All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E06.720p.WEB.h264-DiRT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,111 --> 00:00:13,191 -Kyrkoherden... Vilken uppslutning. -Verkligen. 2 00:00:18,751 --> 00:00:22,071 -Matthew! -Det Ă€r till kyrkobladet. 3 00:00:22,231 --> 00:00:28,351 Var snĂ€ll och sĂ€g Ă„t miss Francis att vi Ă€r redo nĂ€r hon Ă€r det. 4 00:00:28,511 --> 00:00:31,311 Det Ă€r bara pĂ„ lĂ„tsas. 5 00:00:31,471 --> 00:00:34,751 Det Ă€r ingen fara, Lucy. Hon Ă€r gjord av halm. 6 00:00:34,911 --> 00:00:38,311 Ingen vill ha bilderna om inte du Ă€r med pĂ„ dem. 7 00:00:38,471 --> 00:00:41,431 Det har blivit en saga för mycket, tror jag. 8 00:00:41,591 --> 00:00:46,231 Mina damer och herrar, pojkar och flickor... 9 00:00:46,391 --> 00:00:53,111 VĂ€lkomna till Midsomer Parvas första halmstrĂ„kvinnefestival! 10 00:00:56,911 --> 00:01:01,711 För Guds skull! Nu fĂ„r det rĂ€cka! 11 00:01:04,511 --> 00:01:07,871 Det bĂ€sta vi kan göra vid den hĂ€r typen av intrĂ„ng- 12 00:01:08,031 --> 00:01:10,791 -Ă€r att fortsĂ€tta sĂ„ vĂ€rdigt som möjligt. 13 00:01:10,951 --> 00:01:13,951 Dr Cole? Kyrkoherden? 14 00:01:23,111 --> 00:01:25,111 Akta er, barn. 15 00:01:31,991 --> 00:01:35,871 Kom igen! Det Ă€r tradition. 16 00:01:42,191 --> 00:01:58,991 Onda andar förtvina och fly Förvisad frĂ„n vĂ„r hĂ€rd hon Ă€r 17 00:01:48,311 --> 00:01:53,151 VĂ„r eld, vĂ„rt ljus och vĂ„r sĂ„ng Besegrar hennes namn sĂ„ mörkt 18 00:02:24,831 --> 00:02:29,511 MORDEN I MIDSOMER 19 00:03:14,431 --> 00:03:16,711 Fin kvĂ€ll för en grillfest. 20 00:04:14,231 --> 00:04:20,071 -Vad gör polisen dĂ€r? -En brĂ€ndes levande pĂ„ bĂ„let. 21 00:04:20,231 --> 00:04:23,391 Det kanske finns en Gud trots allt. 22 00:04:23,551 --> 00:04:28,831 Ja, och vet du vad? Hon heter Doris Day och rĂ€knar dina drinkar. 23 00:04:28,991 --> 00:04:32,191 Hej, Agnes! 24 00:04:33,591 --> 00:04:35,671 Du försökte i alla fall. 25 00:04:39,751 --> 00:04:43,871 Dispens. 26 00:04:44,031 --> 00:04:50,031 NĂ„t sĂ€ger mig att jag snart kommer att vara misstĂ€nkt för mord. 27 00:04:50,191 --> 00:04:53,471 Det verkar som om jag la nĂ„n pĂ„ ett bĂ„l. 28 00:04:55,911 --> 00:04:59,591 Jag har lagt morgondagens schema pĂ„ ditt skrivbord. 29 00:04:59,751 --> 00:05:03,871 Var det nĂ„t mer? 30 00:05:04,031 --> 00:05:09,111 Om jag kommer pĂ„ nĂ„t, sĂ„ berĂ€ttar jag det. 31 00:05:16,911 --> 00:05:19,471 Fin drĂ€kt, förresten. 32 00:05:27,671 --> 00:05:33,951 Mrs Hopkins... Jag skulle vilja tala med miss Francis. 33 00:05:34,111 --> 00:05:38,231 Kommissarie Barnaby. Det hĂ€r Ă€r inspektör Scott. 34 00:05:38,391 --> 00:05:44,191 Åh, förlĂ„t... Dr Cole. Miss Francis lider av chock. 35 00:05:44,351 --> 00:05:48,111 Jag tror att vi kan tala med miss Francis i morgon. 36 00:05:48,271 --> 00:05:51,711 Vi lĂ„ter skjutsa hem er. 37 00:05:51,871 --> 00:05:55,751 Det Ă€r Alex. Han Ă€r inte i kyrkan. Jag vet att det Ă€r det. 38 00:05:55,911 --> 00:06:00,991 -Vem Ă€r Alex? -Alex Dakin, vĂ„r pastorsadjunkt. 39 00:06:01,151 --> 00:06:07,671 Finns det anledning att tro att nĂ„n skulle vilja mörda honom? 40 00:06:07,831 --> 00:06:10,791 Det lĂ€r vara packet uppe pĂ„ herrgĂ„rden. 41 00:06:10,951 --> 00:06:15,231 -Sir? -Jag ska prata med er senare. 42 00:06:15,391 --> 00:06:21,991 -Jim... Finns det nĂ„t jag kan göra... -Ni Ă€r inte lite frĂ€ck, miss Malpas? 43 00:06:25,471 --> 00:06:28,471 Det fĂ„r bli tandkort, Ă€r jag rĂ€dd. 44 00:06:28,631 --> 00:06:31,671 Han mĂ„ste ha varit medvetslös redan innan. 45 00:06:31,831 --> 00:06:37,951 -Vad tror ni? -SvĂ„rt att sĂ€ga. Det lĂ€r ta tid. 46 00:06:38,111 --> 00:06:44,471 -Jag kollar upp saknade personer. -Jag tror inte att det Ă€r nödvĂ€ndigt. 47 00:06:48,351 --> 00:06:52,431 Den levande guden Ă€r den enda guden. 48 00:06:58,471 --> 00:07:04,631 Det Ă€r din skyldighet att se till att vi inte har nĂ„n hĂ€xa pĂ„ rymmen. 49 00:07:04,791 --> 00:07:08,151 Det Ă€r ju bara en samling för skolbarnen. 50 00:07:08,311 --> 00:07:10,791 Dr Cole? 51 00:07:10,951 --> 00:07:15,271 Dr Cole... Mrs Hopkins... 52 00:07:15,431 --> 00:07:19,671 -FĂ„r jag prata med pastor Hale? -Vi behöver honom i skolan. 53 00:07:19,831 --> 00:07:23,351 VĂ€nta utanför. Tack. 54 00:07:23,511 --> 00:07:25,991 Herrens dag kommer som en tjuv om natten- 55 00:07:26,151 --> 00:07:32,071 -och obstinata syndare ska inte komma undan ödelĂ€ggelsen. 56 00:07:32,231 --> 00:07:35,471 Pastor Hale... Jag Ă€r ledsen att jag stör. 57 00:07:35,631 --> 00:07:39,831 Kan ni berĂ€tta om Alex Dakin hade nĂ„gra fiender? 58 00:07:39,991 --> 00:07:42,951 PĂ„ Parva Manor till exempel? 59 00:07:43,111 --> 00:07:48,871 Han försökte berĂ€tta. Det gjorde han verkligen. Och nu... 60 00:07:49,991 --> 00:07:53,791 Gud förlĂ„te mig för att ha beblandat mig med sĂ„n ondska. 61 00:08:03,151 --> 00:08:06,751 "Beblandat sig med ondska"? 62 00:08:08,631 --> 00:08:13,111 -Varför kunde vi inte ha Guy Fawkes? -Det Ă€r en gammal tradition. 63 00:08:13,271 --> 00:08:15,871 Du har bara varit hĂ€r i fem minuter. 64 00:08:16,031 --> 00:08:18,751 -Jag ville bara... -LĂ€gga dig i. 65 00:08:18,911 --> 00:08:24,391 Jag ville lĂ€ra barnen hur okunskap kan pĂ„verka ett samhĂ€lle. 66 00:08:24,551 --> 00:08:29,951 -Är vi okunniga nu alltsĂ„? -Inte nu. PĂ„ 1600-talet. 67 00:08:30,111 --> 00:08:35,231 Om folk inte hade varit sĂ„ fördomsfulla. Om folk inte... 68 00:08:35,391 --> 00:08:39,111 Oskyldiga kvinnor skulle ha sluppit bli brĂ€nda som hĂ€xor. 69 00:08:39,271 --> 00:08:45,911 -Vem sĂ€ger att de var oskyldiga? -Just det. Ingen rök utan eld. 70 00:08:47,631 --> 00:08:52,751 Jag tycker att det var en bra idĂ©. Det enade oss mot herrgĂ„rden. 71 00:08:52,911 --> 00:08:57,071 Det var Dakin som gjorde det. Se hur det gick för honom. 72 00:08:57,231 --> 00:09:02,631 -Det hĂ€r hjĂ€lper inte barnen. -Just det. Jag tar med min son hem. 73 00:09:02,791 --> 00:09:05,471 Mr Fox! SnĂ€lla! 74 00:09:24,591 --> 00:09:31,111 -Jag tar inte betalt för bilderna. -Tack, Matthew. 75 00:09:35,271 --> 00:09:40,671 Man skulle kunna tro att det var en hĂ€xa som gjorde det. 76 00:09:40,831 --> 00:09:46,111 Alan Clifford har velat förstöra livet hĂ€r sen han köpte herrgĂ„rden. 77 00:09:46,271 --> 00:09:50,351 -Varför skulle han göra det? -En nattklubbsĂ€gare? 78 00:09:50,511 --> 00:09:54,631 Det var han som tramsade sig med limousinen i gĂ„r. 79 00:09:54,791 --> 00:09:57,791 Han och Alex Dakin lĂ„g i luven pĂ„ varandra. 80 00:09:57,951 --> 00:10:04,871 -Om vad dĂ„? -Ser ni det dĂ€r? Det Ă€r kapellet. 81 00:10:05,031 --> 00:10:08,951 -ByprĂ€sten tjĂ€nstgjorde dĂ€r. -Tills Clifford vanhelgade det. 82 00:10:09,111 --> 00:10:15,231 -Och pastor Dakin opponerade sig? -Alex skulle absolut restaurera det. 83 00:10:15,391 --> 00:10:19,551 Finns det nĂ„t olĂ€mpligt med Cliffords sĂ€tt att anvĂ€nda kapellet? 84 00:10:19,711 --> 00:10:23,511 Kommissarien... Ett besök pĂ„ Parva Manor- 85 00:10:23,671 --> 00:10:27,351 -skulle nog kunna förkorta er utredning. 86 00:10:27,511 --> 00:10:32,791 -KĂ€nner ni Hopkins? -Javisst. Hon Ă€r domare. 87 00:10:32,951 --> 00:10:38,351 -Hon vill nog se Clifford pĂ„ ett bĂ„l. -Ja, hon Ă€r lite av en bödel. 88 00:10:38,511 --> 00:10:43,311 Hon borde jobba för Clifford. Folk betalar mycket för sĂ„nt. 89 00:10:47,711 --> 00:10:50,951 NĂ€r kan vi tidigast lĂ€gga fram det för nĂ€mnden? 90 00:10:51,111 --> 00:10:54,871 NĂ€sta möte Ă€r pĂ„ fredag. 91 00:10:55,031 --> 00:11:00,391 -Hedning! SkĂ€ndare! DjĂ€vul! -KĂ€ra nĂ„n... Nu börjas det. 92 00:11:07,951 --> 00:11:11,351 Gud som Ă€r i himmelen! Rena det hĂ€r huset- 93 00:11:11,511 --> 00:11:14,151 -och skydda det frĂ„n... 94 00:11:17,871 --> 00:11:22,071 VĂ€nta lite... Kommissarie Barnaby och inspektör Scott. 95 00:11:22,231 --> 00:11:25,111 Guds hus har förvandlats till en bordell! 96 00:11:25,271 --> 00:11:28,951 Vi kallar det ett kĂ€rlekskapell. 97 00:11:29,111 --> 00:11:33,711 Du kommer inte undan! Vad du Ă€n planerar, sĂ„ förhindrar jag det. 98 00:11:33,871 --> 00:11:37,071 Vid stackars Alex sjĂ€l - jag ska stoppa det. 99 00:11:37,231 --> 00:11:41,911 Kolla kalendern, Agnes. Hade jag bokat in nĂ„gra prĂ€stbrĂ€nningar? 100 00:11:42,071 --> 00:11:49,431 Mr Clifford... Det var en Ă€ventyrlig ombyggnad av en plats för tillbedjan. 101 00:11:49,591 --> 00:11:52,791 Det Ă€r fortfarande en plats för tillbedjan. 102 00:11:52,951 --> 00:11:59,151 -Pastor Dakin opponerade sig visst. -Ja, han gjorde en anmĂ€lan. 103 00:11:59,311 --> 00:12:05,751 Sen försökte han bevisa att herrgĂ„rden inte Ă€ger kapellet. 104 00:12:05,911 --> 00:12:08,231 Vad exakt planerar ni? 105 00:12:08,391 --> 00:12:12,831 FrĂ„ga gudspatrullen. De har de allra bĂ€sta idĂ©erna. 106 00:12:12,991 --> 00:12:15,591 Mr Clifford... Var var ni- 107 00:12:15,751 --> 00:12:20,511 -mellan klockan 12 och 18 i gĂ„r eftermiddag? 108 00:12:20,671 --> 00:12:25,631 Lunch med arkitekterna, sen ett möte mellan 15 och 17. 109 00:12:25,791 --> 00:12:30,431 Efter det gjorde ni er redo för festen. 110 00:12:30,591 --> 00:12:33,031 Ett möte? 111 00:12:33,191 --> 00:12:38,631 Ett affĂ€rsmöte mellan mr Clifford och mig. 112 00:12:40,631 --> 00:12:44,471 Jag förstĂ„r inte hur ni fĂ„r lakanen sĂ„ skrynkliga. 113 00:12:46,631 --> 00:12:50,591 Mr Clifford... NĂ€r var sista gĂ„ngen ni sĂ„g Alex Dakin? 114 00:12:50,751 --> 00:12:57,031 Han kom förbi i gĂ„r och sa att det inte finns nĂ„gra papper pĂ„ marken. 115 00:12:57,191 --> 00:13:01,871 HerrgĂ„rden fick marken nĂ€r klostren lades ner- 116 00:13:02,031 --> 00:13:06,151 -innan den nuvarande kyrkobokföringen pĂ„börjades. 117 00:13:06,311 --> 00:13:08,351 -Är allt bra, pappa? -JadĂ„. 118 00:13:08,511 --> 00:13:13,791 -Jag frĂ„gade inte dig. -Det hĂ€r Ă€r min dotter - Jo. 119 00:13:13,951 --> 00:13:18,031 Jag Ă€r kommissarie Barnaby. Det hĂ€r Ă€r inspektör Scott. 120 00:13:18,191 --> 00:13:23,191 Alla tror att pappa gjorde det pĂ„ grund av kapellet. 121 00:13:23,351 --> 00:13:29,831 -Varför skulle nĂ„n anta det? -De tror vad de lĂ€ser i tidningen. 122 00:13:29,991 --> 00:13:33,751 Ta en persika, gumman. 123 00:13:33,911 --> 00:13:38,631 Sen hennes mor lĂ€mnade mig tror hon att jag behöver tas om hand. 124 00:13:43,631 --> 00:13:48,271 Det var ett utbrott av svinpest pĂ„ 1600-talet. 125 00:13:48,431 --> 00:13:51,511 Byborna försökte först bota det med böner. 126 00:13:51,671 --> 00:13:56,511 NĂ„gra kvinnor prövade örtlĂ€kemedel och grisarna tillfrisknade. 127 00:13:56,671 --> 00:14:00,871 Kvinnorna anklagades för hĂ€xeri och brĂ€ndes pĂ„ bĂ„l. 128 00:14:01,031 --> 00:14:05,551 Jag tog upp det i samhĂ€llskunskapen. Vi har utforskat fördomar- 129 00:14:05,711 --> 00:14:08,711 -att det grundar sig i rĂ€dsla och okunnighet. 130 00:14:08,871 --> 00:14:11,951 Hur reagerade byn nĂ€r ni föreslog halmkvinnan? 131 00:14:12,111 --> 00:14:16,631 De trodde att det var ett skĂ€mt, ett extragig för puben. 132 00:14:16,791 --> 00:14:21,151 Vissa tyckte inte om det. De sa inte exakt varför. 133 00:14:21,311 --> 00:14:24,951 Byns kyrka, dĂ„? 134 00:14:25,111 --> 00:14:29,471 Dakin var emot det frĂ„n början. Han tyckte att det var hedniskt. 135 00:14:29,631 --> 00:14:34,151 -Hur lĂ€nge stod halmkvinnan dĂ€r? -En halvtimme före ceremonin. 136 00:14:34,311 --> 00:14:39,911 Med tanke pĂ„ vĂ€dret hade vi kvar den i skjulet sĂ„ lĂ€nge vi kunde. 137 00:14:40,071 --> 00:14:43,431 Hur skulle man fĂ„ upp det hĂ€r pĂ„ ett bĂ„l? 138 00:14:43,591 --> 00:14:46,231 Lucy Middletons pappa har en traktor. 139 00:14:46,391 --> 00:14:50,431 -SĂ„g ni tecken pĂ„ nĂ„t fiffel? -Inte vad jag kan komma pĂ„. 140 00:14:50,591 --> 00:14:54,951 UrsĂ€kta mig. Det Ă€r dags för barnen att gĂ„ hem. 141 00:15:07,511 --> 00:15:10,551 -Glöm inte gympaklĂ€derna. -Han kommer inte. 142 00:15:10,711 --> 00:15:16,751 Vad Ă€r du rĂ€dd för, Denise? Att hĂ€xorna ska dricka hans blod? 143 00:15:16,911 --> 00:15:21,391 De Ă€r rĂ€dda för skuggor, Liz. LĂ„t dem inte köra med dig. 144 00:15:21,551 --> 00:15:27,271 Jag pratar bara med polisen. Vi ses senare. 145 00:15:27,431 --> 00:15:31,511 -Du vet var jag finns. -Tack. Barnen Ă€lskade det. 146 00:15:36,031 --> 00:15:38,351 Ni verkar ha minst en allierad. 147 00:15:38,511 --> 00:15:42,151 Kate Malpas. Hon driver ett eget medicinskt center. 148 00:15:42,311 --> 00:15:46,071 Alternativ medicin och sĂ„nt. 149 00:15:46,231 --> 00:15:52,231 -NĂ€r sĂ„g ni Alex Dakin senast? -I gĂ„r morse. 150 00:15:52,391 --> 00:15:55,231 Han försökte bojkotta ceremonin. 151 00:15:55,391 --> 00:15:59,351 Jag tog med bĂ„da till kyrkan för att visa dem kyrkböckerna. 152 00:15:59,511 --> 00:16:03,591 Det var tradition att kyrkoherden tĂ€nde bĂ„let. 153 00:16:03,751 --> 00:16:08,511 NĂ€r vi kom till kryptan var Alan Cliffords sköterska dĂ€r. 154 00:16:08,671 --> 00:16:10,751 Agnes Waterhouse? 155 00:16:10,911 --> 00:16:16,071 -Hur kom hon in dit? -Det var det Dakin ville veta. 156 00:16:16,231 --> 00:16:20,431 Clifford skulle ha blivit kyrkvĂ€rd. Han har fortfarande nyckel. 157 00:16:20,591 --> 00:16:24,391 -Har alla kyrkvĂ€rdar nycklar? -Jag tror det. 158 00:16:24,551 --> 00:16:28,551 Clifford hade skickat Agnes för att leta efter dokument. 159 00:16:28,711 --> 00:16:32,351 -Imponerade de inte pĂ„ Dakin? -Nej. Han var rasande. 160 00:16:32,511 --> 00:16:37,751 Han sa: "Om ni vill brĂ€nna nĂ„n pĂ„ bĂ„l - brĂ€nn Clifford." 161 00:16:37,911 --> 00:16:42,231 Sen gick han ivĂ€g för att tala ut med Clifford pĂ„ herrgĂ„rden. 162 00:16:42,391 --> 00:16:46,351 Och jag sĂ„g honom aldrig igen. 163 00:16:46,511 --> 00:16:49,351 Tack sĂ„ mycket, miss Francis. 164 00:16:49,511 --> 00:16:53,551 -Om ni kommer pĂ„ nĂ„t annat... -DĂ„ ringer jag. 165 00:16:59,631 --> 00:17:04,751 -Du hade velat ha en sĂ„n lĂ€rare. -Det skulle kanske ha gĂ„tt bĂ€ttre dĂ„. 166 00:17:11,831 --> 00:17:13,951 Kom nu. 167 00:19:21,751 --> 00:19:25,991 Är det sant att det var sjĂ€lvantĂ€ndning? 168 00:19:32,911 --> 00:19:35,151 Vad handlar det hĂ€r om? 169 00:19:35,311 --> 00:19:39,111 Utbrottet av svinpesten pĂ„ 1600-talet. 170 00:19:39,271 --> 00:19:43,031 -Vill nĂ„n sĂ€ga oss nĂ„t? -Kanske det. 171 00:19:43,191 --> 00:19:49,671 Ring de lokala slaktarna och hör om de har en gris utan huvud. 172 00:19:54,311 --> 00:20:00,271 George... Är du sĂ€ker pĂ„ att det var kyrkoherden? 173 00:20:03,911 --> 00:20:05,911 Vad hĂ€nde? 174 00:20:06,071 --> 00:20:09,831 Slogs han först medvetslös och brĂ€ndes sen ihjĂ€l? 175 00:20:09,991 --> 00:20:12,631 Antagligen. 176 00:20:14,031 --> 00:20:17,831 Jag mĂ„ste Ă„terkomma om vad som orsakade branden. 177 00:20:17,991 --> 00:20:22,031 Varför skulle nĂ„n ha nĂ„t emot kyrkoherden och hans adjunkt? 178 00:20:22,191 --> 00:20:26,671 -En satanist kanske gĂ„r lös? -AnvĂ€nd inte sĂ„na ord. 179 00:20:26,831 --> 00:20:29,791 Folk har redan fel uppfattning. 180 00:20:37,071 --> 00:20:39,911 Jag skulle gĂ„ in och börja be. 181 00:20:43,191 --> 00:20:47,591 FörlĂ„t. Gillar du inte Gudsgrejen? 182 00:20:47,751 --> 00:20:51,031 Konstigt, eller hur? TvĂ„ prĂ€ster som brann. 183 00:20:51,191 --> 00:20:53,471 Det var ett grishuvud. 184 00:20:53,631 --> 00:20:57,711 Mörka krafter pĂ„ jakt. DjĂ€vulen Ă€r ute pĂ„ illdĂ„d. 185 00:20:57,871 --> 00:21:00,631 Skoja inte om det, Ă€r du snĂ€ll. 186 00:21:06,471 --> 00:21:09,951 Fotar du bara gravstenar? 187 00:21:10,111 --> 00:21:13,471 Jag fotar en massa trĂ€d och floder. 188 00:21:13,631 --> 00:21:17,431 Jag Ă€r intresserad av ljus och hur det rör sig. 189 00:21:17,591 --> 00:21:20,831 Jag har aldrig trĂ€ffat en riktig fotograf förut. 190 00:21:20,991 --> 00:21:23,711 -Visst. -Det Ă€r sant. 191 00:21:23,871 --> 00:21:29,151 Paparazzi har jag ju sett, men jag har aldrig trĂ€ffat en som fotar trĂ€d. 192 00:21:30,591 --> 00:21:36,351 -Jag ska till Fineshade Woods sen. -JasĂ„? FĂ„r jag titta pĂ„? 193 00:21:36,511 --> 00:21:39,151 Jag kan ordna en picknick. 194 00:21:47,311 --> 00:21:51,511 Det verkar som om Dakin hade en poĂ€ng. 195 00:21:51,671 --> 00:21:55,511 Det finns inga uppgifter om att kapellet sĂ„ldes. 196 00:21:55,671 --> 00:22:00,711 Men Clifford sa att det skedde innan man började med kyrkobokföringen. 197 00:22:00,871 --> 00:22:04,551 -Grisarna? -Jag har pratat med en slaktare. 198 00:22:04,711 --> 00:22:09,711 Clifford gillar helstekt gris. Han fick hem tre hela grisar i torsdags. 199 00:22:09,871 --> 00:22:14,551 TvĂ„ prĂ€ster döda, brĂ€ndes levande. BĂ„da var emot Clifford. 200 00:22:14,711 --> 00:22:18,111 Hale anklagade honom framför nĂ€san pĂ„ oss. 201 00:22:18,271 --> 00:22:23,671 Clifford dödade honom och fick det att se ut som hĂ€xkonster. 202 00:22:23,831 --> 00:22:28,071 Sök igenom prĂ€stgĂ„rden medan jag pratar med mr Clifford. 203 00:22:39,951 --> 00:22:44,271 -FĂ„r du för mycket betalt? -Jag anvĂ€nde skokontot. 204 00:22:44,431 --> 00:22:48,431 -Ska du inte prova den? -Ja, absolut. 205 00:22:51,951 --> 00:22:55,671 Det hĂ€r Ă€r perfekt. 206 00:22:58,271 --> 00:23:03,071 Du ska gĂ„ pĂ„ balen. 207 00:23:04,791 --> 00:23:08,311 Se det som en avskedsgĂ„va. 208 00:23:11,431 --> 00:23:15,471 Mr Clifford? UrsĂ€kta att jag stör. 209 00:23:15,631 --> 00:23:21,191 Stanna gĂ€rna, miss Waterhouse. Jag vill prata med er om jag fĂ„r. 210 00:23:26,351 --> 00:23:32,951 Jag har förstĂ„tt att ni fĂ„r hela grisar levererade till er? 211 00:23:33,111 --> 00:23:36,911 Ja, jag hörde talas om det i kyrkan. 212 00:23:37,071 --> 00:23:41,431 Men om det var nĂ„n hĂ€rifrĂ„n skulle jag kĂ€nna till det. 213 00:23:41,591 --> 00:23:44,191 Okej. 214 00:23:44,351 --> 00:23:49,711 Ni sa att ni hade ett möte med mr Clifford i gĂ„r eftermiddag. 215 00:23:49,871 --> 00:23:53,151 Kan nĂ„n annan bekrĂ€fta det? 216 00:23:56,231 --> 00:24:01,191 Det var ingen i rummet med oss. 217 00:24:01,351 --> 00:24:06,151 Vad exakt för slags syster Ă€r ni, miss Waterhouse? 218 00:24:06,311 --> 00:24:11,751 -Jag vet inte vad ni pratar om. -JasĂ„? 219 00:24:11,911 --> 00:24:16,071 Oroa dig inte. Det mĂ„ste komma ut nĂ„n gĂ„ng. 220 00:24:16,231 --> 00:24:20,911 Agnes arbetar med palliativ vĂ„rd. Hon Ă€r min personliga sköterska. 221 00:24:21,071 --> 00:24:27,471 Hon Ă€r bra pĂ„ det ocksĂ„. Det Ă€r det stora C-ordet. 222 00:24:27,631 --> 00:24:31,311 Jag har försökt dölja det, men sex och död... 223 00:24:31,471 --> 00:24:36,951 -Det blir perfekta rubriker. -Jag beklagar. 224 00:24:37,111 --> 00:24:41,991 Det Ă€r ingen fara, sĂ„ lĂ€nge jag har Agnes som tar hand om mig. 225 00:24:42,151 --> 00:24:48,991 Mötet handlade om mig, miss Waterhouse och smĂ€rtbehandling. 226 00:24:49,151 --> 00:24:54,711 -Har ni diacetylmorfin hĂ€r? -Allt stĂ„r i journalen. 227 00:24:56,911 --> 00:24:59,871 Är det nĂ„n i byn som kĂ€nner till tillstĂ„ndet? 228 00:25:00,031 --> 00:25:05,311 Bara Kate Malpas. Hon och Agnes sköter min smĂ€rtbehandling. 229 00:25:05,471 --> 00:25:08,991 Jag ville inte ha kemoterapi. Jag funderade pĂ„ det. 230 00:25:09,151 --> 00:25:13,831 Jag ville hellre dö med hĂ„ret kvar och byxorna nere. 231 00:25:13,991 --> 00:25:17,551 De mĂ„ste göra ett bra jobb, med tanke pĂ„ alla fester. 232 00:25:17,711 --> 00:25:23,071 Saker Ă€r inte som de brukade vara inom vissa omrĂ„den. 233 00:25:23,231 --> 00:25:26,591 Det tjĂ€nar inget till att förĂ€ndra en livslĂ„ng vana- 234 00:25:26,751 --> 00:25:30,951 -bara för att man sover nĂ€rmast dörren. 235 00:25:31,111 --> 00:25:36,111 Vet ni vad? Ni kanske borde leta efter en hĂ€xa. 236 00:26:07,631 --> 00:26:12,631 Ibland pĂ„ somrarna sĂ„ sover jag hĂ€r ute. 237 00:26:14,391 --> 00:26:18,831 Man fĂ„r ett vĂ€ldigt starkt ljus. Det Ă€r fantastiskt mot löven. 238 00:26:18,991 --> 00:26:23,551 -Är det mycket pengar i det? -Inte i trĂ€d. 239 00:26:23,711 --> 00:26:28,391 Jag fĂ„r lite frĂ„n bröllop och sĂ„nt. Inte tillrĂ€ckligt för att leva pĂ„. 240 00:26:28,551 --> 00:26:33,631 -Vad Ă€r det dĂ€r för trĂ€d? -En björk. 241 00:26:33,791 --> 00:26:37,791 De lever inte lĂ€nge, men de har den bĂ€sta barken. 242 00:26:37,951 --> 00:26:42,111 Allt det silvriga som flagnar frĂ„n ett levande ting. 243 00:26:42,271 --> 00:26:45,791 Gillar din pappa att du Ă€r fotograf? 244 00:26:45,951 --> 00:26:50,871 Nej. Hade jag det som yrke, skulle han nog inte ha nĂ„t emot det. 245 00:26:53,191 --> 00:26:57,471 Det Ă€r dags att du skaffar dig en riktig portfolio. 246 00:27:17,471 --> 00:27:20,231 Hej! 247 00:27:24,311 --> 00:27:27,191 Barnen gjorde en var som ett minne. 248 00:27:27,351 --> 00:27:31,551 Hur kunde den hamna pĂ„ Hales spiselkrans? 249 00:27:31,711 --> 00:27:37,151 NĂ„n mĂ„ste ha stulit dem. De var borta innan ceremonin. 250 00:27:37,311 --> 00:27:40,791 -Vi bad er om... -NĂ„t ovanligt, jag vet. 251 00:27:40,951 --> 00:27:43,471 -Var förvarade ni dem? -I aulan. 252 00:27:43,631 --> 00:27:47,911 Det var öppet sĂ„ att folk kunde se barnens foton. 253 00:27:48,071 --> 00:27:51,031 Jag beklagar. Okej? 254 00:27:54,911 --> 00:28:01,031 -Hale och Dakin... Var de gay? -Bara lite. 255 00:28:02,511 --> 00:28:05,671 -Vad kĂ€nde folk inför det? -De var inte glada. 256 00:28:05,831 --> 00:28:08,511 Och Hopkins och Cole, dĂ„? 257 00:28:08,671 --> 00:28:11,831 De brukade gĂ„ pĂ„ Pridefestivalen ihop. 258 00:28:16,111 --> 00:28:19,151 -UrsĂ€kta mig. -Prova de hĂ€r. 259 00:28:19,311 --> 00:28:23,071 -De Ă€r bra om man har ont i halsen. -Tack. 260 00:28:57,111 --> 00:28:59,111 Jo? 261 00:29:15,831 --> 00:29:20,351 -Varför nĂ€mnde hon inte det tidigare? -Hon glömde bort det. 262 00:29:20,511 --> 00:29:25,111 Glömde hon? Det Ă€r ju viktiga bevis. 263 00:29:25,271 --> 00:29:29,031 -Vet du vad det betyder? -Det gör henne inte till hĂ€xa. 264 00:29:29,191 --> 00:29:33,911 Jag hittade Ă€ven det hĂ€r pĂ„ Hales spiselkrans. 265 00:29:34,071 --> 00:29:39,351 Miss Francis sa att Hopkins och Cole inte var alltför imponerade. 266 00:30:10,871 --> 00:30:15,911 Judy... Skjut upp första hembesöket. Det har dykt upp en sak. 267 00:30:21,791 --> 00:30:25,351 Mrs Hopkins Ă€r hĂ€r, doktorn. 268 00:30:32,631 --> 00:30:37,751 -FörlĂ„t. Kommer jag olĂ€gligt? -Jag kollade bara PPD-testen. 269 00:30:37,911 --> 00:30:41,671 Jag tĂ€nkte lĂ€mna dem innan eftermiddagsmottagningen. 270 00:30:43,431 --> 00:30:46,591 Hon Ă€r en snygg tjej, eller hur? 271 00:30:46,751 --> 00:30:51,111 -Snygg? -Miss Francis. 272 00:30:51,271 --> 00:30:55,951 Jag undrar om vi inte borde ha satsat pĂ„ nĂ„n...mindre uppenbar. 273 00:30:56,111 --> 00:30:59,911 De funkar ju inte om de Ă€ldre killarna blir betuttade. 274 00:31:00,071 --> 00:31:06,271 Den hĂ€r Ă€ldre killen föredrar en lite mer mogen kvinna. 275 00:31:06,431 --> 00:31:11,031 NĂ€r vi har hittat vĂ„r nya prĂ€st- 276 00:31:11,191 --> 00:31:15,271 -kanske vi kan övervĂ€ga att förkorta vĂ„r förlovning? 277 00:31:15,431 --> 00:31:19,791 -John... -Vi har ju Matthew att tĂ€nka pĂ„... 278 00:31:19,951 --> 00:31:25,351 -Han Ă€r sĂ„ fientligt instĂ€lld. -Han har kvar banden till sin mor Ă€n. 279 00:31:25,511 --> 00:31:28,031 Gud vĂ€lsigne hennes sjĂ€l. 280 00:31:33,431 --> 00:31:38,351 Kommissarie Barnaby Ă€r hĂ€r, doktorn. 281 00:31:38,511 --> 00:31:41,311 -Okej, skicka in honom. -John? 282 00:31:44,791 --> 00:31:47,911 -Jag hĂ„ller pĂ„ att avsluta hĂ€r. -Vi kan vĂ€nta. 283 00:31:48,071 --> 00:31:52,311 Nej, det Ă€r ingen fara. 284 00:31:52,471 --> 00:31:59,431 -Var pastor Dakin skriven hĂ€r? -Nej. 285 00:32:00,551 --> 00:32:05,151 -Var pastor Hale skriven hĂ€r? -Nej. 286 00:32:05,311 --> 00:32:10,391 Det var mĂ€rkligt... Ni Ă€r byns allmĂ€nlĂ€kare och Ă€ven kyrkvĂ€rd. 287 00:32:10,551 --> 00:32:14,551 De ville nog vara diskreta, med tanke pĂ„ förhĂ„llandets art. 288 00:32:16,391 --> 00:32:21,271 -Hade ni nĂ„t emot deras förhĂ„llande? -Jag försökte ignorera det. 289 00:32:21,431 --> 00:32:24,511 Om ni ursĂ€ktar... Jag har mĂ„nga hembesök. 290 00:32:24,671 --> 00:32:27,951 Var befann ni er i onsdags mellan 16 och 18? 291 00:32:28,111 --> 00:32:30,351 Tillsammans med mrs Hopkins. 292 00:32:30,511 --> 00:32:35,311 Kan hon bekrĂ€fta det, med tanke pĂ„ förhĂ„llandets art? 293 00:32:42,311 --> 00:32:47,631 -Det Ă€r inget allvarligt mellan oss. -DĂ„ har ni ingen anledning att ljuga. 294 00:32:47,791 --> 00:32:52,791 Det Ă€r Clifford som ljuger. Varför jagar ni inte honom? 295 00:32:52,951 --> 00:32:57,071 Mr Clifford fick medicinsk behandling vid den tiden. 296 00:32:57,231 --> 00:33:02,391 -Medicinsk behandling? -Ja. FörvĂ„nar det er? 297 00:33:02,551 --> 00:33:06,951 Vad sa pastor Hale nĂ€r jag frĂ„gade om Dakin hade nĂ„gra fiender? 298 00:33:07,111 --> 00:33:09,591 Han verkade rĂ€dd...för Cole. 299 00:33:09,751 --> 00:33:14,151 Cole har tillgĂ„ng till narkotika nog för att ha drogat Dakin. 300 00:33:14,311 --> 00:33:17,351 -Clifford ocksĂ„. -Men han har ett rimligt skĂ€l. 301 00:33:17,511 --> 00:33:20,551 -Vad Ă€r det dĂ€r? -Halstabletter. Kate Malpas. 302 00:33:20,711 --> 00:33:23,551 De Ă€r bra. Hon konkurrerar ut dr Cole. 303 00:33:23,711 --> 00:33:26,951 -Var fick du tag i dem? -Liz Francis. 304 00:33:27,111 --> 00:33:31,711 Jag hade ont i halsen, sir. Vart ska vi nu? 305 00:33:31,871 --> 00:33:35,471 Det Ă€r dags att prata med lĂ€karens lĂ€ppstiftkonsult. 306 00:33:37,671 --> 00:33:39,831 Matthew? 307 00:33:43,511 --> 00:33:46,751 -Titta! -Herregud! 308 00:33:46,911 --> 00:33:51,511 Och det Ă€r ett grishuvud. Ett grishuvud pĂ„ ett altare. 309 00:33:51,671 --> 00:33:54,511 Det Ă€r samma sak som i kyrkan. 310 00:33:54,671 --> 00:33:58,711 Matthew, du har drömt. Du somnade. 311 00:33:58,871 --> 00:34:04,191 Jag försökte vĂ€cka dig, men du sĂ„g sĂ„ fridfull och fin ut. 312 00:34:04,351 --> 00:34:07,311 Det mĂ„ste vara en hĂ€xa. 313 00:34:07,471 --> 00:34:12,311 Det Ă€r inte barn frĂ„n byn som hade kul. Det Ă€r hĂ€xan! 314 00:34:12,471 --> 00:34:17,591 Kom med, sĂ„ ska vi se om vi kan fĂ„ dig ren. 315 00:34:25,911 --> 00:34:30,151 Ni Ă€r vĂ€l hĂ€r för att berĂ€tta att jag fĂ„r anvĂ€nda kyrkan. 316 00:34:30,311 --> 00:34:34,471 TyvĂ€rr inte, men enligt teknikerna borde det inte dröja lĂ€nge. 317 00:34:34,631 --> 00:34:38,671 -Är det hĂ€r den gamla prĂ€stgĂ„rden? -Ja. Min ex-make köpte det. 318 00:34:38,831 --> 00:34:41,471 Jag fick den nĂ€r vi skilde oss. 319 00:34:41,631 --> 00:34:46,111 Kyrkan var min tröst dĂ„. NĂ€r jag dör vill jag ge tillbaka gĂ„rden. 320 00:34:46,271 --> 00:34:48,351 Om jag inte gifter om mig. 321 00:34:48,511 --> 00:34:53,591 Vad anser ni om kyrkans lĂ€ra om homosexualitet? 322 00:34:55,991 --> 00:35:00,511 Kyrkan ogillar öppet homosexuella förhĂ„llanden. 323 00:35:00,671 --> 00:35:07,071 Vad anser ni sjĂ€lv om förhĂ„llandet mellan de tvĂ„ prĂ€sterna? 324 00:35:07,231 --> 00:35:12,151 Jag hade inga problem med deras liturgiska preferenser. 325 00:35:12,311 --> 00:35:16,511 Vad sĂ€ger ni om Dr Cole? 326 00:35:16,671 --> 00:35:22,191 Jag avrĂ„der er Ă„ det starkaste frĂ„n att anvĂ€nda Malpas gifter. 327 00:35:22,351 --> 00:35:29,111 DĂ„ hade varken ni eller dr Cole nĂ„t emot ett homosexuellt prĂ€stpar? 328 00:35:29,271 --> 00:35:31,911 Dr Cole Ă€r en bra lĂ€kare och kristen. 329 00:35:32,071 --> 00:35:35,911 Om han har fördomar mot homosexuella, vilket jag betvivlar- 330 00:35:36,071 --> 00:35:40,391 -lĂ€r han dömas i en högre domstol Ă€n nĂ„n av oss har varit i. 331 00:35:40,551 --> 00:35:44,711 De Ă€r förblindade av kĂ€rlek och ljuger. Och de avskyr Clifford. 332 00:35:44,871 --> 00:35:49,511 -TvĂ„ flugor i en smĂ€ll? -De skulle bli av med prĂ€sterna... 333 00:35:49,671 --> 00:35:52,351 ...och peka finger Ă„t inkrĂ€ktaren. 334 00:35:52,511 --> 00:35:56,511 Det Ă€r vĂ€l vad de gör i Bibeln? BrĂ€nner syndare. 335 00:36:22,951 --> 00:36:26,231 Din stygga lilla flicka... 336 00:36:29,391 --> 00:36:31,391 Ser du fram emot resan? 337 00:36:31,551 --> 00:36:35,431 Kristendomens stoltheter... Rom, Jerusalem. 338 00:36:35,591 --> 00:36:40,711 Eller ska vi kanske bara ta in pĂ„ ett Bed & Breakfast i Skegness? 339 00:36:44,311 --> 00:36:49,671 -Vad gör du hĂ€r? -Jag Ă€r lĂ€kare. Minns du det? 340 00:36:49,831 --> 00:36:53,271 Jag kan förresten frĂ„ga dig samma sak. 341 00:36:53,431 --> 00:36:58,111 Vakten trodde att han skulle fota gĂ„rden. Jag fick sĂ€ga Ă„t dem. 342 00:36:59,671 --> 00:37:03,511 Ja... Tack. 343 00:37:09,111 --> 00:37:15,231 -TĂ€nk om han hade sin fars styrka. -Ja, verkligen. 344 00:37:15,391 --> 00:37:18,511 NĂ€r tĂ€nkte du dig vĂ„r lilla utflykt? 345 00:37:18,671 --> 00:37:23,751 -Jag kan ta ledigt nĂ€r som helst. -Inte nĂ€r pappa Ă€r som han Ă€r. 346 00:37:23,911 --> 00:37:27,151 -Vem berĂ€ttade att han Ă€r sjuk? -Polisen. 347 00:37:27,311 --> 00:37:32,991 De vet fortfarande inte vem som dödade Dakin och Hale. 348 00:37:35,991 --> 00:37:38,511 Du förstĂ„r vĂ€l varför vi mĂ„ste vĂ€nta? 349 00:37:38,671 --> 00:37:42,751 Jag kan inte vara ihop med nĂ„n medan pappa fortfarande lider. 350 00:37:48,951 --> 00:37:53,631 -Kan jag hjĂ€lpa till? -Det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„. 351 00:37:53,791 --> 00:37:57,831 Kan jag fĂ„ prata med mr Cliffords medicinska rĂ„dgivare? 352 00:37:59,511 --> 00:38:03,631 -Ni pratar med dem. -FörlĂ„t? 353 00:38:03,791 --> 00:38:08,831 Dr Cole. Är ni hĂ€r för att rena oss frĂ„n vĂ„ra synder? 354 00:38:11,671 --> 00:38:14,671 Snacka om desperata slampor. 355 00:38:16,791 --> 00:38:19,111 Hur mĂ„nga mĂ€nniskor har du sett dö? 356 00:38:19,271 --> 00:38:23,271 -Det Ă€r inte sĂ„ trevligt, va? -Försvinn ur min Ă„syn. 357 00:38:23,431 --> 00:38:26,871 Jag ska göra allt jag kan för att hjĂ€lpa din far. 358 00:38:27,031 --> 00:38:30,951 Det Ă€r mitt jobb. Det Ă€r det han ger mig betalt för. 359 00:38:31,111 --> 00:38:35,151 Och om du ocksĂ„ behöver hjĂ€lp behöver du bara sĂ€ga till. 360 00:38:35,311 --> 00:38:40,351 Jag rekommenderar inte en sĂ„n behandling för en allvarlig sjukdom. 361 00:38:40,511 --> 00:38:46,471 -Tack sĂ„ mycket, Kate. -Ni kan inte lita pĂ„ hennes trams. 362 00:38:46,631 --> 00:38:50,431 Ni har sannerligen en svĂ„rt anstrĂ€ngd lever, doktorn. 363 00:38:50,591 --> 00:38:55,111 Jag skulle dra ner pĂ„ kaffet och pröva maskroste i stĂ€llet. 364 00:38:55,271 --> 00:39:01,631 -Du Ă€r en bluff, Malpas. -Hon talar vĂ€l om er ocksĂ„. 365 00:39:01,791 --> 00:39:06,791 Har ni nĂ„n aning om hur stor skada hon har Ă„samkat hĂ€lsan hĂ€r i byn? 366 00:39:06,951 --> 00:39:09,511 Byn! Skada! 367 00:39:09,671 --> 00:39:12,551 Det Ă€r dags för ditt morfin. Lugna ner dig. 368 00:39:12,711 --> 00:39:16,271 Bjud in dr Cole till festen i morgon. 369 00:39:16,431 --> 00:39:20,991 Bögar och haggor - precis i er smak. 370 00:39:21,151 --> 00:39:24,871 -Dra Ă„t helvete. -Tack för att ni kom, doktorn. 371 00:39:27,751 --> 00:39:30,711 Han har rĂ€tt! Du behöver en riktig lĂ€kare. 372 00:39:30,871 --> 00:39:34,111 SĂ„ dĂ„ tror du inte att Agnes och Kate Ă€r riktiga? 373 00:39:34,271 --> 00:39:37,551 Jag menar sjukhus och mediciner. 374 00:39:37,711 --> 00:39:42,831 Du har massor av pengar och allt du har Ă€r tvĂ„ gamla fnask. 375 00:39:42,991 --> 00:39:45,071 De Ă€r professionella! 376 00:39:45,231 --> 00:39:51,111 Du fattar inte, va? Jag vill inte att du ska dö, pappa. 377 00:39:51,271 --> 00:39:55,271 Din far behöver vila. 378 00:39:58,311 --> 00:40:03,391 Jag kan ta över hĂ€r, Kate. Vi ses i morgon. 379 00:40:04,911 --> 00:40:08,791 -God natt, Alan. -God natt. 380 00:40:08,951 --> 00:40:14,071 Jag borde vĂ€l vara tacksam för att tjejer fortfarande slĂ„ss om mig. 381 00:40:19,831 --> 00:40:25,991 "KĂ€llan till antĂ€ndningen brĂ€nner huden och smĂ€lter underhudsfettet." 382 00:40:26,151 --> 00:40:32,511 "Det absorberas av klĂ€derna och verkar som veke". Trevligt. 383 00:40:49,511 --> 00:40:52,231 Miss Malpas! Kan jag fĂ„ tala med er? 384 00:41:01,511 --> 00:41:05,671 Jag jobbade som lĂ€kare i tolv Ă„r. Det började som en bisyssla. 385 00:41:05,831 --> 00:41:09,431 -Har ni slutat med vanlig medicin? -Inte direkt. 386 00:41:09,591 --> 00:41:13,391 MĂ„nga moderna behandlingar grundar sig i det jag erbjuder. 387 00:41:13,551 --> 00:41:15,791 Hur började ni jobba för Clifford? 388 00:41:15,951 --> 00:41:20,991 Han var intresserad av alternativa metoder och bad Agnes kontakta mig. 389 00:41:21,151 --> 00:41:24,591 -Ni mĂ„ste ha imponerat pĂ„ honom. -Nej, tvĂ€rtom. 390 00:41:24,751 --> 00:41:31,191 En upplyftande instĂ€llning till döden skiljer sig sĂ„ frĂ„n kyrkans. 391 00:41:32,271 --> 00:41:36,551 Var pastor Hale eller Alex Dakin patienter hos er? 392 00:41:36,711 --> 00:41:40,071 Ja. Jim Hale fick tabletter mot stress. 393 00:41:40,231 --> 00:41:43,591 Hans situation frestade pĂ„ hans nerver. 394 00:41:43,751 --> 00:41:46,431 Vad menar ni med situation? 395 00:41:46,591 --> 00:41:51,551 Hans homosexualitet blev en besvikelse för Margaret. 396 00:41:51,711 --> 00:41:56,631 SĂ„ dĂ„ riktande hon in sig pĂ„ er rival, dr Cole? 397 00:41:56,791 --> 00:41:59,071 Det Ă€r bara Cole som ser det sĂ„. 398 00:41:59,231 --> 00:42:05,871 Han Ă€r inskrĂ€nkt och labil. Han har ett överskott av gul galla. 399 00:42:06,031 --> 00:42:12,511 "Ett överskott av gul galla"? SĂ„nt kan inte ha hjĂ€lpt er som konkurrent. 400 00:42:12,671 --> 00:42:17,431 Det finns alltid folk som föredrar Aspirin framför pilbark. 401 00:42:17,591 --> 00:42:22,471 Vissa gillar nattvardsvin, andra att dansa nakna runt ett bĂ„l. 402 00:42:22,631 --> 00:42:25,431 -Jag antar att ni inte gĂ„r i kyrkan? -Nej. 403 00:42:25,591 --> 00:42:31,991 Folk skapar stenhögar och tror att de har hittat Gud. 404 00:42:32,151 --> 00:42:35,471 Jag föredrar Agnes. Hon kan göra döden uthĂ€rdlig. 405 00:42:35,631 --> 00:42:38,671 -Vad Ă€r "proteinchocksgift"? -Flamskyddsmedel. 406 00:42:38,831 --> 00:42:41,311 Giftet kommer frĂ„n en groda. 407 00:42:50,231 --> 00:42:55,871 -Betalar folk för sĂ„nt? -Vanlig medicin Ă€r bara varianter. 408 00:42:56,031 --> 00:43:00,551 Visst. "Det Ă€r halsen." "Sug pĂ„ en groda, tre gĂ„nger om dagen." 409 00:43:00,711 --> 00:43:03,151 Malpas! 410 00:43:04,151 --> 00:43:07,751 Du Ă€r en skam för yrket! 411 00:43:07,911 --> 00:43:12,911 -Hör du mig, Malpas? -Överskott av gul galla... 412 00:43:13,071 --> 00:43:17,471 Den medeltida lĂ€kekonsten kanske har nĂ„t att lĂ€ra oss nĂ„t. 413 00:43:20,631 --> 00:43:22,631 Dr Cole! 414 00:43:22,791 --> 00:43:27,631 Skulle vi kunna fĂ„ prata mer er pĂ„ mottagningen? 415 00:43:27,791 --> 00:43:30,991 Hon kan inte behandla nĂ„n som Ă€r allvarligt sjuk. 416 00:43:31,151 --> 00:43:34,391 Det mĂ„ste vara mr Cliffords beslut. 417 00:43:34,551 --> 00:43:38,711 -DĂ„ förtjĂ€nar han att dö. -Som de homosexuella prĂ€sterna? 418 00:43:38,871 --> 00:43:43,111 -Vet ni vad "Malpas" betyder? -Nej, det gör jag inte. 419 00:43:43,271 --> 00:43:49,031 Det Ă€r franska. Mal = ond, pas = steg. "Ett ont steg". 420 00:43:50,471 --> 00:43:55,671 -FĂ„r jag se ert lĂ€kemedelsregister? -Jag vet inte var det Ă€r. 421 00:43:55,831 --> 00:44:00,031 DĂ„ fĂ„r ni leta fram det. Jag vill se det i morgon bitti, tack. 422 00:44:00,191 --> 00:44:06,791 Och, dr Cole... LĂ€mna inte byn utan att underrĂ€tta oss. 423 00:45:18,511 --> 00:45:23,231 -Pappa! Titta pĂ„ det hĂ€r. -Hur vĂ„gar du komma in hĂ€r? 424 00:45:23,391 --> 00:45:27,511 Det Ă€r jag. Jag Ă€r... Det Ă€r mina bilder. 425 00:45:30,511 --> 00:45:34,391 Och de Ă€r skandalösa. NĂ„n skickade dem till mig. 426 00:45:34,551 --> 00:45:36,551 Jo Ă€r min flickvĂ€n. 427 00:45:36,711 --> 00:45:41,711 Jo skulle inte hĂ„lla dig i handen och Ă€nnu mindre ligga med dig. 428 00:45:41,871 --> 00:45:44,911 -Din jĂ€vel! -SvĂ€r inte, Matthew. 429 00:45:49,791 --> 00:45:53,551 Möt mig i kyrkan om fem minuter. 430 00:45:53,711 --> 00:45:58,671 Var har du varit, John? Barnaby verkar tro att... 431 00:46:12,551 --> 00:46:16,751 Och jag trodde att det var miss Francis du var ute efter. 432 00:46:16,911 --> 00:46:20,191 Det Ă€r Matthews. Jag hittade dem i hans mörkerrum. 433 00:46:20,351 --> 00:46:22,991 Vad tĂ€nkte du göra med dem mitt i natten? 434 00:46:23,151 --> 00:46:28,471 Jag ska brĂ€nna upp smutsen och sen ska jag be. 435 00:46:28,631 --> 00:46:33,911 -Ska jag följa med dig? -Jag har misslyckats som pappa. 436 00:46:34,071 --> 00:46:40,311 Be för Matthew. Han Ă€r inte en lycklig sjĂ€l. 437 00:46:40,471 --> 00:46:42,871 Du Ă€r en bra man, John. 438 00:48:18,951 --> 00:48:23,311 -Pappa... Pappa? -Matthew! 439 00:48:23,471 --> 00:48:26,311 Pappa... Pappa? 440 00:48:29,791 --> 00:48:33,351 Lyssna pĂ„ mig, Matthew. 441 00:48:39,591 --> 00:48:46,151 -Jag försökte slĂ€cka elden. -400 Ă„r. Du har fört tillbaka det. 442 00:48:46,311 --> 00:48:49,871 -HĂ€xa! -Titta vad du har gjort mot honom. 443 00:48:50,031 --> 00:48:52,471 Hon Ă€r en jĂ€kla hĂ€xa! 444 00:48:52,631 --> 00:48:58,271 -Lyssna inte pĂ„ det, Matthew. -Nej! 445 00:49:02,871 --> 00:49:07,031 Lucy? Polisen hĂ€r stannar hos dig. 446 00:49:07,191 --> 00:49:10,591 Vi kommer förbi senare för att ta ett vittnesmĂ„l. 447 00:49:13,911 --> 00:49:15,911 Kom. 448 00:49:20,311 --> 00:49:23,991 George... Hur ser prognosen ut? 449 00:49:24,151 --> 00:49:28,031 Om han överlever har han miss Francis att tacka. 450 00:49:28,191 --> 00:49:34,471 Kan man skapa ett intryck av spontan sjĂ€lvantĂ€ndning? 451 00:49:34,631 --> 00:49:38,551 -Du menar som ett trolleritrick? -Precis. 452 00:49:38,711 --> 00:49:40,791 Man kan göra det pĂ„ kemisk vĂ€g. 453 00:49:40,951 --> 00:49:45,551 -Kan du demonstrera det i labbet? -Jag kan försöka. Kom i morgon. 454 00:49:45,711 --> 00:49:50,871 Kan du göra det i kvĂ€ll? Tack ska du ha. 455 00:49:51,031 --> 00:49:54,551 Förresten, spĂ„r av narkotika i Dakin. 456 00:49:54,711 --> 00:49:59,711 Det Ă€r organiskt - valeriana. AnvĂ€nds ofta av homeopater. 457 00:49:59,871 --> 00:50:03,751 Tack, George. Vi ses senare. 458 00:50:03,911 --> 00:50:07,951 Kate Malpas lĂ€kemedel Ă„terfinns i hela byn. 459 00:50:08,111 --> 00:50:11,551 Ta en titt i soptunnorna. 460 00:50:11,711 --> 00:50:17,711 Har Margaret verkat vara ivrig att fĂ„ den hĂ€r kyrkan öppnad igen? 461 00:50:17,871 --> 00:50:20,711 Hon Ă€r ju en riktig Bibel-fanatiker. 462 00:50:20,871 --> 00:50:25,231 Hennes Ă€lskare har brĂ€nts och vi ser inga tecken pĂ„ damen. 463 00:50:32,551 --> 00:50:37,231 -Det ser ut som fotografier. -Tagna av Matthew, brĂ€nda av John. 464 00:50:37,391 --> 00:50:40,751 -Eller av gĂ€rningsmannen. -Ja. 465 00:50:40,911 --> 00:50:45,071 Vi mĂ„ste ta en titt pĂ„ hans mörkrum. Och det dĂ€r. 466 00:50:45,231 --> 00:50:49,671 -Jag söker upp Liz Francis igen. -LĂ„t ingen se den dĂ€r dockan. 467 00:50:49,831 --> 00:50:52,991 Den som gör det hĂ€r vill skapa uppstĂ„ndelse. 468 00:51:01,551 --> 00:51:03,551 Tack. 469 00:51:05,631 --> 00:51:09,951 -Om du behöver Ă„ka tillbaka... -Det Ă€r ingen brĂ„dska. 470 00:51:10,111 --> 00:51:12,871 Agnes har gĂ€rna Alan för sig sjĂ€lv. 471 00:51:13,031 --> 00:51:18,431 -Vad menar du? -Sitt, du. Jag tar det. 472 00:51:30,111 --> 00:51:35,551 -Hej, sir! -Jag tar över nu. 473 00:51:35,711 --> 00:51:42,311 Jag har gett henne lugnande. Hon kommer att kunna svara pĂ„ frĂ„gor. 474 00:51:55,551 --> 00:51:58,671 Ja, det var Hopkins. 475 00:51:58,831 --> 00:52:05,511 Det var som om hon hade kommit pĂ„ honom med nĂ„gra slags papper. 476 00:52:05,671 --> 00:52:08,231 Hon verkade arg, men han lugnade henne. 477 00:52:08,391 --> 00:52:11,711 -Vad för slags papper? -Jag kunde inte se det. 478 00:52:11,871 --> 00:52:16,311 Sen gick Hopkins ivĂ€g och Cole gick till kyrkan. 479 00:52:16,471 --> 00:52:22,311 -Följde du efter honom? -Jag undrade om han var inblandad. 480 00:52:24,791 --> 00:52:27,471 NĂ€r jag kom dit, brann han. 481 00:52:34,351 --> 00:52:37,311 Jag slĂ€ckte elden och ringde ambulans. 482 00:52:37,471 --> 00:52:40,871 Var det nĂ„n som sĂ„g dig? 483 00:52:41,031 --> 00:52:45,871 Jag skulle kunna sĂ€ga "med Gud som vittne", men det Ă€r inte jag. 484 00:52:49,231 --> 00:52:54,911 -HĂ€xa! HĂ€xa! HĂ€xa! -Stanna hĂ€r. 485 00:53:04,191 --> 00:53:07,471 -Matthew! -HĂ€xa! HĂ€xa! HĂ€xa! 486 00:53:14,551 --> 00:53:19,511 Har du fĂ„tt honom att göra det hĂ€r? Han har sorg och behöver hjĂ€lp. 487 00:53:19,671 --> 00:53:24,031 FörstĂ„r ni inte det? Nej, ni har blivit helt knĂ€ppa sjĂ€lva. 488 00:53:24,191 --> 00:53:28,911 -NĂ€r han dyker upp gĂ„r ni till mig. -SĂ€g Ă„t henne att Ă„ka hem igen. 489 00:53:29,071 --> 00:53:32,831 -Vi vill ju inte att hon brinner nu. -Nu rĂ€cker det. 490 00:53:32,991 --> 00:53:39,911 -Jed Fox: Jag griper dig... -VĂ€nta! SlĂ€pp det bara. 491 00:53:46,111 --> 00:53:52,311 -Jag placerar nĂ„n utanför din dörr. -Nej. Det Ă€r bara en trasig ruta. 492 00:54:00,551 --> 00:54:06,671 Jag har just pratat med Liz Francis. Vi borde kolla Coles skrivbord. 493 00:54:15,031 --> 00:54:18,911 Cullen, Comber, Cochrane. Men ingen Cole. 494 00:54:19,071 --> 00:54:22,951 Varför Ă€r Matthew inte patient hos sin far? 495 00:54:23,111 --> 00:54:27,471 Clifford, Josephine Pandora. 496 00:54:27,631 --> 00:54:30,831 Sir? Vad tror ni? 497 00:54:30,991 --> 00:54:35,191 -En del av en hemlig porrsamling? -Det kan det vara. 498 00:54:35,351 --> 00:54:38,551 SĂ€g att Hopkins sĂ„g honom och blev vansinnig. 499 00:54:38,711 --> 00:54:42,031 Jag brukar inte bli vansinnig, inspektören. 500 00:54:44,511 --> 00:54:48,951 Förutom pĂ„ poliser som inte har nĂ„n order om husrannsakan. 501 00:54:49,111 --> 00:54:54,471 Mrs Hopkins... Nu nĂ€r ni Ă€r hĂ€r, kan ni kanske hjĂ€lpa oss? 502 00:54:54,631 --> 00:54:57,391 SĂ€ger det hĂ€r ert nĂ„t? 503 00:54:57,551 --> 00:55:03,511 Ett vittne sĂ„g er grĂ€la med dr Cole innan han blev överfallen. 504 00:55:03,671 --> 00:55:06,991 Det var tydligen en tvist om nĂ„gra papper? 505 00:55:07,151 --> 00:55:11,431 -Nonsens. -Foton, kanske? 506 00:55:11,591 --> 00:55:15,711 Han Ă€r kristen och han Ă€r lĂ€kare. 507 00:55:15,871 --> 00:55:20,191 Betyder de orden nĂ„t alls för er? 508 00:55:20,351 --> 00:55:24,951 Ni sĂ€tter vĂ€l er tro till trolldom, precis som de andra hedningarna. 509 00:55:25,111 --> 00:55:30,511 Det Ă€r en sjukdom i byn, precis som det alltid har varit! 510 00:55:36,751 --> 00:55:40,071 VĂ„r eld, vĂ„rt ljus och vĂ„r sĂ„ng 511 00:55:40,231 --> 00:55:43,751 Besegrar hennes namn sĂ„ mörkt 512 00:55:43,911 --> 00:55:50,711 Onda andar förtvina och fly 513 00:57:19,551 --> 00:57:22,471 -Hur gjorde du det? -GrundlĂ€ggande kemi. 514 00:57:22,631 --> 00:57:26,151 Fosfor brinner vid rumstemperatur. 515 00:57:26,311 --> 00:57:29,951 Man tar ett lösningsmedel och simsalabim. 516 00:57:30,111 --> 00:57:34,311 Medlet avdunstar, fosforn brinner. 517 00:57:34,471 --> 00:57:36,911 Kan du se om det finns spĂ„r i offren? 518 00:57:37,071 --> 00:57:43,671 Cole slĂ€cktes med brandslĂ€ckare. Jag kanske hittar nĂ„t pĂ„ Hale. 519 00:57:43,831 --> 00:57:48,751 Om det bara Ă€r grundlĂ€ggande kemi, sĂ„ kan vĂ€l vem som helst göra det? 520 00:57:48,911 --> 00:57:52,151 Och kemikalier finns ju i skolans laboratorium. 521 00:57:52,311 --> 00:57:58,311 Dagens ungdom skulle aldrig fĂ„ chansen att komma i nĂ€rheten. 522 00:58:07,671 --> 00:58:10,871 -Miss? -Hej, Lucy! 523 00:58:11,031 --> 00:58:17,231 -Jag tror inte att du Ă€r en hĂ€xa. -Tack ska du ha. 524 00:58:18,271 --> 00:58:21,751 Hon ville att du skulle veta det. 525 00:58:23,071 --> 00:58:25,671 Kom. 526 00:58:30,031 --> 00:58:32,431 Till miss Francis 527 00:58:34,631 --> 00:58:36,711 Kram frĂ„n Lucy 528 00:58:55,191 --> 00:58:59,911 Hej, Matthew! Minns du det? 529 00:59:03,671 --> 00:59:08,631 Matthew? Hör du mig? 530 00:59:08,791 --> 00:59:12,791 Sten. Kallt. 531 00:59:12,951 --> 00:59:16,031 -Vad Ă€r det med det? -Altaret. 532 00:59:18,431 --> 00:59:23,751 Onda bilder. 533 00:59:23,911 --> 00:59:29,271 Vilka bilder? Är de dina, Matthew? 534 00:59:29,431 --> 00:59:36,431 Matthew... Visste du att Jo Clifford var en av din pappas patienter? 535 01:00:06,471 --> 01:00:11,071 Hon Ă€r 19 Ă„r. Borde hon sĂ€ga till varje gĂ„ng hon gĂ„r ut? 536 01:00:11,231 --> 01:00:16,271 Dr Cole kommer nog att dö och hans son verkar ha ett sammanbrott. 537 01:00:16,431 --> 01:00:18,831 Jag mĂ„ste fĂ„ prata med er dotter. 538 01:00:18,991 --> 01:00:23,471 -Alan, om Jo vet nĂ„t... -Tjata inte pĂ„ honom. 539 01:00:25,511 --> 01:00:31,751 Kommissarien... FĂ„r jag byta nĂ„gra ord med er? 540 01:00:33,471 --> 01:00:36,031 Ett hĂ€xaltare? 541 01:00:36,191 --> 01:00:38,551 Han kom hit i gĂ„r och var upprörd. 542 01:00:38,711 --> 01:00:42,151 Jag erbjöd lugnande medel som han avböjde. 543 01:00:42,311 --> 01:00:46,271 -Jag bad honom att visa mig stĂ€llet. -Sa han var det var? 544 01:00:46,431 --> 01:00:50,071 Jag vet att han brukade fotografera i Fineshade Woods. 545 01:00:50,231 --> 01:00:55,111 Varför skulle Matthew komma till er om han var upprörd? 546 01:00:55,271 --> 01:00:59,991 Han har varit patient hos mig de senaste Ă„ren. Hans far vet inget. 547 01:01:00,151 --> 01:01:03,151 Matthew dyrkade sin mor. Hon dog i fjol. 548 01:01:03,311 --> 01:01:08,071 Matthew tror att Hopkins övertalade Cole att hjĂ€lpa henne pĂ„ vĂ€gen. 549 01:01:56,471 --> 01:02:00,431 "Ett förflutet - synder i nutid"? 550 01:02:00,591 --> 01:02:05,911 NĂ„n sköt in den under dörren. Titta pĂ„ det hĂ€r. 551 01:02:10,391 --> 01:02:14,351 De hĂ€r kom just frĂ„n labbet. 552 01:02:22,911 --> 01:02:28,191 SĂ„... Matthew Cole tog dem- 553 01:02:28,351 --> 01:02:31,271 -och hans pappa fick tag pĂ„ dem. 554 01:02:31,431 --> 01:02:33,591 Om Hopkins sĂ„g Cole med dem- 555 01:02:33,751 --> 01:02:38,871 -kanske hon ville ge honom samma behandling som prĂ€sterna. 556 01:02:43,671 --> 01:02:49,191 Vi sĂ„g det med egna ögon. En prĂ€st och hans adjunkt brĂ€ndes levande. 557 01:02:49,351 --> 01:02:53,791 -Är det naturliga hĂ€ndelser? -Nej. 558 01:02:53,951 --> 01:02:58,951 Vem Ă€r det som har spridit sitt hat mot allt som Ă€r heligt? 559 01:02:59,111 --> 01:03:04,111 Vem har underminerat lĂ€karvĂ„rden genom att nasa sina brygder? 560 01:03:04,271 --> 01:03:06,911 Vem förgiftade stackars Matthews sinne? 561 01:03:07,071 --> 01:03:10,631 Först vĂ€nder hon sina hĂ€xkonster mot vĂ„r kyrka- 562 01:03:10,791 --> 01:03:17,111 -sen mot vĂ„r lĂ€kare och nu hans son. Vem stĂ„r pĂ„ tur? 563 01:03:17,271 --> 01:03:20,031 Kom igen! Vad vĂ€ntar vi pĂ„? 564 01:03:20,191 --> 01:03:24,391 -Det rĂ€cker! -Det Ă€r för sent, Barnaby. 565 01:03:24,551 --> 01:03:28,391 Ett gripande, Barnaby? Inte en dag för tidigt. 566 01:03:28,551 --> 01:03:33,511 -Du Ă€r för sjutton fredsdomare. -Hur mĂ„nga fler ska behöva dö? 567 01:03:33,671 --> 01:03:37,071 Jag griper dig för brott mot allmĂ€n ordning. 568 01:03:37,231 --> 01:03:40,751 -Du har rĂ€tt att tiga... -LĂ„t henne vara, Barnaby. 569 01:03:40,911 --> 01:03:44,231 Vi ska gĂ„ till botten med det hĂ€r, och jag lovar... 570 01:03:44,391 --> 01:03:49,671 NĂ€r vi gör ett gripande...kommer det inte vara av nĂ„n slags hĂ€xa. 571 01:03:58,151 --> 01:04:00,151 Kom. 572 01:04:08,751 --> 01:04:11,111 Snacka om dödskult. 573 01:04:38,831 --> 01:04:43,951 -Lysande. -Det Ă€r bara en lös glödlampa. 574 01:04:53,991 --> 01:04:59,431 -Jag har det vi behöver. -Du har vĂ€l inte plĂ„ster pĂ„ dig? 575 01:05:03,311 --> 01:05:05,791 Skickade du det hĂ€r? 576 01:05:09,671 --> 01:05:13,791 Vi har framkallat nĂ„gra av Matthews negativ. 577 01:05:13,951 --> 01:05:19,871 Det hĂ€r kanske friskar upp ert minne, mrs Hopkins. 578 01:05:20,031 --> 01:05:25,631 Dr Cole höll visst de hĂ€r gömda. Det Ă€r vĂ€l knappast passande? 579 01:05:25,791 --> 01:05:32,751 Miss Clifford Ă€r hans patient och ska Ă€rva sin fars imperium. 580 01:05:32,911 --> 01:05:36,111 De var en varning mot det onda inflytandet- 581 01:05:36,271 --> 01:05:39,351 -som porrproducenten hade pĂ„ hans stackars son. 582 01:05:39,511 --> 01:05:44,071 -Samtal frĂ„n sjukhuset. -SĂ€g att jag ringer upp. 583 01:05:44,231 --> 01:05:48,991 De har hittat nĂ„t pĂ„ Matthew Cole. Det lĂ€t brĂ„dskande. 584 01:05:49,151 --> 01:05:54,631 Förhöret avslutas, 20.15. 585 01:05:54,791 --> 01:06:01,111 "Hon bekĂ€nde att katten var hennes sjĂ€lsfrĂ€nde." 586 01:06:01,271 --> 01:06:05,351 "Hon gav vika och lĂ€t sig vĂ€gas gentemot Bibeln." 587 01:06:05,511 --> 01:06:08,551 "Eftersom hon var lĂ€ttare"- 588 01:06:08,711 --> 01:06:14,071 -"dömdes hon för hĂ€xeri och togs till avrĂ€ttningsplatsen." 589 01:06:14,231 --> 01:06:17,271 "VĂ€gas gentemot mot Bibeln." Vad betyder det? 590 01:06:17,431 --> 01:06:22,231 Jag antar det var en feministisk frĂ„ga kring 1660. 591 01:06:22,391 --> 01:06:25,711 Det Ă€r inte ditt fel. 592 01:06:25,871 --> 01:06:31,351 Jag borde aldrig ha kommit hit. Inget har förĂ€ndrats pĂ„ 400 Ă„r! 593 01:06:35,351 --> 01:06:37,791 Nej. 594 01:06:59,311 --> 01:07:03,151 Vad kan du berĂ€tta om den hĂ€r bilden, Matthew? 595 01:07:03,311 --> 01:07:06,311 Vi hittade den pĂ„ dig. 596 01:07:06,471 --> 01:07:09,551 Hör du mig, Matthew? 597 01:07:10,871 --> 01:07:15,791 Vem tog den hĂ€r bilden, Matthew? 598 01:07:15,951 --> 01:07:21,031 NĂ„n försöker skrĂ€mma dig. Det har inget med nĂ„n hĂ€xa att göra. 599 01:07:26,191 --> 01:07:28,191 Okej. 600 01:07:39,431 --> 01:07:43,831 Det hĂ€r Ă€r inspektör Scott. LĂ€mna ett meddelande. 601 01:07:43,991 --> 01:07:48,071 Scott... Ring mig sĂ„ snart du hör det hĂ€r. 602 01:07:48,231 --> 01:07:53,431 Jag behöver din hjĂ€lp. Vad hĂ€nde med att ha mobilen pĂ„? 603 01:08:04,911 --> 01:08:10,951 Herre, Dina tjĂ€nare gĂ„ i frid, sĂ„som Ditt ord var sagt. 604 01:08:11,111 --> 01:08:14,311 Mina ögon har skĂ„dat Din frĂ€lsning. 605 01:08:37,511 --> 01:08:39,511 Ska du inte sĂ€ga hej dĂ„? 606 01:08:42,431 --> 01:08:44,431 Jag ville inte vĂ€cka dig. 607 01:08:55,591 --> 01:08:59,031 Kan jag ringa senare? 608 01:09:03,511 --> 01:09:05,511 Vi ses. 609 01:09:37,311 --> 01:09:41,111 -God morgon, sir! -Vad har hĂ€nt med dig? 610 01:09:41,271 --> 01:09:44,111 Jag intervjuade Hopkins sjĂ€lv i gĂ„r kvĂ€ll. 611 01:09:44,271 --> 01:09:47,071 -Har ni gripit Hopkins? -Ja. 612 01:09:47,231 --> 01:09:51,391 Men jag hade bara indicier, sĂ„ jag var tvungen att slĂ€ppa henne. 613 01:09:51,551 --> 01:09:54,311 Bilderna, dĂ„? 614 01:09:54,471 --> 01:09:59,431 Hon verkar ha genomskĂ„dat dr Cole. Men det fanns mer Ă€n en fotograf. 615 01:09:59,591 --> 01:10:02,391 Ta en titt pĂ„ det dĂ€r. 616 01:10:02,551 --> 01:10:05,911 -Vem tog det? -Samma person som bygger altare. 617 01:10:06,071 --> 01:10:09,351 Jag trodde att jag bad dig att ha mobilen pĂ„. 618 01:10:36,271 --> 01:10:38,271 Dan? 619 01:10:49,751 --> 01:10:52,631 Dan, det Ă€r Liz. Jag vet vem det Ă€r. 620 01:10:52,791 --> 01:10:57,431 Jag kan inte fatta att vi missade det. Möt mig vid kyrkan. 621 01:11:15,831 --> 01:11:19,031 Liz? 622 01:11:20,191 --> 01:11:22,471 Liz! 623 01:11:39,471 --> 01:11:42,271 Scott! 624 01:12:29,911 --> 01:12:34,031 Det fanns ingen halmdocka, men annars var det exakt likadant? 625 01:12:34,191 --> 01:12:39,711 Det verkar sĂ„. Jag analyserar det som Ă€r kvar av Hales klĂ€der. 626 01:12:39,871 --> 01:12:44,351 Det finns definitivt spĂ„r av nĂ„t slags kemiskt lösningsmedel. 627 01:12:44,511 --> 01:12:47,791 Skaffa fram namn pĂ„ alla lokala leverantörer. 628 01:12:47,951 --> 01:12:53,391 -Det Ă€r vĂ€l inspektör Scotts jobb? -Nej. Gör mig den tjĂ€nsten, tack. 629 01:12:53,551 --> 01:12:58,471 Du kan ringa mig pĂ„ mobilen. Jag har en fest som vĂ€ntar. 630 01:13:03,911 --> 01:13:09,511 Dan, det Ă€r Liz. Jag vet vem det Ă€r. 631 01:13:09,671 --> 01:13:14,631 Jag kan inte fatta att vi missade det. Möt mig vid kyrkan. 632 01:13:18,391 --> 01:13:21,631 Hej! Letade ni efter miss Francis? 633 01:13:22,951 --> 01:13:26,551 Ja, det gjorde jag nog. 634 01:13:35,791 --> 01:13:38,431 "Jag kan inte fatta att vi missade det." 635 01:13:59,671 --> 01:14:04,111 "Hon avrĂ€ttades i dag, medan hon felaktigt bedyrade sin oskuld." 636 01:14:17,111 --> 01:14:23,071 Tack. Mina damer och herrar... VĂ€lkomna! 637 01:14:23,231 --> 01:14:26,791 Som ni kanske vet kommer mitt nĂ€sta pressframtrĂ€dande- 638 01:14:26,951 --> 01:14:30,711 -troligen att vara bland dödsannonserna. 639 01:14:30,871 --> 01:14:36,751 DĂ€rför ville jag presentera vĂ„rt projekt för herrgĂ„rden- 640 01:14:36,911 --> 01:14:40,551 -innan vi skickar vidare det till nĂ€mnden i dag. 641 01:14:40,711 --> 01:14:45,791 Mina damer och herrar: FĂ„r jag presentera Alan Clifford Hospice. 642 01:14:54,031 --> 01:14:59,391 En fullt utrustat oas dĂ€r rationellt sinnade mĂ€nniskor- 643 01:14:59,551 --> 01:15:04,511 -kommer att kunna sluta sina dagar pĂ„ den hĂ€r fantastiska planeten. 644 01:15:04,671 --> 01:15:07,111 Eller ska jag sĂ€ga Guds jord? 645 01:15:09,111 --> 01:15:14,351 Som det stĂ„r i den goda boken... Mrs Hopkins kan det. 646 01:15:16,071 --> 01:15:21,351 "I mitt slut finns min början." 647 01:15:21,511 --> 01:15:27,671 SĂ„ jag ger er Midsomer Parvas framtid. 648 01:15:29,711 --> 01:15:35,031 Jag vill försĂ€kra mig om att jag inte kommer att lĂ€mna er helt och hĂ„llet. 649 01:15:35,191 --> 01:15:39,151 NĂ€r jag Ă€r borta kommer min sköterska Agnes Waterhouse- 650 01:15:39,311 --> 01:15:43,911 -och min fantastiska medicinska rĂ„dgivare Kate Malpas- 651 01:15:44,071 --> 01:15:48,751 -att driva hospicet, till förmĂ„n för er alla. 652 01:15:56,871 --> 01:16:01,031 Imponerande, mr Clifford. Synd att er dotter inte var hĂ€r. 653 01:16:01,191 --> 01:16:06,111 Jag har inte sett henne. Gör jag det, Ă€r ni den första som fĂ„r veta. 654 01:16:18,711 --> 01:16:24,511 -Mrs Hopkins... -Titta. 655 01:16:27,951 --> 01:16:30,511 DĂ€r Ă€r din hĂ€xa, Barnaby. 656 01:16:44,831 --> 01:16:47,711 LĂ„t mig Ă„ka. 657 01:16:54,271 --> 01:16:58,591 Miss Clifford... Jag tror att ni tog den hĂ€r bilden. 658 01:16:58,751 --> 01:17:02,991 Ni förförde Matthew efter att ha poserat för honom i skogen. 659 01:17:03,151 --> 01:17:09,151 Han hade pĂ„börjat sin andra rulle halvvĂ€gs in i er lilla plĂ„tning. 660 01:17:09,311 --> 01:17:11,991 Du tog den första rullen nĂ€r han sov. 661 01:17:12,151 --> 01:17:18,991 Du lĂ€mnade den andra, men med en extra bild. Den hĂ€r. 662 01:17:19,151 --> 01:17:22,511 Varför det? 663 01:17:31,151 --> 01:17:33,471 Jag ville reta Cole. 664 01:17:33,631 --> 01:17:39,511 Han utgav sig för att vara en sympatisk lĂ€kare. Jag köpte det. 665 01:17:41,151 --> 01:17:43,351 Sen ville han undersöka mig. 666 01:17:43,511 --> 01:17:46,511 Klagade ni? 667 01:17:48,671 --> 01:17:53,231 Jag sa att jag funderade pĂ„ att gĂ„ med i hans kyrka. 668 01:17:53,391 --> 01:17:59,031 Det gillade han. Han föreslog att vi skulle Ă„ka pĂ„ semester. 669 01:17:59,191 --> 01:18:03,311 TĂ€nkte ni skicka ett vykort till Matthew? 670 01:18:03,471 --> 01:18:06,191 Matthew var en del av planen. 671 01:18:06,351 --> 01:18:11,871 Pappa trodde att han hade lurat tonĂ„ring, men Matthew hann först. 672 01:18:12,031 --> 01:18:15,991 -Hans far behandlar honom som skit. -Och det gör inte ni? 673 01:18:16,151 --> 01:18:18,431 Vi hade kul. 674 01:18:18,591 --> 01:18:22,031 Tycker ni att det hĂ€r Ă€r kul? 675 01:18:22,191 --> 01:18:25,631 -Jag Ă€r ledsen, okej? -Visst. 676 01:18:25,791 --> 01:18:29,311 Ni hörde om grishuvudet uppe i kyrkan- 677 01:18:29,471 --> 01:18:32,431 -och bestĂ€mde er för att piffa till det lite? 678 01:18:32,591 --> 01:18:35,671 Jag ville se vad de tyckte om att ha en hĂ€xa. 679 01:18:35,831 --> 01:18:40,071 Jag fick ett grishuvud frĂ„n köket och gjorde ett altare i skogen. 680 01:18:40,231 --> 01:18:42,671 Jag försökte förstöra det. 681 01:18:42,831 --> 01:18:46,311 -Ett plötsligt styng av samvete? -Ja. 682 01:18:46,471 --> 01:18:50,751 Jag gav Matthew örter sĂ„ att han somnade och ja, jag tog bilden. 683 01:18:50,911 --> 01:18:54,231 Och jag skickade de andra till hans perversa pappa. 684 01:18:54,391 --> 01:18:57,671 Men jag försökte inte döda hans pappa. 685 01:18:57,831 --> 01:19:00,551 Jag fick inte meddelandet förrĂ€n i morse. 686 01:19:00,711 --> 01:19:06,831 -VadĂ„ för meddelande? -Han insĂ„g att Matthew tog bilderna. 687 01:19:06,991 --> 01:19:11,951 Han ville trĂ€ffas i kyrkan, men jag hade lĂ€mnat min mobil i pappas rum. 688 01:19:18,471 --> 01:19:20,471 Matthew? 689 01:19:26,111 --> 01:19:28,351 Herregud... Vad har jag gjort? 690 01:19:28,511 --> 01:19:35,071 Prata med honom, Jo. Även om han inte verkar höra dig. 691 01:19:35,231 --> 01:19:37,231 UrsĂ€kta mig. 692 01:19:45,431 --> 01:19:47,431 Barnaby? 693 01:19:51,591 --> 01:19:53,591 Du har gjort vadĂ„? 694 01:20:05,351 --> 01:20:10,471 Inte en dag för tidigt, Barnaby. 695 01:20:11,511 --> 01:20:15,751 Jag tĂ€nkte pĂ„ det Liz sa. Hon har lĂ€st kyrkböckerna- 696 01:20:15,911 --> 01:20:19,391 -sĂ„ jag Ă„kte för att se vad hon hade hittat. 697 01:20:19,551 --> 01:20:24,871 "AvrĂ€ttades medan hon hĂ€vdade sin oskuld. Catherine Malpas." 698 01:20:25,031 --> 01:20:29,831 "Ett förflutet - synder i nutid". Det mĂ„ste vara hon. 699 01:20:34,391 --> 01:20:41,191 Miss Malpas... Varför nĂ€mnde ni inte det tidigare? 700 01:20:41,351 --> 01:20:46,031 Skulle ni ha sagt att ni var slĂ€kt med en hĂ€xa, under de hĂ€r dagarna? 701 01:20:46,191 --> 01:20:48,231 Jag skulle inte vilja bo hĂ€r- 702 01:20:48,391 --> 01:20:51,951 -om det inte vore för Alan Cliffords nya hospice. 703 01:20:52,111 --> 01:20:58,231 -Ja, det Ă€r vĂ€rt att kĂ€mpa för. -VĂ€rt att brĂ€nna folk levande för? 704 01:21:00,071 --> 01:21:04,071 Catherine Malpas blev mördad av dĂ„rar för trehundra Ă„r sen- 705 01:21:04,231 --> 01:21:08,191 -eftersom de inte förstod henne. Hon botade deras grisar. 706 01:21:08,351 --> 01:21:11,471 Tror ni att det vore okej att brĂ€nna folk- 707 01:21:11,631 --> 01:21:14,591 -bara för att jag inte delar deras tro? 708 01:21:16,991 --> 01:21:19,991 UrsĂ€ktar ni oss ett ögonblick? 709 01:21:22,911 --> 01:21:26,711 Tror du att hon ljuger? VĂ„r mördare Ă€r pĂ„ fri fot. 710 01:21:26,871 --> 01:21:30,751 Varför börjar du inte anvĂ€nda huvudet? 711 01:21:43,791 --> 01:21:49,791 -Jag verkar ha lyckats med svĂ„len. -Nej, gör det du. 712 01:21:51,311 --> 01:21:56,191 -Hur gĂ„r det med hĂ€xjakten? -HĂ€xjakten Ă€r inte avslutad. 713 01:21:56,351 --> 01:22:02,271 HĂ€xjakter blir aldrig det. BrĂ€nner man en, mĂ„ste man hitta en annan. 714 01:22:02,431 --> 01:22:08,791 Det Ă€r sant. Alla behöver ha nĂ„t de gillar att hata. 715 01:22:08,951 --> 01:22:15,031 -Hur hanterar Daniel allt det hĂ€r? -Han har klappat ihop helt. 716 01:22:15,191 --> 01:22:19,751 -Han Ă€r mĂ€nniska. -Ja, men ocksĂ„ en kriminalinspektör. 717 01:22:19,911 --> 01:22:23,431 Man kan inte kombinera kĂ€rlek och polisarbete. 718 01:22:23,591 --> 01:22:28,711 Och du Ă€r inte romantisk? Vad var det för lĂ„t du brukade sjunga? 719 01:22:28,871 --> 01:22:33,031 Fingrarna i mitt hĂ„r Och vilken blick jag fĂ„r 720 01:22:33,191 --> 01:22:37,911 -Mitt samvete du nĂ„r -Det Ă€r trolldom! 721 01:22:38,071 --> 01:22:43,271 Minns du, Tom? Du gav mig LP:n som en avskedsgĂ„va. 722 01:22:43,431 --> 01:22:46,911 -En avskedsgĂ„va... -Den Ă€ldsta trollformeln, pappa. 723 01:22:48,991 --> 01:22:51,871 Se det som en avskedsgĂ„va. 724 01:22:52,031 --> 01:22:55,071 NĂ€r vi kom dit var Alans sköterska dĂ€r. 725 01:22:55,231 --> 01:23:01,031 Clifford hade skickat Agnes för att leta efter dokument om kapellet. 726 01:23:01,191 --> 01:23:06,351 -Jag Ă€r ledsen. -Tom! 727 01:23:20,071 --> 01:23:25,911 -Ingen Kate? -Hon har blivit förhörd av polisen. 728 01:23:26,071 --> 01:23:28,631 Vad det Ă€n var, sĂ„ har de slĂ€ppt henne. 729 01:23:28,791 --> 01:23:33,671 -Hon Ă€r pĂ„ vĂ€g hit. -Okej. 730 01:23:35,471 --> 01:23:38,271 Jag sĂ€ger att du kommer om en liten stund. 731 01:23:38,431 --> 01:23:40,671 Inga spĂ„r av Jo? 732 01:24:39,151 --> 01:24:43,911 Parva Manor. Det Ă€r Agnes Waterhouse. 733 01:24:44,071 --> 01:24:46,871 HallĂ„? 734 01:25:04,551 --> 01:25:07,351 Scott... Ta dig till herrgĂ„rden. 735 01:25:07,511 --> 01:25:11,751 Ta Kate Malpas med dig. Vi kanske behöver henne. 736 01:25:14,231 --> 01:25:17,711 Jag Ă€r ledsen för det som hĂ€nde med din pappa. 737 01:25:19,191 --> 01:25:21,391 Matthew? 738 01:25:26,391 --> 01:25:31,711 -Pappa? -Jo... Det Ă€r jag. 739 01:25:31,871 --> 01:25:35,831 Jag vill verkligen att du ska vara hĂ€r i kvĂ€ll. 740 01:25:41,631 --> 01:25:46,111 Jo... Du borde tala med honom. 741 01:25:46,271 --> 01:25:50,831 Åk till honom. Prata med honom medan du fortfarande kan. 742 01:25:57,391 --> 01:26:00,111 Är du sĂ€ker pĂ„ att Kate har gjort rĂ€tt? 743 01:26:00,271 --> 01:26:04,271 Jag vill inte vara halvsovande pĂ„ festen. 744 01:26:04,431 --> 01:26:06,831 Du behöver inte oroa dig för Kate. 745 01:26:34,911 --> 01:26:37,471 Agnes? 746 01:26:40,351 --> 01:26:44,191 Kate... 747 01:26:46,591 --> 01:26:52,351 Kate fĂ„r ta hand om allt nĂ€r vi Ă€r borta. 748 01:26:52,511 --> 01:26:57,831 För Guds skull! 749 01:26:57,991 --> 01:27:00,111 Jag Ă€lskar dig, Alan. 750 01:27:00,271 --> 01:27:05,151 Vi fick inte nĂ„t perfekt liv ihop, men vi fĂ„r en perfekt död. 751 01:27:05,311 --> 01:27:08,751 Mr Clifford? Mr Clifford! 752 01:27:13,631 --> 01:27:16,551 Nej! 753 01:27:20,111 --> 01:27:22,711 Nej. LĂ„t bli honom, din bitch! 754 01:27:22,871 --> 01:27:25,631 Jag griper er för morden- 755 01:27:25,791 --> 01:27:29,351 -pĂ„ Alex Dakin, Jim Hale och Elizabeth Francis. 756 01:27:29,511 --> 01:27:33,071 -Hur mĂ„nga har han tagit? -TillrĂ€ckligt! 757 01:27:33,231 --> 01:27:38,751 -Ta de hĂ€r, Alan. Det Ă€r motgift. -Det Ă€r gift! 758 01:27:38,911 --> 01:27:43,711 -Vad Ă€r det som hĂ€nder? -Hon försöker sĂ€tta dit miss Malpas. 759 01:27:43,871 --> 01:27:49,991 Allt var sĂ„ bra mellan oss, men sen var det bara Kate! 760 01:27:50,151 --> 01:27:52,351 Kate och hennes hospice! Kate... 761 01:27:52,511 --> 01:27:55,711 Ni kom emellan henne och hennes sista önskan: 762 01:27:55,871 --> 01:27:58,951 Att dö en perfekt död med mannen hon Ă€lskade. 763 01:27:59,111 --> 01:28:04,271 Pappa? Jag Ă€r sĂ„ ledsen. 764 01:28:13,311 --> 01:28:18,391 Vi hade ju inte hört talas om den första Catherine Malpas. 765 01:28:18,551 --> 01:28:23,351 Ni var tvungen att skicka en ledtrĂ„d, eller hur? 766 01:28:23,511 --> 01:28:26,911 "Ett förflutet - synder i nutid". 767 01:28:27,071 --> 01:28:31,791 Ni har gĂ„tt igenom kyrkböckerna och hittat det perfekta scenariot. 768 01:28:31,951 --> 01:28:35,951 Er rival var slĂ€kt med en hĂ€xa. 769 01:28:36,111 --> 01:28:40,191 NĂ€r Liz Francis Ă„terupplivade ceremonin med halmkvinnan- 770 01:28:40,351 --> 01:28:46,431 -gav hon er oavsiktligt ett perfekt tillfĂ€lle. 771 01:28:46,591 --> 01:28:51,271 -Jag vet inte vad ni pratar om. -Gör ni inte det? 772 01:28:51,431 --> 01:28:56,071 Har ni studerat grundlĂ€ggande kemi? 773 01:29:03,031 --> 01:29:08,871 Metylbensen. Marknadsförs som toluen. 774 01:29:09,031 --> 01:29:11,591 Det Ă€r ett lösningsmedel, som ni vet. 775 01:29:11,751 --> 01:29:15,031 Perfekt för att lösa upp kemikalier som fosfor. 776 01:29:15,191 --> 01:29:17,751 Vi hittade det bakom medicinskĂ„pet. 777 01:29:17,911 --> 01:29:23,671 Och dĂ€r fanns Ă€ven de hĂ€r. 778 01:29:39,631 --> 01:29:43,151 Miss Waterhouse? 779 01:29:43,311 --> 01:29:48,711 Min sista patient var laboratorietekniker pĂ„ en skola. 780 01:29:48,871 --> 01:29:54,031 En fin man. Han hade leukemi. 781 01:29:54,191 --> 01:29:59,071 Han visade mig ett experiment de gjorde med fosfor. 782 01:29:59,231 --> 01:30:03,231 Det var hans favorit. 783 01:30:32,351 --> 01:30:36,711 NĂ€r Alex Dakin hade framfört sina protester- 784 01:30:36,871 --> 01:30:41,471 -till mr Clifford den morgonen ceremonin skulle Ă€ga rum... 785 01:30:41,631 --> 01:30:47,551 Bjöd ha er till prĂ€stgĂ„rden pĂ„ en kopp kaffe? 786 01:30:47,711 --> 01:30:51,551 Jag sa att jag kunde fĂ„ Alan att helga kapellet pĂ„ nytt. 787 01:30:51,711 --> 01:30:54,991 Han var sĂ„ desperat att han trodde pĂ„ mig. 788 01:30:55,151 --> 01:30:58,751 Han var sjuk. Psykisk instabil. 789 01:30:58,911 --> 01:31:03,871 All religiös tro Ă€r en manifestation av psykisk sjukdom, enligt mig. 790 01:31:04,031 --> 01:31:09,351 Jag medicinerade honom, gav honom ett lugnande medel. 791 01:31:13,631 --> 01:31:17,871 Jag valde ett tillfĂ€lle nĂ€r jag visste att Liz var upptagen. 792 01:31:18,031 --> 01:31:21,711 Jag visste att hennes dumma halmkvinna var i skjulet. 793 01:31:31,911 --> 01:31:34,151 Efter att hans Ă€lskade Alex dött- 794 01:31:34,311 --> 01:31:40,751 -visste jag att Hale skulle gĂ„ till kyrkan för att be. 795 01:31:40,911 --> 01:31:44,391 Jag hade tagit Alans nyckel. 796 01:31:44,551 --> 01:31:51,351 Jag la grishuvudet pĂ„ altaret och hĂ€llde toluen pĂ„ hans rock. 797 01:32:00,231 --> 01:32:02,231 Det var ganska imponerande. 798 01:32:08,991 --> 01:32:14,311 De andra var enkla. Cole lĂ€mnade ett meddelande pĂ„ Jos mobil. 799 01:32:14,471 --> 01:32:20,271 Jag tog den och Ă„kte för att trĂ€ffa honom i kyrkan. 800 01:32:20,431 --> 01:32:25,631 -Varför dödade ni Liz? -Hon hade lĂ€st kyrkböckerna. 801 01:32:25,791 --> 01:32:30,631 Hon visste att jag skulle lĂ€sa dem och skulle komma pĂ„ mig. 802 01:32:30,791 --> 01:32:37,151 Efter att hon hade stĂ€mt möte med mig i kyrkan, kom hon dit sjĂ€lv. 803 01:32:37,311 --> 01:32:39,711 SĂ„ ni brĂ€nde henne levande? 804 01:32:43,951 --> 01:32:46,591 Jag var tvungen. 805 01:33:26,031 --> 01:33:29,631 Kate? 806 01:33:29,791 --> 01:33:32,271 Kate? 807 01:33:34,711 --> 01:33:41,031 -Jag hoppas att du stannar. -Tack. 808 01:33:41,191 --> 01:33:47,431 -Vet du varför puben heter The Oak? -Nej. 809 01:33:47,591 --> 01:33:51,791 Det stod ett gammalt trĂ€d pĂ„ den platsen. 810 01:33:51,951 --> 01:33:56,191 Den första Catherine Malpas hĂ€ngdes dĂ€r med de andra hĂ€xorna. 811 01:33:56,351 --> 01:33:58,351 HĂ€ngdes? 812 01:33:58,511 --> 01:34:03,991 Det brĂ€ndes inga hĂ€xor hĂ€r i byn. Bara halmkvinnor. 813 01:34:04,151 --> 01:34:08,111 Men alla gillar ju en rejĂ€l brasa, eller hur? 814 01:34:32,191 --> 01:34:36,871 Text: Catrine Hellberg www.sdimedia.com 66767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.