Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,154 --> 00:00:06,590
LES MENDIANTS DE LA VIE
2
00:02:06,300 --> 00:02:10,100
"Monsieur, comment faire pour
avoir un petit-d�jeuner ?"
3
00:02:17,117 --> 00:02:20,417
"Je pourrais travailler."
4
00:04:18,691 --> 00:04:20,572
"Oui. C'est moi."
5
00:04:38,185 --> 00:04:40,995
"Ce n'�tait pas mon compagnon.
6
00:04:41,866 --> 00:04:45,147
Il m'a sortie de l'orphelinat
il y a deux ans."
7
00:04:53,293 --> 00:04:57,968
"Il �tait toujours apr�s moi
avec ses sales mains..."
8
00:05:01,450 --> 00:05:03,180
"Et ce matin�"
9
00:07:36,444 --> 00:07:41,569
"Vous n'allez pas rester ici jusqu'�
ce qu'ils le trouvent ?"
10
00:07:54,780 --> 00:07:57,080
"D�j� saut� dans un train
de marchandises ?"
11
00:08:08,012 --> 00:08:11,268
"Je vous mets dans un train
qui part vers l'Est.
12
00:08:11,268 --> 00:08:15,576
Je vais dans l'autre sens."
13
00:09:28,800 --> 00:09:31,799
"Je ne sais pas pourquoi je fais �a�"
14
00:09:43,380 --> 00:09:50,130
"Tu ne m'es rien. Je vois pas
pourquoi on reste ensemble."
15
00:10:22,204 --> 00:10:28,204
"Ce train t'emm�nera � Saint-Paul
avant ce soir, avec un peu de chance�"
16
00:11:35,999 --> 00:11:41,998
"Vas-y, petite, ou il ira bient�t
trop vite pour toi !"
17
00:12:41,150 --> 00:12:43,150
"Tu n'avais pas dit que
tu avais d�j� saut�
18
00:12:43,300 --> 00:12:45,300
dans un train de marchandises ?"
19
00:13:14,450 --> 00:13:17,300
"Salut petite !
Voil� mon train."
20
00:13:28,758 --> 00:13:31,358
"J'esp�re que tu t'en sortiras."
21
00:15:15,000 --> 00:15:19,813
"Mange. Je ne veux pas avoir
une malade sur les bras."
22
00:15:43,000 --> 00:15:48,200
"Moi et mon fr�re, on essaye
d'aller voir notre m�re malade."
23
00:19:32,230 --> 00:19:34,930
"On va pieuter l�
cette nuit."
24
00:22:09,500 --> 00:22:11,080
"R�chauff�e ?"
25
00:22:16,450 --> 00:22:17,569
"Merci."
26
00:22:21,180 --> 00:22:22,386
"Faim ?"
27
00:22:30,000 --> 00:22:31,380
"Pas tellement."
28
00:22:43,135 --> 00:22:45,079
"T'as nulle part o� aller ?
29
00:22:45,323 --> 00:22:49,250
Je veux dire, quand on sera
plus ensemble."
30
00:22:55,217 --> 00:22:58,638
"Non. Nulle part o� aller."
31
00:23:13,324 --> 00:23:18,294
"Moi, je vais au Canada.
J'ai un oncle � Alberta."
32
00:23:27,546 --> 00:23:34,546
"Il y a des terres l�-bas.
Il m'aidera � m'installer."
33
00:23:45,914 --> 00:23:48,318
"Viens avec moi.
34
00:23:49,029 --> 00:23:52,840
La police n'ira pas te chercher
au Canada."
35
00:24:03,041 --> 00:24:09,256
"Je ne veux pas vous g�ner."
36
00:24:31,120 --> 00:24:32,641
"Pas grave."
37
00:24:56,074 --> 00:24:58,872
"C'est dr�le de penser �
ces millions de gens
38
00:24:59,234 --> 00:25:01,786
dans leurs lits douillets.
39
00:25:02,233 --> 00:25:06,374
Et nous, l�,
� la belle �toile."
40
00:25:18,449 --> 00:25:20,146
"Mais c'est comme �a.
41
00:25:20,481 --> 00:25:23,741
M�me eux dans leurs lits
ne sont pas satisfaits,
42
00:25:24,342 --> 00:25:28,951
Nous sommes tous
des mendiants de la vie."
43
00:25:39,500 --> 00:25:42,274
"Certains mendient
pour ceci ou cela�
44
00:25:42,813 --> 00:25:47,220
Moi, j'ai pas encore trouv�
ce que je cherche."
45
00:25:57,737 --> 00:26:02,846
"Moi je sais ce que je veux,
Un endroit pour �tre tranquille,
46
00:26:06,859 --> 00:26:09,359
"un endroit propre,"
47
00:26:13,075 --> 00:26:15,257
"un chez moi."
48
00:26:27,244 --> 00:26:29,209
"Je n'en ai jamais eu�
49
00:26:29,522 --> 00:26:32,132
Peut-�tre que j'en aurais jamais.
50
00:26:32,398 --> 00:26:36,019
Je pense que c'est pour �a
que j'en veux tant un."
51
00:27:03,910 --> 00:27:05,060
"Bonne nuit."
52
00:30:10,688 --> 00:30:14,688
RECHERCHEE POUR MEURTRE
1 000 $ DE RECOMPENSE
53
00:30:33,120 --> 00:30:37,856
"Que ma limousine se d�p�che.
J'ai assez march�."
54
00:31:18,237 --> 00:31:22,887
"Voil� votre limousine.
D�sireriez-vous autre chose ?"
55
00:31:26,767 --> 00:31:30,217
"Ouais, je d�sirerais
un petit-d�jeuner."
56
00:33:40,880 --> 00:33:44,780
"J'aime pas les oignons,
�a me donne mauvaise haleine."
57
00:34:06,177 --> 00:34:08,977
"C'est une jungle, un lieu
o� se retrouvent les vagabonds."
58
00:34:17,316 --> 00:34:20,316
"Du calme, petit blanc,
tout ira bien."
59
00:34:29,045 --> 00:34:34,512
"Baisse ta casquette
et laisse-moi parler."
60
00:34:53,796 --> 00:34:58,496
"On peut manger un morceau ?"
61
00:35:37,437 --> 00:35:39,667
"Dans l'arri�re-salle d'un saloon,
62
00:35:40,013 --> 00:35:42,785
elle �tait assisetoute la journ�e.
63
00:35:43,106 --> 00:35:46,395
Entendez ces cloches !
64
00:35:57,078 --> 00:35:58,825
Entendez ces cloches !
65
00:35:59,065 --> 00:36:01,546
Elle �tait assise toute la journ�e,
66
00:36:01,752 --> 00:36:05,099
Mais je me d'mande o�elle s'asseyait la nuit ?
67
00:36:47,860 --> 00:36:52,551
"H� ben ! J'avais jamais vu
un tel troupeau de clodos !"
68
00:36:58,731 --> 00:37:02,929
"Qui es-tu ?"
69
00:37:12,000 --> 00:37:13,800
"Qui veut le savoir ?"
70
00:37:28,051 --> 00:37:32,301
"Doucement, tu parles
� Arkansaw le Serpent."
71
00:37:44,680 --> 00:37:47,118
"Il me fait plut�t penser
� un crapaud.
72
00:37:47,518 --> 00:37:51,080
Toi, tu parles
� Oklahoma Red !"
73
00:38:07,182 --> 00:38:10,894
"J'ai pas sp�cialement envie
de tuer quelqu'un maintenant.
74
00:38:11,144 --> 00:38:14,662
Mais si le Serpent me cherche,
il me trouvera."
75
00:38:30,875 --> 00:38:34,226
"J'ai vol� un tonnelet
de whisky dans un alambic.
76
00:38:34,748 --> 00:38:38,059
Servez-vous !"
77
00:39:30,063 --> 00:39:33,263
"Mon fr�re en veut pas,
il est malade."
78
00:41:01,600 --> 00:41:02,800
"Salut, ma grande !"
79
00:41:24,150 --> 00:41:28,505
"Je sais reconna�tre une fille
quand j'en vois une."
80
00:41:50,400 --> 00:41:52,093
"Viens, Ch�rie�"
81
00:41:59,884 --> 00:42:03,466
"Attends !
Est-ce que tu sais qui c'est ?"
82
00:42:33,839 --> 00:42:35,183
"Tirez-vous !
83
00:42:35,703 --> 00:42:39,698
On veut pas �tre m�l�s
� des histoires de meurtres !"
84
00:42:56,305 --> 00:42:59,245
"Laisse ces gosses
tranquilles."
85
00:43:12,494 --> 00:43:15,275
"Il y a un train qui passe
cette nuit.
86
00:43:15,617 --> 00:43:19,430
S'ils le ratent, ils seront pris�"
87
00:43:25,690 --> 00:43:29,544
"On prend tous ce train.
Si elle vient,
88
00:43:29,914 --> 00:43:34,952
tous les flics du pays
seront apr�s nous."
89
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
"Elle vient avec nous."
90
00:44:11,600 --> 00:44:13,600
"Oh non, elle vient pas !"
91
00:44:22,272 --> 00:44:24,272
"J'ai dit qu'elle venait
avec nous !"
92
00:44:54,606 --> 00:44:57,482
"On recherche une fille
habill�e en homme,
93
00:44:57,793 --> 00:45:01,193
qui voyage avec un clochard brun."
94
00:45:24,063 --> 00:45:25,980
"La voil�, chef !"
95
00:47:28,929 --> 00:47:33,929
"Il pleut des clochards,
voil� c'qui s'passe !"
96
00:48:49,000 --> 00:48:51,294
Recherchons dans tous trains
97
00:48:53,893 --> 00:48:57,205
fille habill�e en gar�on
98
00:49:00,880 --> 00:49:05,922
avec jeune clochard -stop-
99
00:49:08,642 --> 00:49:11,411
recherch�e pour meurtre.
100
00:50:23,729 --> 00:50:26,729
"Allez ch�rie,
ne soit pas si exclusive."
101
00:51:04,412 --> 00:51:07,226
"Pourquoi crois-tu
que je l'ai laiss�e venir ?
102
00:51:07,650 --> 00:51:11,528
Je ne suis pas le P�re No�l !"
103
00:51:23,873 --> 00:51:27,224
"Quand je suis en bande,
c'est moi le chef !"
104
00:51:40,965 --> 00:51:46,176
"Et s'il y a une fille
dans la bande, elle est � moi.
105
00:51:59,385 --> 00:52:07,980
"On va le juger et donner
une le�on � ce petit scheik."
106
00:52:15,359 --> 00:52:18,919
"Je suis le juge ! Silence,
ou je fais �vacuer la salle !"
107
00:52:28,577 --> 00:52:31,449
"Qu'est-ce que tu sais
des tribunaux ?"
108
00:52:34,120 --> 00:52:35,370
"Rien !"
109
00:52:38,076 --> 00:52:41,074
"Bien. Tu seras l'avocat g�n�ral."
110
00:52:46,296 --> 00:52:49,413
"Hoppy, avocat de la d�fense."
111
00:52:58,132 --> 00:53:01,422
"Mince, Red,
j'peux pas d�fendre un clodo."
112
00:53:15,502 --> 00:53:19,111
"Oyez, Oyez !
L'audience est ouverte."
113
00:53:38,510 --> 00:53:45,816
"Sachez par la pr�sente que
cette cour va rendre la justice."
114
00:54:07,110 --> 00:54:10,110
"Puis-je contredire
votre honneur ?"
115
00:54:13,196 --> 00:54:15,579
Un instant !
Avant d'aller plus loin,
116
00:54:15,823 --> 00:54:19,549
la cour va condamner l'accus�."
117
00:54:25,331 --> 00:54:27,141
"Objection !
118
00:54:27,392 --> 00:54:30,632
Ce n'est pas �quitable
pour mon client."
119
00:54:35,892 --> 00:54:40,080
"La d�fense, vous tentez
d'influencer la cour."
120
00:54:45,894 --> 00:54:50,644
"Recommencez et vous serez
radi� du barreau !"
121
00:55:00,900 --> 00:55:04,850
"De plus, cessez de vous gratter
devant la cour."
122
00:55:13,600 --> 00:55:15,600
"La cour est pouilleuse,
en tous les cas."
123
00:55:21,709 --> 00:55:24,298
"Huissier ! Cet avocat galeux
se gratte,
124
00:55:24,661 --> 00:55:27,019
et c'est un outrage � la cour.
125
00:55:27,487 --> 00:55:30,947
Emmenez-le !"
126
00:55:51,788 --> 00:55:54,206
"La cour va rendre
son verdict."
127
00:56:16,428 --> 00:56:20,262
"Le scheik perd sa ch�rie
au profit de la cour,
128
00:56:20,553 --> 00:56:24,574
et sera jet� hors du train."
129
00:56:47,180 --> 00:56:49,859
"Je ne veux aucune piti�.
130
00:56:50,339 --> 00:56:53,747
Jetez-moi si vous voulez."
131
00:57:00,900 --> 00:57:05,357
"Mais elle, c'est qu'une gosse
et elle a jamais eu sa chance !"
132
00:57:15,144 --> 00:57:20,893
"Ne lui faites pas �a,
laissez-la partir !"
133
00:57:46,161 --> 00:57:47,361
"Attendez !"
134
00:58:17,237 --> 00:58:22,094
"Oublie-le. Tu appartiens
� la cour maintenant,"
135
00:58:27,062 --> 00:58:32,004
"et la cour va �tre
tr�s protectrice !"
136
00:58:37,498 --> 00:58:41,935
"Je r�clame le droit de
choisir mon protecteur !"
137
00:58:51,688 --> 00:58:55,780
"Ce sera le Serpent.
Il vaut mieux que vous."
138
00:59:07,600 --> 00:59:12,559
"Il aurait pu vous tenir t�te
dans la jungle."
139
00:59:17,629 --> 00:59:22,243
"Et il vous aurait tu� si vous
ne vous �tiez pas d�fil�."
140
00:59:49,000 --> 00:59:53,700
"Debout le Serpent !
La dame veut un combat."
141
01:02:54,000 --> 01:02:56,186
"Silence dans la salle d'audience !"
142
01:03:32,283 --> 01:03:35,871
"Reculez ! Tous !
Dans le coin."
143
01:03:47,534 --> 01:03:50,534
"T'auras pas le cran de tirer !"
144
01:04:23,800 --> 01:04:26,500
"Des tas de flics fouillent
le train !"
145
01:04:38,265 --> 01:04:40,180
"Le train va � 60 � l'heure !
146
01:04:40,715 --> 01:04:43,766
On est des clodos morts
si on saute !"
147
01:07:44,612 --> 01:07:48,818
"On a int�r�t � se faire oublier.
Ils devraient pas tarder � rappliquer."
148
01:07:56,257 --> 01:07:58,521
"Avec ces bless�s,
on n'ira pas loin.
149
01:07:58,838 --> 01:08:03,360
Il y a une cabane en bas du canyon
pour se cacher."
150
01:09:49,723 --> 01:09:55,257
"Je dois lui trouver quelque chose
� manger."
151
01:11:19,680 --> 01:11:24,133
"Ils vont vraiment me pendre
s'il me prennent ?"
152
01:11:29,000 --> 01:11:31,157
"Ouais, et moi aussi."
153
01:11:41,850 --> 01:11:47,050
"H�, le Noir, o� est ta main ?
J'ai peur !"
154
01:13:01,718 --> 01:13:05,560
�ont d�tach� deux wagons du N�81
pr�s de la Carri�re de l'Aigle.
155
01:13:05,934 --> 01:13:09,225
La fille et son complice
doivent �tre � bord.
156
01:13:09,445 --> 01:13:12,508
Que les patrouilles cherchent
dans tous les trains,
157
01:13:12,763 --> 01:13:16,948
envoyez des hommes
pour fouiller la r�gion�
158
01:14:15,800 --> 01:14:17,873
"Vous �tes donc encore l�,
159
01:14:17,950 --> 01:14:20,769
Mes petits enfantsperdus dans les bois !"
160
01:14:29,643 --> 01:14:32,610
"J'ai apport� un pr�sent
pour notre ch�rie."
161
01:14:43,553 --> 01:14:46,450
"J'ai fait une demi-douzaine
de cordes � linges
162
01:14:46,837 --> 01:14:50,266
avant de lui trouver quelque chose
� sa taille."
163
01:14:54,883 --> 01:14:57,804
"Les flics du monde entier
recherchent une fille
164
01:14:58,116 --> 01:15:00,995
habill�e en homme."
165
01:15:13,934 --> 01:15:16,933
"Viens avec moi pendant que
la dame s'habille.
166
01:15:18,013 --> 01:15:21,421
J'ai � te parler."
167
01:15:53,159 --> 01:15:55,877
"Les flics savent que
t'es avec cette fille.
168
01:15:56,566 --> 01:16:00,817
Si t'�tais malin,
tu la laisserais en plan."
169
01:17:56,222 --> 01:17:58,061
"Attends une minute.
170
01:17:58,510 --> 01:18:01,879
J'ai quelques mots � dire
� la dame."
171
01:18:09,402 --> 01:18:12,630
"Ecoute, ch�rie,
j'ai une Ford l�, dehors,
172
01:18:12,954 --> 01:18:15,795
qui peut nous emmener
loin des flics jusqu'� Spargo,
173
01:18:16,015 --> 01:18:18,815
o� on pourra prendre
l'express Canadien."
174
01:18:24,581 --> 01:18:26,816
"Ils te chercheront pas
en voiture,
175
01:18:27,112 --> 01:18:30,504
surtout avec ces v�tements."
176
01:18:37,240 --> 01:18:39,146
"Viens !
C'est ta seule chance !
177
01:18:39,630 --> 01:18:43,430
Si tu restes l�, ils t'auront
� coup s�r !"
178
01:18:57,114 --> 01:18:59,267
"Je ne pars pas sans Jim !"
179
01:19:06,082 --> 01:19:09,637
"Si tu tiens � lui,
tu devras le laisser l�.
180
01:19:09,996 --> 01:19:12,981
Tu veux pas qu'on le pende,
pas vrai ?"
181
01:19:26,242 --> 01:19:29,459
"Il a peut-�tre raison, Jim."
182
01:19:33,022 --> 01:19:35,119
"Avant de le laisser partir
avec toi,
183
01:19:35,431 --> 01:19:37,995
je vais le farcir de plomb !"
184
01:19:48,109 --> 01:19:50,169
"C'est � toi de voir, Ch�rie.
185
01:19:50,555 --> 01:19:53,650
Tu viens avec moi,
ou pas ?"
186
01:20:00,416 --> 01:20:03,040
"Je viens si Jim me le dit,"
187
01:20:07,579 --> 01:20:10,252
"mais s'il veut pas que je bouge,
188
01:20:10,701 --> 01:20:14,574
vous pouvez aller vous faire voir."
189
01:20:45,100 --> 01:20:49,280
"Si vous le tuez,
vous devrez me tuer aussi."
190
01:20:53,000 --> 01:20:56,187
"Plut�t �tre pendue
que partir avec vous !"
191
01:21:45,504 --> 01:21:50,204
"J'en avais entendu parler,
mais encore jamais vu."
192
01:22:06,406 --> 01:22:08,753
"�a doit �tre l'amour !"
193
01:22:33,415 --> 01:22:37,415
"Je savais qu'il y avait
un truc louche entre vous deux."
194
01:22:42,332 --> 01:22:45,332
"Oui, monsieur, c'est l'amour.
C'est �a que c'est !"
195
01:22:56,049 --> 01:22:57,971
"Ben, les enfants,
196
01:22:58,328 --> 01:23:01,272
Si vous pr�f�rez mourir ensemble
plut�t que d'�tre s�par�s,
197
01:23:01,534 --> 01:23:03,734
je m'en lave les mains."
198
01:23:39,000 --> 01:23:41,350
"J'ai juste le temps pour une sieste
199
01:23:41,500 --> 01:23:44,403
avant de grimper
dans ma Rolls
200
01:23:44,530 --> 01:23:47,120
pour prendre mon train."
201
01:24:12,296 --> 01:24:16,914
"La nuit a �t� rude
et le juge est fatigu�."
202
01:25:17,404 --> 01:25:19,071
"Sa fi�vre est tomb�e.
203
01:25:19,493 --> 01:25:22,014
Il est froid comme
un concombre."
204
01:27:37,914 --> 01:27:41,364
"Ils l'ont fait.
Je savais qu'ils feraient �a !"
205
01:27:52,200 --> 01:27:55,349
"Y a quelque chose dans la fa�on
dont ces gamins se sont regard�s
206
01:27:55,878 --> 01:27:59,376
qui m'a fichu un coup."
207
01:28:06,515 --> 01:28:09,840
"Un couple de jeunes idiots
qui veut quelque chose d'aussi fort.
208
01:28:10,425 --> 01:28:14,530
Ben, peut-�tre
qu'ils y arriveront."
209
01:28:19,817 --> 01:28:23,484
"Tu penses
qu'ils vont s'en tirer ?"
210
01:28:28,356 --> 01:28:32,656
"Et m�me s'ils s'en tirent,
ce ne sera pas termin�."
211
01:28:53,724 --> 01:28:57,054
"Quand t'es recherch� pour meurtre,
212
01:28:57,804 --> 01:29:01,054
Les flics te traquent
jusqu'� la mort."
213
01:29:57,400 --> 01:29:59,677
"jusqu'� la mort."
214
01:32:51,428 --> 01:32:55,342
"La fille aura des fun�railles
de premi�re."
215
01:34:35,750 --> 01:34:39,261
"Comment tu vas faire
pour t'en sortir ?"
216
01:34:44,316 --> 01:34:46,816
"T'inqui�te pas pour moi.
217
01:34:47,410 --> 01:34:51,247
Mon pied n'a jamais gliss�."
218
01:36:05,307 --> 01:36:06,946
"Non, patron,
219
01:36:07,467 --> 01:36:10,619
j'ai jamais vu de fille blanche
habill�e en gar�on !"
220
01:36:14,962 --> 01:36:18,162
"Je m'suis endormi vite
en m'occupant de mes oignons !"
221
01:37:52,100 --> 01:37:53,181
"La voil� !"
222
01:40:23,534 --> 01:40:26,048
"Tu sais que sans
Oklahoma Red,
223
01:40:26,440 --> 01:40:29,422
nous ne serions pas l�
maintenant,
224
01:40:29,751 --> 01:40:32,601
en route vers le Canada."
225
01:40:39,375 --> 01:40:43,425
"Apr�s tout, c'�tait pas vraiment
un sale type."
226
01:40:48,333 --> 01:40:50,272
"C'�tait un sale type.
227
01:40:50,662 --> 01:40:53,962
Il t'aurait bris� le c�ur
pour un sou."
228
01:41:43,780 --> 01:41:46,160
"Mon pied a gliss�,
cette fois."
229
01:42:09,346 --> 01:42:10,111
Traduction et Calage : Matduha
230
01:42:10,392 --> 01:42:11,666
(et j'ai m�me pas honte) : )
18312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.