All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E05.720p.WEB.h264-DiRT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,551 --> 00:03:02,431 Kom in. 2 00:03:02,591 --> 00:03:06,471 UrsĂ€kta, Michael. Det Ă€r stopp i flĂ€kten i matsalen igen. 3 00:03:06,631 --> 00:03:11,351 -Prata med Stephen om det. -Det gjorde jag i gĂ„r. 4 00:03:11,511 --> 00:03:14,431 Okej, Audrey. Jag ska prata med honom. 5 00:03:15,591 --> 00:03:20,191 -Det Ă€r inte bra för dig. -Bara lite. SĂ€g inget till Stephen. 6 00:03:20,351 --> 00:03:25,231 Jag menade att sitta hĂ€r och titta pĂ„ bilderna. 7 00:03:25,391 --> 00:03:29,311 Det har gĂ„tt tre Ă„r. Du mĂ„ste gĂ„ vidare. 8 00:03:42,871 --> 00:03:47,871 -DĂ€r har vi Michael. -Hej, Lawrence. Ska ni Ă€ta hos oss? 9 00:03:48,031 --> 00:03:50,951 Jag kan rekommendera ankan. 10 00:03:54,951 --> 00:03:58,471 God kvĂ€ll! God kvĂ€ll, Vivian. 11 00:03:58,631 --> 00:04:01,351 Du ser ut att mĂ„ bra. 12 00:04:01,511 --> 00:04:07,071 -Det Ă€r visst stopp i flĂ€kten igen. -NĂ„n kommer hit i morgon. 13 00:04:07,231 --> 00:04:12,071 -Okej, du Ă€r chef nu. -Ja, sĂ„ slappna av. 14 00:04:12,231 --> 00:04:17,631 -Ta det lugnt, som lĂ€karen sa. -Jag vet nĂ€r jag inte Ă€r önskad. 15 00:04:23,511 --> 00:04:26,991 -Han Ă€r i vĂ€gen! -Han har just gĂ„tt i pension. 16 00:04:27,151 --> 00:04:30,391 Hur ska vi kunna sköta det pĂ„ vĂ„rt sĂ€tt? 17 00:04:30,551 --> 00:04:36,351 Vi skulle inte ha en pub utan pappa, sĂ„ visa lite respekt. 18 00:04:36,511 --> 00:04:39,151 Samma igen, mr Bullard? 19 00:04:46,911 --> 00:04:50,351 -Har du hand om bardelen i kvĂ€ll? -Ja, tyvĂ€rr. 20 00:04:50,511 --> 00:04:54,671 -Vad Ă€r det? -Farsan sitter dĂ€r och super. 21 00:04:54,831 --> 00:04:59,431 -Är du upptagen senare? -Ja, det Ă€r jag, Jamie. 22 00:04:59,591 --> 00:05:04,231 -God kvĂ€ll! Är allt bra hĂ€r? -Ja dĂ„, mr Bannerman. 23 00:05:04,391 --> 00:05:11,991 GĂ„ tillbaka till baren, Jamie. Gubbarna blir snart sura. 24 00:05:13,951 --> 00:05:18,391 -Var Ă€r din mamma? -Hon tar mr Haggards bestĂ€llning. 25 00:05:20,111 --> 00:05:25,151 Fixa en stor whisky och stĂ€ll den pĂ„ det vanliga stĂ€llet. 26 00:05:25,311 --> 00:05:30,151 -SkĂ€ms! Du ska ju skĂ€ra ner. -Det Ă€r vĂ„r lilla hemlighet. 27 00:05:59,711 --> 00:06:04,071 -Finns det plats för whisky i den? -Jag antar det, pappa. 28 00:06:04,231 --> 00:06:09,271 Det borde det inte finnas om du fyller glaset ordentligt. 29 00:06:09,431 --> 00:06:13,151 God kvĂ€ll, mina herrar! Är allt bra? 30 00:06:13,311 --> 00:06:17,911 Ja, förutom att din personal Ă€r lite snĂ„l. 31 00:06:18,071 --> 00:06:23,951 Restaurangen vill ha en lĂ„da rödvin. Jag hĂ„ller ett öga pĂ„ slöddret. 32 00:06:27,311 --> 00:06:29,711 Var snĂ€ll mot pojken, Clive. 33 00:06:29,871 --> 00:06:33,511 Han Ă€r min son. Jag behandlar honom som jag vill. 34 00:06:33,671 --> 00:06:38,431 -Söner ska veta sin plats. -Du kan behĂ„lla det. 35 00:06:38,591 --> 00:06:42,951 Jag mĂ„ste vĂ€l bjuda er pĂ„ ett glas ocksĂ„. 36 00:06:43,111 --> 00:06:46,711 -Samma igen, Wesley? -Tack sĂ„ mycket, Michael. 37 00:06:46,871 --> 00:06:53,031 -Vill du ta ett glas med mig? -Det har jag inget emot. 38 00:06:53,191 --> 00:06:58,311 PĂ„ tal om söner... Det sĂ€gs att Stephen ska riva baren. 39 00:06:58,471 --> 00:07:02,271 -Den ska bli en del av restaurangen. -JasĂ„, sĂ€ger man det? 40 00:07:02,431 --> 00:07:08,551 Det sĂ€gs att du ska sĂ€lja macken och flytta till Spanien. 41 00:07:08,711 --> 00:07:12,871 Ni borde inte lyssna pĂ„ skvaller i den hĂ€r byn. 42 00:07:13,031 --> 00:07:15,591 Inga arbetsklĂ€der... 43 00:07:15,751 --> 00:07:19,231 -Vad sa du, mr Benbow? -Inga arbetsklĂ€der! 44 00:07:19,391 --> 00:07:24,111 Vad vet du om det? Du har aldrig jobbat. 45 00:07:24,271 --> 00:07:26,631 Inga arbetsklĂ€der. 46 00:07:26,791 --> 00:07:32,871 NĂ€r lappen sĂ€tts upp, mĂ„ste vanligt folk dricka pĂ„ annat hĂ„ll. 47 00:07:33,031 --> 00:07:37,951 Hör hĂ€r, elĂ€ndiga tiggare. HĂ€r sĂ€tts inga sĂ„na skyltar upp. 48 00:07:38,111 --> 00:07:43,231 Stephen Ă€r chef nu, och han har planer som sig bör- 49 00:07:43,391 --> 00:07:47,951 -men alla Ă€r alltid vĂ€lkomna pĂ„ The Maid. 50 00:07:48,111 --> 00:07:50,951 -SkĂ„l. -SkĂ„l. 51 00:08:35,591 --> 00:08:38,311 Ta lite grönsaker, Ă€lskling. 52 00:08:38,471 --> 00:08:44,751 -Hur gĂ„r det med filmfestivalen? -Det Ă€r utsĂ„lt till erotisk film. 53 00:08:44,911 --> 00:08:49,191 -Jag sparade biljetter Ă„t dig. -Du mĂ„ste skĂ€mta. 54 00:08:49,351 --> 00:08:52,991 -Vem kan det vara? -Kanske Dan. 55 00:08:53,151 --> 00:08:56,671 Dan Scott, pappa. Jag stötte pĂ„ honom i Causton. 56 00:08:56,831 --> 00:09:00,671 Han skulle komma över med pappersarbete. 57 00:09:00,831 --> 00:09:05,471 Du kan inte bara lĂ€mna honom pĂ„ trappen. 58 00:09:05,631 --> 00:09:09,431 Han kĂ€nner lukten av gratis mat pĂ„ 15 kilometers hĂ„ll. 59 00:09:13,911 --> 00:09:18,231 Jag skrev ut statistiken som du bad om. 60 00:09:19,751 --> 00:09:22,311 Tack, sir. 61 00:09:24,711 --> 00:09:30,711 -Det Ă€r en slags gryta. -Gryta? Det bĂ€sta jag vet, mrs B. 62 00:09:33,471 --> 00:09:36,231 -Kör du, Scott? -Ja. 63 00:09:36,391 --> 00:09:39,351 DĂ„ ska du vĂ€l inte dricka vin? 64 00:09:50,751 --> 00:09:53,951 StĂ€ngningsdags, mina damer och herrar! 65 00:09:55,191 --> 00:09:59,551 HĂ€r tar lektionen slut för i dag, mina herrar. 66 00:09:59,711 --> 00:10:04,151 -BarĂ€garen har satt stopp. -Kom igen, en till. 67 00:10:04,311 --> 00:10:10,631 TyvĂ€rr, baren Ă€r stĂ€ngd. God natt och sov sĂ„ gott. 68 00:10:13,391 --> 00:10:17,911 -Vem Ă€r den tursamma killen? -Sköt dig sjĂ€lv. 69 00:10:18,071 --> 00:10:20,831 HjĂ€lp mig med baren, Bella. 70 00:10:52,951 --> 00:10:55,151 God kvĂ€ll, mr Cruickshank. 71 00:10:55,311 --> 00:10:58,871 Vad gör du hĂ€r, Haggard? Men det vet jag ju. 72 00:10:59,031 --> 00:11:04,791 Mr Cruickshank Ă€ger macken och det fina huset pĂ„ huvudgatan. 73 00:11:04,951 --> 00:11:08,791 Sluta sukta, för jag stannar hĂ€r. 74 00:11:08,951 --> 00:11:13,591 Jag ger mig inte som vissa andra i byn. 75 00:11:13,751 --> 00:11:16,631 Ur vĂ€gen, Haggard. 76 00:11:17,911 --> 00:11:21,471 Jag ska hem till min fina fastighet. 77 00:11:22,631 --> 00:11:27,991 -Han kan skapa problem. -Han ger sig. Det gör alla till slut. 78 00:13:21,591 --> 00:13:23,791 HĂ€mta, Jezzer. 79 00:13:48,111 --> 00:13:52,711 Jezzer... Kom hĂ€r, tjejen. 80 00:13:54,631 --> 00:13:58,791 Det var som fan... 81 00:14:32,751 --> 00:14:38,471 Han heter Jamie Cruickshank. Han jobbar pĂ„ The Maid in Splendour. 82 00:14:38,631 --> 00:14:41,791 Vad Ă€r ditt första intryck? 83 00:14:41,951 --> 00:14:45,351 Är allt bra, George? 84 00:14:47,271 --> 00:14:53,711 Jag kĂ€nner offret. Jag var pĂ„ The Maid i gĂ„r kvĂ€ll. 85 00:14:53,871 --> 00:14:56,751 Jag beklagar, George. 86 00:14:56,911 --> 00:15:03,111 Han blev skjuten bakifrĂ„n med ett 12-kalibrigt hagelgevĂ€r. 87 00:15:03,271 --> 00:15:09,751 -NĂ€r dog han? -Mellan midnatt och klockan 04.00. 88 00:15:09,911 --> 00:15:13,911 Jag plockar ut haglet och skickar det till labbet. 89 00:15:14,071 --> 00:15:20,951 -Vi behöver en bit av förladdningen. -Det finns nog i det tomma sĂ„ret. 90 00:15:21,111 --> 00:15:25,791 -Det kan vara pojkens keps, sir. -Den ser ny ut. 91 00:15:25,951 --> 00:15:29,271 Mr Sykes har lĂ€mnat sitt vapen till teknikerna. 92 00:15:29,431 --> 00:15:33,111 Vi behöver en lista över de som har vapenlicens- 93 00:15:33,271 --> 00:15:37,031 -men framför allt behöver vi tomhylsorna. 94 00:15:37,191 --> 00:15:41,031 Skogen Ă€r full av tomhylsor, men inga nya Ă€n. 95 00:15:41,191 --> 00:15:45,791 -Var Ă€r dykarna? -De kommer om en timme. 96 00:16:00,311 --> 00:16:02,871 Den ser ny ut. 97 00:16:03,031 --> 00:16:06,311 LĂ€gg den i en pĂ„se. Det kan finnas fingeravtryck. 98 00:16:12,151 --> 00:16:16,271 -Tror du att han trĂ€ffade nĂ„n hĂ€r? -NĂ„n anvĂ€nder stĂ€llet. 99 00:16:16,431 --> 00:16:22,831 Jag tror inte att Jamie dricker rödvin för 30 pund. 100 00:16:22,991 --> 00:16:29,751 Han kan ha stulit den frĂ„n puben och varit hĂ€r med en kompis. 101 00:16:29,911 --> 00:16:32,991 Om det var en kompis sĂ„ kan det vara en tjej. 102 00:16:33,151 --> 00:16:37,351 Ja, hit tar man vĂ€l med sig brudar. 103 00:16:37,511 --> 00:16:41,271 -Det var vackert sagt, som vanligt. -Tack, sir. 104 00:16:41,431 --> 00:16:45,631 Vi mĂ„ste berĂ€tta för de anhöriga. Nu fĂ„r vi det överstökat. 105 00:17:11,151 --> 00:17:14,351 Jag lĂ€mnade The Maid kl. 23.15. 106 00:17:14,511 --> 00:17:18,951 Jag vet inte nĂ€r Jamie gick. Han stĂ€dade vĂ€l. 107 00:17:19,111 --> 00:17:23,711 -Hade Jamie en flickvĂ€n? -Nej, han hade bĂ€ttre saker för sig. 108 00:17:23,871 --> 00:17:28,671 -Han var ihop med Bella Monday. -Det var han vĂ€l inte? 109 00:17:28,831 --> 00:17:36,031 -Bor Bella Monday i trakten? -Hon jobbar pĂ„ The Maid. 110 00:17:36,191 --> 00:17:41,831 -Hade Jamie ett hagelgevĂ€r? -Visst. Det Ă€r inlĂ„st med mitt. 111 00:17:41,991 --> 00:17:44,991 FĂ„r vi ta en titt? 112 00:17:48,951 --> 00:17:54,511 -NĂ€r anvĂ€nde ni det sist? -För ett par veckor sen. 113 00:17:56,871 --> 00:18:00,511 Jamie var lycklig pĂ„ The Maid. 114 00:18:00,671 --> 00:18:06,511 Bannerman byggde upp byn, men Stephen och Haggard raserar allt. 115 00:18:06,671 --> 00:18:11,551 -Vem Ă€r Lawrence Haggard? -En nykomling som utnyttjar oss. 116 00:18:11,711 --> 00:18:14,551 Han har köpt allt och frĂ„gat mig. 117 00:18:14,711 --> 00:18:18,111 Hör du vad du sĂ€ger? 118 00:18:18,271 --> 00:18:23,951 VĂ„r son har blivit mördad och du pratar om Haggard. 119 00:18:24,111 --> 00:18:27,591 Det har inget att göra med vĂ„r Jamie. 120 00:18:38,511 --> 00:18:42,391 Hon har inte fel. Han tĂ€nker bara pĂ„ sin mack. 121 00:18:42,551 --> 00:18:47,191 Alla uttrycker sorg pĂ„ olika sĂ€tt, Scott. 122 00:18:47,351 --> 00:18:53,031 -Vart ska vi nu? -Till The Maid in Splendour. 123 00:19:10,951 --> 00:19:13,151 GĂ„r det bra? 124 00:19:16,831 --> 00:19:21,751 God morgon. Jag Ă€r kommissarie Barnaby frĂ„n Caustons kriminalpolis. 125 00:19:21,911 --> 00:19:25,711 -Jag söker mr Michael Bannerman. -Jag visar in er. 126 00:19:25,871 --> 00:19:29,871 -SĂ„ vĂ€nligt. Du Ă€r...? -Audrey Monday. 127 00:19:30,031 --> 00:19:34,471 Det hĂ€r Ă€r min dotter Bella. Den hĂ€r vĂ€gen. 128 00:19:34,631 --> 00:19:37,911 Jag vill prata med dig efter mr Bannerman. 129 00:19:38,071 --> 00:19:41,831 Vi mĂ„ste prata med dig ocksĂ„. 130 00:19:41,991 --> 00:19:44,351 Scott! 131 00:19:46,831 --> 00:19:51,591 Jag var i bardelen nĂ€r Stephen började stĂ€nga. 132 00:19:51,751 --> 00:19:55,391 Jag sa god natt till alla och gick upp pĂ„ övervĂ„ningen. 133 00:19:55,551 --> 00:20:00,111 Jamie hĂ€mtade glas i salongen, tror jag. 134 00:20:00,271 --> 00:20:04,631 -Vad gjorde du pĂ„ övervĂ„ningen? -Jag bor hĂ€r. 135 00:20:04,791 --> 00:20:10,031 Efter att min fru dog flyttade jag in pĂ„ övervĂ„ningen. 136 00:20:10,191 --> 00:20:14,471 DĂ„ vet du inte nĂ€r Jamie lĂ€mnade puben? 137 00:20:14,631 --> 00:20:19,271 -Hur var Jamie? -Han var toppen. VĂ€ldigt populĂ€r. 138 00:20:19,431 --> 00:20:23,431 Han arbetade bra och var alltid pĂ„ bra humör. 139 00:20:23,591 --> 00:20:26,751 Alla i byn tyckte om Jamie. 140 00:20:28,151 --> 00:20:32,591 Jag tror att han var tillsammans med en tjej hĂ€r. Bella. 141 00:20:32,751 --> 00:20:37,911 -Ja, han var förtjust i henne. -Enligt hans mamma. 142 00:20:38,071 --> 00:20:40,671 Jamie höll visst pĂ„ med vapen? 143 00:20:40,831 --> 00:20:47,911 Ja, han Ă€gnade sig Ă„t skytte. Jakt och fiske Ă€r populĂ€rt hĂ€r. 144 00:20:48,071 --> 00:20:52,711 -Jagar du, mr Bannerman? -Inte nu lĂ€ngre. 145 00:20:52,871 --> 00:20:56,991 NĂ€r min fru dog fick jag problem med hjĂ€rtat. 146 00:20:57,151 --> 00:21:01,751 Jag Ă€r frisk som en nötkĂ€rna nu, men jag gav gevĂ€ret till Stephen. 147 00:21:01,911 --> 00:21:06,071 -Du gav honom puben ocksĂ„. -Ja. 148 00:21:06,231 --> 00:21:11,391 Jag fick rött kort och man sa att jag skulle ta det lugnt. 149 00:21:11,551 --> 00:21:15,711 Stephen Ă€r chef nu, och han gör ett bra jobb. 150 00:21:15,871 --> 00:21:20,951 -Vad betyder The Maid in Splendour? -Det Ă€r en lokal legend. 151 00:21:21,111 --> 00:21:25,391 En riddare drar ut i korstĂ„gen innan han hinner gifta sig. 152 00:21:25,551 --> 00:21:29,991 Hon lovar att vĂ€nta pĂ„ honom, men han Ă€r gammal nĂ€r han kommer hem. 153 00:21:30,151 --> 00:21:33,431 Hon Ă€r vacker och har inte Ă„ldrats en dag. 154 00:21:33,591 --> 00:21:39,471 För att hon ska slippa, dyker han ner i sjön Splendour och drunknar. 155 00:21:39,631 --> 00:21:42,431 Sjön Splendour? 156 00:21:42,591 --> 00:21:46,631 Det Ă€r en damm vid Hunters Wood. 157 00:21:46,791 --> 00:21:52,391 -Riddaren drunknar. Är det allt? -Nej. Flickan blev förkrossad. 158 00:21:52,551 --> 00:21:56,311 Hon Ă€lskade honom, trots hans Ă„lder och handikapp. 159 00:21:56,471 --> 00:22:01,631 Hon kastade sig i sjön efter honom. The Maid in Splendour. 160 00:22:01,791 --> 00:22:05,351 Ett lyckligt slut, sĂ„ som det ska vara. 161 00:22:13,111 --> 00:22:18,031 De tog mitt gevĂ€r. För att testa det. 162 00:22:25,071 --> 00:22:31,991 Hoppas att du inte tror att jag hade nĂ„t att göra med... Du vet. 163 00:22:34,991 --> 00:22:41,911 Nej, det gör jag inte, Wesley. Du Ă€r den enda jag litar pĂ„ hĂ€r. 164 00:22:42,071 --> 00:22:46,551 Jag tror att Jamie gick före mig. Jag vĂ€ntade pĂ„ mamma. 165 00:22:46,711 --> 00:22:50,791 Jag gick upp med kaffe och smörgĂ„s till mr Bannerman. 166 00:22:50,951 --> 00:22:55,671 Vi pratade i tio minuter. Sen gick jag ner till restaurangen. 167 00:22:55,831 --> 00:23:00,951 Jamie sa god natt vid 23.15. Sen körde jag hem Bella. 168 00:23:01,111 --> 00:23:04,951 -Sa Jamie vart han skulle? -Nej. 169 00:23:05,111 --> 00:23:09,871 Han frĂ„gade om jag ville med till Causton. Jag sa att jag skulle ut. 170 00:23:10,031 --> 00:23:13,031 Men du gick vĂ€l inte ut? 171 00:23:13,191 --> 00:23:20,151 Jag Ă„ngrade mig. Jag var trött, sĂ„ jag Ă„kte hem med mamma. 172 00:23:20,311 --> 00:23:26,471 -Var du ihop med Jamie ett tag? -Vi trĂ€ffades ett par gĂ„nger. 173 00:23:26,631 --> 00:23:31,391 Han var vĂ€ldigt trevlig, men han var lite... 174 00:23:31,551 --> 00:23:35,351 Tja...ung för sin Ă„lder. 175 00:23:35,511 --> 00:23:38,151 Har ni varit i stugan i Hunters Wood? 176 00:23:38,311 --> 00:23:42,471 -Nej! -Vi mĂ„ste stĂ€lla sĂ„na frĂ„gor. 177 00:23:42,631 --> 00:23:47,751 Har Jamie fiender hĂ€r i byn? 178 00:23:47,911 --> 00:23:51,351 -Jamie kom bra överens med alla. -Utom sin pappa. 179 00:23:51,511 --> 00:23:54,071 Pappan hatade att han jobbade hĂ€r. 180 00:23:54,231 --> 00:23:59,471 -Varför det? -Michael Bannerman Ă€r populĂ€r hĂ€r. 181 00:23:59,631 --> 00:24:05,671 Nu har Stephen Bannerman tagit över The Maid. 182 00:24:05,831 --> 00:24:09,591 Michael Ă€r svĂ„r att övertrĂ€ffa. 183 00:25:20,631 --> 00:25:27,031 -FĂ„r jag frĂ„ga lite om Jamie? -Okej, men vi öppnar om en kvart. 184 00:25:27,191 --> 00:25:29,431 -Allt fortsĂ€tter som vanligt. -Ja. 185 00:25:29,591 --> 00:25:35,111 Det var trĂ„kigt med Jamie, men livet mĂ„ste gĂ„ vidare. 186 00:25:35,271 --> 00:25:40,831 -NĂ€r gick Jamie i gĂ„r? -Han sa god natt vid 23.15. 187 00:25:43,031 --> 00:25:46,551 -Vad gjorde han i Hunters Wood? -Strulade runt. 188 00:25:46,711 --> 00:25:52,071 -Vad gjorde du efter stĂ€ngning? -Jag hade pappersarbete. 189 00:25:52,231 --> 00:25:57,631 -Var du ensam? Hur lĂ€nge? -En timme, lite drygt. 190 00:25:57,791 --> 00:26:00,191 Moms. Det Ă€r en mardröm. 191 00:26:00,351 --> 00:26:06,191 -Vad gjorde du sen? -Jag gick hem. Jag var hemma 01.30. 192 00:26:06,351 --> 00:26:09,471 -Jagar du, sir? -Ja, det gör jag. 193 00:26:09,631 --> 00:26:14,351 -NĂ€r anvĂ€nde du senast ditt vapen? -I morse. Jag sköt en kanin. 194 00:26:15,711 --> 00:26:18,271 Tack ska du ha. 195 00:26:19,671 --> 00:26:23,071 Bara en sak till... 196 00:26:23,231 --> 00:26:28,311 Vad kan du sĂ€ga om förhĂ„llandet mellan Jamie och Bella? 197 00:26:28,471 --> 00:26:32,871 -Hade de ett förhĂ„llande? -Hon skulle visst ha dumpat honom. 198 00:26:33,031 --> 00:26:38,591 Om Jamie var ihop med Bella sĂ„ var det bara i hans fantasi. 199 00:26:38,751 --> 00:26:42,751 Jag sa Ă„t honom att lĂ€gga av. Det störde deras arbete. 200 00:26:58,791 --> 00:27:01,671 -Vad sĂ€ger du? -En typisk pub. 201 00:27:01,831 --> 00:27:04,911 -Full av bondlurkar och galningar. -Bra insikt. 202 00:27:05,071 --> 00:27:09,911 Killen kommer hem frĂ„n kriget och fĂ€stmön Ă€r fortfarande snygg. 203 00:27:10,071 --> 00:27:13,751 Han hoppar i dammen och hon hoppar efter. Jösses! 204 00:27:13,911 --> 00:27:18,071 Jag har ett rĂ„d om din förhörsteknik. 205 00:27:18,231 --> 00:27:24,351 Dreglande Ă€r inte passande nĂ€r man avhör kvinnliga vittnen. 206 00:27:24,511 --> 00:27:27,791 -Dreglande, sir? -Just det. 207 00:27:29,151 --> 00:27:31,791 Vad dĂ„, dreglande? 208 00:27:36,911 --> 00:27:41,271 Nu Ă€r det stĂ€ngningsdags. Drick upp det ni har. 209 00:27:47,551 --> 00:27:51,791 Jaha, har ni ingenstans att gĂ„? 210 00:27:51,951 --> 00:27:55,111 Konjak. En stor. 211 00:27:56,951 --> 00:28:02,151 Clive, gamle vĂ€n... Du borde vara hemma med Maureen. 212 00:28:02,311 --> 00:28:07,151 Visst, Clive. DĂ„ ska vi se. 213 00:28:09,311 --> 00:28:14,071 -Jag bjuder pĂ„ en stor konjak. -Va? 214 00:28:16,271 --> 00:28:20,951 Vi kan vĂ€l bjuda alla pĂ„ samma sak? 215 00:28:24,191 --> 00:28:30,871 -Vad Ă€r det med dig? -Snart kan jag inte dricka med er. 216 00:28:31,031 --> 00:28:37,591 Baren ska rivas. Jag bygger ut restaurangen. 217 00:28:37,751 --> 00:28:43,871 -Jag visste det! -Jag lĂ€ngtar faktiskt efter det. 218 00:28:44,031 --> 00:28:47,671 Undrar ni inte varför ni Ă€r de enda som Ă€r hĂ€r? 219 00:28:47,831 --> 00:28:51,311 De som kommer in ser Worzel Gummidge hĂ€r. 220 00:28:51,471 --> 00:28:55,031 En gammal ungkarl som luktar unken grĂ€vling. 221 00:28:56,511 --> 00:29:03,111 Och sĂ„ du... En grinig typ som bara öppnar munnen för att gnĂ€lla. 222 00:29:03,271 --> 00:29:05,951 DĂ„ gĂ„r de ut igen. 223 00:29:11,271 --> 00:29:16,511 Det hĂ€r har jag velat göra lĂ€nge. Du Ă€r avstĂ€ngd, Cruickshank. 224 00:29:16,671 --> 00:29:21,431 Om du visar dig hĂ€r igen, ska jag ge dig en riktig omgĂ„ng. 225 00:29:25,271 --> 00:29:30,511 För Guds skull, Stephen. Han har förlorat sin son! 226 00:29:30,671 --> 00:29:35,031 -Michael tĂ„l inte sĂ„nt hĂ€r. -Han Ă€r inte chef lĂ€ngre. 227 00:29:35,191 --> 00:29:37,431 Ut nu! 228 00:29:37,591 --> 00:29:41,271 Du begick just ett stort misstag. 229 00:30:19,511 --> 00:30:25,391 -Det var onödigt, Stephen. -Jag bryr mig inte om vad du tycker. 230 00:30:37,471 --> 00:30:41,711 TĂ€nkte du ge mig en riktig omgĂ„ng? 231 00:30:41,871 --> 00:30:45,391 -Kom igen, dĂ„. -LĂ€gg ner den, din gamla get. 232 00:30:45,551 --> 00:30:50,391 Be mig om ursĂ€kt nu, annars skjuter jag skallen av dig. 233 00:30:55,551 --> 00:30:59,911 Jag tror inte det. Du kan inte trĂ€ffa nĂ„t med det dĂ€r. 234 00:31:00,071 --> 00:31:05,071 Kom igen, Clive. Man behöver inte hota för att fĂ„ nĂ„t att dricka hĂ€r. 235 00:31:05,231 --> 00:31:09,711 -Det hĂ€r Ă€r mellan mig och Stephen. -Lugna ner dig. 236 00:31:09,871 --> 00:31:14,031 Ge mig det dĂ€r innan det sker en olycka. 237 00:31:30,431 --> 00:31:34,231 Kom, jag följer dig hem till Maureen. 238 00:31:35,191 --> 00:31:42,391 Vi hĂ„ller tyst om det hĂ€r. Clive har det jobbigt nog. 239 00:31:50,911 --> 00:31:53,431 Inga arbetsklĂ€der. 240 00:31:53,591 --> 00:31:57,271 Ut med dig! 241 00:31:57,431 --> 00:32:02,751 IngĂ„ngshĂ„let Ă€r 7,5 cm i diameter. Han blev skjuten pĂ„ 4-5 meters hĂ„ll. 242 00:32:05,551 --> 00:32:10,471 Haglen var av bly, som anvĂ€nds för fĂ„glar och smĂ„vilt. 243 00:32:10,631 --> 00:32:14,231 Som alla andra hagelgevĂ€r hĂ€r. Förladdningen, dĂ„? 244 00:32:14,391 --> 00:32:17,791 Den Ă€r pĂ„ labbet. Det sĂ„g ut som kaliber 12. 245 00:32:17,951 --> 00:32:21,671 -NĂ„gra tecken pĂ„ strid? -Han har inte en skrĂ„ma. 246 00:32:21,831 --> 00:32:24,231 -Har mordvapnet hittats? -Nej. 247 00:32:24,391 --> 00:32:30,951 Han kĂ€nde nog mördaren och gick till skogen för att trĂ€ffa honom. 248 00:32:31,111 --> 00:32:35,711 Är du stamkund pĂ„ The Maid in Splendour, George? 249 00:32:35,871 --> 00:32:40,911 Jag gĂ„r dit ibland och tar en öl med Michael Bannerman. 250 00:32:41,071 --> 00:32:46,351 -Sonen Stephen, dĂ„? -Jag kĂ€nner knappt Stephen. 251 00:32:46,511 --> 00:32:50,711 Du har trĂ€ffat honom. Han Ă€r inte sĂ„ charmerande. 252 00:32:50,871 --> 00:32:54,111 Ingen i byn litar pĂ„ honom. 253 00:32:54,271 --> 00:32:59,671 Det ryktas att han Ă€r avlönad av den dĂ€r Haggard. 254 00:32:59,831 --> 00:33:02,791 Vad vet du om Bella Monday, dĂ„? 255 00:33:02,951 --> 00:33:06,831 Hon jobbar pĂ„ restaurangen med sin mamma. 256 00:33:09,071 --> 00:33:12,511 Det hĂ€nde nĂ„t underligt nyligen. 257 00:33:12,671 --> 00:33:18,391 Jag, Michael och Benbow satt i baren. Vi pratade om gĂ€ddfiske. 258 00:33:18,551 --> 00:33:21,871 Det var sent. Puben har varit stĂ€ngd i en timme. 259 00:33:22,031 --> 00:33:26,311 Jag var pĂ„ vĂ€g ut och sĂ„g Stephen och Bella vid sidoingĂ„ngen. 260 00:33:28,231 --> 00:33:30,311 Varför var det konstigt? 261 00:33:32,911 --> 00:33:36,511 Jag Ă€r inte sĂ€ker, men de sĂ„g ut att hĂ„ngla. 262 00:33:36,671 --> 00:33:41,111 Det var mörkt, sĂ„ övertolka det inte. 263 00:33:45,311 --> 00:33:48,551 -NĂ„? -Dykarna fann inget i dammen. 264 00:33:48,711 --> 00:33:55,511 Inget mordvapen. Och i skogen fanns bara gamla tomhylsor. 265 00:33:55,671 --> 00:34:01,951 -Vapnet, dĂ„? -12-kalibrigt. George hade rĂ€tt. 266 00:34:02,111 --> 00:34:05,391 Det Ă€r inte en avsĂ„gad variant. 267 00:34:05,551 --> 00:34:11,391 -Har inga hagelgevĂ€r blivit stulna? -Nej, sir. 268 00:34:11,551 --> 00:34:16,271 Det hĂ€r Ă€r alla licenser i regionen. 269 00:34:18,951 --> 00:34:21,791 Alla finns med, sir. 270 00:34:21,951 --> 00:34:25,831 Stephen, Wesley, Cruickshank och till och med Haggard. 271 00:34:25,991 --> 00:34:30,191 Vi kan krĂ€va in alla och be teknikerna att provskjuta dem. 272 00:34:30,351 --> 00:34:34,471 Ja, men det Ă€r inte sĂ„ pĂ„litligt. 273 00:34:34,631 --> 00:34:37,711 -Vi kan anvĂ€nda det som ett hot. -Hur dĂ„? 274 00:34:37,871 --> 00:34:44,951 Vi lĂ„tsas begĂ€ra in alla gevĂ€r och ser hur man reagerar pĂ„ det. 275 00:34:45,111 --> 00:34:48,831 -Vi börjar med Stephen Bannerman. -Varför just han? 276 00:34:48,991 --> 00:34:52,431 Stephen har inget alibi för mordkvĂ€llen. 277 00:34:52,591 --> 00:34:57,831 Det var ocksĂ„ en del pĂ„ gĂ„ng mellan honom och Jamie. 278 00:34:59,751 --> 00:35:04,831 Kan du gĂ„ till Stephen och sĂ€ga att vi vill testa hans gevĂ€r? 279 00:35:04,991 --> 00:35:11,071 -Det vore ett nöje, sir. -Jag pratar med Lawrence Haggard. 280 00:35:27,751 --> 00:35:35,151 -Hej, Cully. Vad gör du hĂ€r? -Jag ville trĂ€ffa...dig. 281 00:35:35,311 --> 00:35:37,991 Vi ska visa Bergman-filmer. 282 00:35:38,151 --> 00:35:41,711 -Vi pratade ju om det. -Ja, visst ja. 283 00:35:41,871 --> 00:35:45,471 Passar onsdag bra? Alla filmerna Ă€r lika bra. 284 00:35:45,631 --> 00:35:49,991 Onsdag? Det blir jĂ€ttebra. 285 00:35:50,151 --> 00:35:57,071 -Bra. Vi ses dĂ„. -Hej dĂ„, Cully! 286 00:35:57,231 --> 00:36:01,951 -Bergman... Det Ă€r svĂ„rsmĂ€lt. -Det kan vara "Casablanca". 287 00:36:02,111 --> 00:36:06,631 -"Casablanca"? -Ingrid Bergman Ă€r med i den. 288 00:36:18,231 --> 00:36:24,111 -Holland and Holland. Titta. -SĂ„ fin. 289 00:36:24,271 --> 00:36:27,991 -120 K. -Styck? 290 00:36:28,151 --> 00:36:33,831 -Du gillar visst inte vapen? -För mig skapar de bara problem. 291 00:36:33,991 --> 00:36:37,111 Ja, det stĂ€mmer sĂ€kert. 292 00:36:37,271 --> 00:36:43,031 Ska vi? Jag brukar dricka champagne vid den hĂ€r tiden. 293 00:36:46,511 --> 00:36:51,431 FĂ„ se... Jag Ă„t pĂ„ The Maid med Amanda, min assistent- 294 00:36:51,591 --> 00:36:53,591 -och Marcus Poole. 295 00:36:53,751 --> 00:36:58,551 Vi gick vid stĂ€ngningsdags och satt hĂ€r och pratade till... 296 00:36:58,711 --> 00:37:02,031 TvĂ„ pĂ„ morgonen? 297 00:37:04,191 --> 00:37:07,871 SĂ„g du Jamie under kvĂ€llen? 298 00:37:08,031 --> 00:37:12,071 Jag tror inte det. Han jobbar mest i andra delar. 299 00:37:14,591 --> 00:37:17,071 -Jag trĂ€ffade hans pappa. -NĂ€r? 300 00:37:17,231 --> 00:37:22,311 NĂ€r vi skulle gĂ„. Han var pĂ„ vĂ€g ut frĂ„n bardelen. 301 00:37:22,471 --> 00:37:25,351 Du vill visst köpa hans mack? 302 00:37:25,511 --> 00:37:30,031 Den gĂ„r dĂ„ligt. Jag gav honom ett generöst erbjudande. 303 00:37:30,191 --> 00:37:34,751 Har du en affĂ€rsuppgörelse med Stephen Bannerman? 304 00:37:36,231 --> 00:37:40,551 Vi kan ha betalat honom sporadiska konsultarvoden. 305 00:37:40,711 --> 00:37:45,591 Konsultarvoden? Det Ă€r nog bra med nĂ„n som kĂ€nner till byn. 306 00:37:45,751 --> 00:37:50,551 Vilka som Ă€r skuldsatta och mottagliga för generösa erbjudande. 307 00:37:50,711 --> 00:37:53,351 AffĂ€rsmĂ€n behöver ett övertag. 308 00:37:53,511 --> 00:37:57,311 Har Stephen hjĂ€lpt dig att köpa macken pĂ„ Causton Road? 309 00:37:58,831 --> 00:38:01,191 Ja, det stĂ€mmer nog. 310 00:38:01,351 --> 00:38:06,111 De har visst billig bensin. Inte konstigt att Clyde gĂ„r back. 311 00:38:06,271 --> 00:38:08,751 Du har visst lĂ€st pĂ„. 312 00:38:08,911 --> 00:38:12,751 Poliser behöver ett övertag, mr Haggard. 313 00:38:17,991 --> 00:38:21,431 -Varför vill ni ha mitt gevĂ€r? -Vi vill testa det. 314 00:38:21,591 --> 00:38:24,751 -Vilka tester? -Det ska avfyras. 315 00:38:24,911 --> 00:38:30,071 Sen jĂ€mförs haglet med det som dödade Jamie. 316 00:38:30,231 --> 00:38:32,831 -Varför just jag? -Det Ă€r inte bara du. 317 00:38:32,991 --> 00:38:36,671 Vi ber alla som inte kan redogöra för sina förehavanden. 318 00:38:36,831 --> 00:38:40,631 Ni fĂ„r inte ta mitt gevĂ€r. Jag anvĂ€nder det ofta. 319 00:38:40,791 --> 00:38:46,391 Jag beklagar. DĂ„ ska vi skaffa ett domstolsbeslut. 320 00:38:46,551 --> 00:38:50,311 LĂ„t bli. Jag kan redogöra för mina förehavanden. 321 00:38:52,431 --> 00:38:56,671 Jag och Lorna lĂ€mnade puben tjugo i tolv. 322 00:38:56,831 --> 00:39:01,471 Hon slĂ€ppte av mig hos Haggard. Jag var dĂ€r till tvĂ„ eller tre. 323 00:39:01,631 --> 00:39:05,551 -Varför berĂ€ttade du inte det förut? -Det Ă€r min ensak. 324 00:39:07,071 --> 00:39:11,111 Ingen hĂ€r kan hĂ„lla tyst. 325 00:39:21,511 --> 00:39:25,191 -Hej. -Hej. Är allt bra? 326 00:39:26,991 --> 00:39:30,311 -Det som hĂ€nde Jamie Ă€r ofattbart. -Är du chockad? 327 00:39:30,471 --> 00:39:35,711 Det Ă€r alla. Det Ă€r vĂ€l dĂ€rför alla beter sig underligt. 328 00:39:38,711 --> 00:39:42,111 Det var ett grĂ€l i baren hĂ€romkvĂ€llen. 329 00:39:42,271 --> 00:39:46,191 Cruickshank var full, sĂ„ Stephen kastade ut honom. 330 00:39:46,351 --> 00:39:50,231 -Är Stephen svĂ„r att jobba för? -Inte sĂ„ vĂ€rst. 331 00:39:50,391 --> 00:39:52,991 Mamma tycker inte om det. 332 00:39:53,151 --> 00:39:58,111 -Var Ă€r din pappa, Bella? -Han dog av cancer nĂ€r jag var fem. 333 00:39:58,271 --> 00:40:02,031 -FörlĂ„t. -Ingen fara. Tack för att du frĂ„gade. 334 00:40:02,191 --> 00:40:06,311 -Har du kvar mitt visitkort? -Jag tror det. 335 00:40:06,471 --> 00:40:13,711 HĂ€r Ă€r ett till, för sĂ€kerhets skull. DĂ€r stĂ„r mitt mobilnummer ocksĂ„. 336 00:40:13,871 --> 00:40:19,191 Tack, Dan. Du Ă€r vĂ€ldigt trevlig. 337 00:40:19,351 --> 00:40:23,951 Vilket vin? Bra val. 338 00:40:24,111 --> 00:40:26,671 Hej pĂ„ er. 339 00:40:35,351 --> 00:40:38,191 Kom hem till mig sen, sĂ„ skriver vi pĂ„. 340 00:40:38,351 --> 00:40:43,231 Inte i kvĂ€ll. Det Ă€r mĂ„nga som snokar omkring. 341 00:40:43,391 --> 00:40:46,991 Det mĂ„ste ske i kvĂ€ll. Vi Ă„ker i morgon bitti. 342 00:40:47,151 --> 00:40:52,751 Ge mig en halvtimme. Jag kommer till fots. 343 00:42:03,071 --> 00:42:07,511 Hej. Vart i helvete Ă€r du pĂ„ vĂ€g? 344 00:42:30,991 --> 00:42:34,391 GevĂ€r igen, Tom. PĂ„ nĂ€ra hĂ„ll, ser det ut som. 345 00:42:37,991 --> 00:42:40,951 Varken mordvapen eller tomhylsor syns till. 346 00:42:41,111 --> 00:42:44,871 -Vem anmĂ€lde det? -Lawrence Haggard hörde skottet. 347 00:42:51,271 --> 00:42:57,271 -Var han pĂ„ vĂ€g för att trĂ€ffa dig? -Ja. Först ville han inte komma. 348 00:42:57,431 --> 00:43:02,031 Han ville inte bli sedd, sĂ„ han kom till fots. 349 00:43:02,191 --> 00:43:05,671 Varför ville han trĂ€ffa dig? 350 00:43:05,831 --> 00:43:09,511 Marcus ska Ă„ka till stan. Vi skulle avsluta affĂ€ren. 351 00:43:09,671 --> 00:43:16,071 -Vilken affĂ€r? -Vi köper The Maid in Splendour. 352 00:43:16,231 --> 00:43:21,751 Stephen oroade sig för skvaller. Han fick driva den utan förĂ€ndringar. 353 00:43:21,911 --> 00:43:24,151 Utom nĂ€r det gĂ€ller vinsten. 354 00:43:24,311 --> 00:43:30,111 Gick du hem frĂ„n puben för att vĂ€nta pĂ„ Stephen? 355 00:43:30,271 --> 00:43:34,431 -Vem visste att han skulle komma? -Ingen, tror jag. 356 00:43:34,591 --> 00:43:37,231 Ingen fick veta nĂ„t. 357 00:43:37,391 --> 00:43:41,671 -Hans fru eller hans pappa, dĂ„? -I synnerhet inte de. 358 00:43:47,191 --> 00:43:50,511 Mördaren mĂ„ste ha vetat att Stephen skulle gĂ„ dĂ€r. 359 00:43:50,671 --> 00:43:57,031 Stephen hade ingen brist pĂ„ fiender. Clive brĂ„kade och blev utkastad. 360 00:43:57,191 --> 00:44:00,311 -NĂ€r fick du veta det? -Bella nĂ€mnde det. 361 00:44:00,471 --> 00:44:05,271 -Varför sa du inget till mig? -FörlĂ„t, jag glömde bort det. 362 00:44:05,431 --> 00:44:08,551 Stephen levde, sĂ„ det kĂ€ndes inte sĂ„ viktigt. 363 00:44:08,711 --> 00:44:12,471 Jag bestĂ€mmer vad som Ă€r viktigt. Och Scott... 364 00:44:12,631 --> 00:44:17,471 Om din tankeverksamhet lĂ€gger av nĂ€r du stöter pĂ„ nĂ„n som Bella- 365 00:44:17,631 --> 00:44:23,591 -sĂ„ kommer vi att bli ordentligt osams. 366 00:44:44,511 --> 00:44:48,551 Mamma tar hand om dig. Du vet hur mycket hon Ă€lskar dig. 367 00:44:55,111 --> 00:44:59,351 Inte mer nu, Michael. SnĂ€lla! 368 00:45:03,111 --> 00:45:05,111 Bella... 369 00:45:07,711 --> 00:45:11,951 Det Ă€r bĂ€st att du gĂ„r hem. 370 00:45:51,511 --> 00:45:53,511 God morgon. 371 00:46:05,191 --> 00:46:12,111 Visste du att din man skulle trĂ€ffa Lawrence Haggard i gĂ„r? 372 00:46:12,271 --> 00:46:18,391 -Visste du att de hade en uppgörelse? -Stephen har hjĂ€lpt honom. 373 00:46:18,551 --> 00:46:23,791 Stephen skulle sĂ€lja puben till Lawrence Haggard. 374 00:46:23,951 --> 00:46:26,231 Det skulle han aldrig göra! 375 00:46:26,391 --> 00:46:30,711 -Vi kan inte riva den bĂ€rande vĂ€ggen. -Inte nu! 376 00:46:30,871 --> 00:46:33,751 UrsĂ€kta, mrs Bannerman. 377 00:46:36,191 --> 00:46:39,471 Jag visste inte att han skulle komma i dag. 378 00:46:39,631 --> 00:46:45,591 -Var finns Michael Bannerman? -I bardelen. 379 00:46:45,751 --> 00:46:51,311 Du fĂ„r nog inte mycket ur honom. Han har druckit med Benbow. 380 00:47:03,151 --> 00:47:08,751 Mr Bannerman... Jag beklagar sorgen. 381 00:47:08,911 --> 00:47:13,431 Visste du att Stephen skulle trĂ€ffa Lawrence Haggard i gĂ„r? 382 00:47:13,591 --> 00:47:16,751 Han kan inte svara pĂ„ frĂ„gor! 383 00:47:16,911 --> 00:47:22,671 -Visste du det, mrs Monday? -Nej, varken jag eller Bella. 384 00:47:22,831 --> 00:47:28,951 -Visste ingen om det? -Nej! Lyssnar du inte? 385 00:47:30,911 --> 00:47:34,711 -SĂ„g ni honom lĂ€mna puben? -Nej. 386 00:47:34,871 --> 00:47:40,311 Mr Bannerman la sig tidigt. Jag gick upp med mat till honom. 387 00:47:42,711 --> 00:47:47,791 Visste ni att Stephen tĂ€nkte sĂ€lja The Maid till Haggard? 388 00:47:47,951 --> 00:47:51,551 Snacka inte skit. 389 00:47:51,711 --> 00:47:55,151 Du, dĂ„, mr Benbow? KĂ€nde du till det? 390 00:47:55,311 --> 00:48:02,791 Jag? Jag vet bara hur man dricker pĂ„ puben, inte hur man sĂ€ljer. 391 00:48:02,951 --> 00:48:08,911 Du vet nog mer Ă€n andra om vad som hĂ€nder i Midsomer Worthy. 392 00:48:09,071 --> 00:48:12,151 Kom, Michael. Vi mĂ„ste fĂ„ dig i sĂ€ng. 393 00:48:17,831 --> 00:48:21,191 -GĂ„r det bra? -SjĂ€lvklart. 394 00:48:26,471 --> 00:48:30,311 Det ser ut som stugan i skogen. 395 00:48:30,471 --> 00:48:35,951 Michael hyrde den ibland till jaktlaget- 396 00:48:36,111 --> 00:48:42,071 -och utflykter pĂ„ sommaren. Det var en riktig by pĂ„ den tiden. 397 00:48:42,231 --> 00:48:47,071 -PĂ„ den gamla goda tiden? -Det var vĂ€l det. 398 00:48:47,231 --> 00:48:50,631 Det Ă€r synd att ingen talar om det dĂ„. 399 00:48:50,791 --> 00:48:54,831 -Är du vid stugan ibland? -Jag? Nej, nej. 400 00:48:54,991 --> 00:48:57,671 Jag trĂ€ffar inga damer lĂ€ngre. 401 00:48:57,831 --> 00:49:03,991 -Det var inte det jag syftade pĂ„. -Jag vet. 402 00:49:07,391 --> 00:49:11,751 -Vem tjĂ€nar pĂ„ Stephens död? -Hans fru, till att börja med. 403 00:49:11,911 --> 00:49:17,951 Först ska han sĂ€lja puben, sen Ă€r det hon som bestĂ€mmer. 404 00:49:18,111 --> 00:49:23,631 Vem som helst kan ha gjort det. De hade förlorat pĂ„ en försĂ€ljning. 405 00:49:23,791 --> 00:49:28,631 De jobbade eller drack nĂ€r Stephen dog. 406 00:49:28,791 --> 00:49:33,751 Clive Cruickshank. Vi tar reda pĂ„ vad han gjorde i gĂ„r. 407 00:50:03,351 --> 00:50:09,031 -Vi söker din make. -Han Ă€r inne, bakfull som vanligt. 408 00:50:11,671 --> 00:50:17,031 Kepsen som Jamie hade pĂ„ sig var vĂ€l ny? 409 00:50:17,191 --> 00:50:20,911 Ja, och jackan med. 410 00:50:21,071 --> 00:50:24,111 De var en present frĂ„n hans pappa och mig. 411 00:50:24,271 --> 00:50:28,871 Han jobbade pĂ„ en pub, men han var en lantis innerst inne. 412 00:50:41,671 --> 00:50:44,231 Har du firat lite, sir? 413 00:50:44,391 --> 00:50:50,431 Nej, om du syftar pĂ„ Stephen Bannerman. 414 00:50:50,591 --> 00:50:55,511 Jag tyckte inte om honom, men jag önskade inte livet ur honom. 415 00:50:57,791 --> 00:51:01,311 -Du hotade honom med ett gevĂ€r. -Vem har sagt det? 416 00:51:01,471 --> 00:51:04,391 En liten fĂ„gel viskade i mitt öra. 417 00:51:04,551 --> 00:51:11,511 Vi tog bara nĂ„gra glas. GevĂ€ret var inte ens laddat. 418 00:51:11,671 --> 00:51:15,271 Var befann du dig i gĂ„r kvĂ€ll, mr Cruickshank? 419 00:51:15,431 --> 00:51:19,311 I Causton. Möte med fiskeklubben. 420 00:51:19,471 --> 00:51:24,951 Jag Ă„kte med Wesley och ett par till. Vi var hemma klockan ett. 421 00:51:25,111 --> 00:51:30,631 DĂ„ hade ni redan slagit lĂ€ger pĂ„ stigen, sĂ„ jag Ă€r oskyldig. 422 00:51:35,791 --> 00:51:41,551 Bra. Ja... Det ska jag hĂ€lsa honom. Tack. 423 00:51:41,711 --> 00:51:45,391 Det fanns fingeravtryck pĂ„ vinflaskan. 424 00:51:45,551 --> 00:51:49,591 Vi mĂ„ste ta fingeravtryck frĂ„n liken för att jĂ€mföra. 425 00:51:53,671 --> 00:51:58,951 Vad tror du? Dog Jamie och Stephen för att puben skulle sĂ€ljas? 426 00:51:59,111 --> 00:52:02,471 Det gĂ„r nog lĂ€ngre tillbaka Ă€n sĂ„. 427 00:52:02,631 --> 00:52:06,591 -Hur lĂ„ngt dĂ„? -Det Ă€r nog en kĂ€rlekshistoria. 428 00:52:06,751 --> 00:52:11,791 -Tror du att Bella Ă€r inblandad? -Ja, Ă€ven om jag inte vill det. 429 00:52:11,951 --> 00:52:16,471 Jag kan gĂ„ och hĂ€lsa pĂ„ henne sen och fĂ„ henne att prata. 430 00:52:16,631 --> 00:52:22,351 Tack, men vi har mer att ta reda pĂ„ innan dess. 431 00:52:22,511 --> 00:52:25,631 -Som vad? -Vem fingeravtrycken tillhör. 432 00:52:25,791 --> 00:52:29,391 Och om Stephen och Jamie blev skjutna med samma vapen. 433 00:52:29,551 --> 00:52:34,191 Teknikerna ger oss resultaten i morgon. 434 00:52:45,831 --> 00:52:49,871 -Jag trodde att du sa Ingrid Bergman. -Ingmar Bergman. 435 00:52:50,031 --> 00:52:55,111 Jaha... Ska killen som spelar schack förestĂ€lla döden? 436 00:52:55,271 --> 00:53:00,231 LĂ„tsas inte vara intresserad. Du sov igenom det mesta. 437 00:53:09,551 --> 00:53:12,751 VĂ€nta hĂ€r. 438 00:54:25,871 --> 00:54:31,231 Han fick syn pĂ„ en kvinna och jagade efter henne. 439 00:54:31,391 --> 00:54:33,391 Sen sĂ„g jag honom inte mer. 440 00:54:33,551 --> 00:54:38,511 -Det finns sĂ€kert en förklaring. -RĂ€kna inte med det. 441 00:54:38,671 --> 00:54:41,231 Det Ă€r nog han. 442 00:55:22,631 --> 00:55:28,751 Jag följde efter till kyrkogĂ„rden. Michael Bannerman var dĂ€r. 443 00:55:28,911 --> 00:55:32,271 De pratades vid en stund och... du vet. 444 00:55:32,431 --> 00:55:37,351 -Nej, jag vet inte. Vad? -De kramades, sir. 445 00:55:37,511 --> 00:55:41,151 -Hon tröstade honom kanske. -SĂ„ kan man vĂ€l se det. 446 00:55:41,311 --> 00:55:44,631 Man uttrycker ju sorg pĂ„ olika sĂ€tt. 447 00:55:44,791 --> 00:55:47,951 Har du inte glömt nĂ„t? 448 00:55:48,111 --> 00:55:51,671 -Cully. -Cully! Jag mĂ„ste gĂ„ och hitta henne. 449 00:55:51,831 --> 00:55:55,831 -Hon Ă€r hĂ€r, Scott. -HĂ€r? 450 00:55:55,991 --> 00:56:00,551 Ja, och hon vill prata med dig. 451 00:56:56,591 --> 00:56:59,591 -Hur mĂ„r mr Benbow? -Han andades in lite rök. 452 00:56:59,751 --> 00:57:02,351 Han fĂ„r stanna pĂ„ sjukhuset. 453 00:57:02,511 --> 00:57:08,071 -Tur att de hörde honom skrika. -De borde inte ha slĂ€ppt in honom. 454 00:57:08,231 --> 00:57:11,791 -Vad gjorde han hĂ€r? -Tog nĂ„gra glas. 455 00:57:11,951 --> 00:57:14,791 Han somnade och vĂ€lte ett ljus. 456 00:57:14,951 --> 00:57:19,271 NĂ€r vi precis hade frĂ„gat om stĂ€llet. 457 00:57:19,431 --> 00:57:25,951 -Startade han branden med flit? -Han Ă€r en listig rĂ€v. 458 00:57:26,111 --> 00:57:29,751 Kan du stĂ€lla dig i dörröppningen, Scott? 459 00:57:29,911 --> 00:57:32,151 -Va? -SĂ€tt fart. 460 00:57:36,991 --> 00:57:43,191 Jamie Cruickshanks keps var ny. Det var jackan ocksĂ„. 461 00:57:43,351 --> 00:57:46,551 Det liknade det Stephen Bannerman hade. 462 00:57:46,711 --> 00:57:52,951 Jamie kanske skulle trĂ€ffa nĂ„n som inte kĂ€nde till de nya klĂ€derna. 463 00:57:53,111 --> 00:57:55,311 Jamie stod i dörröppningen. 464 00:57:55,471 --> 00:57:59,111 Trodde mördaren att han var Stephen? 465 00:57:59,271 --> 00:58:03,271 Kanske det. Kom. 466 00:58:03,431 --> 00:58:07,391 -Sir? -Vad Ă€r det? 467 00:58:10,311 --> 00:58:14,071 MB och AM. 468 00:58:14,231 --> 00:58:18,911 Michael Bannerman och Audrey Monday. 469 00:58:19,071 --> 00:58:24,391 Audrey och Michael Ă€r Ă€nka och Ă€nkling. De fĂ„r göra vad de vill. 470 00:58:24,551 --> 00:58:29,111 Det ristades in lĂ„ngt innan Michaels fru dog. 471 00:58:32,791 --> 00:58:35,671 Ja, du har rĂ€tt. 472 00:58:35,831 --> 00:58:39,311 Som du sa, sir. Det Ă€r en gammal historia. 473 00:58:52,391 --> 00:58:55,871 Jag förstĂ„r att det Ă€r jobbigt, mrs Bannerman. 474 00:58:56,031 --> 00:58:58,831 LĂ„t mig beskriva förslagen. 475 00:58:58,991 --> 00:59:05,631 Det Ă€r slöseri med tid. Puben Ă€r inte till salu nu. 476 00:59:21,471 --> 00:59:25,271 Vi mĂ„ste pratas vid. 477 00:59:25,431 --> 00:59:32,231 -Du river sĂ„ fort du fĂ„r chansen. -Det Ă€r min pub nu. 478 00:59:34,591 --> 00:59:39,911 -Det Ă€r dĂ€rför vi mĂ„ste prata. -Gör det, dĂ„. 479 00:59:40,071 --> 00:59:45,231 Arkitekten tror att vi kan fĂ„ fem dubbelrum med badrum. 480 00:59:45,391 --> 00:59:50,351 Du mĂ„ste flytta frĂ„n lĂ€genheten. Jag behöver den. 481 00:59:50,511 --> 00:59:56,471 -Jag förstĂ„r. -Du fĂ„r stanna till begravningen. 482 00:59:56,631 --> 01:00:03,231 Det var en hemsk dag nĂ€r du gifte dig med Stephen. För oss alla. 483 01:00:05,151 --> 01:00:10,951 Det hĂ€r splittrar Midsomer Worthy. Det Ă€r synd och skam. 484 01:00:11,111 --> 01:00:16,511 BerĂ€tta om Michael Bannerman och Audrey Monday, George. 485 01:00:16,671 --> 01:00:20,991 -Vad Ă€r det med dem? -De hade vĂ€l en affĂ€r? 486 01:00:21,151 --> 01:00:23,351 Jag avskyr skvaller. 487 01:00:23,511 --> 01:00:28,551 Det började vĂ€l lĂ„ngt innan Michaels fru dog? 488 01:00:28,711 --> 01:00:32,831 NĂ€r Audreys make dog, tog Michael hand om henne och flickan. 489 01:00:32,991 --> 01:00:37,271 Han var snĂ€ll mot dem. Visst pratades det. 490 01:00:37,431 --> 01:00:40,831 Man trodde att Michael skulle gifta sig med Audrey. 491 01:00:40,991 --> 01:00:44,671 -Men det gjorde han inte. -Nej. 492 01:00:46,591 --> 01:00:52,271 UrsĂ€kta. Jamie och Stephen verkar ha blivit mördade med samma vapen. 493 01:00:54,511 --> 01:00:58,791 -Bra. -Stephens avtryck fanns pĂ„ flaskan. 494 01:00:58,951 --> 01:01:02,151 Det fanns Ă€ven fler avtryck. 495 01:01:02,311 --> 01:01:04,951 -En kvinna, George? -Det Ă€r möjligt. 496 01:01:05,111 --> 01:01:09,751 -Bella Monday? -Det kan vi ta reda pĂ„. 497 01:01:57,271 --> 01:02:01,151 Du kan prata med oss ensam, Bella. 498 01:02:04,471 --> 01:02:10,391 Du sa att du aldrig har varit i stugan med Jamie. 499 01:02:10,551 --> 01:02:12,551 Det har jag inte. 500 01:02:12,711 --> 01:02:16,391 -Har du varit dĂ€r med Stephen? -Nej. 501 01:02:16,551 --> 01:02:18,551 Hon gör inte sĂ„nt. 502 01:02:18,711 --> 01:02:23,951 Vi hittade en tom vinflaska med Stephens fingeravtryck pĂ„. 503 01:02:26,351 --> 01:02:30,991 -Vad har det med mig att göra? -Det fanns andra fingeravtryck ocksĂ„. 504 01:02:31,151 --> 01:02:33,551 Det kan vara en kvinna. 505 01:02:33,711 --> 01:02:39,871 -Tror ni att det Ă€r Bellas avtryck? -Jag vill se om de stĂ€mmer överens. 506 01:02:40,031 --> 01:02:42,231 Än sen, dĂ„? 507 01:02:42,391 --> 01:02:46,351 Bella jobbar pĂ„ The Maid. Hon kan ha tagit i flaskan. 508 01:02:46,511 --> 01:02:49,591 -Vem sa att den kom frĂ„n puben? -Du. 509 01:02:49,751 --> 01:02:52,751 Nej, det gjorde jag inte. 510 01:02:54,511 --> 01:02:59,631 Den kom dĂ€rifrĂ„n. Stephen bad mig att hĂ€mta den i kĂ€llaren. 511 01:03:02,111 --> 01:03:06,711 Dumt, dumt... Dumt! 512 01:03:08,511 --> 01:03:15,511 FörlĂ„t... 513 01:03:18,911 --> 01:03:22,431 Stephen tĂ€nkte sĂ€lja puben till Lawrence Haggard. 514 01:03:22,591 --> 01:03:27,311 Vi skulle Ă„ka till USA. Vi skulle skaffa barn. 515 01:03:27,471 --> 01:03:33,631 Lorna Ă€r inte intresserad av barn. Hon Ă€r bara intresserad av pengar. 516 01:03:33,791 --> 01:03:37,871 NĂ€r var du senast dĂ€r med Stephen? 517 01:03:38,031 --> 01:03:42,391 KvĂ€llen innan Jamie dog. 518 01:03:42,551 --> 01:03:46,911 Jag kom dit tidigt för att överraska honom. 519 01:03:47,071 --> 01:03:49,271 Du Ă€r vacker. 520 01:03:54,671 --> 01:03:59,431 -Hur vacker? -Kom hit, sĂ„ ska jag berĂ€tta det. 521 01:04:09,751 --> 01:04:15,111 -Jag tyckte att jag hörde nĂ„t. -Det var nog en rĂ€v. 522 01:04:22,991 --> 01:04:28,311 Jag tror att nĂ„n tittade pĂ„ oss. 523 01:04:28,471 --> 01:04:34,151 Vet du vad? Det gjorde inget. Det var bra. 524 01:04:34,311 --> 01:04:38,471 Alla kunde fĂ„ veta om Stephen och mig. 525 01:04:38,631 --> 01:04:44,391 BerĂ€tta igen vad som hĂ€nde kvĂ€llen dĂ„ Jamie dog. 526 01:04:44,551 --> 01:04:48,791 Stephen och jag var pĂ„ vĂ€g till stugan. 527 01:04:48,951 --> 01:04:53,031 NĂ„t kom i vĂ€gen och Stephen kunde inte komma. 528 01:04:55,191 --> 01:05:00,111 Ta en titt pĂ„ vĂ„rt erbjudande. Det glĂ€der dig nog. 529 01:05:00,271 --> 01:05:03,591 Okej, jag kommer om tio minuter. 530 01:05:08,031 --> 01:05:12,991 -Kan du inte gĂ„ dit i morgon? -Haggard vill ge mig ett bud. 531 01:05:13,151 --> 01:05:17,951 Det hĂ€r Ă€r viktigt, Bella. Det Ă€r vĂ„r möjlighet att ta oss hĂ€rifrĂ„n. 532 01:05:18,111 --> 01:05:22,191 Okej, men du mĂ„ste ta dig tid i morgon. 533 01:05:22,351 --> 01:05:25,311 Snart har vi all tid i vĂ€rlden. 534 01:05:30,391 --> 01:05:33,471 Är du sĂ€ker pĂ„ att Michael inte hörde det? 535 01:05:33,631 --> 01:05:38,951 -Han var i andra Ă€nden av hallen. -Vad gjorde han? 536 01:05:39,111 --> 01:05:43,711 Det finns ett skĂ„p dĂ€r. Han ber mig att stĂ€lla in en whisky Ă„t honom. 537 01:05:43,871 --> 01:05:46,111 Han ska ju skĂ€ra ner! 538 01:05:46,271 --> 01:05:50,271 Jag kan ju inte sĂ€ga nej till Michael. 539 01:05:50,431 --> 01:05:55,231 UrsĂ€kta mig. - Hej, inspektör Scott. 540 01:05:57,391 --> 01:06:01,191 -KĂ€nde du till affĂ€ren med Stephen? -Ja. 541 01:06:01,351 --> 01:06:05,391 -Jag berĂ€ttar allt för mamma. -Jag har försökt övertala henne. 542 01:06:05,551 --> 01:06:10,591 Stephen tĂ€nkte lĂ€mna Lorna, men sĂ„nt kan man inte tro pĂ„. 543 01:06:10,751 --> 01:06:14,551 Det Ă€r en urĂ„ldrig lögn. 544 01:06:16,071 --> 01:06:20,951 FĂ„r jag prata ostört med din mamma, Bella? 545 01:06:21,111 --> 01:06:23,551 Det gĂ„r bra. 546 01:06:29,711 --> 01:06:36,031 Är det vad Michael sa till dig? Att han skulle lĂ€mna sin fru för dig? 547 01:06:46,231 --> 01:06:52,271 Han har varit en god vĂ€n till mig och Bella i 20 Ă„r. 548 01:06:53,511 --> 01:06:56,231 Han var min chef. 549 01:06:56,391 --> 01:07:02,591 Det Ă€r allt du behöver veta om mitt förhĂ„llande med Michael. 550 01:07:02,751 --> 01:07:06,391 Sjukhuset ringde. De hittade patroner i Benbows ficka. 551 01:07:06,551 --> 01:07:11,991 -Vad Ă€r det för konstigt med det? -Det var tomhylsor. 552 01:07:12,151 --> 01:07:16,551 -Vad sĂ€ger Benbow? -Han förnekar all kĂ€nnedom. 553 01:07:18,711 --> 01:07:22,391 Hur lĂ€nge mĂ„ste jag stanna hĂ€r? 554 01:07:22,551 --> 01:07:27,591 Jag Ă€r en upptagen man, jag har saker att göra. 555 01:07:29,111 --> 01:07:31,751 Maten smakar skit. 556 01:07:35,431 --> 01:07:38,391 Vad Ă€r det, dĂ„? 557 01:07:38,551 --> 01:07:43,311 -SĂ€g det, du. De lĂ„g i din ficka. -Det har de aldrig gjort. 558 01:07:43,471 --> 01:07:48,071 I gĂ„r kvĂ€ll förstörde du delvis en brottsplats. 559 01:07:48,231 --> 01:07:52,471 Vill du veta hur maten Ă€r i hĂ€ktet? 560 01:07:54,351 --> 01:07:56,831 JasĂ„, de! 561 01:07:56,991 --> 01:08:02,151 -Kom de frĂ„n ditt gevĂ€r? -Nej, aldrig. 562 01:08:02,311 --> 01:08:05,871 -Jag hittade dem i skogen. -Intill stugan? 563 01:08:06,031 --> 01:08:08,671 Runt 100 meter dĂ€rifrĂ„n. 564 01:08:08,831 --> 01:08:13,471 Skogen Ă€r full av tomhylsor. Varför behöll du dem? 565 01:08:13,631 --> 01:08:20,271 -De förbryllar mig. -Varför dĂ„? 566 01:08:20,431 --> 01:08:27,431 SĂ„ lĂ€nge jag Ă€r hĂ€r kan jag inte förtjĂ€na mitt levebröd. 567 01:08:27,591 --> 01:08:31,951 Jag har utgifter precis som alla andra. 568 01:08:46,751 --> 01:08:53,591 Ser ni namnet pĂ„ sidan? Wilkinshaw. 569 01:08:54,991 --> 01:08:58,111 Wilkinshaw gick i konkurs. 570 01:08:58,271 --> 01:09:02,711 De har inte tillverkat hagelpatroner pĂ„ Ă„ratal. 571 01:09:32,871 --> 01:09:38,151 Michael? Jag har letat överallt efter dig. 572 01:09:38,311 --> 01:09:41,791 Sen sĂ„g jag din bil stĂ„ pĂ„ stigen. 573 01:09:41,951 --> 01:09:44,951 HĂ€r har jag inte varit pĂ„ evigheter. 574 01:09:45,111 --> 01:09:48,191 -Hon kastar ut mig. -Va? 575 01:09:48,351 --> 01:09:52,951 -Lorna kastar ut mig frĂ„n puben. -Bra. 576 01:09:55,751 --> 01:10:00,591 Du mĂ„ste komma bort dĂ€rifrĂ„n, och det gĂ€ller mig med. 577 01:10:00,751 --> 01:10:02,871 Nu har vi chansen, Michael. 578 01:10:07,431 --> 01:10:11,591 -Jag behöver mer tid, Audrey. -Det kan du inte fĂ„. 579 01:10:11,751 --> 01:10:14,511 Du har anvĂ€nt all tid. 580 01:10:14,671 --> 01:10:18,551 -Lawrence gav mig ett bud pĂ„ stugan. -Va? 581 01:10:18,711 --> 01:10:22,431 Jag ska trĂ€ffa honom i eftermiddag och tacka ja. 582 01:10:22,591 --> 01:10:26,631 -Bella och jag flyttar, Michael. -Det fĂ„r ni inte. 583 01:10:26,791 --> 01:10:31,271 Ni fĂ„r inte lĂ€mna mig efter alla dessa Ă„r. 584 01:10:31,431 --> 01:10:35,471 Vill du att jag ska stanna? Gift dig med mig, dĂ„. 585 01:10:56,311 --> 01:11:01,231 Hylsorna mĂ„ste ha köpts före lagen som kom 1988. 586 01:11:01,391 --> 01:11:05,071 DĂ„ kunde vem som helst ha ett hagelgevĂ€r. 587 01:11:05,231 --> 01:11:10,471 -De kommer frĂ„n ett gammalt gevĂ€r. -Före 1988 registrerades inte gevĂ€r. 588 01:11:10,631 --> 01:11:14,551 NĂ€r den nya lagen kom, förnyades fĂ„ licenser. 589 01:11:14,711 --> 01:11:17,351 Men man behöll vapnen. 590 01:11:17,511 --> 01:11:19,911 DĂ„ slipper jag det hĂ€r. 591 01:11:20,071 --> 01:11:25,631 I alla fall med de uppgifterna. Vi behöver ett annat register. 592 01:11:25,791 --> 01:11:30,831 -Som vad dĂ„? -NĂ„t bildbaserat. 593 01:12:05,591 --> 01:12:09,671 -Vem Ă€r det? -Det Ă€r Michael. 594 01:12:12,391 --> 01:12:16,471 -Mamma Ă€r inte hĂ€r. -Det Ă€r dig jag vill trĂ€ffa, Bella. 595 01:12:20,351 --> 01:12:23,191 -Mamma letar efter dig. -Hon hittade mig. 596 01:12:23,351 --> 01:12:27,751 -Vi pratades vid, Bella. -SĂ„ bra. 597 01:12:27,911 --> 01:12:31,951 -MĂ„r du bra? -Jag mĂ„ste prata med dig. 598 01:12:33,311 --> 01:12:37,791 -Vi Ă„ker en tur. -Jag ska vĂ€nta pĂ„ mamma. 599 01:12:37,951 --> 01:12:41,431 Det hĂ€r Ă€r viktigt för dig och din mamma. 600 01:12:41,591 --> 01:12:45,831 Det handlar om framtiden. Jag mĂ„ste visa dig en sak. 601 01:13:07,711 --> 01:13:09,711 HallĂ„? 602 01:13:12,831 --> 01:13:15,591 Hon var snabb i vĂ€ndningarna. 603 01:13:22,711 --> 01:13:24,711 Underbart... 604 01:13:27,951 --> 01:13:30,351 -Sir! -Bra. 605 01:13:30,511 --> 01:13:36,911 Det fanns en pĂ„ familjen Bannerman och Monday vid stugan. 606 01:13:38,071 --> 01:13:41,431 -Bingo. -Bra! 607 01:13:44,751 --> 01:13:48,151 Det Ă€r Michael Bannerman med sitt gevĂ€r. 608 01:13:48,311 --> 01:13:50,591 Det Ă€r Audreys man. 609 01:13:50,751 --> 01:13:56,231 -Dog han inte för 17 Ă„r sen? -Audrey sökte ingen ny licens. 610 01:13:56,391 --> 01:14:01,351 Det kanske lĂ„g i ett skĂ„p tillsammans med patronerna. 611 01:14:01,511 --> 01:14:08,191 -Vad Ă€r det till? -Jag tĂ€nkte skjuta duva till middag. 612 01:14:09,311 --> 01:14:11,951 Jag mĂ„ste tillbaka. 613 01:14:12,111 --> 01:14:16,111 -Jag har alltid varit snĂ€ll mot dig. -Ja. 614 01:14:16,271 --> 01:14:20,111 -Jag tog hand om dig och mamma. -Ja. 615 01:14:20,271 --> 01:14:24,591 -Gör det hĂ€r för mig, dĂ„. -Okej. 616 01:14:27,711 --> 01:14:31,071 Kom hit, Bonnie. 617 01:14:33,511 --> 01:14:35,711 Bonnie. 618 01:14:39,351 --> 01:14:43,071 Bonnie... Kom. 619 01:14:52,551 --> 01:14:56,471 Bella! Bella! 620 01:14:56,631 --> 01:15:03,431 Jag har just pratat med Haggard. Om du visste vad han erbjöd mig. 621 01:15:10,831 --> 01:15:12,831 Bella? 622 01:15:18,351 --> 01:15:23,831 Mrs Monday? FĂ„r vi komma in? 623 01:15:38,151 --> 01:15:40,871 VĂ„r lilla hemlighet. 624 01:15:46,271 --> 01:15:52,911 Jag vill stĂ€lla nĂ„gra frĂ„gor om din makes gevĂ€r. 625 01:15:53,071 --> 01:15:59,031 -Han hade vĂ€l ett gevĂ€r? -Ja, för mĂ„nga Ă„r sen. 626 01:15:59,191 --> 01:16:02,671 -Har du det kvar? -Nej. 627 01:16:02,831 --> 01:16:06,351 Vad blev det av det nĂ€r han dog? 628 01:16:06,511 --> 01:16:10,631 Jag minns inte. Det var för 17 Ă„r sen. 629 01:16:10,791 --> 01:16:14,231 Du kan ha glömt det. Har du nĂ„t emot att vi tittar? 630 01:16:14,391 --> 01:16:18,831 Ja, vĂ€ldigt mycket. 631 01:16:20,631 --> 01:16:24,791 I sĂ„ fall ansöker Scott om en order om husrannsakan. 632 01:16:24,951 --> 01:16:31,231 Vi fortsĂ€tter det hĂ€r samtalet pĂ„ Caustons polisstation. 633 01:16:39,111 --> 01:16:43,911 -MĂ„r du bra, Michael? -Ja. 634 01:16:49,351 --> 01:16:54,111 Jag sĂ„g nĂ„t i Hunters Wood. Jag vet inte vad jag ska tro. 635 01:16:54,271 --> 01:17:00,431 -Vad var det? -Michael Bannerman och Bella. 636 01:17:00,591 --> 01:17:05,791 De var pĂ„ vĂ€g mot stugan. Michael bar pĂ„ ett gevĂ€r. 637 01:17:21,111 --> 01:17:25,751 -Det hĂ€r blir bra. -Jag mĂ„ste tillbaka snart. 638 01:17:30,511 --> 01:17:33,471 Jag brukade komma hit med din mamma. 639 01:17:35,471 --> 01:17:38,911 Vi ristade in vĂ„ra initialer pĂ„ en bjĂ€lke. 640 01:17:39,071 --> 01:17:43,231 -Som dumma ungar. -Jag tycker att det Ă€r romantiskt. 641 01:17:46,671 --> 01:17:51,071 HjĂ€lper du till? Jag har sĂ„ ont. 642 01:17:56,031 --> 01:17:59,191 Tack, sĂ„ skönt. 643 01:18:01,231 --> 01:18:05,831 Mamma Ă€r ledsen. Hon tror att du inte Ă€lskar henne. 644 01:18:05,991 --> 01:18:11,591 Jag vet. Vi pratade om det. Det Ă€r löst. 645 01:18:11,751 --> 01:18:16,551 Är det? Ska ni gifta er? Det vore underbart. 646 01:18:16,711 --> 01:18:22,751 -Jag kan inte gifta mig med henne. -Varför inte? 647 01:18:50,111 --> 01:18:56,231 -HĂ€r. Titta pĂ„ den. -Jag har sett den massor av gĂ„nger. 648 01:18:56,391 --> 01:19:00,751 -Titta pĂ„ din mamma. -Vad Ă€r det med henne? 649 01:19:00,911 --> 01:19:05,311 -Vem pĂ„minner hon om? -Jag vet inte. Ingen. 650 01:19:05,471 --> 01:19:07,991 Det Ă€r bara mamma som ung. 651 01:19:08,151 --> 01:19:12,391 -Det Ă€r du, Bella. Hon ser ut som du. -Inte alls. 652 01:19:12,551 --> 01:19:15,471 NĂ€san Ă€r större och ögonen sitter tĂ€tare. 653 01:19:15,631 --> 01:19:21,231 -Ja. Du Ă€r vackrare Ă€n hon. -Nej. 654 01:19:21,391 --> 01:19:25,391 Du ser mer ut som Audrey Ă€n hon nĂ„nsin har gjort. 655 01:19:25,551 --> 01:19:30,031 -Det lĂ„ter inte klokt. -Det gör det för mig. 656 01:19:31,351 --> 01:19:37,031 Jag kan inte gifta mig med din mamma, för jag Ă€r kĂ€r i dig. 657 01:19:37,191 --> 01:19:39,271 Nej, sĂ€g inte sĂ„. 658 01:19:39,431 --> 01:19:43,271 NĂ€r Susan dog insĂ„g jag att den tid jag har kvar- 659 01:19:43,431 --> 01:19:47,431 -vill jag tillbringa med dig. 660 01:19:47,591 --> 01:19:51,351 Nej, snĂ€lla... SĂ€g inte sĂ„. 661 01:19:51,511 --> 01:19:54,071 Jag har fattat ett beslut. 662 01:19:56,311 --> 01:19:58,791 Vad gör du? 663 01:20:17,631 --> 01:20:22,111 Jag vill frĂ„ga om det finns en chans- 664 01:20:22,271 --> 01:20:28,031 -minsta chans att vi kan skapa en tillvaro tillsammans. 665 01:20:29,431 --> 01:20:31,631 LĂ€gg ner gevĂ€ret. 666 01:20:33,631 --> 01:20:35,951 Om svaret Ă€r nej... 667 01:20:39,551 --> 01:20:43,271 ...kan jag inte fortsĂ€tta leva. 668 01:20:43,431 --> 01:20:45,991 Hur blir det? 669 01:20:49,271 --> 01:20:52,151 Jag kommer alltid att vara din vĂ€n, Michael. 670 01:20:52,311 --> 01:20:58,311 Min vĂ€n? Det var inte svaret jag hoppades pĂ„. 671 01:21:02,031 --> 01:21:04,031 Sluta! 672 01:21:20,671 --> 01:21:25,551 -Michael! -Audrey? 673 01:21:26,791 --> 01:21:28,791 Michael... 674 01:21:38,751 --> 01:21:44,271 -Audrey? -Ingen fara, Michael. Jag Ă€r hĂ€r. 675 01:22:08,311 --> 01:22:11,111 Vad sa Michael till dig, Bella? 676 01:22:14,311 --> 01:22:20,151 Jag vill veta. BerĂ€tta! 677 01:22:23,551 --> 01:22:28,911 Han sa att han Ă€lskade dig- 678 01:22:29,071 --> 01:22:31,431 -mer Ă€n nĂ„n annan. 679 01:22:45,791 --> 01:22:51,231 NĂ€r gav du Michael Bannerman gevĂ€ret? 680 01:22:51,391 --> 01:22:53,871 Min man mĂ„ste ha gett honom det. 681 01:22:54,031 --> 01:22:59,391 Varför ska jag tro dig? Du har ljugit under hela utredningen. 682 01:22:59,551 --> 01:23:02,631 Du sa att ni inte hade ett förhĂ„llande- 683 01:23:02,791 --> 01:23:06,431 -och att Bella inte hade ihop det med Stephen. 684 01:23:06,591 --> 01:23:11,391 Du sa att du gick till Michael kvĂ€llen dĂ„ Jamie dog. 685 01:23:11,551 --> 01:23:17,951 Jag gick upp med kaffe och smörgĂ„s strax före klockan 23. 686 01:23:18,111 --> 01:23:22,911 Vi pratade i tio minuter och jag gick ner till restaurangen. 687 01:23:23,071 --> 01:23:27,351 Jamie kom in för att sĂ€ga god natt vid 23.15. 688 01:23:27,511 --> 01:23:32,471 Bella sĂ„g Michael dĂ€r nere dĂ„. 689 01:23:32,631 --> 01:23:35,511 Han drack whisky som hon hade gömt. 690 01:23:35,671 --> 01:23:38,671 Snart har vi all tid i vĂ€rlden. 691 01:23:51,471 --> 01:23:56,471 NĂ€r Stephen blev mördad, sa du att du gav Michael mat. 692 01:23:56,631 --> 01:24:00,031 Det var ocksĂ„ lögn. 693 01:24:00,191 --> 01:24:06,871 Michael vĂ€ntade pĂ„ Stephen pĂ„ stigen utanför Haggard. 694 01:24:07,031 --> 01:24:12,271 Hur kunde Michael veta att Stephen skulle komma dĂ€r? 695 01:24:12,431 --> 01:24:18,631 Haggard hade ju sagt till mig att du serverade den kvĂ€llen. 696 01:24:18,791 --> 01:24:24,951 -Det mĂ„ste ske i kvĂ€ll, Stephen. -Okej. Ge mig en halvtimme. 697 01:24:25,111 --> 01:24:30,231 Du hörde Haggard och Stephen bestĂ€mma ett möte. 698 01:24:30,391 --> 01:24:33,311 Det berĂ€ttade du för Michael. 699 01:24:35,351 --> 01:24:38,191 Eller hur? 700 01:24:40,791 --> 01:24:46,351 Dödade Michael Stephen för att han skulle sĂ€lja puben? 701 01:24:46,511 --> 01:24:50,591 Michael hatade det Stephen gjorde med puben. 702 01:24:54,831 --> 01:24:59,911 Vad har Jamie Cruickshank med allt det hĂ€r att göra? 703 01:25:00,071 --> 01:25:03,671 Han avgudade Bella. 704 01:25:03,831 --> 01:25:06,751 Han blev förkrossad nĂ€r hon dumpade honom. 705 01:25:06,911 --> 01:25:13,551 Han följde efter henne en kvĂ€ll för att ta reda pĂ„ vem hon trĂ€ffade. 706 01:25:13,711 --> 01:25:16,191 Det var Stephen. 707 01:25:17,751 --> 01:25:22,711 Det berĂ€ttade vĂ€l Jamie? 708 01:25:24,831 --> 01:25:26,871 Ja. 709 01:25:27,031 --> 01:25:33,151 -Och du berĂ€ttade för Michael. -Ja. 710 01:25:34,631 --> 01:25:40,111 Var det dĂ„ han kom till dig och bad om gevĂ€ret? 711 01:25:41,631 --> 01:25:44,871 Nej. 712 01:25:45,031 --> 01:25:51,271 Han skulle aldrig ha bett om gevĂ€ret. Jag gav det till honom. 713 01:25:53,231 --> 01:25:56,231 Vad Ă€r det hĂ€r? 714 01:26:00,951 --> 01:26:04,951 -KĂ€nner du inte igen det? -Det tillhörde din man. 715 01:26:05,111 --> 01:26:07,711 Jag vill ge dig det. 716 01:26:07,871 --> 01:26:13,871 Sen berĂ€ttade jag om Stephen och puben, och Bella. 717 01:26:14,031 --> 01:26:18,711 Han blev vansinnig. Jag har aldrig sett nĂ„t liknande. 718 01:26:18,871 --> 01:26:24,751 -Vad gjorde honom sĂ„ arg? -Stephens planer pĂ„ att sĂ€lja puben. 719 01:26:24,911 --> 01:26:31,391 Handlade det inte om svartsjuka nĂ€r han fick höra om Stephen och Bella? 720 01:26:31,551 --> 01:26:35,271 -Det gjorde honom vĂ€l arg? -Nej. 721 01:26:37,351 --> 01:26:39,671 Det handlar om det. 722 01:26:39,831 --> 01:26:45,591 Michael var besatt av din dotter. 723 01:26:45,751 --> 01:26:49,791 -Eller hur? -Det var Stephens fel. 724 01:26:51,031 --> 01:26:54,351 -Hur kan det vara möjligt? -Stephen hatade mig. 725 01:26:54,511 --> 01:26:59,791 Han hatade att Michael och jag Ă€lskade varandra. 726 01:27:01,951 --> 01:27:08,911 Jag tĂ€nkte bara att om Stephen inte var dĂ€r- 727 01:27:09,071 --> 01:27:14,831 -skulle Michael tĂ€nka om. Det kunde bli som det var förr. 728 01:27:14,991 --> 01:27:19,271 Stephen vill att jag ska trĂ€ffa honom i kvĂ€ll i skogen. 729 01:27:19,431 --> 01:27:23,271 -Vad ska jag sĂ€ga till honom? -SĂ€g att du kommer. 730 01:27:23,431 --> 01:27:26,071 Okej. Tack, mamma. 731 01:27:43,871 --> 01:27:46,311 Jag vill berĂ€tta en sak. 732 01:27:46,471 --> 01:27:50,631 Stephen och Bella gĂ„r till Hunters Wood i kvĂ€ll. 733 01:27:59,391 --> 01:28:04,591 -Var du inte orolig för Bella? -Jag tĂ€nkte inte lĂ„ta henne gĂ„. 734 01:28:04,751 --> 01:28:08,911 Stephen sa att han inte kunde, men dĂ„ hade Michael Ă„kt. 735 01:28:25,831 --> 01:28:28,351 Stackars Jamie. 736 01:29:35,511 --> 01:29:41,311 Åh, gode Gud... Jamie. 737 01:29:41,471 --> 01:29:47,231 NĂ€r du fick höra om Jamie, förstod du vad som hade hĂ€nt. 738 01:29:47,391 --> 01:29:50,991 Du gick inte till polisen. Du höll tyst. 739 01:29:51,151 --> 01:29:54,471 Stephen Bannerman var ju fortfarande vid liv. 740 01:30:05,511 --> 01:30:09,671 -Vi mĂ„ste prata. -Jag har inte lust, Audrey. 741 01:30:09,831 --> 01:30:13,511 Stephen ska trĂ€ffa Lawrence om en halvtimme. 742 01:30:15,711 --> 01:30:21,311 Han gör det. Han sĂ€ljer puben till Haggard. 743 01:30:33,711 --> 01:30:36,831 Hej. Vart i helvete Ă€r du pĂ„ vĂ€g? 744 01:30:36,991 --> 01:30:42,191 -Vart Ă€r du sjĂ€lv pĂ„ vĂ€g? -Är du full, pappa? 745 01:30:43,631 --> 01:30:46,311 HĂ„ll tassarna borta frĂ„n henne. 746 01:30:46,471 --> 01:30:51,991 -TyvĂ€rr, jag har rĂ€tt att sĂ€lja den. -Jag pratar inte om puben. 747 01:30:53,431 --> 01:31:00,791 Herregud... Nu förstĂ„r jag. Din tragiska gamla gubbe. 748 01:31:13,831 --> 01:31:21,591 HĂ€kta henne för medhjĂ€lp till morden pĂ„ Jamie och Stephen. 749 01:31:50,791 --> 01:31:55,631 Jag mĂ„ste lĂ€mna tillbaka det hĂ€r. Ett fotografi. 750 01:31:55,791 --> 01:31:58,151 Det hamnar i soporna. 751 01:31:58,311 --> 01:32:04,311 Det Ă€r upp till dig, bara du skriver under hĂ€r. 752 01:32:11,711 --> 01:32:15,751 Du har verkligen förĂ€ndrat stĂ€llet. 753 01:32:15,911 --> 01:32:21,551 Vi öppnar nĂ€sta vecka. Kom förbi, sĂ„ bjuder vi pĂ„ ett glas. 754 01:32:23,751 --> 01:32:27,831 Jag tror inte det. Jag föredrog det som det var. 755 01:32:32,591 --> 01:32:34,951 Inga arbetsklĂ€der. 756 01:32:35,111 --> 01:32:39,551 Jag dricker pĂ„ The Cricketer i Badger's Drift nu. 757 01:32:39,711 --> 01:32:46,271 Jag har hört att Audrey Monday kommer att fĂ„ fĂ€ngelse. 758 01:32:46,431 --> 01:32:52,031 -Hemskt, det dĂ€r. -Du har tur som inte följer med. 759 01:32:52,191 --> 01:32:57,031 Du visste precis var tomhylsorna kom ifrĂ„n. 760 01:32:59,911 --> 01:33:02,791 Om du lurar mig igen sĂ„ ligger du illa till. 761 01:33:02,951 --> 01:33:07,791 Ja, ja. Ta det lugnt. 762 01:33:14,391 --> 01:33:19,231 Bella kastar sig alltsĂ„ inte i sjön. 763 01:33:19,391 --> 01:33:21,671 -Va? -Som... vad hette hon? 764 01:33:21,831 --> 01:33:25,591 Hon som hoppade i efter fĂ€stmannen. 765 01:33:25,751 --> 01:33:28,911 -Vem har sagt det? -Michael Bannerman. 766 01:33:29,071 --> 01:33:35,191 Han drev med er. Flickan kastade sig inte i sjön. 767 01:33:35,351 --> 01:33:40,551 NĂ€r riddaren kom hem, gick han direkt till huset. 768 01:33:40,711 --> 01:33:45,551 DĂ€r ser han henne med hans bror. 769 01:33:45,711 --> 01:33:50,831 Han sliter upp dem ur sĂ€ngen och dödar sin bror. 770 01:33:50,991 --> 01:33:55,711 Sen kastar han flickan i sjön. 771 01:33:55,871 --> 01:33:58,871 Det Ă€r verkligen ett lyckligt slut. 772 01:34:10,111 --> 01:34:14,111 Text: Ellinor Larsen www.sdimedia.com 61949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.