All language subtitles for The Fighting Prince of Donegal - 1966.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:33,800 --> 00:03:35,560 Any news yet? 2 00:03:39,100 --> 00:03:42,470 [chirping] 3 00:03:42,540 --> 00:03:44,010 Mama! 4 00:03:46,210 --> 00:03:48,340 [woman] Listen to them cry. 5 00:03:48,410 --> 00:03:50,740 It's part of the legend. 6 00:03:51,710 --> 00:03:53,840 The birds will gather in their hundreds 7 00:03:53,920 --> 00:03:57,080 when Hugh succeeds Hugh as prince of Donegal. 8 00:03:57,150 --> 00:03:59,020 And Ireland shall be free. 9 00:03:59,090 --> 00:04:01,150 [barking] 10 00:04:06,130 --> 00:04:08,790 [birds squawking] 11 00:04:24,080 --> 00:04:26,710 [C109 barks] 12 00:04:36,590 --> 00:04:39,150 [barking] 13 00:05:06,120 --> 00:05:09,580 - My husband is dead. - [all] God rest his soul. 14 00:05:12,330 --> 00:05:15,200 My son is the O'Donnell now. 15 00:05:15,300 --> 00:05:17,430 Hugh has succeeded Hugh. 16 00:05:17,530 --> 00:05:21,560 The hour has struck, Lady Ineen. Do we strike too? 17 00:05:21,640 --> 00:05:24,610 - Do we fight for Ireland? - I could raise an army... 18 00:05:24,670 --> 00:05:27,140 [all shouting] 19 00:05:28,810 --> 00:05:30,680 [all stop talking] 20 00:05:33,180 --> 00:05:34,940 No. 21 00:05:36,250 --> 00:05:39,480 We O'Donnells can do nothing by ourselves. 22 00:05:39,550 --> 00:05:41,990 No single clan is strong enough. 23 00:05:42,060 --> 00:05:43,960 Only if all the clans unite, 24 00:05:44,030 --> 00:05:47,190 McSweeneys, McGuires, O'Neills, O'Connors, every one of us, 25 00:05:47,330 --> 00:05:49,890 - can we stand up to the English. - And fight! 26 00:05:50,000 --> 00:05:52,470 No! Bargain. From strength. 27 00:05:52,530 --> 00:05:54,560 Bargain? For what? 28 00:05:54,670 --> 00:05:58,610 To be left alone and free, not occupied by English troops! 29 00:05:58,670 --> 00:06:00,830 To protect our coastline with our own men. 30 00:06:00,940 --> 00:06:03,170 [man] I say face the English with an army. 31 00:06:03,240 --> 00:06:05,800 Fight them before they occupy us. Show them! 32 00:06:05,880 --> 00:06:09,110 How will that help Ireland, by laying waste our lands? 33 00:06:09,180 --> 00:06:12,010 The legend, Hugh! That Ireland shall be free. 34 00:06:12,090 --> 00:06:14,920 Ifl can make all the clans unite... 35 00:06:16,090 --> 00:06:19,960 ...with an army behind me, the English will listen. 36 00:06:21,800 --> 00:06:25,260 They want no war with us. Or we with them. 37 00:06:25,370 --> 00:06:29,270 - I say fight! - [all shouting] 38 00:06:37,410 --> 00:06:39,640 I say no. 39 00:06:42,350 --> 00:06:45,180 We will fight, only if they will not make a treaty. 40 00:06:45,250 --> 00:06:49,480 If they fight us, all of us, every clan united. Until then, go home... 41 00:06:52,190 --> 00:06:54,490 ...and wait for the word. 42 00:07:25,330 --> 00:07:28,300 I'll go to the Clan McSweeney first. 43 00:07:28,400 --> 00:07:29,460 I'll start at dawn. 44 00:07:29,560 --> 00:07:31,620 But travel alone, Hugh. 45 00:07:31,730 --> 00:07:35,030 The English have spies and informers everywhere. 46 00:07:35,100 --> 00:07:38,540 I'll spread the word you're visiting McSweeney to see Kathleen. 47 00:07:38,640 --> 00:07:39,700 [both laugh] 48 00:07:39,770 --> 00:07:43,210 Perhaps the thought is father to the wish. 49 00:07:49,250 --> 00:07:50,510 And remember, Hugh... 50 00:07:52,590 --> 00:07:55,060 ...you've inherited more than a crown. 51 00:07:55,120 --> 00:07:57,750 This is the moment all Ireland has waited for. 52 00:08:20,410 --> 00:08:21,670 [bagpipes Playing] 53 00:08:21,750 --> 00:08:24,240 [shouting, cheering] 54 00:08:50,440 --> 00:08:52,140 [dog grunting] 55 00:08:52,210 --> 00:08:53,340 [dog yelPS] 56 00:08:58,790 --> 00:09:00,160 Hugh! 57 00:09:06,960 --> 00:09:08,720 Why, it is the young O'Donnell! 58 00:09:08,860 --> 00:09:11,690 No, the O'Donnell himself, McSweeney. 59 00:09:11,770 --> 00:09:13,530 My father is dead. 60 00:09:13,600 --> 00:09:15,970 No... No. 61 00:09:16,070 --> 00:09:18,040 That terrible fighting man. 62 00:09:18,140 --> 00:09:20,010 God rest his soul. 63 00:09:20,070 --> 00:09:22,540 So you know why I'm here. 64 00:09:22,610 --> 00:09:25,100 Yes. I know. 65 00:09:25,180 --> 00:09:26,150 Come, lad. 66 00:09:26,850 --> 00:09:31,220 Silence! Silence! All of you! 67 00:09:32,290 --> 00:09:33,990 [crowd silences] 68 00:09:34,060 --> 00:09:35,760 You know who this is. 69 00:09:35,820 --> 00:09:38,850 You knew him here as a boy. Now know him... 70 00:09:38,930 --> 00:09:41,300 ...as the prince of Donegal! 71 00:09:41,400 --> 00:09:44,370 - The old prince is dead. - [crowd shouting] 72 00:09:44,500 --> 00:09:45,470 Wait! 73 00:09:45,570 --> 00:09:48,270 [McSweeney] The prophecy has come true! 74 00:09:48,340 --> 00:09:50,780 Hugh has succeeded Hugh! 75 00:09:50,840 --> 00:09:52,600 - [all cheering] - Hugh! 76 00:09:53,610 --> 00:09:55,480 Kathleen! 77 00:09:55,540 --> 00:09:57,870 Hugh, your father. I am sorry. 78 00:09:57,950 --> 00:10:00,980 Oh... it had to be. 79 00:10:01,050 --> 00:10:03,140 It's been such a long time. 80 00:10:03,220 --> 00:10:04,450 I'm sorry, O'Donnell. 81 00:10:04,520 --> 00:10:07,290 What are you doing here, Henry O'Neill, anyway? 82 00:10:07,350 --> 00:10:10,180 I thought you were wooing one of the O'Connor beauties. 83 00:10:10,260 --> 00:10:12,020 Ah, so I was. 84 00:10:12,090 --> 00:10:14,920 However, I failed there and my heart is broken. 85 00:10:15,030 --> 00:10:16,260 [Hugh] Again? 86 00:10:16,360 --> 00:10:18,830 It's mending fast, and with Kathleen's help... 87 00:10:18,930 --> 00:10:22,060 Now, find yourself a place at another table, Henry, lad. 88 00:10:22,140 --> 00:10:24,510 Hugh sits with me tonight. 89 00:10:25,240 --> 00:10:28,700 Quiet! All of you! 90 00:10:29,810 --> 00:10:31,780 Close your mouths! 91 00:10:31,880 --> 00:10:34,040 Open your ears and listen. 92 00:10:34,920 --> 00:10:37,080 You all know the legend. 93 00:10:37,180 --> 00:10:40,120 So you know why the O'Donnell's here. 94 00:10:40,190 --> 00:10:43,060 The time has come for all of us to fight! 95 00:10:43,120 --> 00:10:45,990 [all shouting] 96 00:10:48,900 --> 00:10:51,270 Hey! 97 00:10:51,330 --> 00:10:54,100 Fight... for the O'Donnells? 98 00:10:54,170 --> 00:10:56,330 For all of us! For Ireland! 99 00:10:56,400 --> 00:10:58,770 [all cheering] 100 00:10:59,570 --> 00:11:01,400 Quiet, quiet! 101 00:11:01,480 --> 00:11:05,180 Under the orders of an O'Donnell? Because of an old wives' tale? 102 00:11:05,250 --> 00:11:07,120 - [all laughing] - For a belief! 103 00:11:09,020 --> 00:11:11,960 For a belief. A faith! 104 00:11:12,020 --> 00:11:14,680 A necessity. 105 00:11:17,220 --> 00:11:22,320 You McSweeneys, the McGuires, the O'Connors, 106 00:11:22,430 --> 00:11:25,160 even the O'Neills. 107 00:11:26,700 --> 00:11:29,070 [Hugh] Then all the rest. 108 00:11:29,170 --> 00:11:32,730 If the English march north, we O'Neills can defend ourselves. 109 00:11:32,810 --> 00:11:35,180 [all shouting] 110 00:11:35,240 --> 00:11:38,300 Are you all dreaming? 111 00:11:38,380 --> 00:11:40,310 Legend against the English guns? 112 00:11:40,380 --> 00:11:42,540 Wait! 113 00:11:48,160 --> 00:11:50,530 Give me your daggers. 114 00:11:50,620 --> 00:11:52,180 Go on, lad. 115 00:11:54,230 --> 00:11:57,720 Some of you think each clan, by itself, 116 00:11:57,830 --> 00:12:01,060 can stop the English coming north to occupy us. 117 00:12:01,140 --> 00:12:04,010 Each clan strike a single blow like this! 118 00:12:04,070 --> 00:12:05,500 [man] Ah! 119 00:12:05,570 --> 00:12:07,630 What good will that do? 120 00:12:07,710 --> 00:12:09,740 But like this! And like this! 121 00:12:09,810 --> 00:12:11,900 And this! And this! 122 00:12:11,980 --> 00:12:15,080 [cheering] 123 00:12:16,220 --> 00:12:18,920 [Hugh] From one direction! 124 00:12:20,960 --> 00:12:23,930 With all of us together, we can stay free! 125 00:12:23,990 --> 00:12:27,690 - Now do you see? - Does the O'Neill? 126 00:12:30,430 --> 00:12:31,660 All right, O'Donnell! 127 00:12:32,530 --> 00:12:35,500 You want to rally Ireland, show your strength 128 00:12:35,570 --> 00:12:37,730 and try your form with an O'Neill! 129 00:12:37,840 --> 00:12:39,870 [cheering] 130 00:12:39,940 --> 00:12:42,070 - The pipes! - Father! 131 00:12:42,140 --> 00:12:43,630 Girl, don't spoil the fun. 132 00:12:43,710 --> 00:12:45,840 [bagpipes PWY] 133 00:12:59,230 --> 00:13:01,130 [crowd groans] 134 00:13:19,650 --> 00:13:21,020 [crowd groans] 135 00:13:51,710 --> 00:13:53,080 [shouts indistinctly] 136 00:13:58,250 --> 00:14:00,120 [crowd shouts] 137 00:14:03,620 --> 00:14:05,280 Come on! 138 00:14:32,920 --> 00:14:35,180 All right, O'Donnell. 139 00:14:35,260 --> 00:14:37,350 [panting] I'm with you. 140 00:14:40,360 --> 00:14:42,330 [all cheering] 141 00:14:48,400 --> 00:14:50,370 Oh, Father! [laughs] 142 00:14:50,440 --> 00:14:55,810 Father? The liquor has no more effect on me than water on a dam. 143 00:15:01,380 --> 00:15:04,350 Every McSweeney who's for the O'Donnell, 144 00:15:04,450 --> 00:15:06,680 drink with me. 145 00:15:10,190 --> 00:15:13,750 - O'Donnell! - [all] O'Donnell! 146 00:15:24,670 --> 00:15:28,830 And I'll drinkto you. To our alliance. 147 00:15:28,940 --> 00:15:32,000 To every man who's not afraid to die for freedom. 148 00:15:34,150 --> 00:15:37,120 - To die for Ireland. - [all] Ireland! 149 00:15:37,220 --> 00:15:39,550 [whispers] To Ireland. 150 00:15:46,090 --> 00:15:49,860 [crowd murmuring] 151 00:15:50,000 --> 00:15:51,930 O'Donnell! 152 00:15:52,000 --> 00:15:54,770 [all shouting] 153 00:16:34,480 --> 00:16:37,110 Oh, isn't she beautiful? 154 00:16:38,680 --> 00:16:40,610 Yes, she is. 155 00:16:49,960 --> 00:16:52,120 I thought about you. 156 00:16:53,190 --> 00:16:55,320 Often. 157 00:16:55,430 --> 00:16:58,560 Are there no girls in Donegal? 158 00:16:58,670 --> 00:17:00,760 You stayed away so long. 159 00:17:00,870 --> 00:17:04,570 And remembered every minute of the times I've spent here with you. 160 00:17:04,640 --> 00:17:07,300 And thought about you. 161 00:17:07,370 --> 00:17:09,700 The way you look. 162 00:17:09,780 --> 00:17:12,010 The way you smile. 163 00:17:12,080 --> 00:17:14,240 The way your eyes shine. 164 00:17:17,520 --> 00:17:19,450 Did you ever think of me? 165 00:17:19,520 --> 00:17:21,280 Sometimes, yes. 166 00:17:22,220 --> 00:17:25,050 Iwondered if you'd be changed when I saw you again. 167 00:17:25,130 --> 00:17:26,690 You are changed. 168 00:17:26,760 --> 00:17:30,320 Your speech tonight, when you threw those daggers, you were... 169 00:17:30,460 --> 00:17:33,230 ...as I'd never seen you before. 170 00:17:33,300 --> 00:17:36,960 I saw myself then, and I saw more than that. 171 00:17:37,040 --> 00:17:39,170 I saw what a hard task I have before me. 172 00:17:39,240 --> 00:17:42,540 - But you broke its back tonight. - No, no, only partly. 173 00:17:42,610 --> 00:17:45,270 It is the same everywhere, with all the other clans. 174 00:17:45,350 --> 00:17:48,450 We Irish just aren't used to alliances. 175 00:17:48,520 --> 00:17:51,290 But I know it's the only way for us to win. I know it! 176 00:17:51,390 --> 00:17:53,950 I've gotta make them believe I'm right. 177 00:17:56,320 --> 00:17:58,080 Do you believe I'm right? 178 00:17:58,190 --> 00:17:59,950 I hope you're right, Hugh. 179 00:18:02,260 --> 00:18:04,230 You're so lovely. 180 00:18:05,970 --> 00:18:08,870 Do you know, when you first came in, 181 00:18:08,940 --> 00:18:10,970 my heart turned over. 182 00:18:11,040 --> 00:18:14,310 - Oh, no! - Yes. 183 00:18:14,370 --> 00:18:17,340 I've missed you. 184 00:18:17,410 --> 00:18:19,540 I didn't realize how much. 185 00:18:24,220 --> 00:18:26,660 [Hugh] Kathleen... 186 00:18:28,960 --> 00:18:30,120 Wouldn't you know it? 187 00:18:30,890 --> 00:18:33,020 We're dancing, Kathleen. Will you come? 188 00:18:33,090 --> 00:18:35,020 Yes. 189 00:18:35,130 --> 00:18:36,860 We will. 190 00:18:45,070 --> 00:18:47,230 Stay here, 191 00:18:47,340 --> 00:18:51,040 and keep an eye on that English merchantman out there. 192 00:18:51,110 --> 00:18:53,370 It needs watching. 193 00:19:11,330 --> 00:19:15,100 It would be best if we start for Tyrone in the O'Neills' country tonight 194 00:19:15,200 --> 00:19:18,640 before the moon's up. There's eyes spying for the English even here, 195 00:19:18,710 --> 00:19:21,650 and after last night, plenty of tongues to wag. 196 00:19:21,710 --> 00:19:24,770 - Oh, must you go so soon? - Yes, we must. 197 00:19:24,850 --> 00:19:27,620 - There's no time to lose. - Mmm. 198 00:19:32,220 --> 00:19:35,160 - What? - An officer from the ship, milord. 199 00:19:45,670 --> 00:19:48,040 [McSweeney] Good day to you and welcome. 200 00:19:48,140 --> 00:19:52,200 James Powell, Your Honor. First mate aboard the merchantman Excelsior. 201 00:19:52,270 --> 00:19:55,730 We're trading along the coast with goods you may care to sample. 202 00:19:55,810 --> 00:19:57,640 What kind of goods, Master Powell? 203 00:19:57,710 --> 00:20:00,870 Well, we have blades from Toledo. 204 00:20:02,120 --> 00:20:04,250 We have silks, 205 00:20:04,320 --> 00:20:07,150 woolens, wine and brandy. 206 00:20:07,220 --> 00:20:09,450 All of the very best. 207 00:20:09,520 --> 00:20:12,250 This is a sample of what we have. If you'll allow me... 208 00:20:12,330 --> 00:20:14,860 Allow you? Oh, by all means, Master Powell. 209 00:20:14,860 --> 00:20:15,190 Allow you? Oh, by all means, Master Powell. 210 00:20:15,200 --> 00:20:19,030 - This silk is beautiful. - Toledo steel? 211 00:20:20,000 --> 00:20:22,370 [McSweeney] Uh, to your good health. 212 00:20:24,970 --> 00:20:28,240 Oh, nectar, it is. Here, try some of this, Hugh. 213 00:20:28,310 --> 00:20:31,840 My captain sent me to tell you he would be glad to have you dine aboard. 214 00:20:31,910 --> 00:20:34,280 There, you can decide which wine you like best. 215 00:20:34,380 --> 00:20:35,710 - Um... - You too, My Lord. 216 00:20:35,780 --> 00:20:38,750 - We have other swords for you to see. - Can I come along too? 217 00:20:38,820 --> 00:20:43,760 Uh, Your Ladyship, a vessel is a man's world, as they say. 218 00:20:43,820 --> 00:20:45,790 If you tell Their Honors, I'm sure... 219 00:20:45,890 --> 00:20:48,120 This is a wine to warm a man's heart. 220 00:20:48,230 --> 00:20:50,390 Then try the brandy, My Lord. 221 00:20:50,530 --> 00:20:53,470 Oh, that I Will. 222 00:20:55,270 --> 00:20:58,900 You'll dine aboard with us tonight. lt will be our pleasure. 223 00:21:00,410 --> 00:21:02,280 Sure, if it's all as good as this... 224 00:21:02,340 --> 00:21:04,640 I'm afraid that tonight we won't be able... 225 00:21:04,710 --> 00:21:07,740 [McSweeney] We will. Tell your captain we're glad to come. 226 00:21:07,810 --> 00:21:09,510 - At what hour? - At sunset. 227 00:21:09,580 --> 00:21:12,640 - I'll have a boat at the shore. - At sunset, we'll be there. 228 00:21:12,720 --> 00:21:15,210 It will be our pleasure, believe me. 229 00:21:15,290 --> 00:21:17,450 I'll leave these goods with you. 230 00:21:17,560 --> 00:21:19,390 Your servant. 231 00:21:20,330 --> 00:21:22,560 Aye, till sunset, Master Powell. 232 00:21:25,730 --> 00:21:28,200 Why did you tell him we'll go? You know we can't. 233 00:21:28,300 --> 00:21:31,740 What's a few hours? It's not often we get to taste wine like this. 234 00:21:31,810 --> 00:21:34,470 And free hospitality from these English rogues. 235 00:21:34,540 --> 00:21:37,170 - We have to leave tonight. - Don't you worry, lad. 236 00:21:37,240 --> 00:21:40,180 We'll stay aboard an hour. It'll warm us for the journey. 237 00:21:40,250 --> 00:21:43,410 - Then you go. I'll stay here. - Someone'll have to go with him. 238 00:21:43,520 --> 00:21:45,490 See him safely back. 239 00:21:45,550 --> 00:21:48,420 You'll see, you'll not leave for Tyrone tonight. 240 00:21:48,490 --> 00:21:49,550 Someone. 241 00:21:55,860 --> 00:22:00,300 I wasn't invited. You go. I'll take care of things here. 242 00:22:00,400 --> 00:22:04,170 Hugh. Please. Go. 243 00:22:11,550 --> 00:22:13,020 All right. 244 00:22:18,620 --> 00:22:21,850 [grunting] 245 00:22:28,160 --> 00:22:30,060 [knocking on door] 246 00:22:30,130 --> 00:22:33,160 The Lord McSweeney, captain. And a guest, Master Hugh. 247 00:22:33,270 --> 00:22:34,640 Welcome aboard. 248 00:22:34,730 --> 00:22:37,100 Fine quarters you have here, captain. 249 00:22:37,170 --> 00:22:39,870 I'd like you to give an opinion on our cargo as well. 250 00:22:39,940 --> 00:22:42,770 That I will, captain, with the greatest of pleasure. 251 00:22:42,840 --> 00:22:44,900 At your good health, captain. 252 00:22:44,980 --> 00:22:46,680 [captain] One moment. 253 00:22:48,580 --> 00:22:51,550 My officers. Mr. Johnson, Mr. Rush. 254 00:22:51,620 --> 00:22:54,280 Help yourselves, gentlemen. 255 00:22:54,350 --> 00:22:57,510 - I would like to propose a toast. - As many as you wish. 256 00:22:57,620 --> 00:23:01,390 [captain] This is a wine from Bordeaux. A little young for some tastes. 257 00:23:01,500 --> 00:23:04,600 - Yes, yes, but very good, I'm sure. - A little rough, as yet. 258 00:23:04,700 --> 00:23:06,790 It'll improve with keeping. 259 00:23:08,340 --> 00:23:11,170 [captain] Bouquet is there, I think you'll agree. 260 00:23:11,240 --> 00:23:14,900 I care little about these refinements, captain. All I know about wine 261 00:23:14,980 --> 00:23:16,350 is if I like the taste of it. 262 00:23:16,410 --> 00:23:18,900 So let's have your toast and drink up, eh? 263 00:23:18,980 --> 00:23:23,010 Gentlemen, I give you the health of all those loyal to the queen of England. 264 00:23:23,080 --> 00:23:25,640 And death to every rebel in Ireland. 265 00:23:26,320 --> 00:23:27,290 " Go! ' NOW! 266 00:23:31,990 --> 00:23:34,430 You treacherous dogs, what trick is this? 267 00:23:34,490 --> 00:23:38,020 That's simple enough. My orders are to take the O'Donnell into custody. 268 00:23:38,130 --> 00:23:40,390 You served your purpose, and I thank you. 269 00:23:40,470 --> 00:23:43,600 - Put the McSweeney ashore. - Take your hands off me! 270 00:23:43,670 --> 00:23:47,000 Take your hands... Take your hands off me! 271 00:23:52,580 --> 00:23:54,950 Stay where you are, my prince of Donegal. 272 00:23:55,020 --> 00:23:57,180 You're to be a guest of the queen. 273 00:23:57,250 --> 00:24:00,480 - Mr. Powell, make ready to sail. - Sir. 274 00:24:10,430 --> 00:24:13,960 I don't see why Your Excellency would not march north and occupy it. 275 00:24:14,070 --> 00:24:16,630 Keep these Irish clans separate by force. 276 00:24:16,740 --> 00:24:20,700 No, we shall achieve that by peaceful means, Captain Leeds. 277 00:24:20,810 --> 00:24:22,180 Those are my orders. 278 00:24:22,280 --> 00:24:23,840 [ringing] 279 00:24:26,780 --> 00:24:28,710 Bring in the prisoner. 280 00:24:39,660 --> 00:24:42,030 Master O'Donnell. 281 00:24:42,130 --> 00:24:43,890 Welcome to Dublin Castle. 282 00:24:44,000 --> 00:24:47,130 I have the honor to be your host. 283 00:24:47,230 --> 00:24:48,990 Allow me to introduce myself. 284 00:24:49,070 --> 00:24:52,840 I am Her Majesty's servant, viceroy of Ireland. 285 00:24:52,940 --> 00:24:55,270 The is Captain Leeds, garrison commander. 286 00:24:55,340 --> 00:24:58,500 And I am the prince of Donegal and nobody's servant. 287 00:25:01,310 --> 00:25:02,280 Wait outside. 288 00:25:05,650 --> 00:25:09,420 I must apologize for the manner in which you were brought here. 289 00:25:09,520 --> 00:25:11,750 And for the necessity of keeping you here. 290 00:25:11,830 --> 00:25:14,600 The reasons have been explained to you aboard ship. 291 00:25:14,660 --> 00:25:17,820 Yes, and I hope my friends refuse to be intimidated by you. 292 00:25:17,960 --> 00:25:20,090 - You traitorous... - Leeds. 293 00:25:22,600 --> 00:25:25,540 Your friends in the north will be told, Master O'Donnell, 294 00:25:25,610 --> 00:25:29,640 that at the first sign of an armed alliance against my authority, 295 00:25:29,710 --> 00:25:31,640 you will hang. 296 00:25:32,980 --> 00:25:36,010 I'm sure they would not wish your death anymore than I do. 297 00:25:38,180 --> 00:25:42,010 You will be kept here only so long as the present state of emergency 298 00:25:42,090 --> 00:25:44,120 with Spain exists. 299 00:25:44,190 --> 00:25:47,490 I promise you'll be fairly treated, 300 00:25:47,560 --> 00:25:50,720 if you will give me your word that you will not try to escape. 301 00:25:50,830 --> 00:25:54,270 No, sir. I will not promise that. 302 00:25:55,670 --> 00:25:57,330 No matter. 303 00:25:57,400 --> 00:25:59,960 Escape is impossible in any case. 304 00:26:00,040 --> 00:26:02,600 Captain Leeds here will make sure of that. 305 00:26:03,440 --> 00:26:05,000 [rings bell] 306 00:26:05,880 --> 00:26:08,040 We shall meet from time to time, I'm sure. 307 00:26:09,420 --> 00:26:12,190 Take the prince of Donegal to his quarters. 308 00:26:15,060 --> 00:26:17,220 Prince of Donegal, indeed. 309 00:26:17,320 --> 00:26:19,810 I'd put him in a dungeon, the insolent young pup. 310 00:26:19,890 --> 00:26:22,590 Just guard him well, captain. 311 00:26:23,960 --> 00:26:25,290 That's all you have to do. 312 00:26:27,470 --> 00:26:28,940 Your Excellency. 313 00:26:41,110 --> 00:26:43,080 [man] Face front! 314 00:26:53,690 --> 00:26:56,520 Now, who's it gonna be today? 315 00:26:57,830 --> 00:26:59,200 YOu! 316 00:27:02,170 --> 00:27:03,640 And you! 317 00:27:04,200 --> 00:27:06,170 Fall out! 318 00:27:09,580 --> 00:27:11,840 [men shouting] 319 00:27:24,660 --> 00:27:26,890 Enjoy your fresh air. 320 00:27:27,190 --> 00:27:29,220 [shouting] 321 00:27:37,040 --> 00:27:39,010 [man] Kill him! 322 00:27:42,710 --> 00:27:45,840 - Who are these people? - Men from Wicklow and Cork. 323 00:27:45,910 --> 00:27:48,940 Fought the English when they came to occupy their towns. 324 00:27:49,020 --> 00:27:52,290 - And yourself? - I'm Sean O'Toole. 325 00:27:52,350 --> 00:27:55,120 You're Red Hugh of Donegal. 326 00:27:56,560 --> 00:28:00,460 I heard they brought you here. News travels fast in this place. 327 00:28:00,530 --> 00:28:02,400 [shouting] 328 00:28:07,530 --> 00:28:09,020 [men cease shouting] 329 00:28:32,690 --> 00:28:34,250 Well, well, well. 330 00:28:35,200 --> 00:28:36,960 The prince of Donegal. 331 00:28:46,710 --> 00:28:49,150 Let's see how well you fight. 332 00:28:51,540 --> 00:28:55,570 When I fight, captain, it will not be with a quarterstaff. 333 00:28:55,650 --> 00:28:57,480 Pick it up. 334 00:28:59,220 --> 00:29:00,950 Pick it up, I said! 335 00:29:02,020 --> 00:29:02,990 You, pick that up. 336 00:29:09,300 --> 00:29:10,790 Defend yourself, O'Donnell. 337 00:29:36,660 --> 00:29:39,290 - [men shouting] - That's better! 338 00:29:43,300 --> 00:29:44,930 [man] Kill him! 339 00:29:56,440 --> 00:29:57,410 Come on. 340 00:30:08,450 --> 00:30:10,150 [Hugh] Pick it up. 341 00:30:12,190 --> 00:30:14,160 [men shouting] 342 00:30:26,910 --> 00:30:28,210 [Qfunts] 343 00:30:30,280 --> 00:30:32,540 [panting, laughing] 344 00:30:35,420 --> 00:30:37,250 [straining] 345 00:30:42,190 --> 00:30:43,720 Ahh! 346 00:30:53,370 --> 00:30:56,740 - [grunts] - ...l'll break your arm. 347 00:30:58,200 --> 00:31:00,670 Guards! Guards! 348 00:31:10,350 --> 00:31:12,840 [panting] 349 00:31:14,950 --> 00:31:16,920 [men muttering] 350 00:31:20,990 --> 00:31:22,150 Put him in irons. 351 00:31:23,330 --> 00:31:26,270 Confine him to his cell from now on. 352 00:31:32,740 --> 00:31:35,770 [men laughing] 353 00:31:43,880 --> 00:31:45,810 [men continue laughing] 354 00:31:56,600 --> 00:31:58,500 Come on, My Lord. 355 00:32:14,650 --> 00:32:17,090 [thunder crashes] 356 00:32:24,290 --> 00:32:26,220 [scratching] 357 00:32:28,590 --> 00:32:31,080 [rattling] 358 00:32:40,510 --> 00:32:43,280 [scraping] 359 00:32:43,740 --> 00:32:46,230 [thunder crashes] 360 00:32:56,390 --> 00:32:57,920 Hello. 361 00:32:57,990 --> 00:32:59,360 How did you get these out? 362 00:32:59,430 --> 00:33:01,520 I worked at it for weeks, 363 00:33:01,630 --> 00:33:05,460 to talk to a friend in your cell. I got through, they had him hanged. 364 00:33:05,530 --> 00:33:08,990 What did you use? They won't let me even have a knife. 365 00:33:09,100 --> 00:33:10,260 Keep your voice down. 366 00:33:11,370 --> 00:33:13,630 Part of the steel from my leg brace. 367 00:33:13,710 --> 00:33:15,370 Do you mean you...? 368 00:33:20,680 --> 00:33:22,580 Where does this chimney lead to? 369 00:33:22,650 --> 00:33:24,350 The battlements. 370 00:33:24,420 --> 00:33:26,720 [thunder crashes] 371 00:33:28,890 --> 00:33:31,660 Ifl am caught with this, I'll involve you. 372 00:33:31,720 --> 00:33:33,480 I'll chance that. 373 00:33:42,400 --> 00:33:44,560 [door unlocking] 374 00:33:58,380 --> 00:34:00,410 Good evening to you. 375 00:34:03,290 --> 00:34:05,520 Unlock the prisoner's shackles. 376 00:34:18,670 --> 00:34:23,130 Don't make your stay here more unpleasant than it need be, O'Donnell. 377 00:34:23,210 --> 00:34:27,980 You have a head on your shoulders. Use it. 378 00:34:42,730 --> 00:34:45,600 "The Speeches of Her Majesty." 379 00:34:46,970 --> 00:34:50,300 I hope you've been improving your mind while you're here. 380 00:34:52,410 --> 00:34:55,780 You have two things in common with her, you know. 381 00:34:55,880 --> 00:34:58,780 Yeg? 382 00:34:58,840 --> 00:35:01,610 Stubborn pride is one. 383 00:35:01,680 --> 00:35:04,650 - No bad thing of itself. - And the other? 384 00:35:04,750 --> 00:35:07,190 She was herself a political prisoner. 385 00:35:07,250 --> 00:35:11,740 In the Tower of London, when she was not much younger than you are now. 386 00:35:11,820 --> 00:35:13,790 She has great sympathy for you. 387 00:35:13,890 --> 00:35:17,380 She has a strange way of showing it. 388 00:35:17,500 --> 00:35:21,160 She said to me, at the time of ordering your arrest, 389 00:35:21,230 --> 00:35:24,890 "Why must history always be written in blood? 390 00:35:24,970 --> 00:35:27,060 It need not be. 391 00:35:27,140 --> 00:35:30,040 I would not wish this young man's death." 392 00:35:32,350 --> 00:35:34,250 Couldn't the queen... 393 00:35:34,310 --> 00:35:36,840 ...have made a treaty with us, 394 00:35:37,620 --> 00:35:41,110 not to occupy the north, rather than arrest me? 395 00:35:41,190 --> 00:35:45,350 Actions do better than words in politics, Master O'Donnell. 396 00:35:45,460 --> 00:35:47,290 I'll remember that. 397 00:35:50,100 --> 00:35:52,070 And remember, too... 398 00:35:53,430 --> 00:35:57,300 ...l'm obliged to support my officers. 399 00:35:57,370 --> 00:35:59,340 Even when they act unwisely. 400 00:36:00,440 --> 00:36:04,600 It would be bad for discipline if one of them were to lose face. 401 00:36:05,710 --> 00:36:09,370 So, you must remain in solitary confinement 402 00:36:09,450 --> 00:36:10,980 for one more week. 403 00:36:13,220 --> 00:36:14,980 [knocks on door] 404 00:36:15,920 --> 00:36:17,650 Try to make the best of your time. 405 00:36:17,720 --> 00:36:19,050 Oh, l Will try. 406 00:36:19,130 --> 00:36:21,500 [latch unlocks] 407 00:36:22,730 --> 00:36:24,790 [thunder crashes] 408 00:36:37,080 --> 00:36:39,050 [metal clangs] 409 00:37:07,040 --> 00:37:10,200 [thunder crashing] 410 00:37:23,120 --> 00:37:26,490 _ [groaning] . [laughter] 411 00:37:31,930 --> 00:37:35,300 [clanging, scraping] 412 00:37:39,710 --> 00:37:42,980 You can be grateful for the storm with the noise you're making. 413 00:37:47,250 --> 00:37:49,880 I almost... almost have it free. 414 00:37:49,950 --> 00:37:52,110 Yes. [straining] 415 00:37:54,350 --> 00:37:57,480 - [thunder crashes] - [clanging] 416 00:38:11,000 --> 00:38:12,700 What are you doing now? 417 00:38:12,770 --> 00:38:15,140 If I can get another one of these free, 418 00:38:15,210 --> 00:38:18,370 you'll crawl through and we'll both get out by the chimney. 419 00:38:18,480 --> 00:38:20,540 Don't be a fool! 420 00:38:20,610 --> 00:38:23,380 It took me weeks to loosen the blocks that are out now. 421 00:38:24,520 --> 00:38:26,890 Go on, Hugh, get away. 422 00:38:26,950 --> 00:38:30,220 Hugh, it's impossible. 423 00:38:31,520 --> 00:38:33,350 [metal clangs] 424 00:38:35,560 --> 00:38:37,130 When you're clear, head south for the Wicklow Mountains. 425 00:38:37,130 --> 00:38:38,530 When you're clear, head south for the Wicklow Mountains. 426 00:38:38,530 --> 00:38:40,290 My uncle, O'Toole, will help you. 427 00:38:40,400 --> 00:38:43,230 - Who'll help you? - You will. 428 00:38:43,300 --> 00:38:46,070 Raise your standard and fight for Ireland. 429 00:38:46,170 --> 00:38:48,140 That's the only way you'll get me free. 430 00:38:48,240 --> 00:38:50,680 Go now. 431 00:38:50,740 --> 00:38:51,710 All right. 432 00:38:57,720 --> 00:38:58,690 Hugh! 433 00:39:00,020 --> 00:39:02,180 Give me back me steel. 434 00:39:02,250 --> 00:39:05,280 - I cannot walk without it. - Oh! [chuckles] 435 00:39:05,360 --> 00:39:07,120 Sorry. 436 00:39:09,560 --> 00:39:11,320 Good luck. 437 00:39:16,840 --> 00:39:19,210 [thunder crashes] 438 00:40:17,700 --> 00:40:19,070 [clattering] 439 00:40:50,100 --> 00:40:51,660 Who's there? 440 00:40:54,700 --> 00:40:56,670 I'm taking some ale to the guardhouse. 441 00:40:56,770 --> 00:40:59,430 Ah! Tell them to save some for me. 442 00:41:00,410 --> 00:41:02,440 [men laughing, chattering] 443 00:41:10,250 --> 00:41:12,120 [man] All right, then, I'll play. 444 00:41:14,020 --> 00:41:16,990 [laughter] 445 00:41:23,360 --> 00:41:24,450 - What's that? - Hey! 446 00:41:26,930 --> 00:41:28,060 [muttering] 447 00:41:29,540 --> 00:41:31,440 Come on! 448 00:41:43,520 --> 00:41:46,460 [wind howling] 449 00:42:57,290 --> 00:43:01,160 [church bell ringing] 450 00:43:13,310 --> 00:43:15,470 [dogs barking] 451 00:45:22,070 --> 00:45:24,040 [man] There he is, boys. 452 00:45:25,040 --> 00:45:27,600 Red Hugh O'Donnell, himself. 453 00:45:28,470 --> 00:45:32,630 We've been all day and night looking for you, lad. 454 00:45:32,710 --> 00:45:35,180 - Who are you? - Phelim O'Toole. 455 00:45:36,680 --> 00:45:38,610 You knew I was in these parts? 456 00:45:38,680 --> 00:45:41,240 [Phelim] There are eyes in every valley, boy. 457 00:45:41,320 --> 00:45:43,790 Even if you didn't see them. 458 00:45:44,460 --> 00:45:46,620 And some of them spying for the English. 459 00:45:46,730 --> 00:45:48,860 You're none too far ahead of the pursuit. 460 00:45:50,500 --> 00:45:52,470 Will you help me to get back to Donegal? 461 00:45:52,560 --> 00:45:55,430 [chuckles] Ah, sure. 462 00:45:55,500 --> 00:45:57,470 Sure, that I will. Come on. 463 00:46:10,080 --> 00:46:12,010 Look. Down there. 464 00:46:12,080 --> 00:46:14,340 Look! They're on both sides of us. 465 00:46:16,760 --> 00:46:18,660 They've seen us. Run for it! 466 00:46:18,660 --> 00:46:20,720 - No, it's too late. Give up! - No! 467 00:46:36,680 --> 00:46:41,640 Phelim O'Toole, at Your Honor's service, handing over an escaped prisoner. 468 00:46:41,750 --> 00:46:45,880 - You were heading away from Dublin. - Toward Glencree. 469 00:46:45,950 --> 00:46:48,780 I was gonna hand him over there. 470 00:46:48,850 --> 00:46:50,820 I hope there's a reward for him. 471 00:46:50,890 --> 00:46:53,050 Your reward is that I don't call you a liar. 472 00:46:53,130 --> 00:46:56,160 I knew we should have kept you in irons, O'Donnell. 473 00:46:56,260 --> 00:46:58,390 After this, I promise you we will. 474 00:46:58,500 --> 00:47:00,230 Tie him up and put him on the horse. 475 00:47:02,130 --> 00:47:03,890 I'll kill you first. 476 00:47:04,670 --> 00:47:05,930 Take him! 477 00:47:09,140 --> 00:47:10,900 You traitor! 478 00:47:23,390 --> 00:47:24,690 [Qfunts] 479 00:47:26,020 --> 00:47:27,180 Take him away. 480 00:47:32,330 --> 00:47:35,430 And you, O'Toole, get back to your castle and stay there. 481 00:47:35,530 --> 00:47:38,300 Be grateful I'm not taking you to Dublin too. 482 00:47:41,110 --> 00:47:43,480 Iam, captain. I am. 483 00:47:44,310 --> 00:47:46,440 Believe me. 484 00:47:46,510 --> 00:47:48,540 I'll not forget this. 485 00:48:08,970 --> 00:48:11,230 [sighs] 486 00:48:11,300 --> 00:48:12,670 [Sean] Hugh! 487 00:48:20,480 --> 00:48:23,450 - You too? - They found out how you got away. 488 00:48:23,550 --> 00:48:28,890 You're lucky the viceroy didn't hang you. He might still do that. [laughs] 489 00:48:32,960 --> 00:48:35,020 [door closes, locks] 490 00:48:35,090 --> 00:48:38,620 - How far'd you get? - To the edge of your country. 491 00:48:38,730 --> 00:48:41,960 I was with the O'Toole himself when I was trapped. 492 00:48:44,600 --> 00:48:48,040 - But next time... - Next time. 493 00:48:48,110 --> 00:48:50,980 How can there be a next time from a place like this? 494 00:48:51,040 --> 00:48:53,410 I don't know. 495 00:48:55,380 --> 00:48:57,350 But there will be. 496 00:49:02,820 --> 00:49:04,650 There must be. 497 00:49:07,530 --> 00:49:09,690 I had to let them take him. 498 00:49:11,760 --> 00:49:13,320 So... 499 00:49:13,430 --> 00:49:15,520 ...l rode north as fast as I could. 500 00:49:15,630 --> 00:49:18,690 The word I get from Dublin Castle 501 00:49:18,770 --> 00:49:22,100 is that Hugh might be removed to London, 502 00:49:22,170 --> 00:49:25,500 - to the Tower. - [man] Unless that is a bluff. 503 00:49:26,610 --> 00:49:30,880 The queen does not bluff. She's a politician, yes, but she's a realist. 504 00:49:30,950 --> 00:49:33,920 She'd hang her grandmother if she was a threat to the Crown. 505 00:49:34,020 --> 00:49:37,750 But if we asked her for a treaty, or for terms, 506 00:49:37,820 --> 00:49:41,380 bargained with her for my son's freedom, while there's still time. 507 00:49:41,460 --> 00:49:44,290 Swallow our pride and go cap in hand to Dublin? 508 00:49:44,400 --> 00:49:46,660 - Like a crowd of beggars? - Yes! 509 00:49:46,730 --> 00:49:48,790 I'm prepared to do just that! 510 00:49:48,900 --> 00:49:52,270 The viceroy, they say, is a reasonable man, for an Englishman. 511 00:49:52,370 --> 00:49:55,470 Even if he rejects the treaty, Hugh could be no worse off. 512 00:49:55,540 --> 00:49:57,510 Even in their bloodstained tower. 513 00:49:57,580 --> 00:50:00,140 You might be, McSweeney. He might arrest you too. 514 00:50:00,250 --> 00:50:02,010 - I'll risk that. - I'll go with you. 515 00:50:02,110 --> 00:50:05,080 - Take me too, Father. - Have you lost your senses? 516 00:50:05,150 --> 00:50:07,240 Please! They might let me see him. 517 00:50:07,320 --> 00:50:10,760 Please. If they don't sign the treaty, I won't see him for years! 518 00:50:10,820 --> 00:50:12,720 Never, if they take him to the Tower. 519 00:50:12,790 --> 00:50:14,280 - No! - Yes, McSweeney. 520 00:50:14,360 --> 00:50:16,730 Hugh would want to see her, that I know. 521 00:50:16,830 --> 00:50:19,770 And with you and Henry there, what harm could come to her? 522 00:50:19,870 --> 00:50:22,840 - Take her, McSweeney. - Hmm? 523 00:50:30,440 --> 00:50:33,810 Oh, faith. If we could get the men to band together like the women, 524 00:50:33,880 --> 00:50:36,710 Ireland's freedom would be easy. Oh! 525 00:50:45,590 --> 00:50:47,560 [man] If I may say so, captain, 526 00:50:47,660 --> 00:50:51,820 - it's been the viceroy's policy to... - I don't care about the policy. 527 00:50:51,930 --> 00:50:53,630 He's not here and I am. 528 00:50:53,730 --> 00:50:55,760 - [knocking on door] - Yes? 529 00:50:57,200 --> 00:50:59,970 A deputation from the north in the anteroom, captain. 530 00:51:00,070 --> 00:51:02,100 The McSweeney and the son of the O'Neill 531 00:51:02,170 --> 00:51:05,110 asking to see His Excellency. 532 00:51:07,010 --> 00:51:10,640 - I will see them. Send them in. - Yes, sir. 533 00:51:21,030 --> 00:51:25,090 I'm Captain Leeds, deputizing for the viceroy. He is in London. 534 00:51:26,260 --> 00:51:30,600 I am the McSweeney. Henry, son of the O'Neill. 535 00:51:30,670 --> 00:51:32,830 My daughter, Kathleen. 536 00:51:32,940 --> 00:51:34,700 And what do you want? 537 00:51:36,210 --> 00:51:38,370 I'm here to speak for the northern clans: 538 00:51:38,480 --> 00:51:41,010 My own, the O'Neills, O'Connors and O'Donnell. 539 00:51:41,080 --> 00:51:44,450 - To offer a treaty. - A treaty? [laughs] 540 00:51:44,550 --> 00:51:45,520 With you? 541 00:51:49,620 --> 00:51:52,750 If you will forward the terms we propose to His Excellency. 542 00:51:52,820 --> 00:51:57,590 I have the authority to act for him. What is this... treaty, McSweeney? 543 00:51:59,130 --> 00:52:03,290 If we guarantee to defend our coast against invasion from Spain, 544 00:52:03,370 --> 00:52:07,270 place an agreed number of men at arms at the queens' disposal, under orders, 545 00:52:07,340 --> 00:52:09,310 - but officered by ourselves. - Wait. 546 00:52:09,370 --> 00:52:11,240 At no cost to the queen, 547 00:52:11,310 --> 00:52:14,640 whose representatives may inspect our positions at any time. 548 00:52:14,710 --> 00:52:17,680 - If in return, she... - Give me that. 549 00:52:29,160 --> 00:52:31,130 Wait in the anteroom. I will study it. 550 00:52:31,260 --> 00:52:35,090 - Can we not discuss...? - I will study it, McSweeney. 551 00:52:36,430 --> 00:52:40,060 Captain Leeds, uh, may I ask a favor from you? 552 00:52:40,140 --> 00:52:41,160 A favor? 553 00:52:41,240 --> 00:52:43,770 Your permission to visit the prince of Donegal. 554 00:52:43,840 --> 00:52:46,400 - That is not possible. - I beg you, captain, 555 00:52:46,510 --> 00:52:51,140 to make it possible. I beg you. Please. 556 00:52:51,220 --> 00:52:53,660 - I'm afraid not. - Please. 557 00:52:53,720 --> 00:52:56,280 What harm can there be in letting the lady see him? 558 00:52:56,390 --> 00:52:59,550 If not for his sake, then for mine. 559 00:53:01,130 --> 00:53:04,460 - My orders are... - Come, sir. What harm? 560 00:53:04,560 --> 00:53:07,120 There is not a man who would not praise you for it. 561 00:53:13,040 --> 00:53:16,480 Oh, very well. He may see you. 562 00:53:16,540 --> 00:53:18,910 For a few minutes only. 563 00:53:19,010 --> 00:53:21,710 But under guard. 564 00:53:21,780 --> 00:53:23,870 If you are present, you are respons... 565 00:53:26,720 --> 00:53:28,690 And the lady must be searched. 566 00:53:30,660 --> 00:53:31,720 [Qfunts] 567 00:53:31,790 --> 00:53:34,230 I'll agree to anything, so long as I can see him. 568 00:53:42,570 --> 00:53:47,010 I said wait in the anteroom, McSweeney. I will send for you when I need you. 569 00:54:09,090 --> 00:54:12,360 When they first told me you were here, 570 00:54:12,460 --> 00:54:14,190 I couldn't believe it. 571 00:54:23,210 --> 00:54:24,940 I still can't believe it. 572 00:54:27,110 --> 00:54:28,870 Oh, Hugh. 573 00:54:33,920 --> 00:54:37,360 I thought and prayed and hoped they'd let you go. 574 00:54:37,420 --> 00:54:40,690 - I've been frightened for you. - [laughs] 575 00:54:40,760 --> 00:54:45,030 We have so little time. Not now. Don't talk about that now. 576 00:54:46,430 --> 00:54:49,060 Let me look at you. 577 00:54:49,800 --> 00:54:51,560 Touch you. 578 00:54:56,410 --> 00:54:58,740 I've dreamt about this so often. 579 00:54:59,510 --> 00:55:01,270 I too. 580 00:55:02,680 --> 00:55:04,440 I love you. 581 00:55:05,280 --> 00:55:06,840 Truly? 582 00:55:08,190 --> 00:55:09,890 Truly. 583 00:55:10,590 --> 00:55:12,680 I didn't know before when you... 584 00:55:12,760 --> 00:55:16,490 Well, laugh and make fun. 585 00:55:16,560 --> 00:55:18,930 I didn't know it was possible to feel like this. 586 00:55:19,030 --> 00:55:21,800 Oh, I love you too! I always have. Hold me. 587 00:55:24,300 --> 00:55:28,530 - How did you come here? - With my father and Henry O'Neill. 588 00:55:30,540 --> 00:55:31,510 What? 589 00:55:31,610 --> 00:55:34,310 They came to bargain for you with the English. 590 00:55:34,380 --> 00:55:37,750 - And put their heads into a noose? - No, we brought a treaty. 591 00:55:37,820 --> 00:55:41,190 - The English won't bargain! - Don't even say it. 592 00:55:41,250 --> 00:55:43,380 They have to. 593 00:55:43,460 --> 00:55:46,120 Oh, Hugh, I couldn't go back without you now. 594 00:55:46,190 --> 00:55:47,750 I couldn't. 595 00:55:49,390 --> 00:55:52,290 Whatever happens, 596 00:55:52,360 --> 00:55:54,190 promise to wait for me. 597 00:55:56,900 --> 00:56:01,000 I won't be in here forever. They can't keep me forever. They can't. 598 00:56:02,040 --> 00:56:05,010 And when I'm free, oh Kathleen, when I'm free... 599 00:56:08,410 --> 00:56:10,280 Don't cry. 600 00:56:11,320 --> 00:56:13,190 Don't cry. 601 00:56:13,250 --> 00:56:15,550 No. 602 00:56:15,620 --> 00:56:17,550 I won't cry. 603 00:56:17,620 --> 00:56:18,590 I won't. 604 00:56:20,560 --> 00:56:23,330 I'm sorry. Time's up, O'Donnell. 605 00:56:23,460 --> 00:56:24,620 Oh, no. 606 00:56:24,760 --> 00:56:26,890 [man] You must go back to your cell. 607 00:56:27,970 --> 00:56:30,000 Don't let him see your tears. 608 00:56:31,300 --> 00:56:32,770 Remember everything. 609 00:56:32,870 --> 00:56:35,340 IWill. 610 00:56:46,050 --> 00:56:47,980 May l? 611 00:56:48,050 --> 00:56:49,680 Yes, of course. 612 00:57:03,200 --> 00:57:04,170 Lady Kathleen? 613 00:57:12,540 --> 00:57:14,630 [door locks] 614 00:57:28,060 --> 00:57:30,430 The answer is no. 615 00:57:30,530 --> 00:57:33,000 Without discussion? 616 00:57:33,100 --> 00:57:36,930 You seriously think that in return for these promises of yours 617 00:57:37,000 --> 00:57:39,130 the prince of Donegal would be released? 618 00:57:39,200 --> 00:57:41,830 In exchange for his freedom, we offer you an army. 619 00:57:41,910 --> 00:57:43,740 Under your own command. 620 00:57:43,810 --> 00:57:47,110 What guarantee the hothead O'Donnell won't unite you and fight? 621 00:57:48,380 --> 00:57:52,650 - Our word, captain. - Your word? Oh, your word. 622 00:57:52,720 --> 00:57:55,090 I have been here long enough, McSweeney, 623 00:57:55,190 --> 00:57:58,220 to know how much reliance to put on the word of you Irish. 624 00:57:58,290 --> 00:58:00,380 When does the viceroy return? 625 00:58:00,490 --> 00:58:02,580 So we may discuss this with a gentleman. 626 00:58:08,300 --> 00:58:09,460 Which I am not? 627 00:58:11,370 --> 00:58:14,070 - Which, clearly, you are not. - Wait, boy. 628 00:58:14,140 --> 00:58:16,970 Get out of here before I lose my temper. 629 00:58:18,680 --> 00:58:20,240 As well as your manners? 630 00:58:20,350 --> 00:58:22,510 Henfy... 631 00:58:22,610 --> 00:58:25,440 Go home, McSweeney. Tell your friends the answer's no. 632 00:58:25,520 --> 00:58:27,850 - Not until we get... - I said get out of here. 633 00:58:28,550 --> 00:58:29,710 Guards! 634 00:58:29,820 --> 00:58:31,980 - Arrest that man. - Captain Leeds! 635 00:58:32,090 --> 00:58:33,790 - Arrest him! - You can't do this. 636 00:58:33,890 --> 00:58:35,950 Keep out of this, or I'll take you too. 637 00:58:36,060 --> 00:58:40,090 Next time we meet, I'll teach you a lesson in manners! 638 00:58:44,770 --> 00:58:46,740 Henry, what's happened? 639 00:58:46,840 --> 00:58:48,770 We came to bargain for your freedom. 640 00:58:48,840 --> 00:58:52,570 The discussion led to hard words between Captain Leeds and myself, 641 00:58:52,640 --> 00:58:55,010 - so Ijoined you here. - Joining me in a dungeon 642 00:58:55,080 --> 00:58:57,050 is hardly gonna help gain our freedom. 643 00:58:57,150 --> 00:59:00,590 Two heads are better than one to plan an escape. Three are better... 644 00:59:00,650 --> 00:59:02,810 You're lucky yours is on your shoulders! 645 00:59:02,890 --> 00:59:05,520 - Of all the irresponsible, stupid... - Why? 646 00:59:05,590 --> 00:59:09,120 You didn't get very far trying to get away by yourself, did you? 647 00:59:09,230 --> 00:59:12,790 With me here to help you, they don't stand a chance. 648 00:59:18,300 --> 00:59:20,130 [squeaking] 649 00:59:23,780 --> 00:59:25,480 [chuckling] 650 00:59:29,310 --> 00:59:30,780 [squeaking] 651 00:59:30,850 --> 00:59:33,290 - [squeaks] - Caught him. 652 00:59:36,420 --> 00:59:38,180 Now, don't worry. 653 00:59:39,190 --> 00:59:42,650 - There. - [metal clanging] 654 00:59:53,140 --> 00:59:57,010 Now, you'd think they'd be glad to have a friend to join them. 655 00:59:57,080 --> 00:59:59,610 How can you tell when a mouse is glad? 656 00:59:59,680 --> 01:00:01,210 [laughs] 657 01:00:01,280 --> 01:00:03,180 You ought to train them to run races. 658 01:00:03,250 --> 01:00:06,380 - You can't train a mouse. - Yes, you can. 659 01:00:06,450 --> 01:00:08,010 I have. 660 01:00:14,690 --> 01:00:17,850 When I was a boy, on my father's farm, 661 01:00:17,960 --> 01:00:20,020 I used to catch them in the barn. 662 01:00:20,130 --> 01:00:21,860 I had six of them. 663 01:00:21,930 --> 01:00:24,900 I used to teach them all kinds of things. 664 01:00:25,000 --> 01:00:26,900 - What? - Well, 665 01:00:26,970 --> 01:00:29,100 to jump over sticks and to come, 666 01:00:29,170 --> 01:00:32,470 one by one, to eat from my hand. 667 01:00:32,540 --> 01:00:34,200 Where was this? 668 01:00:35,580 --> 01:00:39,140 - In England. - In England? 669 01:00:39,250 --> 01:00:40,910 Well, you sound Irish to me. 670 01:00:40,990 --> 01:00:42,290 My mother was Irish. 671 01:00:42,350 --> 01:00:45,080 This last one looks cleverer than the first two. 672 01:00:45,160 --> 01:00:47,220 I'm gonna call him O'Neill. 673 01:00:49,230 --> 01:00:51,490 You're new, aren't you? 674 01:00:51,600 --> 01:00:54,160 - What's your name? - Martin. 675 01:00:55,130 --> 01:00:58,290 The only way to train them is by rewarding them with food. 676 01:00:58,370 --> 01:01:01,270 The food here, that's no reward, even to mice. 677 01:01:01,340 --> 01:01:04,280 It's better than what we get, Master... 678 01:01:04,340 --> 01:01:07,570 - Be grateful for it. - Oh, we are. We are! 679 01:01:07,650 --> 01:01:10,210 But would the mice be? 680 01:01:10,310 --> 01:01:12,280 They'll probably get out of there. 681 01:01:12,350 --> 01:01:13,910 Not without being helped. 682 01:01:14,020 --> 01:01:16,150 Makes me feel like a jailer. 683 01:01:16,220 --> 01:01:18,780 I suppose that's a feeling you get used to? 684 01:01:18,890 --> 01:01:23,050 Your mother must be proud to have a son a jailer to Irish prisoners. 685 01:01:23,190 --> 01:01:26,520 And sell his pride for a shilling or two? 686 01:01:26,600 --> 01:01:28,860 Times are hard! 687 01:01:38,780 --> 01:01:40,710 Uh... 688 01:01:40,780 --> 01:01:42,650 How much is a jailer's pay, Martin? 689 01:01:42,650 --> 01:01:43,450 How much is a jailer's pay, Martin? 690 01:01:43,450 --> 01:01:45,780 Little enough. Even less than a soldier's. 691 01:01:45,850 --> 01:01:48,410 He's as much a prisoner as the men he guards. 692 01:01:48,490 --> 01:01:49,790 - True. - What do you mean? 693 01:01:49,850 --> 01:01:51,410 You're a prisoner. 694 01:01:51,520 --> 01:01:54,150 You'll still be here long after we've gone. 695 01:02:01,300 --> 01:02:04,600 - Are you happy under the yoke? - Leave me alone. I've my duty to do. 696 01:02:04,670 --> 01:02:07,830 What about your duty to yourself? 697 01:02:07,910 --> 01:02:10,940 What would you do if you had money to choose? 698 01:02:11,010 --> 01:02:14,780 Fancies and daydreams aren't for the likes of me. 699 01:02:14,850 --> 01:02:18,220 Why not? Any man can dream. 700 01:02:18,280 --> 01:02:21,340 - What would you do? - [Henry] Come on, tell us. 701 01:02:21,420 --> 01:02:23,480 Yes, tell us, Martin. Why not? 702 01:02:27,530 --> 01:02:29,560 Well... 703 01:02:29,660 --> 01:02:34,100 I'd buy a farm, like me father. And his father before him. 704 01:02:34,170 --> 01:02:36,940 - Is your father still living? - No. 705 01:02:37,000 --> 01:02:39,090 He died of the plague, years ago. 706 01:02:39,170 --> 01:02:40,600 Your mother, where's she? 707 01:02:40,670 --> 01:02:44,230 She's a servant. In London. 708 01:02:44,340 --> 01:02:45,310 [Hugh] In London. 709 01:02:46,180 --> 01:02:49,550 - She must hate that. - She has to live. 710 01:02:49,610 --> 01:02:53,170 But what kind of a life? Poor soul. 711 01:02:55,450 --> 01:02:57,420 When did you last see her, Martin? 712 01:02:59,690 --> 01:03:01,780 Two years ago. 713 01:03:01,890 --> 01:03:04,330 If you had money enough to buy the farm, 714 01:03:04,400 --> 01:03:06,870 you'd have her with you, wouldn't you? 715 01:03:06,960 --> 01:03:08,520 Aye, I would. 716 01:03:10,600 --> 01:03:12,760 Ah, don't talk about it. 717 01:03:15,610 --> 01:03:17,840 - [Hugh] Martin. - What? 718 01:03:19,610 --> 01:03:23,240 There's a way for you to escape your bondage. 719 01:03:24,820 --> 01:03:27,720 - And be a hero to all Ireland. - What way? 720 01:03:28,690 --> 01:03:30,750 Help us. 721 01:03:34,730 --> 01:03:38,690 When I get my freedom, I'll give you yours. 722 01:03:38,800 --> 01:03:41,060 And your farm. 723 01:03:44,000 --> 01:03:45,970 You're asking me to risk my life. 724 01:03:46,040 --> 01:03:49,770 - But for high stakes. - No! No! 725 01:03:51,040 --> 01:03:53,980 [Hugh] Something on account. 726 01:04:14,800 --> 01:04:16,770 [man] Come on, Martin. What are you doing? 727 01:04:16,900 --> 01:04:18,660 Hurry up, will ya? 728 01:04:28,610 --> 01:04:30,370 These... 729 01:04:32,650 --> 01:04:33,670 ...are real? 730 01:04:35,050 --> 01:04:36,780 Yes. 731 01:04:38,190 --> 01:04:39,560 And I have more. 732 01:04:52,540 --> 01:04:54,410 If I was caught... 733 01:05:09,920 --> 01:05:11,980 Ill--- 734 01:05:12,060 --> 01:05:14,220 I'll... have to think it over. 735 01:05:14,360 --> 01:05:17,520 Come on, Martin! I haven't all day to wait for you. 736 01:05:30,940 --> 01:05:34,070 [Martin] I've arranged a place where you can change clothes. 737 01:05:34,150 --> 01:05:37,520 And a horse is waiting outside the city walls. 738 01:05:37,620 --> 01:05:38,710 If we get that far. 739 01:05:38,780 --> 01:05:40,540 Don't worry, we'll get that far. 740 01:05:40,650 --> 01:05:43,750 - When will my next payment be? - When we're in the mountains. 741 01:05:43,820 --> 01:05:47,190 No! No! I'm not going that far with you. 742 01:05:47,320 --> 01:05:49,350 But you can't stay here. 743 01:05:49,460 --> 01:05:51,090 If we escape, they'll hang you. 744 01:05:51,200 --> 01:05:52,760 I didn't mean to stay here. 745 01:05:53,400 --> 01:05:55,730 I'll move down the coast and get a ship. 746 01:05:55,800 --> 01:05:57,860 I stay, your countrymen would kill me. 747 01:05:57,940 --> 01:06:00,430 No, that's not true, Martin! 748 01:06:02,070 --> 01:06:03,400 You've gotta trust me. 749 01:06:04,080 --> 01:06:05,310 As I trust you. 750 01:06:05,380 --> 01:06:07,140 - Look out! - Quick, the file! 751 01:06:20,290 --> 01:06:21,660 Good evening. 752 01:06:24,030 --> 01:06:27,660 Forgive me for neglecting you for so long. 753 01:06:28,400 --> 01:06:29,490 Any complaints? 754 01:06:31,170 --> 01:06:34,800 Wouldn't it be uncivil to criticize your hospitality, captain? 755 01:06:34,870 --> 01:06:38,430 Stand on your feet when I come in, O'Donnell. 756 01:06:45,820 --> 01:06:49,090 I'm sorry. You make me feel nervous, captain. 757 01:06:49,150 --> 01:06:51,520 I've had a dispatch from England. 758 01:06:51,620 --> 01:06:55,990 You're to be removed from here and taken to the Tower of London. 759 01:06:58,000 --> 01:07:00,770 - When? - The day after tomorrow. 760 01:07:02,570 --> 01:07:05,040 I'll be glad to see the back of you, O'Donnell. 761 01:07:06,300 --> 01:07:08,230 Open up! 762 01:07:14,550 --> 01:07:17,320 [door locking] 763 01:07:27,560 --> 01:07:29,890 The Tower. 764 01:07:32,800 --> 01:07:35,240 Well, if they get me there, that's... 765 01:07:35,770 --> 01:07:37,670 That's the end of everything. 766 01:07:40,140 --> 01:07:41,110 Martin... 767 01:07:47,210 --> 01:07:50,180 It's tomorrow night, or not at all. 768 01:07:50,810 --> 01:07:52,040 I don't know, master. 769 01:07:57,860 --> 01:07:59,390 But... 770 01:07:59,460 --> 01:08:01,330 ...l'll... I'll try. 771 01:08:22,410 --> 01:08:24,170 He's not coming. 772 01:08:25,320 --> 01:08:27,850 - The little rat's not coming! - Yes, he is. 773 01:08:27,920 --> 01:08:31,480 - He must have given us away. - I don't believe it. 774 01:08:31,560 --> 01:08:33,530 He'll come. 775 01:08:33,590 --> 01:08:35,220 He has to. 776 01:09:10,790 --> 01:09:12,350 [banging] 777 01:09:22,640 --> 01:09:24,170 [door creaking] 778 01:09:29,750 --> 01:09:33,650 Here, take these. You might need them. 779 01:09:33,720 --> 01:09:36,850 Hurry. Now come on, follow me. 780 01:09:46,660 --> 01:09:49,030 . [squeaking] - Away yOU 9ยฐ- 781 01:10:24,500 --> 01:10:26,470 [water flowing] 782 01:10:26,570 --> 01:10:29,230 This leads to the storm drain. 783 01:10:44,360 --> 01:10:47,460 - Oh, it's cold! - O'Neill, shut up. 784 01:10:59,870 --> 01:11:02,930 - Sean. - After you. Go on. 785 01:11:15,090 --> 01:11:17,820 Tie the rope end to the cover and let yourself down. 786 01:11:17,890 --> 01:11:19,020 I'm not going. 787 01:11:20,090 --> 01:11:21,060 Sean, come on! 788 01:11:21,160 --> 01:11:23,820 I'd only be a hindrance to you. Go without me. 789 01:11:23,930 --> 01:11:25,900 I'll make you! 790 01:11:29,970 --> 01:11:31,870 Go without me. 791 01:11:32,770 --> 01:11:33,930 Good luck. 792 01:11:34,000 --> 01:11:37,440 Come on, masters! We're wasting time! 793 01:12:20,220 --> 01:12:22,190 [coughing] 794 01:12:22,250 --> 01:12:25,220 This must be where it goes under the castle wall. 795 01:12:25,320 --> 01:12:27,290 It's either drown or hang. 796 01:12:27,360 --> 01:12:28,920 I'll go first. 797 01:12:46,640 --> 01:12:48,970 [grunting] 798 01:13:15,570 --> 01:13:17,700 No! I can't swim. 799 01:13:24,550 --> 01:13:28,490 I'd... I'd sooner handle a horse under water. 800 01:13:28,550 --> 01:13:30,040 But you didn't have to. 801 01:13:30,120 --> 01:13:32,890 [creaking] 802 01:13:51,380 --> 01:13:54,540 - You tried to drown me... - Shh, quiet. 803 01:13:54,650 --> 01:13:56,880 - What now? - Follow me. 804 01:14:53,140 --> 01:14:56,300 How did they escape? Answer me! 805 01:14:57,710 --> 01:15:00,180 I warn you, we have the means to make you answer. 806 01:15:01,510 --> 01:15:05,380 It... must have been by magic, captain. 807 01:15:06,320 --> 01:15:08,650 Maybe the little people came and got them out. 808 01:15:10,550 --> 01:15:12,680 That's enough! 809 01:15:12,760 --> 01:15:16,420 If they are not recaptured, my friend, I'll hang you. 810 01:15:19,360 --> 01:15:21,330 Take him away. 811 01:15:21,400 --> 01:15:24,700 Warn the guards at every gate, send patrols out, scour the city! 812 01:15:24,770 --> 01:15:26,800 These prisoners must not get away! 813 01:15:26,870 --> 01:15:29,840 If they do, the queen will have our heads for it. See to it! 814 01:15:44,690 --> 01:15:47,060 [wind howling] 815 01:15:57,770 --> 01:16:00,500 Have you any idea at all where you're going? 816 01:16:00,570 --> 01:16:01,870 [panting] Yes. 817 01:16:01,940 --> 01:16:06,310 - But all these patrols... - We're just going round in circles. 818 01:16:06,380 --> 01:16:08,250 Come on. This way. 819 01:16:17,950 --> 01:16:19,480 This way! 820 01:16:39,780 --> 01:16:41,650 - Half the garrison'll be... - Shh. 821 01:16:41,710 --> 01:16:44,410 [footsteps] 822 01:16:56,830 --> 01:17:00,130 Half the garrison'll be in the streets by now. 823 01:17:00,200 --> 01:17:01,220 Here, masters. 824 01:17:02,070 --> 01:17:03,900 Put these on. 825 01:17:05,570 --> 01:17:07,700 - Quickly! - What? 826 01:17:07,770 --> 01:17:11,040 They're the best I could find. But it's your only chance. 827 01:17:11,110 --> 01:17:14,600 Spent a lot of time chasing everything in skirts. 828 01:17:14,680 --> 01:17:16,740 Now you'll learn how it feels. 829 01:17:19,350 --> 01:17:21,910 Now listen. When you leave here, turn left. 830 01:17:21,990 --> 01:17:24,120 - Then right, into Cross Street. - Cross. 831 01:17:24,190 --> 01:17:27,560 The city Wall's at the end. I'll go ahead and leave the rope. 832 01:17:27,660 --> 01:17:30,760 I'll meet you on the other side. And I won't wait long. 833 01:17:31,660 --> 01:17:33,150 Wait! 834 01:17:37,200 --> 01:17:38,830 All right, go. 835 01:17:53,220 --> 01:17:56,380 [muttering] Get down, I say! 836 01:18:19,610 --> 01:18:21,910 You two! Halt! 837 01:18:38,900 --> 01:18:40,460 Ah! 838 01:18:42,900 --> 01:18:44,060 [Qfunts] 839 01:19:18,000 --> 01:19:20,330 You go up first. 840 01:19:42,730 --> 01:19:44,460 Hold it. You! 841 01:19:46,300 --> 01:19:49,570 Get back. Come along. Round the guardhouse. 842 01:19:49,630 --> 01:19:53,190 [Henry] All right. Be careful. 843 01:19:54,640 --> 01:19:56,370 It's my le9- 844 01:20:00,310 --> 01:20:01,870 [screaming] 845 01:20:36,180 --> 01:20:38,910 [indistinct chatter] 846 01:20:48,560 --> 01:20:51,500 - My reward, master. My reward. - When we are clear! 847 01:20:51,560 --> 01:20:55,520 No, I told you. I'm not going with you. I'm heading for the coast. 848 01:21:06,640 --> 01:21:08,170 Good luck, masters. 849 01:21:15,250 --> 01:21:17,380 Right, they've escaped. 850 01:21:17,450 --> 01:21:19,780 I'm not gambling on the patrols finding them. 851 01:21:19,860 --> 01:21:22,090 We've lost our hostage, take another: 852 01:21:22,190 --> 01:21:25,250 Donegal Castle itself before the O'Donnell can reach it. 853 01:21:25,360 --> 01:21:28,020 Attack the north? Without orders from England? 854 01:21:28,130 --> 01:21:30,620 There's no time to wait. I'm taking Donegal. 855 01:21:30,730 --> 01:21:33,430 Taking the law into your own hands? Not with me. 856 01:21:33,500 --> 01:21:35,260 - Nor with me. - Do as I order. 857 01:21:35,340 --> 01:21:38,310 - The viceroy's... - I don't care about his orders. 858 01:21:38,410 --> 01:21:41,350 With the castle in our hands, O'Donnell will surrender. 859 01:21:41,410 --> 01:21:42,940 That's all that matters. 860 01:21:43,010 --> 01:21:45,740 And there's no time to waste. We march north now! 861 01:21:45,820 --> 01:21:49,920 Oh, but a mark. At last there's an excuse to fight these Irish. 862 01:22:42,670 --> 01:22:44,230 How do you feel? 863 01:22:45,440 --> 01:22:47,740 My leg throbs. 864 01:22:47,810 --> 01:22:50,370 The fact that I can feel it is a good sign. 865 01:22:50,450 --> 01:22:53,750 Do you suppose our people know that we're free? 866 01:22:53,820 --> 01:22:56,550 [scoffs] Free? 867 01:22:56,620 --> 01:22:57,820 [sighs] We're about as free as foxes gone to earth in a hunt. 868 01:22:57,820 --> 01:23:01,980 [sighs] We're about as free as foxes gone to earth in a hunt. 869 01:23:03,130 --> 01:23:07,500 Why don't you go on by yourself? You're the one that has to get through. 870 01:23:07,560 --> 01:23:09,590 And tell your father... 871 01:23:10,870 --> 01:23:14,140 ...and Kathleen that I left you? 872 01:23:15,510 --> 01:23:17,140 Kathleen. 873 01:23:18,680 --> 01:23:21,650 No, I wouldn't want you to reach Kathleen before I do. 874 01:23:22,880 --> 01:23:25,180 I'm going to win that girl, Hugh O'Donnell. 875 01:23:25,250 --> 01:23:27,410 You wanna bet? 876 01:23:29,650 --> 01:23:31,410 [twig snaps] 877 01:23:52,980 --> 01:23:54,350 [women gasping] 878 01:24:04,250 --> 01:24:06,220 If you put down that dagger, 879 01:24:06,320 --> 01:24:08,880 you'll be much safer at our cottage than here... 880 01:24:08,990 --> 01:24:12,520 - ...Master O'Donnell. - [women laughing] 881 01:24:29,980 --> 01:24:31,470 [moaning] 882 01:24:37,390 --> 01:24:39,860 You have such a healing touch. 883 01:24:39,920 --> 01:24:42,050 You lie quiet now. 884 01:24:42,130 --> 01:24:43,790 'Tis a mercy we found you... 885 01:24:43,890 --> 01:24:45,860 ...before that wound had gone bad in you. 886 01:24:46,000 --> 01:24:48,970 I'll be grateful to you for the rest of my life. 887 01:24:49,030 --> 01:24:52,760 - I'll always remember you, Bridget. - Moire, not Bridget! 888 01:24:52,840 --> 01:24:54,710 That's my younger sister. 889 01:24:56,340 --> 01:24:58,900 Moire. 890 01:24:58,980 --> 01:25:01,470 Oh, that's a beautiful name. 891 01:25:02,750 --> 01:25:05,690 As lovely as yourself. 892 01:25:05,750 --> 01:25:08,910 Oh, my head aches, Moire. 893 01:25:08,990 --> 01:25:12,150 Now... Now you stop that. 894 01:25:12,220 --> 01:25:13,450 And lie quiet. 895 01:25:13,520 --> 01:25:14,890 [door unlocking] 896 01:25:16,830 --> 01:25:18,800 - [Hugh] How is he? - And what do you want? 897 01:25:18,930 --> 01:25:21,260 He's dying, can't you see? 898 01:25:21,330 --> 01:25:22,760 Yes, I can see. 899 01:25:22,830 --> 01:25:25,990 I'll, uh... I'll send in some food, Your Honor. 900 01:25:26,070 --> 01:25:27,900 Thank you. 901 01:25:32,240 --> 01:25:34,270 Can't you behave? 902 01:25:35,510 --> 01:25:36,740 How does the leg feel now? 903 01:25:36,810 --> 01:25:39,680 It's better. Sore, but better. 904 01:25:39,750 --> 01:25:42,380 - Where are the horses? - I've hidden them. 905 01:25:44,250 --> 01:25:47,310 It worries me, us being here. 906 01:25:47,390 --> 01:25:49,320 It puts these people in danger. 907 01:25:49,390 --> 01:25:53,550 - [door opening] - There's food for you in the kitchen. 908 01:25:54,600 --> 01:25:56,090 Thank you. 909 01:25:59,100 --> 01:26:00,860 [moaning] 910 01:26:00,940 --> 01:26:03,100 Stay... 911 01:26:03,170 --> 01:26:05,870 ...here. To feed me. I... 912 01:26:05,940 --> 01:26:09,840 I feel weak. Too weak to sit up, Bridget. 913 01:26:09,910 --> 01:26:14,470 I'm Neve! Bridget is my other sister. 914 01:26:14,580 --> 01:26:15,550 Neve. 915 01:26:15,650 --> 01:26:19,350 Oh, that's a beautiful name for such a lovely girl. 916 01:26:19,420 --> 01:26:22,360 If you'd just like to sit here beside me... 917 01:26:32,540 --> 01:26:34,910 Oh, you have such a healing touch. 918 01:26:35,000 --> 01:26:38,130 Now... you drink this broth. 919 01:26:38,210 --> 01:26:40,510 And your hand is so cool. 920 01:26:42,780 --> 01:26:44,810 [woman] Neve. 921 01:26:45,280 --> 01:26:48,050 - We're waiting supper for you. - Yes, Mother. 922 01:26:48,120 --> 01:26:51,220 - But His Honor, here... - If he's too weak to feed himself, 923 01:26:51,290 --> 01:26:53,260 I'll do it. 924 01:26:53,360 --> 01:26:55,020 [snickers] 925 01:26:58,560 --> 01:27:00,530 I think I can manage, ma'am. 926 01:27:00,600 --> 01:27:03,040 I'm sure you can. 927 01:27:12,040 --> 01:27:14,480 You can rest here for a while. 928 01:27:14,540 --> 01:27:17,170 I doubt the soldiers will come searching this far. 929 01:27:17,250 --> 01:27:19,480 [Hugh] We must get on as soon as it's light. 930 01:27:19,550 --> 01:27:21,310 We don't want to put you in danger. 931 01:27:21,420 --> 01:27:24,580 You've done quite enough for us already. 932 01:27:24,650 --> 01:27:26,520 [woman] 'Tis for Ireland, is it not? 933 01:27:30,290 --> 01:27:32,850 I brought you some bread, if you'd like it. 934 01:27:32,960 --> 01:27:34,660 Why, thank you, Bridget. 935 01:27:34,730 --> 01:27:36,630 How do you know my name? 936 01:27:36,700 --> 01:27:39,470 A girl as pretty as you would have to be called Bridget. 937 01:27:46,180 --> 01:27:48,340 Bridget. 938 01:27:49,650 --> 01:27:51,810 That was a kindly thought she had. 939 01:27:53,880 --> 01:27:55,410 I'm sure it was. 940 01:28:04,790 --> 01:28:07,090 [calling chickens] 941 01:28:11,270 --> 01:28:12,760 [barking] 942 01:28:17,370 --> 01:28:18,460 Mother! 943 01:28:18,540 --> 01:28:20,170 Mother! 944 01:28:52,740 --> 01:28:54,900 Mercy on us, what's this? 945 01:28:54,980 --> 01:28:58,080 Have you seen any strangers hereabouts, old woman? 946 01:28:59,320 --> 01:29:01,480 - Strangers? - Yes. Two of them. 947 01:29:01,550 --> 01:29:05,510 We found their horses tethered just over the hill, so they can't be far away. 948 01:29:05,620 --> 01:29:09,580 Sure I know nothing of horses, Your Honor. 949 01:29:09,730 --> 01:29:11,460 I'm talking about men. 950 01:29:13,100 --> 01:29:16,870 We have sorrow in this house this day, Your Honor. 951 01:29:16,930 --> 01:29:18,960 Yes, you may be having more. 952 01:29:19,770 --> 01:29:23,470 Two of you, look around the back. You two, search this place. 953 01:29:39,320 --> 01:29:42,150 Don't go into that room, Your Honor, sir. 954 01:29:42,230 --> 01:29:44,930 Why? What are you hiding? 955 01:29:45,030 --> 01:29:46,690 Hiding, sir? 956 01:29:46,800 --> 01:29:52,100 Sure I wouldn't dream of hiding anything on a noble man like yourself. 957 01:29:52,170 --> 01:29:53,640 Quite so. 958 01:29:53,700 --> 01:29:57,430 Well, you just stand there. 959 01:30:04,880 --> 01:30:06,810 [sobbing] 960 01:30:06,880 --> 01:30:10,210 Honor the dead, Your Worship. My old mother. 961 01:30:10,290 --> 01:30:12,820 She just passed away. 962 01:30:12,890 --> 01:30:15,150 Of a contagion. 963 01:30:48,720 --> 01:30:49,690 [Qfunts] 964 01:30:52,560 --> 01:30:53,860 Shh... 965 01:31:37,410 --> 01:31:39,470 Have pity on our grieving. 966 01:32:02,260 --> 01:32:03,990 All right. 967 01:32:07,940 --> 01:32:09,700 I'm, uh... 968 01:32:09,810 --> 01:32:12,280 I'm sorry for your trouble, old woman. 969 01:32:15,210 --> 01:32:16,440 Mount up! 970 01:32:17,510 --> 01:32:20,000 Get back to the road. 971 01:32:20,080 --> 01:32:22,010 [hoofbeats] 972 01:32:40,670 --> 01:32:42,040 What treachery is this? 973 01:32:42,140 --> 01:32:45,300 Your son has escaped from Dublin. That is why we're here. 974 01:32:45,370 --> 01:32:46,630 Hugh is free? 975 01:32:46,710 --> 01:32:50,410 I'm holding Donegal and you, madam, until he surrenders to me. 976 01:32:50,480 --> 01:32:51,810 He will never surrender. 977 01:32:51,880 --> 01:32:55,980 Not when I have you and the Lady Kathleen taken to Dublin jail? 978 01:32:56,050 --> 01:32:59,080 So we're fighting Irish women now, are we? 979 01:32:59,160 --> 01:33:02,620 - That's up to the O'Donnell. - lf Hugh is free, he's not alone. 980 01:33:02,730 --> 01:33:04,260 The clans will rally to him. 981 01:33:04,360 --> 01:33:07,920 That will not help you. Let him think on that. 982 01:33:24,350 --> 01:33:25,320 Look. 983 01:33:45,000 --> 01:33:46,470 O'Connor! 984 01:33:46,540 --> 01:33:48,010 O'Donnell! 985 01:33:50,670 --> 01:33:52,540 - O'Connor! - O'Donnell. 986 01:33:52,610 --> 01:33:55,380 We've been searching the length of Ireland for you. 987 01:33:55,440 --> 01:33:58,770 The English have taken Donegal Castle. 988 01:33:59,880 --> 01:34:00,940 They've taken it? 989 01:34:01,020 --> 01:34:02,990 The McSweeneys gathered the clans. 990 01:34:03,050 --> 01:34:04,610 The O'Neills, the McGuires. 991 01:34:04,690 --> 01:34:08,420 My people, yours, all of us, waiting for you. 992 01:34:11,090 --> 01:34:13,460 The English have Donegal. 993 01:34:16,630 --> 01:34:19,070 This is the main gate to the castle. 994 01:34:19,170 --> 01:34:21,800 We place our cannons east and west, here and here, 995 01:34:21,870 --> 01:34:24,530 fire at sunrise, when the English raise their flag. 996 01:34:24,610 --> 01:34:28,640 Our main force will take up position here in the gulley, under darkness, 997 01:34:28,710 --> 01:34:30,940 and charge when the gate is opened. 998 01:34:31,010 --> 01:34:33,780 Opened by whom? The blessed angels themselves? 999 01:34:33,880 --> 01:34:37,110 By me. I'll be inside the castle. 1000 01:34:37,190 --> 01:34:40,130 - How? - At the foot of the north wall, here, 1001 01:34:40,190 --> 01:34:42,560 is a tunnel leading to the old dungeons. 1002 01:34:42,690 --> 01:34:47,250 Henry and I will take a party, set a mine, and blow it when the cannons fire. 1003 01:34:47,400 --> 01:34:51,030 This should draw most of the garrison to the walls while we get in. 1004 01:34:51,100 --> 01:34:54,760 To be trapped in the dungeons, it's a wild risk you're taking. 1005 01:34:54,840 --> 01:34:58,870 My father taught me that victory goes to him who takes the greatest risk. 1006 01:34:58,940 --> 01:35:02,640 Now, remember, Hugh, my Kathleen and your mother are hostage. 1007 01:35:02,710 --> 01:35:05,080 That's the greatest risk of all. 1008 01:35:09,920 --> 01:35:11,480 Well... 1009 01:35:16,760 --> 01:35:20,920 Now is the hour we put the prophecy to test. 1010 01:35:23,600 --> 01:35:24,830 Many here will die. 1011 01:35:25,970 --> 01:35:28,340 But we fight for Ireland. 1012 01:35:29,470 --> 01:35:30,440 For freedom. 1013 01:35:32,270 --> 01:35:34,240 Every one of us. 1014 01:35:36,880 --> 01:35:38,940 And now, before we go... 1015 01:35:39,950 --> 01:35:40,920 ...pray with me. 1016 01:35:43,990 --> 01:35:46,120 The battle prayer. 1017 01:35:48,860 --> 01:35:51,160 O, Lord God, 1018 01:35:51,260 --> 01:35:55,160 when Thou givest Thy servants to endeavor any great matter, 1019 01:35:55,230 --> 01:35:58,530 grant us also to know 1020 01:35:58,600 --> 01:36:01,370 that it is not the beginning, 1021 01:36:01,440 --> 01:36:04,410 but the continuing of the same. 1022 01:36:04,510 --> 01:36:08,070 And till it be thoroughly finished, 1023 01:36:09,350 --> 01:36:12,010 which yieldeth the true glory. 1024 01:36:12,080 --> 01:36:14,850 - Amen. - [all] Amen. 1025 01:36:30,200 --> 01:36:32,460 [wind howling] 1026 01:40:52,130 --> 01:40:54,100 Get up. 1027 01:41:03,840 --> 01:41:05,740 [cannons firing] 1028 01:41:07,280 --> 01:41:11,310 Man the ramparts! You! You! Musketeers, grenadiers to the courtyard! 1029 01:41:11,380 --> 01:41:13,610 Get to the tower. Secure the prisoners. 1030 01:41:13,680 --> 01:41:15,810 Come on, follow me. 1031 01:41:28,600 --> 01:41:30,360 It must be Hugh. 1032 01:42:00,130 --> 01:42:01,790 Ah! 1033 01:42:31,690 --> 01:42:33,220 [screaming] 1034 01:42:40,870 --> 01:42:42,800 [pounding on door] 1035 01:42:46,610 --> 01:42:47,980 Captain Leeds! 1036 01:42:48,080 --> 01:42:51,020 The prisoners, they've locked themselves in the tower. 1037 01:42:51,080 --> 01:42:53,240 Break down the door, you fool! Get to them! 1038 01:43:01,860 --> 01:43:04,230 [cannons booming] 1039 01:43:07,730 --> 01:43:08,860 Come on, break it down. 1040 01:43:15,040 --> 01:43:16,510 Cover the gate. 1041 01:44:00,020 --> 01:44:01,180 [Qfunts] 1042 01:44:10,660 --> 01:44:12,130 [screaming] 1043 01:44:16,630 --> 01:44:18,560 Captain. It's the O'Donnell. 1044 01:44:19,630 --> 01:44:21,790 Get him! Stop him! 1045 01:44:23,070 --> 01:44:24,500 Get him! 1046 01:44:39,490 --> 01:44:40,920 Ah! 1047 01:44:56,710 --> 01:44:59,150 - Forward! - [bagpipes play] 1048 01:45:07,180 --> 01:45:08,880 Charge! 1049 01:46:29,360 --> 01:46:30,380 Leeds! 1050 01:46:51,420 --> 01:46:53,180 [cheering] 1051 01:47:09,200 --> 01:47:10,760 [cheering] 1052 01:47:14,010 --> 01:47:16,950 Go on. Go on, kill me! Kill us all! 1053 01:47:17,010 --> 01:47:19,340 And the queen will send an army to avenge us. 1054 01:47:21,750 --> 01:47:22,840 Get up. 1055 01:47:34,960 --> 01:47:37,050 Your soldiers can go back to Dublin, 1056 01:47:37,170 --> 01:47:39,940 and say that if we're attacked again, 1057 01:47:40,040 --> 01:47:42,200 the queen will have a war on her hands. 1058 01:47:42,300 --> 01:47:45,670 But you stay here, Leeds. 1059 01:47:48,510 --> 01:47:49,530 Stay? 1060 01:47:49,610 --> 01:47:52,910 Until Sean O'Toole is returned to us alive. 1061 01:47:53,920 --> 01:47:56,150 Two can play the hostage game. 1062 01:48:04,590 --> 01:48:07,220 [men murmuring, laughing] 1063 01:48:29,320 --> 01:48:31,480 [all laughing] 1064 01:48:34,090 --> 01:48:36,180 [bagpipes playing, laughter] 1065 01:49:09,960 --> 01:49:12,020 The best thing about fighting 1066 01:49:12,130 --> 01:49:14,620 is the genuine thirst it gives a man. 1067 01:49:27,640 --> 01:49:29,510 Hey! 1068 01:49:33,150 --> 01:49:34,680 [McSweeney] Quiet! 1069 01:49:34,750 --> 01:49:36,780 Everybody with me now! 1070 01:49:36,850 --> 01:49:38,180 The old song. 1071 01:49:38,250 --> 01:49:39,950 [all shouting] 1072 01:49:40,020 --> 01:49:44,510 J' Proudly the note of the trumpet is sounded 1073 01:49:44,630 --> 01:49:48,690 J' Loudly the war cries arise on the gale 1074 01:49:48,800 --> 01:49:52,960 J' Fleet/y the steed by Lough Swilly is bounding 1075 01:49:53,070 --> 01:49:57,030 J' To join the thick squadrons on Saimefs green vale 1076 01:49:57,140 --> 01:50:01,670 J' On, every mountaineer strangers to flight and fear 1077 01:50:01,740 --> 01:50:05,870 J' Rush to the standards of dauntless Red Hugh 1078 01:50:05,950 --> 01:50:08,850 J' Buanadha and gallowglass throng from each mountain pass 1079 01:50:08,920 --> 01:50:10,480 - What's your name? - Maureen. 1080 01:50:10,590 --> 01:50:13,150 Maureen? That's a name like a song. 1081 01:50:20,260 --> 01:50:22,230 They're at it again! 1082 01:50:22,300 --> 01:50:25,000 I've had enough of fighting for the day, haven't you? 1083 01:50:25,070 --> 01:50:26,160 Come on, come with me. 1084 01:50:26,230 --> 01:50:30,900 J' The borderers brave from the banks of the Bann 1085 01:50:30,910 --> 01:50:34,810 J' Many a heart shall quail under its coat of mail 1086 01:50:34,810 --> 01:50:39,340 J' Deeply the merciless foeman shall rue 1087 01:50:39,350 --> 01:50:43,050 J' When on his ear shall ring borne on the breeze 's wing 1088 01:50:43,050 --> 01:50:47,680 J' Tir Conaill's dread war cry "O 'Donnell AbU" 1089 01:50:47,690 --> 01:50:50,250 [singing continues] 78292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.