All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E06.720p.WEB.h264-DiRT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,111 --> 00:00:13,191
-Kyrkoherden... Vilken uppslutning.
-Verkligen.
2
00:00:18,751 --> 00:00:22,071
-Matthew!
-Det Àr till kyrkobladet.
3
00:00:22,231 --> 00:00:28,351
Var snÀll och sÀg Ät miss Francis
att vi Àr redo nÀr hon Àr det.
4
00:00:28,511 --> 00:00:31,311
Det Àr bara pÄ lÄtsas.
5
00:00:31,471 --> 00:00:34,751
Det Àr ingen fara, Lucy.
Hon Àr gjord av halm.
6
00:00:34,911 --> 00:00:38,311
Ingen vill ha bilderna
om inte du Àr med pÄ dem.
7
00:00:38,471 --> 00:00:41,431
Det har blivit
en saga för mycket, tror jag.
8
00:00:41,591 --> 00:00:46,231
Mina damer och herrar,
pojkar och flickor...
9
00:00:46,391 --> 00:00:53,111
VĂ€lkomna till Midsomer Parvas
första halmstrÄkvinnefestival!
10
00:00:56,911 --> 00:01:01,711
För Guds skull! Nu fÄr det rÀcka!
11
00:01:04,511 --> 00:01:07,871
Det bÀsta vi kan göra
vid den hÀr typen av intrÄng-
12
00:01:08,031 --> 00:01:10,791
-Àr att fortsÀtta
sÄ vÀrdigt som möjligt.
13
00:01:10,951 --> 00:01:13,951
Dr Cole? Kyrkoherden?
14
00:01:23,111 --> 00:01:25,111
Akta er, barn.
15
00:01:31,991 --> 00:01:35,871
Kom igen! Det Àr tradition.
16
00:01:42,191 --> 00:01:58,991
Onda andar förtvina och fly
Förvisad frÄn vÄr hÀrd hon Àr
17
00:01:48,311 --> 00:01:53,151
VÄr eld, vÄrt ljus och vÄr sÄng
Besegrar hennes namn sÄ mörkt
18
00:02:24,831 --> 00:02:29,511
MORDEN I MIDSOMER
19
00:03:14,431 --> 00:03:16,711
Fin kvÀll för en grillfest.
20
00:04:14,231 --> 00:04:20,071
-Vad gör polisen dÀr?
-En brÀndes levande pÄ bÄlet.
21
00:04:20,231 --> 00:04:23,391
Det kanske finns en Gud trots allt.
22
00:04:23,551 --> 00:04:28,831
Ja, och vet du vad? Hon heter
Doris Day och rÀknar dina drinkar.
23
00:04:28,991 --> 00:04:32,191
Hej, Agnes!
24
00:04:33,591 --> 00:04:35,671
Du försökte i alla fall.
25
00:04:39,751 --> 00:04:43,871
Dispens.
26
00:04:44,031 --> 00:04:50,031
NÄt sÀger mig att jag snart
kommer att vara misstÀnkt för mord.
27
00:04:50,191 --> 00:04:53,471
Det verkar
som om jag la nÄn pÄ ett bÄl.
28
00:04:55,911 --> 00:04:59,591
Jag har lagt morgondagens schema
pÄ ditt skrivbord.
29
00:04:59,751 --> 00:05:03,871
Var det nÄt mer?
30
00:05:04,031 --> 00:05:09,111
Om jag kommer pÄ nÄt,
sÄ berÀttar jag det.
31
00:05:16,911 --> 00:05:19,471
Fin drÀkt, förresten.
32
00:05:27,671 --> 00:05:33,951
Mrs Hopkins... Jag skulle vilja tala
med miss Francis.
33
00:05:34,111 --> 00:05:38,231
Kommissarie Barnaby.
Det hÀr Àr inspektör Scott.
34
00:05:38,391 --> 00:05:44,191
Ă
h, förlÄt... Dr Cole.
Miss Francis lider av chock.
35
00:05:44,351 --> 00:05:48,111
Jag tror att vi kan tala
med miss Francis i morgon.
36
00:05:48,271 --> 00:05:51,711
Vi lÄter skjutsa hem er.
37
00:05:51,871 --> 00:05:55,751
Det Àr Alex. Han Àr inte i kyrkan.
Jag vet att det Àr det.
38
00:05:55,911 --> 00:06:00,991
-Vem Àr Alex?
-Alex Dakin, vÄr pastorsadjunkt.
39
00:06:01,151 --> 00:06:07,671
Finns det anledning att tro
att nÄn skulle vilja mörda honom?
40
00:06:07,831 --> 00:06:10,791
Det lÀr vara packet
uppe pÄ herrgÄrden.
41
00:06:10,951 --> 00:06:15,231
-Sir?
-Jag ska prata med er senare.
42
00:06:15,391 --> 00:06:21,991
-Jim... Finns det nÄt jag kan göra...
-Ni Àr inte lite frÀck, miss Malpas?
43
00:06:25,471 --> 00:06:28,471
Det fÄr bli tandkort, Àr jag rÀdd.
44
00:06:28,631 --> 00:06:31,671
Han mÄste ha varit medvetslös
redan innan.
45
00:06:31,831 --> 00:06:37,951
-Vad tror ni?
-SvÄrt att sÀga. Det lÀr ta tid.
46
00:06:38,111 --> 00:06:44,471
-Jag kollar upp saknade personer.
-Jag tror inte att det Àr nödvÀndigt.
47
00:06:48,351 --> 00:06:52,431
Den levande guden
Ă€r den enda guden.
48
00:06:58,471 --> 00:07:04,631
Det Àr din skyldighet att se till
att vi inte har nÄn hÀxa pÄ rymmen.
49
00:07:04,791 --> 00:07:08,151
Det Àr ju bara
en samling för skolbarnen.
50
00:07:08,311 --> 00:07:10,791
Dr Cole?
51
00:07:10,951 --> 00:07:15,271
Dr Cole... Mrs Hopkins...
52
00:07:15,431 --> 00:07:19,671
-FÄr jag prata med pastor Hale?
-Vi behöver honom i skolan.
53
00:07:19,831 --> 00:07:23,351
VÀnta utanför. Tack.
54
00:07:23,511 --> 00:07:25,991
Herrens dag kommer
som en tjuv om natten-
55
00:07:26,151 --> 00:07:32,071
-och obstinata syndare
ska inte komma undan ödelÀggelsen.
56
00:07:32,231 --> 00:07:35,471
Pastor Hale...
Jag Àr ledsen att jag stör.
57
00:07:35,631 --> 00:07:39,831
Kan ni berÀtta
om Alex Dakin hade nÄgra fiender?
58
00:07:39,991 --> 00:07:42,951
PĂ„ Parva Manor till exempel?
59
00:07:43,111 --> 00:07:48,871
Han försökte berÀtta.
Det gjorde han verkligen. Och nu...
60
00:07:49,991 --> 00:07:53,791
Gud förlÄte mig för att ha
beblandat mig med sÄn ondska.
61
00:08:03,151 --> 00:08:06,751
"Beblandat sig med ondska"?
62
00:08:08,631 --> 00:08:13,111
-Varför kunde vi inte ha Guy Fawkes?
-Det Àr en gammal tradition.
63
00:08:13,271 --> 00:08:15,871
Du har bara varit hÀr i fem minuter.
64
00:08:16,031 --> 00:08:18,751
-Jag ville bara...
-LĂ€gga dig i.
65
00:08:18,911 --> 00:08:24,391
Jag ville lÀra barnen hur okunskap
kan pÄverka ett samhÀlle.
66
00:08:24,551 --> 00:08:29,951
-Ăr vi okunniga nu alltsĂ„?
-Inte nu. PĂ„ 1600-talet.
67
00:08:30,111 --> 00:08:35,231
Om folk inte hade varit
sÄ fördomsfulla. Om folk inte...
68
00:08:35,391 --> 00:08:39,111
Oskyldiga kvinnor skulle ha sluppit
bli brÀnda som hÀxor.
69
00:08:39,271 --> 00:08:45,911
-Vem sÀger att de var oskyldiga?
-Just det. Ingen rök utan eld.
70
00:08:47,631 --> 00:08:52,751
Jag tycker att det var en bra idé.
Det enade oss mot herrgÄrden.
71
00:08:52,911 --> 00:08:57,071
Det var Dakin som gjorde det.
Se hur det gick för honom.
72
00:08:57,231 --> 00:09:02,631
-Det hÀr hjÀlper inte barnen.
-Just det. Jag tar med min son hem.
73
00:09:02,791 --> 00:09:05,471
Mr Fox! SnÀlla!
74
00:09:24,591 --> 00:09:31,111
-Jag tar inte betalt för bilderna.
-Tack, Matthew.
75
00:09:35,271 --> 00:09:40,671
Man skulle kunna tro
att det var en hÀxa som gjorde det.
76
00:09:40,831 --> 00:09:46,111
Alan Clifford har velat förstöra
livet hÀr sen han köpte herrgÄrden.
77
00:09:46,271 --> 00:09:50,351
-Varför skulle han göra det?
-En nattklubbsÀgare?
78
00:09:50,511 --> 00:09:54,631
Det var han som tramsade sig
med limousinen i gÄr.
79
00:09:54,791 --> 00:09:57,791
Han och Alex Dakin
lÄg i luven pÄ varandra.
80
00:09:57,951 --> 00:10:04,871
-Om vad dÄ?
-Ser ni det dÀr? Det Àr kapellet.
81
00:10:05,031 --> 00:10:08,951
-ByprÀsten tjÀnstgjorde dÀr.
-Tills Clifford vanhelgade det.
82
00:10:09,111 --> 00:10:15,231
-Och pastor Dakin opponerade sig?
-Alex skulle absolut restaurera det.
83
00:10:15,391 --> 00:10:19,551
Finns det nÄt olÀmpligt med
Cliffords sÀtt att anvÀnda kapellet?
84
00:10:19,711 --> 00:10:23,511
Kommissarien...
Ett besök pÄ Parva Manor-
85
00:10:23,671 --> 00:10:27,351
-skulle nog
kunna förkorta er utredning.
86
00:10:27,511 --> 00:10:32,791
-KĂ€nner ni Hopkins?
-Javisst. Hon Àr domare.
87
00:10:32,951 --> 00:10:38,351
-Hon vill nog se Clifford pÄ ett bÄl.
-Ja, hon Àr lite av en bödel.
88
00:10:38,511 --> 00:10:43,311
Hon borde jobba för Clifford.
Folk betalar mycket för sÄnt.
89
00:10:47,711 --> 00:10:50,951
NĂ€r kan vi tidigast
lÀgga fram det för nÀmnden?
90
00:10:51,111 --> 00:10:54,871
NÀsta möte Àr pÄ fredag.
91
00:10:55,031 --> 00:11:00,391
-Hedning! SkÀndare! DjÀvul!
-KÀra nÄn... Nu börjas det.
92
00:11:07,951 --> 00:11:11,351
Gud som Àr i himmelen!
Rena det hÀr huset-
93
00:11:11,511 --> 00:11:14,151
-och skydda det frÄn...
94
00:11:17,871 --> 00:11:22,071
VĂ€nta lite... Kommissarie Barnaby
och inspektör Scott.
95
00:11:22,231 --> 00:11:25,111
Guds hus
har förvandlats till en bordell!
96
00:11:25,271 --> 00:11:28,951
Vi kallar det ett kÀrlekskapell.
97
00:11:29,111 --> 00:11:33,711
Du kommer inte undan! Vad du Àn
planerar, sÄ förhindrar jag det.
98
00:11:33,871 --> 00:11:37,071
Vid stackars Alex sjÀl -
jag ska stoppa det.
99
00:11:37,231 --> 00:11:41,911
Kolla kalendern, Agnes. Hade jag
bokat in nÄgra prÀstbrÀnningar?
100
00:11:42,071 --> 00:11:49,431
Mr Clifford... Det var en Àventyrlig
ombyggnad av en plats för tillbedjan.
101
00:11:49,591 --> 00:11:52,791
Det Àr fortfarande
en plats för tillbedjan.
102
00:11:52,951 --> 00:11:59,151
-Pastor Dakin opponerade sig visst.
-Ja, han gjorde en anmÀlan.
103
00:11:59,311 --> 00:12:05,751
Sen försökte han bevisa
att herrgÄrden inte Àger kapellet.
104
00:12:05,911 --> 00:12:08,231
Vad exakt planerar ni?
105
00:12:08,391 --> 00:12:12,831
FrÄga gudspatrullen.
De har de allra bÀsta idéerna.
106
00:12:12,991 --> 00:12:15,591
Mr Clifford... Var var ni-
107
00:12:15,751 --> 00:12:20,511
-mellan klockan 12 och 18
i gÄr eftermiddag?
108
00:12:20,671 --> 00:12:25,631
Lunch med arkitekterna,
sen ett möte mellan 15 och 17.
109
00:12:25,791 --> 00:12:30,431
Efter det
gjorde ni er redo för festen.
110
00:12:30,591 --> 00:12:33,031
Ett möte?
111
00:12:33,191 --> 00:12:38,631
Ett affÀrsmöte
mellan mr Clifford och mig.
112
00:12:40,631 --> 00:12:44,471
Jag förstÄr inte
hur ni fÄr lakanen sÄ skrynkliga.
113
00:12:46,631 --> 00:12:50,591
Mr Clifford... NÀr var sista gÄngen
ni sÄg Alex Dakin?
114
00:12:50,751 --> 00:12:57,031
Han kom förbi i gÄr och sa att det
inte finns nÄgra papper pÄ marken.
115
00:12:57,191 --> 00:13:01,871
HerrgÄrden fick marken
nÀr klostren lades ner-
116
00:13:02,031 --> 00:13:06,151
-innan den nuvarande
kyrkobokföringen pÄbörjades.
117
00:13:06,311 --> 00:13:08,351
-Ăr allt bra, pappa?
-JadÄ.
118
00:13:08,511 --> 00:13:13,791
-Jag frÄgade inte dig.
-Det hÀr Àr min dotter - Jo.
119
00:13:13,951 --> 00:13:18,031
Jag Àr kommissarie Barnaby.
Det hÀr Àr inspektör Scott.
120
00:13:18,191 --> 00:13:23,191
Alla tror att pappa gjorde det
pÄ grund av kapellet.
121
00:13:23,351 --> 00:13:29,831
-Varför skulle nÄn anta det?
-De tror vad de lÀser i tidningen.
122
00:13:29,991 --> 00:13:33,751
Ta en persika, gumman.
123
00:13:33,911 --> 00:13:38,631
Sen hennes mor lÀmnade mig
tror hon att jag behöver tas om hand.
124
00:13:43,631 --> 00:13:48,271
Det var ett utbrott
av svinpest pÄ 1600-talet.
125
00:13:48,431 --> 00:13:51,511
Byborna försökte först
bota det med böner.
126
00:13:51,671 --> 00:13:56,511
NÄgra kvinnor prövade örtlÀkemedel
och grisarna tillfrisknade.
127
00:13:56,671 --> 00:14:00,871
Kvinnorna anklagades för hÀxeri
och brÀndes pÄ bÄl.
128
00:14:01,031 --> 00:14:05,551
Jag tog upp det i samhÀllskunskapen.
Vi har utforskat fördomar-
129
00:14:05,711 --> 00:14:08,711
-att det grundar sig
i rÀdsla och okunnighet.
130
00:14:08,871 --> 00:14:11,951
Hur reagerade byn
nÀr ni föreslog halmkvinnan?
131
00:14:12,111 --> 00:14:16,631
De trodde att det var ett skÀmt,
ett extragig för puben.
132
00:14:16,791 --> 00:14:21,151
Vissa tyckte inte om det.
De sa inte exakt varför.
133
00:14:21,311 --> 00:14:24,951
Byns kyrka, dÄ?
134
00:14:25,111 --> 00:14:29,471
Dakin var emot det frÄn början.
Han tyckte att det var hedniskt.
135
00:14:29,631 --> 00:14:34,151
-Hur lÀnge stod halmkvinnan dÀr?
-En halvtimme före ceremonin.
136
00:14:34,311 --> 00:14:39,911
Med tanke pÄ vÀdret hade vi kvar den
i skjulet sÄ lÀnge vi kunde.
137
00:14:40,071 --> 00:14:43,431
Hur skulle man
fÄ upp det hÀr pÄ ett bÄl?
138
00:14:43,591 --> 00:14:46,231
Lucy Middletons pappa
har en traktor.
139
00:14:46,391 --> 00:14:50,431
-SÄg ni tecken pÄ nÄt fiffel?
-Inte vad jag kan komma pÄ.
140
00:14:50,591 --> 00:14:54,951
UrsÀkta mig.
Det Àr dags för barnen att gÄ hem.
141
00:15:07,511 --> 00:15:10,551
-Glöm inte gympaklÀderna.
-Han kommer inte.
142
00:15:10,711 --> 00:15:16,751
Vad Àr du rÀdd för, Denise?
Att hÀxorna ska dricka hans blod?
143
00:15:16,911 --> 00:15:21,391
De Àr rÀdda för skuggor, Liz.
LÄt dem inte köra med dig.
144
00:15:21,551 --> 00:15:27,271
Jag pratar bara med polisen.
Vi ses senare.
145
00:15:27,431 --> 00:15:31,511
-Du vet var jag finns.
-Tack. Barnen Àlskade det.
146
00:15:36,031 --> 00:15:38,351
Ni verkar ha minst en allierad.
147
00:15:38,511 --> 00:15:42,151
Kate Malpas. Hon driver
ett eget medicinskt center.
148
00:15:42,311 --> 00:15:46,071
Alternativ medicin och sÄnt.
149
00:15:46,231 --> 00:15:52,231
-NÀr sÄg ni Alex Dakin senast?
-I gÄr morse.
150
00:15:52,391 --> 00:15:55,231
Han försökte bojkotta ceremonin.
151
00:15:55,391 --> 00:15:59,351
Jag tog med bÄda till kyrkan
för att visa dem kyrkböckerna.
152
00:15:59,511 --> 00:16:03,591
Det var tradition
att kyrkoherden tÀnde bÄlet.
153
00:16:03,751 --> 00:16:08,511
NĂ€r vi kom till kryptan
var Alan Cliffords sköterska dÀr.
154
00:16:08,671 --> 00:16:10,751
Agnes Waterhouse?
155
00:16:10,911 --> 00:16:16,071
-Hur kom hon in dit?
-Det var det Dakin ville veta.
156
00:16:16,231 --> 00:16:20,431
Clifford skulle ha blivit kyrkvÀrd.
Han har fortfarande nyckel.
157
00:16:20,591 --> 00:16:24,391
-Har alla kyrkvÀrdar nycklar?
-Jag tror det.
158
00:16:24,551 --> 00:16:28,551
Clifford hade skickat Agnes
för att leta efter dokument.
159
00:16:28,711 --> 00:16:32,351
-Imponerade de inte pÄ Dakin?
-Nej. Han var rasande.
160
00:16:32,511 --> 00:16:37,751
Han sa: "Om ni vill brÀnna
nÄn pÄ bÄl - brÀnn Clifford."
161
00:16:37,911 --> 00:16:42,231
Sen gick han ivÀg för att
tala ut med Clifford pÄ herrgÄrden.
162
00:16:42,391 --> 00:16:46,351
Och jag sÄg honom aldrig igen.
163
00:16:46,511 --> 00:16:49,351
Tack sÄ mycket, miss Francis.
164
00:16:49,511 --> 00:16:53,551
-Om ni kommer pÄ nÄt annat...
-DĂ„ ringer jag.
165
00:16:59,631 --> 00:17:04,751
-Du hade velat ha en sÄn lÀrare.
-Det skulle kanske ha gÄtt bÀttre dÄ.
166
00:17:11,831 --> 00:17:13,951
Kom nu.
167
00:19:21,751 --> 00:19:25,991
Ăr det sant
att det var sjÀlvantÀndning?
168
00:19:32,911 --> 00:19:35,151
Vad handlar det hÀr om?
169
00:19:35,311 --> 00:19:39,111
Utbrottet av svinpesten
pÄ 1600-talet.
170
00:19:39,271 --> 00:19:43,031
-Vill nÄn sÀga oss nÄt?
-Kanske det.
171
00:19:43,191 --> 00:19:49,671
Ring de lokala slaktarna
och hör om de har en gris utan huvud.
172
00:19:54,311 --> 00:20:00,271
George... Ăr du sĂ€ker pĂ„
att det var kyrkoherden?
173
00:20:03,911 --> 00:20:05,911
Vad hÀnde?
174
00:20:06,071 --> 00:20:09,831
Slogs han först medvetslös
och brÀndes sen ihjÀl?
175
00:20:09,991 --> 00:20:12,631
Antagligen.
176
00:20:14,031 --> 00:20:17,831
Jag mÄste Äterkomma
om vad som orsakade branden.
177
00:20:17,991 --> 00:20:22,031
Varför skulle nÄn ha nÄt emot
kyrkoherden och hans adjunkt?
178
00:20:22,191 --> 00:20:26,671
-En satanist kanske gÄr lös?
-AnvÀnd inte sÄna ord.
179
00:20:26,831 --> 00:20:29,791
Folk har redan fel uppfattning.
180
00:20:37,071 --> 00:20:39,911
Jag skulle gÄ in och börja be.
181
00:20:43,191 --> 00:20:47,591
FörlÄt. Gillar du inte Gudsgrejen?
182
00:20:47,751 --> 00:20:51,031
Konstigt, eller hur?
TvÄ prÀster som brann.
183
00:20:51,191 --> 00:20:53,471
Det var ett grishuvud.
184
00:20:53,631 --> 00:20:57,711
Mörka krafter pÄ jakt.
DjÀvulen Àr ute pÄ illdÄd.
185
00:20:57,871 --> 00:21:00,631
Skoja inte om det, Àr du snÀll.
186
00:21:06,471 --> 00:21:09,951
Fotar du bara gravstenar?
187
00:21:10,111 --> 00:21:13,471
Jag fotar en massa trÀd och floder.
188
00:21:13,631 --> 00:21:17,431
Jag Àr intresserad
av ljus och hur det rör sig.
189
00:21:17,591 --> 00:21:20,831
Jag har aldrig trÀffat
en riktig fotograf förut.
190
00:21:20,991 --> 00:21:23,711
-Visst.
-Det Àr sant.
191
00:21:23,871 --> 00:21:29,151
Paparazzi har jag ju sett, men jag
har aldrig trÀffat en som fotar trÀd.
192
00:21:30,591 --> 00:21:36,351
-Jag ska till Fineshade Woods sen.
-JasÄ? FÄr jag titta pÄ?
193
00:21:36,511 --> 00:21:39,151
Jag kan ordna en picknick.
194
00:21:47,311 --> 00:21:51,511
Det verkar som om Dakin
hade en poÀng.
195
00:21:51,671 --> 00:21:55,511
Det finns inga uppgifter
om att kapellet sÄldes.
196
00:21:55,671 --> 00:22:00,711
Men Clifford sa att det skedde innan
man började med kyrkobokföringen.
197
00:22:00,871 --> 00:22:04,551
-Grisarna?
-Jag har pratat med en slaktare.
198
00:22:04,711 --> 00:22:09,711
Clifford gillar helstekt gris. Han
fick hem tre hela grisar i torsdags.
199
00:22:09,871 --> 00:22:14,551
TvÄ prÀster döda, brÀndes
levande. BÄda var emot Clifford.
200
00:22:14,711 --> 00:22:18,111
Hale anklagade honom
framför nÀsan pÄ oss.
201
00:22:18,271 --> 00:22:23,671
Clifford dödade honom och fick det
att se ut som hÀxkonster.
202
00:22:23,831 --> 00:22:28,071
Sök igenom prÀstgÄrden
medan jag pratar med mr Clifford.
203
00:22:39,951 --> 00:22:44,271
-FÄr du för mycket betalt?
-Jag anvÀnde skokontot.
204
00:22:44,431 --> 00:22:48,431
-Ska du inte prova den?
-Ja, absolut.
205
00:22:51,951 --> 00:22:55,671
Det hÀr Àr perfekt.
206
00:22:58,271 --> 00:23:03,071
Du ska gÄ pÄ balen.
207
00:23:04,791 --> 00:23:08,311
Se det som en avskedsgÄva.
208
00:23:11,431 --> 00:23:15,471
Mr Clifford? UrsÀkta att jag stör.
209
00:23:15,631 --> 00:23:21,191
Stanna gÀrna, miss Waterhouse.
Jag vill prata med er om jag fÄr.
210
00:23:26,351 --> 00:23:32,951
Jag har förstÄtt att ni fÄr
hela grisar levererade till er?
211
00:23:33,111 --> 00:23:36,911
Ja, jag hörde talas om det i kyrkan.
212
00:23:37,071 --> 00:23:41,431
Men om det var nÄn hÀrifrÄn
skulle jag kÀnna till det.
213
00:23:41,591 --> 00:23:44,191
Okej.
214
00:23:44,351 --> 00:23:49,711
Ni sa att ni hade ett möte
med mr Clifford i gÄr eftermiddag.
215
00:23:49,871 --> 00:23:53,151
Kan nÄn annan bekrÀfta det?
216
00:23:56,231 --> 00:24:01,191
Det var ingen i rummet med oss.
217
00:24:01,351 --> 00:24:06,151
Vad exakt för slags syster Àr ni,
miss Waterhouse?
218
00:24:06,311 --> 00:24:11,751
-Jag vet inte vad ni pratar om.
-JasÄ?
219
00:24:11,911 --> 00:24:16,071
Oroa dig inte.
Det mÄste komma ut nÄn gÄng.
220
00:24:16,231 --> 00:24:20,911
Agnes arbetar med palliativ vÄrd.
Hon Àr min personliga sköterska.
221
00:24:21,071 --> 00:24:27,471
Hon Àr bra pÄ det ocksÄ.
Det Àr det stora C-ordet.
222
00:24:27,631 --> 00:24:31,311
Jag har försökt dölja det,
men sex och död...
223
00:24:31,471 --> 00:24:36,951
-Det blir perfekta rubriker.
-Jag beklagar.
224
00:24:37,111 --> 00:24:41,991
Det Àr ingen fara, sÄ lÀnge
jag har Agnes som tar hand om mig.
225
00:24:42,151 --> 00:24:48,991
Mötet handlade om mig, miss
Waterhouse och smÀrtbehandling.
226
00:24:49,151 --> 00:24:54,711
-Har ni diacetylmorfin hÀr?
-Allt stÄr i journalen.
227
00:24:56,911 --> 00:24:59,871
Ăr det nĂ„n i byn
som kÀnner till tillstÄndet?
228
00:25:00,031 --> 00:25:05,311
Bara Kate Malpas. Hon och Agnes
sköter min smÀrtbehandling.
229
00:25:05,471 --> 00:25:08,991
Jag ville inte ha kemoterapi.
Jag funderade pÄ det.
230
00:25:09,151 --> 00:25:13,831
Jag ville hellre dö
med hÄret kvar och byxorna nere.
231
00:25:13,991 --> 00:25:17,551
De mÄste göra ett bra jobb,
med tanke pÄ alla fester.
232
00:25:17,711 --> 00:25:23,071
Saker Àr inte som de brukade vara
inom vissa omrÄden.
233
00:25:23,231 --> 00:25:26,591
Det tjÀnar inget till
att förÀndra en livslÄng vana-
234
00:25:26,751 --> 00:25:30,951
-bara för att man sover
nÀrmast dörren.
235
00:25:31,111 --> 00:25:36,111
Vet ni vad?
Ni kanske borde leta efter en hÀxa.
236
00:26:07,631 --> 00:26:12,631
Ibland pÄ somrarna
sÄ sover jag hÀr ute.
237
00:26:14,391 --> 00:26:18,831
Man fÄr ett vÀldigt starkt ljus.
Det Àr fantastiskt mot löven.
238
00:26:18,991 --> 00:26:23,551
-Ăr det mycket pengar i det?
-Inte i trÀd.
239
00:26:23,711 --> 00:26:28,391
Jag fÄr lite frÄn bröllop och sÄnt.
Inte tillrÀckligt för att leva pÄ.
240
00:26:28,551 --> 00:26:33,631
-Vad Àr det dÀr för trÀd?
-En björk.
241
00:26:33,791 --> 00:26:37,791
De lever inte lÀnge,
men de har den bÀsta barken.
242
00:26:37,951 --> 00:26:42,111
Allt det silvriga
som flagnar frÄn ett levande ting.
243
00:26:42,271 --> 00:26:45,791
Gillar din pappa att du Àr fotograf?
244
00:26:45,951 --> 00:26:50,871
Nej. Hade jag det som yrke,
skulle han nog inte ha nÄt emot det.
245
00:26:53,191 --> 00:26:57,471
Det Àr dags att du skaffar dig
en riktig portfolio.
246
00:27:17,471 --> 00:27:20,231
Hej!
247
00:27:24,311 --> 00:27:27,191
Barnen gjorde en var som ett minne.
248
00:27:27,351 --> 00:27:31,551
Hur kunde den hamna pÄ
Hales spiselkrans?
249
00:27:31,711 --> 00:27:37,151
NÄn mÄste ha stulit dem.
De var borta innan ceremonin.
250
00:27:37,311 --> 00:27:40,791
-Vi bad er om...
-NÄt ovanligt, jag vet.
251
00:27:40,951 --> 00:27:43,471
-Var förvarade ni dem?
-I aulan.
252
00:27:43,631 --> 00:27:47,911
Det var öppet sÄ att folk
kunde se barnens foton.
253
00:27:48,071 --> 00:27:51,031
Jag beklagar. Okej?
254
00:27:54,911 --> 00:28:01,031
-Hale och Dakin... Var de gay?
-Bara lite.
255
00:28:02,511 --> 00:28:05,671
-Vad kÀnde folk inför det?
-De var inte glada.
256
00:28:05,831 --> 00:28:08,511
Och Hopkins och Cole, dÄ?
257
00:28:08,671 --> 00:28:11,831
De brukade
gÄ pÄ Pridefestivalen ihop.
258
00:28:16,111 --> 00:28:19,151
-UrsÀkta mig.
-Prova de hÀr.
259
00:28:19,311 --> 00:28:23,071
-De Àr bra om man har ont i halsen.
-Tack.
260
00:28:57,111 --> 00:28:59,111
Jo?
261
00:29:15,831 --> 00:29:20,351
-Varför nÀmnde hon inte det tidigare?
-Hon glömde bort det.
262
00:29:20,511 --> 00:29:25,111
Glömde hon? Det Àr ju viktiga bevis.
263
00:29:25,271 --> 00:29:29,031
-Vet du vad det betyder?
-Det gör henne inte till hÀxa.
264
00:29:29,191 --> 00:29:33,911
Jag hittade Àven det hÀr
pÄ Hales spiselkrans.
265
00:29:34,071 --> 00:29:39,351
Miss Francis sa att Hopkins
och Cole inte var alltför imponerade.
266
00:30:10,871 --> 00:30:15,911
Judy... Skjut upp första hembesöket.
Det har dykt upp en sak.
267
00:30:21,791 --> 00:30:25,351
Mrs Hopkins Àr hÀr, doktorn.
268
00:30:32,631 --> 00:30:37,751
-FörlÄt. Kommer jag olÀgligt?
-Jag kollade bara PPD-testen.
269
00:30:37,911 --> 00:30:41,671
Jag tÀnkte lÀmna dem
innan eftermiddagsmottagningen.
270
00:30:43,431 --> 00:30:46,591
Hon Àr en snygg tjej, eller hur?
271
00:30:46,751 --> 00:30:51,111
-Snygg?
-Miss Francis.
272
00:30:51,271 --> 00:30:55,951
Jag undrar om vi inte borde
ha satsat pÄ nÄn...mindre uppenbar.
273
00:30:56,111 --> 00:30:59,911
De funkar ju inte
om de Àldre killarna blir betuttade.
274
00:31:00,071 --> 00:31:06,271
Den hÀr Àldre killen
föredrar en lite mer mogen kvinna.
275
00:31:06,431 --> 00:31:11,031
NÀr vi har hittat vÄr nya prÀst-
276
00:31:11,191 --> 00:31:15,271
-kanske vi kan övervÀga
att förkorta vÄr förlovning?
277
00:31:15,431 --> 00:31:19,791
-John...
-Vi har ju Matthew att tÀnka pÄ...
278
00:31:19,951 --> 00:31:25,351
-Han Àr sÄ fientligt instÀlld.
-Han har kvar banden till sin mor Àn.
279
00:31:25,511 --> 00:31:28,031
Gud vÀlsigne hennes sjÀl.
280
00:31:33,431 --> 00:31:38,351
Kommissarie Barnaby
Àr hÀr, doktorn.
281
00:31:38,511 --> 00:31:41,311
-Okej, skicka in honom.
-John?
282
00:31:44,791 --> 00:31:47,911
-Jag hÄller pÄ att avsluta hÀr.
-Vi kan vÀnta.
283
00:31:48,071 --> 00:31:52,311
Nej, det Àr ingen fara.
284
00:31:52,471 --> 00:31:59,431
-Var pastor Dakin skriven hÀr?
-Nej.
285
00:32:00,551 --> 00:32:05,151
-Var pastor Hale skriven hÀr?
-Nej.
286
00:32:05,311 --> 00:32:10,391
Det var mÀrkligt... Ni Àr byns
allmÀnlÀkare och Àven kyrkvÀrd.
287
00:32:10,551 --> 00:32:14,551
De ville nog vara diskreta,
med tanke pÄ förhÄllandets art.
288
00:32:16,391 --> 00:32:21,271
-Hade ni nÄt emot deras förhÄllande?
-Jag försökte ignorera det.
289
00:32:21,431 --> 00:32:24,511
Om ni ursÀktar...
Jag har mÄnga hembesök.
290
00:32:24,671 --> 00:32:27,951
Var befann ni er i onsdags
mellan 16 och 18?
291
00:32:28,111 --> 00:32:30,351
Tillsammans med mrs Hopkins.
292
00:32:30,511 --> 00:32:35,311
Kan hon bekrÀfta det,
med tanke pÄ förhÄllandets art?
293
00:32:42,311 --> 00:32:47,631
-Det Àr inget allvarligt mellan oss.
-DĂ„ har ni ingen anledning att ljuga.
294
00:32:47,791 --> 00:32:52,791
Det Àr Clifford som ljuger.
Varför jagar ni inte honom?
295
00:32:52,951 --> 00:32:57,071
Mr Clifford fick medicinsk behandling
vid den tiden.
296
00:32:57,231 --> 00:33:02,391
-Medicinsk behandling?
-Ja. FörvÄnar det er?
297
00:33:02,551 --> 00:33:06,951
Vad sa pastor Hale nÀr jag frÄgade
om Dakin hade nÄgra fiender?
298
00:33:07,111 --> 00:33:09,591
Han verkade rÀdd...för Cole.
299
00:33:09,751 --> 00:33:14,151
Cole har tillgÄng till narkotika nog
för att ha drogat Dakin.
300
00:33:14,311 --> 00:33:17,351
-Clifford ocksÄ.
-Men han har ett rimligt skÀl.
301
00:33:17,511 --> 00:33:20,551
-Vad Àr det dÀr?
-Halstabletter. Kate Malpas.
302
00:33:20,711 --> 00:33:23,551
De Àr bra.
Hon konkurrerar ut dr Cole.
303
00:33:23,711 --> 00:33:26,951
-Var fick du tag i dem?
-Liz Francis.
304
00:33:27,111 --> 00:33:31,711
Jag hade ont i halsen, sir.
Vart ska vi nu?
305
00:33:31,871 --> 00:33:35,471
Det Àr dags att prata
med lÀkarens lÀppstiftkonsult.
306
00:33:37,671 --> 00:33:39,831
Matthew?
307
00:33:43,511 --> 00:33:46,751
-Titta!
-Herregud!
308
00:33:46,911 --> 00:33:51,511
Och det Àr ett grishuvud.
Ett grishuvud pÄ ett altare.
309
00:33:51,671 --> 00:33:54,511
Det Àr samma sak som i kyrkan.
310
00:33:54,671 --> 00:33:58,711
Matthew, du har drömt. Du somnade.
311
00:33:58,871 --> 00:34:04,191
Jag försökte vÀcka dig,
men du sÄg sÄ fridfull och fin ut.
312
00:34:04,351 --> 00:34:07,311
Det mÄste vara en hÀxa.
313
00:34:07,471 --> 00:34:12,311
Det Àr inte barn frÄn byn
som hade kul. Det Àr hÀxan!
314
00:34:12,471 --> 00:34:17,591
Kom med, sÄ ska vi se
om vi kan fÄ dig ren.
315
00:34:25,911 --> 00:34:30,151
Ni Àr vÀl hÀr för att berÀtta
att jag fÄr anvÀnda kyrkan.
316
00:34:30,311 --> 00:34:34,471
TyvÀrr inte, men enligt teknikerna
borde det inte dröja lÀnge.
317
00:34:34,631 --> 00:34:38,671
-Ăr det hĂ€r den gamla prĂ€stgĂ„rden?
-Ja. Min ex-make köpte det.
318
00:34:38,831 --> 00:34:41,471
Jag fick den nÀr vi skilde oss.
319
00:34:41,631 --> 00:34:46,111
Kyrkan var min tröst dÄ. NÀr jag dör
vill jag ge tillbaka gÄrden.
320
00:34:46,271 --> 00:34:48,351
Om jag inte gifter om mig.
321
00:34:48,511 --> 00:34:53,591
Vad anser ni om kyrkans lÀra
om homosexualitet?
322
00:34:55,991 --> 00:35:00,511
Kyrkan ogillar
öppet homosexuella förhÄllanden.
323
00:35:00,671 --> 00:35:07,071
Vad anser ni sjÀlv om förhÄllandet
mellan de tvÄ prÀsterna?
324
00:35:07,231 --> 00:35:12,151
Jag hade inga problem
med deras liturgiska preferenser.
325
00:35:12,311 --> 00:35:16,511
Vad sÀger ni om Dr Cole?
326
00:35:16,671 --> 00:35:22,191
Jag avrÄder er Ä det starkaste
frÄn att anvÀnda Malpas gifter.
327
00:35:22,351 --> 00:35:29,111
DĂ„ hade varken ni eller dr Cole
nÄt emot ett homosexuellt prÀstpar?
328
00:35:29,271 --> 00:35:31,911
Dr Cole Àr en bra lÀkare och kristen.
329
00:35:32,071 --> 00:35:35,911
Om han har fördomar mot
homosexuella, vilket jag betvivlar-
330
00:35:36,071 --> 00:35:40,391
-lÀr han dömas i en högre domstol
Àn nÄn av oss har varit i.
331
00:35:40,551 --> 00:35:44,711
De Àr förblindade av kÀrlek
och ljuger. Och de avskyr Clifford.
332
00:35:44,871 --> 00:35:49,511
-TvÄ flugor i en smÀll?
-De skulle bli av med prÀsterna...
333
00:35:49,671 --> 00:35:52,351
...och peka finger Ät inkrÀktaren.
334
00:35:52,511 --> 00:35:56,511
Det Àr vÀl vad de gör i Bibeln?
BrÀnner syndare.
335
00:36:22,951 --> 00:36:26,231
Din stygga lilla flicka...
336
00:36:29,391 --> 00:36:31,391
Ser du fram emot resan?
337
00:36:31,551 --> 00:36:35,431
Kristendomens stoltheter...
Rom, Jerusalem.
338
00:36:35,591 --> 00:36:40,711
Eller ska vi kanske bara ta in pÄ
ett Bed & Breakfast i Skegness?
339
00:36:44,311 --> 00:36:49,671
-Vad gör du hÀr?
-Jag Àr lÀkare. Minns du det?
340
00:36:49,831 --> 00:36:53,271
Jag kan förresten
frÄga dig samma sak.
341
00:36:53,431 --> 00:36:58,111
Vakten trodde att han skulle
fota gÄrden. Jag fick sÀga Ät dem.
342
00:36:59,671 --> 00:37:03,511
Ja... Tack.
343
00:37:09,111 --> 00:37:15,231
-TĂ€nk om han hade sin fars styrka.
-Ja, verkligen.
344
00:37:15,391 --> 00:37:18,511
NÀr tÀnkte du dig
vÄr lilla utflykt?
345
00:37:18,671 --> 00:37:23,751
-Jag kan ta ledigt nÀr som helst.
-Inte nÀr pappa Àr som han Àr.
346
00:37:23,911 --> 00:37:27,151
-Vem berÀttade att han Àr sjuk?
-Polisen.
347
00:37:27,311 --> 00:37:32,991
De vet fortfarande inte
vem som dödade Dakin och Hale.
348
00:37:35,991 --> 00:37:38,511
Du förstÄr vÀl
varför vi mÄste vÀnta?
349
00:37:38,671 --> 00:37:42,751
Jag kan inte vara ihop med nÄn
medan pappa fortfarande lider.
350
00:37:48,951 --> 00:37:53,631
-Kan jag hjÀlpa till?
-Det Àr jag sÀker pÄ.
351
00:37:53,791 --> 00:37:57,831
Kan jag fÄ prata med mr Cliffords
medicinska rÄdgivare?
352
00:37:59,511 --> 00:38:03,631
-Ni pratar med dem.
-FörlÄt?
353
00:38:03,791 --> 00:38:08,831
Dr Cole. Ăr ni hĂ€r
för att rena oss frÄn vÄra synder?
354
00:38:11,671 --> 00:38:14,671
Snacka om desperata slampor.
355
00:38:16,791 --> 00:38:19,111
Hur mÄnga mÀnniskor har du sett dö?
356
00:38:19,271 --> 00:38:23,271
-Det Àr inte sÄ trevligt, va?
-Försvinn ur min Äsyn.
357
00:38:23,431 --> 00:38:26,871
Jag ska göra allt jag kan
för att hjÀlpa din far.
358
00:38:27,031 --> 00:38:30,951
Det Àr mitt jobb.
Det Àr det han ger mig betalt för.
359
00:38:31,111 --> 00:38:35,151
Och om du ocksÄ behöver hjÀlp
behöver du bara sÀga till.
360
00:38:35,311 --> 00:38:40,351
Jag rekommenderar inte en sÄn
behandling för en allvarlig sjukdom.
361
00:38:40,511 --> 00:38:46,471
-Tack sÄ mycket, Kate.
-Ni kan inte lita pÄ hennes trams.
362
00:38:46,631 --> 00:38:50,431
Ni har sannerligen
en svÄrt anstrÀngd lever, doktorn.
363
00:38:50,591 --> 00:38:55,111
Jag skulle dra ner pÄ kaffet
och pröva maskroste i stÀllet.
364
00:38:55,271 --> 00:39:01,631
-Du Àr en bluff, Malpas.
-Hon talar vÀl om er ocksÄ.
365
00:39:01,791 --> 00:39:06,791
Har ni nÄn aning om hur stor skada
hon har Äsamkat hÀlsan hÀr i byn?
366
00:39:06,951 --> 00:39:09,511
Byn! Skada!
367
00:39:09,671 --> 00:39:12,551
Det Àr dags för ditt morfin.
Lugna ner dig.
368
00:39:12,711 --> 00:39:16,271
Bjud in dr Cole till festen i morgon.
369
00:39:16,431 --> 00:39:20,991
Bögar och haggor - precis i er smak.
370
00:39:21,151 --> 00:39:24,871
-Dra Ät helvete.
-Tack för att ni kom, doktorn.
371
00:39:27,751 --> 00:39:30,711
Han har rÀtt!
Du behöver en riktig lÀkare.
372
00:39:30,871 --> 00:39:34,111
SÄ dÄ tror du inte
att Agnes och Kate Àr riktiga?
373
00:39:34,271 --> 00:39:37,551
Jag menar sjukhus och mediciner.
374
00:39:37,711 --> 00:39:42,831
Du har massor av pengar
och allt du har Àr tvÄ gamla fnask.
375
00:39:42,991 --> 00:39:45,071
De Àr professionella!
376
00:39:45,231 --> 00:39:51,111
Du fattar inte, va?
Jag vill inte att du ska dö, pappa.
377
00:39:51,271 --> 00:39:55,271
Din far behöver vila.
378
00:39:58,311 --> 00:40:03,391
Jag kan ta över hÀr, Kate.
Vi ses i morgon.
379
00:40:04,911 --> 00:40:08,791
-God natt, Alan.
-God natt.
380
00:40:08,951 --> 00:40:14,071
Jag borde vÀl vara tacksam för att
tjejer fortfarande slÄss om mig.
381
00:40:19,831 --> 00:40:25,991
"KÀllan till antÀndningen brÀnner
huden och smÀlter underhudsfettet."
382
00:40:26,151 --> 00:40:32,511
"Det absorberas av klÀderna
och verkar som veke". Trevligt.
383
00:40:49,511 --> 00:40:52,231
Miss Malpas! Kan jag fÄ tala med er?
384
00:41:01,511 --> 00:41:05,671
Jag jobbade som lÀkare i tolv Är.
Det började som en bisyssla.
385
00:41:05,831 --> 00:41:09,431
-Har ni slutat med vanlig medicin?
-Inte direkt.
386
00:41:09,591 --> 00:41:13,391
MÄnga moderna behandlingar
grundar sig i det jag erbjuder.
387
00:41:13,551 --> 00:41:15,791
Hur började ni jobba för Clifford?
388
00:41:15,951 --> 00:41:20,991
Han var intresserad av alternativa
metoder och bad Agnes kontakta mig.
389
00:41:21,151 --> 00:41:24,591
-Ni mÄste ha imponerat pÄ honom.
-Nej, tvÀrtom.
390
00:41:24,751 --> 00:41:31,191
En upplyftande instÀllning till döden
skiljer sig sÄ frÄn kyrkans.
391
00:41:32,271 --> 00:41:36,551
Var pastor Hale eller Alex Dakin
patienter hos er?
392
00:41:36,711 --> 00:41:40,071
Ja.
Jim Hale fick tabletter mot stress.
393
00:41:40,231 --> 00:41:43,591
Hans situation
frestade pÄ hans nerver.
394
00:41:43,751 --> 00:41:46,431
Vad menar ni med situation?
395
00:41:46,591 --> 00:41:51,551
Hans homosexualitet
blev en besvikelse för Margaret.
396
00:41:51,711 --> 00:41:56,631
SÄ dÄ riktande hon in sig
pÄ er rival, dr Cole?
397
00:41:56,791 --> 00:41:59,071
Det Àr bara Cole som ser det sÄ.
398
00:41:59,231 --> 00:42:05,871
Han Àr inskrÀnkt och labil.
Han har ett överskott av gul galla.
399
00:42:06,031 --> 00:42:12,511
"Ett överskott av gul galla"? SÄnt
kan inte ha hjÀlpt er som konkurrent.
400
00:42:12,671 --> 00:42:17,431
Det finns alltid folk
som föredrar Aspirin framför pilbark.
401
00:42:17,591 --> 00:42:22,471
Vissa gillar nattvardsvin,
andra att dansa nakna runt ett bÄl.
402
00:42:22,631 --> 00:42:25,431
-Jag antar att ni inte gÄr i kyrkan?
-Nej.
403
00:42:25,591 --> 00:42:31,991
Folk skapar stenhögar
och tror att de har hittat Gud.
404
00:42:32,151 --> 00:42:35,471
Jag föredrar Agnes.
Hon kan göra döden uthÀrdlig.
405
00:42:35,631 --> 00:42:38,671
-Vad Àr "proteinchocksgift"?
-Flamskyddsmedel.
406
00:42:38,831 --> 00:42:41,311
Giftet kommer frÄn en groda.
407
00:42:50,231 --> 00:42:55,871
-Betalar folk för sÄnt?
-Vanlig medicin Àr bara varianter.
408
00:42:56,031 --> 00:43:00,551
Visst. "Det Àr halsen." "Sug pÄ
en groda, tre gÄnger om dagen."
409
00:43:00,711 --> 00:43:03,151
Malpas!
410
00:43:04,151 --> 00:43:07,751
Du Àr en skam för yrket!
411
00:43:07,911 --> 00:43:12,911
-Hör du mig, Malpas?
-Ăverskott av gul galla...
412
00:43:13,071 --> 00:43:17,471
Den medeltida lÀkekonsten
kanske har nÄt att lÀra oss nÄt.
413
00:43:20,631 --> 00:43:22,631
Dr Cole!
414
00:43:22,791 --> 00:43:27,631
Skulle vi kunna fÄ prata mer er
pÄ mottagningen?
415
00:43:27,791 --> 00:43:30,991
Hon kan inte behandla nÄn
som Àr allvarligt sjuk.
416
00:43:31,151 --> 00:43:34,391
Det mÄste vara mr Cliffords beslut.
417
00:43:34,551 --> 00:43:38,711
-DÄ förtjÀnar han att dö.
-Som de homosexuella prÀsterna?
418
00:43:38,871 --> 00:43:43,111
-Vet ni vad "Malpas" betyder?
-Nej, det gör jag inte.
419
00:43:43,271 --> 00:43:49,031
Det Àr franska. Mal = ond,
pas = steg. "Ett ont steg".
420
00:43:50,471 --> 00:43:55,671
-FÄr jag se ert lÀkemedelsregister?
-Jag vet inte var det Àr.
421
00:43:55,831 --> 00:44:00,031
DÄ fÄr ni leta fram det.
Jag vill se det i morgon bitti, tack.
422
00:44:00,191 --> 00:44:06,791
Och, dr Cole... LĂ€mna inte byn
utan att underrÀtta oss.
423
00:45:18,511 --> 00:45:23,231
-Pappa! Titta pÄ det hÀr.
-Hur vÄgar du komma in hÀr?
424
00:45:23,391 --> 00:45:27,511
Det Àr jag. Jag Àr...
Det Àr mina bilder.
425
00:45:30,511 --> 00:45:34,391
Och de Àr skandalösa.
NÄn skickade dem till mig.
426
00:45:34,551 --> 00:45:36,551
Jo Àr min flickvÀn.
427
00:45:36,711 --> 00:45:41,711
Jo skulle inte hÄlla dig i handen
och Ànnu mindre ligga med dig.
428
00:45:41,871 --> 00:45:44,911
-Din jÀvel!
-SvÀr inte, Matthew.
429
00:45:49,791 --> 00:45:53,551
Möt mig i kyrkan om fem minuter.
430
00:45:53,711 --> 00:45:58,671
Var har du varit, John?
Barnaby verkar tro att...
431
00:46:12,551 --> 00:46:16,751
Och jag trodde att det var
miss Francis du var ute efter.
432
00:46:16,911 --> 00:46:20,191
Det Àr Matthews.
Jag hittade dem i hans mörkerrum.
433
00:46:20,351 --> 00:46:22,991
Vad tÀnkte du göra med dem
mitt i natten?
434
00:46:23,151 --> 00:46:28,471
Jag ska brÀnna upp smutsen
och sen ska jag be.
435
00:46:28,631 --> 00:46:33,911
-Ska jag följa med dig?
-Jag har misslyckats som pappa.
436
00:46:34,071 --> 00:46:40,311
Be för Matthew.
Han Àr inte en lycklig sjÀl.
437
00:46:40,471 --> 00:46:42,871
Du Àr en bra man, John.
438
00:48:18,951 --> 00:48:23,311
-Pappa... Pappa?
-Matthew!
439
00:48:23,471 --> 00:48:26,311
Pappa... Pappa?
440
00:48:29,791 --> 00:48:33,351
Lyssna pÄ mig, Matthew.
441
00:48:39,591 --> 00:48:46,151
-Jag försökte slÀcka elden.
-400 Är. Du har fört tillbaka det.
442
00:48:46,311 --> 00:48:49,871
-HĂ€xa!
-Titta vad du har gjort mot honom.
443
00:48:50,031 --> 00:48:52,471
Hon Àr en jÀkla hÀxa!
444
00:48:52,631 --> 00:48:58,271
-Lyssna inte pÄ det, Matthew.
-Nej!
445
00:49:02,871 --> 00:49:07,031
Lucy? Polisen hÀr stannar hos dig.
446
00:49:07,191 --> 00:49:10,591
Vi kommer förbi senare
för att ta ett vittnesmÄl.
447
00:49:13,911 --> 00:49:15,911
Kom.
448
00:49:20,311 --> 00:49:23,991
George... Hur ser prognosen ut?
449
00:49:24,151 --> 00:49:28,031
Om han överlever
har han miss Francis att tacka.
450
00:49:28,191 --> 00:49:34,471
Kan man skapa ett intryck
av spontan sjÀlvantÀndning?
451
00:49:34,631 --> 00:49:38,551
-Du menar som ett trolleritrick?
-Precis.
452
00:49:38,711 --> 00:49:40,791
Man kan göra det pÄ kemisk vÀg.
453
00:49:40,951 --> 00:49:45,551
-Kan du demonstrera det i labbet?
-Jag kan försöka. Kom i morgon.
454
00:49:45,711 --> 00:49:50,871
Kan du göra det i kvÀll?
Tack ska du ha.
455
00:49:51,031 --> 00:49:54,551
Förresten, spÄr av narkotika i Dakin.
456
00:49:54,711 --> 00:49:59,711
Det Àr organiskt - valeriana.
AnvÀnds ofta av homeopater.
457
00:49:59,871 --> 00:50:03,751
Tack, George. Vi ses senare.
458
00:50:03,911 --> 00:50:07,951
Kate Malpas lÀkemedel
Äterfinns i hela byn.
459
00:50:08,111 --> 00:50:11,551
Ta en titt i soptunnorna.
460
00:50:11,711 --> 00:50:17,711
Har Margaret verkat vara ivrig
att fÄ den hÀr kyrkan öppnad igen?
461
00:50:17,871 --> 00:50:20,711
Hon Àr ju en riktig Bibel-fanatiker.
462
00:50:20,871 --> 00:50:25,231
Hennes Àlskare har brÀnts
och vi ser inga tecken pÄ damen.
463
00:50:32,551 --> 00:50:37,231
-Det ser ut som fotografier.
-Tagna av Matthew, brÀnda av John.
464
00:50:37,391 --> 00:50:40,751
-Eller av gÀrningsmannen.
-Ja.
465
00:50:40,911 --> 00:50:45,071
Vi mÄste ta en titt pÄ hans mörkrum.
Och det dÀr.
466
00:50:45,231 --> 00:50:49,671
-Jag söker upp Liz Francis igen.
-LÄt ingen se den dÀr dockan.
467
00:50:49,831 --> 00:50:52,991
Den som gör det hÀr
vill skapa uppstÄndelse.
468
00:51:01,551 --> 00:51:03,551
Tack.
469
00:51:05,631 --> 00:51:09,951
-Om du behöver Äka tillbaka...
-Det Àr ingen brÄdska.
470
00:51:10,111 --> 00:51:12,871
Agnes har gÀrna Alan för sig sjÀlv.
471
00:51:13,031 --> 00:51:18,431
-Vad menar du?
-Sitt, du. Jag tar det.
472
00:51:30,111 --> 00:51:35,551
-Hej, sir!
-Jag tar över nu.
473
00:51:35,711 --> 00:51:42,311
Jag har gett henne lugnande. Hon
kommer att kunna svara pÄ frÄgor.
474
00:51:55,551 --> 00:51:58,671
Ja, det var Hopkins.
475
00:51:58,831 --> 00:52:05,511
Det var som om hon hade kommit
pÄ honom med nÄgra slags papper.
476
00:52:05,671 --> 00:52:08,231
Hon verkade arg,
men han lugnade henne.
477
00:52:08,391 --> 00:52:11,711
-Vad för slags papper?
-Jag kunde inte se det.
478
00:52:11,871 --> 00:52:16,311
Sen gick Hopkins ivÀg
och Cole gick till kyrkan.
479
00:52:16,471 --> 00:52:22,311
-Följde du efter honom?
-Jag undrade om han var inblandad.
480
00:52:24,791 --> 00:52:27,471
NĂ€r jag kom dit, brann han.
481
00:52:34,351 --> 00:52:37,311
Jag slÀckte elden
och ringde ambulans.
482
00:52:37,471 --> 00:52:40,871
Var det nÄn som sÄg dig?
483
00:52:41,031 --> 00:52:45,871
Jag skulle kunna sÀga "med Gud
som vittne", men det Àr inte jag.
484
00:52:49,231 --> 00:52:54,911
-HĂ€xa! HĂ€xa! HĂ€xa!
-Stanna hÀr.
485
00:53:04,191 --> 00:53:07,471
-Matthew!
-HĂ€xa! HĂ€xa! HĂ€xa!
486
00:53:14,551 --> 00:53:19,511
Har du fÄtt honom att göra det hÀr?
Han har sorg och behöver hjÀlp.
487
00:53:19,671 --> 00:53:24,031
FörstÄr ni inte det? Nej, ni
har blivit helt knÀppa sjÀlva.
488
00:53:24,191 --> 00:53:28,911
-NÀr han dyker upp gÄr ni till mig.
-SÀg Ät henne att Äka hem igen.
489
00:53:29,071 --> 00:53:32,831
-Vi vill ju inte att hon brinner nu.
-Nu rÀcker det.
490
00:53:32,991 --> 00:53:39,911
-Jed Fox: Jag griper dig...
-VÀnta! SlÀpp det bara.
491
00:53:46,111 --> 00:53:52,311
-Jag placerar nÄn utanför din dörr.
-Nej. Det Àr bara en trasig ruta.
492
00:54:00,551 --> 00:54:06,671
Jag har just pratat med Liz Francis.
Vi borde kolla Coles skrivbord.
493
00:54:15,031 --> 00:54:18,911
Cullen, Comber, Cochrane.
Men ingen Cole.
494
00:54:19,071 --> 00:54:22,951
Varför Àr Matthew
inte patient hos sin far?
495
00:54:23,111 --> 00:54:27,471
Clifford, Josephine Pandora.
496
00:54:27,631 --> 00:54:30,831
Sir? Vad tror ni?
497
00:54:30,991 --> 00:54:35,191
-En del av en hemlig porrsamling?
-Det kan det vara.
498
00:54:35,351 --> 00:54:38,551
SÀg att Hopkins sÄg honom
och blev vansinnig.
499
00:54:38,711 --> 00:54:42,031
Jag brukar inte
bli vansinnig, inspektören.
500
00:54:44,511 --> 00:54:48,951
Förutom pÄ poliser som inte
har nÄn order om husrannsakan.
501
00:54:49,111 --> 00:54:54,471
Mrs Hopkins... Nu nÀr ni Àr hÀr,
kan ni kanske hjÀlpa oss?
502
00:54:54,631 --> 00:54:57,391
SÀger det hÀr ert nÄt?
503
00:54:57,551 --> 00:55:03,511
Ett vittne sÄg er grÀla med dr Cole
innan han blev överfallen.
504
00:55:03,671 --> 00:55:06,991
Det var tydligen
en tvist om nÄgra papper?
505
00:55:07,151 --> 00:55:11,431
-Nonsens.
-Foton, kanske?
506
00:55:11,591 --> 00:55:15,711
Han Àr kristen och han Àr lÀkare.
507
00:55:15,871 --> 00:55:20,191
Betyder de orden nÄt alls för er?
508
00:55:20,351 --> 00:55:24,951
Ni sÀtter vÀl er tro till trolldom,
precis som de andra hedningarna.
509
00:55:25,111 --> 00:55:30,511
Det Àr en sjukdom i byn,
precis som det alltid har varit!
510
00:55:36,751 --> 00:55:40,071
VÄr eld, vÄrt ljus och vÄr sÄng
511
00:55:40,231 --> 00:55:43,751
Besegrar hennes namn sÄ mörkt
512
00:55:43,911 --> 00:55:50,711
Onda andar förtvina och fly
513
00:57:19,551 --> 00:57:22,471
-Hur gjorde du det?
-GrundlÀggande kemi.
514
00:57:22,631 --> 00:57:26,151
Fosfor brinner vid rumstemperatur.
515
00:57:26,311 --> 00:57:29,951
Man tar ett lösningsmedel
och simsalabim.
516
00:57:30,111 --> 00:57:34,311
Medlet avdunstar, fosforn brinner.
517
00:57:34,471 --> 00:57:36,911
Kan du se om det finns spÄr i offren?
518
00:57:37,071 --> 00:57:43,671
Cole slÀcktes med brandslÀckare.
Jag kanske hittar nÄt pÄ Hale.
519
00:57:43,831 --> 00:57:48,751
Om det bara Àr grundlÀggande kemi,
sÄ kan vÀl vem som helst göra det?
520
00:57:48,911 --> 00:57:52,151
Och kemikalier
finns ju i skolans laboratorium.
521
00:57:52,311 --> 00:57:58,311
Dagens ungdom skulle aldrig
fÄ chansen att komma i nÀrheten.
522
00:58:07,671 --> 00:58:10,871
-Miss?
-Hej, Lucy!
523
00:58:11,031 --> 00:58:17,231
-Jag tror inte att du Àr en hÀxa.
-Tack ska du ha.
524
00:58:18,271 --> 00:58:21,751
Hon ville att du skulle veta det.
525
00:58:23,071 --> 00:58:25,671
Kom.
526
00:58:30,031 --> 00:58:32,431
Till miss Francis
527
00:58:34,631 --> 00:58:36,711
Kram frÄn Lucy
528
00:58:55,191 --> 00:58:59,911
Hej, Matthew! Minns du det?
529
00:59:03,671 --> 00:59:08,631
Matthew? Hör du mig?
530
00:59:08,791 --> 00:59:12,791
Sten. Kallt.
531
00:59:12,951 --> 00:59:16,031
-Vad Àr det med det?
-Altaret.
532
00:59:18,431 --> 00:59:23,751
Onda bilder.
533
00:59:23,911 --> 00:59:29,271
Vilka bilder? Ăr de dina, Matthew?
534
00:59:29,431 --> 00:59:36,431
Matthew... Visste du att Jo Clifford
var en av din pappas patienter?
535
01:00:06,471 --> 01:00:11,071
Hon Àr 19 Är. Borde hon sÀga till
varje gÄng hon gÄr ut?
536
01:00:11,231 --> 01:00:16,271
Dr Cole kommer nog att dö och
hans son verkar ha ett sammanbrott.
537
01:00:16,431 --> 01:00:18,831
Jag mÄste fÄ prata med er dotter.
538
01:00:18,991 --> 01:00:23,471
-Alan, om Jo vet nÄt...
-Tjata inte pÄ honom.
539
01:00:25,511 --> 01:00:31,751
Kommissarien...
FÄr jag byta nÄgra ord med er?
540
01:00:33,471 --> 01:00:36,031
Ett hÀxaltare?
541
01:00:36,191 --> 01:00:38,551
Han kom hit i gÄr och var upprörd.
542
01:00:38,711 --> 01:00:42,151
Jag erbjöd lugnande medel
som han avböjde.
543
01:00:42,311 --> 01:00:46,271
-Jag bad honom att visa mig stÀllet.
-Sa han var det var?
544
01:00:46,431 --> 01:00:50,071
Jag vet att han brukade fotografera
i Fineshade Woods.
545
01:00:50,231 --> 01:00:55,111
Varför skulle Matthew
komma till er om han var upprörd?
546
01:00:55,271 --> 01:00:59,991
Han har varit patient hos mig
de senaste Ären. Hans far vet inget.
547
01:01:00,151 --> 01:01:03,151
Matthew dyrkade sin mor.
Hon dog i fjol.
548
01:01:03,311 --> 01:01:08,071
Matthew tror att Hopkins övertalade
Cole att hjÀlpa henne pÄ vÀgen.
549
01:01:56,471 --> 01:02:00,431
"Ett förflutet - synder i nutid"?
550
01:02:00,591 --> 01:02:05,911
NÄn sköt in den under dörren.
Titta pÄ det hÀr.
551
01:02:10,391 --> 01:02:14,351
De hÀr kom just frÄn labbet.
552
01:02:22,911 --> 01:02:28,191
SĂ„... Matthew Cole tog dem-
553
01:02:28,351 --> 01:02:31,271
-och hans pappa fick tag pÄ dem.
554
01:02:31,431 --> 01:02:33,591
Om Hopkins sÄg Cole med dem-
555
01:02:33,751 --> 01:02:38,871
-kanske hon ville ge honom
samma behandling som prÀsterna.
556
01:02:43,671 --> 01:02:49,191
Vi sÄg det med egna ögon. En prÀst
och hans adjunkt brÀndes levande.
557
01:02:49,351 --> 01:02:53,791
-Ăr det naturliga hĂ€ndelser?
-Nej.
558
01:02:53,951 --> 01:02:58,951
Vem Àr det som har spridit
sitt hat mot allt som Àr heligt?
559
01:02:59,111 --> 01:03:04,111
Vem har underminerat lÀkarvÄrden
genom att nasa sina brygder?
560
01:03:04,271 --> 01:03:06,911
Vem förgiftade
stackars Matthews sinne?
561
01:03:07,071 --> 01:03:10,631
Först vÀnder hon sina hÀxkonster
mot vÄr kyrka-
562
01:03:10,791 --> 01:03:17,111
-sen mot vÄr lÀkare
och nu hans son. Vem stÄr pÄ tur?
563
01:03:17,271 --> 01:03:20,031
Kom igen! Vad vÀntar vi pÄ?
564
01:03:20,191 --> 01:03:24,391
-Det rÀcker!
-Det Àr för sent, Barnaby.
565
01:03:24,551 --> 01:03:28,391
Ett gripande, Barnaby?
Inte en dag för tidigt.
566
01:03:28,551 --> 01:03:33,511
-Du Àr för sjutton fredsdomare.
-Hur mÄnga fler ska behöva dö?
567
01:03:33,671 --> 01:03:37,071
Jag griper dig
för brott mot allmÀn ordning.
568
01:03:37,231 --> 01:03:40,751
-Du har rÀtt att tiga...
-LÄt henne vara, Barnaby.
569
01:03:40,911 --> 01:03:44,231
Vi ska gÄ till botten
med det hÀr, och jag lovar...
570
01:03:44,391 --> 01:03:49,671
NÀr vi gör ett gripande...kommer det
inte vara av nÄn slags hÀxa.
571
01:03:58,151 --> 01:04:00,151
Kom.
572
01:04:08,751 --> 01:04:11,111
Snacka om dödskult.
573
01:04:38,831 --> 01:04:43,951
-Lysande.
-Det Àr bara en lös glödlampa.
574
01:04:53,991 --> 01:04:59,431
-Jag har det vi behöver.
-Du har vÀl inte plÄster pÄ dig?
575
01:05:03,311 --> 01:05:05,791
Skickade du det hÀr?
576
01:05:09,671 --> 01:05:13,791
Vi har framkallat
nÄgra av Matthews negativ.
577
01:05:13,951 --> 01:05:19,871
Det hÀr kanske friskar upp
ert minne, mrs Hopkins.
578
01:05:20,031 --> 01:05:25,631
Dr Cole höll visst de hÀr gömda.
Det Àr vÀl knappast passande?
579
01:05:25,791 --> 01:05:32,751
Miss Clifford Àr hans patient
och ska Àrva sin fars imperium.
580
01:05:32,911 --> 01:05:36,111
De var en varning
mot det onda inflytandet-
581
01:05:36,271 --> 01:05:39,351
-som porrproducenten hade
pÄ hans stackars son.
582
01:05:39,511 --> 01:05:44,071
-Samtal frÄn sjukhuset.
-SĂ€g att jag ringer upp.
583
01:05:44,231 --> 01:05:48,991
De har hittat nÄt pÄ Matthew Cole.
Det lÀt brÄdskande.
584
01:05:49,151 --> 01:05:54,631
Förhöret avslutas, 20.15.
585
01:05:54,791 --> 01:06:01,111
"Hon bekÀnde att katten
var hennes sjÀlsfrÀnde."
586
01:06:01,271 --> 01:06:05,351
"Hon gav vika och lÀt sig vÀgas
gentemot Bibeln."
587
01:06:05,511 --> 01:06:08,551
"Eftersom hon var lÀttare"-
588
01:06:08,711 --> 01:06:14,071
-"dömdes hon för hÀxeri
och togs till avrÀttningsplatsen."
589
01:06:14,231 --> 01:06:17,271
"VĂ€gas gentemot mot Bibeln."
Vad betyder det?
590
01:06:17,431 --> 01:06:22,231
Jag antar det var
en feministisk frÄga kring 1660.
591
01:06:22,391 --> 01:06:25,711
Det Àr inte ditt fel.
592
01:06:25,871 --> 01:06:31,351
Jag borde aldrig ha kommit hit.
Inget har förÀndrats pÄ 400 Är!
593
01:06:35,351 --> 01:06:37,791
Nej.
594
01:06:59,311 --> 01:07:03,151
Vad kan du berÀtta
om den hÀr bilden, Matthew?
595
01:07:03,311 --> 01:07:06,311
Vi hittade den pÄ dig.
596
01:07:06,471 --> 01:07:09,551
Hör du mig, Matthew?
597
01:07:10,871 --> 01:07:15,791
Vem tog den hÀr bilden, Matthew?
598
01:07:15,951 --> 01:07:21,031
NÄn försöker skrÀmma dig.
Det har inget med nÄn hÀxa att göra.
599
01:07:26,191 --> 01:07:28,191
Okej.
600
01:07:39,431 --> 01:07:43,831
Det hÀr Àr inspektör Scott.
LĂ€mna ett meddelande.
601
01:07:43,991 --> 01:07:48,071
Scott... Ring mig
sÄ snart du hör det hÀr.
602
01:07:48,231 --> 01:07:53,431
Jag behöver din hjÀlp.
Vad hÀnde med att ha mobilen pÄ?
603
01:08:04,911 --> 01:08:10,951
Herre, Dina tjÀnare gÄ i frid,
sÄsom Ditt ord var sagt.
604
01:08:11,111 --> 01:08:14,311
Mina ögon har skÄdat Din frÀlsning.
605
01:08:37,511 --> 01:08:39,511
Ska du inte sÀga hej dÄ?
606
01:08:42,431 --> 01:08:44,431
Jag ville inte vÀcka dig.
607
01:08:55,591 --> 01:08:59,031
Kan jag ringa senare?
608
01:09:03,511 --> 01:09:05,511
Vi ses.
609
01:09:37,311 --> 01:09:41,111
-God morgon, sir!
-Vad har hÀnt med dig?
610
01:09:41,271 --> 01:09:44,111
Jag intervjuade Hopkins
sjÀlv i gÄr kvÀll.
611
01:09:44,271 --> 01:09:47,071
-Har ni gripit Hopkins?
-Ja.
612
01:09:47,231 --> 01:09:51,391
Men jag hade bara indicier, sÄ jag
var tvungen att slÀppa henne.
613
01:09:51,551 --> 01:09:54,311
Bilderna, dÄ?
614
01:09:54,471 --> 01:09:59,431
Hon verkar ha genomskÄdat dr Cole.
Men det fanns mer Àn en fotograf.
615
01:09:59,591 --> 01:10:02,391
Ta en titt pÄ det dÀr.
616
01:10:02,551 --> 01:10:05,911
-Vem tog det?
-Samma person som bygger altare.
617
01:10:06,071 --> 01:10:09,351
Jag trodde att jag bad dig
att ha mobilen pÄ.
618
01:10:36,271 --> 01:10:38,271
Dan?
619
01:10:49,751 --> 01:10:52,631
Dan, det Àr Liz.
Jag vet vem det Àr.
620
01:10:52,791 --> 01:10:57,431
Jag kan inte fatta att vi
missade det. Möt mig vid kyrkan.
621
01:11:15,831 --> 01:11:19,031
Liz?
622
01:11:20,191 --> 01:11:22,471
Liz!
623
01:11:39,471 --> 01:11:42,271
Scott!
624
01:12:29,911 --> 01:12:34,031
Det fanns ingen halmdocka,
men annars var det exakt likadant?
625
01:12:34,191 --> 01:12:39,711
Det verkar sÄ. Jag analyserar
det som Àr kvar av Hales klÀder.
626
01:12:39,871 --> 01:12:44,351
Det finns definitivt spÄr av
nÄt slags kemiskt lösningsmedel.
627
01:12:44,511 --> 01:12:47,791
Skaffa fram namn
pÄ alla lokala leverantörer.
628
01:12:47,951 --> 01:12:53,391
-Det Àr vÀl inspektör Scotts jobb?
-Nej. Gör mig den tjÀnsten, tack.
629
01:12:53,551 --> 01:12:58,471
Du kan ringa mig pÄ mobilen.
Jag har en fest som vÀntar.
630
01:13:03,911 --> 01:13:09,511
Dan, det Àr Liz.
Jag vet vem det Àr.
631
01:13:09,671 --> 01:13:14,631
Jag kan inte fatta att vi
missade det. Möt mig vid kyrkan.
632
01:13:18,391 --> 01:13:21,631
Hej! Letade ni efter miss Francis?
633
01:13:22,951 --> 01:13:26,551
Ja, det gjorde jag nog.
634
01:13:35,791 --> 01:13:38,431
"Jag kan inte fatta
att vi missade det."
635
01:13:59,671 --> 01:14:04,111
"Hon avrÀttades i dag, medan hon
felaktigt bedyrade sin oskuld."
636
01:14:17,111 --> 01:14:23,071
Tack.
Mina damer och herrar... VĂ€lkomna!
637
01:14:23,231 --> 01:14:26,791
Som ni kanske vet kommer
mitt nÀsta pressframtrÀdande-
638
01:14:26,951 --> 01:14:30,711
-troligen att vara
bland dödsannonserna.
639
01:14:30,871 --> 01:14:36,751
DÀrför ville jag presentera
vÄrt projekt för herrgÄrden-
640
01:14:36,911 --> 01:14:40,551
-innan vi skickar vidare det
till nÀmnden i dag.
641
01:14:40,711 --> 01:14:45,791
Mina damer och herrar: FÄr jag
presentera Alan Clifford Hospice.
642
01:14:54,031 --> 01:14:59,391
En fullt utrustat oas
dÀr rationellt sinnade mÀnniskor-
643
01:14:59,551 --> 01:15:04,511
-kommer att kunna sluta sina dagar
pÄ den hÀr fantastiska planeten.
644
01:15:04,671 --> 01:15:07,111
Eller ska jag sÀga Guds jord?
645
01:15:09,111 --> 01:15:14,351
Som det stÄr i den goda boken...
Mrs Hopkins kan det.
646
01:15:16,071 --> 01:15:21,351
"I mitt slut finns min början."
647
01:15:21,511 --> 01:15:27,671
SĂ„ jag ger er
Midsomer Parvas framtid.
648
01:15:29,711 --> 01:15:35,031
Jag vill försÀkra mig om att jag inte
kommer att lÀmna er helt och hÄllet.
649
01:15:35,191 --> 01:15:39,151
NÀr jag Àr borta kommer
min sköterska Agnes Waterhouse-
650
01:15:39,311 --> 01:15:43,911
-och min fantastiska
medicinska rÄdgivare Kate Malpas-
651
01:15:44,071 --> 01:15:48,751
-att driva hospicet,
till förmÄn för er alla.
652
01:15:56,871 --> 01:16:01,031
Imponerande, mr Clifford.
Synd att er dotter inte var hÀr.
653
01:16:01,191 --> 01:16:06,111
Jag har inte sett henne. Gör jag det,
Àr ni den första som fÄr veta.
654
01:16:18,711 --> 01:16:24,511
-Mrs Hopkins...
-Titta.
655
01:16:27,951 --> 01:16:30,511
DÀr Àr din hÀxa, Barnaby.
656
01:16:44,831 --> 01:16:47,711
LÄt mig Äka.
657
01:16:54,271 --> 01:16:58,591
Miss Clifford...
Jag tror att ni tog den hÀr bilden.
658
01:16:58,751 --> 01:17:02,991
Ni förförde Matthew efter att
ha poserat för honom i skogen.
659
01:17:03,151 --> 01:17:09,151
Han hade pÄbörjat sin andra rulle
halvvÀgs in i er lilla plÄtning.
660
01:17:09,311 --> 01:17:11,991
Du tog den första rullen nÀr han sov.
661
01:17:12,151 --> 01:17:18,991
Du lÀmnade den andra,
men med en extra bild. Den hÀr.
662
01:17:19,151 --> 01:17:22,511
Varför det?
663
01:17:31,151 --> 01:17:33,471
Jag ville reta Cole.
664
01:17:33,631 --> 01:17:39,511
Han utgav sig för att vara
en sympatisk lÀkare. Jag köpte det.
665
01:17:41,151 --> 01:17:43,351
Sen ville han undersöka mig.
666
01:17:43,511 --> 01:17:46,511
Klagade ni?
667
01:17:48,671 --> 01:17:53,231
Jag sa att jag funderade pÄ
att gÄ med i hans kyrka.
668
01:17:53,391 --> 01:17:59,031
Det gillade han. Han föreslog
att vi skulle Äka pÄ semester.
669
01:17:59,191 --> 01:18:03,311
TĂ€nkte ni skicka
ett vykort till Matthew?
670
01:18:03,471 --> 01:18:06,191
Matthew var en del av planen.
671
01:18:06,351 --> 01:18:11,871
Pappa trodde att han hade lurat
tonÄring, men Matthew hann först.
672
01:18:12,031 --> 01:18:15,991
-Hans far behandlar honom som skit.
-Och det gör inte ni?
673
01:18:16,151 --> 01:18:18,431
Vi hade kul.
674
01:18:18,591 --> 01:18:22,031
Tycker ni att det hÀr Àr kul?
675
01:18:22,191 --> 01:18:25,631
-Jag Àr ledsen, okej?
-Visst.
676
01:18:25,791 --> 01:18:29,311
Ni hörde om grishuvudet
uppe i kyrkan-
677
01:18:29,471 --> 01:18:32,431
-och bestÀmde er
för att piffa till det lite?
678
01:18:32,591 --> 01:18:35,671
Jag ville se vad de tyckte
om att ha en hÀxa.
679
01:18:35,831 --> 01:18:40,071
Jag fick ett grishuvud frÄn köket
och gjorde ett altare i skogen.
680
01:18:40,231 --> 01:18:42,671
Jag försökte förstöra det.
681
01:18:42,831 --> 01:18:46,311
-Ett plötsligt styng av samvete?
-Ja.
682
01:18:46,471 --> 01:18:50,751
Jag gav Matthew örter sÄ att
han somnade och ja, jag tog bilden.
683
01:18:50,911 --> 01:18:54,231
Och jag skickade de andra
till hans perversa pappa.
684
01:18:54,391 --> 01:18:57,671
Men jag försökte inte döda
hans pappa.
685
01:18:57,831 --> 01:19:00,551
Jag fick inte meddelandet
förrÀn i morse.
686
01:19:00,711 --> 01:19:06,831
-VadÄ för meddelande?
-Han insÄg att Matthew tog bilderna.
687
01:19:06,991 --> 01:19:11,951
Han ville trÀffas i kyrkan, men jag
hade lÀmnat min mobil i pappas rum.
688
01:19:18,471 --> 01:19:20,471
Matthew?
689
01:19:26,111 --> 01:19:28,351
Herregud... Vad har jag gjort?
690
01:19:28,511 --> 01:19:35,071
Prata med honom, Jo.
Ăven om han inte verkar höra dig.
691
01:19:35,231 --> 01:19:37,231
UrsÀkta mig.
692
01:19:45,431 --> 01:19:47,431
Barnaby?
693
01:19:51,591 --> 01:19:53,591
Du har gjort vadÄ?
694
01:20:05,351 --> 01:20:10,471
Inte en dag för tidigt, Barnaby.
695
01:20:11,511 --> 01:20:15,751
Jag tÀnkte pÄ det Liz sa.
Hon har lÀst kyrkböckerna-
696
01:20:15,911 --> 01:20:19,391
-sÄ jag Äkte för att se
vad hon hade hittat.
697
01:20:19,551 --> 01:20:24,871
"AvrÀttades medan hon hÀvdade
sin oskuld. Catherine Malpas."
698
01:20:25,031 --> 01:20:29,831
"Ett förflutet - synder i nutid".
Det mÄste vara hon.
699
01:20:34,391 --> 01:20:41,191
Miss Malpas...
Varför nÀmnde ni inte det tidigare?
700
01:20:41,351 --> 01:20:46,031
Skulle ni ha sagt att ni var slÀkt
med en hÀxa, under de hÀr dagarna?
701
01:20:46,191 --> 01:20:48,231
Jag skulle inte vilja bo hÀr-
702
01:20:48,391 --> 01:20:51,951
-om det inte vore
för Alan Cliffords nya hospice.
703
01:20:52,111 --> 01:20:58,231
-Ja, det Àr vÀrt att kÀmpa för.
-VÀrt att brÀnna folk levande för?
704
01:21:00,071 --> 01:21:04,071
Catherine Malpas blev mördad
av dÄrar för trehundra Är sen-
705
01:21:04,231 --> 01:21:08,191
-eftersom de inte förstod henne.
Hon botade deras grisar.
706
01:21:08,351 --> 01:21:11,471
Tror ni att det vore okej
att brÀnna folk-
707
01:21:11,631 --> 01:21:14,591
-bara för att jag inte
delar deras tro?
708
01:21:16,991 --> 01:21:19,991
UrsÀktar ni oss ett ögonblick?
709
01:21:22,911 --> 01:21:26,711
Tror du att hon ljuger?
VÄr mördare Àr pÄ fri fot.
710
01:21:26,871 --> 01:21:30,751
Varför börjar du inte
anvÀnda huvudet?
711
01:21:43,791 --> 01:21:49,791
-Jag verkar ha lyckats med svÄlen.
-Nej, gör det du.
712
01:21:51,311 --> 01:21:56,191
-Hur gÄr det med hÀxjakten?
-HÀxjakten Àr inte avslutad.
713
01:21:56,351 --> 01:22:02,271
HÀxjakter blir aldrig det. BrÀnner
man en, mÄste man hitta en annan.
714
01:22:02,431 --> 01:22:08,791
Det Àr sant. Alla behöver
ha nÄt de gillar att hata.
715
01:22:08,951 --> 01:22:15,031
-Hur hanterar Daniel allt det hÀr?
-Han har klappat ihop helt.
716
01:22:15,191 --> 01:22:19,751
-Han Àr mÀnniska.
-Ja, men ocksÄ en kriminalinspektör.
717
01:22:19,911 --> 01:22:23,431
Man kan inte kombinera
kÀrlek och polisarbete.
718
01:22:23,591 --> 01:22:28,711
Och du Àr inte romantisk? Vad
var det för lÄt du brukade sjunga?
719
01:22:28,871 --> 01:22:33,031
Fingrarna i mitt hÄr
Och vilken blick jag fÄr
720
01:22:33,191 --> 01:22:37,911
-Mitt samvete du nÄr
-Det Àr trolldom!
721
01:22:38,071 --> 01:22:43,271
Minns du, Tom? Du gav mig LP:n
som en avskedsgÄva.
722
01:22:43,431 --> 01:22:46,911
-En avskedsgÄva...
-Den Àldsta trollformeln, pappa.
723
01:22:48,991 --> 01:22:51,871
Se det som en avskedsgÄva.
724
01:22:52,031 --> 01:22:55,071
NĂ€r vi kom dit
var Alans sköterska dÀr.
725
01:22:55,231 --> 01:23:01,031
Clifford hade skickat Agnes för att
leta efter dokument om kapellet.
726
01:23:01,191 --> 01:23:06,351
-Jag Àr ledsen.
-Tom!
727
01:23:20,071 --> 01:23:25,911
-Ingen Kate?
-Hon har blivit förhörd av polisen.
728
01:23:26,071 --> 01:23:28,631
Vad det Àn var,
sÄ har de slÀppt henne.
729
01:23:28,791 --> 01:23:33,671
-Hon Àr pÄ vÀg hit.
-Okej.
730
01:23:35,471 --> 01:23:38,271
Jag sÀger att du kommer
om en liten stund.
731
01:23:38,431 --> 01:23:40,671
Inga spÄr av Jo?
732
01:24:39,151 --> 01:24:43,911
Parva Manor.
Det Àr Agnes Waterhouse.
733
01:24:44,071 --> 01:24:46,871
HallÄ?
734
01:25:04,551 --> 01:25:07,351
Scott... Ta dig till herrgÄrden.
735
01:25:07,511 --> 01:25:11,751
Ta Kate Malpas med dig.
Vi kanske behöver henne.
736
01:25:14,231 --> 01:25:17,711
Jag Àr ledsen
för det som hÀnde med din pappa.
737
01:25:19,191 --> 01:25:21,391
Matthew?
738
01:25:26,391 --> 01:25:31,711
-Pappa?
-Jo... Det Àr jag.
739
01:25:31,871 --> 01:25:35,831
Jag vill verkligen
att du ska vara hÀr i kvÀll.
740
01:25:41,631 --> 01:25:46,111
Jo... Du borde tala med honom.
741
01:25:46,271 --> 01:25:50,831
Ă
k till honom. Prata med honom
medan du fortfarande kan.
742
01:25:57,391 --> 01:26:00,111
Ăr du sĂ€ker pĂ„
att Kate har gjort rÀtt?
743
01:26:00,271 --> 01:26:04,271
Jag vill inte
vara halvsovande pÄ festen.
744
01:26:04,431 --> 01:26:06,831
Du behöver inte oroa dig för Kate.
745
01:26:34,911 --> 01:26:37,471
Agnes?
746
01:26:40,351 --> 01:26:44,191
Kate...
747
01:26:46,591 --> 01:26:52,351
Kate fÄr ta hand om allt
nÀr vi Àr borta.
748
01:26:52,511 --> 01:26:57,831
För Guds skull!
749
01:26:57,991 --> 01:27:00,111
Jag Àlskar dig, Alan.
750
01:27:00,271 --> 01:27:05,151
Vi fick inte nÄt perfekt liv ihop,
men vi fÄr en perfekt död.
751
01:27:05,311 --> 01:27:08,751
Mr Clifford? Mr Clifford!
752
01:27:13,631 --> 01:27:16,551
Nej!
753
01:27:20,111 --> 01:27:22,711
Nej. LÄt bli honom, din bitch!
754
01:27:22,871 --> 01:27:25,631
Jag griper er för morden-
755
01:27:25,791 --> 01:27:29,351
-pÄ Alex Dakin,
Jim Hale och Elizabeth Francis.
756
01:27:29,511 --> 01:27:33,071
-Hur mÄnga har han tagit?
-TillrÀckligt!
757
01:27:33,231 --> 01:27:38,751
-Ta de hÀr, Alan. Det Àr motgift.
-Det Àr gift!
758
01:27:38,911 --> 01:27:43,711
-Vad Àr det som hÀnder?
-Hon försöker sÀtta dit miss Malpas.
759
01:27:43,871 --> 01:27:49,991
Allt var sÄ bra mellan oss,
men sen var det bara Kate!
760
01:27:50,151 --> 01:27:52,351
Kate och hennes hospice! Kate...
761
01:27:52,511 --> 01:27:55,711
Ni kom emellan henne
och hennes sista önskan:
762
01:27:55,871 --> 01:27:58,951
Att dö en perfekt död
med mannen hon Àlskade.
763
01:27:59,111 --> 01:28:04,271
Pappa? Jag Àr sÄ ledsen.
764
01:28:13,311 --> 01:28:18,391
Vi hade ju inte hört talas om
den första Catherine Malpas.
765
01:28:18,551 --> 01:28:23,351
Ni var tvungen att skicka en ledtrÄd,
eller hur?
766
01:28:23,511 --> 01:28:26,911
"Ett förflutet - synder i nutid".
767
01:28:27,071 --> 01:28:31,791
Ni har gÄtt igenom kyrkböckerna
och hittat det perfekta scenariot.
768
01:28:31,951 --> 01:28:35,951
Er rival var slÀkt med en hÀxa.
769
01:28:36,111 --> 01:28:40,191
NÀr Liz Francis Äterupplivade
ceremonin med halmkvinnan-
770
01:28:40,351 --> 01:28:46,431
-gav hon er oavsiktligt
ett perfekt tillfÀlle.
771
01:28:46,591 --> 01:28:51,271
-Jag vet inte vad ni pratar om.
-Gör ni inte det?
772
01:28:51,431 --> 01:28:56,071
Har ni studerat grundlÀggande kemi?
773
01:29:03,031 --> 01:29:08,871
Metylbensen.
Marknadsförs som toluen.
774
01:29:09,031 --> 01:29:11,591
Det Àr ett lösningsmedel, som ni vet.
775
01:29:11,751 --> 01:29:15,031
Perfekt för att lösa upp
kemikalier som fosfor.
776
01:29:15,191 --> 01:29:17,751
Vi hittade det
bakom medicinskÄpet.
777
01:29:17,911 --> 01:29:23,671
Och dÀr fanns Àven de hÀr.
778
01:29:39,631 --> 01:29:43,151
Miss Waterhouse?
779
01:29:43,311 --> 01:29:48,711
Min sista patient
var laboratorietekniker pÄ en skola.
780
01:29:48,871 --> 01:29:54,031
En fin man. Han hade leukemi.
781
01:29:54,191 --> 01:29:59,071
Han visade mig ett experiment
de gjorde med fosfor.
782
01:29:59,231 --> 01:30:03,231
Det var hans favorit.
783
01:30:32,351 --> 01:30:36,711
NĂ€r Alex Dakin
hade framfört sina protester-
784
01:30:36,871 --> 01:30:41,471
-till mr Clifford den morgonen
ceremonin skulle Àga rum...
785
01:30:41,631 --> 01:30:47,551
Bjöd ha er till prÀstgÄrden
pÄ en kopp kaffe?
786
01:30:47,711 --> 01:30:51,551
Jag sa att jag kunde fÄ Alan
att helga kapellet pÄ nytt.
787
01:30:51,711 --> 01:30:54,991
Han var sÄ desperat
att han trodde pÄ mig.
788
01:30:55,151 --> 01:30:58,751
Han var sjuk. Psykisk instabil.
789
01:30:58,911 --> 01:31:03,871
All religiös tro Àr en manifestation
av psykisk sjukdom, enligt mig.
790
01:31:04,031 --> 01:31:09,351
Jag medicinerade honom,
gav honom ett lugnande medel.
791
01:31:13,631 --> 01:31:17,871
Jag valde ett tillfÀlle
nÀr jag visste att Liz var upptagen.
792
01:31:18,031 --> 01:31:21,711
Jag visste att hennes
dumma halmkvinna var i skjulet.
793
01:31:31,911 --> 01:31:34,151
Efter att hans Àlskade Alex dött-
794
01:31:34,311 --> 01:31:40,751
-visste jag att Hale
skulle gÄ till kyrkan för att be.
795
01:31:40,911 --> 01:31:44,391
Jag hade tagit Alans nyckel.
796
01:31:44,551 --> 01:31:51,351
Jag la grishuvudet pÄ altaret
och hÀllde toluen pÄ hans rock.
797
01:32:00,231 --> 01:32:02,231
Det var ganska imponerande.
798
01:32:08,991 --> 01:32:14,311
De andra var enkla. Cole lÀmnade
ett meddelande pÄ Jos mobil.
799
01:32:14,471 --> 01:32:20,271
Jag tog den och Äkte
för att trÀffa honom i kyrkan.
800
01:32:20,431 --> 01:32:25,631
-Varför dödade ni Liz?
-Hon hade lÀst kyrkböckerna.
801
01:32:25,791 --> 01:32:30,631
Hon visste att jag skulle lÀsa dem
och skulle komma pÄ mig.
802
01:32:30,791 --> 01:32:37,151
Efter att hon hade stÀmt möte
med mig i kyrkan, kom hon dit sjÀlv.
803
01:32:37,311 --> 01:32:39,711
SÄ ni brÀnde henne levande?
804
01:32:43,951 --> 01:32:46,591
Jag var tvungen.
805
01:33:26,031 --> 01:33:29,631
Kate?
806
01:33:29,791 --> 01:33:32,271
Kate?
807
01:33:34,711 --> 01:33:41,031
-Jag hoppas att du stannar.
-Tack.
808
01:33:41,191 --> 01:33:47,431
-Vet du varför puben heter The Oak?
-Nej.
809
01:33:47,591 --> 01:33:51,791
Det stod
ett gammalt trÀd pÄ den platsen.
810
01:33:51,951 --> 01:33:56,191
Den första Catherine Malpas
hÀngdes dÀr med de andra hÀxorna.
811
01:33:56,351 --> 01:33:58,351
HĂ€ngdes?
812
01:33:58,511 --> 01:34:03,991
Det brÀndes inga hÀxor
hÀr i byn. Bara halmkvinnor.
813
01:34:04,151 --> 01:34:08,111
Men alla gillar ju en rejÀl brasa,
eller hur?
814
01:34:32,191 --> 01:34:36,871
Text: Catrine Hellberg
www.sdimedia.com
66767