Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:33,800 --> 00:03:35,560
Any news yet?
2
00:03:39,100 --> 00:03:42,470
[chirping]
3
00:03:42,540 --> 00:03:44,010
Mama!
4
00:03:46,210 --> 00:03:48,340
[woman] Listen to them cry.
5
00:03:48,410 --> 00:03:50,740
It's part of the legend.
6
00:03:51,710 --> 00:03:53,840
The birds will gather in their hundreds
7
00:03:53,920 --> 00:03:57,080
when Hugh succeeds Hugh
as prince of Donegal.
8
00:03:57,150 --> 00:03:59,020
And Ireland shall be free.
9
00:03:59,090 --> 00:04:01,150
[barking]
10
00:04:06,130 --> 00:04:08,790
[birds squawking]
11
00:04:24,080 --> 00:04:26,710
[C109 barks]
12
00:04:36,590 --> 00:04:39,150
[barking]
13
00:05:06,120 --> 00:05:09,580
- My husband is dead.
- [all] God rest his soul.
14
00:05:12,330 --> 00:05:15,200
My son is the O'Donnell now.
15
00:05:15,300 --> 00:05:17,430
Hugh has succeeded Hugh.
16
00:05:17,530 --> 00:05:21,560
The hour has struck, Lady Ineen.
Do we strike too?
17
00:05:21,640 --> 00:05:24,610
- Do we fight for Ireland?
- I could raise an army...
18
00:05:24,670 --> 00:05:27,140
[all shouting]
19
00:05:28,810 --> 00:05:30,680
[all stop talking]
20
00:05:33,180 --> 00:05:34,940
No.
21
00:05:36,250 --> 00:05:39,480
We O'Donnells
can do nothing by ourselves.
22
00:05:39,550 --> 00:05:41,990
No single clan is strong enough.
23
00:05:42,060 --> 00:05:43,960
Only if all the clans unite,
24
00:05:44,030 --> 00:05:47,190
McSweeneys, McGuires,
O'Neills, O'Connors, every one of us,
25
00:05:47,330 --> 00:05:49,890
- can we stand up to the English.
- And fight!
26
00:05:50,000 --> 00:05:52,470
No! Bargain. From strength.
27
00:05:52,530 --> 00:05:54,560
Bargain? For what?
28
00:05:54,670 --> 00:05:58,610
To be left alone and free,
not occupied by English troops!
29
00:05:58,670 --> 00:06:00,830
To protect our coastline
with our own men.
30
00:06:00,940 --> 00:06:03,170
[man] I say face
the English with an army.
31
00:06:03,240 --> 00:06:05,800
Fight them before they occupy us.
Show them!
32
00:06:05,880 --> 00:06:09,110
How will that help Ireland,
by laying waste our lands?
33
00:06:09,180 --> 00:06:12,010
The legend, Hugh!
That Ireland shall be free.
34
00:06:12,090 --> 00:06:14,920
Ifl can make all the clans unite...
35
00:06:16,090 --> 00:06:19,960
...with an army behind me,
the English will listen.
36
00:06:21,800 --> 00:06:25,260
They want no war with us.
Or we with them.
37
00:06:25,370 --> 00:06:29,270
- I say fight!
- [all shouting]
38
00:06:37,410 --> 00:06:39,640
I say no.
39
00:06:42,350 --> 00:06:45,180
We will fight,
only if they will not make a treaty.
40
00:06:45,250 --> 00:06:49,480
If they fight us, all of us, every
clan united. Until then, go home...
41
00:06:52,190 --> 00:06:54,490
...and wait for the word.
42
00:07:25,330 --> 00:07:28,300
I'll go to the Clan McSweeney first.
43
00:07:28,400 --> 00:07:29,460
I'll start at dawn.
44
00:07:29,560 --> 00:07:31,620
But travel alone, Hugh.
45
00:07:31,730 --> 00:07:35,030
The English have spies
and informers everywhere.
46
00:07:35,100 --> 00:07:38,540
I'll spread the word you're
visiting McSweeney to see Kathleen.
47
00:07:38,640 --> 00:07:39,700
[both laugh]
48
00:07:39,770 --> 00:07:43,210
Perhaps the thought
is father to the wish.
49
00:07:49,250 --> 00:07:50,510
And remember, Hugh...
50
00:07:52,590 --> 00:07:55,060
...you've inherited more than a crown.
51
00:07:55,120 --> 00:07:57,750
This is the moment
all Ireland has waited for.
52
00:08:20,410 --> 00:08:21,670
[bagpipes Playing]
53
00:08:21,750 --> 00:08:24,240
[shouting, cheering]
54
00:08:50,440 --> 00:08:52,140
[dog grunting]
55
00:08:52,210 --> 00:08:53,340
[dog yelPS]
56
00:08:58,790 --> 00:09:00,160
Hugh!
57
00:09:06,960 --> 00:09:08,720
Why, it is the young O'Donnell!
58
00:09:08,860 --> 00:09:11,690
No, the O'Donnell himself, McSweeney.
59
00:09:11,770 --> 00:09:13,530
My father is dead.
60
00:09:13,600 --> 00:09:15,970
No... No.
61
00:09:16,070 --> 00:09:18,040
That terrible fighting man.
62
00:09:18,140 --> 00:09:20,010
God rest his soul.
63
00:09:20,070 --> 00:09:22,540
So you know why I'm here.
64
00:09:22,610 --> 00:09:25,100
Yes. I know.
65
00:09:25,180 --> 00:09:26,150
Come, lad.
66
00:09:26,850 --> 00:09:31,220
Silence! Silence! All of you!
67
00:09:32,290 --> 00:09:33,990
[crowd silences]
68
00:09:34,060 --> 00:09:35,760
You know who this is.
69
00:09:35,820 --> 00:09:38,850
You knew him here as a boy.
Now know him...
70
00:09:38,930 --> 00:09:41,300
...as the prince of Donegal!
71
00:09:41,400 --> 00:09:44,370
- The old prince is dead.
- [crowd shouting]
72
00:09:44,500 --> 00:09:45,470
Wait!
73
00:09:45,570 --> 00:09:48,270
[McSweeney] The prophecy
has come true!
74
00:09:48,340 --> 00:09:50,780
Hugh has succeeded Hugh!
75
00:09:50,840 --> 00:09:52,600
- [all cheering]
- Hugh!
76
00:09:53,610 --> 00:09:55,480
Kathleen!
77
00:09:55,540 --> 00:09:57,870
Hugh, your father. I am sorry.
78
00:09:57,950 --> 00:10:00,980
Oh... it had to be.
79
00:10:01,050 --> 00:10:03,140
It's been such a long time.
80
00:10:03,220 --> 00:10:04,450
I'm sorry, O'Donnell.
81
00:10:04,520 --> 00:10:07,290
What are you doing here,
Henry O'Neill, anyway?
82
00:10:07,350 --> 00:10:10,180
I thought you were wooing
one of the O'Connor beauties.
83
00:10:10,260 --> 00:10:12,020
Ah, so I was.
84
00:10:12,090 --> 00:10:14,920
However, I failed there
and my heart is broken.
85
00:10:15,030 --> 00:10:16,260
[Hugh] Again?
86
00:10:16,360 --> 00:10:18,830
It's mending fast,
and with Kathleen's help...
87
00:10:18,930 --> 00:10:22,060
Now, find yourself a place
at another table, Henry, lad.
88
00:10:22,140 --> 00:10:24,510
Hugh sits with me tonight.
89
00:10:25,240 --> 00:10:28,700
Quiet! All of you!
90
00:10:29,810 --> 00:10:31,780
Close your mouths!
91
00:10:31,880 --> 00:10:34,040
Open your ears and listen.
92
00:10:34,920 --> 00:10:37,080
You all know the legend.
93
00:10:37,180 --> 00:10:40,120
So you know why the O'Donnell's here.
94
00:10:40,190 --> 00:10:43,060
The time has come
for all of us to fight!
95
00:10:43,120 --> 00:10:45,990
[all shouting]
96
00:10:48,900 --> 00:10:51,270
Hey!
97
00:10:51,330 --> 00:10:54,100
Fight... for the O'Donnells?
98
00:10:54,170 --> 00:10:56,330
For all of us! For Ireland!
99
00:10:56,400 --> 00:10:58,770
[all cheering]
100
00:10:59,570 --> 00:11:01,400
Quiet, quiet!
101
00:11:01,480 --> 00:11:05,180
Under the orders of an O'Donnell?
Because of an old wives' tale?
102
00:11:05,250 --> 00:11:07,120
- [all laughing]
- For a belief!
103
00:11:09,020 --> 00:11:11,960
For a belief. A faith!
104
00:11:12,020 --> 00:11:14,680
A necessity.
105
00:11:17,220 --> 00:11:22,320
You McSweeneys,
the McGuires, the O'Connors,
106
00:11:22,430 --> 00:11:25,160
even the O'Neills.
107
00:11:26,700 --> 00:11:29,070
[Hugh] Then all the rest.
108
00:11:29,170 --> 00:11:32,730
If the English march north,
we O'Neills can defend ourselves.
109
00:11:32,810 --> 00:11:35,180
[all shouting]
110
00:11:35,240 --> 00:11:38,300
Are you all dreaming?
111
00:11:38,380 --> 00:11:40,310
Legend against the English guns?
112
00:11:40,380 --> 00:11:42,540
Wait!
113
00:11:48,160 --> 00:11:50,530
Give me your daggers.
114
00:11:50,620 --> 00:11:52,180
Go on, lad.
115
00:11:54,230 --> 00:11:57,720
Some of you think each clan, by itself,
116
00:11:57,830 --> 00:12:01,060
can stop the English
coming north to occupy us.
117
00:12:01,140 --> 00:12:04,010
Each clan strike
a single blow like this!
118
00:12:04,070 --> 00:12:05,500
[man] Ah!
119
00:12:05,570 --> 00:12:07,630
What good will that do?
120
00:12:07,710 --> 00:12:09,740
But like this! And like this!
121
00:12:09,810 --> 00:12:11,900
And this! And this!
122
00:12:11,980 --> 00:12:15,080
[cheering]
123
00:12:16,220 --> 00:12:18,920
[Hugh] From one direction!
124
00:12:20,960 --> 00:12:23,930
With all of us together,
we can stay free!
125
00:12:23,990 --> 00:12:27,690
- Now do you see?
- Does the O'Neill?
126
00:12:30,430 --> 00:12:31,660
All right, O'Donnell!
127
00:12:32,530 --> 00:12:35,500
You want to rally Ireland,
show your strength
128
00:12:35,570 --> 00:12:37,730
and try your form with an O'Neill!
129
00:12:37,840 --> 00:12:39,870
[cheering]
130
00:12:39,940 --> 00:12:42,070
- The pipes!
- Father!
131
00:12:42,140 --> 00:12:43,630
Girl, don't spoil the fun.
132
00:12:43,710 --> 00:12:45,840
[bagpipes PWY]
133
00:12:59,230 --> 00:13:01,130
[crowd groans]
134
00:13:19,650 --> 00:13:21,020
[crowd groans]
135
00:13:51,710 --> 00:13:53,080
[shouts indistinctly]
136
00:13:58,250 --> 00:14:00,120
[crowd shouts]
137
00:14:03,620 --> 00:14:05,280
Come on!
138
00:14:32,920 --> 00:14:35,180
All right, O'Donnell.
139
00:14:35,260 --> 00:14:37,350
[panting] I'm with you.
140
00:14:40,360 --> 00:14:42,330
[all cheering]
141
00:14:48,400 --> 00:14:50,370
Oh, Father! [laughs]
142
00:14:50,440 --> 00:14:55,810
Father? The liquor has no more effect
on me than water on a dam.
143
00:15:01,380 --> 00:15:04,350
Every McSweeney
who's for the O'Donnell,
144
00:15:04,450 --> 00:15:06,680
drink with me.
145
00:15:10,190 --> 00:15:13,750
- O'Donnell!
- [all] O'Donnell!
146
00:15:24,670 --> 00:15:28,830
And I'll drinkto you.
To our alliance.
147
00:15:28,940 --> 00:15:32,000
To every man who's not afraid
to die for freedom.
148
00:15:34,150 --> 00:15:37,120
- To die for Ireland.
- [all] Ireland!
149
00:15:37,220 --> 00:15:39,550
[whispers] To Ireland.
150
00:15:46,090 --> 00:15:49,860
[crowd murmuring]
151
00:15:50,000 --> 00:15:51,930
O'Donnell!
152
00:15:52,000 --> 00:15:54,770
[all shouting]
153
00:16:34,480 --> 00:16:37,110
Oh, isn't she beautiful?
154
00:16:38,680 --> 00:16:40,610
Yes, she is.
155
00:16:49,960 --> 00:16:52,120
I thought about you.
156
00:16:53,190 --> 00:16:55,320
Often.
157
00:16:55,430 --> 00:16:58,560
Are there no girls in Donegal?
158
00:16:58,670 --> 00:17:00,760
You stayed away so long.
159
00:17:00,870 --> 00:17:04,570
And remembered every minute
of the times I've spent here with you.
160
00:17:04,640 --> 00:17:07,300
And thought about you.
161
00:17:07,370 --> 00:17:09,700
The way you look.
162
00:17:09,780 --> 00:17:12,010
The way you smile.
163
00:17:12,080 --> 00:17:14,240
The way your eyes shine.
164
00:17:17,520 --> 00:17:19,450
Did you ever think of me?
165
00:17:19,520 --> 00:17:21,280
Sometimes, yes.
166
00:17:22,220 --> 00:17:25,050
Iwondered if you'd be changed
when I saw you again.
167
00:17:25,130 --> 00:17:26,690
You are changed.
168
00:17:26,760 --> 00:17:30,320
Your speech tonight, when you
threw those daggers, you were...
169
00:17:30,460 --> 00:17:33,230
...as I'd never seen you before.
170
00:17:33,300 --> 00:17:36,960
I saw myself then,
and I saw more than that.
171
00:17:37,040 --> 00:17:39,170
I saw what a hard task
I have before me.
172
00:17:39,240 --> 00:17:42,540
- But you broke its back tonight.
- No, no, only partly.
173
00:17:42,610 --> 00:17:45,270
It is the same everywhere,
with all the other clans.
174
00:17:45,350 --> 00:17:48,450
We Irish just aren't used to alliances.
175
00:17:48,520 --> 00:17:51,290
But I know it's the only way
for us to win. I know it!
176
00:17:51,390 --> 00:17:53,950
I've gotta make them believe I'm right.
177
00:17:56,320 --> 00:17:58,080
Do you believe I'm right?
178
00:17:58,190 --> 00:17:59,950
I hope you're right, Hugh.
179
00:18:02,260 --> 00:18:04,230
You're so lovely.
180
00:18:05,970 --> 00:18:08,870
Do you know, when you first came in,
181
00:18:08,940 --> 00:18:10,970
my heart turned over.
182
00:18:11,040 --> 00:18:14,310
- Oh, no!
- Yes.
183
00:18:14,370 --> 00:18:17,340
I've missed you.
184
00:18:17,410 --> 00:18:19,540
I didn't realize how much.
185
00:18:24,220 --> 00:18:26,660
[Hugh] Kathleen...
186
00:18:28,960 --> 00:18:30,120
Wouldn't you know it?
187
00:18:30,890 --> 00:18:33,020
We're dancing, Kathleen.
Will you come?
188
00:18:33,090 --> 00:18:35,020
Yes.
189
00:18:35,130 --> 00:18:36,860
We will.
190
00:18:45,070 --> 00:18:47,230
Stay here,
191
00:18:47,340 --> 00:18:51,040
and keep an eye
on that English merchantman out there.
192
00:18:51,110 --> 00:18:53,370
It needs watching.
193
00:19:11,330 --> 00:19:15,100
It would be best if we start for Tyrone
in the O'Neills' country tonight
194
00:19:15,200 --> 00:19:18,640
before the moon's up. There's eyes
spying for the English even here,
195
00:19:18,710 --> 00:19:21,650
and after last night,
plenty of tongues to wag.
196
00:19:21,710 --> 00:19:24,770
- Oh, must you go so soon?
- Yes, we must.
197
00:19:24,850 --> 00:19:27,620
- There's no time to lose.
- Mmm.
198
00:19:32,220 --> 00:19:35,160
- What?
- An officer from the ship, milord.
199
00:19:45,670 --> 00:19:48,040
[McSweeney] Good day to you
and welcome.
200
00:19:48,140 --> 00:19:52,200
James Powell, Your Honor. First mate
aboard the merchantman Excelsior.
201
00:19:52,270 --> 00:19:55,730
We're trading along the coast
with goods you may care to sample.
202
00:19:55,810 --> 00:19:57,640
What kind of goods, Master Powell?
203
00:19:57,710 --> 00:20:00,870
Well, we have blades from Toledo.
204
00:20:02,120 --> 00:20:04,250
We have silks,
205
00:20:04,320 --> 00:20:07,150
woolens, wine and brandy.
206
00:20:07,220 --> 00:20:09,450
All of the very best.
207
00:20:09,520 --> 00:20:12,250
This is a sample of what we have.
If you'll allow me...
208
00:20:12,330 --> 00:20:14,860
Allow you?
Oh, by all means, Master Powell.
209
00:20:14,860 --> 00:20:15,190
Allow you?
Oh, by all means, Master Powell.
210
00:20:15,200 --> 00:20:19,030
- This silk is beautiful.
- Toledo steel?
211
00:20:20,000 --> 00:20:22,370
[McSweeney] Uh, to your good health.
212
00:20:24,970 --> 00:20:28,240
Oh, nectar, it is.
Here, try some of this, Hugh.
213
00:20:28,310 --> 00:20:31,840
My captain sent me to tell you he
would be glad to have you dine aboard.
214
00:20:31,910 --> 00:20:34,280
There, you can decide
which wine you like best.
215
00:20:34,380 --> 00:20:35,710
- Um...
- You too, My Lord.
216
00:20:35,780 --> 00:20:38,750
- We have other swords for you to see.
- Can I come along too?
217
00:20:38,820 --> 00:20:43,760
Uh, Your Ladyship, a vessel
is a man's world, as they say.
218
00:20:43,820 --> 00:20:45,790
If you tell Their Honors, I'm sure...
219
00:20:45,890 --> 00:20:48,120
This is a wine to warm a man's heart.
220
00:20:48,230 --> 00:20:50,390
Then try the brandy, My Lord.
221
00:20:50,530 --> 00:20:53,470
Oh, that I Will.
222
00:20:55,270 --> 00:20:58,900
You'll dine aboard with us tonight.
lt will be our pleasure.
223
00:21:00,410 --> 00:21:02,280
Sure, if it's all as good as this...
224
00:21:02,340 --> 00:21:04,640
I'm afraid that tonight
we won't be able...
225
00:21:04,710 --> 00:21:07,740
[McSweeney] We will.
Tell your captain we're glad to come.
226
00:21:07,810 --> 00:21:09,510
- At what hour?
- At sunset.
227
00:21:09,580 --> 00:21:12,640
- I'll have a boat at the shore.
- At sunset, we'll be there.
228
00:21:12,720 --> 00:21:15,210
It will be our pleasure, believe me.
229
00:21:15,290 --> 00:21:17,450
I'll leave these goods with you.
230
00:21:17,560 --> 00:21:19,390
Your servant.
231
00:21:20,330 --> 00:21:22,560
Aye, till sunset, Master Powell.
232
00:21:25,730 --> 00:21:28,200
Why did you tell him we'll go?
You know we can't.
233
00:21:28,300 --> 00:21:31,740
What's a few hours? It's not often
we get to taste wine like this.
234
00:21:31,810 --> 00:21:34,470
And free hospitality
from these English rogues.
235
00:21:34,540 --> 00:21:37,170
- We have to leave tonight.
- Don't you worry, lad.
236
00:21:37,240 --> 00:21:40,180
We'll stay aboard an hour.
It'll warm us for the journey.
237
00:21:40,250 --> 00:21:43,410
- Then you go. I'll stay here.
- Someone'll have to go with him.
238
00:21:43,520 --> 00:21:45,490
See him safely back.
239
00:21:45,550 --> 00:21:48,420
You'll see, you'll not leave
for Tyrone tonight.
240
00:21:48,490 --> 00:21:49,550
Someone.
241
00:21:55,860 --> 00:22:00,300
I wasn't invited. You go.
I'll take care of things here.
242
00:22:00,400 --> 00:22:04,170
Hugh. Please. Go.
243
00:22:11,550 --> 00:22:13,020
All right.
244
00:22:18,620 --> 00:22:21,850
[grunting]
245
00:22:28,160 --> 00:22:30,060
[knocking on door]
246
00:22:30,130 --> 00:22:33,160
The Lord McSweeney, captain.
And a guest, Master Hugh.
247
00:22:33,270 --> 00:22:34,640
Welcome aboard.
248
00:22:34,730 --> 00:22:37,100
Fine quarters you have here, captain.
249
00:22:37,170 --> 00:22:39,870
I'd like you to give an opinion
on our cargo as well.
250
00:22:39,940 --> 00:22:42,770
That I will, captain,
with the greatest of pleasure.
251
00:22:42,840 --> 00:22:44,900
At your good health, captain.
252
00:22:44,980 --> 00:22:46,680
[captain] One moment.
253
00:22:48,580 --> 00:22:51,550
My officers. Mr. Johnson, Mr. Rush.
254
00:22:51,620 --> 00:22:54,280
Help yourselves, gentlemen.
255
00:22:54,350 --> 00:22:57,510
- I would like to propose a toast.
- As many as you wish.
256
00:22:57,620 --> 00:23:01,390
[captain] This is a wine from Bordeaux.
A little young for some tastes.
257
00:23:01,500 --> 00:23:04,600
- Yes, yes, but very good, I'm sure.
- A little rough, as yet.
258
00:23:04,700 --> 00:23:06,790
It'll improve with keeping.
259
00:23:08,340 --> 00:23:11,170
[captain] Bouquet is there,
I think you'll agree.
260
00:23:11,240 --> 00:23:14,900
I care little about these refinements,
captain. All I know about wine
261
00:23:14,980 --> 00:23:16,350
is if I like the taste of it.
262
00:23:16,410 --> 00:23:18,900
So let's have your toast
and drink up, eh?
263
00:23:18,980 --> 00:23:23,010
Gentlemen, I give you the health of
all those loyal to the queen of England.
264
00:23:23,080 --> 00:23:25,640
And death to every rebel in Ireland.
265
00:23:26,320 --> 00:23:27,290
" Go!
' NOW!
266
00:23:31,990 --> 00:23:34,430
You treacherous dogs,
what trick is this?
267
00:23:34,490 --> 00:23:38,020
That's simple enough. My orders are
to take the O'Donnell into custody.
268
00:23:38,130 --> 00:23:40,390
You served your purpose,
and I thank you.
269
00:23:40,470 --> 00:23:43,600
- Put the McSweeney ashore.
- Take your hands off me!
270
00:23:43,670 --> 00:23:47,000
Take your hands...
Take your hands off me!
271
00:23:52,580 --> 00:23:54,950
Stay where you are,
my prince of Donegal.
272
00:23:55,020 --> 00:23:57,180
You're to be a guest of the queen.
273
00:23:57,250 --> 00:24:00,480
- Mr. Powell, make ready to sail.
- Sir.
274
00:24:10,430 --> 00:24:13,960
I don't see why Your Excellency
would not march north and occupy it.
275
00:24:14,070 --> 00:24:16,630
Keep these Irish clans
separate by force.
276
00:24:16,740 --> 00:24:20,700
No, we shall achieve that
by peaceful means, Captain Leeds.
277
00:24:20,810 --> 00:24:22,180
Those are my orders.
278
00:24:22,280 --> 00:24:23,840
[ringing]
279
00:24:26,780 --> 00:24:28,710
Bring in the prisoner.
280
00:24:39,660 --> 00:24:42,030
Master O'Donnell.
281
00:24:42,130 --> 00:24:43,890
Welcome to Dublin Castle.
282
00:24:44,000 --> 00:24:47,130
I have the honor to be your host.
283
00:24:47,230 --> 00:24:48,990
Allow me to introduce myself.
284
00:24:49,070 --> 00:24:52,840
I am Her Majesty's servant,
viceroy of Ireland.
285
00:24:52,940 --> 00:24:55,270
The is Captain Leeds,
garrison commander.
286
00:24:55,340 --> 00:24:58,500
And I am the prince of Donegal
and nobody's servant.
287
00:25:01,310 --> 00:25:02,280
Wait outside.
288
00:25:05,650 --> 00:25:09,420
I must apologize for the manner
in which you were brought here.
289
00:25:09,520 --> 00:25:11,750
And for the necessity
of keeping you here.
290
00:25:11,830 --> 00:25:14,600
The reasons have been explained
to you aboard ship.
291
00:25:14,660 --> 00:25:17,820
Yes, and I hope my friends refuse
to be intimidated by you.
292
00:25:17,960 --> 00:25:20,090
- You traitorous...
- Leeds.
293
00:25:22,600 --> 00:25:25,540
Your friends in the north will be told,
Master O'Donnell,
294
00:25:25,610 --> 00:25:29,640
that at the first sign of an armed
alliance against my authority,
295
00:25:29,710 --> 00:25:31,640
you will hang.
296
00:25:32,980 --> 00:25:36,010
I'm sure they would not wish your death
anymore than I do.
297
00:25:38,180 --> 00:25:42,010
You will be kept here only so long
as the present state of emergency
298
00:25:42,090 --> 00:25:44,120
with Spain exists.
299
00:25:44,190 --> 00:25:47,490
I promise you'll be fairly treated,
300
00:25:47,560 --> 00:25:50,720
if you will give me your word
that you will not try to escape.
301
00:25:50,830 --> 00:25:54,270
No, sir. I will not promise that.
302
00:25:55,670 --> 00:25:57,330
No matter.
303
00:25:57,400 --> 00:25:59,960
Escape is impossible in any case.
304
00:26:00,040 --> 00:26:02,600
Captain Leeds here
will make sure of that.
305
00:26:03,440 --> 00:26:05,000
[rings bell]
306
00:26:05,880 --> 00:26:08,040
We shall meet from time to time,
I'm sure.
307
00:26:09,420 --> 00:26:12,190
Take the prince of Donegal
to his quarters.
308
00:26:15,060 --> 00:26:17,220
Prince of Donegal, indeed.
309
00:26:17,320 --> 00:26:19,810
I'd put him in a dungeon,
the insolent young pup.
310
00:26:19,890 --> 00:26:22,590
Just guard him well, captain.
311
00:26:23,960 --> 00:26:25,290
That's all you have to do.
312
00:26:27,470 --> 00:26:28,940
Your Excellency.
313
00:26:41,110 --> 00:26:43,080
[man] Face front!
314
00:26:53,690 --> 00:26:56,520
Now, who's it gonna be today?
315
00:26:57,830 --> 00:26:59,200
YOu!
316
00:27:02,170 --> 00:27:03,640
And you!
317
00:27:04,200 --> 00:27:06,170
Fall out!
318
00:27:09,580 --> 00:27:11,840
[men shouting]
319
00:27:24,660 --> 00:27:26,890
Enjoy your fresh air.
320
00:27:27,190 --> 00:27:29,220
[shouting]
321
00:27:37,040 --> 00:27:39,010
[man] Kill him!
322
00:27:42,710 --> 00:27:45,840
- Who are these people?
- Men from Wicklow and Cork.
323
00:27:45,910 --> 00:27:48,940
Fought the English when they came
to occupy their towns.
324
00:27:49,020 --> 00:27:52,290
- And yourself?
- I'm Sean O'Toole.
325
00:27:52,350 --> 00:27:55,120
You're Red Hugh of Donegal.
326
00:27:56,560 --> 00:28:00,460
I heard they brought you here.
News travels fast in this place.
327
00:28:00,530 --> 00:28:02,400
[shouting]
328
00:28:07,530 --> 00:28:09,020
[men cease shouting]
329
00:28:32,690 --> 00:28:34,250
Well, well, well.
330
00:28:35,200 --> 00:28:36,960
The prince of Donegal.
331
00:28:46,710 --> 00:28:49,150
Let's see how well you fight.
332
00:28:51,540 --> 00:28:55,570
When I fight, captain,
it will not be with a quarterstaff.
333
00:28:55,650 --> 00:28:57,480
Pick it up.
334
00:28:59,220 --> 00:29:00,950
Pick it up, I said!
335
00:29:02,020 --> 00:29:02,990
You, pick that up.
336
00:29:09,300 --> 00:29:10,790
Defend yourself, O'Donnell.
337
00:29:36,660 --> 00:29:39,290
- [men shouting]
- That's better!
338
00:29:43,300 --> 00:29:44,930
[man] Kill him!
339
00:29:56,440 --> 00:29:57,410
Come on.
340
00:30:08,450 --> 00:30:10,150
[Hugh] Pick it up.
341
00:30:12,190 --> 00:30:14,160
[men shouting]
342
00:30:26,910 --> 00:30:28,210
[Qfunts]
343
00:30:30,280 --> 00:30:32,540
[panting, laughing]
344
00:30:35,420 --> 00:30:37,250
[straining]
345
00:30:42,190 --> 00:30:43,720
Ahh!
346
00:30:53,370 --> 00:30:56,740
- [grunts]
- ...l'll break your arm.
347
00:30:58,200 --> 00:31:00,670
Guards! Guards!
348
00:31:10,350 --> 00:31:12,840
[panting]
349
00:31:14,950 --> 00:31:16,920
[men muttering]
350
00:31:20,990 --> 00:31:22,150
Put him in irons.
351
00:31:23,330 --> 00:31:26,270
Confine him to his cell
from now on.
352
00:31:32,740 --> 00:31:35,770
[men laughing]
353
00:31:43,880 --> 00:31:45,810
[men continue laughing]
354
00:31:56,600 --> 00:31:58,500
Come on, My Lord.
355
00:32:14,650 --> 00:32:17,090
[thunder crashes]
356
00:32:24,290 --> 00:32:26,220
[scratching]
357
00:32:28,590 --> 00:32:31,080
[rattling]
358
00:32:40,510 --> 00:32:43,280
[scraping]
359
00:32:43,740 --> 00:32:46,230
[thunder crashes]
360
00:32:56,390 --> 00:32:57,920
Hello.
361
00:32:57,990 --> 00:32:59,360
How did you get these out?
362
00:32:59,430 --> 00:33:01,520
I worked at it for weeks,
363
00:33:01,630 --> 00:33:05,460
to talk to a friend in your cell.
I got through, they had him hanged.
364
00:33:05,530 --> 00:33:08,990
What did you use?
They won't let me even have a knife.
365
00:33:09,100 --> 00:33:10,260
Keep your voice down.
366
00:33:11,370 --> 00:33:13,630
Part of the steel from my leg brace.
367
00:33:13,710 --> 00:33:15,370
Do you mean you...?
368
00:33:20,680 --> 00:33:22,580
Where does this chimney lead to?
369
00:33:22,650 --> 00:33:24,350
The battlements.
370
00:33:24,420 --> 00:33:26,720
[thunder crashes]
371
00:33:28,890 --> 00:33:31,660
Ifl am caught with this,
I'll involve you.
372
00:33:31,720 --> 00:33:33,480
I'll chance that.
373
00:33:42,400 --> 00:33:44,560
[door unlocking]
374
00:33:58,380 --> 00:34:00,410
Good evening to you.
375
00:34:03,290 --> 00:34:05,520
Unlock the prisoner's shackles.
376
00:34:18,670 --> 00:34:23,130
Don't make your stay here more
unpleasant than it need be, O'Donnell.
377
00:34:23,210 --> 00:34:27,980
You have a head on your shoulders.
Use it.
378
00:34:42,730 --> 00:34:45,600
"The Speeches of Her Majesty."
379
00:34:46,970 --> 00:34:50,300
I hope you've been improving your mind
while you're here.
380
00:34:52,410 --> 00:34:55,780
You have two things in common
with her, you know.
381
00:34:55,880 --> 00:34:58,780
Yeg?
382
00:34:58,840 --> 00:35:01,610
Stubborn pride is one.
383
00:35:01,680 --> 00:35:04,650
- No bad thing of itself.
- And the other?
384
00:35:04,750 --> 00:35:07,190
She was herself a political prisoner.
385
00:35:07,250 --> 00:35:11,740
In the Tower of London, when she
was not much younger than you are now.
386
00:35:11,820 --> 00:35:13,790
She has great sympathy for you.
387
00:35:13,890 --> 00:35:17,380
She has a strange way of showing it.
388
00:35:17,500 --> 00:35:21,160
She said to me,
at the time of ordering your arrest,
389
00:35:21,230 --> 00:35:24,890
"Why must history always
be written in blood?
390
00:35:24,970 --> 00:35:27,060
It need not be.
391
00:35:27,140 --> 00:35:30,040
I would not wish
this young man's death."
392
00:35:32,350 --> 00:35:34,250
Couldn't the queen...
393
00:35:34,310 --> 00:35:36,840
...have made a treaty with us,
394
00:35:37,620 --> 00:35:41,110
not to occupy the north,
rather than arrest me?
395
00:35:41,190 --> 00:35:45,350
Actions do better than words
in politics, Master O'Donnell.
396
00:35:45,460 --> 00:35:47,290
I'll remember that.
397
00:35:50,100 --> 00:35:52,070
And remember, too...
398
00:35:53,430 --> 00:35:57,300
...l'm obliged to support my officers.
399
00:35:57,370 --> 00:35:59,340
Even when they act unwisely.
400
00:36:00,440 --> 00:36:04,600
It would be bad for discipline
if one of them were to lose face.
401
00:36:05,710 --> 00:36:09,370
So, you must remain
in solitary confinement
402
00:36:09,450 --> 00:36:10,980
for one more week.
403
00:36:13,220 --> 00:36:14,980
[knocks on door]
404
00:36:15,920 --> 00:36:17,650
Try to make the best of your time.
405
00:36:17,720 --> 00:36:19,050
Oh, l Will try.
406
00:36:19,130 --> 00:36:21,500
[latch unlocks]
407
00:36:22,730 --> 00:36:24,790
[thunder crashes]
408
00:36:37,080 --> 00:36:39,050
[metal clangs]
409
00:37:07,040 --> 00:37:10,200
[thunder crashing]
410
00:37:23,120 --> 00:37:26,490
_ [groaning]
. [laughter]
411
00:37:31,930 --> 00:37:35,300
[clanging, scraping]
412
00:37:39,710 --> 00:37:42,980
You can be grateful for the storm
with the noise you're making.
413
00:37:47,250 --> 00:37:49,880
I almost... almost have it free.
414
00:37:49,950 --> 00:37:52,110
Yes. [straining]
415
00:37:54,350 --> 00:37:57,480
- [thunder crashes]
- [clanging]
416
00:38:11,000 --> 00:38:12,700
What are you doing now?
417
00:38:12,770 --> 00:38:15,140
If I can get another one of these free,
418
00:38:15,210 --> 00:38:18,370
you'll crawl through
and we'll both get out by the chimney.
419
00:38:18,480 --> 00:38:20,540
Don't be a fool!
420
00:38:20,610 --> 00:38:23,380
It took me weeks to loosen the blocks
that are out now.
421
00:38:24,520 --> 00:38:26,890
Go on, Hugh, get away.
422
00:38:26,950 --> 00:38:30,220
Hugh, it's impossible.
423
00:38:31,520 --> 00:38:33,350
[metal clangs]
424
00:38:35,560 --> 00:38:37,130
When you're clear,
head south for the Wicklow Mountains.
425
00:38:37,130 --> 00:38:38,530
When you're clear,
head south for the Wicklow Mountains.
426
00:38:38,530 --> 00:38:40,290
My uncle, O'Toole, will help you.
427
00:38:40,400 --> 00:38:43,230
- Who'll help you?
- You will.
428
00:38:43,300 --> 00:38:46,070
Raise your standard
and fight for Ireland.
429
00:38:46,170 --> 00:38:48,140
That's the only way
you'll get me free.
430
00:38:48,240 --> 00:38:50,680
Go now.
431
00:38:50,740 --> 00:38:51,710
All right.
432
00:38:57,720 --> 00:38:58,690
Hugh!
433
00:39:00,020 --> 00:39:02,180
Give me back me steel.
434
00:39:02,250 --> 00:39:05,280
- I cannot walk without it.
- Oh! [chuckles]
435
00:39:05,360 --> 00:39:07,120
Sorry.
436
00:39:09,560 --> 00:39:11,320
Good luck.
437
00:39:16,840 --> 00:39:19,210
[thunder crashes]
438
00:40:17,700 --> 00:40:19,070
[clattering]
439
00:40:50,100 --> 00:40:51,660
Who's there?
440
00:40:54,700 --> 00:40:56,670
I'm taking some ale
to the guardhouse.
441
00:40:56,770 --> 00:40:59,430
Ah! Tell them to save some for me.
442
00:41:00,410 --> 00:41:02,440
[men laughing, chattering]
443
00:41:10,250 --> 00:41:12,120
[man] All right, then, I'll play.
444
00:41:14,020 --> 00:41:16,990
[laughter]
445
00:41:23,360 --> 00:41:24,450
- What's that?
- Hey!
446
00:41:26,930 --> 00:41:28,060
[muttering]
447
00:41:29,540 --> 00:41:31,440
Come on!
448
00:41:43,520 --> 00:41:46,460
[wind howling]
449
00:42:57,290 --> 00:43:01,160
[church bell ringing]
450
00:43:13,310 --> 00:43:15,470
[dogs barking]
451
00:45:22,070 --> 00:45:24,040
[man] There he is, boys.
452
00:45:25,040 --> 00:45:27,600
Red Hugh O'Donnell, himself.
453
00:45:28,470 --> 00:45:32,630
We've been all day and night
looking for you, lad.
454
00:45:32,710 --> 00:45:35,180
- Who are you?
- Phelim O'Toole.
455
00:45:36,680 --> 00:45:38,610
You knew I was in these parts?
456
00:45:38,680 --> 00:45:41,240
[Phelim] There are eyes
in every valley, boy.
457
00:45:41,320 --> 00:45:43,790
Even if you didn't see them.
458
00:45:44,460 --> 00:45:46,620
And some of them spying for the English.
459
00:45:46,730 --> 00:45:48,860
You're none too far
ahead of the pursuit.
460
00:45:50,500 --> 00:45:52,470
Will you help me
to get back to Donegal?
461
00:45:52,560 --> 00:45:55,430
[chuckles] Ah, sure.
462
00:45:55,500 --> 00:45:57,470
Sure, that I will. Come on.
463
00:46:10,080 --> 00:46:12,010
Look. Down there.
464
00:46:12,080 --> 00:46:14,340
Look! They're on both sides of us.
465
00:46:16,760 --> 00:46:18,660
They've seen us. Run for it!
466
00:46:18,660 --> 00:46:20,720
- No, it's too late. Give up!
- No!
467
00:46:36,680 --> 00:46:41,640
Phelim O'Toole, at Your Honor's service,
handing over an escaped prisoner.
468
00:46:41,750 --> 00:46:45,880
- You were heading away from Dublin.
- Toward Glencree.
469
00:46:45,950 --> 00:46:48,780
I was gonna hand him over there.
470
00:46:48,850 --> 00:46:50,820
I hope there's a reward for him.
471
00:46:50,890 --> 00:46:53,050
Your reward is that
I don't call you a liar.
472
00:46:53,130 --> 00:46:56,160
I knew we should
have kept you in irons, O'Donnell.
473
00:46:56,260 --> 00:46:58,390
After this, I promise you we will.
474
00:46:58,500 --> 00:47:00,230
Tie him up and put him on the horse.
475
00:47:02,130 --> 00:47:03,890
I'll kill you first.
476
00:47:04,670 --> 00:47:05,930
Take him!
477
00:47:09,140 --> 00:47:10,900
You traitor!
478
00:47:23,390 --> 00:47:24,690
[Qfunts]
479
00:47:26,020 --> 00:47:27,180
Take him away.
480
00:47:32,330 --> 00:47:35,430
And you, O'Toole, get back
to your castle and stay there.
481
00:47:35,530 --> 00:47:38,300
Be grateful I'm not taking you
to Dublin too.
482
00:47:41,110 --> 00:47:43,480
Iam, captain. I am.
483
00:47:44,310 --> 00:47:46,440
Believe me.
484
00:47:46,510 --> 00:47:48,540
I'll not forget this.
485
00:48:08,970 --> 00:48:11,230
[sighs]
486
00:48:11,300 --> 00:48:12,670
[Sean] Hugh!
487
00:48:20,480 --> 00:48:23,450
- You too?
- They found out how you got away.
488
00:48:23,550 --> 00:48:28,890
You're lucky the viceroy didn't hang
you. He might still do that. [laughs]
489
00:48:32,960 --> 00:48:35,020
[door closes, locks]
490
00:48:35,090 --> 00:48:38,620
- How far'd you get?
- To the edge of your country.
491
00:48:38,730 --> 00:48:41,960
I was with the O'Toole himself
when I was trapped.
492
00:48:44,600 --> 00:48:48,040
- But next time...
- Next time.
493
00:48:48,110 --> 00:48:50,980
How can there be a next time
from a place like this?
494
00:48:51,040 --> 00:48:53,410
I don't know.
495
00:48:55,380 --> 00:48:57,350
But there will be.
496
00:49:02,820 --> 00:49:04,650
There must be.
497
00:49:07,530 --> 00:49:09,690
I had to let them take him.
498
00:49:11,760 --> 00:49:13,320
So...
499
00:49:13,430 --> 00:49:15,520
...l rode north as fast as I could.
500
00:49:15,630 --> 00:49:18,690
The word I get from Dublin Castle
501
00:49:18,770 --> 00:49:22,100
is that Hugh might be removed to London,
502
00:49:22,170 --> 00:49:25,500
- to the Tower.
- [man] Unless that is a bluff.
503
00:49:26,610 --> 00:49:30,880
The queen does not bluff. She's a
politician, yes, but she's a realist.
504
00:49:30,950 --> 00:49:33,920
She'd hang her grandmother
if she was a threat to the Crown.
505
00:49:34,020 --> 00:49:37,750
But if we asked her for a treaty,
or for terms,
506
00:49:37,820 --> 00:49:41,380
bargained with her for my son's freedom,
while there's still time.
507
00:49:41,460 --> 00:49:44,290
Swallow our pride
and go cap in hand to Dublin?
508
00:49:44,400 --> 00:49:46,660
- Like a crowd of beggars?
- Yes!
509
00:49:46,730 --> 00:49:48,790
I'm prepared to do just that!
510
00:49:48,900 --> 00:49:52,270
The viceroy, they say,
is a reasonable man, for an Englishman.
511
00:49:52,370 --> 00:49:55,470
Even if he rejects the treaty,
Hugh could be no worse off.
512
00:49:55,540 --> 00:49:57,510
Even in their bloodstained tower.
513
00:49:57,580 --> 00:50:00,140
You might be, McSweeney.
He might arrest you too.
514
00:50:00,250 --> 00:50:02,010
- I'll risk that.
- I'll go with you.
515
00:50:02,110 --> 00:50:05,080
- Take me too, Father.
- Have you lost your senses?
516
00:50:05,150 --> 00:50:07,240
Please! They might let me see him.
517
00:50:07,320 --> 00:50:10,760
Please. If they don't sign the treaty,
I won't see him for years!
518
00:50:10,820 --> 00:50:12,720
Never,
if they take him to the Tower.
519
00:50:12,790 --> 00:50:14,280
- No!
- Yes, McSweeney.
520
00:50:14,360 --> 00:50:16,730
Hugh would want to see her,
that I know.
521
00:50:16,830 --> 00:50:19,770
And with you and Henry there,
what harm could come to her?
522
00:50:19,870 --> 00:50:22,840
- Take her, McSweeney.
- Hmm?
523
00:50:30,440 --> 00:50:33,810
Oh, faith. If we could get the men
to band together like the women,
524
00:50:33,880 --> 00:50:36,710
Ireland's freedom would be easy. Oh!
525
00:50:45,590 --> 00:50:47,560
[man] If I may say so, captain,
526
00:50:47,660 --> 00:50:51,820
- it's been the viceroy's policy to...
- I don't care about the policy.
527
00:50:51,930 --> 00:50:53,630
He's not here and I am.
528
00:50:53,730 --> 00:50:55,760
- [knocking on door]
- Yes?
529
00:50:57,200 --> 00:50:59,970
A deputation from the north
in the anteroom, captain.
530
00:51:00,070 --> 00:51:02,100
The McSweeney
and the son of the O'Neill
531
00:51:02,170 --> 00:51:05,110
asking to see His Excellency.
532
00:51:07,010 --> 00:51:10,640
- I will see them. Send them in.
- Yes, sir.
533
00:51:21,030 --> 00:51:25,090
I'm Captain Leeds, deputizing
for the viceroy. He is in London.
534
00:51:26,260 --> 00:51:30,600
I am the McSweeney.
Henry, son of the O'Neill.
535
00:51:30,670 --> 00:51:32,830
My daughter, Kathleen.
536
00:51:32,940 --> 00:51:34,700
And what do you want?
537
00:51:36,210 --> 00:51:38,370
I'm here to speak
for the northern clans:
538
00:51:38,480 --> 00:51:41,010
My own, the O'Neills,
O'Connors and O'Donnell.
539
00:51:41,080 --> 00:51:44,450
- To offer a treaty.
- A treaty? [laughs]
540
00:51:44,550 --> 00:51:45,520
With you?
541
00:51:49,620 --> 00:51:52,750
If you will forward the terms
we propose to His Excellency.
542
00:51:52,820 --> 00:51:57,590
I have the authority to act for him.
What is this... treaty, McSweeney?
543
00:51:59,130 --> 00:52:03,290
If we guarantee to defend our coast
against invasion from Spain,
544
00:52:03,370 --> 00:52:07,270
place an agreed number of men at arms
at the queens' disposal, under orders,
545
00:52:07,340 --> 00:52:09,310
- but officered by ourselves.
- Wait.
546
00:52:09,370 --> 00:52:11,240
At no cost to the queen,
547
00:52:11,310 --> 00:52:14,640
whose representatives may inspect
our positions at any time.
548
00:52:14,710 --> 00:52:17,680
- If in return, she...
- Give me that.
549
00:52:29,160 --> 00:52:31,130
Wait in the anteroom.
I will study it.
550
00:52:31,260 --> 00:52:35,090
- Can we not discuss...?
- I will study it, McSweeney.
551
00:52:36,430 --> 00:52:40,060
Captain Leeds, uh,
may I ask a favor from you?
552
00:52:40,140 --> 00:52:41,160
A favor?
553
00:52:41,240 --> 00:52:43,770
Your permission to visit
the prince of Donegal.
554
00:52:43,840 --> 00:52:46,400
- That is not possible.
- I beg you, captain,
555
00:52:46,510 --> 00:52:51,140
to make it possible. I beg you. Please.
556
00:52:51,220 --> 00:52:53,660
- I'm afraid not.
- Please.
557
00:52:53,720 --> 00:52:56,280
What harm can there be
in letting the lady see him?
558
00:52:56,390 --> 00:52:59,550
If not for his sake,
then for mine.
559
00:53:01,130 --> 00:53:04,460
- My orders are...
- Come, sir. What harm?
560
00:53:04,560 --> 00:53:07,120
There is not a man
who would not praise you for it.
561
00:53:13,040 --> 00:53:16,480
Oh, very well. He may see you.
562
00:53:16,540 --> 00:53:18,910
For a few minutes only.
563
00:53:19,010 --> 00:53:21,710
But under guard.
564
00:53:21,780 --> 00:53:23,870
If you are present, you are respons...
565
00:53:26,720 --> 00:53:28,690
And the lady must be searched.
566
00:53:30,660 --> 00:53:31,720
[Qfunts]
567
00:53:31,790 --> 00:53:34,230
I'll agree to anything,
so long as I can see him.
568
00:53:42,570 --> 00:53:47,010
I said wait in the anteroom, McSweeney.
I will send for you when I need you.
569
00:54:09,090 --> 00:54:12,360
When they first told me you were here,
570
00:54:12,460 --> 00:54:14,190
I couldn't believe it.
571
00:54:23,210 --> 00:54:24,940
I still can't believe it.
572
00:54:27,110 --> 00:54:28,870
Oh, Hugh.
573
00:54:33,920 --> 00:54:37,360
I thought and prayed
and hoped they'd let you go.
574
00:54:37,420 --> 00:54:40,690
- I've been frightened for you.
- [laughs]
575
00:54:40,760 --> 00:54:45,030
We have so little time. Not now.
Don't talk about that now.
576
00:54:46,430 --> 00:54:49,060
Let me look at you.
577
00:54:49,800 --> 00:54:51,560
Touch you.
578
00:54:56,410 --> 00:54:58,740
I've dreamt about this so often.
579
00:54:59,510 --> 00:55:01,270
I too.
580
00:55:02,680 --> 00:55:04,440
I love you.
581
00:55:05,280 --> 00:55:06,840
Truly?
582
00:55:08,190 --> 00:55:09,890
Truly.
583
00:55:10,590 --> 00:55:12,680
I didn't know before when you...
584
00:55:12,760 --> 00:55:16,490
Well, laugh and make fun.
585
00:55:16,560 --> 00:55:18,930
I didn't know it
was possible to feel like this.
586
00:55:19,030 --> 00:55:21,800
Oh, I love you too!
I always have. Hold me.
587
00:55:24,300 --> 00:55:28,530
- How did you come here?
- With my father and Henry O'Neill.
588
00:55:30,540 --> 00:55:31,510
What?
589
00:55:31,610 --> 00:55:34,310
They came to bargain for you
with the English.
590
00:55:34,380 --> 00:55:37,750
- And put their heads into a noose?
- No, we brought a treaty.
591
00:55:37,820 --> 00:55:41,190
- The English won't bargain!
- Don't even say it.
592
00:55:41,250 --> 00:55:43,380
They have to.
593
00:55:43,460 --> 00:55:46,120
Oh, Hugh,
I couldn't go back without you now.
594
00:55:46,190 --> 00:55:47,750
I couldn't.
595
00:55:49,390 --> 00:55:52,290
Whatever happens,
596
00:55:52,360 --> 00:55:54,190
promise to wait for me.
597
00:55:56,900 --> 00:56:01,000
I won't be in here forever.
They can't keep me forever. They can't.
598
00:56:02,040 --> 00:56:05,010
And when I'm free, oh Kathleen,
when I'm free...
599
00:56:08,410 --> 00:56:10,280
Don't cry.
600
00:56:11,320 --> 00:56:13,190
Don't cry.
601
00:56:13,250 --> 00:56:15,550
No.
602
00:56:15,620 --> 00:56:17,550
I won't cry.
603
00:56:17,620 --> 00:56:18,590
I won't.
604
00:56:20,560 --> 00:56:23,330
I'm sorry. Time's up, O'Donnell.
605
00:56:23,460 --> 00:56:24,620
Oh, no.
606
00:56:24,760 --> 00:56:26,890
[man] You must go back
to your cell.
607
00:56:27,970 --> 00:56:30,000
Don't let him see your tears.
608
00:56:31,300 --> 00:56:32,770
Remember everything.
609
00:56:32,870 --> 00:56:35,340
IWill.
610
00:56:46,050 --> 00:56:47,980
May l?
611
00:56:48,050 --> 00:56:49,680
Yes, of course.
612
00:57:03,200 --> 00:57:04,170
Lady Kathleen?
613
00:57:12,540 --> 00:57:14,630
[door locks]
614
00:57:28,060 --> 00:57:30,430
The answer is no.
615
00:57:30,530 --> 00:57:33,000
Without discussion?
616
00:57:33,100 --> 00:57:36,930
You seriously think that in return
for these promises of yours
617
00:57:37,000 --> 00:57:39,130
the prince of Donegal would be released?
618
00:57:39,200 --> 00:57:41,830
In exchange for his freedom,
we offer you an army.
619
00:57:41,910 --> 00:57:43,740
Under your own command.
620
00:57:43,810 --> 00:57:47,110
What guarantee the hothead
O'Donnell won't unite you and fight?
621
00:57:48,380 --> 00:57:52,650
- Our word, captain.
- Your word? Oh, your word.
622
00:57:52,720 --> 00:57:55,090
I have been here long enough,
McSweeney,
623
00:57:55,190 --> 00:57:58,220
to know how much reliance
to put on the word of you Irish.
624
00:57:58,290 --> 00:58:00,380
When does the viceroy return?
625
00:58:00,490 --> 00:58:02,580
So we may discuss this
with a gentleman.
626
00:58:08,300 --> 00:58:09,460
Which I am not?
627
00:58:11,370 --> 00:58:14,070
- Which, clearly, you are not.
- Wait, boy.
628
00:58:14,140 --> 00:58:16,970
Get out of here
before I lose my temper.
629
00:58:18,680 --> 00:58:20,240
As well as your manners?
630
00:58:20,350 --> 00:58:22,510
Henfy...
631
00:58:22,610 --> 00:58:25,440
Go home, McSweeney.
Tell your friends the answer's no.
632
00:58:25,520 --> 00:58:27,850
- Not until we get...
- I said get out of here.
633
00:58:28,550 --> 00:58:29,710
Guards!
634
00:58:29,820 --> 00:58:31,980
- Arrest that man.
- Captain Leeds!
635
00:58:32,090 --> 00:58:33,790
- Arrest him!
- You can't do this.
636
00:58:33,890 --> 00:58:35,950
Keep out of this,
or I'll take you too.
637
00:58:36,060 --> 00:58:40,090
Next time we meet,
I'll teach you a lesson in manners!
638
00:58:44,770 --> 00:58:46,740
Henry, what's happened?
639
00:58:46,840 --> 00:58:48,770
We came to bargain for your freedom.
640
00:58:48,840 --> 00:58:52,570
The discussion led to hard words
between Captain Leeds and myself,
641
00:58:52,640 --> 00:58:55,010
- so Ijoined you here.
- Joining me in a dungeon
642
00:58:55,080 --> 00:58:57,050
is hardly gonna help gain our freedom.
643
00:58:57,150 --> 00:59:00,590
Two heads are better than one
to plan an escape. Three are better...
644
00:59:00,650 --> 00:59:02,810
You're lucky yours
is on your shoulders!
645
00:59:02,890 --> 00:59:05,520
- Of all the irresponsible, stupid...
- Why?
646
00:59:05,590 --> 00:59:09,120
You didn't get very far trying
to get away by yourself, did you?
647
00:59:09,230 --> 00:59:12,790
With me here to help you,
they don't stand a chance.
648
00:59:18,300 --> 00:59:20,130
[squeaking]
649
00:59:23,780 --> 00:59:25,480
[chuckling]
650
00:59:29,310 --> 00:59:30,780
[squeaking]
651
00:59:30,850 --> 00:59:33,290
- [squeaks]
- Caught him.
652
00:59:36,420 --> 00:59:38,180
Now, don't worry.
653
00:59:39,190 --> 00:59:42,650
- There.
- [metal clanging]
654
00:59:53,140 --> 00:59:57,010
Now, you'd think they'd be glad
to have a friend to join them.
655
00:59:57,080 --> 00:59:59,610
How can you tell
when a mouse is glad?
656
00:59:59,680 --> 01:00:01,210
[laughs]
657
01:00:01,280 --> 01:00:03,180
You ought to train them
to run races.
658
01:00:03,250 --> 01:00:06,380
- You can't train a mouse.
- Yes, you can.
659
01:00:06,450 --> 01:00:08,010
I have.
660
01:00:14,690 --> 01:00:17,850
When I was a boy,
on my father's farm,
661
01:00:17,960 --> 01:00:20,020
I used to catch them in the barn.
662
01:00:20,130 --> 01:00:21,860
I had six of them.
663
01:00:21,930 --> 01:00:24,900
I used to teach them
all kinds of things.
664
01:00:25,000 --> 01:00:26,900
- What?
- Well,
665
01:00:26,970 --> 01:00:29,100
to jump over sticks and to come,
666
01:00:29,170 --> 01:00:32,470
one by one, to eat from my hand.
667
01:00:32,540 --> 01:00:34,200
Where was this?
668
01:00:35,580 --> 01:00:39,140
- In England.
- In England?
669
01:00:39,250 --> 01:00:40,910
Well, you sound Irish to me.
670
01:00:40,990 --> 01:00:42,290
My mother was Irish.
671
01:00:42,350 --> 01:00:45,080
This last one looks cleverer
than the first two.
672
01:00:45,160 --> 01:00:47,220
I'm gonna call him O'Neill.
673
01:00:49,230 --> 01:00:51,490
You're new, aren't you?
674
01:00:51,600 --> 01:00:54,160
- What's your name?
- Martin.
675
01:00:55,130 --> 01:00:58,290
The only way to train them
is by rewarding them with food.
676
01:00:58,370 --> 01:01:01,270
The food here,
that's no reward, even to mice.
677
01:01:01,340 --> 01:01:04,280
It's better than what we get,
Master...
678
01:01:04,340 --> 01:01:07,570
- Be grateful for it.
- Oh, we are. We are!
679
01:01:07,650 --> 01:01:10,210
But would the mice be?
680
01:01:10,310 --> 01:01:12,280
They'll probably get out of there.
681
01:01:12,350 --> 01:01:13,910
Not without being helped.
682
01:01:14,020 --> 01:01:16,150
Makes me feel like a jailer.
683
01:01:16,220 --> 01:01:18,780
I suppose that's a feeling
you get used to?
684
01:01:18,890 --> 01:01:23,050
Your mother must be proud to have
a son a jailer to Irish prisoners.
685
01:01:23,190 --> 01:01:26,520
And sell his pride
for a shilling or two?
686
01:01:26,600 --> 01:01:28,860
Times are hard!
687
01:01:38,780 --> 01:01:40,710
Uh...
688
01:01:40,780 --> 01:01:42,650
How much is a jailer's pay, Martin?
689
01:01:42,650 --> 01:01:43,450
How much is a jailer's pay, Martin?
690
01:01:43,450 --> 01:01:45,780
Little enough.
Even less than a soldier's.
691
01:01:45,850 --> 01:01:48,410
He's as much a prisoner
as the men he guards.
692
01:01:48,490 --> 01:01:49,790
- True.
- What do you mean?
693
01:01:49,850 --> 01:01:51,410
You're a prisoner.
694
01:01:51,520 --> 01:01:54,150
You'll still be here
long after we've gone.
695
01:02:01,300 --> 01:02:04,600
- Are you happy under the yoke?
- Leave me alone. I've my duty to do.
696
01:02:04,670 --> 01:02:07,830
What about your duty to yourself?
697
01:02:07,910 --> 01:02:10,940
What would you do
if you had money to choose?
698
01:02:11,010 --> 01:02:14,780
Fancies and daydreams
aren't for the likes of me.
699
01:02:14,850 --> 01:02:18,220
Why not?
Any man can dream.
700
01:02:18,280 --> 01:02:21,340
- What would you do?
- [Henry] Come on, tell us.
701
01:02:21,420 --> 01:02:23,480
Yes, tell us, Martin. Why not?
702
01:02:27,530 --> 01:02:29,560
Well...
703
01:02:29,660 --> 01:02:34,100
I'd buy a farm, like me father.
And his father before him.
704
01:02:34,170 --> 01:02:36,940
- Is your father still living?
- No.
705
01:02:37,000 --> 01:02:39,090
He died of the plague, years ago.
706
01:02:39,170 --> 01:02:40,600
Your mother, where's she?
707
01:02:40,670 --> 01:02:44,230
She's a servant. In London.
708
01:02:44,340 --> 01:02:45,310
[Hugh] In London.
709
01:02:46,180 --> 01:02:49,550
- She must hate that.
- She has to live.
710
01:02:49,610 --> 01:02:53,170
But what kind of a life? Poor soul.
711
01:02:55,450 --> 01:02:57,420
When did you last see her, Martin?
712
01:02:59,690 --> 01:03:01,780
Two years ago.
713
01:03:01,890 --> 01:03:04,330
If you had money enough to buy the farm,
714
01:03:04,400 --> 01:03:06,870
you'd have her with you, wouldn't you?
715
01:03:06,960 --> 01:03:08,520
Aye, I would.
716
01:03:10,600 --> 01:03:12,760
Ah, don't talk about it.
717
01:03:15,610 --> 01:03:17,840
- [Hugh] Martin.
- What?
718
01:03:19,610 --> 01:03:23,240
There's a way for you
to escape your bondage.
719
01:03:24,820 --> 01:03:27,720
- And be a hero to all Ireland.
- What way?
720
01:03:28,690 --> 01:03:30,750
Help us.
721
01:03:34,730 --> 01:03:38,690
When I get my freedom,
I'll give you yours.
722
01:03:38,800 --> 01:03:41,060
And your farm.
723
01:03:44,000 --> 01:03:45,970
You're asking me to risk my life.
724
01:03:46,040 --> 01:03:49,770
- But for high stakes.
- No! No!
725
01:03:51,040 --> 01:03:53,980
[Hugh] Something on account.
726
01:04:14,800 --> 01:04:16,770
[man] Come on, Martin.
What are you doing?
727
01:04:16,900 --> 01:04:18,660
Hurry up, will ya?
728
01:04:28,610 --> 01:04:30,370
These...
729
01:04:32,650 --> 01:04:33,670
...are real?
730
01:04:35,050 --> 01:04:36,780
Yes.
731
01:04:38,190 --> 01:04:39,560
And I have more.
732
01:04:52,540 --> 01:04:54,410
If I was caught...
733
01:05:09,920 --> 01:05:11,980
Ill---
734
01:05:12,060 --> 01:05:14,220
I'll... have to think it over.
735
01:05:14,360 --> 01:05:17,520
Come on, Martin!
I haven't all day to wait for you.
736
01:05:30,940 --> 01:05:34,070
[Martin] I've arranged a place
where you can change clothes.
737
01:05:34,150 --> 01:05:37,520
And a horse is waiting
outside the city walls.
738
01:05:37,620 --> 01:05:38,710
If we get that far.
739
01:05:38,780 --> 01:05:40,540
Don't worry, we'll get that far.
740
01:05:40,650 --> 01:05:43,750
- When will my next payment be?
- When we're in the mountains.
741
01:05:43,820 --> 01:05:47,190
No! No!
I'm not going that far with you.
742
01:05:47,320 --> 01:05:49,350
But you can't stay here.
743
01:05:49,460 --> 01:05:51,090
If we escape, they'll hang you.
744
01:05:51,200 --> 01:05:52,760
I didn't mean to stay here.
745
01:05:53,400 --> 01:05:55,730
I'll move down the coast
and get a ship.
746
01:05:55,800 --> 01:05:57,860
I stay,
your countrymen would kill me.
747
01:05:57,940 --> 01:06:00,430
No, that's not true, Martin!
748
01:06:02,070 --> 01:06:03,400
You've gotta trust me.
749
01:06:04,080 --> 01:06:05,310
As I trust you.
750
01:06:05,380 --> 01:06:07,140
- Look out!
- Quick, the file!
751
01:06:20,290 --> 01:06:21,660
Good evening.
752
01:06:24,030 --> 01:06:27,660
Forgive me for neglecting you
for so long.
753
01:06:28,400 --> 01:06:29,490
Any complaints?
754
01:06:31,170 --> 01:06:34,800
Wouldn't it be uncivil to criticize
your hospitality, captain?
755
01:06:34,870 --> 01:06:38,430
Stand on your feet
when I come in, O'Donnell.
756
01:06:45,820 --> 01:06:49,090
I'm sorry. You make me
feel nervous, captain.
757
01:06:49,150 --> 01:06:51,520
I've had a dispatch from England.
758
01:06:51,620 --> 01:06:55,990
You're to be removed from here
and taken to the Tower of London.
759
01:06:58,000 --> 01:07:00,770
- When?
- The day after tomorrow.
760
01:07:02,570 --> 01:07:05,040
I'll be glad to see
the back of you, O'Donnell.
761
01:07:06,300 --> 01:07:08,230
Open up!
762
01:07:14,550 --> 01:07:17,320
[door locking]
763
01:07:27,560 --> 01:07:29,890
The Tower.
764
01:07:32,800 --> 01:07:35,240
Well, if they get me there, that's...
765
01:07:35,770 --> 01:07:37,670
That's the end of everything.
766
01:07:40,140 --> 01:07:41,110
Martin...
767
01:07:47,210 --> 01:07:50,180
It's tomorrow night, or not at all.
768
01:07:50,810 --> 01:07:52,040
I don't know, master.
769
01:07:57,860 --> 01:07:59,390
But...
770
01:07:59,460 --> 01:08:01,330
...l'll... I'll try.
771
01:08:22,410 --> 01:08:24,170
He's not coming.
772
01:08:25,320 --> 01:08:27,850
- The little rat's not coming!
- Yes, he is.
773
01:08:27,920 --> 01:08:31,480
- He must have given us away.
- I don't believe it.
774
01:08:31,560 --> 01:08:33,530
He'll come.
775
01:08:33,590 --> 01:08:35,220
He has to.
776
01:09:10,790 --> 01:09:12,350
[banging]
777
01:09:22,640 --> 01:09:24,170
[door creaking]
778
01:09:29,750 --> 01:09:33,650
Here, take these.
You might need them.
779
01:09:33,720 --> 01:09:36,850
Hurry. Now come on, follow me.
780
01:09:46,660 --> 01:09:49,030
. [squeaking]
- Away yOU 9ยฐ-
781
01:10:24,500 --> 01:10:26,470
[water flowing]
782
01:10:26,570 --> 01:10:29,230
This leads to the storm drain.
783
01:10:44,360 --> 01:10:47,460
- Oh, it's cold!
- O'Neill, shut up.
784
01:10:59,870 --> 01:11:02,930
- Sean.
- After you. Go on.
785
01:11:15,090 --> 01:11:17,820
Tie the rope end to the cover
and let yourself down.
786
01:11:17,890 --> 01:11:19,020
I'm not going.
787
01:11:20,090 --> 01:11:21,060
Sean, come on!
788
01:11:21,160 --> 01:11:23,820
I'd only be a hindrance to you.
Go without me.
789
01:11:23,930 --> 01:11:25,900
I'll make you!
790
01:11:29,970 --> 01:11:31,870
Go without me.
791
01:11:32,770 --> 01:11:33,930
Good luck.
792
01:11:34,000 --> 01:11:37,440
Come on, masters!
We're wasting time!
793
01:12:20,220 --> 01:12:22,190
[coughing]
794
01:12:22,250 --> 01:12:25,220
This must be where it goes
under the castle wall.
795
01:12:25,320 --> 01:12:27,290
It's either drown or hang.
796
01:12:27,360 --> 01:12:28,920
I'll go first.
797
01:12:46,640 --> 01:12:48,970
[grunting]
798
01:13:15,570 --> 01:13:17,700
No! I can't swim.
799
01:13:24,550 --> 01:13:28,490
I'd... I'd sooner
handle a horse under water.
800
01:13:28,550 --> 01:13:30,040
But you didn't have to.
801
01:13:30,120 --> 01:13:32,890
[creaking]
802
01:13:51,380 --> 01:13:54,540
- You tried to drown me...
- Shh, quiet.
803
01:13:54,650 --> 01:13:56,880
- What now?
- Follow me.
804
01:14:53,140 --> 01:14:56,300
How did they escape?
Answer me!
805
01:14:57,710 --> 01:15:00,180
I warn you, we have
the means to make you answer.
806
01:15:01,510 --> 01:15:05,380
It... must have been by magic, captain.
807
01:15:06,320 --> 01:15:08,650
Maybe the little people came
and got them out.
808
01:15:10,550 --> 01:15:12,680
That's enough!
809
01:15:12,760 --> 01:15:16,420
If they are not recaptured,
my friend, I'll hang you.
810
01:15:19,360 --> 01:15:21,330
Take him away.
811
01:15:21,400 --> 01:15:24,700
Warn the guards at every gate,
send patrols out, scour the city!
812
01:15:24,770 --> 01:15:26,800
These prisoners must not get away!
813
01:15:26,870 --> 01:15:29,840
If they do, the queen will
have our heads for it. See to it!
814
01:15:44,690 --> 01:15:47,060
[wind howling]
815
01:15:57,770 --> 01:16:00,500
Have you any idea at all
where you're going?
816
01:16:00,570 --> 01:16:01,870
[panting] Yes.
817
01:16:01,940 --> 01:16:06,310
- But all these patrols...
- We're just going round in circles.
818
01:16:06,380 --> 01:16:08,250
Come on. This way.
819
01:16:17,950 --> 01:16:19,480
This way!
820
01:16:39,780 --> 01:16:41,650
- Half the garrison'll be...
- Shh.
821
01:16:41,710 --> 01:16:44,410
[footsteps]
822
01:16:56,830 --> 01:17:00,130
Half the garrison'll
be in the streets by now.
823
01:17:00,200 --> 01:17:01,220
Here, masters.
824
01:17:02,070 --> 01:17:03,900
Put these on.
825
01:17:05,570 --> 01:17:07,700
- Quickly!
- What?
826
01:17:07,770 --> 01:17:11,040
They're the best I could find.
But it's your only chance.
827
01:17:11,110 --> 01:17:14,600
Spent a lot of time
chasing everything in skirts.
828
01:17:14,680 --> 01:17:16,740
Now you'll learn how it feels.
829
01:17:19,350 --> 01:17:21,910
Now listen.
When you leave here, turn left.
830
01:17:21,990 --> 01:17:24,120
- Then right, into Cross Street.
- Cross.
831
01:17:24,190 --> 01:17:27,560
The city Wall's at the end.
I'll go ahead and leave the rope.
832
01:17:27,660 --> 01:17:30,760
I'll meet you on the other side.
And I won't wait long.
833
01:17:31,660 --> 01:17:33,150
Wait!
834
01:17:37,200 --> 01:17:38,830
All right, go.
835
01:17:53,220 --> 01:17:56,380
[muttering] Get down, I say!
836
01:18:19,610 --> 01:18:21,910
You two! Halt!
837
01:18:38,900 --> 01:18:40,460
Ah!
838
01:18:42,900 --> 01:18:44,060
[Qfunts]
839
01:19:18,000 --> 01:19:20,330
You go up first.
840
01:19:42,730 --> 01:19:44,460
Hold it. You!
841
01:19:46,300 --> 01:19:49,570
Get back. Come along.
Round the guardhouse.
842
01:19:49,630 --> 01:19:53,190
[Henry] All right. Be careful.
843
01:19:54,640 --> 01:19:56,370
It's my le9-
844
01:20:00,310 --> 01:20:01,870
[screaming]
845
01:20:36,180 --> 01:20:38,910
[indistinct chatter]
846
01:20:48,560 --> 01:20:51,500
- My reward, master. My reward.
- When we are clear!
847
01:20:51,560 --> 01:20:55,520
No, I told you. I'm not going with you.
I'm heading for the coast.
848
01:21:06,640 --> 01:21:08,170
Good luck, masters.
849
01:21:15,250 --> 01:21:17,380
Right, they've escaped.
850
01:21:17,450 --> 01:21:19,780
I'm not gambling
on the patrols finding them.
851
01:21:19,860 --> 01:21:22,090
We've lost our hostage, take another:
852
01:21:22,190 --> 01:21:25,250
Donegal Castle itself
before the O'Donnell can reach it.
853
01:21:25,360 --> 01:21:28,020
Attack the north?
Without orders from England?
854
01:21:28,130 --> 01:21:30,620
There's no time to wait.
I'm taking Donegal.
855
01:21:30,730 --> 01:21:33,430
Taking the law into your own hands?
Not with me.
856
01:21:33,500 --> 01:21:35,260
- Nor with me.
- Do as I order.
857
01:21:35,340 --> 01:21:38,310
- The viceroy's...
- I don't care about his orders.
858
01:21:38,410 --> 01:21:41,350
With the castle in our hands,
O'Donnell will surrender.
859
01:21:41,410 --> 01:21:42,940
That's all that matters.
860
01:21:43,010 --> 01:21:45,740
And there's no time to waste.
We march north now!
861
01:21:45,820 --> 01:21:49,920
Oh, but a mark. At last there's
an excuse to fight these Irish.
862
01:22:42,670 --> 01:22:44,230
How do you feel?
863
01:22:45,440 --> 01:22:47,740
My leg throbs.
864
01:22:47,810 --> 01:22:50,370
The fact that I can feel it
is a good sign.
865
01:22:50,450 --> 01:22:53,750
Do you suppose our people
know that we're free?
866
01:22:53,820 --> 01:22:56,550
[scoffs] Free?
867
01:22:56,620 --> 01:22:57,820
[sighs] We're about as free as foxes
gone to earth in a hunt.
868
01:22:57,820 --> 01:23:01,980
[sighs] We're about as free as foxes
gone to earth in a hunt.
869
01:23:03,130 --> 01:23:07,500
Why don't you go on by yourself?
You're the one that has to get through.
870
01:23:07,560 --> 01:23:09,590
And tell your father...
871
01:23:10,870 --> 01:23:14,140
...and Kathleen that I left you?
872
01:23:15,510 --> 01:23:17,140
Kathleen.
873
01:23:18,680 --> 01:23:21,650
No, I wouldn't want you
to reach Kathleen before I do.
874
01:23:22,880 --> 01:23:25,180
I'm going to win that girl,
Hugh O'Donnell.
875
01:23:25,250 --> 01:23:27,410
You wanna bet?
876
01:23:29,650 --> 01:23:31,410
[twig snaps]
877
01:23:52,980 --> 01:23:54,350
[women gasping]
878
01:24:04,250 --> 01:24:06,220
If you put down that dagger,
879
01:24:06,320 --> 01:24:08,880
you'll be much safer
at our cottage than here...
880
01:24:08,990 --> 01:24:12,520
- ...Master O'Donnell.
- [women laughing]
881
01:24:29,980 --> 01:24:31,470
[moaning]
882
01:24:37,390 --> 01:24:39,860
You have such a healing touch.
883
01:24:39,920 --> 01:24:42,050
You lie quiet now.
884
01:24:42,130 --> 01:24:43,790
'Tis a mercy we found you...
885
01:24:43,890 --> 01:24:45,860
...before that wound
had gone bad in you.
886
01:24:46,000 --> 01:24:48,970
I'll be grateful to you
for the rest of my life.
887
01:24:49,030 --> 01:24:52,760
- I'll always remember you, Bridget.
- Moire, not Bridget!
888
01:24:52,840 --> 01:24:54,710
That's my younger sister.
889
01:24:56,340 --> 01:24:58,900
Moire.
890
01:24:58,980 --> 01:25:01,470
Oh, that's a beautiful name.
891
01:25:02,750 --> 01:25:05,690
As lovely as yourself.
892
01:25:05,750 --> 01:25:08,910
Oh, my head aches, Moire.
893
01:25:08,990 --> 01:25:12,150
Now... Now you stop that.
894
01:25:12,220 --> 01:25:13,450
And lie quiet.
895
01:25:13,520 --> 01:25:14,890
[door unlocking]
896
01:25:16,830 --> 01:25:18,800
- [Hugh] How is he?
- And what do you want?
897
01:25:18,930 --> 01:25:21,260
He's dying, can't you see?
898
01:25:21,330 --> 01:25:22,760
Yes, I can see.
899
01:25:22,830 --> 01:25:25,990
I'll, uh...
I'll send in some food, Your Honor.
900
01:25:26,070 --> 01:25:27,900
Thank you.
901
01:25:32,240 --> 01:25:34,270
Can't you behave?
902
01:25:35,510 --> 01:25:36,740
How does the leg feel now?
903
01:25:36,810 --> 01:25:39,680
It's better. Sore, but better.
904
01:25:39,750 --> 01:25:42,380
- Where are the horses?
- I've hidden them.
905
01:25:44,250 --> 01:25:47,310
It worries me, us being here.
906
01:25:47,390 --> 01:25:49,320
It puts these people in danger.
907
01:25:49,390 --> 01:25:53,550
- [door opening]
- There's food for you in the kitchen.
908
01:25:54,600 --> 01:25:56,090
Thank you.
909
01:25:59,100 --> 01:26:00,860
[moaning]
910
01:26:00,940 --> 01:26:03,100
Stay...
911
01:26:03,170 --> 01:26:05,870
...here. To feed me. I...
912
01:26:05,940 --> 01:26:09,840
I feel weak.
Too weak to sit up, Bridget.
913
01:26:09,910 --> 01:26:14,470
I'm Neve!
Bridget is my other sister.
914
01:26:14,580 --> 01:26:15,550
Neve.
915
01:26:15,650 --> 01:26:19,350
Oh, that's a beautiful name
for such a lovely girl.
916
01:26:19,420 --> 01:26:22,360
If you'd just like
to sit here beside me...
917
01:26:32,540 --> 01:26:34,910
Oh, you have such a healing touch.
918
01:26:35,000 --> 01:26:38,130
Now... you drink this broth.
919
01:26:38,210 --> 01:26:40,510
And your hand is so cool.
920
01:26:42,780 --> 01:26:44,810
[woman] Neve.
921
01:26:45,280 --> 01:26:48,050
- We're waiting supper for you.
- Yes, Mother.
922
01:26:48,120 --> 01:26:51,220
- But His Honor, here...
- If he's too weak to feed himself,
923
01:26:51,290 --> 01:26:53,260
I'll do it.
924
01:26:53,360 --> 01:26:55,020
[snickers]
925
01:26:58,560 --> 01:27:00,530
I think I can manage, ma'am.
926
01:27:00,600 --> 01:27:03,040
I'm sure you can.
927
01:27:12,040 --> 01:27:14,480
You can rest here for a while.
928
01:27:14,540 --> 01:27:17,170
I doubt the soldiers
will come searching this far.
929
01:27:17,250 --> 01:27:19,480
[Hugh] We must get on
as soon as it's light.
930
01:27:19,550 --> 01:27:21,310
We don't want to put you in danger.
931
01:27:21,420 --> 01:27:24,580
You've done quite enough
for us already.
932
01:27:24,650 --> 01:27:26,520
[woman] 'Tis for Ireland, is it not?
933
01:27:30,290 --> 01:27:32,850
I brought you some bread,
if you'd like it.
934
01:27:32,960 --> 01:27:34,660
Why, thank you, Bridget.
935
01:27:34,730 --> 01:27:36,630
How do you know my name?
936
01:27:36,700 --> 01:27:39,470
A girl as pretty as you
would have to be called Bridget.
937
01:27:46,180 --> 01:27:48,340
Bridget.
938
01:27:49,650 --> 01:27:51,810
That was a kindly thought she had.
939
01:27:53,880 --> 01:27:55,410
I'm sure it was.
940
01:28:04,790 --> 01:28:07,090
[calling chickens]
941
01:28:11,270 --> 01:28:12,760
[barking]
942
01:28:17,370 --> 01:28:18,460
Mother!
943
01:28:18,540 --> 01:28:20,170
Mother!
944
01:28:52,740 --> 01:28:54,900
Mercy on us, what's this?
945
01:28:54,980 --> 01:28:58,080
Have you seen any strangers
hereabouts, old woman?
946
01:28:59,320 --> 01:29:01,480
- Strangers?
- Yes. Two of them.
947
01:29:01,550 --> 01:29:05,510
We found their horses tethered just over
the hill, so they can't be far away.
948
01:29:05,620 --> 01:29:09,580
Sure I know nothing of horses,
Your Honor.
949
01:29:09,730 --> 01:29:11,460
I'm talking about men.
950
01:29:13,100 --> 01:29:16,870
We have sorrow in this house
this day, Your Honor.
951
01:29:16,930 --> 01:29:18,960
Yes, you may be having more.
952
01:29:19,770 --> 01:29:23,470
Two of you, look around the back.
You two, search this place.
953
01:29:39,320 --> 01:29:42,150
Don't go into that room,
Your Honor, sir.
954
01:29:42,230 --> 01:29:44,930
Why? What are you hiding?
955
01:29:45,030 --> 01:29:46,690
Hiding, sir?
956
01:29:46,800 --> 01:29:52,100
Sure I wouldn't dream of hiding anything
on a noble man like yourself.
957
01:29:52,170 --> 01:29:53,640
Quite so.
958
01:29:53,700 --> 01:29:57,430
Well, you just stand there.
959
01:30:04,880 --> 01:30:06,810
[sobbing]
960
01:30:06,880 --> 01:30:10,210
Honor the dead, Your Worship.
My old mother.
961
01:30:10,290 --> 01:30:12,820
She just passed away.
962
01:30:12,890 --> 01:30:15,150
Of a contagion.
963
01:30:48,720 --> 01:30:49,690
[Qfunts]
964
01:30:52,560 --> 01:30:53,860
Shh...
965
01:31:37,410 --> 01:31:39,470
Have pity on our grieving.
966
01:32:02,260 --> 01:32:03,990
All right.
967
01:32:07,940 --> 01:32:09,700
I'm, uh...
968
01:32:09,810 --> 01:32:12,280
I'm sorry for your trouble, old woman.
969
01:32:15,210 --> 01:32:16,440
Mount up!
970
01:32:17,510 --> 01:32:20,000
Get back to the road.
971
01:32:20,080 --> 01:32:22,010
[hoofbeats]
972
01:32:40,670 --> 01:32:42,040
What treachery is this?
973
01:32:42,140 --> 01:32:45,300
Your son has escaped from Dublin.
That is why we're here.
974
01:32:45,370 --> 01:32:46,630
Hugh is free?
975
01:32:46,710 --> 01:32:50,410
I'm holding Donegal and you, madam,
until he surrenders to me.
976
01:32:50,480 --> 01:32:51,810
He will never surrender.
977
01:32:51,880 --> 01:32:55,980
Not when I have you and the
Lady Kathleen taken to Dublin jail?
978
01:32:56,050 --> 01:32:59,080
So we're fighting
Irish women now, are we?
979
01:32:59,160 --> 01:33:02,620
- That's up to the O'Donnell.
- lf Hugh is free, he's not alone.
980
01:33:02,730 --> 01:33:04,260
The clans will rally to him.
981
01:33:04,360 --> 01:33:07,920
That will not help you.
Let him think on that.
982
01:33:24,350 --> 01:33:25,320
Look.
983
01:33:45,000 --> 01:33:46,470
O'Connor!
984
01:33:46,540 --> 01:33:48,010
O'Donnell!
985
01:33:50,670 --> 01:33:52,540
- O'Connor!
- O'Donnell.
986
01:33:52,610 --> 01:33:55,380
We've been searching
the length of Ireland for you.
987
01:33:55,440 --> 01:33:58,770
The English have taken Donegal Castle.
988
01:33:59,880 --> 01:34:00,940
They've taken it?
989
01:34:01,020 --> 01:34:02,990
The McSweeneys gathered the clans.
990
01:34:03,050 --> 01:34:04,610
The O'Neills, the McGuires.
991
01:34:04,690 --> 01:34:08,420
My people, yours, all of us,
waiting for you.
992
01:34:11,090 --> 01:34:13,460
The English have Donegal.
993
01:34:16,630 --> 01:34:19,070
This is the main gate to the castle.
994
01:34:19,170 --> 01:34:21,800
We place our cannons east and west,
here and here,
995
01:34:21,870 --> 01:34:24,530
fire at sunrise,
when the English raise their flag.
996
01:34:24,610 --> 01:34:28,640
Our main force will take up position
here in the gulley, under darkness,
997
01:34:28,710 --> 01:34:30,940
and charge when the gate is opened.
998
01:34:31,010 --> 01:34:33,780
Opened by whom?
The blessed angels themselves?
999
01:34:33,880 --> 01:34:37,110
By me.
I'll be inside the castle.
1000
01:34:37,190 --> 01:34:40,130
- How?
- At the foot of the north wall, here,
1001
01:34:40,190 --> 01:34:42,560
is a tunnel leading to the old dungeons.
1002
01:34:42,690 --> 01:34:47,250
Henry and I will take a party, set a
mine, and blow it when the cannons fire.
1003
01:34:47,400 --> 01:34:51,030
This should draw most of the garrison
to the walls while we get in.
1004
01:34:51,100 --> 01:34:54,760
To be trapped in the dungeons,
it's a wild risk you're taking.
1005
01:34:54,840 --> 01:34:58,870
My father taught me that victory goes
to him who takes the greatest risk.
1006
01:34:58,940 --> 01:35:02,640
Now, remember, Hugh,
my Kathleen and your mother are hostage.
1007
01:35:02,710 --> 01:35:05,080
That's the greatest risk of all.
1008
01:35:09,920 --> 01:35:11,480
Well...
1009
01:35:16,760 --> 01:35:20,920
Now is the hour
we put the prophecy to test.
1010
01:35:23,600 --> 01:35:24,830
Many here will die.
1011
01:35:25,970 --> 01:35:28,340
But we fight for Ireland.
1012
01:35:29,470 --> 01:35:30,440
For freedom.
1013
01:35:32,270 --> 01:35:34,240
Every one of us.
1014
01:35:36,880 --> 01:35:38,940
And now, before we go...
1015
01:35:39,950 --> 01:35:40,920
...pray with me.
1016
01:35:43,990 --> 01:35:46,120
The battle prayer.
1017
01:35:48,860 --> 01:35:51,160
O, Lord God,
1018
01:35:51,260 --> 01:35:55,160
when Thou givest Thy servants
to endeavor any great matter,
1019
01:35:55,230 --> 01:35:58,530
grant us also to know
1020
01:35:58,600 --> 01:36:01,370
that it is not the beginning,
1021
01:36:01,440 --> 01:36:04,410
but the continuing of the same.
1022
01:36:04,510 --> 01:36:08,070
And till it be thoroughly finished,
1023
01:36:09,350 --> 01:36:12,010
which yieldeth the true glory.
1024
01:36:12,080 --> 01:36:14,850
- Amen.
- [all] Amen.
1025
01:36:30,200 --> 01:36:32,460
[wind howling]
1026
01:40:52,130 --> 01:40:54,100
Get up.
1027
01:41:03,840 --> 01:41:05,740
[cannons firing]
1028
01:41:07,280 --> 01:41:11,310
Man the ramparts! You! You! Musketeers,
grenadiers to the courtyard!
1029
01:41:11,380 --> 01:41:13,610
Get to the tower.
Secure the prisoners.
1030
01:41:13,680 --> 01:41:15,810
Come on, follow me.
1031
01:41:28,600 --> 01:41:30,360
It must be Hugh.
1032
01:42:00,130 --> 01:42:01,790
Ah!
1033
01:42:31,690 --> 01:42:33,220
[screaming]
1034
01:42:40,870 --> 01:42:42,800
[pounding on door]
1035
01:42:46,610 --> 01:42:47,980
Captain Leeds!
1036
01:42:48,080 --> 01:42:51,020
The prisoners,
they've locked themselves in the tower.
1037
01:42:51,080 --> 01:42:53,240
Break down the door, you fool!
Get to them!
1038
01:43:01,860 --> 01:43:04,230
[cannons booming]
1039
01:43:07,730 --> 01:43:08,860
Come on, break it down.
1040
01:43:15,040 --> 01:43:16,510
Cover the gate.
1041
01:44:00,020 --> 01:44:01,180
[Qfunts]
1042
01:44:10,660 --> 01:44:12,130
[screaming]
1043
01:44:16,630 --> 01:44:18,560
Captain. It's the O'Donnell.
1044
01:44:19,630 --> 01:44:21,790
Get him! Stop him!
1045
01:44:23,070 --> 01:44:24,500
Get him!
1046
01:44:39,490 --> 01:44:40,920
Ah!
1047
01:44:56,710 --> 01:44:59,150
- Forward!
- [bagpipes play]
1048
01:45:07,180 --> 01:45:08,880
Charge!
1049
01:46:29,360 --> 01:46:30,380
Leeds!
1050
01:46:51,420 --> 01:46:53,180
[cheering]
1051
01:47:09,200 --> 01:47:10,760
[cheering]
1052
01:47:14,010 --> 01:47:16,950
Go on. Go on, kill me!
Kill us all!
1053
01:47:17,010 --> 01:47:19,340
And the queen
will send an army to avenge us.
1054
01:47:21,750 --> 01:47:22,840
Get up.
1055
01:47:34,960 --> 01:47:37,050
Your soldiers can go back to Dublin,
1056
01:47:37,170 --> 01:47:39,940
and say that if we're attacked again,
1057
01:47:40,040 --> 01:47:42,200
the queen will have a war on her hands.
1058
01:47:42,300 --> 01:47:45,670
But you stay here, Leeds.
1059
01:47:48,510 --> 01:47:49,530
Stay?
1060
01:47:49,610 --> 01:47:52,910
Until Sean O'Toole
is returned to us alive.
1061
01:47:53,920 --> 01:47:56,150
Two can play the hostage game.
1062
01:48:04,590 --> 01:48:07,220
[men murmuring, laughing]
1063
01:48:29,320 --> 01:48:31,480
[all laughing]
1064
01:48:34,090 --> 01:48:36,180
[bagpipes playing, laughter]
1065
01:49:09,960 --> 01:49:12,020
The best thing about fighting
1066
01:49:12,130 --> 01:49:14,620
is the genuine thirst it gives a man.
1067
01:49:27,640 --> 01:49:29,510
Hey!
1068
01:49:33,150 --> 01:49:34,680
[McSweeney] Quiet!
1069
01:49:34,750 --> 01:49:36,780
Everybody with me now!
1070
01:49:36,850 --> 01:49:38,180
The old song.
1071
01:49:38,250 --> 01:49:39,950
[all shouting]
1072
01:49:40,020 --> 01:49:44,510
J' Proudly the note
of the trumpet is sounded
1073
01:49:44,630 --> 01:49:48,690
J' Loudly the war cries
arise on the gale
1074
01:49:48,800 --> 01:49:52,960
J' Fleet/y the steed
by Lough Swilly is bounding
1075
01:49:53,070 --> 01:49:57,030
J' To join the thick squadrons
on Saimefs green vale
1076
01:49:57,140 --> 01:50:01,670
J' On, every mountaineer
strangers to flight and fear
1077
01:50:01,740 --> 01:50:05,870
J' Rush to the standards
of dauntless Red Hugh
1078
01:50:05,950 --> 01:50:08,850
J' Buanadha and gallowglass
throng from each mountain pass
1079
01:50:08,920 --> 01:50:10,480
- What's your name?
- Maureen.
1080
01:50:10,590 --> 01:50:13,150
Maureen?
That's a name like a song.
1081
01:50:20,260 --> 01:50:22,230
They're at it again!
1082
01:50:22,300 --> 01:50:25,000
I've had enough of fighting for the day,
haven't you?
1083
01:50:25,070 --> 01:50:26,160
Come on, come with me.
1084
01:50:26,230 --> 01:50:30,900
J' The borderers brave
from the banks of the Bann
1085
01:50:30,910 --> 01:50:34,810
J' Many a heart shall quail
under its coat of mail
1086
01:50:34,810 --> 01:50:39,340
J' Deeply the merciless foeman
shall rue
1087
01:50:39,350 --> 01:50:43,050
J' When on his ear shall ring
borne on the breeze 's wing
1088
01:50:43,050 --> 01:50:47,680
J' Tir Conaill's dread war cry
"O 'Donnell AbU"
1089
01:50:47,690 --> 01:50:50,250
[singing continues]
78292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.