All language subtitles for Midsomer.Murders.S08E01.1080p.WEB.h264-DiRT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,591 --> 00:00:08,591 Vi börjar med en bön. 2 00:00:10,991 --> 00:00:13,111 Store ande, vi vĂ€lkomnar dig. 3 00:00:15,431 --> 00:00:18,671 LĂ„t en skyddande pyramid omsluta huset... 4 00:00:20,551 --> 00:00:23,831 ...och alla andra hem representerade hĂ€r i kvĂ€ll. 5 00:00:26,391 --> 00:00:32,831 Vi ber vĂ„ra vĂ€gledare, portvakter och hjĂ€lpare att vara med oss pĂ„ mötet. 6 00:00:35,551 --> 00:00:39,671 Vi talar till er i kĂ€rlek och ljus och sanning... 7 00:00:41,271 --> 00:00:44,951 ...och överlĂ€mnar oss i era kĂ€rleksfulla hĂ€nder. 8 00:00:46,991 --> 00:00:49,711 Evigheten var igĂ„r... 9 00:00:49,871 --> 00:00:52,951 ...och Ă€r i dag... 10 00:00:53,111 --> 00:00:57,671 ...och fortsĂ€tter...i evighet. 11 00:01:09,871 --> 00:01:11,871 Charlotte? 12 00:01:13,071 --> 00:01:15,071 Är du dĂ€r? 13 00:01:16,991 --> 00:01:19,311 Vill du tala till oss? 14 00:01:29,991 --> 00:01:31,991 Charlotte? 15 00:01:35,991 --> 00:01:37,991 Charlotte! 16 00:02:00,911 --> 00:02:03,231 DĂ€r Ă€r du ju. 17 00:02:24,991 --> 00:02:27,431 Jag ser ett barn... 18 00:02:27,591 --> 00:02:30,871 Nej, en flicka... 19 00:02:32,351 --> 00:02:34,391 Yngre Ă€n jag... 20 00:02:35,831 --> 00:02:37,991 Ja, yngre... 21 00:02:38,151 --> 00:02:41,031 Och...en grind... 22 00:02:41,191 --> 00:02:44,631 ...en trĂ€grind... 23 00:02:49,071 --> 00:02:51,071 Patrick? 24 00:02:58,871 --> 00:03:01,391 Patrick! 25 00:03:02,431 --> 00:03:06,751 Sorg... Sorg! 26 00:03:11,111 --> 00:03:13,111 Patrick? 27 00:03:17,911 --> 00:03:19,991 Patrick? 28 00:03:20,151 --> 00:03:22,791 Sorg... 29 00:03:24,231 --> 00:03:29,431 ...kommer att drabba nĂ„n i kvĂ€ll. Stor sorg... 30 00:03:29,591 --> 00:03:31,591 Var Ă€r du? 31 00:05:25,391 --> 00:05:27,671 Det var mycket folk i kvĂ€ll. 32 00:05:27,831 --> 00:05:31,191 -Inte sĂ„ illa. -Jag kunde nĂ€stan ta pĂ„ energin. 33 00:06:23,191 --> 00:06:25,191 -Hej, pappa. -Hej, Cully. 34 00:06:26,391 --> 00:06:28,871 -Behöver du hjĂ€lp? -Nej tack. 35 00:06:29,871 --> 00:06:31,871 -Var Ă€r mamma? -Din mor... 36 00:06:32,031 --> 00:06:35,391 ...Ă€ter ute pĂ„ restaurang med en vĂ€ninna. 37 00:06:36,511 --> 00:06:38,551 -Vem dĂ„? -Det vet jag inte. 38 00:06:38,711 --> 00:06:42,271 NĂ„n som heter Elizabeth. De trĂ€ffades pĂ„ biblioteket. 39 00:06:43,671 --> 00:06:46,231 Mediet heter Rosetta. 40 00:06:46,391 --> 00:06:49,271 Hon faller i trans. 41 00:06:49,431 --> 00:06:52,551 -Rosetta? -Knappast henne riktiga namn. 42 00:06:52,711 --> 00:06:54,871 Varför kommer aldrig salladen? 43 00:07:00,351 --> 00:07:02,551 NĂ€r hon befinner sig i trans... 44 00:07:02,711 --> 00:07:05,271 ...talar hon med avlidna anhöriga. 45 00:07:06,271 --> 00:07:08,391 Publiken Ă€lskar det. 46 00:07:08,551 --> 00:07:11,951 Ibland blir de rĂ€dda, men de Ă€lskar det. 47 00:07:12,111 --> 00:07:18,391 -Men varför gĂ„r du dit, Elizabeth? -Det Ă€r en erfarenhet. 48 00:07:18,551 --> 00:07:23,511 Att se ensamma mĂ€nniskor försöka fĂ„ kontakt med de döda? 49 00:07:23,671 --> 00:07:27,471 Just nu Ă€r det lĂ€ttare Ă€n att fĂ„ kontakt med de levande. 50 00:07:33,111 --> 00:07:36,671 -Vem hittade honom? -Frun. Hon Ă€r vĂ€ldigt uppriven. 51 00:07:36,831 --> 00:07:39,111 En granne Ă€r dĂ€r - miss Anne Marr. 52 00:07:54,751 --> 00:07:58,471 -Miss Marr? -Ja. Jag ordnar nĂ„t varmt att dricka. 53 00:07:58,631 --> 00:08:00,631 Hon sitter dĂ€r. 54 00:08:09,311 --> 00:08:11,311 Mrs Janet Pennyman? 55 00:08:12,951 --> 00:08:16,711 Kriminalkommissarie Barnaby frĂ„n Causton-polisen. 56 00:08:17,911 --> 00:08:21,351 Jag beklagar att jag mĂ„ste stĂ€lla nĂ„gra frĂ„gor. 57 00:08:21,511 --> 00:08:23,711 Men det Ă€r tyvĂ€rr nödvĂ€ndigt. 58 00:08:26,271 --> 00:08:29,631 Det var visst ni som hittade er mans kropp? 59 00:08:31,071 --> 00:08:33,071 Ja. 60 00:08:37,911 --> 00:08:41,271 -Vill ni ha lite te? -Nej tack. 61 00:08:48,271 --> 00:08:50,751 Varför ville han göra nĂ„t sĂ„nt? 62 00:08:52,351 --> 00:08:55,351 NĂ€r sĂ„g ni er man i livet senast? 63 00:09:01,711 --> 00:09:06,031 I eftermiddags. Han kom upp hit för att dricka lite te. 64 00:09:07,631 --> 00:09:11,271 Det var vid tvĂ„tiden. 65 00:09:12,751 --> 00:09:15,991 -Jobbade han ensam? -Ja. 66 00:09:18,671 --> 00:09:20,911 Det Ă€r begravningar just nu. 67 00:09:22,231 --> 00:09:24,471 Och nĂ€r han hade druckit te? 68 00:09:28,191 --> 00:09:30,191 Han... 69 00:09:32,831 --> 00:09:34,911 ...gick till kyrkan. 70 00:09:36,391 --> 00:09:38,591 Han skulle titta pĂ„ nĂ„t. 71 00:09:40,551 --> 00:09:43,671 Verkade han ha bekymmer? 72 00:09:47,951 --> 00:09:51,191 Han visade inte sina kĂ€nslor. 73 00:10:05,711 --> 00:10:09,991 -Jag har glada nyheter. -Du har valt rĂ€tt plats. 74 00:10:10,151 --> 00:10:13,751 -Han tog inte livet av sig. -Inte? 75 00:10:13,911 --> 00:10:18,231 Om han inte Ă„teruppstod och gömde kniven handlederna skars med. 76 00:10:18,391 --> 00:10:23,911 Och jag tror att nĂ„n slog till honom bakifrĂ„n med nĂ„t tungt föremĂ„l. 77 00:10:31,111 --> 00:10:36,191 Ni var tydligen utanför pĂ„ gatan runt den tidpunkten- 78 00:10:36,351 --> 00:10:38,751 -dĂ„ mr Pennyman hittades. 79 00:10:38,911 --> 00:10:42,711 -Det stĂ€mmer. -SĂ„g ni nĂ„n komma ut frĂ„n huset? 80 00:10:44,191 --> 00:10:47,031 -Jag tittade inte. -Vad Ă€r det? 81 00:10:49,431 --> 00:10:51,431 BerĂ€tta. 82 00:10:57,671 --> 00:11:00,071 Er man begick inte sjĂ€lvmord. 83 00:11:04,351 --> 00:11:06,791 Jag beklagar. 84 00:11:24,511 --> 00:11:28,671 Mrs Pennyman... Hade er man nĂ„gra fiender? 85 00:11:30,511 --> 00:11:32,791 Nej. 86 00:11:32,951 --> 00:11:34,951 Han hade gott anseende. 87 00:11:42,791 --> 00:11:46,071 Vissa kanske tyckte att han var lite kantig. 88 00:11:46,231 --> 00:11:48,391 Varför skulle de tycka det? 89 00:11:51,071 --> 00:11:53,351 Han tĂ„lde inget struntprat. 90 00:11:55,711 --> 00:11:58,791 Han kunde inte fördra dumma mĂ€nniskor. 91 00:12:07,071 --> 00:12:09,671 Stackars Patrick! 92 00:12:18,191 --> 00:12:20,671 Thomas? 93 00:12:20,831 --> 00:12:22,911 Thomas? 94 00:12:24,911 --> 00:12:26,911 Jag har nyheter till dig. 95 00:12:27,071 --> 00:12:29,431 Du har förlorat ditt deltidsjobb. 96 00:12:32,031 --> 00:12:35,551 Patrick Pennyman. Han Ă€r död. 97 00:12:36,991 --> 00:12:40,271 -Vad menar du? -NĂ„n dödade honom. 98 00:12:40,431 --> 00:12:45,431 LĂ€mnade honom att förblöda i hans eget begravningskapell. 99 00:13:01,111 --> 00:13:06,231 Jag bad Elizabeth följa med in igĂ„r kvĂ€ll för att du skulle trĂ€ffa henne. 100 00:13:06,391 --> 00:13:09,791 Vi hade jĂ€ttetrevligt. Hon Ă€r vĂ€ldigt underhĂ„llande. 101 00:13:09,951 --> 00:13:14,151 Hon berĂ€ttade om nĂ„n seans hon hade varit pĂ„ för skojs skull. 102 00:13:14,311 --> 00:13:17,471 -För skojs skull? -Det Ă€r sĂ„n hon Ă€r. 103 00:13:18,991 --> 00:13:21,231 Är hon hĂ€rifrĂ„n trakten? 104 00:13:21,391 --> 00:13:25,431 Hon vĂ€xte upp hĂ€r men flyttade. Hon har nyligen Ă„tervĂ€nt. 105 00:13:25,591 --> 00:13:28,751 -Ska du ha den? -Nej. Vad heter hon i efternamn? 106 00:13:28,911 --> 00:13:31,751 -Key. -Key... 107 00:13:33,591 --> 00:13:35,591 MĂ„ste rusa. 108 00:13:45,191 --> 00:13:47,191 Inte hĂ€r pĂ„. 109 00:13:57,791 --> 00:14:00,151 Jag behöver inte hjĂ€lpa din chef. 110 00:14:00,311 --> 00:14:03,671 Jag gör det för att du ska slippa det. 111 00:14:03,831 --> 00:14:06,191 Du sliter nog för henne Ă€ndĂ„. 112 00:14:06,351 --> 00:14:09,511 Jag kommer inte hem förrĂ€n sent. 113 00:14:10,551 --> 00:14:15,191 Jag har för mycket jobb. TrĂ„kigt med gamle Pennyman. 114 00:14:15,351 --> 00:14:18,231 Hennes andar skrattar sĂ€kert. 115 00:14:19,231 --> 00:14:21,711 De döda fĂ„r dö nĂ„n annanstans nu. 116 00:14:22,951 --> 00:14:24,951 John... 117 00:14:26,311 --> 00:14:28,471 Gör inte narr av Rosetta. 118 00:14:28,631 --> 00:14:30,631 Eller det hon gör. 119 00:14:31,631 --> 00:14:33,631 Jag tror pĂ„ henne. 120 00:14:35,231 --> 00:14:37,231 Det vet jag att du gör. 121 00:14:50,271 --> 00:14:52,271 Han hette Patrick Pennyman. 122 00:14:53,271 --> 00:14:56,991 Han Ă€gde det hĂ€r stĂ€llet. Han mördades tidigt igĂ„r kvĂ€ll. 123 00:14:58,831 --> 00:15:04,071 Ingen vĂ€rdig transport för en begravningsentreprenör. 124 00:15:07,111 --> 00:15:09,111 Hans fru var pĂ„ övervĂ„ningen. 125 00:15:09,271 --> 00:15:12,671 Hon hörde inget. Och grannarna utanför sĂ„g inget. 126 00:15:12,831 --> 00:15:16,711 Men det Ă€r en ganska livlig gata. 127 00:15:16,871 --> 00:15:19,151 HĂ€r lĂ„g han. 128 00:15:21,031 --> 00:15:23,951 -Han lĂ„ste inte dörren. -Inget rĂ„n, dĂ„? 129 00:15:24,111 --> 00:15:29,271 Det verkar inte sĂ„. SĂ„ vi mĂ„ste ta reda pĂ„ lite mer om honom. 130 00:15:33,311 --> 00:15:38,351 Scott, börja med att presentera dig för hans nĂ€rmaste mrs Pennyman. 131 00:15:38,511 --> 00:15:41,191 Hon Ă€r vĂ€ldigt uppriven. 132 00:15:41,351 --> 00:15:46,471 Men vi behöver en lista pĂ„ de senaste begravningarna hennes man ordnade. 133 00:16:14,791 --> 00:16:18,951 -Letar ni efter nĂ„n sĂ€rskild grav? -Nej. 134 00:16:19,111 --> 00:16:22,431 Jag förstĂ„r. Ni gĂ„r bara runt och kikar? 135 00:16:24,591 --> 00:16:28,711 Causton-polisen. Kriminalkommissarie Barnaby. 136 00:16:32,351 --> 00:16:35,671 -Och ni heter...? -Sylvia Burgess. 137 00:16:35,831 --> 00:16:39,591 Jag jobbar frivilligt hĂ€r. NĂ„n mĂ„ste göra det. 138 00:16:39,751 --> 00:16:44,311 Kyrkoherden har tre församlingar att sköta. Och han Ă€r inte kry. 139 00:16:45,511 --> 00:16:50,431 Visste ni att Fletcher's Cross hade en kyrka och tvĂ„ kapell förr? 140 00:16:50,591 --> 00:16:52,591 Nej, det visste jag inte. 141 00:16:55,951 --> 00:16:58,111 Min man Ă€r körledare. 142 00:16:58,271 --> 00:17:01,191 Det kan man inte tro nĂ€r man hör oljudet. 143 00:17:13,391 --> 00:17:16,391 Jag Ă€r ledsen att jag inte kan hjĂ€lpa er mer. 144 00:17:16,551 --> 00:17:19,471 Patrick ville sköta företaget sjĂ€lv. 145 00:17:21,191 --> 00:17:24,671 Men nu har jag mycket att ta itu med. 146 00:17:24,831 --> 00:17:27,791 Finns det ingen som kan hjĂ€lpa er? 147 00:17:27,951 --> 00:17:31,991 Min syster och svĂ„ger kommer ner frĂ„n Yorkshire nĂ€sta vecka. 148 00:17:32,151 --> 00:17:35,671 De Ă€r vĂ€ldigt effektiva. De vet vad som behöver göras. 149 00:17:35,831 --> 00:17:38,311 Er man hade inga heltidsanstĂ€llda? 150 00:17:39,311 --> 00:17:43,311 Thomas jobbade deltid för honom. 151 00:17:43,471 --> 00:17:46,351 -FörlĂ„t, vem dĂ„? -Thomas Marr. 152 00:17:46,511 --> 00:17:49,311 Han Ă€ger kristallaffĂ€ren pĂ„ Market Street. 153 00:17:50,311 --> 00:17:52,351 "KristallaffĂ€ren"... 154 00:17:52,511 --> 00:17:55,231 Men ingen annan? 155 00:17:55,391 --> 00:17:59,871 NĂ„gra killar frĂ„n trakten jobbade som kistbĂ€rare dĂ„ och dĂ„. 156 00:18:00,031 --> 00:18:05,151 Men de fick stĂ„ för kostymer sjĂ€lva. Patrick var försiktig med pengar. 157 00:18:06,271 --> 00:18:10,271 -Ja... -Han hade en kompanjon en gĂ„ng. 158 00:18:11,271 --> 00:18:13,871 -Vem dĂ„? -Jimmy. 159 00:18:14,031 --> 00:18:16,351 James Griss. 160 00:18:16,511 --> 00:18:19,271 Men de kom inte överens. De grĂ€lade jĂ€mt. 161 00:18:20,431 --> 00:18:24,631 De började nĂ€stan slĂ„ss en gĂ„ng under en begravning. 162 00:18:24,791 --> 00:18:28,391 Det var vĂ€ldigt obehagligt för de sörjande. 163 00:18:28,551 --> 00:18:31,511 Vet ni var James Griss finns nu? 164 00:18:31,671 --> 00:18:34,071 Nej. Han bor nog fortfarande kvar. 165 00:18:34,231 --> 00:18:38,951 Jag har inte sett honom sen de bröt samarbetet för tvĂ„ Ă„r sen. 166 00:18:39,591 --> 00:18:41,671 Tack. 167 00:18:41,831 --> 00:18:45,151 Var det Pennyman som höll i de flesta begravningar? 168 00:18:45,311 --> 00:18:48,951 Han har ordnat alla sen jag började. 169 00:18:49,111 --> 00:18:51,751 Vet ni nĂ„n som ville skada honom? 170 00:18:51,911 --> 00:18:56,551 -Av vilken anledning? -För att begravningen var dĂ„lig? 171 00:18:58,271 --> 00:19:02,631 För att han begravde nĂ„n pĂ„ fel plats? 172 00:19:02,791 --> 00:19:05,431 Nu rĂ€cker det, Ronald! 173 00:19:09,231 --> 00:19:11,671 Nej, jag vet ingen. 174 00:19:11,831 --> 00:19:15,191 Patrick Pennyman var en snĂ„ljĂ„p. 175 00:19:15,351 --> 00:19:18,951 -Vore det skĂ€l nog? -Det beror pĂ„. 176 00:19:20,071 --> 00:19:22,751 Mr Barnaby frĂ„n Causton-polisen. 177 00:19:24,511 --> 00:19:30,151 -God morgon. -Jag berĂ€ttade om byns förfall. 178 00:19:31,711 --> 00:19:36,991 Det pĂ„gĂ„r otĂ€cka saker hĂ€r. Det Ă€r sant. 179 00:19:38,831 --> 00:19:41,991 Det finns en annan sorts dyrkan hĂ€r i byn. 180 00:19:42,151 --> 00:19:45,431 Den lĂ„ter inte sjĂ€lar vila i frid. 181 00:19:46,431 --> 00:19:50,551 -Menar ni spiritisterna? -Ja - spiritistsĂ€llskapet. 182 00:19:51,711 --> 00:19:54,711 Kyrkoherden Ă€r för sjuk för att se det. 183 00:19:54,871 --> 00:19:57,431 Men vissa av oss Ă€r inte glada. 184 00:19:58,751 --> 00:20:02,911 Vi anser att de döda ska förbli döda. 185 00:20:12,591 --> 00:20:15,711 Ni fĂ„r ursĂ€kta, mr Barnaby. 186 00:20:15,871 --> 00:20:19,151 Sylvia blir lite vĂ€l engagerad ibland. 187 00:20:19,311 --> 00:20:22,351 Spiritisterna har aldrig besvĂ€rat mig. 188 00:20:23,911 --> 00:20:29,111 Fletcher's Cross Ă€r en liten by - alltför liten ibland. 189 00:20:29,271 --> 00:20:35,671 De flesta vill inte vĂ€cka sina döda slĂ€ktingar. För mĂ„nga hemligheter. 190 00:20:39,951 --> 00:20:41,951 Adjö. 191 00:21:14,391 --> 00:21:17,271 Jag ville bara beklaga sorgen. 192 00:21:17,431 --> 00:21:19,831 Tack, Thomas. 193 00:21:22,311 --> 00:21:24,311 Det mĂ„ste vara svĂ„rt. 194 00:21:25,511 --> 00:21:27,511 Ja, det Ă€r det. 195 00:21:30,191 --> 00:21:33,191 Ett litet problem... Jag har inte fĂ„tt lön... 196 00:21:33,351 --> 00:21:36,831 ...pĂ„ ett tag. Inte sen vi begravde mrs Caldecot. 197 00:21:38,591 --> 00:21:40,711 Åh, förlĂ„t. 198 00:21:41,711 --> 00:21:44,511 TĂ€nk inte pĂ„ det. 199 00:21:44,671 --> 00:21:48,231 Jag ordnar det sĂ„ fort nĂ„n har gĂ„tt igenom ekonomin. 200 00:21:57,191 --> 00:22:00,871 Av rent intresse... Vem arrangerar Patricks begravning? 201 00:22:03,351 --> 00:22:05,751 Det har jag inte hunnit tĂ€nka pĂ„ Ă€n. 202 00:22:05,911 --> 00:22:09,911 -Om du behöver nĂ„n... -Hej dĂ„, Thomas. 203 00:22:18,551 --> 00:22:20,551 -Scott. -Sir. 204 00:22:21,551 --> 00:22:23,551 Det Ă€r stĂ€ngt. 205 00:22:23,711 --> 00:22:26,951 Jag har gĂ„tt igenom Pennymans företagspapper. 206 00:22:27,111 --> 00:22:31,151 Allt var i sin ordning. Det var nĂ„gra större fakturor- 207 00:22:31,311 --> 00:22:33,471 -frĂ„n nĂ„gra lokala leverantörer. 208 00:22:34,751 --> 00:22:38,431 TvĂ„ begravningar de senaste sex veckorna. 209 00:22:38,591 --> 00:22:40,671 Alla detaljer stĂ„r dĂ€r. 210 00:22:40,831 --> 00:22:43,871 Och Patrick Pennyman hade en affĂ€rskompanjon. 211 00:22:44,031 --> 00:22:46,751 -JasĂ„? -Ja. Och de gillade inte varandra. 212 00:22:47,751 --> 00:22:49,751 Bra. 213 00:22:53,031 --> 00:22:56,071 UrsĂ€kta mig, vi söker en mr Thomas Marr. 214 00:22:58,031 --> 00:23:00,831 -Det Ă€r jag. -Kriminalinspektör Scott. 215 00:23:00,991 --> 00:23:03,031 Kommissarie Barnaby. 216 00:23:14,791 --> 00:23:18,111 Ni arbetade tydligen för Patrick Pennyman. 217 00:23:19,111 --> 00:23:22,231 Det stĂ€mmer. DĂ„ och dĂ„. 218 00:23:22,391 --> 00:23:24,791 Var han bra att jobba för? 219 00:23:24,951 --> 00:23:27,871 Inte direkt. Han var för gniden. 220 00:23:28,031 --> 00:23:31,031 Tyckte ni illa om honom pĂ„ grund av det? 221 00:23:32,031 --> 00:23:35,031 -Nej. -Eller av nĂ„n annan anledning? 222 00:23:36,231 --> 00:23:41,471 Jag stod ut med honom som chef, men jag ville inte ha honom som vĂ€n. 223 00:23:41,631 --> 00:23:43,711 Var var ni igĂ„r kvĂ€ll? 224 00:23:45,751 --> 00:23:48,351 Han var i spiritistkyrkan. 225 00:23:49,351 --> 00:23:52,631 -StĂ€mmer det? -Ja. 226 00:23:52,791 --> 00:23:57,191 -Var ni dĂ€r hela kvĂ€llen? -Nej, jag gick lite tidigare. 227 00:23:57,351 --> 00:24:00,551 -Varför det? -Jag ville hem, bara. 228 00:24:01,551 --> 00:24:04,671 Min bror skulle aldrig skada nĂ„n. 229 00:24:04,831 --> 00:24:08,671 Patrick Pennyman försökte alltid komma billigt undan. 230 00:24:08,831 --> 00:24:11,231 MĂ„nga kan ha blivit upprörda av det. 231 00:24:13,111 --> 00:24:16,671 -Är ni medlem i spiritistkyrkan? -Jag? Nej. 232 00:24:18,191 --> 00:24:20,191 Anne Ă€r healer. 233 00:24:20,351 --> 00:24:23,791 Den kvinnan tror ocksĂ„ att hon kan hela mĂ€nniskor. 234 00:24:23,951 --> 00:24:29,071 Men det kan hon inte. TĂ€nda ljus och sitta i mörkret! Ingen gör sĂ„ lĂ€ngre. 235 00:24:29,231 --> 00:24:32,431 -Vem pratar vi om? -Rosetta Price. 236 00:24:32,591 --> 00:24:36,871 -Hon Ă€r mediet. -Byns spiritistsĂ€llskap... 237 00:24:37,031 --> 00:24:40,831 ...duger bara till en sak - att skrĂ€mma folk. 238 00:25:04,711 --> 00:25:11,031 Ett sĂ„r efter ett trubbigt föremĂ„l som gĂ„tt rakt igenom skalpen. 239 00:25:11,191 --> 00:25:13,871 -Inga avvĂ€rjningsskador? -Nej. 240 00:25:14,871 --> 00:25:18,431 Formen pĂ„ föremĂ„let matchar sĂ„ret. 241 00:25:18,591 --> 00:25:21,551 -Det hĂ€r var föremĂ„let. -Och handlederna? 242 00:25:21,711 --> 00:25:25,311 Skurna med ett tunt knivblad, kanske en kökskniv. 243 00:25:26,751 --> 00:25:31,911 Och det kan ha gjorts kallblodigt och metodiskt? 244 00:25:33,831 --> 00:25:38,671 -Vad Ă€r det för sorts person? -Det vet jag inte Ă€n. 245 00:25:38,831 --> 00:25:42,951 Men en sak förbryllar mig. Inget förvĂ„nar ju oss lĂ€ngre? 246 00:25:44,431 --> 00:25:50,951 Även begravningsentreprenörer borde vara hĂ€rdade. Men han fick en chock. 247 00:25:52,911 --> 00:25:54,911 Tror du att han sĂ„g ett spöke? 248 00:26:07,271 --> 00:26:11,071 Huset tillhörde jĂ€rnvĂ€gen i slutet av 1800-talet. 249 00:26:11,231 --> 00:26:13,711 Den gamla banan gĂ„r bakom trĂ€den. 250 00:26:13,871 --> 00:26:17,911 -SĂ„ det dundrar förbi tĂ„g hĂ€r? -Inte nu lĂ€ngre. 251 00:26:18,911 --> 00:26:21,631 NĂ„t enstaka Ă„ngtĂ„g, men de stör inte. 252 00:26:22,631 --> 00:26:25,311 De kör vĂ€l Ă€nda till Midsomer Mallow nu? 253 00:26:25,471 --> 00:26:28,111 Ja. Det kommer de att fira. 254 00:26:28,271 --> 00:26:33,271 NĂ„gra entusiaster hoppas pĂ„ en förbindelse med stambanan en dag. 255 00:26:33,431 --> 00:26:38,831 -Har huset alltid tillhört din slĂ€kt? -Ja. Ända sen jĂ€rnvĂ€gen sĂ„lde det. 256 00:26:41,831 --> 00:26:44,071 Ska vi be Tom följa med i kvĂ€ll? 257 00:26:47,111 --> 00:26:50,151 SpiritistsĂ€llskapet har möte i kvĂ€ll. 258 00:26:50,311 --> 00:26:53,031 Elizabeth har bett mig följa med. 259 00:26:53,191 --> 00:26:56,191 Jag har hört mycket om sĂ€llskapet pĂ„ sistone. 260 00:26:56,351 --> 00:26:59,431 Jag stĂ„r nog över. Men gĂ„ du, Joyce. 261 00:27:13,031 --> 00:27:15,751 -Mr John Whittle? -Ja. 262 00:27:15,911 --> 00:27:19,351 Goddag. Kommissarie Barnaby- 263 00:27:19,511 --> 00:27:22,111 -och inspektör Scott. 264 00:27:23,511 --> 00:27:26,231 Ni gjorde en del jobb Ă„t Patrick Pennyman. 265 00:27:27,231 --> 00:27:29,591 -Ja. -Har ni nĂ„gra klagomĂ„l? 266 00:27:31,071 --> 00:27:33,831 Det hade vĂ€l knappast tjĂ€nat nĂ„t till nu? 267 00:27:34,831 --> 00:27:40,751 -Vad var det för jobb ni utförde? -Billiga saker som kunde tĂ€ckas över. 268 00:27:40,911 --> 00:27:43,751 Mest kistbockar. 269 00:27:43,911 --> 00:27:48,391 -Och nĂ„gra kistor av hĂ„rdpapp. -HĂ„rdpapp? 270 00:27:48,551 --> 00:27:55,151 De skulle vara provisoriska, men de anvĂ€ndes vid nĂ„gra kremeringar. 271 00:27:55,311 --> 00:27:58,391 -Hur dĂ„? -Ni vet hur det Ă€r. 272 00:27:58,551 --> 00:28:03,111 Medan orgeln spelar och anhöriga fortfarande grĂ„ter gör man ett byte. 273 00:28:03,271 --> 00:28:08,111 NĂ€r den dyra mahognykistan har burits ut. 274 00:28:08,271 --> 00:28:12,671 Man mutar rĂ€tt personer, och ingen fĂ„r veta nĂ„t. 275 00:28:12,831 --> 00:28:16,111 Jag kĂ€nner till det mesta som hĂ€nder i byn. 276 00:28:16,271 --> 00:28:19,711 Vad kan ni berĂ€tta om James Griss? 277 00:28:19,871 --> 00:28:23,151 Inte mycket. Jag ser inte till honom sĂ„ ofta. 278 00:28:23,311 --> 00:28:28,671 Pennyman och Griss - rena katastrofen ihop. 279 00:28:29,791 --> 00:28:35,631 Har James rĂ„kat i trubbel? Han hade kort stubin. 280 00:28:37,631 --> 00:28:39,631 Vet ni var han finns? 281 00:28:55,511 --> 00:29:00,071 Uppenbarligen gjorde mr Pennyman nĂ„n person vĂ€ldigt upprörd. 282 00:29:01,071 --> 00:29:04,111 -Helt klart. -En missnöjd kund? 283 00:29:04,271 --> 00:29:07,031 Det mĂ„ste ha funnits nĂ„gra stycken. 284 00:29:07,191 --> 00:29:12,871 Hur visste de att de blev lurade? Det gĂ€llde begravningar, inte matvaror. 285 00:29:26,991 --> 00:29:30,391 -Vart gĂ„r tĂ„gen? -Inte sĂ€rskilt lĂ„ngt. 286 00:29:31,391 --> 00:29:37,151 Bara till nĂ„gra byar. Den var förbunden med stambanan förr. 287 00:29:37,311 --> 00:29:40,951 Men numera, liksom det mesta av det gamla England... 288 00:29:46,271 --> 00:29:49,471 ...Ă€r det bara kulturarv. 289 00:29:51,151 --> 00:29:53,151 Kan jag hjĂ€lpa er? 290 00:30:03,791 --> 00:30:05,791 Hej, Tom. 291 00:30:10,831 --> 00:30:14,471 -Har polisen pratat med dig? -Ja. Hur sĂ„? 292 00:30:14,631 --> 00:30:17,791 Jag bara undrade. Jag berĂ€ttade allt jag vet... 293 00:30:17,951 --> 00:30:19,951 ...vilket inte Ă€r sĂ„ mycket. 294 00:30:20,111 --> 00:30:23,871 Varför du gick tidigare frĂ„n mötet igĂ„r kvĂ€ll? 295 00:30:24,871 --> 00:30:27,951 Jag hade saker att göra. Det Ă€r min ensak. 296 00:30:28,951 --> 00:30:33,671 Sa du till polisen varför du gick tidigare? 297 00:30:33,831 --> 00:30:36,031 De frĂ„gade inte. 298 00:30:41,071 --> 00:30:44,751 Pennyman kunde driva vem som helst till vansinne. 299 00:30:47,111 --> 00:30:52,071 Hade vi samarbetat lĂ€ngre hade jag skadat honom. Jag ville expandera- 300 00:30:52,231 --> 00:30:56,431 -men han vĂ€grade. Han gillade inte att göra av med pengar. 301 00:30:57,791 --> 00:31:01,391 -Vem arrangerar begravningen? -Ingen aning. 302 00:31:04,631 --> 00:31:07,711 Ni började nĂ€stan slĂ„ss vid ett tillfĂ€lle. 303 00:31:07,871 --> 00:31:09,871 Vid fler Ă€n ett tillfĂ€lle. 304 00:31:14,271 --> 00:31:16,271 Dödade ni honom, mr Griss? 305 00:31:19,631 --> 00:31:21,631 Nej. 306 00:31:23,151 --> 00:31:28,351 Var var ni tidigt igĂ„r kvĂ€ll? Mellan halv sju och halv Ă„tta? 307 00:31:29,351 --> 00:31:31,871 Jag tog ett bad, och sen Ă„t jag. 308 00:31:33,711 --> 00:31:35,871 -Kan nĂ„n intyga det? -Nej. 309 00:31:36,871 --> 00:31:39,111 TĂ€nker ni gripa mig? 310 00:31:43,191 --> 00:31:45,511 Vi backar lite. 311 00:32:03,391 --> 00:32:07,551 Vem mer Ă€n ni skulle vilja göra Patrick Pennyman illa? 312 00:32:07,711 --> 00:32:10,671 MĂ„nga. Men ingen jag direkt kan namnge. 313 00:32:11,671 --> 00:32:14,191 Han var nĂ€stan en brottsling. 314 00:32:14,351 --> 00:32:16,991 Vad menar ni? 315 00:32:17,151 --> 00:32:23,351 Han förstod inte vitsen med att folk begravdes med sina vĂ€rdesaker. 316 00:32:23,511 --> 00:32:27,231 Jag sĂ„g honom stjĂ€la en ny kostym och ett par sjöstövlar. 317 00:32:28,711 --> 00:32:31,511 -Vad gjorde han med dem? -SĂ„lde dem. 318 00:32:32,551 --> 00:32:35,591 -KĂ€nde nĂ„n mer till det? -Det Ă€r möjligt. 319 00:32:37,511 --> 00:32:39,711 FĂ„r jag frĂ„ga... 320 00:32:39,871 --> 00:32:42,311 Som en före detta begravningsman... 321 00:32:43,311 --> 00:32:47,671 -Vad tycker ni om spiritistkyrkan? -Idioter, men de stör inte mig. 322 00:32:47,831 --> 00:32:52,431 -Störde de Patrick Pennyman? -Han svor över dem dĂ„ och dĂ„. 323 00:32:52,591 --> 00:32:56,231 Men reinkarnation borde passat honom. 324 00:32:57,231 --> 00:33:00,431 Han kunde begravt dem tvĂ„ gĂ„nger. 325 00:33:54,311 --> 00:33:58,511 Hej. Du kunde bara inte lĂ„ta bli, eller hur? 326 00:33:59,831 --> 00:34:01,831 Kom. 327 00:34:18,231 --> 00:34:20,351 Det Ă€r Rosetta. 328 00:34:20,511 --> 00:34:23,391 Hon anvĂ€nder ofta sin vĂ€gledande ande. 329 00:34:23,551 --> 00:34:26,991 En ung, viktoriansk tjĂ€nsteflicka - Charlotte. 330 00:34:27,151 --> 00:34:30,311 Hon la kol pĂ„ elden nĂ€r hennes klĂ€nning tog eld. 331 00:34:30,471 --> 00:34:32,471 Ingen kunde rĂ€dda henne. 332 00:34:36,991 --> 00:34:39,751 Vi börjar med en bön som vanligt. 333 00:34:41,871 --> 00:34:44,631 Store ande, vi vĂ€lkomnar dig. 334 00:34:44,791 --> 00:34:48,111 LĂ„t en skyddande pyramid omsluta huset... 335 00:34:48,271 --> 00:34:52,591 ...och alla andra hem representerade hĂ€r i kvĂ€ll. 336 00:34:59,551 --> 00:35:02,751 Det hĂ€r Ă€r bornit, eller pĂ„fĂ„gelkoppar. 337 00:35:04,431 --> 00:35:07,431 -Titta vilka fĂ€rger. -SĂ„ vacker. 338 00:35:08,831 --> 00:35:10,831 Du mĂ„ste bli vĂ€n med den. 339 00:35:10,991 --> 00:35:14,111 PĂ„fĂ„gelkoppar lindrar sorg. 340 00:35:16,391 --> 00:35:18,391 Ta ett djupt andetag. 341 00:35:22,071 --> 00:35:25,831 Det finns en energikĂ€lla som strömmar genom kosmos. 342 00:35:26,831 --> 00:35:29,031 LĂ„t energin flöda. 343 00:35:36,631 --> 00:35:40,111 Vet du vad problemet var med Patrick och mig? 344 00:35:40,271 --> 00:35:43,111 -Nej. Vad dĂ„? -VĂ„rt sexliv. 345 00:35:44,711 --> 00:35:48,271 Det hade varit dĂ„ligt i Ă„ratal. 346 00:35:48,431 --> 00:35:53,551 Jag stod inte ut med att han tog i mig efter att han tagit i de döda. 347 00:35:59,991 --> 00:36:02,391 Försök slappna av. 348 00:36:04,191 --> 00:36:06,191 LĂ„t energin flöda. 349 00:36:07,351 --> 00:36:09,831 LĂ„t energin flöda. 350 00:36:15,191 --> 00:36:18,671 Jag har ett meddelande frĂ„n nĂ„n avliden i byn... 351 00:36:19,871 --> 00:36:23,231 Är det Michael? Eller... 352 00:36:24,671 --> 00:36:27,591 ...Ma..Martin? 353 00:36:30,351 --> 00:36:32,351 Nyligen... 354 00:36:33,991 --> 00:36:36,831 Ett hjĂ€rtfel tog honom till andra sidan. 355 00:36:38,711 --> 00:36:41,111 Det Ă€r Martin. Min man Martin. 356 00:36:42,391 --> 00:36:44,391 Han dog för tre veckor sen. 357 00:36:47,551 --> 00:36:50,391 Trots att Martin har lĂ€mnat det fysiska... 358 00:36:51,471 --> 00:36:56,591 ...sĂ„ talar han till dig frĂ„n andevĂ€rlden med mycket kĂ€rlek. 359 00:37:05,111 --> 00:37:07,111 Charlotte? 360 00:37:09,191 --> 00:37:11,191 Charlotte! 361 00:37:14,671 --> 00:37:18,991 Det finns nĂ„n hĂ€r i kvĂ€ll vars anhörig Ă€r en hĂ€mndens Ă€ngel. 362 00:37:20,591 --> 00:37:22,751 Och den hĂ€mndens Ă€ngel... 363 00:37:24,711 --> 00:37:26,711 ...Ă€r hĂ€r i byn... 364 00:37:27,751 --> 00:37:30,591 ...utreder död... 365 00:37:32,311 --> 00:37:34,831 ...och letar efter de som har syndat. 366 00:38:06,031 --> 00:38:08,471 Det hĂ€nde igen pĂ„ mötet. 367 00:38:08,631 --> 00:38:11,511 -En varning till. -Jag vill inte höra. 368 00:38:11,671 --> 00:38:14,711 Varför envisas du med att gĂ„ dit? 369 00:38:15,711 --> 00:38:18,151 Du vet att det Ă€r slöseri med tid? 370 00:38:19,911 --> 00:38:22,231 Mamma kommer inte tillbaka. 371 00:38:23,511 --> 00:38:27,751 Hon kan vara död. Hon kan försöka skicka oss ett meddelande. 372 00:38:31,511 --> 00:38:34,951 Det Ă€r nĂ„t trick, det mĂ„ste det vara. 373 00:38:35,111 --> 00:38:37,991 Men hur har hon fĂ„tt den informationen? 374 00:38:38,151 --> 00:38:42,031 Jag vet inte. Men nĂ„nstans ifrĂ„n fĂ„r hon den. 375 00:38:42,191 --> 00:38:45,271 Och jag tror att det Ă€r frĂ„n den hĂ€r sidan. 376 00:38:45,431 --> 00:38:47,751 Det kan vara en lyckad gissning. 377 00:38:47,911 --> 00:38:53,271 -En jĂ€kligt bra gissning i sĂ„ fall. -Det Ă€r en liten by, Joyce. 378 00:38:53,431 --> 00:38:55,591 Folk snappar upp saker. 379 00:38:55,751 --> 00:38:58,391 Och de vet att jag utreder ett mord dĂ€r. 380 00:38:59,391 --> 00:39:02,271 Jag har kallats mĂ„nga saker... 381 00:39:02,431 --> 00:39:05,551 ...men aldrig en "hĂ€mndens Ă€ngel". 382 00:39:06,551 --> 00:39:10,791 Det Ă€r inte roligt, Tom! Jag blev riktigt rĂ€dd. 383 00:39:13,191 --> 00:39:15,191 Jag gĂ„r aldrig dit igen. 384 00:39:20,551 --> 00:39:26,151 Rosetta, kan vi anordna en medial demonstration i Midsomer Worthy? 385 00:39:26,311 --> 00:39:29,391 -NĂ€r dĂ„? -Torsdag den 18:e. 386 00:39:29,551 --> 00:39:32,551 Tre pund per person. Te och kakor ingĂ„r. 387 00:39:34,191 --> 00:39:36,431 Det ska vĂ€l gĂ„ bra. 388 00:39:37,991 --> 00:39:40,151 Rosetta... 389 00:39:42,351 --> 00:39:45,991 ...igĂ„r kvĂ€ll kom ett förebud om sorg. 390 00:39:47,151 --> 00:39:49,871 Och i kvĂ€ll kom det ett förebud till. 391 00:39:51,951 --> 00:39:56,111 Vi vill vĂ€l inte skrĂ€mma de mĂ€nniskor som söker vĂ„r hjĂ€lp? 392 00:39:56,271 --> 00:39:58,271 Det Ă€r inte det vi Ă€r hĂ€r för. 393 00:40:00,791 --> 00:40:04,191 -Jag Ă€r ingen bedragerska, Eve. -Naturligtvis inte. 394 00:40:06,591 --> 00:40:09,551 Ibland ger jag dem lycka. 395 00:40:09,711 --> 00:40:12,911 Jag sĂ€ger att jag ser blommor och fĂ„glar... 396 00:40:13,071 --> 00:40:16,431 ...och Ă€lskade som gĂ„r pĂ„ gröna Ă€ngar. 397 00:40:16,591 --> 00:40:18,671 Men nĂ€r jag Ă€r i trans... 398 00:40:18,831 --> 00:40:21,791 ...har jag ingen kontroll över situationen. 399 00:40:21,951 --> 00:40:24,911 -Det mĂ„ste du veta. -Det gör jag. 400 00:40:26,111 --> 00:40:28,111 Bra. 401 00:40:29,791 --> 00:40:31,791 Hur mycket fick vi in? 402 00:40:34,191 --> 00:40:38,711 De senaste begravningarna... Jag pratade med mrs och mr Ferguson. 403 00:40:38,871 --> 00:40:42,431 Pennyman ordnade begravningen Ă„t mrs Fergusons syster. 404 00:40:42,591 --> 00:40:46,991 De var nöjda med ceremonin. LikasĂ„ familjen Coterell och... 405 00:41:43,711 --> 00:41:47,671 Du lĂ„g aningen för högt, Jenny. 406 00:41:54,191 --> 00:41:57,631 Och vi mĂ„ste alla jobba hĂ„rdare med artikulationen. 407 00:41:57,791 --> 00:41:59,791 FrĂ„n samma stĂ€lle igen. 408 00:42:01,751 --> 00:42:03,751 Mrs Burgess. 409 00:42:10,271 --> 00:42:14,991 Jag minns David och Rosemary Key. Men jag kĂ€nde dem inte sĂ„ vĂ€l. 410 00:42:15,151 --> 00:42:17,551 De verkade vĂ€ldigt fĂ€sta vid varann. 411 00:42:17,711 --> 00:42:19,871 -KĂ€nde ni deras dotter? -Nej. 412 00:42:20,031 --> 00:42:24,831 Jag visste att de hade ett barn, men jag tror att hon flyttade hĂ€rifrĂ„n. 413 00:42:26,271 --> 00:42:30,071 De ligger bredvid varandra. David Key dog först. 414 00:42:30,231 --> 00:42:32,231 Hans fru en tid senare. 415 00:42:33,351 --> 00:42:36,711 Patrick Pennyman arrangerade bĂ„da begravningarna. 416 00:43:28,311 --> 00:43:30,311 Cully... 417 00:43:32,151 --> 00:43:35,311 -Det hĂ€r Ă€r min vĂ€n Elizabeth. -Hej, Cully. 418 00:43:40,031 --> 00:43:42,031 Hej, mr Marr. 419 00:43:42,191 --> 00:43:44,671 FĂ„r jag ge er en lĂ€sning, mr Barnaby? 420 00:43:44,831 --> 00:43:47,311 -En vad dĂ„? -Med stenarna. 421 00:43:47,471 --> 00:43:51,711 -Jag kan berĂ€tta allt om er. -Vissa saker bör jag nog inte veta. 422 00:43:51,871 --> 00:43:54,271 Det Ă€r det som Ă€r vitsen. 423 00:43:54,431 --> 00:43:56,671 Tack, men nej tack. 424 00:43:58,511 --> 00:44:02,471 -Hur mĂ„r mrs Pennyman? -Hon Ă€r fortfarande uppriven. 425 00:44:03,631 --> 00:44:08,231 Jag bad henne komma hit senare. Det kanske kan muntra upp henne. 426 00:44:22,031 --> 00:44:26,231 -Det Ă€r vĂ€l inte Ă€nnu ett kyrktak? -Nej, inte den hĂ€r gĂ„ngen. 427 00:44:26,391 --> 00:44:30,071 -Till jĂ€rnvĂ€gen, mycket viktigare. -VarsĂ„god. 428 00:44:30,231 --> 00:44:32,231 Tackar. 429 00:44:33,671 --> 00:44:37,031 SĂ„ fint! TĂ€nk att Fletcher's Cross hade en station. 430 00:44:37,191 --> 00:44:40,431 -Det Ă€r mr Griss stolthet. -Vems? 431 00:44:41,431 --> 00:44:43,431 Karln i uniform. 432 00:44:44,711 --> 00:44:48,471 -Är Elizabeth hĂ€r? -Ja, hon Ă€r vid bokstĂ„ndet. 433 00:44:48,631 --> 00:44:55,591 -Har hon berĂ€ttat om sin familj? -Nej. Hur sĂ„? MĂ„ste hon det? 434 00:44:55,751 --> 00:44:59,991 Nej, det mĂ„ste hon vĂ€l inte. Nu mĂ„ste jag mingla. 435 00:45:18,911 --> 00:45:21,471 Jag har sĂ„ ont i ryggen, Anne. 436 00:45:21,631 --> 00:45:23,631 JasĂ„, minsann? 437 00:45:23,791 --> 00:45:26,911 Jag kanske kan pröva lite av din healing. 438 00:45:27,911 --> 00:45:32,191 -AnvĂ€nder du hĂ€nderna? -Nej, det gör jag inte. 439 00:45:32,351 --> 00:45:36,431 -SĂ„ synd. -Sluta tafsa, Ronald! 440 00:45:36,591 --> 00:45:40,831 -Ska jag tala om det för Sylvia? -Hon skulle aldrig tro dig. 441 00:45:55,591 --> 00:45:59,871 NĂ„gra kilometer jĂ€rnvĂ€g till och vi kan köra till Causton. 442 00:46:00,031 --> 00:46:03,111 En dag nĂ„r vi stambanan. 443 00:46:03,271 --> 00:46:05,631 Lyssna inte pĂ„ honom. 444 00:46:05,791 --> 00:46:07,791 Det kommer aldrig att hĂ€nda. 445 00:46:10,391 --> 00:46:13,031 Följ med, sĂ„ ska jag visa lokstallarna. 446 00:46:39,591 --> 00:46:42,591 Hej, Elizabeth. Vad har du köpt? 447 00:46:42,751 --> 00:46:45,071 Historiska romaner. 448 00:46:45,231 --> 00:46:49,831 -Verklighetsflykt? -Jag föredrar det förgĂ„ngna. 449 00:47:00,951 --> 00:47:05,311 Mina damer. Vill ni lĂ€mna ett litet bidrag? 450 00:47:08,631 --> 00:47:12,271 Ronald, be dem aldrig om ett bidrag. 451 00:47:12,431 --> 00:47:14,431 Vi behöver inte deras pengar. 452 00:47:23,431 --> 00:47:25,591 -Fyra? -Fyra. 453 00:47:27,151 --> 00:47:30,431 -Elizabeth... -Jag pratade nyss med Tom. 454 00:47:30,591 --> 00:47:36,071 Jag gĂ„r nu. Kan du titta in till mig i kvĂ€ll? Jag vill prata om en sak. 455 00:47:36,231 --> 00:47:39,791 -Är nĂ„t pĂ„ tok? -Nej. Allt Ă€r bara bra. 456 00:47:45,391 --> 00:47:48,751 Ett bra val. En herkimer-diamant. 457 00:47:49,751 --> 00:47:51,911 Den ultimata harmonistenen. 458 00:47:52,071 --> 00:47:57,551 Den ges ofta till personer som reser eller ska flytta. 459 00:48:14,351 --> 00:48:16,351 HĂ„ll undan, mitt herrskap! 460 00:48:16,511 --> 00:48:19,271 Kan ni ta nĂ„gra steg bakĂ„t? 461 00:48:19,431 --> 00:48:24,311 Det Ă€r för er egen sĂ€kerhets skull. Bara nĂ„gra steg bakĂ„t! Alla ser Ă€ndĂ„. 462 00:48:30,591 --> 00:48:34,031 -Vem Ă€r hon? -Det Ă€r Rosetta. 463 00:48:34,191 --> 00:48:38,071 Hon Ă€r frĂ„n spiritistkyrkan. Hon Ă€r mediet. 464 00:49:09,551 --> 00:49:13,031 Jag flyttade, men vi hade Ă€ndĂ„ nĂ€ra kontakt. 465 00:49:13,191 --> 00:49:16,631 Det hĂ€r var deras hem. Jag höll mycket av dem bĂ„da. 466 00:49:17,791 --> 00:49:23,071 Min far dog för drygt ett Ă„r sen och min mor nĂ„gra mĂ„nader senare. 467 00:49:23,231 --> 00:49:25,591 Jag beklagar. 468 00:49:28,351 --> 00:49:30,351 Hon brukade ringa mig... 469 00:49:31,431 --> 00:49:33,991 ...nĂ€stan dagligen sen pappa dött. 470 00:49:34,151 --> 00:49:36,871 Hon var vĂ€ldigt exalterad. 471 00:49:37,031 --> 00:49:41,511 Hon hade gĂ„tt med i Fletcher's Cross spiritistsĂ€llskap. 472 00:49:43,671 --> 00:49:45,751 De dödade henne. 473 00:49:45,911 --> 00:49:48,991 -Va? -Hon sökte tröst hos dem. 474 00:49:49,151 --> 00:49:51,151 Men de skrĂ€mde henne. 475 00:49:51,311 --> 00:49:54,991 De berĂ€ttade saker om min far som inte ens jag visste. 476 00:49:55,151 --> 00:49:57,991 Det skrĂ€mde henne och gjorde henne sjuk. 477 00:49:58,151 --> 00:50:00,471 Det sa hon strax innan hon dog. 478 00:50:00,631 --> 00:50:04,071 Men Tom tror att det som Rosetta hĂ„ller pĂ„ med... 479 00:50:04,231 --> 00:50:06,991 -...Ă€r en bluff. -Det Ă€r det sĂ€kert. 480 00:50:07,151 --> 00:50:11,471 -SĂ„ det Ă€r dĂ€rför du gĂ„r pĂ„ mötena? -Ja. 481 00:50:11,631 --> 00:50:13,671 Jag vill avslöja dem. 482 00:50:14,671 --> 00:50:19,311 Och det Ă€r inte det enda som pĂ„gĂ„r i den hĂ€r gudsförgĂ€tna byn. 483 00:50:21,751 --> 00:50:24,551 Min mor bar alltid den hĂ€r. 484 00:50:24,711 --> 00:50:26,911 Hon sĂ„gs nĂ€stan aldrig utan den. 485 00:50:27,071 --> 00:50:29,351 Den tillhörde hennes mor. 486 00:50:29,511 --> 00:50:34,911 Jag bad att hon skulle begravas med den, sĂ„ hon slapp skiljas frĂ„n den. 487 00:50:36,191 --> 00:50:38,551 -Men hon skiljdes frĂ„n den? -Ja. 488 00:50:38,711 --> 00:50:42,031 NĂ€r jag kom hit nĂ„gra veckor senare sĂ„g jag den. 489 00:50:42,191 --> 00:50:45,271 Den var till salu i en antikvitetsaffĂ€r. 490 00:50:49,951 --> 00:50:54,151 -Ska vi Ă€ta lunch i Causton i morgon? -Ja, det gör vi. 491 00:50:59,551 --> 00:51:01,551 -God natt. -Sköt om dig. 492 00:51:41,631 --> 00:51:46,031 BrevbĂ€raren hittade liket i morse. Dörren stod öppen och det lyste. 493 00:51:46,191 --> 00:51:48,511 -NĂ„n mer dĂ€r inne? -Nej. 494 00:51:48,671 --> 00:51:54,151 Den boende heter Elizabeth Key, men den döda saknar ID-handling. 495 00:51:54,311 --> 00:51:56,631 Vi behöver ingen. 496 00:51:56,791 --> 00:52:00,071 Det Ă€r Elizabeth Key. Jag kĂ€nde henne. 497 00:52:04,111 --> 00:52:07,231 NĂ€r ni sĂ€ger att ni kĂ€nde henne... 498 00:52:09,711 --> 00:52:11,991 Hon var Joyces vĂ€ninna. 499 00:52:12,151 --> 00:52:16,151 Och jag tror att hon gjorde en egen utredning. 500 00:52:46,791 --> 00:52:51,231 Ingen har rört nĂ„t... 501 00:52:53,111 --> 00:52:55,671 ...men hon verkar ha haft besök. 502 00:52:55,831 --> 00:52:59,271 Av minst en person. Och jag vet vem det var. 503 00:53:12,431 --> 00:53:15,031 SĂ„g du nĂ„n nĂ€r du lĂ€mnade huset? 504 00:53:16,191 --> 00:53:18,591 VĂ€ntade Elizabeth fler besök? 505 00:53:19,791 --> 00:53:22,231 Det sa hon inte. 506 00:53:22,391 --> 00:53:26,631 -Vi mĂ„ste hitta den som gjorde det. -Jag vet. 507 00:53:29,191 --> 00:53:31,191 Innan det hĂ€nder igen. 508 00:53:33,551 --> 00:53:37,151 Sa Elizabeth att hon var ute efter hĂ€mnd? 509 00:53:38,311 --> 00:53:44,831 Nej, inte hĂ€mnd. Hon ville ha svar pĂ„ nĂ„gra frĂ„gor. 510 00:53:44,991 --> 00:53:47,511 Av vem? 511 00:53:49,111 --> 00:53:52,271 Hon sa att hon hade hört sig för. 512 00:53:52,431 --> 00:53:55,871 -I byn? -Ja. 513 00:53:56,871 --> 00:54:00,911 -NĂ€mnde hon nĂ„gra namn? -Hon nĂ€mnde spiritistkyrkan. 514 00:54:06,031 --> 00:54:08,751 Samma tillvĂ€gagĂ„ngssĂ€tt, slagen bakifrĂ„n. 515 00:54:08,911 --> 00:54:12,311 Sen skars handlederna upp. Vi kanske hittar vapnet. 516 00:54:13,311 --> 00:54:16,951 Det kan ha slĂ€ngts i vĂ€g. En tegelsten, en bit rör... 517 00:54:17,111 --> 00:54:20,351 -Och kniven? -Vi hittade den inte förra gĂ„ngen. 518 00:54:22,551 --> 00:54:27,711 Det Ă€r konstigt. Försöket att fĂ„ det att se ut som sjĂ€lvmord Ă€r patetiskt. 519 00:54:27,871 --> 00:54:31,311 Ingen kniv vid kroppen, ett slag i bakhuvudet. 520 00:54:31,471 --> 00:54:34,911 Är det nĂ„n som ser det som en lek? 521 00:54:35,071 --> 00:54:37,111 Ja, och som njuter av det. 522 00:55:04,311 --> 00:55:07,271 Jag Ă€r Rosettas assistent och sekreterare. 523 00:55:07,431 --> 00:55:11,031 -Är hon hĂ€r? -Hon avslutar just sin meditation. 524 00:55:22,311 --> 00:55:24,311 Jag hĂ€mtar henne. 525 00:55:31,391 --> 00:55:34,551 Vart tar alla andar vĂ€gen pĂ„ dagen? 526 00:55:39,031 --> 00:55:41,231 Det hĂ€r stĂ€llet... 527 00:55:41,391 --> 00:55:44,911 ...och begravningsbyrĂ„n. Det mĂ„ste finnas ett samband. 528 00:55:45,071 --> 00:55:47,231 Det trodde Elizabeth Key. 529 00:55:53,351 --> 00:55:56,831 Det hĂ€r Ă€r kommissarie Barnaby och... 530 00:55:56,991 --> 00:55:59,871 ...inspektör Scott? 531 00:56:01,831 --> 00:56:04,151 God morgon. 532 00:56:04,311 --> 00:56:08,391 Vi utreder Elizabeth Keys död. 533 00:56:09,711 --> 00:56:12,431 -KĂ€nde ni henne? -Jag tror inte det. 534 00:56:12,591 --> 00:56:14,591 Hon var pĂ„ nĂ„gra av era möten. 535 00:56:14,751 --> 00:56:17,871 Jag vet inte namnet pĂ„ alla som kommer hit. 536 00:56:18,871 --> 00:56:22,711 -Hur dog hon? -Hon blev mördad. 537 00:56:26,431 --> 00:56:28,431 Det var trĂ„kigt att höra. 538 00:56:29,431 --> 00:56:32,671 -Men hur kan jag hjĂ€lpa er? -Elizabeth Keys mor... 539 00:56:32,831 --> 00:56:35,551 ...gick pĂ„ era möten sen maken dött... 540 00:56:35,711 --> 00:56:38,151 -Mr David Key. -Än sen? 541 00:56:38,311 --> 00:56:42,111 -MĂ„nga sörjande kommer till oss. -Det tror jag sĂ€kert. 542 00:56:42,271 --> 00:56:44,871 Men mrs Key dog av hjĂ€rtsvikt- 543 00:56:45,871 --> 00:56:48,871 ...efter att ha varit pĂ„ ett av era möten. 544 00:56:49,031 --> 00:56:53,671 Ska jag göra en hĂ€lsoundersökning pĂ„ alla som kommer hit? 545 00:56:53,831 --> 00:56:58,191 Rosetta försöker hjĂ€lpa mĂ€nniskor att mĂ„ bĂ€ttre, kommissarien. 546 00:56:59,191 --> 00:57:01,471 GĂ€ller det Ă€ven sĂ„rbara mĂ€nniskor? 547 00:57:03,391 --> 00:57:05,391 Och lĂ€ttpĂ„verkade mĂ€nniskor? 548 00:57:08,071 --> 00:57:11,231 Elizabeth Key ville konfrontera er... 549 00:57:11,391 --> 00:57:14,431 -Ni har fel. -Hon var övertygad om... 550 00:57:14,591 --> 00:57:18,711 ...att nĂ„t som hade synts, sagts eller hörts hĂ€r... 551 00:57:18,871 --> 00:57:21,671 ...orsakade hennes mors död. 552 00:57:24,991 --> 00:57:29,511 Jo, det var visst nĂ„n kvinna som brĂ„kade efter ett möte. 553 00:57:29,671 --> 00:57:32,391 -Var det Elizabeth Key? -Det vet jag inte. 554 00:57:33,391 --> 00:57:35,471 Jag var fortfarande i trans. 555 00:57:38,231 --> 00:57:40,991 Vi mĂ„ste stĂ€lla fler frĂ„gor, miss Price. 556 00:57:41,991 --> 00:57:44,511 SĂ„ det Ă€r bra om ni stannar i byn. 557 00:57:56,671 --> 00:58:00,831 Ni fĂ„r ursĂ€kta henne. Hon har varit stingslig pĂ„ sistone. 558 00:58:01,831 --> 00:58:06,191 -Det har hĂ€nt underliga saker. -Vad dĂ„ för saker? 559 00:58:07,191 --> 00:58:12,431 Hennes vĂ€gledande ande har blivit sĂ„ ilsken. Den vĂ€grar uppföra sig. 560 00:58:13,591 --> 00:58:17,951 Jag vet inte om den kan skada nĂ„n. 561 00:58:19,271 --> 00:58:21,951 -NĂ€r Ă€r nĂ€sta möte? -I kvĂ€ll. 562 00:58:25,591 --> 00:58:30,591 Vi kan tyvĂ€rr inte gripa ett spöke för att ha skrĂ€mt ihjĂ€l en Ă€ldre dam. 563 00:58:30,751 --> 00:58:35,831 Åk tillbaka till kontoret och kolla upp Rosetta Price. 564 00:58:36,831 --> 00:58:39,871 Jag tar en promenad i byn. 565 00:58:40,031 --> 00:58:44,071 Hur ska jag kunna uttrycka mig under sĂ„n press? 566 00:58:44,231 --> 00:58:46,391 Alla dessa frĂ„gor! 567 00:58:47,791 --> 00:58:50,111 Jag kĂ€nner mig intrĂ€ngd i ett hörn. 568 00:58:51,671 --> 00:58:56,031 -Jag kan inte koncentrera mig! -Nej, sjĂ€lvklart inte. 569 00:58:56,951 --> 00:58:59,391 Hur ska det gĂ„ med Midsomer Worthy? 570 00:58:59,551 --> 00:59:03,631 -Om du inte fĂ„r lĂ€mna byn... -Åt helvete med Midsomer Worthy! 571 00:59:09,951 --> 00:59:11,991 Ronald... 572 00:59:12,151 --> 00:59:14,631 Jag fick just veta det... 573 00:59:14,791 --> 00:59:20,511 Det har skett ett mord till i byn. En kvinna pĂ„ Shilling Lane. 574 00:59:20,671 --> 00:59:24,751 Hon hittades i en blodpöl i sin egen trĂ€dgĂ„rd. 575 00:59:25,871 --> 00:59:28,271 Tack. 576 00:59:35,871 --> 00:59:37,871 John... 577 00:59:38,031 --> 00:59:40,951 Jag har ett jobb Ă„t dig. 578 00:59:41,111 --> 00:59:44,951 Stegpinnarna pĂ„ stĂ€llverken vid hagen behöver bytas ut. 579 00:59:45,111 --> 00:59:48,351 -Jag ska titta pĂ„ det. -Jag Ă€r dĂ€r för det mesta. 580 00:59:48,511 --> 00:59:51,031 Leker du fortfarande med jĂ€rnvĂ€gen? 581 00:59:53,031 --> 00:59:55,911 -Ja. -DĂ„ missar du vĂ€l nĂ„t. 582 00:59:56,911 --> 01:00:00,791 Jag trodde du hĂ€ngde pĂ„ din gamla arbetsplats. 583 01:00:00,951 --> 01:00:07,111 -Janet Pennyman Ă€r ju ledig nu. -Den stackarn har ju sorg. 584 01:00:08,751 --> 01:00:11,671 -Än sen? -HĂ„ll kĂ€ften. 585 01:00:11,831 --> 01:00:14,671 Annars gĂ„r jag till nĂ„n annan. 586 01:00:14,831 --> 01:00:19,151 Spela inte oskyldig. Du Ă€r byns största intrigmakare. 587 01:00:19,311 --> 01:00:22,351 Jag leker i alla fall inte med tĂ„g... 588 01:00:22,511 --> 01:00:25,351 Har det inte varit nog med vĂ„ld i byn? 589 01:00:34,671 --> 01:00:36,791 Hej igen, mr Whittle. 590 01:00:36,951 --> 01:00:39,791 Eve Whittle Ă€r vĂ€l er fru? 591 01:00:40,791 --> 01:00:44,391 -Ja. Hur sĂ„? -Jag har varit i spiritistkyrkan. 592 01:00:46,191 --> 01:00:51,631 Ni Ă€r vĂ€l inte en av dem? Ni verkar mer jordnĂ€ra. 593 01:00:51,791 --> 01:00:54,031 Jo, jag gör en del jobb Ă„t dem. 594 01:00:54,191 --> 01:00:57,351 SĂ„ ni gör inga magiska skĂ„p och falluckor? 595 01:00:57,511 --> 01:00:59,591 Nej, inget sĂ„nt. 596 01:01:01,671 --> 01:01:04,831 Hur bĂ€r de sig Ă„t? 597 01:01:04,991 --> 01:01:08,351 -Vad menar ni? -Ni mĂ„ste varit med pĂ„ en del möten. 598 01:01:08,511 --> 01:01:13,311 Hur kan de berĂ€tta privata saker för mĂ€nniskor... 599 01:01:13,471 --> 01:01:15,631 ...om deras avlidna anhöriga? 600 01:01:15,791 --> 01:01:17,831 Jag vet inte. FrĂ„ga dem. 601 01:01:31,111 --> 01:01:34,431 -SĂ„ den som gjorde det vĂ€ntade hĂ€r? -Ja. 602 01:01:35,911 --> 01:01:37,911 Iakttog oss... 603 01:01:38,951 --> 01:01:43,631 Du sĂ„g ingen, men hörde du nĂ„t? 604 01:01:45,231 --> 01:01:49,351 -Som vad dĂ„? -Fotsteg, eller ljudet av en cykel... 605 01:01:51,711 --> 01:01:53,711 Nej. 606 01:01:55,511 --> 01:01:57,911 Vi gĂ„r in frĂ„n baksidan. 607 01:01:58,071 --> 01:02:02,831 Rosetta Prices assistent tror att nĂ„n sorts vĂ€gledande ande... 608 01:02:02,991 --> 01:02:05,551 ...har ett finger med i spelet. 609 01:02:05,711 --> 01:02:08,431 Var anden dĂ€r nĂ€r du var pĂ„ mötet? 610 01:02:08,591 --> 01:02:11,151 Ja. Det Ă€r en ung flickas ande. 611 01:02:12,151 --> 01:02:17,151 -Var det nĂ„n som hade klĂ€tt ut sig? -Nej, det var det inte. 612 01:02:18,151 --> 01:02:22,671 Det Ă€r bara en annorlunda röst. Den kommer frĂ„n Rosetta. 613 01:02:23,831 --> 01:02:28,711 Har nĂ„nting förĂ€ndrats i rummet sen du var hĂ€r med Elizabeth? 614 01:02:28,871 --> 01:02:31,431 Har nĂ„t flyttats eller Ă€ndrats? 615 01:02:32,631 --> 01:02:34,631 Jag tror inte det. 616 01:02:37,511 --> 01:02:39,511 Vi satt hĂ€r. 617 01:02:41,191 --> 01:02:43,191 Hon pratade om sina förĂ€ldrar. 618 01:02:44,191 --> 01:02:48,111 Vi skulle ha Ă€tit lunch i dag. Jag kan inte fatta det... 619 01:02:48,271 --> 01:02:50,311 DĂ€r Ă€r broschen. 620 01:02:51,711 --> 01:02:53,711 Broschen? 621 01:02:53,871 --> 01:02:56,431 Elizabeths mor skulle begravts med den. 622 01:02:56,591 --> 01:03:01,351 -Men senare sĂ„g hon den i en affĂ€r. -JasĂ„, minsann? 623 01:03:08,151 --> 01:03:13,311 Joyce, du har vĂ€l fĂ„tt nog av spiritistmöten? 624 01:03:13,471 --> 01:03:16,831 -Ja. -Men om jag följde med? 625 01:03:16,991 --> 01:03:20,071 -Nej, jag vill inte. -För Elizabeths skull? 626 01:03:34,191 --> 01:03:39,631 Jag undrar om ni har sett den förut? 627 01:03:43,271 --> 01:03:45,351 Nej. Hur sĂ„? 628 01:03:47,231 --> 01:03:51,071 -Var skulle jag ha sett den? -Jag vet inte. Kanske hĂ€r? 629 01:03:51,231 --> 01:03:53,231 PĂ„ er mans kontor. 630 01:03:55,071 --> 01:03:57,951 -Jag förstĂ„r inte. -Den... 631 01:03:58,951 --> 01:04:02,511 ...tillhörde en person som er man begravde. 632 01:04:03,511 --> 01:04:05,951 DĂ„ fick jag inte lov att se den. 633 01:04:06,111 --> 01:04:09,471 -Patrick höll sĂ„nt för sig sjĂ€lv. -Gjorde han? 634 01:04:10,471 --> 01:04:13,071 Ja. 635 01:04:13,231 --> 01:04:15,551 Okej. Tack. 636 01:04:16,751 --> 01:04:21,231 Det var roligt att se er vid firandet av jĂ€rnvĂ€gen hĂ€romdan. 637 01:04:22,391 --> 01:04:26,831 -VĂ€nner rĂ„dde mig att gĂ„ ut lite. -Era vĂ€nner har rĂ€tt. 638 01:04:28,711 --> 01:04:30,871 Skingra tankarna lite. 639 01:04:47,551 --> 01:04:51,711 Eve... Snuten kom förbi verkstan. 640 01:04:51,871 --> 01:04:54,151 Mr Barnaby? 641 01:04:55,151 --> 01:04:59,271 -Vad ville han? -Han frĂ„gade nĂ„t om en brosch. 642 01:05:02,631 --> 01:05:05,551 Det Ă€r sĂ„ mycket konstigheter just nu. 643 01:05:07,151 --> 01:05:09,671 Rosetta fĂ„r inte lĂ€mna byn. 644 01:05:10,951 --> 01:05:12,951 DĂ„ blev hon vĂ€l glad. 645 01:05:14,111 --> 01:05:16,391 Vet du nĂ„t som jag inte vet? 646 01:05:17,391 --> 01:05:21,071 -Nej. -Du vet ju om allt som hĂ€nder i byn. 647 01:05:22,751 --> 01:05:24,751 Inte den hĂ€r gĂ„ngen. 648 01:05:30,951 --> 01:05:33,551 -Är det sant? -Ja, hjĂ€rtat. 649 01:05:33,711 --> 01:05:37,711 Ni fĂ„r börja utan mig i kvĂ€ll. Jag har saker att göra. 650 01:05:38,711 --> 01:05:41,911 -Jag kommer sen. -Okej. 651 01:05:46,711 --> 01:05:49,071 Var? 652 01:05:49,231 --> 01:05:52,031 Jag vet inte om jag kan. 653 01:05:53,111 --> 01:05:55,391 Ja, jag kommer. 654 01:05:56,711 --> 01:05:58,711 Hej dĂ„. 655 01:06:09,431 --> 01:06:11,511 -Ska du gĂ„ pĂ„ mötet? -Nej. 656 01:06:12,951 --> 01:06:15,631 -Du gĂ„r ju alltid dit. -Inte i kvĂ€ll. 657 01:06:15,791 --> 01:06:18,071 Jag mĂ„ste trĂ€ffa en person. 658 01:07:26,711 --> 01:07:30,311 -John blir sen. Han Ă€r upptagen. -Okej. 659 01:07:31,471 --> 01:07:33,911 Och polisen Ă€r hĂ€r. 660 01:07:35,751 --> 01:07:37,751 Kommissarie Barnaby. 661 01:07:38,751 --> 01:07:40,751 Han sitter bland publiken. 662 01:07:57,431 --> 01:07:59,431 L... 663 01:08:01,351 --> 01:08:03,351 Ett ord pĂ„ "L"... 664 01:08:07,711 --> 01:08:09,751 Är det ett namn pĂ„ "L"? 665 01:08:10,951 --> 01:08:13,551 Varför hjĂ€lper du mig inte, Charlotte? 666 01:08:17,951 --> 01:08:20,791 Är det namnet Laura? 667 01:08:20,951 --> 01:08:23,471 Finns det nĂ„n Laura hĂ€r? 668 01:08:23,631 --> 01:08:25,631 Ja! 669 01:08:28,471 --> 01:08:33,111 En anhörig vill sĂ€ga nĂ„t... 670 01:08:33,271 --> 01:08:37,111 En anhörig visar mig nĂ„t. 671 01:08:38,711 --> 01:08:41,391 NĂ„n frĂ„n andra sidan. 672 01:08:45,871 --> 01:08:47,871 En tatuering? 673 01:08:49,551 --> 01:08:53,351 Ja, en tatuering pĂ„ underarmen. 674 01:08:55,431 --> 01:08:57,431 HjĂ€lp mig, Charlotte... 675 01:08:58,511 --> 01:09:00,511 HjĂ€lp mig. 676 01:09:16,351 --> 01:09:19,511 TĂ€nd ljuset. TĂ€nd ljuset! 677 01:09:33,671 --> 01:09:38,831 Jag beklagar, men Rosetta mĂ„ste vila nu. 678 01:09:38,991 --> 01:09:40,991 Vi mĂ„ste avsluta mötet. 679 01:09:42,391 --> 01:09:44,951 Vi slutar med en bön. 680 01:09:45,111 --> 01:09:49,071 -Folk borde fĂ„ pengarna tillbaka. -Undrar varför de bröt. 681 01:09:49,231 --> 01:09:51,231 Rosetta gjorde ett trick. 682 01:09:51,391 --> 01:09:54,831 SĂ€kert pĂ„ grund av oss. Hon ville inte bli avslöjad. 683 01:09:56,271 --> 01:09:59,271 Men ljudet... Det var sĂ„ otĂ€ckt. 684 01:10:00,271 --> 01:10:02,271 Dolda högtalare? 685 01:10:11,951 --> 01:10:13,951 En tatuering. 686 01:10:14,111 --> 01:10:16,911 Eller ett födelsemĂ€rke. 687 01:10:17,071 --> 01:10:19,151 Och nĂ„gra enstaka namn. 688 01:10:20,511 --> 01:10:22,551 Vad pratar du om? 689 01:10:22,711 --> 01:10:25,551 Om upplysningar man skaffat... 690 01:10:26,551 --> 01:10:28,551 ...och var de kommer ifrĂ„n. 691 01:10:48,151 --> 01:10:50,151 Stanna! 692 01:11:06,231 --> 01:11:08,391 God morgon, Scott. 693 01:11:08,551 --> 01:11:10,951 Jag har kollat upp Rosetta Price. 694 01:11:11,111 --> 01:11:13,471 Hon Ă€r inte straffad. 695 01:11:13,631 --> 01:11:16,431 Men det finns info om henne pĂ„ nĂ€tet. 696 01:11:18,391 --> 01:11:22,791 Hon Ă€r högt ansedd i spiritistkretsar. 697 01:11:22,951 --> 01:11:26,151 Hon blir ofta lovordad i spiritistnyheterna. 698 01:11:26,311 --> 01:11:29,431 -JasĂ„? -Och det hĂ€r... 699 01:11:30,431 --> 01:11:34,551 ...Ă€r uppgifterna ni bad om frĂ„n Pennymans kontor. 700 01:11:34,711 --> 01:11:37,711 Intressant lĂ€sning. 701 01:11:47,671 --> 01:11:49,671 Samma tillvĂ€gagĂ„ngssĂ€tt. 702 01:11:49,831 --> 01:11:52,871 Men slaget bakifrĂ„n kan ha dödat honom. 703 01:11:54,511 --> 01:11:58,231 -Det Ă€r ett rejĂ€lt sĂ„r. -Hur lĂ€nge har han legat hĂ€r? 704 01:11:59,431 --> 01:12:02,311 Det vet jag inte Ă€n. Troligen hela natten. 705 01:12:02,471 --> 01:12:07,671 Scott, ta reda pĂ„ var mr James Griss jobbar. 706 01:12:14,191 --> 01:12:17,231 Åh, John... 707 01:12:19,071 --> 01:12:22,231 Din dĂ„raktiga dumbom... 708 01:12:26,191 --> 01:12:28,311 Han Ă€r alltid snĂ€ll mot mig... 709 01:12:30,031 --> 01:12:32,031 ...men han retade upp mĂ„nga. 710 01:12:33,711 --> 01:12:39,431 Retade han upp nĂ„n tillrĂ€ckligt mycket för att göra sĂ„ mot honom? 711 01:12:39,591 --> 01:12:41,591 Jag antar det. 712 01:12:42,591 --> 01:12:45,551 Men det Ă€r sĂ„ vĂ€rlden ser ut i dag. 713 01:12:46,911 --> 01:12:51,711 Alla eldar upp sig sĂ„ fort för struntsaker. 714 01:12:53,311 --> 01:12:57,591 Vet ni nĂ„n som kan ha velat göra honom illa? 715 01:13:02,831 --> 01:13:07,631 Emily kan stanna hĂ€r, men har ni nĂ„n anhörig eller vĂ€n som kan komma? 716 01:13:09,471 --> 01:13:11,471 Rosetta kommer snart. 717 01:13:13,911 --> 01:13:16,591 Jag tror pĂ„ henne. 718 01:13:16,751 --> 01:13:20,991 John gjorde inte det. Men jag gör det, det har jag alltid gjort. 719 01:13:22,791 --> 01:13:25,511 Men det Ă€r vĂ€l bara illusionstrick? 720 01:13:26,991 --> 01:13:29,351 Illusionstrick? Nej. 721 01:13:31,511 --> 01:13:33,511 Ibland fĂ„r hon lite hjĂ€lp. 722 01:13:33,671 --> 01:13:37,631 -Annars blir det ingen underhĂ„llning. -Vad för slags hjĂ€lp? 723 01:13:39,671 --> 01:13:41,671 HjĂ€lp, bara. 724 01:13:42,751 --> 01:13:44,751 Men det mesta Ă€r Ă€kta. 725 01:13:45,751 --> 01:13:47,911 Det hĂ€nder underliga saker. 726 01:13:48,911 --> 01:13:52,711 Jag har kĂ€nt det. Jag har kĂ€nt energin. 727 01:13:54,871 --> 01:13:56,871 Och jag har sett auran. 728 01:13:58,231 --> 01:14:02,511 Den Ă€r som ett varmt, klart ljus... 729 01:14:36,711 --> 01:14:39,551 Mr Griss... FĂ„r vi prata med er? 730 01:14:39,711 --> 01:14:42,111 -Om vad? -Vi utreder ett dödsfall. 731 01:14:42,271 --> 01:14:45,271 -PĂ„ jĂ€rnvĂ€gsspĂ„ret. -Den döde Ă€r John Whittle. 732 01:14:46,511 --> 01:14:48,991 -John Whittle? -TyvĂ€rr. 733 01:14:51,911 --> 01:14:55,751 Jag gillade honom inte, men jag önskade inte livet ur honom. 734 01:14:55,911 --> 01:14:59,551 -Varför ogillade ni honom? -Han var en intrigmakare. 735 01:14:59,711 --> 01:15:02,271 -Vad gjorde han hĂ€r? -Det undrar vi med. 736 01:15:02,431 --> 01:15:06,471 -Blev han pĂ„körd av loket? -Nej, han blev mördad. 737 01:15:07,471 --> 01:15:09,471 Mördad? 738 01:15:11,791 --> 01:15:14,631 -Var var ni i natt? -Hemma, förstĂ„s. 739 01:15:14,791 --> 01:15:17,711 -Och under kvĂ€llen? -Jag var hĂ€r till sent. 740 01:15:17,871 --> 01:15:21,551 Jag jobbade med spĂ„ret. Jag la av nĂ€r det blev mörkt. 741 01:15:21,711 --> 01:15:24,431 -Var det nĂ„n mer hĂ€r? -Nej. 742 01:15:27,831 --> 01:15:30,911 VĂ€nta lite nu... Jag dödade honom inte. 743 01:15:31,911 --> 01:15:34,031 Ni gillade honom inte. 744 01:15:34,191 --> 01:15:36,871 IgĂ„r grĂ€lade ni tvĂ„ pĂ„ gatan. 745 01:15:37,031 --> 01:15:40,751 -Och nu Ă€r han död. -Jag skulle aldrig döda honom. 746 01:15:40,911 --> 01:15:44,671 -Det skulle jag inte kunna. -SĂ„g ni nĂ„n annan igĂ„r kvĂ€ll? 747 01:15:44,831 --> 01:15:48,551 -Jag var ju ensam hĂ€r. -Jo, men sĂ„g ni nĂ„n? 748 01:15:50,231 --> 01:15:53,311 Ja... Jag sĂ„g Thomas Marr. 749 01:15:54,311 --> 01:15:56,431 Han var nere pĂ„ spĂ„ret. 750 01:15:56,591 --> 01:16:00,471 Han verkade leta efter nĂ„n. Sen gick han bara dĂ€rifrĂ„n. 751 01:16:02,431 --> 01:16:06,471 -Hur dags var det? -Vid halv Ă„tta, ungefĂ€r. 752 01:16:15,591 --> 01:16:17,591 Miss Marr. God dag. 753 01:16:18,911 --> 01:16:21,831 -Är er bror hĂ€r? -Ja. 754 01:16:21,991 --> 01:16:23,991 Kan ni be honom komma hit? 755 01:16:25,431 --> 01:16:27,431 Thomas! 756 01:16:32,151 --> 01:16:35,751 Mr Marr. FĂ„r jag prata med er? 757 01:16:37,311 --> 01:16:39,311 Ska ni stĂ€nga? 758 01:16:48,351 --> 01:16:50,991 Tack. 759 01:16:52,591 --> 01:16:55,351 Han Ă€r min bror. Jag vill gĂ€rna stanna. 760 01:16:56,351 --> 01:16:58,431 Visst. Det gĂ„r bra. 761 01:17:01,231 --> 01:17:03,471 Mr Marr... Thomas... 762 01:17:04,471 --> 01:17:08,471 Jag vill prata om den kvĂ€llen Patrick Pennyman mördades. 763 01:17:09,631 --> 01:17:12,671 Ni gick tidigare frĂ„n spiritistmötet. 764 01:17:12,831 --> 01:17:15,991 Ja, det stĂ€mmer. För att gĂ„ hem. 765 01:17:16,151 --> 01:17:20,111 -Ni gick inte till begravningsbyrĂ„n? -Naturligtvis inte. 766 01:17:21,831 --> 01:17:24,551 Du högaktar vĂ€l din syster? 767 01:17:26,991 --> 01:17:28,991 Ja, det gör jag. 768 01:17:29,151 --> 01:17:34,191 Om Ă€r sĂ„ mycket emot spiritistkyrkan, varför gĂ„r du dĂ„ dit? 769 01:17:43,351 --> 01:17:45,751 Vi trĂ€ffade aldrig vĂ„r far. 770 01:17:45,911 --> 01:17:49,471 Och vĂ„r mor övergav oss nĂ€r vi var barn. 771 01:17:49,631 --> 01:17:51,911 Vi vet inte ens om hon lever. 772 01:17:52,911 --> 01:17:55,231 Det Ă€r dĂ€rför Thomas gĂ„r pĂ„ mötena. 773 01:17:55,391 --> 01:17:57,831 Han hoppas pĂ„ nĂ„t slags meddelande. 774 01:18:00,271 --> 01:18:03,751 Men du gick inte pĂ„ mötet igĂ„r, eller hur? 775 01:18:03,911 --> 01:18:05,911 Vi vet vart du gick. 776 01:18:06,911 --> 01:18:10,871 Du gick till den gamla jĂ€rnvĂ€gsbanan, inte sant? 777 01:18:12,511 --> 01:18:15,911 -Inte sant? -BerĂ€tta. 778 01:18:24,511 --> 01:18:26,871 Jag fick ett...telefonsamtal. 779 01:18:27,031 --> 01:18:30,791 Jag skulle gĂ„ ner till jĂ€rnvĂ€gsövergĂ„ngen vid Rams Lane. 780 01:18:30,951 --> 01:18:34,991 Om jag gjorde det skulle jag fĂ„ veta nĂ„t glĂ€djande. 781 01:18:36,791 --> 01:18:40,311 -Men det var ingen dĂ€r. -Vem var det som ringde? 782 01:18:42,431 --> 01:18:44,431 Vem var det, mr Marr? 783 01:18:47,111 --> 01:18:52,031 Det Ă€r ju absurt! Varför skulle jag stĂ€mma trĂ€ff med Thomas Marr? 784 01:18:52,191 --> 01:18:58,151 -För att ni hade goda nyheter. -Vad dĂ„ för goda nyheter? 785 01:19:00,751 --> 01:19:05,911 Jag ringde inte honom. Kontrollera vara samtalet kom ifrĂ„n. 786 01:19:06,071 --> 01:19:10,351 Det kom frĂ„n en telefonkiosk pĂ„ torget, inte lĂ„ngt hĂ€rifrĂ„n. 787 01:19:10,511 --> 01:19:12,511 Det var inte jag. 788 01:19:13,711 --> 01:19:19,271 Thomas mĂ„ste tagit miste. Det gjorde han ofta nĂ€r han jobbade för min man. 789 01:19:19,431 --> 01:19:22,751 Inspektör Scott berĂ€ttade att er man- 790 01:19:22,911 --> 01:19:26,111 -ville hĂ„lla er utanför verksamheten. 791 01:19:26,271 --> 01:19:30,671 -Det stĂ€mmer. -ÄndĂ„ hade ni tillgĂ„ng till arkivet. 792 01:19:30,831 --> 01:19:34,271 Om jag ville, ja. Men det intresserade mig inte. 793 01:19:34,431 --> 01:19:36,431 Naturligtvis inte. 794 01:19:39,471 --> 01:19:45,111 Nu tycker jag att ni Ă€r okĂ€nsliga. Jag sörjer fortfarande min mans död. 795 01:19:46,111 --> 01:19:48,711 Ja. Jag ber om ursĂ€kt. 796 01:20:05,511 --> 01:20:07,511 Mr Burgess... 797 01:20:10,671 --> 01:20:16,711 Jag har med mig nĂ„gra smĂ„saker till dig, Janet - i nödens stund. 798 01:20:28,031 --> 01:20:32,951 Jag blir riktigt rörd. Grannarna har varit sĂ„ snĂ€lla... 799 01:20:34,191 --> 01:20:36,191 ...och omtĂ€nksamma. 800 01:20:41,111 --> 01:20:43,111 Mrs Burgess... 801 01:20:45,631 --> 01:20:48,191 -Är er man hemma? -Nej. 802 01:20:48,351 --> 01:20:50,951 -Var Ă€r han? -I kyrkan. 803 01:20:55,951 --> 01:20:58,111 Hur sĂ„? 804 01:21:09,911 --> 01:21:13,151 -Mr Burgess! -Ja? 805 01:21:13,311 --> 01:21:15,911 Mr Barnaby? 806 01:21:16,071 --> 01:21:18,831 Är det nĂ„t ni vill berĂ€tta för oss? 807 01:21:20,231 --> 01:21:22,551 -Om vad dĂ„? -Patrick Pennyman. 808 01:21:24,231 --> 01:21:27,151 -Nej. -Eller om nĂ„gra smĂ„saker... 809 01:21:27,311 --> 01:21:30,551 ...till Janet Pennyman i nödens stund? 810 01:21:32,911 --> 01:21:35,231 Vad Ă€r det för fel med det? 811 01:21:35,391 --> 01:21:40,431 Hur mĂ„nga fler "smĂ„saker" har ni njutit av sen mr Pennyman dog? 812 01:21:40,591 --> 01:21:44,471 -Eller pĂ„gick det redan före det? -Jag Ă€r gift. 813 01:21:44,631 --> 01:21:48,591 Ja, det Ă€r ni. Men knappast lyckligt gift. 814 01:21:54,071 --> 01:21:57,631 Och Janet Pennyman hade inget vidare Ă€ktenskap heller. 815 01:21:57,791 --> 01:22:01,951 Inte med en sĂ„n man. SĂ„ ni passade ihop. 816 01:22:05,431 --> 01:22:08,071 VI kan hĂ€mta er fru om ni vill. 817 01:22:11,111 --> 01:22:14,511 Uppmuntrade Janet Pennyman er? 818 01:22:14,671 --> 01:22:16,751 Nej, naturligtvis inte. 819 01:22:18,871 --> 01:22:21,871 Varför blev dĂ„ John Whittle mördad? 820 01:22:23,071 --> 01:22:25,431 Hur ska jag kunna veta det? 821 01:22:25,591 --> 01:22:28,471 John Whittle jobbade dĂ„ och dĂ„ för Pennyman- 822 01:22:28,631 --> 01:22:32,071 -och var pĂ„ begravningsbyrĂ„n vid flera tillfĂ€llen. 823 01:22:32,231 --> 01:22:34,911 SĂ„g han nĂ„t han inte borde sett? 824 01:22:36,711 --> 01:22:39,271 Ertappade han er? 825 01:23:03,711 --> 01:23:08,271 Whittle skulle aldrig hĂ„lla tyst. Vad begĂ€rde han för sin tystnad? 826 01:23:09,271 --> 01:23:12,791 En liten sexuell tjĂ€nst eller tvĂ„ av Janet? 827 01:23:13,871 --> 01:23:16,271 Det kunde ni ju inte tillĂ„ta. 828 01:23:20,111 --> 01:23:22,111 Har Janet sagt det? 829 01:23:23,111 --> 01:23:25,111 SĂ„ gott som. 830 01:23:27,991 --> 01:23:33,351 Lurade hon ivĂ€g honom till jĂ€rnvĂ€gen precis som med Thomas Marr? 831 01:23:33,511 --> 01:23:38,391 Thomas Marr och James Griss - perfekta misstĂ€nkta. 832 01:23:39,951 --> 01:23:41,951 Vad slog ni honom med? 833 01:23:43,031 --> 01:23:45,831 Hittade ni nĂ„t lĂ€mpligt föremĂ„l vid spĂ„ret? 834 01:24:57,791 --> 01:25:02,511 Innan jag sĂ€ger nĂ„t... Hur mycket har Janet berĂ€ttat? 835 01:25:02,671 --> 01:25:04,671 NĂ€stan allt. 836 01:25:13,151 --> 01:25:17,991 Vet ni... Hon var hĂ€rlig att vara med. 837 01:25:21,991 --> 01:25:28,551 Du vet inte om att han Ă€r död Ă€n. SĂ„ du fortsĂ€tter som om inget hade hĂ€nt. 838 01:25:29,551 --> 01:25:33,671 -Varför det? -NĂ€r polisen sen stĂ€ller frĂ„gor... 839 01:25:33,831 --> 01:25:36,511 ...har du svaren. 840 01:25:36,671 --> 01:25:39,631 Du gör klart middagen. 841 01:25:39,791 --> 01:25:43,591 Sen gĂ„r du ner och ropar pĂ„ honom. 842 01:25:46,831 --> 01:25:49,071 Patrick! 843 01:25:57,431 --> 01:26:01,831 Se till att det Ă€r folk ute pĂ„ gatan nĂ€r det Ă€r dags. 844 01:26:01,991 --> 01:26:03,991 Folk som hjĂ€lper dig. 845 01:26:04,151 --> 01:26:09,071 -Sen grĂ„ter jag ut mot deras axel? -SĂ„ att hjĂ€rtat vill brista. 846 01:26:18,111 --> 01:26:21,951 Vi hade sĂ„ roligt tillsammans... 847 01:26:36,871 --> 01:26:42,071 Er man var vĂ€ldigt noggrann, mrs Pennyman. 848 01:26:42,231 --> 01:26:45,911 Han lĂ€mnade detaljerade beskrivningar av alla- 849 01:26:46,071 --> 01:26:48,751 -som han begravde, och deras anhöriga. 850 01:26:51,071 --> 01:26:54,511 KĂ€nner ni igen den hĂ€r? 851 01:26:56,111 --> 01:26:58,351 Ja. 852 01:26:58,511 --> 01:27:01,271 -Är det er handstil? -Ja. 853 01:27:03,311 --> 01:27:05,951 Vi hittade den i ert skrivbord. 854 01:27:06,951 --> 01:27:11,591 Det Ă€r en lista över alla kĂ€nnetecken pĂ„ de personer er man begravde. 855 01:27:11,751 --> 01:27:15,351 -Ska jag lĂ€sa upp den? -Nej. 856 01:27:16,831 --> 01:27:21,951 Listan omfattar tatueringar, Ă€rr, födelsemĂ€rken... 857 01:27:22,111 --> 01:27:27,271 Alla daterade och kopplade till namn, Ă„lder och kön pĂ„ de avlidna. 858 01:27:30,831 --> 01:27:32,831 KĂ€nner ni Rosetta Price? 859 01:27:34,431 --> 01:27:36,431 Jag har hört talas om henne. 860 01:27:37,431 --> 01:27:42,191 -Har ni nĂ„nsin hjĂ€lpt henne? -Hur skulle jag kunnat hjĂ€lpa henne? 861 01:27:42,351 --> 01:27:45,751 Genom att sĂ€lja sĂ„n hĂ€r information till henne. 862 01:27:47,751 --> 01:27:50,311 De var sĂ€kert vĂ€rdefull för henne. 863 01:27:51,511 --> 01:27:54,991 Med den kunde hon ge detaljerade beskrivningar- 864 01:27:55,151 --> 01:27:57,831 -av dem "pĂ„ andra sidan". 865 01:28:02,271 --> 01:28:04,711 Det var sĂ€rskilt ett namn... 866 01:28:06,991 --> 01:28:08,991 David Key. 867 01:28:09,991 --> 01:28:14,711 HĂ€r stĂ„r det att han har "ett litet, vitt födelsemĂ€rke". 868 01:28:14,871 --> 01:28:17,831 "NĂ€stan format som en duva." 869 01:28:18,831 --> 01:28:22,991 Bortsett frĂ„n hans lĂ€kare kan bara hans nĂ€rmaste kĂ€nt till det. 870 01:28:25,071 --> 01:28:27,991 Hans fru hette Rosemary Key. 871 01:28:28,151 --> 01:28:33,351 De hĂ€r uppgifterna, som lĂ€mnades ut under ett spiritistmöte- 872 01:28:33,511 --> 01:28:37,831 -gjorde henne sjuk, allvarligt sjuk. De tog faktiskt död pĂ„ henne. 873 01:28:38,831 --> 01:28:42,191 -Det har inget med mig att göra. -Jo, det har det. 874 01:28:43,191 --> 01:28:49,111 För nĂ„n började utreda saken, nĂ€mligen dottern till mr och mrs Key. 875 01:28:49,271 --> 01:28:53,351 Rosetta Price var inte den enda hon sökte upp. 876 01:29:00,271 --> 01:29:03,231 Jag vill prata med er, mr Pennyman. 877 01:29:14,031 --> 01:29:18,871 Hon mĂ„ste varit jĂ€kligt besvĂ€rlig med sitt tjat om nĂ„n brosch- 878 01:29:19,031 --> 01:29:22,391 -och sina frĂ„gor Ă€ven sen er man dött. 879 01:29:22,551 --> 01:29:27,071 Henne kunde ni inte ha springandes hĂ€r. SĂ„ hon mĂ„ste försvinna. 880 01:29:51,591 --> 01:29:53,711 Hur mycket har Ronald sagt? 881 01:29:54,871 --> 01:29:58,591 -En hel del. -Vad betyder det? 882 01:30:00,151 --> 01:30:03,471 Okej... Han Ă€r beredd att ta pĂ„ sig skulden. 883 01:30:07,671 --> 01:30:09,671 KĂ€re Ronald... 884 01:30:10,871 --> 01:30:13,231 Han förĂ€ndrade mitt liv. 885 01:30:20,631 --> 01:30:22,631 Vad skrattar ni Ă„t? 886 01:30:23,911 --> 01:30:26,991 Patricks min nĂ€r han kom pĂ„ oss tillsammans. 887 01:30:30,511 --> 01:30:32,511 Den glömmer jag aldrig. 888 01:31:15,311 --> 01:31:21,231 Jag Ă€r lite tveksam till din förhörsteknik. Men den ger resultat. 889 01:31:21,391 --> 01:31:23,871 -NĂ„t du lĂ€rt dig i London? -Kanske. 890 01:31:24,871 --> 01:31:28,071 -Vill du tillbaka dit? -Nej, jag trivs hĂ€r. 891 01:31:29,071 --> 01:31:31,991 -Bra. -Men jag kanske byter yrke. 892 01:31:32,151 --> 01:31:37,311 Det Ă€r brist pĂ„ begravningsbyrĂ„er hĂ€r. Jag kan tjĂ€na en förmögenhet. 893 01:32:01,911 --> 01:32:04,711 Vi mĂ„ste vĂ€l upplösa sĂ€llskapet nu. 894 01:32:05,831 --> 01:32:07,831 Ja. 895 01:32:09,111 --> 01:32:11,111 Charlotte blir inte glad. 896 01:33:06,991 --> 01:33:10,871 Text: Malin Westhall www.sdimedia.com 65808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.