Amint megtaláljuk, amit keresünk,
63
00:05:02,750 --> 00:05:06,291
elküldjük a fejüket Arethusába,
a tündék hatalmának jeléül.
64
00:05:34,791 --> 00:05:35,916
Már közel vagyunk.
65
00:06:13,750 --> 00:06:14,833
Ez az otthonod?
66
00:06:18,416 --> 00:06:20,083
Mit mondtál, hányan vagytok?
67
00:06:20,708 --> 00:06:21,625
Nem mondtam.
68
00:06:28,000 --> 00:06:31,291
Legutóbb húszan lehettünk.
69
00:06:32,875 --> 00:06:33,708
És most?
70
00:06:34,375 --> 00:06:35,375
Talán kevesebben.
71
00:06:41,875 --> 00:06:43,125
Tényleg biztonságos?
72
00:06:44,541 --> 00:06:45,416
Ne maradj le!
73
00:06:56,083 --> 00:06:56,958
Bordás!
74
00:06:58,250 --> 00:06:59,708
Már jön is a baj.
75
00:07:13,958 --> 00:07:16,083
Hol a faszban voltál?
76
00:07:16,166 --> 00:07:17,875
Azt hittük, eltévedtél.
77
00:07:17,958 --> 00:07:18,791
Vagy megöltek.
78
00:07:19,458 --> 00:07:20,416
Még nem.
79
00:07:21,583 --> 00:07:22,750
Sajnálom.
80
00:07:25,416 --> 00:07:26,250
Fivérem!
81
00:07:26,750 --> 00:07:28,125
Hát visszatért!
82
00:07:29,041 --> 00:07:31,375
- Látványosan, mint mindig.
- Hazajött.
83
00:07:31,458 --> 00:07:32,416
Végre, testvér.
84
00:07:33,458 --> 00:07:34,375
Farkas!
85
00:07:35,000 --> 00:07:35,916
Hát hazatértél.
86
00:07:36,750 --> 00:07:37,583
Végre.
87
00:07:37,666 --> 00:07:38,583
Vesemir!
88
00:07:40,041 --> 00:07:40,875
Igen.
89
00:07:43,291 --> 00:07:44,875
Beiktattam pár megállót.
90
00:07:50,541 --> 00:07:51,750
Hazatért!
91
00:07:54,666 --> 00:07:56,000
Így ismerlek téged!
92
00:07:59,875 --> 00:08:02,083
Szóval ott álltam,
93
00:08:02,666 --> 00:08:05,875
és majd lefagytak a golyóim
a gabonamező közepén,
94
00:08:05,958 --> 00:08:07,375
már második éjszakája,
95
00:08:07,458 --> 00:08:10,708
amikor odasettenkedett
a földműves felesége,
96
00:08:10,791 --> 00:08:13,166
hogy elmondja, csak az időmet pazarolom.
97
00:08:14,208 --> 00:08:15,833
Nem morát látott
98
00:08:15,916 --> 00:08:18,041
a férje kilépni a szobából,
99
00:08:18,833 --> 00:08:19,666
de nem ám!
100
00:08:20,916 --> 00:08:22,875
Hanem egy rohadt napszámost!
101
00:08:25,625 --> 00:08:28,416
Azt kérdezte a nő: „Mit tegyünk?
102
00:08:28,500 --> 00:08:32,125
A férjem nem fizet,
ha nem hozod el neki egy mora fejét!”
103
00:08:33,750 --> 00:08:35,958
Kihúztam a kardom, és azt mondtam:
104
00:08:37,875 --> 00:08:40,875
„Fogadjunk, a napszámos fejéért
a dupláját fizeti!”
105
00:08:42,750 --> 00:08:43,958
A jó öreg Bordás!
106
00:08:44,041 --> 00:08:46,875
Két lóval és egy szőrmepokróccal
tért vissza.
107
00:08:46,958 --> 00:08:48,583
Az év legjobb munkája volt.
108
00:08:49,541 --> 00:08:52,500
Azt, hogy látom az arcotok,
már ok az ünneplésre.
109
00:08:54,583 --> 00:08:56,875
Biztonságban vagytok. Visszatértetek.
110
00:08:56,958 --> 00:08:58,000
Hazajöttetek.
111
00:08:58,083 --> 00:08:59,458
- Igen.
- Éljen!
112
00:09:00,625 --> 00:09:02,708
Igyunk egy újabb télre, együtt!
113
00:09:02,791 --> 00:09:04,250
- Igen.
- Jól mondod.
114
00:09:04,958 --> 00:09:06,333
A levegőre a tüdőnkben!
115
00:09:06,416 --> 00:09:07,291
Éljen!
116
00:09:07,375 --> 00:09:08,416
A fivérekre!
117
00:09:08,500 --> 00:09:09,375
A fivérekre!
118
00:09:09,458 --> 00:09:11,666
Hogy elfelejtsük azt a kurva Utat!
119
00:09:12,500 --> 00:09:15,041
Egy kibaszott éjszakára.
120
00:09:16,208 --> 00:09:17,208
Ki áll készen rá?
121
00:09:17,291 --> 00:09:18,708
Eskel!
122
00:09:20,458 --> 00:09:21,541
Jól vagy?
123
00:09:22,041 --> 00:09:23,125
Szarul festesz.
124
00:09:26,166 --> 00:09:27,875
Ha látnád az ellenfelemet!
125
00:09:31,333 --> 00:09:33,291
Hat órán át küzdöttünk.
126
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
Le is győztem volna,
127
00:09:37,458 --> 00:09:39,125
de nem volt nálam elixír.
128
00:09:40,375 --> 00:09:41,625
De a kezét levágtam.
129
00:09:42,208 --> 00:09:43,791
- Ez meg mi?
- Egy lesi?
130
00:09:43,875 --> 00:09:45,291
Az egy lesi?
131
00:09:45,875 --> 00:09:47,166
Úgy mozgott.
132
00:09:48,083 --> 00:09:49,083
Úgy beszélt.
133
00:09:50,958 --> 00:09:51,791
Olyasmi volt.
134
00:09:52,416 --> 00:09:53,250
Olyasmi?
135
00:09:54,333 --> 00:09:56,583
Rég nem találkoztam már lesivel.
136
00:09:56,666 --> 00:09:57,916
Kaedwenben nem is.
137
00:09:58,000 --> 00:09:59,750
Hát, szerencsések vagytok.
138
00:10:00,458 --> 00:10:04,250
Nektek nem sajog a sebetek,
amit az egyik ágával ütött rajtatok.
139
00:10:05,625 --> 00:10:09,333
Csak úgy ölheted meg,
ha elégeted a szívét.
140
00:10:10,625 --> 00:10:13,208
Erre hat óra alatt sem jöttél rá?
141
00:10:35,125 --> 00:10:36,458
Te meg ki a fene vagy?
142
00:10:44,125 --> 00:10:45,750
Cirilla, Cintra hercegnője.
143
00:10:47,125 --> 00:10:48,291
Nagyon örvendek.
144
00:11:36,916 --> 00:11:39,833
Azt mondtad,
éltél a Meglepetés Törvényével.
145
00:11:39,916 --> 00:11:41,916
Mondtam neked, hogy az hiba volt.
146
00:11:43,208 --> 00:11:44,291
Azt válaszoltad,
147
00:11:44,375 --> 00:11:46,833
nem kéred majd a gyermeket.
148
00:11:47,333 --> 00:11:48,291
Mire én: „Jó.
149
00:11:48,875 --> 00:11:50,208
Akkor is nagy hiba.”
150
00:11:52,375 --> 00:11:53,875
Meg kellett mentenem.
151
00:11:53,958 --> 00:11:54,791
Tudom.
152
00:11:55,291 --> 00:11:57,458
De tudtad, hogy a szemedre hányom.
153
00:11:58,666 --> 00:11:59,500
Igen.
154
00:11:59,583 --> 00:12:01,000
Mégis elhoztad őt ide.
155
00:12:28,458 --> 00:12:31,166
Azt állítod, elmenekült Nilfgaardból?
156
00:12:32,166 --> 00:12:34,958
Túlélte azt,
ami végzett az egész királysággal?
157
00:12:36,458 --> 00:12:37,333
Hogyan?
158
00:12:38,083 --> 00:12:38,916
Megkérdeztem.
159
00:12:40,333 --> 00:12:41,291
Hazudott.
160
00:12:41,875 --> 00:12:43,541
Annyiban hagytad? Ez furcsa.
161
00:12:44,041 --> 00:12:45,708
A vaják válaszok után kutat.
162
00:12:47,333 --> 00:12:50,750
- Azt hiszem, ezt épp te mondtad.
- Balga gondolat!
163
00:12:54,875 --> 00:12:57,083
Elhoztam, mert itt biztonságban lesz.
164
00:12:57,166 --> 00:12:59,750
Ezek a falak között könnyebb megvédenem.
165
00:12:59,833 --> 00:13:04,083
- Amíg választ kapsz a kérdéseidre?
- Pontosan. Hogy tudjam, ki és mi ő.
166
00:13:06,000 --> 00:13:07,416
Hogyan segíthetek rajta.
167
00:13:07,916 --> 00:13:08,791
Így gondolod,
168
00:13:09,875 --> 00:13:11,083
de tudod, mi lett,
169
00:13:11,166 --> 00:13:16,000
mikor a vajákok beleavatkoztak
az udvarok és királyságok drámáiba.
170
00:13:18,166 --> 00:13:20,708
És ha a hercegnőd kemény diónak bizonyul?
171
00:13:21,625 --> 00:13:22,916
Már tudom, hogy az.
172
00:13:30,750 --> 00:13:31,708
Hercegnő!
173
00:13:32,916 --> 00:13:33,750
Eskel!
174
00:13:36,291 --> 00:13:37,458
Csak nézelődöm.
175
00:13:38,333 --> 00:13:40,333
Szobát keresek. Szóltam Geraltnak.
176
00:13:43,208 --> 00:13:46,291
Nos, ez nem egy kastély,
177
00:13:47,041 --> 00:13:47,958
felség.
178
00:13:50,500 --> 00:13:52,458
Mindegyik szoba egy pöcegödör.
179
00:14:53,000 --> 00:14:55,625
Tissaia szerint a tünde mágusok kihaltak.
180
00:14:55,708 --> 00:14:56,791
Tévedett.
181
00:14:56,875 --> 00:14:57,750
Vagy hazudott.
182
00:14:57,833 --> 00:14:58,958
Egyik sem meglepő.
183
00:15:01,041 --> 00:15:02,500
Rosszat álmodtál.
184
00:15:02,583 --> 00:15:05,666
- Csata után gyakori a rémálom.
- Mit álmodtál?
185
00:15:05,750 --> 00:15:07,666
Most akarsz csevegni?
186
00:15:07,750 --> 00:15:10,708
Azt hiszed, azért kérdezem, mert érdekel?
187
00:15:11,833 --> 00:15:13,541
Köpenyes alakról is álmodtál?
188
00:15:15,041 --> 00:15:17,250
Egy fekete köpenyesről. Honnan tudod?
189
00:15:18,750 --> 00:15:20,333
Az én álmomban vörös volt.
190
00:15:21,916 --> 00:15:24,416
És a tündér mágusunk fehér köpenyest lát.
191
00:15:25,625 --> 00:15:27,625
A közös álom jelentős ómen.
192
00:15:27,708 --> 00:15:30,458
Egyelőre elegem van
a mágikus rejtélyekből.
193
00:15:31,291 --> 00:15:33,666
A lényeg az, hogy ez hasznunkra válhat.
194
00:15:33,750 --> 00:15:35,666
Beszélnünk kell Francescával!
195
00:15:35,750 --> 00:15:37,333
Nem bízna meg bennünk.
196
00:15:38,208 --> 00:15:40,083
Előbb megszerezzük a bizalmát.
197
00:15:40,166 --> 00:15:41,083
Megdöbbentő.
198
00:15:41,875 --> 00:15:43,708
Újra Yen módszereit használjuk.
199
00:15:44,250 --> 00:15:47,250
Az a megdöbbentő,
hogy ez neked is hasznodra válik.
200
00:15:48,416 --> 00:15:50,500
Csak ennyit találtak a vadászok?
201
00:15:52,500 --> 00:15:54,375
Alig van élet az erdőkben.
202
00:15:56,041 --> 00:15:58,625
Temeriában vagy Redaniában
talán jobb lesz.
203
00:15:58,708 --> 00:16:00,583
Ott az ember talpát nyalják.
204
00:16:00,666 --> 00:16:03,458
De a talpak később a nyakukat tapossák.
205
00:16:04,125 --> 00:16:05,791
Jobbat érdemelsz, fivérem.
206
00:16:06,291 --> 00:16:07,125
Ahogy mi is.
207
00:16:08,208 --> 00:16:10,125
Dol Blathannát ígérted nekünk.
208
00:16:10,875 --> 00:16:12,541
Meddig kutatunk még hiába?
209
00:16:12,625 --> 00:16:15,000
Napról napra fogyatkozik a tündék száma.
210
00:16:15,083 --> 00:16:17,750
A földünk szennyezett, az őseink halottak.
211
00:16:17,833 --> 00:16:20,750
A barlangjainkat
a világ peremén szörnyek lakják.
212
00:16:20,833 --> 00:16:23,958
Hinnünk kell a tündék tündöklő jövőjében!
213
00:16:24,750 --> 00:16:26,708
A helyzet nem marad változatlan.
214
00:16:29,125 --> 00:16:31,333
Ezek a romok rejtik a választ. Tudom.
215
00:16:31,916 --> 00:16:35,208
Bízom a látomásaimban,
amit az erdőbe lépve megéltem.
216
00:16:36,541 --> 00:16:38,458
[Ősi Nyelv]
217
00:16:39,208 --> 00:16:41,041
A fehér köpenyes elrejti arcát,
218
00:16:41,125 --> 00:16:44,000
de tudom, hogy Ithlinne az,
a szent prófétánk,
219
00:16:44,083 --> 00:16:46,041
aki biztos helyre vezet minket.
220
00:16:46,541 --> 00:16:47,875
Új erőre kapunk.
221
00:16:48,583 --> 00:16:50,750
Ez nem hús, de tompítja az éhséged.
222
00:16:51,250 --> 00:16:52,666
Nem hagylak cserben.
223
00:16:53,916 --> 00:16:55,958
A helyzet nem marad változatlan.
224
00:17:13,458 --> 00:17:15,666
Sosem hallottam ezt a dalt szavakkal.
225
00:17:21,666 --> 00:17:23,708
A dallam, amit játszottál.
226
00:17:23,791 --> 00:17:26,916
Úgy hallottam,
hazavezeti az elveszett tündéket.
227
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Akiket elvesztettem, igen.
Halott és árva tündéket.
228
00:17:30,500 --> 00:17:31,958
A dal szövege változó.
229
00:17:33,958 --> 00:17:37,166
A Fehér Láng
megbüntetné a néped elnyomóit.
230
00:17:39,625 --> 00:17:42,833
Ha tolvajtól lopsz, te is tolvajjá válsz.
231
00:17:42,916 --> 00:17:46,375
Vagy a Fehér Láng
vissza akarja majd adni Xin'treát,
232
00:17:46,458 --> 00:17:48,541
miután táncolt Calanthe sírján?
233
00:17:48,625 --> 00:17:49,583
Xin'trea?
234
00:17:49,666 --> 00:17:52,083
Cintra tünde neve volt, mielőtt ellopták.
235
00:17:55,083 --> 00:17:57,666
Te vagy Filavandrel,
akiről a dalok szólnak?
236
00:17:58,750 --> 00:18:02,916
A világ peremén? A vezér,
aki szembeszállt a nőstényoroszlánnal?
237
00:18:03,000 --> 00:18:04,750
Az a hazug bárd és a dalai!
238
00:18:07,833 --> 00:18:11,750
Ha jól emlékszem, a bárd dalai szerint
a tündék királya voltál.
239
00:18:13,791 --> 00:18:17,875
Calanthe legyőzött, így a népem
Francescához fordult. Hinni akartak.
240
00:18:17,958 --> 00:18:20,791
A hit csupán gyógyír a megtört lélekre.
241
00:18:22,166 --> 00:18:24,416
A hit segít minket át a nehézségeken.
242
00:18:26,333 --> 00:18:27,875
Megpróbálsz elcsábítani,
243
00:18:27,958 --> 00:18:29,250
és ez bájos,
244
00:18:29,750 --> 00:18:31,625
de apád vére nem elég átütő.
245
00:18:31,708 --> 00:18:33,625
Igen, ő félig volt tünde.
246
00:18:35,125 --> 00:18:38,291
Már évtizedek óta
nem született tiszta vérű tünde.
247
00:18:40,833 --> 00:18:42,708
Mi is köpenyesekről álmodtunk.
248
00:18:43,916 --> 00:18:44,791
Ők vezetnek.
249
00:18:45,291 --> 00:18:47,000
Őt vörös, engem fekete.
250
00:18:50,875 --> 00:18:54,583
Ha kiszabadítasz, segíthetünk.
Kiderítjük, mit jelent.
251
00:18:58,125 --> 00:19:00,375
Mióta is ástok itt?
252
00:19:01,375 --> 00:19:02,708
Mi lehetünk a kulcs.
253
00:19:05,916 --> 00:19:07,375
Találtunk valamit!
254
00:19:08,916 --> 00:19:09,875
Kicsin múlt.
255
00:19:11,000 --> 00:19:12,041
Nagyon kicsin.
256
00:19:25,208 --> 00:19:26,500
Az erdőben rejtőzik?
257
00:19:27,833 --> 00:19:29,833
- Vannak hozzá hasonlók?
- Egy pár.
258
00:19:30,875 --> 00:19:33,583
De kihalnak, mert nem tudnak szaporodni.
259
00:19:36,333 --> 00:19:39,375
A Szférák Együttállásának
korából maradhattak.
260
00:19:42,250 --> 00:19:44,833
Szóval ezt fogjuk itt csinálni?
261
00:19:47,041 --> 00:19:48,166
Szörnyet elemzünk.
262
00:19:50,375 --> 00:19:51,375
Igen.
263
00:19:55,041 --> 00:19:57,416
Hozzávalókat gyűjtünk a bájitalokhoz?
264
00:19:58,291 --> 00:19:59,125
Persze.
265
00:20:04,250 --> 00:20:05,083
Edzünk?
266
00:20:05,750 --> 00:20:08,666
Az edzés veszélyes.
267
00:20:13,125 --> 00:20:15,625
A lovag a fekete szárnyas sisakban is az.
268
00:20:20,666 --> 00:20:22,166
És meg akarod ölni őt?
269
00:20:23,041 --> 00:20:23,875
Igen.
270
00:20:24,500 --> 00:20:25,333
Miért?
271
00:20:28,166 --> 00:20:29,166
Mert gyűlölöm őt.
272
00:20:41,416 --> 00:20:42,666
Ez fontos.
273
00:20:44,416 --> 00:20:46,041
Nem gyilkolunk félelemből.
274
00:20:48,000 --> 00:20:49,625
Csak, hogy életet mentsünk.
275
00:20:51,416 --> 00:20:52,583
Érted?
276
00:20:57,833 --> 00:21:01,250
Te mivel töltötted a napjaid,
amikor idejöttél?
277
00:21:01,333 --> 00:21:02,833
Vertek és éheztettek.
278
00:21:04,458 --> 00:21:05,416
Milyen a szobád?
279
00:21:05,500 --> 00:21:07,458
- Patkányok lakják.
- Az jó jel.
280
00:21:09,166 --> 00:21:11,166
Azt jelenti, meleg van benne.
281
00:21:18,416 --> 00:21:19,416
Ez mi?
282
00:21:21,083 --> 00:21:22,125
Maradj itt!
283
00:21:22,625 --> 00:21:25,541
- Cintrában is jártam mulatni…
- Cirilla!
284
00:21:57,166 --> 00:22:00,875
Szóval itt kelnek ki a kis vajákok.
285
00:22:01,625 --> 00:22:04,750
Emléktáblát is avattak a tiszteletedre?
286
00:22:07,666 --> 00:22:10,000
Pár éve, egy Dorian melletti kocsmában.
287
00:22:10,500 --> 00:22:13,208
Baziliszkuszvért mostam ki a hajadból.
288
00:22:16,500 --> 00:22:17,791
Az vivernvér volt.
289
00:22:18,333 --> 00:22:19,666
Nem kéne itt lenned.
290
00:22:19,750 --> 00:22:22,541
Hallom, már lányod is van.
291
00:22:23,708 --> 00:22:26,875
Pedig már az is megható volt,
hogy megfizettél.
292
00:22:27,375 --> 00:22:28,708
Ő nem a lányom.
293
00:22:30,500 --> 00:22:32,416
Akkor szívesen magammal viszem.
294
00:22:32,500 --> 00:22:34,875
Biztos bolondulnának érte a fiúk.
295
00:22:39,208 --> 00:22:41,125
És még azt mondja, hogy nem apa!
296
00:22:57,500 --> 00:22:58,333
Mi ez?
297
00:23:00,166 --> 00:23:02,708
Eskel talált pár barátot a hegy lábánál.
298
00:23:03,916 --> 00:23:06,833
Nem szabadna itt lenniük.
Ezt ők is tudják.
299
00:23:07,916 --> 00:23:11,208
Túl sok maszlaglevet ihatott
a szúrás ellen.
300
00:23:11,291 --> 00:23:12,291
És a többiek is.
301
00:23:13,583 --> 00:23:16,000
Holnap semmire sem emlékeznek majd.
302
00:23:16,958 --> 00:23:18,916
Az idevezető útra biztos nem.
303
00:23:32,291 --> 00:23:34,125
Az egyik visszatérő ügyfelem,
304
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
egy druida
305
00:23:35,791 --> 00:23:38,916
azt mesélte,
hogy a lesik hatalmas, beszélő fák.
306
00:23:40,416 --> 00:23:41,750
És szépek is.
307
00:23:43,125 --> 00:23:44,750
- Nem ezért fizetlek.
- Jó.
308
00:23:45,791 --> 00:23:46,708
Rendben.
309
00:23:51,333 --> 00:23:52,958
Eskel, mit csinálsz?
310
00:23:54,708 --> 00:23:57,041
Olvastál már esti mesét a kislányodnak?
311
00:23:58,333 --> 00:24:00,291
Tudom, fájdalmaid vannak,
312
00:24:00,791 --> 00:24:03,791
és azzal enyhíted,
akivel csak kedved tartja.
313
00:24:04,416 --> 00:24:05,500
De nem itt.
314
00:24:08,666 --> 00:24:09,916
Vicces, tudod,
315
00:24:10,416 --> 00:24:12,625
hogy én és a fiúk visszatértünk,
316
00:24:12,708 --> 00:24:13,875
tele sérülésekkel.
317
00:24:14,666 --> 00:24:19,166
Lambert szemét kiütötte egy sziklatroll.
Coen seggét leharapta egy vérfarkas.
318
00:24:19,916 --> 00:24:21,541
És te mivel tértél vissza?
319
00:24:23,541 --> 00:24:24,583
Csak azt mondom,
320
00:24:25,333 --> 00:24:26,708
ha lenne egy hercegnőm,
321
00:24:28,666 --> 00:24:30,208
tutira nem játszanám
322
00:24:31,541 --> 00:24:32,625
a lovagot.
323
00:24:46,750 --> 00:24:47,583
Eskel,
324
00:24:48,916 --> 00:24:49,916
feküdj le!
325
00:25:08,291 --> 00:25:09,541
Kell egy terv.
326
00:25:09,625 --> 00:25:11,000
Mi bajod van?
327
00:25:11,083 --> 00:25:12,000
Rosszul vagyok.
328
00:25:12,708 --> 00:25:13,958
A dimerítium teszi.
329
00:25:14,041 --> 00:25:15,250
Felállni!
330
00:25:15,333 --> 00:25:16,166
Talpra!
331
00:25:20,125 --> 00:25:21,250
Hova viszel minket?
332
00:25:21,333 --> 00:25:24,625
Ha megöltök, a Fehér Láng végez veletek.
333
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
Ti, emberek mást se csináltok,
csak fecsegtek!
334
00:25:38,250 --> 00:25:39,208
Mi ez?
335
00:25:39,291 --> 00:25:40,708
Valamilyen rúnák.
336
00:25:41,291 --> 00:25:42,208
Összeköti őket
337
00:25:42,958 --> 00:25:43,791
a Káosz?
338
00:25:45,833 --> 00:25:47,083
Ez más.
339
00:25:48,291 --> 00:25:50,000
A szörnyek érkezése.
340
00:25:50,750 --> 00:25:52,166
A Szférák Együttállása.
341
00:25:55,958 --> 00:25:58,791
Süvített az ég, a birodalmak összecsaptak.
342
00:26:01,250 --> 00:26:02,291
A túlélők.
343
00:26:03,833 --> 00:26:06,125
Elveszve, elhagyatva egy új világban.
344
00:26:06,208 --> 00:26:07,416
Nektek új.
345
00:26:08,250 --> 00:26:09,375
A miénk volt.
346
00:26:11,291 --> 00:26:12,291
Az álmaitok.
347
00:26:12,916 --> 00:26:13,875
Meséljétek el!
348
00:26:13,958 --> 00:26:15,250
Előbb lássuk a tiéd!
349
00:26:15,750 --> 00:26:16,875
Kétirányú a dolog.
350
00:26:20,166 --> 00:26:23,916
A látomásomban
elveszetten csatangolok a hullák között,
351
00:26:24,458 --> 00:26:27,000
a tündetestek hegye eltakarja a napot.
352
00:26:29,291 --> 00:26:31,250
Ithlinne átvezet a labirintuson,
353
00:26:31,333 --> 00:26:34,458
és látom a felkelő napot
az új tünde királyság fölött.
354
00:26:36,041 --> 00:26:37,541
Engem nem Ithlinne vezet.
355
00:26:38,041 --> 00:26:39,166
Hanem Emhyr.
356
00:26:40,875 --> 00:26:42,666
Nem látom. Elfedi a csuklya.
357
00:26:43,458 --> 00:26:46,541
Visszatért Nilfgaardba.
Megölte a Bitorlót.
358
00:26:47,541 --> 00:26:48,750
Megmentett engem.
359
00:26:50,208 --> 00:26:51,416
És a tiéd?
360
00:27:02,250 --> 00:27:03,583
Mit művelsz?
361
00:27:13,958 --> 00:27:16,375
Ez Ősi Nyelv, de primitív.
362
00:27:17,625 --> 00:27:19,208
„Íme, az erdők anyja,
363
00:27:19,291 --> 00:27:20,750
a Halhatatlan anya,
364
00:27:20,833 --> 00:27:22,166
az álmaink kísérője.”
365
00:27:24,416 --> 00:27:25,875
A többi már zagyva.
366
00:27:25,958 --> 00:27:26,833
Nem.
367
00:27:26,916 --> 00:27:28,375
Ez egy varázsige.
368
00:27:28,458 --> 00:27:29,458
Egy kunyhóról.
369
00:27:29,541 --> 00:27:30,416
Ajtók nélkül.
370
00:27:31,166 --> 00:27:35,916
Az apám régen azzal ijesztgetett,
hogy az erdőben él egy banya,
371
00:27:36,708 --> 00:27:39,583
és a háza baziliszkuszlábakon áll.
372
00:27:40,083 --> 00:27:43,208
Odacsalogatja a gyerekeket,
megfőzi és megeszi őket.
373
00:27:43,291 --> 00:27:46,041
Gyakori, hogy az emberek
boszorkányságnak nézik
374
00:27:46,125 --> 00:27:47,500
a tündék hatalmát.
375
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
A fivérem jól látja.
376
00:27:48,875 --> 00:27:52,000
A mi őseink térdeltek itt, és imádkoztak.
377
00:27:52,583 --> 00:27:55,375
Talán ez a Halhatatlan anya
egy régi istenünk.
378
00:27:56,375 --> 00:27:59,333
Előbb Ithlinne-nek hiszed,
most meg egy régi isten?
379
00:27:59,416 --> 00:28:01,916
Mit akarna bármelyikük két embertől?
380
00:28:15,083 --> 00:28:17,583
Fordíts hátat az erdőnek!
381
00:28:18,416 --> 00:28:19,541
Hív minket.
382
00:28:21,875 --> 00:28:23,583
Őrködjetek, míg visszatérünk!
383
00:28:23,666 --> 00:28:24,750
- Francesca!
- Nem.
384
00:28:24,833 --> 00:28:28,250
Gage, gyerekkorunkban megesküdtem,
hogy gondoskodom rólad.
385
00:28:28,875 --> 00:28:30,500
Hadd gondoskodjak rólunk!
386
00:28:36,208 --> 00:28:38,458
Számít, hogy akarunk-e menni?
387
00:28:38,541 --> 00:28:39,750
Szerinted?
388
00:29:15,375 --> 00:29:18,583
Az újoncok mindig nehezen alszanak el
az első éjjelen.
389
00:29:20,500 --> 00:29:21,500
A hideg miatt.
390
00:29:25,166 --> 00:29:27,541
Klef volt az egyik első vaják.
391
00:29:28,875 --> 00:29:30,000
Jóval előttem.
392
00:29:31,625 --> 00:29:32,875
Mi történt vele?
393
00:29:33,375 --> 00:29:35,500
Az egyik legősibb szörny. Egy démon,
394
00:29:36,083 --> 00:29:37,250
ami már rég kihalt.
395
00:29:38,541 --> 00:29:43,375
Rémes pusztítást végzett,
aztán a vajákok az erdő mélyére száműzték.
396
00:29:45,208 --> 00:29:47,166
Ezzel ölte meg Klefet.
397
00:29:49,041 --> 00:29:52,458
Egyesek szerint
ma is szólongatja az elveszett lelkeket,
398
00:29:52,541 --> 00:29:54,875
akik kénytelenek átkelni az erdején.
399
00:29:54,958 --> 00:29:56,875
Odacsalogatja, és felfalja őket.
400
00:29:58,791 --> 00:30:01,083
Engem nem hatnak meg a rémtörténetek.
401
00:30:05,750 --> 00:30:07,458
Ő Deglan.
402
00:30:07,541 --> 00:30:10,041
Itt, a várban ölték meg az emberek.
403
00:30:12,208 --> 00:30:15,708
Mindent tőle tanultam.
Általa lettem vaják.
404
00:30:17,500 --> 00:30:20,541
Apád helyett apád volt, igaz?
Mint te Geraltnak.
405
00:30:21,750 --> 00:30:22,958
Valahogy úgy.
406
00:30:24,583 --> 00:30:26,375
A kicsikkel könnyebb.
407
00:30:26,458 --> 00:30:29,625
Ha már nem sírnak az anyjuk után,
megeteted őket,
408
00:30:29,708 --> 00:30:33,875
kiképzed őket, kiküldöd őket az erdőbe,
és várod, ki tér élve vissza.
409
00:30:39,208 --> 00:30:41,000
Téged nem könnyű megijeszteni.
410
00:30:42,583 --> 00:30:45,458
Néha nyugton kell maradni,
néha pedig lépni kell.
411
00:30:45,541 --> 00:30:47,666
Így sikerült elmenekülnöd Cintrából?
412
00:30:49,791 --> 00:30:51,458
Geralt szerint ti megvédtek.
413
00:30:51,541 --> 00:30:54,125
Nehéz lesz, ha nem tudom, kit védjek meg.
414
00:30:54,625 --> 00:30:56,541
Sem azt, hogy mitől védjem.
415
00:31:09,208 --> 00:31:11,250
Megküzdöttél azzal a doronggal.
416
00:31:11,958 --> 00:31:13,541
Én megküzdenék a tiéddel.
417
00:31:36,083 --> 00:31:37,750
Gyerünk! Mozgás!
418
00:31:43,250 --> 00:31:44,791
Ha Emhyrről álmodtál,
419
00:31:45,833 --> 00:31:47,666
miért ébredtél rémülten?
420
00:31:50,500 --> 00:31:51,375
Meséld el!
421
00:31:55,541 --> 00:31:56,583
Sötétség van.
422
00:31:57,875 --> 00:31:59,458
Emberek állnak fölöttem,
423
00:32:00,291 --> 00:32:01,333
hozzám érnek.
424
00:32:02,166 --> 00:32:03,541
Csak finoman teszik.
425
00:32:04,750 --> 00:32:07,166
Nem látom őket, és nem tudom leállítani.
426
00:32:09,333 --> 00:32:11,000
Ezért ott fekszem. Engedem.
427
00:32:14,000 --> 00:32:16,833
Miután a Bitorló kivégezte Fergust,
428
00:32:17,791 --> 00:32:20,125
a mágusokat tömlöcbe záratta.
429
00:32:24,583 --> 00:32:25,541
Egy kéjházba.
430
00:32:27,458 --> 00:32:28,791
Évekig voltam ott.
431
00:32:29,625 --> 00:32:31,083
Aztán Emhyr rám talált.
432
00:32:43,250 --> 00:32:45,458
Tudom, mire vágytok…
433
00:32:45,541 --> 00:32:46,916
Az ajtó nélküli kunyhó.
434
00:32:47,541 --> 00:32:49,083
- Az írás.
- Várj!
435
00:32:50,583 --> 00:32:54,125
Ha tévedsz, és az álmok mást jelentenek,
mint amit hiszel…
436
00:32:54,208 --> 00:32:58,583
Íme, az erdők anyja,
a Halhatatlan anya, az álmaink kísérője.
437
00:32:58,666 --> 00:33:00,458
Fordíts hátat az erdőnek,
438
00:33:00,541 --> 00:33:01,625
kunyhó, te kunyhó,
439
00:33:02,458 --> 00:33:03,833
és fordulj felém!
440
00:33:04,500 --> 00:33:06,166
Kunyhó, te kunyhó!
441
00:33:23,583 --> 00:33:25,208
- Nem láttad Cirillát?
- De.
442
00:33:25,291 --> 00:33:28,041
Fehér sirályt vedelt,
és az asztalon táncolt.
443
00:33:28,916 --> 00:33:29,958
Nagyon vicces.
444
00:33:31,250 --> 00:33:32,500
Minket kémlelt.
445
00:33:36,583 --> 00:33:40,208
Geralt, ez az első estéje itt.
Mégis mit vártál?
446
00:33:40,916 --> 00:33:42,791
Azt reméltem, engedelmeskedik.
447
00:33:42,875 --> 00:33:44,625
A gyerekek nem engedelmesek.
448
00:33:45,791 --> 00:33:48,291
Beszélgettünk, aztán ágyba küldtem.
449
00:33:50,083 --> 00:33:52,166
Biztos, hogy készen állsz erre?
450
00:33:56,375 --> 00:33:57,375
Tömlöcben ültem,
451
00:33:58,000 --> 00:34:00,500
Cintra alatt, amikor megszállták a várost.
452
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Mindent hallottam.
453
00:34:02,833 --> 00:34:04,958
Tüzet, sikolyokat és halált.
454
00:34:06,500 --> 00:34:09,000
Ezeket a hangokat hallottam gyerekként is.
455
00:34:09,916 --> 00:34:11,291
A pincében rejtőzködve.
456
00:34:12,125 --> 00:34:14,375
Várva az emberek támadását.
457
00:34:16,583 --> 00:34:20,125
Te voltál az utolsó túlélő vaják
Kaer Morhen bukása után.
458
00:34:21,416 --> 00:34:23,791
Te és egy csomó mutáns árva.
459
00:34:24,791 --> 00:34:26,208
Nem volt, hová mennünk.
460
00:34:28,833 --> 00:34:29,666
Készen álltál?
461
00:34:30,416 --> 00:34:31,333
Nem.
462
00:34:31,416 --> 00:34:33,125
Mégis megvédtél minket.
463
00:34:33,208 --> 00:34:34,125
Nem.
464
00:34:34,916 --> 00:34:37,666
Megmutattam, hogyan
védjétek meg magatokat.
465
00:35:02,208 --> 00:35:04,708
Talán Eskel lesije jött a kezéért.
466
00:35:09,208 --> 00:35:10,666
Józanodjatok ki, fiúk!
467
00:35:11,416 --> 00:35:13,166
- Intézem a nőket.
- Én a szárnyat.
468
00:35:13,250 --> 00:35:15,500
- Átnézzük a környéket.
- Kövessetek!
469
00:35:15,583 --> 00:35:16,625
Iparkodjatok!
470
00:35:16,708 --> 00:35:18,041
- Nyomás!
- Gyerünk!
471
00:35:18,125 --> 00:35:19,625
- Megyek Cirilláért.
- Ne!
472
00:35:20,500 --> 00:35:21,916
Tedd, amiben jó vagy!
473
00:35:22,958 --> 00:35:23,875
Itt harcolj!
474
00:35:31,333 --> 00:35:33,375
Ébresztő, kislány! Vendégünk van.
475
00:35:33,458 --> 00:35:35,291
- Mit művelsz? Tűnj el!
- Hé!
476
00:35:35,791 --> 00:35:39,250
Nem törhetsz be egy lány szobájába,
kardot lóbálva, barom!
477
00:35:39,833 --> 00:35:42,541
Menj, őrködj az ajtó előtt!
478
00:35:43,583 --> 00:35:45,416
Azt tettem, amit parancsoltak.
479
00:35:46,083 --> 00:35:48,083
Gyerünk, menjetek! Mozgás!
480
00:36:25,375 --> 00:36:26,833
Hol vagy?
481
00:37:21,041 --> 00:37:22,000
Mi vagy te?
482
00:37:23,541 --> 00:37:24,500
Üdvözöllek!
483
00:37:27,666 --> 00:37:29,083
Ne félj!
484
00:37:29,166 --> 00:37:30,666
Segíteni akarok.
485
00:37:31,791 --> 00:37:32,916
Ithlinne?
486
00:37:35,000 --> 00:37:35,833
Tudtam.
487
00:37:37,625 --> 00:37:38,791
Te nem ő vagy.
488
00:37:40,250 --> 00:37:41,250
Tudom, mi vagy.
489
00:37:42,083 --> 00:37:43,791
Egy ostoba gyerekmese.
490
00:37:46,583 --> 00:37:48,250
Gyerek vagy, Fringilla?
491
00:37:49,208 --> 00:37:52,333
Azért mentettelek ki a kéjházból,
hogy gyerek légy?
492
00:37:54,291 --> 00:37:55,333
Nem félek.
493
00:37:56,125 --> 00:37:57,500
Nem kell a segítséged.
494
00:37:57,583 --> 00:37:59,833
Igen, senkire sincs szükséged.
495
00:38:01,291 --> 00:38:02,750
Nincs mit rejtegetned.
496
00:38:02,833 --> 00:38:03,750
Tudom.
497
00:38:04,250 --> 00:38:06,208
De olyan nehéz volt ez az út.
498
00:38:06,291 --> 00:38:09,083
És az, ami rád vár,
ennél is nehezebb lesz.
499
00:38:09,166 --> 00:38:10,833
De én segíthetek.
500
00:38:14,833 --> 00:38:15,666
Ennek ellenére
501
00:38:16,708 --> 00:38:18,541
évtizedekig itt maradtál.
502
00:38:20,208 --> 00:38:21,041
Miért?
503
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Szerelem?
504
00:38:23,958 --> 00:38:25,375
Azt mondod, örökség?
505
00:38:28,083 --> 00:38:28,916
Erő!
506
00:38:29,625 --> 00:38:31,500
Ezért élsz.
507
00:38:31,583 --> 00:38:33,833
Ez a cseled? Kétségbe lehetsz esve.
508
00:38:33,916 --> 00:38:36,041
Te vagy a kétségbeesve, Yennefer.
509
00:38:36,541 --> 00:38:37,625
Nagyon is.
510
00:38:44,625 --> 00:38:46,333
Nem te vagy az új nap.
511
00:38:46,916 --> 00:38:47,875
Nem vagy ő.
512
00:38:47,958 --> 00:38:50,083
Ő nem mondaná el, amit én fogok.
513
00:38:50,583 --> 00:38:54,291
Az igazi erőhöz vezető út titka
nem az alázatos hit,
514
00:38:55,666 --> 00:38:59,041
hanem, hogy higgyünk magunkban,
és megéljük a végzetünk.
515
00:39:02,416 --> 00:39:04,291
A világ fagyban leli halálát,
516
00:39:05,166 --> 00:39:07,833
és új nap alatt születik újjá.
517
00:39:08,875 --> 00:39:12,208
De előbb
tündék vére önti majd el a földet.
518
00:39:13,666 --> 00:39:15,083
Hogy mentsem meg őket?
519
00:39:15,166 --> 00:39:16,583
Vedd le a köpenyt!
520
00:39:17,833 --> 00:39:21,333
Vagy mi lenne, ha azt mondanám,
tiéd lehetne a hatalom?
521
00:39:22,166 --> 00:39:24,000
Nem alázatos talpnyalóként,
522
00:39:24,083 --> 00:39:25,750
hanem a magad uraként?
523
00:39:25,833 --> 00:39:26,916
Ez nem valódi.
524
00:39:28,958 --> 00:39:30,500
És ha az lenne?
525
00:39:31,416 --> 00:39:33,708
Képzeld el, hogy lehetnél a császár,
526
00:39:33,791 --> 00:39:34,875
most, azonnal!
527
00:39:36,875 --> 00:39:40,166
A többiek álmai egyértelműek voltak.
528
00:39:41,083 --> 00:39:43,333
Azt hitted, különleges vagy.
529
00:39:43,416 --> 00:39:44,250
De nem.
530
00:39:44,916 --> 00:39:46,166
A tiéd is egyértelmű.
531
00:39:47,250 --> 00:39:48,291
Mondd, mit kérsz!
532
00:39:49,250 --> 00:39:50,875
Új seregeket toboroznék.
533
00:39:51,916 --> 00:39:53,291
Nagyobb seregeket.
534
00:39:54,166 --> 00:39:58,166
Egy birodalom vagyunk,
de az észak több királyságból áll.
535
00:39:58,250 --> 00:40:00,333
Nagy és kiszámíthatatlan terület.
536
00:40:01,000 --> 00:40:02,958
Ha többen lesztek is, elvesztek.
537
00:40:03,833 --> 00:40:05,208
Neked barátok kellenek.
538
00:40:06,083 --> 00:40:08,500
Szövetségesek, akik ismerik a területet.
539
00:40:08,583 --> 00:40:11,333
Egy északi királyság
sem szövetkezne velünk.
540
00:40:11,833 --> 00:40:12,916
Nem, ha embereké.
541
00:40:16,208 --> 00:40:17,750
A megváltás a cél?
542
00:40:18,625 --> 00:40:22,833
Akkor rossz tündét hozol vissza.
543
00:40:26,750 --> 00:40:29,750
Évek óta az első tiszta vérű tünde.
544
00:40:31,708 --> 00:40:34,000
Egy fényesebb jövő reménye.
545
00:40:34,083 --> 00:40:35,833
Voltam már állapotos.
546
00:40:36,416 --> 00:40:37,500
De nem maradt meg.
547
00:40:37,583 --> 00:40:38,666
És ha ez igen?
548
00:40:39,166 --> 00:40:40,375
Ha segítenék?
549
00:40:41,041 --> 00:40:43,041
Csak kérned kell.
550
00:40:45,500 --> 00:40:47,000
Nem Ithlinne vagy, ugye?
551
00:40:47,083 --> 00:40:49,833
Az őseid hite erősebb volt, mint a tiéd.
552
00:40:49,916 --> 00:40:51,875
Erősebb, mint a tiéd.
553
00:40:51,958 --> 00:40:53,250
Mondd, mit kérsz!
554
00:40:55,458 --> 00:40:56,375
Mit tegyek?
555
00:40:58,041 --> 00:40:59,958
Ahhoz, hogy a gyereked éljen,
556
00:41:00,750 --> 00:41:02,250
előbb neked kell élned
557
00:41:02,833 --> 00:41:03,750
emberek között.
558
00:41:06,166 --> 00:41:07,291
Xin'trea.
559
00:41:10,833 --> 00:41:12,208
Nincs rajtad bilincs.
560
00:41:13,625 --> 00:41:15,916
Miért nem menekülsz át egy portálon?
561
00:41:19,041 --> 00:41:20,750
Már Sodden óta érzed,
562
00:41:21,541 --> 00:41:22,416
igaz?
563
00:41:23,791 --> 00:41:24,625
Pontosabban
564
00:41:25,666 --> 00:41:27,458
nem érzed.
565
00:41:30,458 --> 00:41:33,583
De vaknak tetteted magad,
nem akarsz szembesülni vele.
566
00:41:34,625 --> 00:41:37,041
Emlékszel erre a leckére, Malacka?
567
00:41:50,875 --> 00:41:51,708
[Ősi Nyelv]
568
00:41:54,208 --> 00:41:55,125
[Ősi Nyelv]
569
00:41:57,875 --> 00:41:58,791
[Ősi Nyelv]
570
00:42:00,291 --> 00:42:01,125
[Ősi Nyelv]
571
00:42:01,208 --> 00:42:02,625
Eljátszottad Soddenben.
572
00:42:04,208 --> 00:42:06,500
A tűz veszélyes varázslat.
573
00:42:07,208 --> 00:42:08,416
Ég veled, Káosz!
574
00:42:08,500 --> 00:42:10,291
Mi értelme marad az életének?
575
00:42:11,791 --> 00:42:13,083
Zeilil eip.
576
00:42:13,166 --> 00:42:14,250
Zeilil eip.
577
00:42:15,875 --> 00:42:17,083
A fenébe! Mozdulj!
578
00:42:17,625 --> 00:42:19,041
Ostoba bűvésztrükk!
579
00:42:19,125 --> 00:42:20,916
Igen, a tagadás.
580
00:42:21,416 --> 00:42:23,250
Finom fogás.
581
00:42:35,541 --> 00:42:38,958
Hagylak még főni a saját levedben.
582
00:42:40,000 --> 00:42:43,083
A kétségbeesés úgy jó, ha puhára főzik.
583
00:42:45,583 --> 00:42:49,166
Könyörögni fogsz, hogy vegyem el tőled.
584
00:42:50,208 --> 00:42:52,958
És én megteszem majd.
585
00:44:32,750 --> 00:44:33,666
Eskel?
586
00:44:34,958 --> 00:44:35,791
Geralt!
587
00:45:16,000 --> 00:45:16,833
Eskel!
588
00:45:25,625 --> 00:45:26,458
Visszajöttem
589
00:45:27,000 --> 00:45:27,833
ide.
590
00:45:29,833 --> 00:45:32,916
Tudtam, hogy valami nincs rendben.
591
00:45:33,666 --> 00:45:35,291
Nem tudom, mi történt.
592
00:45:37,500 --> 00:45:38,750
De azt hittem,
593
00:45:39,250 --> 00:45:40,916
legyőzhetem.
594
00:45:45,166 --> 00:45:46,125
Azt hittem,
595
00:45:46,916 --> 00:45:48,208
ti majd
596
00:45:49,375 --> 00:45:50,416
segíthettek
597
00:45:51,291 --> 00:45:52,333
rajtam.
598
00:45:58,375 --> 00:45:59,375
Vesemir!
599
00:46:05,333 --> 00:46:08,291
Minek is hoztam a jó kurváimat
a vajákok vackába?
600
00:46:08,375 --> 00:46:09,333
Ostoba Danica!
601
00:46:10,250 --> 00:46:11,375
Maradjatok itt!
602
00:46:11,458 --> 00:46:12,416
Fedezékbe!
603
00:46:12,916 --> 00:46:13,833
Ne!
604
00:46:14,375 --> 00:46:15,750
Lambert, ne!
605
00:46:16,541 --> 00:46:20,500
A kurva életebe! Nem halok meg itt.
Melyik a leggyorsabb kiút?
606
00:46:20,583 --> 00:46:23,750
Az északra tartó lépcsők, a déli torony.
Nem tudom.
607
00:46:23,833 --> 00:46:25,708
- Jól van, gyerünk!
- Nem.
608
00:46:25,791 --> 00:46:26,958
Várjunk! Geralt…
609
00:46:27,041 --> 00:46:28,666
Geralt talán már nem is él.
610
00:46:30,291 --> 00:46:32,000
A vajákok harcolnak.
611
00:46:32,083 --> 00:46:32,916
Mi menekülünk.
612
00:46:34,916 --> 00:46:36,291
Gyerünk!
613
00:46:39,166 --> 00:46:40,000
Menjetek!
614
00:46:47,000 --> 00:46:47,958
Ez mi?
615
00:46:48,041 --> 00:46:49,041
Ez Eskel.
616
00:46:49,666 --> 00:46:51,166
A lesi megfertőzte.
617
00:46:52,666 --> 00:46:53,875
Az lehetetlen.
618
00:47:15,375 --> 00:47:16,291
Az ajtó! Rajta!
619
00:47:50,000 --> 00:47:50,833
Eskel!
620
00:47:51,541 --> 00:47:52,583
Kell egy kis idő.
621
00:47:53,333 --> 00:47:54,291
De megmentünk.
622
00:48:03,666 --> 00:48:04,916
Eskel…
623
00:48:07,791 --> 00:48:09,833
Kérlek, hagyd abba!
624
00:48:54,833 --> 00:48:56,458
Nem volt más választásod.
625
00:49:30,625 --> 00:49:31,583
Hát itt vagy!
626
00:49:32,541 --> 00:49:33,458
Semmi baj.
627
00:49:36,625 --> 00:49:37,500
Te is láttad.
628
00:49:38,375 --> 00:49:39,666
Ne félj! Szabad vagy.
629
00:49:42,500 --> 00:49:43,958
Velük tartasz.
630
00:49:44,041 --> 00:49:48,541
Francesca régi istenei szövetséget akarnak
a tündék és Nilfgaard között. Belementem.
631
00:49:48,625 --> 00:49:50,041
Ostobák vagytok.
632
00:49:51,166 --> 00:49:52,958
Tudod, az a banya nem isten.
633
00:49:53,041 --> 00:49:57,083
Tudom, hogy a hitem hozott el idáig.
Meglátom, hová vezet még.
634
00:49:57,166 --> 00:49:59,458
Becsvágyó lettél? Ez lehetetlen.
635
00:49:59,541 --> 00:50:01,750
Az a lehetetlen, hogy életcélra lelj.
636
00:50:02,250 --> 00:50:03,625
Te mit kértél?
637
00:50:04,500 --> 00:50:05,708
A komédia lezárását.
638
00:50:05,791 --> 00:50:06,875
Sekélyes. Tipikus.
639
00:50:08,583 --> 00:50:09,875
Ha valóban gonosz,
640
00:50:10,708 --> 00:50:12,208
miért engedett el téged?
641
00:50:52,375 --> 00:50:53,375
Vége van?
642
00:50:54,958 --> 00:50:55,791
Nincs veszély?
643
00:51:03,125 --> 00:51:04,375
Jól vagy?
644
00:51:06,250 --> 00:51:07,083
Megvagyok.
645
00:51:10,416 --> 00:51:11,416
Gyere velem!
646
00:51:29,291 --> 00:51:31,500
Amikor Kaer Morhenbe kerültem,
647
00:51:33,583 --> 00:51:36,958
Vesemir azt mondta,
hogy a vár falain kívül
648
00:51:38,125 --> 00:51:39,625
veszélyes világ vár ránk.
649
00:51:49,875 --> 00:51:51,708
De változnak az idők,
650
00:51:53,375 --> 00:51:54,208
még itt is.
651
00:51:58,625 --> 00:51:59,833
Mindenhol veszélyes.
652
00:51:59,916 --> 00:52:01,000
[Ősi Nyelv]
653
00:52:02,916 --> 00:52:04,958
Nem menekülhetsz a világ elöl.
654
00:52:06,375 --> 00:52:07,916
Nem bújhatsz el előle.
655
00:52:09,208 --> 00:52:10,083
Eskelre!
656
00:52:10,625 --> 00:52:12,208
- Eskelre!
- A fivérekre!
657
00:52:13,291 --> 00:52:15,791
De meglelheted az erőt
658
00:52:16,500 --> 00:52:17,625
és a célodat.
659
00:52:24,708 --> 00:52:27,208
Esélyed van túlélni a szörnyűségeket.
660
00:52:30,416 --> 00:52:31,875
[Ősi Nyelv]
661
00:52:44,041 --> 00:52:45,500
[Ősi Nyelv]
662
00:53:12,125 --> 00:53:13,333
Ezt a Kontinenst
663
00:53:14,500 --> 00:53:15,875
nem szánták senkinek.
664
00:53:17,833 --> 00:53:19,500
Csak annyi a dolgod, Ciri,
665
00:53:20,416 --> 00:53:22,208
hogy tartsd magadnál a kardod,
666
00:53:22,708 --> 00:53:23,666
és mozogj!
667
00:56:09,375 --> 00:56:14,291
A feliratot fordította: Péter Orsolya
42135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.