All language subtitles for The.Kings.Affection.S01E20.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Taengoo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,267 --> 00:01:01,436 Have they still not been able to find Lord Sangheon? 2 00:01:01,520 --> 00:01:04,815 Not yet, Your Majesty. But they are searching everywhere. 3 00:01:07,693 --> 00:01:09,111 Please do not worry. 4 00:01:09,695 --> 00:01:12,489 Every soldier in Pyongan and Hamgyong is looking for him. 5 00:01:12,573 --> 00:01:13,740 So we will find him soon. 6 00:01:15,784 --> 00:01:17,828 Any news from Yeoyeon? 7 00:01:17,911 --> 00:01:21,039 Commander Jung will arrive sometime tomorrow. 8 00:01:25,210 --> 00:01:26,044 Your Majesty. 9 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Hyun, what brings you here at this hour? 10 00:01:36,638 --> 00:01:38,640 This had to be brought to your attention. 11 00:01:39,599 --> 00:01:41,226 Please take a look, Your Majesty. 12 00:01:44,146 --> 00:01:46,106 A LONG FISHING LINE PROPERLY SETS IN THE WATER. ONCE A LONG-AWAITED RIPPLE� 13 00:01:46,189 --> 00:01:48,567 This is the poem 14 00:01:49,151 --> 00:01:51,820 Lord Wonsan wrote a long time ago, is it not? 15 00:01:51,903 --> 00:01:52,946 Why did you bring this? 16 00:01:54,573 --> 00:01:57,784 The word he initially used in the poem was "moonlight." 17 00:02:00,871 --> 00:02:02,122 It read, "So I come back to shore 18 00:02:02,205 --> 00:02:04,207 with an empty boat filled with moonlight." 19 00:02:10,255 --> 00:02:14,426 This reads, "So I come back to shore with an empty boat filled with my dream." 20 00:02:15,302 --> 00:02:18,805 I believe my brother is plotting treason. 21 00:02:21,808 --> 00:02:24,561 You must postpone tomorrow's coronation immediately 22 00:02:24,645 --> 00:02:27,898 and gather soldiers right away, Your Majesty. 23 00:02:31,443 --> 00:02:33,862 MY DREAM 24 00:03:13,777 --> 00:03:17,239 Hwi. What brings you and Hyun here at this hour? 25 00:03:17,322 --> 00:03:19,533 Listen carefully to what I am about to say. 26 00:03:19,616 --> 00:03:22,494 Your coronation tomorrow will be postponed. 27 00:03:23,286 --> 00:03:25,539 I will set another date and let you know. 28 00:03:25,622 --> 00:03:29,960 Until I do, I want you to leave the palace with Hyun for the time being. 29 00:03:30,043 --> 00:03:33,797 Pardon? Why are you suddenly asking me to leave? 30 00:03:33,880 --> 00:03:35,090 I do not have time. 31 00:03:35,173 --> 00:03:37,926 Hyun will explain everything you need to know. 32 00:03:39,761 --> 00:03:41,763 Please take care of Gyeom, Hyun. 33 00:03:42,389 --> 00:03:44,975 Please come with me. I will escort you out. 34 00:03:45,892 --> 00:03:47,185 But� 35 00:03:49,187 --> 00:03:50,397 It will be fine. 36 00:03:50,981 --> 00:03:52,524 Nothing will happen. 37 00:03:53,442 --> 00:03:55,193 You should hurry. 38 00:04:07,247 --> 00:04:09,124 FINALE 39 00:04:38,528 --> 00:04:40,489 You must get to safety, Your Majesty. 40 00:04:40,572 --> 00:04:43,158 Gyeom has probably not gotten out of the palace yet. 41 00:04:43,241 --> 00:04:44,534 But� 42 00:04:44,618 --> 00:04:47,162 I am certain they will use me to justify treason. 43 00:04:47,245 --> 00:04:50,540 And once Gyeom ascends to the throne, they will no longer have that. 44 00:04:50,624 --> 00:04:54,336 So we must protect Gyeom no matter what. 45 00:04:55,545 --> 00:04:59,674 I cannot let my grandfather take control of the royal court again. 46 00:05:02,469 --> 00:05:05,388 Go to Gyeom while I stall them here. 47 00:05:05,472 --> 00:05:09,726 It is imperative that you help Hyun get Gyeom out of here. Do you understand? 48 00:05:09,810 --> 00:05:11,186 Yes, Your Majesty. 49 00:05:20,153 --> 00:05:21,238 Treason? 50 00:05:21,321 --> 00:05:23,740 I cannot leave His Majesty and run away alone. 51 00:05:23,824 --> 00:05:27,661 You must stay alive for His Majesty to turn things around in the future. 52 00:05:27,744 --> 00:05:28,995 But� 53 00:05:29,079 --> 00:05:30,205 Please come with me. 54 00:05:31,998 --> 00:05:35,794 DAEHYEONJEON 55 00:05:56,356 --> 00:05:59,192 That is a woman claiming to be the King. 56 00:05:59,276 --> 00:06:00,986 Arrest her right now! 57 00:06:03,071 --> 00:06:04,781 They are committing treason! 58 00:06:04,864 --> 00:06:07,284 Arrest every single one of them! 59 00:06:53,955 --> 00:06:55,457 Hand him over to me. 60 00:06:56,291 --> 00:06:59,628 Is this the dream you wrote about? 61 00:07:00,420 --> 00:07:02,213 I told you not to return. 62 00:07:03,590 --> 00:07:06,551 You brought this upon yourself. So do not resent me. 63 00:07:27,906 --> 00:07:29,074 Hyun! 64 00:07:47,300 --> 00:07:48,426 Hyun� 65 00:07:52,138 --> 00:07:53,640 -Jeong! -No! 66 00:08:02,482 --> 00:08:05,610 What do you think you are doing, Lord Wonsan? 67 00:08:07,696 --> 00:08:08,905 Grandmother. 68 00:08:26,673 --> 00:08:29,092 It is dangerous for you to be outside. 69 00:08:29,718 --> 00:08:31,594 This matter belongs to the men. 70 00:08:32,971 --> 00:08:35,056 So please go back inside, Grandmother. 71 00:08:36,975 --> 00:08:38,935 Have you no fear? 72 00:08:39,436 --> 00:08:41,688 Not only did you wield your sword at your brother, 73 00:08:41,771 --> 00:08:44,983 but you are also committing this heinous crime of treason. 74 00:08:45,692 --> 00:08:47,736 Did you think I would gladly let you 75 00:08:48,278 --> 00:08:51,114 ascend to the throne if you killed Prince Jehyeon? 76 00:08:51,197 --> 00:08:54,492 I believe you must also be in fear. 77 00:08:55,660 --> 00:08:58,997 You had become the Queen by committing treason a long time ago. 78 00:08:59,748 --> 00:09:01,791 I am the eldest grandson of the deceased King. 79 00:09:02,333 --> 00:09:03,543 I still carry 80 00:09:04,544 --> 00:09:06,129 his bloodline. 81 00:09:06,713 --> 00:09:08,590 Lord Wonsan! 82 00:09:09,382 --> 00:09:11,301 Escort my grandmother inside. 83 00:09:12,343 --> 00:09:16,431 She is not to set foot outside until everything has been settled. 84 00:09:19,684 --> 00:09:23,271 Get your hands off me! How dare you stop me! 85 00:09:23,938 --> 00:09:26,483 Grandmother! 86 00:09:44,501 --> 00:09:45,627 No! 87 00:09:54,969 --> 00:09:56,137 No. 88 00:09:57,430 --> 00:09:58,681 No� 89 00:09:59,891 --> 00:10:02,769 This cannot be. 90 00:10:05,146 --> 00:10:06,189 No� 91 00:10:08,358 --> 00:10:09,400 This cannot be. 92 00:10:17,200 --> 00:10:18,284 I will 93 00:10:19,577 --> 00:10:21,996 never forgive you. 94 00:10:23,373 --> 00:10:24,499 Never. 95 00:10:25,083 --> 00:10:26,459 I do not expect you to, 96 00:10:27,335 --> 00:10:28,169 Hyun. 97 00:10:50,066 --> 00:10:51,901 How dare you! 98 00:11:21,431 --> 00:11:22,765 Bok-dong! 99 00:11:22,849 --> 00:11:23,892 Your Majesty. 100 00:11:43,369 --> 00:11:45,538 Bring me the King's head! 101 00:11:45,622 --> 00:11:46,748 -Yes, my lord! -Yes, my lord! 102 00:12:34,379 --> 00:12:35,546 Father. 103 00:12:46,641 --> 00:12:49,936 I will stop them here. Escort His Majesty to a safe place. 104 00:12:51,270 --> 00:12:55,024 All the paths leading outside from Gwanghwamun to Shinmumun are blocked. 105 00:12:55,525 --> 00:12:59,195 Leaving the palace is not possible. Please stay someplace safe for now. 106 00:12:59,278 --> 00:13:00,405 Your Majesty� 107 00:13:02,323 --> 00:13:03,616 Stay alive. 108 00:13:04,492 --> 00:13:06,786 I have not forgiven you yet. 109 00:13:07,453 --> 00:13:09,706 You must stay alive and face your punishment. 110 00:13:42,447 --> 00:13:45,158 I will stop them from here. Go on without me. 111 00:13:45,908 --> 00:13:46,826 Scribe Jung. 112 00:13:46,909 --> 00:13:49,287 Do not worry. I will be with you soon. 113 00:13:56,502 --> 00:13:58,046 Please get inside. 114 00:13:58,129 --> 00:13:59,922 We must go, Your Majesty. 115 00:14:00,006 --> 00:14:02,050 -Your Majesty. -Your Majesty. 116 00:14:02,717 --> 00:14:03,760 Your Majesty! 117 00:14:16,522 --> 00:14:17,732 Hyun. 118 00:14:34,749 --> 00:14:35,833 Gyeom. 119 00:14:46,344 --> 00:14:47,845 How� 120 00:14:50,098 --> 00:14:52,100 How could this� 121 00:14:55,019 --> 00:14:58,398 Gyeom. Wake up. 122 00:15:00,358 --> 00:15:02,151 Wake up now. 123 00:15:04,278 --> 00:15:05,363 No. 124 00:15:06,864 --> 00:15:08,574 You cannot leave like this. 125 00:15:10,493 --> 00:15:12,161 This is my fault. 126 00:15:13,496 --> 00:15:16,999 I should not have brought you into the palace. 127 00:15:22,713 --> 00:15:24,674 Please open your eyes. 128 00:15:28,928 --> 00:15:30,096 Gyeom� 129 00:16:02,879 --> 00:16:05,548 Lord Wonsan is fatally wounded. 130 00:16:05,631 --> 00:16:08,301 What? Is he still breathing? 131 00:16:08,384 --> 00:16:11,179 Yes, but it does not look good. 132 00:16:13,514 --> 00:16:16,476 No one can know that he is injured. 133 00:16:26,486 --> 00:16:27,987 You are seriously injured. 134 00:16:28,070 --> 00:16:30,156 I will stop them. You should go. 135 00:16:30,656 --> 00:16:32,158 There is something I must do. 136 00:17:52,196 --> 00:17:53,406 Get rid of him. 137 00:18:15,636 --> 00:18:17,722 Father. 138 00:18:17,805 --> 00:18:22,268 Father. Please stay with me. 139 00:18:23,269 --> 00:18:25,313 You cannot die like this. 140 00:18:26,772 --> 00:18:30,901 There is something I must tell you. 141 00:18:34,155 --> 00:18:37,074 I was never able to say it. 142 00:18:39,910 --> 00:18:41,245 Do you know 143 00:18:42,204 --> 00:18:46,000 what I liked the most about you? 144 00:18:49,003 --> 00:18:52,256 You did not take after me. 145 00:18:54,508 --> 00:18:56,344 Please stop talking. 146 00:18:58,054 --> 00:18:59,680 Your wounds� 147 00:19:05,561 --> 00:19:09,065 Do not forgive me. 148 00:19:13,527 --> 00:19:16,906 Ji-un. 149 00:19:18,157 --> 00:19:22,161 My Ji-un� 150 00:19:24,955 --> 00:19:26,207 Father. 151 00:19:29,960 --> 00:19:31,128 Father� 152 00:20:14,004 --> 00:20:15,756 It is your turn now. 153 00:20:16,674 --> 00:20:19,260 I killed Prince Jehyeon like you told me to. 154 00:20:24,432 --> 00:20:26,726 Oust that woman. 155 00:20:27,435 --> 00:20:31,439 And put me on the throne. 156 00:20:32,273 --> 00:20:34,108 The wound is too deep. 157 00:20:35,025 --> 00:20:36,819 Given the severity, I do not think� 158 00:20:39,196 --> 00:20:40,406 Save him. 159 00:20:40,948 --> 00:20:42,867 He must live no matter what. 160 00:21:00,426 --> 00:21:02,386 More soldiers are coming. 161 00:21:02,470 --> 00:21:06,015 You will not be safe here now. You must leave, Your Majesty. 162 00:21:09,727 --> 00:21:11,729 I cannot flee by myself. 163 00:21:11,812 --> 00:21:13,022 Your Majesty. 164 00:21:13,606 --> 00:21:14,690 Your Majesty. 165 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 You must leave. 166 00:21:31,957 --> 00:21:33,626 My father has passed away. 167 00:21:35,419 --> 00:21:37,505 We cannot stop them any longer. 168 00:21:39,340 --> 00:21:40,966 Please head to Changdeokgung. 169 00:21:41,509 --> 00:21:42,593 I will try 170 00:21:44,053 --> 00:21:45,846 to open a passage at Geonchunmun. 171 00:21:49,809 --> 00:21:51,227 You must live. 172 00:21:53,270 --> 00:21:55,189 You must survive� 173 00:21:57,733 --> 00:21:59,276 no matter what. 174 00:22:12,832 --> 00:22:14,667 I will meet my grandfather. 175 00:22:14,750 --> 00:22:16,502 -Your Majesty. -Your Majesty. 176 00:22:16,585 --> 00:22:20,798 I will tell him that I wish to hand over the throne to Lord Wonsan. 177 00:22:20,881 --> 00:22:22,383 No, Your Majesty. 178 00:22:22,466 --> 00:22:26,053 You must leave now and wait for the right time. 179 00:22:26,136 --> 00:22:27,763 If I do not give up, 180 00:22:29,056 --> 00:22:31,308 my grandfather will not stop. 181 00:22:31,892 --> 00:22:34,478 Your Majesty, what are you going to do? 182 00:22:34,562 --> 00:22:35,604 Your Majesty. 183 00:22:35,688 --> 00:22:36,939 I will 184 00:22:38,315 --> 00:22:40,484 try to persuade my grandfather. 185 00:22:41,527 --> 00:22:45,739 No. They barged in here to kill you. 186 00:22:45,823 --> 00:22:47,658 They cannot be reasoned with. 187 00:22:47,741 --> 00:22:49,660 Eunuch Hong is right. 188 00:22:49,743 --> 00:22:52,037 You have known him for a long time. 189 00:22:52,621 --> 00:22:55,958 He will never give up trying to kill you. 190 00:22:56,917 --> 00:22:59,044 Please, Your Majesty. 191 00:22:59,128 --> 00:23:01,380 There is nothing we can do now. 192 00:23:02,506 --> 00:23:03,716 I cannot let everyone die 193 00:23:05,301 --> 00:23:07,177 because of me. 194 00:23:08,637 --> 00:23:09,763 I do not want to� 195 00:23:11,724 --> 00:23:13,309 watch my people die 196 00:23:14,476 --> 00:23:16,145 any longer. 197 00:23:20,316 --> 00:23:21,734 Give us a moment alone. 198 00:23:23,694 --> 00:23:26,030 I must talk to Scribe Jung. 199 00:23:48,552 --> 00:23:49,887 I am sorry. 200 00:23:54,350 --> 00:23:56,226 You cannot do this, Your Majesty. 201 00:24:05,194 --> 00:24:06,779 Do not worry. 202 00:24:07,404 --> 00:24:08,947 I will survive. 203 00:24:11,367 --> 00:24:14,036 You have yet to give me what you promised. 204 00:24:15,871 --> 00:24:20,167 Do you remember what you told me that day? 205 00:24:21,752 --> 00:24:24,296 You asked me what I wanted. 206 00:24:26,882 --> 00:24:28,425 I gave it some thought, 207 00:24:30,052 --> 00:24:31,428 and there is one thing I want. 208 00:24:35,349 --> 00:24:36,517 What� 209 00:24:38,602 --> 00:24:40,062 is it? 210 00:24:43,190 --> 00:24:44,316 A hairpin. 211 00:24:46,527 --> 00:24:48,529 I want a hairpin. 212 00:24:50,614 --> 00:24:52,282 Not a ribbon, 213 00:24:53,492 --> 00:24:55,077 but a beautiful hairpin. 214 00:24:57,121 --> 00:25:01,083 If we get to leave the palace after putting an end to this, 215 00:25:02,710 --> 00:25:04,294 I would like a hairpin from you. 216 00:25:12,302 --> 00:25:13,846 I want to live. 217 00:25:15,556 --> 00:25:16,640 So� 218 00:25:19,226 --> 00:25:20,936 I will make sure that I do. 219 00:25:21,812 --> 00:25:23,939 I will look for a way to get out of here. 220 00:25:25,774 --> 00:25:30,446 Please order me to keep you safe, Your Majesty. 221 00:25:41,915 --> 00:25:43,459 I love you. 222 00:25:47,087 --> 00:25:49,840 Ever since we met� 223 00:25:53,010 --> 00:25:56,805 there has never been a moment that I have not loved you. 224 00:26:59,368 --> 00:27:01,328 I will give up the throne. 225 00:27:01,411 --> 00:27:03,831 That is a wise decision. 226 00:27:03,914 --> 00:27:05,499 Of course, you must. 227 00:27:07,835 --> 00:27:10,379 I will do as you wish. 228 00:27:10,963 --> 00:27:13,257 So let there be no more sacrifices. 229 00:27:32,359 --> 00:27:34,695 For hiding the fact that I am a woman 230 00:27:35,571 --> 00:27:38,282 and deceiving you and the royal family, 231 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 I will accept any punishment. 232 00:27:43,203 --> 00:27:45,163 To be precise, 233 00:27:45,247 --> 00:27:47,791 it is not entirely your fault 234 00:27:48,959 --> 00:27:53,505 that you had become the King. 235 00:27:57,009 --> 00:28:00,846 I committed the first mistake. 236 00:28:03,181 --> 00:28:08,103 I did not confirm with my own eyes whether you had died. 237 00:28:09,646 --> 00:28:11,481 And the second mistake 238 00:28:12,065 --> 00:28:16,320 was committed by my daughter who was also your mother. 239 00:28:17,779 --> 00:28:19,197 In a way, 240 00:28:20,032 --> 00:28:24,453 you were a victim of all this. 241 00:28:26,330 --> 00:28:28,498 Your fate was determined 242 00:28:28,999 --> 00:28:33,962 by the people around you regardless of your desires. 243 00:28:36,840 --> 00:28:41,553 Once you realized what had happened, you should have been obedient. 244 00:28:43,138 --> 00:28:47,559 Thus, the last mistake was made by you. 245 00:28:49,811 --> 00:28:52,689 And you are to blame for everything 246 00:28:53,690 --> 00:28:55,734 that has happened today. 247 00:28:57,903 --> 00:28:59,279 I see. 248 00:29:05,202 --> 00:29:06,828 I am finally telling you this, 249 00:29:06,912 --> 00:29:12,501 but living this life had been tough on me and I had been scared as well. 250 00:29:13,961 --> 00:29:16,004 Because I had to live 251 00:29:16,713 --> 00:29:19,383 someone else's life as if it was mine. 252 00:29:20,717 --> 00:29:22,970 It is so unfortunate. 253 00:29:23,845 --> 00:29:26,014 Because the person who protected me 254 00:29:27,641 --> 00:29:29,476 was you, Grandfather. 255 00:29:31,979 --> 00:29:35,857 I resented you a lot all my life. 256 00:29:36,984 --> 00:29:37,985 But� 257 00:29:39,653 --> 00:29:41,655 I was grateful as well. 258 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 I also� 259 00:29:45,450 --> 00:29:47,536 cherished you a lot, Your Majesty. 260 00:29:48,829 --> 00:29:51,081 Had you been born a boy, 261 00:29:52,207 --> 00:29:54,251 it would have been great. 262 00:30:28,452 --> 00:30:31,872 This will be my last act of kindness. 263 00:30:33,081 --> 00:30:34,416 Must I die 264 00:30:35,917 --> 00:30:38,587 because I am a woman? 265 00:30:38,670 --> 00:30:41,590 You were never born, to begin with, 266 00:30:42,591 --> 00:30:45,385 so there is no reason to be scared of dying 267 00:30:46,636 --> 00:30:48,764 or to feel wronged. 268 00:30:56,063 --> 00:31:00,942 Will you accept one last cup of tea from your granddaughter? 269 00:31:03,362 --> 00:31:06,531 This will be the last time I get to sit 270 00:31:07,783 --> 00:31:09,826 and have tea with you. 271 00:31:56,540 --> 00:31:57,707 Come to think of it, 272 00:31:59,209 --> 00:32:03,213 I am glad that I was born a girl. 273 00:32:05,841 --> 00:32:08,427 If I had been born a boy and become the King, 274 00:32:08,510 --> 00:32:10,929 and you had stayed by my side 275 00:32:11,513 --> 00:32:13,515 just like now, 276 00:32:14,433 --> 00:32:16,810 it would have been difficult for the both of us. 277 00:32:18,061 --> 00:32:20,480 The worlds you and I had in mind 278 00:32:21,690 --> 00:32:23,442 were very different. 279 00:33:11,448 --> 00:33:14,284 Scribe Jung gave these to me a long time ago. 280 00:33:15,744 --> 00:33:17,370 He said they would ease my anxiety 281 00:33:18,079 --> 00:33:19,998 and give me courage. 282 00:33:40,769 --> 00:33:42,437 Before my grandfather comes� 283 00:33:46,107 --> 00:33:47,859 I want you to brew tea with this 284 00:33:49,069 --> 00:33:50,612 and bring it to me. 285 00:33:52,864 --> 00:33:54,157 This is� 286 00:33:58,245 --> 00:33:59,412 Your Majesty. 287 00:34:01,039 --> 00:34:02,916 What are you thinking? 288 00:34:06,461 --> 00:34:07,754 No. 289 00:34:08,922 --> 00:34:12,968 I cannot do this. 290 00:34:19,683 --> 00:34:22,394 Thank you for everything. 291 00:34:23,520 --> 00:34:25,981 After my mother passed away� 292 00:34:28,191 --> 00:34:31,903 I considered you my mother. 293 00:34:33,780 --> 00:34:34,990 Your Majesty. 294 00:34:37,075 --> 00:34:39,828 Why are you doing this? 295 00:34:41,788 --> 00:34:45,125 I beg of you to change your mind. 296 00:34:48,003 --> 00:34:49,462 I am sure you know 297 00:34:50,297 --> 00:34:53,216 this is the only way we can put an end to this. 298 00:34:54,593 --> 00:34:56,052 Please help me. 299 00:34:58,263 --> 00:34:59,931 I did not want� 300 00:35:01,683 --> 00:35:03,602 to lie to you. 301 00:35:05,478 --> 00:35:08,773 I hope you can understand my decision. 302 00:35:11,276 --> 00:35:12,360 Please. 303 00:35:31,588 --> 00:35:32,839 Court Lady Kim! 304 00:35:36,384 --> 00:35:37,469 Put her down. 305 00:35:41,598 --> 00:35:45,602 Court Lady Kim! Why would you do this? 306 00:35:45,685 --> 00:35:47,437 Why? 307 00:35:47,520 --> 00:35:48,772 Let go of me. 308 00:35:50,565 --> 00:35:53,360 I am going to follow after His Majesty. 309 00:35:54,194 --> 00:35:59,449 I am going to leave this world with His Majesty! 310 00:36:02,410 --> 00:36:03,745 What do you mean? 311 00:36:05,330 --> 00:36:07,415 What on earth do you mean by that? 312 00:36:10,043 --> 00:36:11,378 Court Lady Kim! 313 00:36:29,979 --> 00:36:32,399 Please protect His Majesty. 314 00:36:33,358 --> 00:36:34,734 Please� 315 00:36:36,528 --> 00:36:38,863 save His Majesty. 316 00:36:39,406 --> 00:36:40,699 I beg of you. 317 00:36:45,036 --> 00:36:46,162 So� 318 00:36:51,626 --> 00:36:53,878 I am glad 319 00:36:55,380 --> 00:36:57,173 that we can die together like this. 320 00:36:59,342 --> 00:37:02,262 The tea you just drank has been laced with poison. 321 00:37:02,846 --> 00:37:04,139 It is sonangcho. 322 00:37:05,056 --> 00:37:07,600 It is the poison you used to kill� 323 00:37:09,102 --> 00:37:10,270 my father. 324 00:37:14,941 --> 00:37:16,776 Accompany me to the afterlife. 325 00:37:17,902 --> 00:37:19,237 Grandfather. 326 00:37:22,949 --> 00:37:24,868 How dare you? 327 00:37:26,995 --> 00:37:29,456 What have you done? 328 00:37:29,539 --> 00:37:33,501 You have disrespected me even until the last moment! 329 00:37:35,545 --> 00:37:39,716 I have no regrets for I was able to punish you 330 00:37:40,675 --> 00:37:42,510 in the end. 331 00:38:02,363 --> 00:38:04,574 I will not forgive you. 332 00:38:06,618 --> 00:38:09,037 I will never forgive you. 333 00:38:37,607 --> 00:38:38,733 Your Majesty. 334 00:38:39,734 --> 00:38:40,735 Your Majesty. 335 00:38:41,236 --> 00:38:42,570 Please wake up. 336 00:38:43,321 --> 00:38:44,572 Your Majesty. 337 00:38:46,616 --> 00:38:48,493 I need help! 338 00:38:50,245 --> 00:38:51,329 Your Majesty. 339 00:38:53,456 --> 00:38:54,666 Your Majesty. 340 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 Your Majesty. 341 00:39:01,297 --> 00:39:02,549 Your Majesty� 342 00:39:13,309 --> 00:39:14,519 Your Majesty� 343 00:39:42,672 --> 00:39:46,718 You are already such a beautiful princess, Your Highness. 344 00:39:47,677 --> 00:39:51,347 Today is your wedding ceremony. Are you going to be late again? 345 00:39:51,431 --> 00:39:54,726 The groom has already entered the palace a long while ago. 346 00:39:55,435 --> 00:39:56,269 Already? 347 00:39:58,354 --> 00:40:00,648 Oh, right. Where is Bok-dong? 348 00:40:00,732 --> 00:40:02,025 Your Highness! 349 00:40:05,612 --> 00:40:08,865 His Royal Highness has sent a present. 350 00:40:08,948 --> 00:40:10,033 My brother did? 351 00:40:10,116 --> 00:40:13,286 Yes. He is very grateful that you took his place 352 00:40:13,369 --> 00:40:14,913 for his last lecture. 353 00:40:16,456 --> 00:40:20,543 Please do not tell me that you still switch places with His Royal Highness. 354 00:40:21,628 --> 00:40:25,340 He said something urgent came up. 355 00:40:26,925 --> 00:40:28,676 We should go. He must be waiting. 356 00:40:29,344 --> 00:40:33,431 -Your Highness. -Your Highness. Please do not run! 357 00:40:33,514 --> 00:40:34,641 Your Highness! 358 00:40:42,857 --> 00:40:44,400 Lord Jung! 359 00:40:53,201 --> 00:40:54,202 Your Highness. 360 00:41:18,142 --> 00:41:20,353 What took you so long? 361 00:41:21,104 --> 00:41:22,647 I waited for a long time. 362 00:41:38,705 --> 00:41:39,914 Yeon-seon. 363 00:41:43,668 --> 00:41:45,586 Thank you for marrying me. 364 00:41:47,005 --> 00:41:48,256 I will� 365 00:41:49,882 --> 00:41:51,592 make you happy. 366 00:41:56,389 --> 00:41:57,682 Yeon-seon. 367 00:42:26,210 --> 00:42:27,712 Is this� 368 00:42:31,132 --> 00:42:32,717 a dream? 369 00:43:10,588 --> 00:43:11,923 Lord Jung? 370 00:43:14,008 --> 00:43:15,718 Lord Jung. 371 00:43:16,552 --> 00:43:18,429 Do not leave. 372 00:43:21,140 --> 00:43:23,059 Where are you? 373 00:43:29,065 --> 00:43:30,483 Bok-dong. 374 00:43:31,150 --> 00:43:32,610 Court Lady Kim. 375 00:43:37,615 --> 00:43:41,035 Where did everyone go? I am all alone. 376 00:43:44,747 --> 00:43:46,666 Do not leave me alone. 377 00:43:48,960 --> 00:43:50,586 Do not leave me alone� 378 00:44:21,742 --> 00:44:24,120 Do not leave. 379 00:44:26,831 --> 00:44:28,249 Your Majesty. 380 00:44:28,332 --> 00:44:31,127 Do not leave. 381 00:44:37,925 --> 00:44:39,468 I did not leave. 382 00:44:45,892 --> 00:44:47,894 I promised you, did I not? 383 00:44:49,562 --> 00:44:51,230 That we would be together. 384 00:45:01,198 --> 00:45:02,241 Your Majesty. 385 00:45:03,743 --> 00:45:05,536 Are you awake? 386 00:45:06,787 --> 00:45:10,041 Can you see me? 387 00:45:15,755 --> 00:45:16,672 Your Majesty. 388 00:45:18,132 --> 00:45:19,675 Your Majesty. 389 00:45:20,801 --> 00:45:22,303 How� 390 00:45:30,353 --> 00:45:31,687 Thank you� 391 00:45:33,773 --> 00:45:35,191 for staying alive. 392 00:45:36,025 --> 00:45:38,569 Thank you so much, Your Majesty. 393 00:45:44,659 --> 00:45:48,204 Are you feeling all right? 394 00:45:50,206 --> 00:45:52,833 I will go and bring some warm water. 395 00:46:11,560 --> 00:46:13,229 What happened� 396 00:46:16,065 --> 00:46:17,525 to my grandfather? 397 00:46:20,361 --> 00:46:22,071 Lord Sangheon� 398 00:46:24,532 --> 00:46:25,866 has passed away. 399 00:46:33,290 --> 00:46:35,835 It is all over now, Your Majesty. 400 00:46:37,586 --> 00:46:38,963 Everything. 401 00:46:39,630 --> 00:46:41,048 Now� 402 00:46:42,925 --> 00:46:45,302 you have nothing to worry about. 403 00:47:42,985 --> 00:47:44,779 Take him outside the palace. 404 00:47:45,780 --> 00:47:47,782 There will be no funeral. 405 00:47:48,783 --> 00:47:49,909 And he shall not� 406 00:47:51,410 --> 00:47:52,745 be buried either. 407 00:47:52,828 --> 00:47:54,080 -Yes, Your Highness. -Yes, Your Highness. 408 00:48:17,019 --> 00:48:18,813 I have not told 409 00:48:19,480 --> 00:48:22,942 the officials that you are awake. 410 00:48:25,820 --> 00:48:28,572 Now that everyone knows your secret, 411 00:48:28,656 --> 00:48:32,076 the moment they find out you are awake, you will have to face� 412 00:48:33,702 --> 00:48:35,412 your punishment. 413 00:48:36,789 --> 00:48:40,084 Thus, I will tell them you are dead. 414 00:48:41,669 --> 00:48:46,257 I will say you never regained consciousness since that day. 415 00:48:47,299 --> 00:48:49,260 Go to a place where no one knows you. 416 00:48:51,303 --> 00:48:53,556 And pretend none of this happened. 417 00:48:54,765 --> 00:48:56,725 This is the last act of kindness 418 00:48:58,352 --> 00:49:00,187 I can show to you. 419 00:49:03,274 --> 00:49:04,775 I cannot do that. 420 00:49:06,110 --> 00:49:09,238 Secrets will always come out. 421 00:49:09,321 --> 00:49:12,491 If this secret comes out someday, 422 00:49:12,575 --> 00:49:16,203 there will be another bloodbath at the palace like today. 423 00:49:17,454 --> 00:49:21,292 When that happens, you, Lord Jaeun who will ascend to the throne, 424 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 and everyone who helped me hide will be in trouble. 425 00:49:25,921 --> 00:49:27,673 So you must live in hiding. 426 00:49:29,675 --> 00:49:32,344 Nothing will come of it if you live a quiet life. 427 00:49:32,428 --> 00:49:33,596 That is how 428 00:49:34,847 --> 00:49:36,390 I have lived so far. 429 00:49:38,601 --> 00:49:41,687 I was alive. And yet, I was not. 430 00:49:43,272 --> 00:49:45,065 That was my life. 431 00:49:46,901 --> 00:49:48,360 I no longer wish 432 00:49:49,528 --> 00:49:52,448 to pretend to be someone else. 433 00:49:55,784 --> 00:49:59,914 Too many people have lost their lives because of me. 434 00:49:59,997 --> 00:50:03,542 I know that I cannot hide this anymore. 435 00:50:06,670 --> 00:50:08,505 If I must be punished, 436 00:50:10,216 --> 00:50:12,092 I will accept it. 437 00:50:14,845 --> 00:50:16,138 Your Majesty. 438 00:50:18,599 --> 00:50:20,392 Ascending to the throne 439 00:50:20,893 --> 00:50:22,686 while lying about her gender 440 00:50:23,604 --> 00:50:25,147 is equivalent to making a mockery 441 00:50:25,689 --> 00:50:28,192 of the officials and the people. 442 00:50:28,901 --> 00:50:32,071 This is a serious offense that can weaken� 443 00:50:32,154 --> 00:50:33,197 ROYAL ORDER 444 00:50:34,031 --> 00:50:35,658 �the foundation of the nation. 445 00:50:38,494 --> 00:50:42,831 I will accept any punishment you give me. 446 00:50:48,003 --> 00:50:49,380 Your Majesty. 447 00:50:50,214 --> 00:50:52,258 I apologize for intervening. 448 00:50:52,967 --> 00:50:57,554 But I would like to address the royal court and Your Majesty. 449 00:50:59,598 --> 00:51:03,519 Based on the ideology of Neo-Confucianism that men and women have different duties, 450 00:51:04,103 --> 00:51:08,524 it is clear what she had done is indeed a serious, unforgivable offense. 451 00:51:08,607 --> 00:51:12,236 However, the preceding king did not intend 452 00:51:12,319 --> 00:51:14,405 to become the Prince years ago 453 00:51:14,905 --> 00:51:18,784 and was forced to take the Crown Prince's place. 454 00:51:20,286 --> 00:51:22,413 And upon taking the throne, 455 00:51:22,496 --> 00:51:24,790 the preceding king attempted to rule the nation 456 00:51:25,457 --> 00:51:29,920 with the highest form of benevolence in history for the better of the people. 457 00:51:30,796 --> 00:51:32,881 Thus, it is unjust to punish 458 00:51:32,965 --> 00:51:37,219 the preceding king only based on doctrine and ideology. 459 00:51:38,304 --> 00:51:42,057 The preceding king did not make a mockery of the people. 460 00:51:42,766 --> 00:51:46,478 This only took place because a group of corrupt rebels 461 00:51:47,062 --> 00:51:49,690 chased power instead of serving our king. 462 00:51:50,441 --> 00:51:53,068 I ask that you punish 463 00:51:53,152 --> 00:51:56,280 all of your subjects who had turned a blind eye 464 00:51:57,114 --> 00:51:59,616 on their corrupt acts 465 00:52:00,451 --> 00:52:03,787 before you punish the preceding king. 466 00:52:16,425 --> 00:52:18,927 Please forgive me for intervening. 467 00:52:20,220 --> 00:52:23,015 I served as her teacher at the royal institute 468 00:52:23,974 --> 00:52:25,517 when she was the Crown Prince. 469 00:52:25,601 --> 00:52:28,020 And during her reign, as her Chief Royal Secretary, 470 00:52:28,103 --> 00:52:30,856 I assisted her by her side. 471 00:52:33,275 --> 00:52:35,652 So allow me to share the punishment� 472 00:52:41,992 --> 00:52:45,412 as her teacher and subject. 473 00:52:50,459 --> 00:52:53,003 We beg of you, Your Majesty! 474 00:52:53,087 --> 00:52:55,756 We beg of you, Your Majesty! 475 00:52:55,839 --> 00:52:59,176 We beg of you, Your Majesty! 476 00:52:59,259 --> 00:53:02,721 -We beg of you, Your Majesty! -We beg of you, Your Majesty! 477 00:53:02,805 --> 00:53:06,266 -We beg of you, Your Majesty! -We beg of you, Your Majesty! 478 00:53:06,350 --> 00:53:10,396 -We beg of you, Your Majesty! -We beg of you, Your Majesty! 479 00:53:15,359 --> 00:53:17,152 This is a serious offense, 480 00:53:17,986 --> 00:53:20,114 but she, alone, is not responsible? 481 00:53:24,118 --> 00:53:25,369 You are right. 482 00:53:26,036 --> 00:53:29,081 I will take that into consideration and make a decision. 483 00:53:31,375 --> 00:53:35,629 Please sentence Yi Hwi to paenghyeong. 484 00:53:36,296 --> 00:53:38,132 What do you mean? 485 00:53:38,715 --> 00:53:41,260 Yi Hwi never existed, to begin with. 486 00:53:42,428 --> 00:53:44,513 Because the prince passed away a long time ago. 487 00:53:45,347 --> 00:53:47,307 Sentence Yi Hwi to paenghyeong 488 00:53:47,391 --> 00:53:49,810 and remove all records of his life so far. 489 00:53:51,186 --> 00:53:53,021 And restore the identity 490 00:53:53,939 --> 00:53:58,277 of the dead court maid, Dam-i, so she can lead a new life. 491 00:54:00,571 --> 00:54:01,864 I beg of you, Your Highness. 492 00:54:02,448 --> 00:54:06,452 Yi Hwi who lied about her gender and ascended to the throne 493 00:54:07,119 --> 00:54:08,120 will face� 494 00:54:12,624 --> 00:54:14,209 paenghyeong. 495 00:54:17,963 --> 00:54:21,758 -Thank you for your boundless generosity. -Thank you for your boundless generosity. 496 00:54:39,943 --> 00:54:42,613 And Dam-i, the twin sister 497 00:54:43,614 --> 00:54:46,742 who had to be abandoned just because she was born a girl, 498 00:54:47,826 --> 00:54:50,787 will regain her identity and live a new life. 499 00:55:23,070 --> 00:55:26,323 So listen up. This story took place 500 00:55:26,406 --> 00:55:29,660 in the mighty palace a long time ago. 501 00:55:30,244 --> 00:55:32,120 A beautiful, fair-skinned woman 502 00:55:33,330 --> 00:55:36,250 who was strong as steel took the throne. 503 00:55:36,333 --> 00:55:40,212 She exposed all the corrupt officials. 504 00:55:41,505 --> 00:55:42,965 And just like dew� 505 00:55:43,882 --> 00:55:45,968 She disappeared like dew? 506 00:55:48,053 --> 00:55:50,097 Then what? What happened? 507 00:55:50,764 --> 00:55:52,349 Like dew, 508 00:55:52,432 --> 00:55:56,144 the water in the cauldron was clear and she went in to face paenghyeong. 509 00:55:56,228 --> 00:56:00,399 And this legendary woman got to live her life anew. 510 00:56:01,275 --> 00:56:03,277 Paenghyeong? What is that? 511 00:56:03,860 --> 00:56:06,363 You know, you go into boiling water 512 00:56:06,446 --> 00:56:09,241 and when you come out, it is as if you do not exist anymore. 513 00:56:09,324 --> 00:56:11,827 So your entire existence just disappears. 514 00:56:11,910 --> 00:56:14,663 Boiling water? She went into the boiling water? 515 00:56:14,746 --> 00:56:18,041 Of course she did not. That is just what they say. 516 00:56:36,935 --> 00:56:40,814 Are you going to the palace now, Commander Kang? 517 00:56:43,525 --> 00:56:44,484 All right. 518 00:56:45,444 --> 00:56:47,154 Drink this before you go. 519 00:56:47,237 --> 00:56:50,741 You have to guard His Majesty all day. You cannot go on an empty stomach. 520 00:56:52,200 --> 00:56:53,285 Thank you. 521 00:57:01,710 --> 00:57:03,629 Right. Take this. 522 00:57:06,131 --> 00:57:07,424 What is this? 523 00:57:08,425 --> 00:57:10,427 Use it when you go to the herb market. 524 00:57:12,012 --> 00:57:13,430 How beautiful. 525 00:57:15,015 --> 00:57:18,101 What is that? Where is mine? 526 00:57:23,690 --> 00:57:25,317 What about mine? 527 00:57:30,530 --> 00:57:32,324 I have a question. 528 00:57:32,407 --> 00:57:36,078 Why did you want to become a commoner? 529 00:57:37,371 --> 00:57:38,413 Just because. 530 00:57:38,997 --> 00:57:43,210 I wanted to visit my father in exile more comfortably. 531 00:57:44,252 --> 00:57:46,088 That is all? 532 00:57:48,966 --> 00:57:52,803 I did not want my life at the palace to be erased. 533 00:57:54,680 --> 00:57:58,183 After all, I made a lot of happy memories in the palace too. 534 00:57:59,685 --> 00:58:03,397 But His Majesty gave back your title. 535 00:58:03,480 --> 00:58:07,109 And it is fortunate that he erased your record as the Queen. 536 00:58:07,609 --> 00:58:11,279 Now, you can meet a nice man and get married. 537 00:58:22,874 --> 00:58:26,503 This would look great on His Majesty. 538 00:58:35,804 --> 00:58:39,349 I hope His Majesty is healthy and doing well. 539 00:59:10,672 --> 00:59:12,132 Your Majesty! 540 00:59:13,216 --> 00:59:14,926 You are here again! 541 00:59:16,219 --> 00:59:18,638 Why did you not tell us you were leaving? 542 00:59:18,722 --> 00:59:21,641 The preceding king made sure that 543 00:59:21,725 --> 00:59:24,478 we were to never leave your side before she left 544 00:59:26,063 --> 00:59:27,147 the palace. 545 00:59:29,232 --> 00:59:31,401 She gave us an order before leaving. 546 00:59:31,485 --> 00:59:33,862 If she finds out, we will be in trouble. 547 00:59:42,245 --> 00:59:43,830 I hope they are both 548 00:59:45,207 --> 00:59:46,374 doing well. 549 01:00:50,772 --> 01:00:52,691 Gosh. Fine. 550 01:00:53,441 --> 01:00:57,487 We will just have seasoned wild vegetables today. Go. 551 01:01:18,592 --> 01:01:21,469 My lady, you startled me. 552 01:01:22,179 --> 01:01:25,807 It has been a while since I held my bow. So I am a bit rusty. 553 01:01:25,891 --> 01:01:28,059 But still� 554 01:01:28,143 --> 01:01:30,896 You seem to be having a hard time catching any fish. 555 01:01:30,979 --> 01:01:33,190 So I ought to hunt to put food on our table. 556 01:01:33,273 --> 01:01:36,276 What? Who says I am having a hard time? 557 01:01:36,359 --> 01:01:38,028 That upsets me. 558 01:01:38,111 --> 01:01:41,448 I chose not to catch fish because I did not want you to get sick of them. 559 01:01:41,990 --> 01:01:45,911 Goodness. Was it yesterday? When I tried to catch this fish, 560 01:01:45,994 --> 01:01:47,996 it almost ate me. 561 01:01:55,629 --> 01:01:56,755 My lady. 562 01:01:58,381 --> 01:01:59,716 My lady! 563 01:02:04,429 --> 01:02:06,014 Where are you running off to? 564 01:02:06,598 --> 01:02:09,309 I promised that I would never let go of you. 565 01:02:50,767 --> 01:02:55,355 I was always curious about what was beyond the ocean. 566 01:02:57,148 --> 01:03:00,694 Would you like to go and see what lies beyond? 567 01:03:13,873 --> 01:03:14,833 No. 568 01:03:15,750 --> 01:03:18,461 I am no longer curious about life there. 569 01:03:21,756 --> 01:03:26,094 I am perfectly happy where I am now. 570 01:03:38,273 --> 01:03:39,357 Right. 571 01:03:40,692 --> 01:03:41,860 Here. 572 01:03:44,195 --> 01:03:45,697 This is� 573 01:03:45,780 --> 01:03:49,242 You told me that you wanted a hairpin. 574 01:03:51,661 --> 01:03:53,204 Stay still for a moment. 575 01:04:10,972 --> 01:04:12,724 You are beautiful, Yeon-seon. 576 01:04:13,850 --> 01:04:15,060 Truly. 577 01:05:18,998 --> 01:05:21,251 Everything that has happened 578 01:05:21,793 --> 01:05:24,045 feels like a dream. 579 01:05:25,547 --> 01:05:28,758 A long, scary, 580 01:05:29,801 --> 01:05:31,511 yet beautiful dream. 581 01:05:33,596 --> 01:05:35,557 Your dreams will no longer be scary. 582 01:05:36,558 --> 01:05:38,810 They will only be beautiful. 583 01:05:40,186 --> 01:05:43,898 Because I will always be by your side. 584 01:06:45,376 --> 01:06:49,088 THANK YOU FOR WATCHING THE KING'S AFFECTION 585 01:06:50,757 --> 01:06:55,762 Subtitle translation by: Won-hyang Son 41004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.