All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E04.720p.WEB.h264-DiRT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,311 --> 00:02:11,711 St. Michael vĂ€lkomnar till Midsomers litterĂ€ra festival 2 00:03:01,711 --> 00:03:05,191 -Inga journalister eller tv? -Vi sa ju lĂ„g profil. 3 00:03:05,351 --> 00:03:09,071 LĂ„g profil betyder inte heldött, Neville. 4 00:03:14,751 --> 00:03:16,951 Kul att du gillade den. 5 00:03:32,551 --> 00:03:35,871 Grattis pĂ„ födelsedagen, Con! 6 00:03:37,471 --> 00:03:40,231 Jag saknar dig mer Ă€n nĂ„nsin. 7 00:03:42,831 --> 00:03:50,111 Och "Ars gratia artis et pro omnibus". 8 00:03:50,271 --> 00:03:53,951 Till obesvarad kĂ€rlek... 9 00:03:54,111 --> 00:03:58,911 ...och ofördĂ€rvad heder. 10 00:04:01,271 --> 00:04:03,471 Till dig, min vĂ€n. 11 00:04:08,431 --> 00:04:12,311 StrĂ„lande! Korka upp champagnen, raring! 12 00:04:25,551 --> 00:04:27,831 Det ser bra ut. Tack! 13 00:04:27,991 --> 00:04:31,151 FortsĂ€tt sĂ„, Tom. 14 00:04:33,431 --> 00:04:37,871 -Är allt som det ska, Cully? -Ja. 15 00:04:59,671 --> 00:05:03,351 -Du Ă€r sen igen, Timmy. -Ledsen, syrran. 16 00:05:03,511 --> 00:05:08,111 Bra. Flickorna var förtjusande. Conor skulle ha Ă€lskat det. 17 00:05:08,271 --> 00:05:12,551 SĂ„ dĂ€r. Det ser ut som riktigt blod. 18 00:05:19,591 --> 00:05:22,151 Är allt fĂ€rdigt, Cully? 19 00:05:22,311 --> 00:05:25,671 -SnĂ€lla, sĂ€g ja. Jag har huvudvĂ€rk. -Frun? 20 00:05:25,831 --> 00:05:29,071 Mrs Crofton har kommit för att hjĂ€lpa till. 21 00:05:34,191 --> 00:05:38,071 Sam, raring! Du ser ut att ha sett ett spöke. 22 00:05:51,511 --> 00:05:53,911 Richard? 23 00:06:09,271 --> 00:06:11,471 LĂ€ngre upp! 24 00:06:12,951 --> 00:06:15,951 Öppna! Det Ă€r nog Neville. 25 00:06:16,111 --> 00:06:19,991 Se om du hittar nĂ„t jag kan Ă€ta i den hĂ€r hĂ„lan. 26 00:06:20,151 --> 00:06:23,231 -Vad dog din senaste slav av? -UppkĂ€ftighet. 27 00:06:33,231 --> 00:06:36,151 Du mĂ„ste reda ut det hĂ€r nu, Nev! 28 00:06:36,311 --> 00:06:40,111 Och jag tĂ€nker inte bo pĂ„ den hĂ€r puben heller. 29 00:06:59,471 --> 00:07:01,791 Har du inget arbete att göra? 30 00:07:01,951 --> 00:07:05,711 Det Ă€r efterforskning, sir. Det Ă€r inför festivalen. 31 00:07:05,871 --> 00:07:09,071 "Jezebel Tripps roman beskriver vĂ€rstingkillar"- 32 00:07:09,231 --> 00:07:13,151 -"som tĂ€vlar mot vĂ€rstingbrudar i en könskamp". 33 00:07:13,311 --> 00:07:15,751 Det var plikttroget, Scott. 34 00:07:15,911 --> 00:07:22,231 KĂ€ndisar borde liva upp stĂ€mningen. SĂ€rskilt om de missköter sig. 35 00:07:22,391 --> 00:07:26,711 Midsomer St. Michael ger bara konstnĂ€rliga temperament. 36 00:07:28,591 --> 00:07:31,191 Inspektör Scott. 37 00:07:31,351 --> 00:07:33,791 Vilken adress? 38 00:07:33,951 --> 00:07:38,111 Ja. Vi kommer. 39 00:07:41,511 --> 00:07:45,511 Det Ă€r lĂ€tt att bryta nacken om man ramlar nerför trappan. 40 00:07:45,671 --> 00:07:48,911 -Inga tecken pĂ„ inbrott? -Nej, sir. 41 00:07:49,071 --> 00:07:51,711 Ta lite frisk luft, Julie. 42 00:07:57,231 --> 00:08:01,911 -En kopp te, ms Settingfield? -Ja, tack. 43 00:08:02,071 --> 00:08:05,231 Kan jag fĂ„ lite whisky i? 44 00:08:30,911 --> 00:08:35,711 Ms Settingfield... Vi kallar hit vĂ„r rĂ€ttslĂ€kare- 45 00:08:35,871 --> 00:08:41,391 -men min gissning Ă€r att han rĂ„kade ut för en olycka. 46 00:08:41,551 --> 00:08:46,231 -Var han författare pĂ„ heltid? -Det hade han inte rĂ„d med... 47 00:08:46,391 --> 00:08:52,231 Trots att han vann Maplin-priset för fyra Ă„r sen. 48 00:08:53,231 --> 00:08:56,831 Han skötte bokföring och skrev nĂ€r han hade tid. 49 00:08:56,991 --> 00:09:00,751 Jag har hört att roman tvĂ„ oftast Ă€r svĂ„rare. 50 00:09:00,911 --> 00:09:06,031 Nej, inte för Richard. Den andra var Ă€nnu bĂ€ttre. 51 00:09:06,191 --> 00:09:10,031 ÄndĂ„ sabbade Sam Callaghan försĂ€ljningen. 52 00:09:10,191 --> 00:09:12,391 -Sam Callaghan? -Hans förlĂ€ggare. 53 00:09:22,191 --> 00:09:28,391 -Hur mĂ„r min mest lojale redaktör? -Jag orkar inte med henne lĂ€ngre. 54 00:09:28,551 --> 00:09:31,671 Du pratar om vĂ„r stjĂ€rnförfattare. 55 00:09:31,831 --> 00:09:37,031 Jezebel Ă€r svĂ„rt Ă€ven i vanliga fall. Vi Ă€r tokiga som fortsĂ€tter. 56 00:09:37,191 --> 00:09:41,071 Vi har tyvĂ€rr inget val, Neville. 57 00:09:41,231 --> 00:09:44,751 SETTINGFIELDS BOKHANDEL 58 00:09:52,511 --> 00:09:56,231 Tim! 59 00:09:56,391 --> 00:09:59,551 För Guds skull! 60 00:09:59,711 --> 00:10:04,311 -FörlĂ„t, gumman. Jag mediterade. -Richard Ă€r död, Tim! 61 00:10:04,471 --> 00:10:07,511 KĂ€ra nĂ„n, dĂ„! 62 00:10:08,471 --> 00:10:13,751 -Du mĂ„ste vara förtvivlad. -Var inte snĂ€ll! Det hjĂ€lper inte. 63 00:10:16,871 --> 00:10:22,671 Jag har pratat med polisen. De sa att han föll i fyllan. 64 00:10:23,951 --> 00:10:27,471 HĂ€r fĂ„r du nĂ„t lugnande. 65 00:10:28,511 --> 00:10:31,591 Vi mĂ„ste stĂ€lla in. 66 00:10:31,751 --> 00:10:36,391 -Rich ville att vi skulle fortsĂ€tta. -Verkligen? Titta pĂ„ det hĂ€r. 67 00:10:38,231 --> 00:10:41,111 Jag hittade det hĂ€r. 68 00:10:44,111 --> 00:10:46,871 Nej... 69 00:10:48,791 --> 00:10:54,231 -Det Ă€r nĂ€stan helt sĂ€kert mord. -Vilken utgĂ„ng! 70 00:10:56,071 --> 00:10:59,071 Nacken var bruten innan han föll. 71 00:10:59,231 --> 00:11:03,751 Jag skulle sĂ€ga att du letar efter nĂ„n med erfarenhet av att döda. 72 00:11:03,911 --> 00:11:09,191 -NĂ€r dog han? -Mellan nio och midnatt. 73 00:11:09,351 --> 00:11:11,671 Sir? 74 00:11:14,551 --> 00:11:21,751 -Han var ingen kvinnotjusare direkt. -Tydligen inte. 75 00:11:30,111 --> 00:11:34,431 Det saknas en dator. Är den pantsatt eller stulen? 76 00:11:34,591 --> 00:11:37,551 Du kanske borde prata med John Denton. 77 00:11:37,711 --> 00:11:40,831 Tack, George. Tanken har slagit mig. 78 00:11:42,911 --> 00:11:46,751 -Vem Ă€r John Denton? -Han Ă€r... 79 00:11:54,591 --> 00:11:57,031 God morgon! 80 00:11:57,191 --> 00:12:01,591 Jag Ă€r Tim Settingfield, Kays bror. Jag driver ett antikvariat. 81 00:12:01,751 --> 00:12:06,871 -Vilka trĂ„kiga nyheter om Richard. -Jag har tyvĂ€rr fler dĂ„liga nyheter. 82 00:12:07,031 --> 00:12:11,231 Vi vet nu att mr Rackham mördades. 83 00:12:11,391 --> 00:12:15,231 Jag vill stĂ€lla frĂ„gor om honom. 84 00:12:15,391 --> 00:12:19,071 Vi mĂ„ste Ă„ka tillbaka. Jag Ă€r privatlĂ€rare pĂ„ loven. 85 00:12:19,231 --> 00:12:22,831 Tim hjĂ€lper till med litteraturen. 86 00:12:22,991 --> 00:12:25,951 Jag kommer till skolan vid fyratiden. 87 00:12:26,111 --> 00:12:29,551 Innan ni gĂ„r, ms Settingfield. 88 00:12:29,711 --> 00:12:33,391 Vykortet pĂ„ mr Rackhams spiselkrans... 89 00:12:33,551 --> 00:12:36,991 Jag sĂ„g att ni la det i vĂ€skan. 90 00:12:37,151 --> 00:12:41,631 Jag skickade det till honom frĂ„n Paris i pĂ„skas. 91 00:12:41,791 --> 00:12:44,791 Det förestĂ€llde Montmartre. Jag ville ha det. 92 00:12:44,951 --> 00:12:47,631 Vi ses senare! 93 00:12:52,471 --> 00:12:54,831 Vad hade Julie att sĂ€ga? 94 00:12:54,991 --> 00:12:59,911 John Denton brĂ„kade med offret pĂ„ puben i förrgĂ„r. 95 00:13:00,071 --> 00:13:02,231 -JasĂ„? -Vem Ă€r han? 96 00:13:02,391 --> 00:13:06,631 Han var Caustons brĂ„kmakare som sen blev SAS-soldat. 97 00:13:06,791 --> 00:13:10,551 Vi hade nĂ„gra problem med honom som tonĂ„ring. 98 00:13:10,711 --> 00:13:14,591 Men han Ă€r som ny, pĂ„stĂ„r Cully. 99 00:13:14,751 --> 00:13:17,191 Han har blivit författare. 100 00:13:17,351 --> 00:13:20,671 Han har blivit nominerad till Ă„rets festivalpris. 101 00:13:20,831 --> 00:13:25,231 GĂ„r rĂ€nderna nĂ„nsin ur? Inte i min djungel. 102 00:13:39,591 --> 00:13:42,391 -Hej, John! -Hej, Cully! 103 00:13:42,551 --> 00:13:45,751 Jag har lĂ€st klart ditt manus. Jag Ă€r imponerad. 104 00:13:45,911 --> 00:13:49,871 Jag fĂ„r nog plocka fasaner ett tag till Ă€ndĂ„. 105 00:13:50,031 --> 00:13:54,991 John Denton! Kan jag fĂ„ tala med dig i enrum. 106 00:13:58,631 --> 00:14:01,591 Du kĂ€nner vĂ€l till Richard Rackhams död? 107 00:14:01,751 --> 00:14:06,951 Du och han grĂ€lade pĂ„ The Quill i förrgĂ„rkvĂ€ll. 108 00:14:07,111 --> 00:14:10,471 -Vi var fulla och domderade. -Om vad dĂ„? 109 00:14:10,631 --> 00:14:15,911 Allt möjligt. Vi var vĂ€nner som grĂ€lade. Det Ă€r vĂ€l inget brott? 110 00:14:16,071 --> 00:14:19,151 Var var du igĂ„rkvĂ€ll? 111 00:14:19,311 --> 00:14:23,671 -Hemma. Anklagar du mig för nĂ„t? -Jag gör bara mitt jobb. 112 00:14:23,831 --> 00:14:28,351 -FĂ„r jag göra mitt? -Visst. GĂ„ du. 113 00:14:31,671 --> 00:14:33,951 Han var lite grinig, eller hur? 114 00:14:34,111 --> 00:14:38,751 -Vad ville du John? -Det Ă€r inte din ensak. 115 00:14:38,911 --> 00:14:41,911 Han Ă€r vĂ€l inte misstĂ€nkt? 116 00:14:42,071 --> 00:14:47,391 -Jag dömer inte sĂ„ snabbt, Cully. -Bra, för jag gillar honom. 117 00:14:47,551 --> 00:14:51,151 -Hon gillar honom. -Ska du inte varna henne? 118 00:14:51,311 --> 00:14:56,111 Jag tror inte att det skulle fĂ„ önskad effekt. 119 00:14:56,271 --> 00:15:00,031 Har mr Mephisto nĂ„t med det hĂ€r att göra, Grace? 120 00:15:00,191 --> 00:15:04,071 -Kalla inte Sam det. -Han Ă€r dĂ„liga nyheter. 121 00:15:04,231 --> 00:15:08,791 Han drar ner bokhandelns anseende. 122 00:15:08,951 --> 00:15:13,911 -Och vad utsĂ€tter han dig för? -Ingenting. 123 00:15:14,071 --> 00:15:18,511 Kommissarie Barnaby och inspektör Scott. 124 00:15:18,671 --> 00:15:24,831 Mr Barnaby! Du kommer mitt i en diskussion mellan förvaltare. 125 00:15:24,991 --> 00:15:27,711 Är lektionerna redan klara? 126 00:15:27,871 --> 00:15:30,951 Vi hade en viktig affĂ€r. Jag har mĂ„nga roller. 127 00:15:31,111 --> 00:15:34,311 DĂ„ kanske ni kan förklara för oss- 128 00:15:34,471 --> 00:15:38,791 -hur stiftelsen Maplin fungerar. 129 00:15:40,871 --> 00:15:44,271 Grace make och min vĂ€n, Conor Maplin- 130 00:15:44,431 --> 00:15:48,151 -donerade pengar för att frĂ€mja lokala författare. 131 00:15:48,311 --> 00:15:54,711 VĂ„rt viktigaste uppdrag Ă€r festivalen och Maplin-priset pĂ„ 20 000 pund. 132 00:15:54,871 --> 00:16:00,231 Det ges till en outgiven författare pĂ„ festivalens sista dag. 133 00:16:00,391 --> 00:16:06,391 Conor utsĂ„g mig, Tim och Camilla Crofton som förvaltare. 134 00:16:06,551 --> 00:16:10,431 Vi sköter stiftelsen och bestĂ€mmer riktlinjerna. 135 00:16:10,591 --> 00:16:13,151 Eller i det hĂ€r fallet, brĂ„kar om dem. 136 00:16:15,311 --> 00:16:18,911 Kan den som drar bokhandeln ner i rĂ€nnstenen- 137 00:16:19,071 --> 00:16:26,111 -vara samme Sam Callaghan som förstörde Richard Rackhams liv? 138 00:16:26,271 --> 00:16:28,951 Ja. 139 00:16:29,111 --> 00:16:32,191 Richard Rackham skötte Ă€ven er ekonomi. 140 00:16:32,351 --> 00:16:36,991 Han var er revisor fram till nyligen, mrs Maplin. 141 00:16:37,151 --> 00:16:42,111 Kay Settingfield sa att ni sparkade honom för stöld. 142 00:16:42,271 --> 00:16:48,031 Inte precis. Det var ett missförstĂ„nd. VĂ€ldigt olyckligt! 143 00:17:04,111 --> 00:17:08,111 HjĂ€lp henne med vĂ€skorna, mrs Hunnicutt. 144 00:17:22,431 --> 00:17:27,271 -Flirta inte i tjĂ€nsten, Casanova. -Det Ă€r inte min stil, sir. 145 00:17:27,431 --> 00:17:29,671 Casanova? 146 00:17:49,391 --> 00:17:52,711 -Kommissarie Barnaby? -Ja? 147 00:17:52,871 --> 00:17:56,631 -Jag heter Camilla Crofton. -En av förvaltarna... 148 00:17:56,791 --> 00:18:00,191 ...och ni skriver vĂ€ldigt bra historiska romaner. 149 00:18:00,351 --> 00:18:03,471 SĂ„ snĂ€llt av er att sĂ€ga sĂ„. 150 00:18:03,631 --> 00:18:06,711 Jag hör med pubĂ€garen om grĂ€let. 151 00:18:08,351 --> 00:18:12,071 -Jag hörde just om Richard Rackham. -KĂ€nde ni honom? 152 00:18:12,231 --> 00:18:16,711 Vi trĂ€ffades ibland. Har ni pratat med Grace Maplin? 153 00:18:16,871 --> 00:18:21,431 Ja, jag avbröt en diskussion mellan henne och mr Settingfield. 154 00:18:21,591 --> 00:18:25,071 Det Ă€r vanligt mellan de dĂ€r tvĂ„. 155 00:18:26,431 --> 00:18:29,831 Okej, tack! Vi kollade Rackhams ekonomi. 156 00:18:29,991 --> 00:18:35,391 Han hade hyres- och kreditskulder. Det Ă€r ju ett motiv. 157 00:18:35,551 --> 00:18:39,271 Rackham hade en besökare igĂ„rkvĂ€ll. 158 00:18:39,431 --> 00:18:44,111 En lĂ„ng, man som gick runt 21. Han bar jeans och röda gympaskor. 159 00:20:17,511 --> 00:20:20,271 Tack, för att du inte dödade mig! 160 00:20:21,751 --> 00:20:24,791 Jag dödar bara nĂ€r jag Ă€r uttrĂ„kad. 161 00:20:29,791 --> 00:20:35,111 Det var definitivt vĂ„r vĂ€n med röda skor. Varför kom han tillbaka? 162 00:20:36,551 --> 00:20:39,271 Har du sett vad mer som saknas? 163 00:20:39,431 --> 00:20:42,191 -Sympati, sir? -Nej. 164 00:20:42,351 --> 00:20:47,711 -Ingen spargris. -Ja. 165 00:21:33,711 --> 00:21:38,111 -Tack, mrs Hunnicutt! -Jag stĂ„r gĂ€rna till tjĂ€nst. 166 00:21:39,431 --> 00:21:42,391 -Jag gĂ„r ut dĂ€r bak. -Det Ă€r nog bĂ€st. 167 00:21:48,071 --> 00:21:52,511 Mrs Helen Callaghan? Jag Ă€r kommissarie Barnaby. 168 00:21:52,671 --> 00:21:56,511 Det hĂ€r Ă€r inspektör Scott frĂ„n Causton-polisen. 169 00:21:56,671 --> 00:22:00,311 Vilka dĂ„liga nyheter om Richard Rackham. 170 00:22:00,471 --> 00:22:05,231 Jag förstĂ„r att han och er man brĂ„kade- 171 00:22:05,391 --> 00:22:08,271 -om mr Rackhams andra bok. 172 00:22:08,431 --> 00:22:11,551 Det vet jag inte. 173 00:22:11,711 --> 00:22:15,351 -Kan jag hjĂ€lpa dig? -Har du Jezebel Tripps senaste? 174 00:22:15,511 --> 00:22:20,591 Jag har inte haft tid att stĂ€lla fram fler. 175 00:22:20,751 --> 00:22:23,871 -Tack. -Det blir 12,99 pund. 176 00:22:24,031 --> 00:22:26,711 Det Ă€r dyrare Ă€n fem öl. 177 00:22:26,871 --> 00:22:31,511 Litteratur Ă€r ovĂ€rderligt, Scott. LĂ„t det trösta dig. 178 00:23:05,591 --> 00:23:10,671 -Är ni redo? -Ja. Operation Pennan och svĂ€rdet! 179 00:23:10,831 --> 00:23:13,671 Jag vill vara dĂ€r som vi hade planerat. 180 00:23:13,831 --> 00:23:17,031 Du bör förbli vĂ„r tyste partner. 181 00:23:17,191 --> 00:23:22,031 -Vad ska vi göra med Neville? -Du ska inte göra nĂ„t. 182 00:23:22,191 --> 00:23:27,471 Om de fĂ„r reda pĂ„ att du Ă€r med oss, kan du inte vinna priset. 183 00:23:27,631 --> 00:23:30,191 ÖverlĂ„t Neville Ă„t mig och syrran. 184 00:23:41,591 --> 00:23:45,791 -Är inte det Harry Poulson? -Jo. 185 00:23:45,951 --> 00:23:48,711 Harry? 186 00:23:51,351 --> 00:23:53,351 -Tom! -Harry! 187 00:23:53,511 --> 00:23:57,231 Joyce! Kul att se dig. 188 00:23:57,391 --> 00:24:00,231 Du borde ha sagt att du var tillbaka. 189 00:24:00,391 --> 00:24:04,991 Jag kom precis. Jag Ă€r gĂ€stdomare för Ă„rets pris. 190 00:24:05,151 --> 00:24:10,151 Tillsammans med Neville Williams och Jezebel Tripp. 191 00:24:10,311 --> 00:24:16,391 -Dina deckare sĂ€ljer som smör. -30 Ă„r pĂ„ Caustons hĂ€kte hjĂ€lpte. 192 00:24:16,551 --> 00:24:20,391 -Har du hört talas om mordet? -Du lovade, Tom... 193 00:24:20,551 --> 00:24:22,751 FĂ„r jag byta nĂ„gra ord, sir? 194 00:24:24,351 --> 00:24:27,111 Kul att se dig, Harry. 195 00:24:27,271 --> 00:24:32,111 Jag borde ha frĂ„gat vem som inte har mordkunskap. 196 00:24:32,271 --> 00:24:36,271 Sam Callaghan lĂ„g i armĂ©n. Tim Settingfield kan taekwondo. 197 00:24:36,431 --> 00:24:40,231 Jezebel kan kickboxning. 198 00:24:52,591 --> 00:24:56,511 -Dricker du för att glömma, Neville? -Vad sĂ€ger du? 199 00:24:56,671 --> 00:25:00,711 Vykortet frĂ„n Montmartre. Du vet vad vi pratar om. 200 00:25:00,871 --> 00:25:05,711 Vi mĂ„ste pratas vid efter efterrĂ€tten i biblioteket. 201 00:25:05,871 --> 00:25:09,791 Se till att vara dĂ€r. 202 00:25:31,911 --> 00:25:35,991 -Hej, Harry! Det var ett tag sen. -John! 203 00:25:36,151 --> 00:25:40,191 -Grattis till nomineringen! -Tack! 204 00:25:40,351 --> 00:25:44,071 Det hade aldrig hĂ€nt utan ditt stöd. 205 00:25:44,231 --> 00:25:48,271 Det hĂ€r Ă€r inte rĂ€tt stĂ€lle att prata- 206 00:25:49,711 --> 00:25:52,111 -men vill be dig om en stor tjĂ€nst. 207 00:25:59,991 --> 00:26:03,351 -Jag kan inte. -Det Ă€r inte ett alternativ. 208 00:26:03,511 --> 00:26:06,951 Det mĂ„ste ske innan domarna röstar pĂ„ söndag. 209 00:26:09,151 --> 00:26:13,551 -Kommissarie Barnaby. -FörlĂ„t. Stör jag? 210 00:26:13,711 --> 00:26:16,751 Vi sköter bara lite affĂ€rer. 211 00:26:16,911 --> 00:26:19,631 FĂ„r jag passa pĂ„ att frĂ„ga, miss Tripp: 212 00:26:19,791 --> 00:26:24,871 -KĂ€nde ni Richard Rackham? -TyvĂ€rr inte. 213 00:26:25,031 --> 00:26:30,031 -Och ni, mr Williams? -Vi trĂ€ffades ett par gĂ„nger. 214 00:26:31,271 --> 00:26:36,951 Jag förstĂ„r att ni var ovĂ€n med honom pĂ„ grund av hans andra roman. 215 00:26:37,111 --> 00:26:41,951 Vi var oense. Han ansĂ„g inte att vi hade marknadsfört den bra nog. 216 00:26:42,111 --> 00:26:46,751 -Det löste vi. -Bra. PĂ„ vilket sĂ€tt? 217 00:26:48,111 --> 00:26:51,871 Vi hade möte förra veckan. Jag erbjöd 150 000 pund- 218 00:26:52,031 --> 00:26:54,871 -för tvĂ„ nya böcker och han accepterade. 219 00:26:55,031 --> 00:26:58,351 150 000 pund? 220 00:26:58,511 --> 00:27:01,711 Tack! Jag ska lĂ€mna er ifred. 221 00:27:10,871 --> 00:27:15,751 -Jag ser ut som en idiot i kostym. -Du ser vĂ€ldigt stilig ut. 222 00:27:16,871 --> 00:27:20,631 Ska vi inte ta en drink senare? 223 00:27:20,791 --> 00:27:23,791 -Det kan bli sent. -Det gör inte mig nĂ„t. 224 00:27:23,951 --> 00:27:28,511 Jag ville prata med dig om din huvudperson. 225 00:27:28,671 --> 00:27:33,791 Han har en vĂ€ldigt kĂ€nslosam, romantisk personlighet. 226 00:27:33,951 --> 00:27:36,591 Är det du i förklĂ€dnad? 227 00:27:42,831 --> 00:27:44,991 -Vi ses senare! -Visst. 228 00:27:50,831 --> 00:27:56,151 Han slaktar inte bara kyckling. Jag har lĂ€st hans militĂ€rjournal. 229 00:27:58,031 --> 00:28:00,631 Mycket smakfullt. 230 00:28:00,791 --> 00:28:04,391 Hon Ă€ter inte bara mĂŒsli till frukost. 231 00:28:16,911 --> 00:28:21,151 Media kallar mig mansslukerska, men jag brukar bara tugga pĂ„ dem. 232 00:28:37,391 --> 00:28:40,071 Snygg kostym, Danny Boy. 233 00:28:40,231 --> 00:28:44,271 Jag bodde fyra mĂ„nader per Ă„r pĂ„ Teneriffa som en prins. 234 00:28:44,431 --> 00:28:49,591 Det lĂ„ter som ett paradis, Harry. Men skrivandet mĂ„ste vara svĂ„rt. 235 00:28:49,751 --> 00:28:53,791 Jag skriver inte böckerna. Spökförfattaren gör allt arbete. 236 00:28:53,951 --> 00:28:59,151 Jag hittar bara pĂ„ en mordhistoria och lĂ€ser igenom allt. 237 00:29:00,191 --> 00:29:03,271 Men ni kommer inte frĂ„n Midsomer? 238 00:29:03,431 --> 00:29:08,591 Jag flyttade hit med min man Oliver nĂ€r vi gifte oss, 1955. 239 00:29:08,751 --> 00:29:14,711 -Har ni nĂ„n ny roman pĂ„ gĂ„ng? -Jag har slutat skriva. 240 00:29:14,871 --> 00:29:19,351 -Min f.d. förlĂ€ggare... -Sam Callaghan? 241 00:29:19,511 --> 00:29:22,991 ...sa att jag var avtagande avkastning. 242 00:29:23,151 --> 00:29:27,671 Jag var inte ung eller sexig nog för hans PR-folk. 243 00:29:27,831 --> 00:29:31,831 Jag njuter istĂ€llet av mina sista Ă„r. 244 00:29:31,991 --> 00:29:34,871 UrsĂ€kta mig, jag mĂ„ste pudra nĂ€san. 245 00:29:35,031 --> 00:29:39,431 -Tack för pratstunden, mrs Crofton. -SĂ€g Camilla, Ă€r du snĂ€ll. 246 00:30:08,031 --> 00:30:13,111 -Du Ă€r full, Neville. -Det har aldrig stört dig tidigare. 247 00:30:15,431 --> 00:30:17,831 -SĂ„ trist med Richard. -Börja inte. 248 00:30:17,991 --> 00:30:21,031 Varför? Det Ă€r dags att du kom ut... 249 00:30:21,191 --> 00:30:26,031 -Börja inte, sa jag! -TĂ€nker du ringa polisen? 250 00:30:26,191 --> 00:30:31,551 -Neville! -Vi kan pratas vid senare. 251 00:30:53,071 --> 00:30:58,511 Mina damer och herrar! Nu Ă€r det dags för invigningen. 252 00:30:58,671 --> 00:31:04,111 Förflytta er till scenen, sĂ„ börjar vi. 253 00:31:19,071 --> 00:31:21,271 HallĂ„? 254 00:31:31,031 --> 00:31:35,911 Var Ă€r alla? Tim, Neville och Jezebel saknas? 255 00:31:36,071 --> 00:31:42,711 Harry tjĂ€nar massor av pengar utan att skriva sitt eget material. 256 00:31:42,871 --> 00:31:45,751 Nu för tiden- 257 00:31:45,911 --> 00:31:50,431 -sĂ€ljs böckerna bĂ€ttre om författaren Ă€r polis. 258 00:31:50,591 --> 00:31:55,311 Allt han mĂ„ste göra Ă€r att förvandla gamla fall till historier. 259 00:31:55,471 --> 00:32:00,431 -Du kan inte förkasta tanken, Tom. -Sa jag att jag skulle det? 260 00:32:00,591 --> 00:32:04,551 Jag Ă€r ledsen att ni fĂ„r vĂ€nta, men... 261 00:32:24,431 --> 00:32:27,511 Kom igen, flickor. 262 00:32:27,671 --> 00:33:04,951 Pennan Ă€r mĂ€ktigare Ă€n pundet! 263 00:32:31,591 --> 00:32:38,431 Pennan Ă€r mĂ€ktigare Ă€n pundet! 264 00:33:05,111 --> 00:33:08,551 Flickor! Vi har förstĂ„tt poĂ€ngen. 265 00:33:08,711 --> 00:33:11,991 Tack. Det rĂ€cker! 266 00:33:15,031 --> 00:33:19,631 -Du vet vĂ€l att hon Ă€r galen? -Mitt samvete Ă€r fortfarande rent. 267 00:33:19,791 --> 00:33:23,711 Jag planerade allt. Flickorna följde med för skojs skull. 268 00:33:23,871 --> 00:33:28,271 -TĂ€nker ni gripa henne? -Jag fann den hĂ€r under scenen, sir. 269 00:33:28,431 --> 00:33:32,671 Det Ă€r mig ni vill Ă„t oavsett vad syrran sĂ€ger. 270 00:33:32,831 --> 00:33:38,951 -Du Ă€r ju förvaltare. -Det var en principsak. 271 00:33:39,111 --> 00:33:42,911 Det Ă€r störande av ordningen och skadegörelse. 272 00:33:44,311 --> 00:33:46,351 Jag mĂ„ste Ă„tala er. 273 00:33:46,511 --> 00:33:52,511 Vi har haft nog med avbrott, kan vi inte lĂ€mna det? 274 00:33:52,671 --> 00:33:55,831 Vi kan diskutera det efter festivalen. 275 00:33:55,991 --> 00:33:59,591 NĂ„n! Kom fort till verandan! 276 00:34:28,591 --> 00:34:33,551 -Var det samma mördare? -Hans huvud var sönderslaget. 277 00:34:33,711 --> 00:34:36,191 -SĂ„ det Ă€r tvĂ„? -Varför tror du det? 278 00:34:36,351 --> 00:34:40,151 Slag förknippas med spontana attacker. 279 00:34:40,311 --> 00:34:43,991 Det antyder passion snarare Ă€n planering. 280 00:34:44,151 --> 00:34:47,791 -NĂ„n tanke kring vapnet? -NĂ„t tungt och trubbigt. 281 00:34:47,951 --> 00:34:50,591 -Som en sprejburk? -Kanske det. 282 00:34:50,751 --> 00:34:55,671 Vi borde börja med Settingfields. De hade nĂ„t pĂ„ gĂ„ng med Neville. 283 00:34:55,831 --> 00:34:58,711 Vi kollar offrets rum först. 284 00:35:09,151 --> 00:35:11,911 Titta! 285 00:35:13,711 --> 00:35:16,231 Garderoben. 286 00:35:22,151 --> 00:35:25,431 Är det hĂ€r de? 287 00:35:28,871 --> 00:35:32,871 Ja. Rackhams mystiske besökare. 288 00:35:33,991 --> 00:35:37,071 Inga tecken pĂ„ en dator. 289 00:35:45,991 --> 00:35:49,551 Han var lite mer Ă€n bara en besökare. 290 00:36:04,031 --> 00:36:08,711 -SĂ€tt er! -Vi har alltid stĂ„tt upp för straff. 291 00:36:08,871 --> 00:36:14,271 -Det hĂ€r Ă€r en allvarlig sak. -Jag skrattar inte. 292 00:36:17,231 --> 00:36:21,511 Ms Settingfield! Kortet som ni stal- 293 00:36:21,671 --> 00:36:26,751 -skickades frĂ„n Neville Williams till Richard Rackham. Har jag rĂ€tt? 294 00:36:30,551 --> 00:36:33,991 Det kom som en blixt frĂ„n klar himmel. 295 00:36:34,151 --> 00:36:37,311 Jag konfronterade Neville om det efter maten. 296 00:36:37,471 --> 00:36:43,191 Vi trodde att Neville spionerade pĂ„ oss Ă„t Callaghan. 297 00:36:44,511 --> 00:36:47,431 Han förnekade det. De Ă€lskade varandra. 298 00:36:47,591 --> 00:36:52,871 -Pratade ni bara? -Ja. Inget grovt hĂ€nde. 299 00:36:53,031 --> 00:36:57,591 Exakt hur rörde ni er mellan middagen och demonstrationen? 300 00:36:57,751 --> 00:37:00,111 Jag gick under scenen. 301 00:37:00,271 --> 00:37:04,591 -Vem stĂ€ngde av elen? -KĂ€ra Melody. 302 00:37:04,751 --> 00:37:07,991 Jag stal en nyckel för att slĂ€ppa in henne. 303 00:37:10,751 --> 00:37:13,031 Det ser kanske ut som ett skĂ€mt. 304 00:37:13,191 --> 00:37:18,271 Men jag Ă€r förmyndaren för att hedra en stor man. 305 00:37:18,431 --> 00:37:23,071 Girighet och individualism dödar mer Ă€n bara litteraturen. 306 00:37:23,231 --> 00:37:27,391 Jag tĂ€nker inte stĂ„ passiv och lĂ„ta Conors bidrag- 307 00:37:27,551 --> 00:37:30,391 -försummas eller glömmas bort. 308 00:37:32,031 --> 00:37:37,231 Och det oavsett hur mycket Grace Ă€r förförd av vĂ„r djĂ€vulske vĂ€n. 309 00:37:37,391 --> 00:37:40,671 Dessutom Ă€r jag vegetarian. 310 00:37:40,831 --> 00:37:43,351 Jag dödar varken djur eller mĂ€nniskor. 311 00:37:48,111 --> 00:37:53,151 NĂ„gra saker att titta pĂ„. En fĂ€rsk cigarrfimp. 312 00:37:53,311 --> 00:37:57,071 Harry Poulson och Sam Callaghan röker cigarr. 313 00:37:57,231 --> 00:38:01,111 Jag hittade den hĂ€r nyckeln i offrets myntficka. 314 00:38:01,271 --> 00:38:04,671 Det Ă€r nĂ„n form av damm i spĂ„ren. 315 00:38:04,831 --> 00:38:08,151 Tom? UrsĂ€kta att jag stör. 316 00:38:12,991 --> 00:38:17,311 Jag stötte pĂ„ Neville Williams före middagen. 317 00:38:17,471 --> 00:38:22,031 Han sĂ„g förskrĂ€cklig ut och frĂ„gade om vi kunde prata. 318 00:38:22,191 --> 00:38:25,791 Han hade trĂ€ffat Richard Rackham i hemlighet. 319 00:38:25,951 --> 00:38:33,071 Han var rĂ€dd att du skulle misstĂ€nka honom om han erkĂ€nde det. 320 00:38:33,231 --> 00:38:36,511 -Hur gammal Ă€r du? -Tjugoett. 321 00:38:36,671 --> 00:38:39,911 -Hur lĂ„ng tid tror du att det tar? -Ingen aning. 322 00:39:05,551 --> 00:39:07,911 Din vakthund betraktar mig. 323 00:39:22,271 --> 00:39:26,711 -Det hĂ€r förstör för mig. -Stackars dig! 324 00:39:26,871 --> 00:39:30,671 Trots din sorg, Jez, behöver jag din underskrift. 325 00:39:30,831 --> 00:39:35,111 Jag skriver inte pĂ„ nĂ„t förrĂ€n du har löst vĂ„rt problem. 326 00:39:35,271 --> 00:39:39,231 FĂ„r vi gĂ„ och lĂ€gga oss snart? Jag Ă€r helt slut. 327 00:39:39,391 --> 00:39:42,151 Och lite upprörd kanske? 328 00:39:42,311 --> 00:39:45,791 -Han var ju er redaktör, miss Tripp. -SjĂ€lvklart. 329 00:39:47,191 --> 00:39:49,391 Det Ă€r tragiskt. 330 00:39:49,551 --> 00:39:54,031 Neville Williams verkade lite spĂ€nd nĂ€r vi pratade med honom. 331 00:39:54,191 --> 00:39:57,511 Fanns det nĂ„n sĂ€rskild anledning till det? 332 00:39:57,671 --> 00:40:02,671 -Vi diskuterade Jez nya kontrakt. -Pengar gjorde honom alltid spĂ€nd. 333 00:40:03,951 --> 00:40:09,191 Visste ni att han och Richard Rackham var Ă€lskare? 334 00:40:10,191 --> 00:40:13,391 Nej, det gjorde jag inte. 335 00:40:16,071 --> 00:40:18,391 Det var nytt för mig. 336 00:40:18,551 --> 00:40:22,391 Jag ringer tillbaka sen för att bekrĂ€fta. 337 00:40:24,391 --> 00:40:26,591 -Vem var det? -Harry Poulson. 338 00:40:26,751 --> 00:40:30,471 Sam Callaghan vill trĂ€ffas pĂ„ The Quill kl. tre. 339 00:40:30,631 --> 00:40:36,831 Det Ă€r bara ett preliminĂ€rt samtal om vad det hela innebĂ€r. 340 00:40:38,591 --> 00:40:40,591 Kom in! 341 00:40:43,351 --> 00:40:46,231 -Tack, mrs Hunnicutt! -God morgon! 342 00:40:47,471 --> 00:40:50,751 -Jag kunde inte sova. -Bara de rĂ€ttfĂ€rdiga sover. 343 00:40:50,911 --> 00:40:54,111 Det finns inte mĂ„nga sĂ„na. 344 00:40:55,951 --> 00:41:00,351 -Jag Ă€r inte klĂ€dd, Tim! -Jag har sett det förut. 345 00:41:05,031 --> 00:41:08,151 -Vad vill du? -Jag har huvudvĂ€rk. 346 00:41:08,311 --> 00:41:11,991 Jag vill veta varför du skonade mig igĂ„rkvĂ€ll. 347 00:41:12,151 --> 00:41:16,351 Det hade blivit dĂ„lig pr för festivalen. 348 00:41:19,711 --> 00:41:23,511 -Det var inte av kĂ€rlek, dĂ„? -Ger du nĂ„nsin upp? 349 00:41:23,671 --> 00:41:27,231 Eller var det Sam som hindrade dig för egna Ă€ndamĂ„l? 350 00:41:27,391 --> 00:41:30,671 Förakta honom inte, Timmy. Eller mig... 351 00:41:32,631 --> 00:41:36,871 -Jag önskar att du kunde lita pĂ„ mig. -Conor litade pĂ„ dig... 352 00:41:37,031 --> 00:41:41,631 ...och du svek honom med mig. 353 00:41:53,991 --> 00:41:56,671 God morgon, Sam! 354 00:41:57,831 --> 00:42:01,391 Du Ă€r tidig. Ska du trĂ€ffa kvinnan i huset? 355 00:42:01,551 --> 00:42:04,591 Vad jag gör och inte med Grace angĂ„r inte dig. 356 00:42:04,751 --> 00:42:09,711 Hur som helst. Jag har bestĂ€mt mig för att ta saken i egna hĂ€nder. 357 00:42:09,871 --> 00:42:13,191 Det blir inte billigt. 358 00:42:14,791 --> 00:42:17,671 CONOR MAPLIN Pennan Ă€r mĂ€ktigare Ă€n svĂ€rdet. 359 00:42:23,591 --> 00:42:27,271 -NĂ„gra nyheter? -Ja. 360 00:42:32,591 --> 00:42:35,151 Det Ă€r som du trodde. 361 00:42:35,311 --> 00:42:40,591 Grace Maplin Ă€r urfattig. Hon Ă€ger knappt gruset pĂ„ uppfarten. 362 00:42:40,751 --> 00:42:44,071 Banken drar snart tillbaka lĂ„net. 363 00:42:44,231 --> 00:42:47,671 FörlĂ„t att jag var tvungen att blanda in dig, Harry. 364 00:42:47,831 --> 00:42:52,431 Det spelar ingen roll. Men... 365 00:42:54,671 --> 00:42:58,311 Jag skulle behöva en tjĂ€nst i gengĂ€ld. 366 00:42:59,631 --> 00:43:02,871 Jag behöver ett alibi efter middagen igĂ„rkvĂ€ll. 367 00:43:31,151 --> 00:43:34,591 God morgon! FĂ„r jag frĂ„ga vad du gör? 368 00:43:34,751 --> 00:43:37,191 Jag skulle bara... 369 00:43:37,351 --> 00:43:44,231 Jag Ă€r sĂ„ upprörd över Neville. Jag behövde fĂ„ vara ensam. 370 00:43:44,391 --> 00:43:47,991 Kör du mig tillbaka? Jag skulle behöva sĂ€llskapet. 371 00:43:48,151 --> 00:43:50,551 Visst! Inga problem. 372 00:44:08,071 --> 00:44:10,511 -Harry... -Tom... 373 00:44:10,671 --> 00:44:13,231 -En whisky? -Nej, tack. 374 00:44:14,191 --> 00:44:16,671 Vi mĂ„ste prata om igĂ„rkvĂ€ll. 375 00:44:16,831 --> 00:44:20,311 Jag lĂ€mnade mitt utlĂ„tande pĂ„ stationen. 376 00:44:20,471 --> 00:44:24,631 NĂ€mnde du brĂ„ket med Neville i biblioteket? 377 00:44:24,791 --> 00:44:27,671 Vilket brĂ„k? 378 00:44:28,791 --> 00:44:31,751 Ska vi ta en promenad? 379 00:44:37,191 --> 00:44:41,271 Vi har kĂ€nt varandra i 30 Ă„r, Harry. 380 00:44:41,431 --> 00:44:44,311 Och under större delen av den tiden- 381 00:44:44,471 --> 00:44:49,471 -har vi alla vetat om din lĂ€ggning. 382 00:44:49,631 --> 00:44:53,471 Jag förstĂ„r att du ville hĂ„lla det hemligt... 383 00:44:54,551 --> 00:44:58,191 -Kan du det? -Nej. 384 00:44:58,351 --> 00:45:04,231 Jag gissar att brĂ„ket med Neville har med det att göra. 385 00:45:08,071 --> 00:45:11,991 Jag kĂ€nde Richard Rackham. 386 00:45:12,151 --> 00:45:17,431 Han var min förste spökskrivare. Och min förste... 387 00:45:17,591 --> 00:45:21,631 Ja, jag förstĂ„r. Och Neville Williams, dĂ„? 388 00:45:21,791 --> 00:45:25,431 Vi hade en kort affĂ€r. Det tog slut för ett Ă„r sen. 389 00:45:25,591 --> 00:45:29,031 Slutade det illa? 390 00:45:29,191 --> 00:45:33,351 Vi var oense om att jag inte kom ut ur garderoben. 391 00:45:35,111 --> 00:45:39,831 -Visste du om att de var ett par? -Nej. 392 00:45:41,191 --> 00:45:44,631 -Försökte de utpressa dig, Harry? -Nej! 393 00:45:46,191 --> 00:45:50,031 Var var du igĂ„r efter ditt samtal med Neville? 394 00:45:50,191 --> 00:45:55,151 -Jag var med John Denton. -Jag visste inte att ni kĂ€nde varann. 395 00:46:20,311 --> 00:46:22,551 Cully! 396 00:46:25,431 --> 00:46:28,271 Jag sĂ„g mrs Hunnicutt med nĂ„t fuffens. 397 00:46:28,431 --> 00:46:32,431 Hon tog emot en massa pengar av floristen. 398 00:46:32,591 --> 00:46:35,431 -Sa jag nĂ„t fel? -Nej. 399 00:46:35,591 --> 00:46:41,471 Vad Ă€r det? Jag kan bevara en hemlighet. 400 00:46:41,631 --> 00:46:44,551 Grace Maplin har allvarliga pengaproblem. 401 00:46:44,711 --> 00:46:50,111 Mrs Hunnicutt sköter nĂ„t lurendrejeri med leverantörerna. 402 00:46:50,271 --> 00:46:56,391 Richard fick sparken för att han upptĂ€ckte nĂ„t skumt. 403 00:46:58,111 --> 00:47:00,751 Jag kĂ€nner mig som en fisk pĂ„ torra land. 404 00:47:01,911 --> 00:47:05,911 Folket hĂ€r vet inte ens att de har fötts. 405 00:47:06,071 --> 00:47:11,711 -Jag har fĂ„tt gĂ„ den hĂ„rda vĂ€gen. -Jag med, i södra London. 406 00:47:11,871 --> 00:47:15,631 Det var osĂ€kert ett tag vilken sida jag skulle vĂ€lja. 407 00:47:15,791 --> 00:47:18,351 -Hej, miss Tripp! -Hej! 408 00:47:18,511 --> 00:47:22,951 -Är sĂ€kerheten bra, Scott? -Inga problem. 409 00:47:23,111 --> 00:47:26,191 Bra. DĂ„ kan vi gĂ„ vidare. Eller hur? 410 00:47:30,511 --> 00:47:34,991 Miss Tripp! NĂ€r sĂ„g ni Neville senast? 411 00:47:35,151 --> 00:47:38,071 Vid slutet av mĂ„ltiden runt bordet. 412 00:47:38,231 --> 00:47:43,831 -Jag gick ned till scenen med Dave. -David Lowry, er personliga trĂ€nare? 413 00:47:43,991 --> 00:47:47,711 Han har gĂ„tt ett Ă€rende Ă„t mig. 414 00:47:47,871 --> 00:47:50,351 DĂ€r Ă€r du ju. 415 00:47:50,511 --> 00:47:56,871 Mr Barnaby ville bara kolla att jag var med dig efter middagen. 416 00:47:57,031 --> 00:48:02,071 Visst. Jag mĂ„ste ju hĂ„lla koll pĂ„ kronjuvelerna, eller hur? 417 00:48:10,231 --> 00:48:13,471 God morgon! 418 00:48:13,631 --> 00:48:17,311 Som jag ser det, mĂ„ste vi ta reda pĂ„... 419 00:48:17,471 --> 00:48:21,031 ...om nĂ„n av oss mördade Neville Williams. 420 00:48:24,311 --> 00:48:27,351 -Ni tror vĂ€l inte att jag...? -Det var inte vi. 421 00:48:27,511 --> 00:48:31,991 -Du skulle ju ta hand om honom. -Inte pĂ„ det sĂ€ttet. 422 00:48:32,151 --> 00:48:36,711 -Jag hade inget med det att göra! -Okej, lugna puckar! 423 00:48:36,871 --> 00:48:43,031 Om det inte var en av oss, var det en av dem. 424 00:48:43,191 --> 00:48:46,071 Vi mĂ„ste ta reda pĂ„ mer. 425 00:48:49,631 --> 00:48:52,431 Tack! Jag ska inte uppehĂ„lla er lĂ€nge. 426 00:48:52,591 --> 00:48:56,831 Jag vill frĂ„ga om ni vet nĂ„t om det hĂ€r. 427 00:48:58,471 --> 00:49:02,191 Vi tror att den kom frĂ„n Richard Rackhams spargris. 428 00:49:02,351 --> 00:49:06,111 Men vi hittade den i Neville Williams rum igĂ„rkvĂ€ll. 429 00:49:06,271 --> 00:49:10,711 -KĂ€nner ni igen den? -Den kan leda vart som helst. 430 00:49:10,871 --> 00:49:14,791 Visst Ă€r det en skĂ„pnyckel? FörlĂ„t att jag stör. 431 00:49:14,951 --> 00:49:21,031 Ortsborna fĂ„r bada pĂ„ somrarna. Vi har alla en nyckel. HĂ€r Ă€r min. 432 00:49:23,511 --> 00:49:25,751 84. 433 00:49:48,031 --> 00:49:51,351 De ser ut som royalty-papper. 434 00:49:51,511 --> 00:49:55,071 Det finns andra saker hĂ€r ocksĂ„. 435 00:49:58,231 --> 00:50:00,751 Vad Ă€r det? 436 00:50:03,591 --> 00:50:09,351 "Du mĂ„ste lĂ€mna Neville, annars avslutar jag det Ă„t dig." 437 00:50:09,511 --> 00:50:13,391 "Jag kan inte leva eller Ă€lska utan dig." 438 00:50:29,671 --> 00:50:33,911 Lova att du berĂ€ttar nĂ€r festivalen Ă€r över, Sam? 439 00:50:34,071 --> 00:50:36,551 Jag lovar. 440 00:51:08,111 --> 00:51:10,391 Hur kan jag hjĂ€lpa dig, Tom? 441 00:51:10,551 --> 00:51:14,271 Jag Ă€r förvirrad om royalty-papprena, Camilla. 442 00:51:14,431 --> 00:51:18,271 Varför skulle Richard vilja gömma dem i sitt skĂ„p? 443 00:51:18,431 --> 00:51:23,751 Och varför skulle Neville riskera att bli sedd pĂ„ brottsplatsen- 444 00:51:23,911 --> 00:51:28,871 -för att hĂ€mta nyckeln för att kunna fĂ„ tillbaka dem? 445 00:51:29,031 --> 00:51:32,431 BerĂ€tta mer om fallet. 446 00:51:32,591 --> 00:51:36,231 Mysterier och slutsatser Ă€r min starka sida. 447 00:51:36,391 --> 00:51:41,031 Vi tror att mördaren Ă€r ett proffs. En expert. 448 00:51:45,031 --> 00:51:48,191 Vad tror du om John Denton? 449 00:51:48,351 --> 00:51:51,591 Inte en trolig mördare i dina ögon? 450 00:51:51,751 --> 00:51:55,991 -Vem mer hade motiv? -Harry Poulson kan ha haft. 451 00:51:56,151 --> 00:52:01,911 -Han Ă€r bög. -Han hade affĂ€rer med bĂ„da offren. 452 00:52:02,071 --> 00:52:06,671 -Utpressning? Det lĂ„ter lovande. -Det finns en till utpressningsrisk. 453 00:52:06,831 --> 00:52:10,311 Richard skyllde pĂ„ Sam Callaghan- 454 00:52:10,471 --> 00:52:14,551 -för misslyckandet med sin andra roman. 455 00:52:14,711 --> 00:52:18,191 De kanske hittade fel i bokföringen- 456 00:52:18,351 --> 00:52:21,911 -och ville fĂ„ Callaghan att betala för att tysta dem. 457 00:52:22,071 --> 00:52:27,591 Neville var en begĂ„vad redaktör och vĂ€ldigt ambitiös. 458 00:52:27,751 --> 00:52:31,631 Även om Richard försökte med utpressning- 459 00:52:31,791 --> 00:52:37,191 -tvivlar jag pĂ„ att Neville skulle riskera hela sin karriĂ€r. 460 00:52:37,351 --> 00:52:42,551 KĂ€rleksbrevet Ă€r din starkaste ledtrĂ„d till mördaren. 461 00:52:42,711 --> 00:52:45,191 Socker? 462 00:52:55,631 --> 00:52:58,111 Kaffe, kĂ€ra du. 463 00:52:58,271 --> 00:53:01,671 Och jag krĂ€ver skilsmĂ€ssa. 464 00:53:04,071 --> 00:53:09,231 Men vi hade ju löst det. Min affĂ€r med Grace Ă€r över! 465 00:53:24,271 --> 00:53:28,751 -Jag gör slut pĂ„ det idag. -Ljug inte för mig, Sam. 466 00:53:28,911 --> 00:53:31,311 Det Ă€r vĂ€ldigt tröttsamt. 467 00:53:32,871 --> 00:53:37,231 Det mĂ„ste vara mr Barnaby. Han ringde pĂ„ den andra linjen. 468 00:53:41,311 --> 00:53:44,911 God morgon! Kom in. 469 00:53:45,071 --> 00:53:48,351 -Kaffe, kommissarien? -Nej, tack. 470 00:53:48,511 --> 00:53:53,671 Jag har en snabb frĂ„ga. Det handlar om era affĂ€rer. 471 00:53:56,911 --> 00:54:02,711 Jag hittade kopior av era royalty-papper i Rackhams skĂ„p. 472 00:54:02,871 --> 00:54:07,551 Jag tror att Neville Williams ville lĂ€gga vantarna pĂ„ dem. 473 00:54:07,711 --> 00:54:12,631 Kan ni upplysa mig om varför? 474 00:54:12,791 --> 00:54:15,471 Jag vet inte om jag kan det. 475 00:54:15,631 --> 00:54:21,031 Neville hade kunnat ta kopior frĂ„n vĂ„r dator. 476 00:54:21,191 --> 00:54:25,471 -Tack. Vi ses pĂ„ puben! -Det ser jag fram emot. 477 00:54:38,951 --> 00:54:44,591 -Gömmer du dig frĂ„n mrs Hunnicutt? -Det gĂ„r inte. 478 00:54:44,751 --> 00:54:48,871 -Cully! -Vad sĂ€gs om nu? 479 00:54:51,071 --> 00:54:54,111 Jag ser till att hon inte kommer in. 480 00:55:07,031 --> 00:55:11,511 Vi skrapar bara pĂ„ ytan. Vi borde grĂ€va djupare. 481 00:55:11,671 --> 00:55:14,871 Och prata mer med Settingfields, Jezebel- 482 00:55:15,031 --> 00:55:18,191 -Callaghan och domarna. 483 00:55:18,351 --> 00:55:21,351 -Har du nĂ„t? -Jag har granskat Ă€ktheten. 484 00:55:21,511 --> 00:55:24,991 Royaltyerna Ă€r Ă€kta. 485 00:55:25,151 --> 00:55:28,671 Det handskrivna verkar vara försĂ€ljningssiffror- 486 00:55:28,831 --> 00:55:32,431 -och handpenning pĂ„ Jezebel Tripps senaste bok. 487 00:55:32,591 --> 00:55:36,391 -Jag skulle gĂ€rna ta del av kakan. -Varför det? 488 00:55:36,551 --> 00:55:40,031 Varför har Richard Jezebels rĂ€kenskaper? 489 00:55:40,191 --> 00:55:43,231 De kommer antagligen frĂ„n Neville Williams. 490 00:55:43,391 --> 00:55:47,951 Men analysen av brevet Ă€r intressant. 491 00:55:48,111 --> 00:55:52,431 Visst Ă€r de underbara? En vĂ€nsterhĂ€nt kvinna skrev det. 492 00:55:52,591 --> 00:55:56,271 Kay Settingfield sa att Richard var bisexuell. 493 00:55:56,431 --> 00:55:59,551 Titta pĂ„ rapporten frĂ„n cigarrfimpen. 494 00:56:00,631 --> 00:56:05,151 -Lila lĂ€ppstift. -Jezebel Tripps favoritfĂ€rg. 495 00:56:15,991 --> 00:56:18,671 Är alla hĂ€r? 496 00:56:21,551 --> 00:56:24,111 DĂ„ sĂ„. 497 00:56:26,471 --> 00:56:32,191 Vi borde förklara mötet öppnat. 498 00:56:32,351 --> 00:56:35,631 Vi har en del samförstĂ„nd: 499 00:56:35,791 --> 00:56:40,071 Vi har tre röster pĂ„ John Denton, en för Sally Singh. 500 00:56:40,231 --> 00:56:43,511 Jag Ă€r vĂ€ldigt nĂ€ra att vĂ€lja mellan de tvĂ„. 501 00:56:43,671 --> 00:56:48,431 Kan vi ha sista omröstningen tidigare Ă€n vanligt? 502 00:56:48,591 --> 00:56:51,231 Varför? Vi Ă€r Ă€ndĂ„ fast hĂ€r hela helgen. 503 00:56:51,391 --> 00:56:56,591 Med tanke pĂ„ mordet skulle det vara att föredra. 504 00:57:06,711 --> 00:57:12,711 -Jag hoppas att du gillar Barbados. -Det gör jag sĂ€kert. 505 00:57:26,351 --> 00:57:32,631 Miss Tripp! Jag Ă€r ledsen att besvĂ€ra er igen. 506 00:57:32,791 --> 00:57:36,831 -Jag ska lĂ€sa högt. -Bara nĂ„gra snabba frĂ„gor. 507 00:57:36,991 --> 00:57:40,591 Problemet ni hade med Neville och mr Callaghan igĂ„r... 508 00:57:40,751 --> 00:57:42,751 Det var inget problem. 509 00:57:42,911 --> 00:57:47,031 Ni verkade vilja lösa nĂ„t innan domarna röstar. 510 00:57:47,191 --> 00:57:49,591 Jag headhuntas av mĂ„nga förlĂ€ggare. 511 00:57:49,751 --> 00:57:55,831 Jag ville att Sam och Neville skulle ge mig ett nytt erbjudande. 512 00:57:56,991 --> 00:58:01,871 -Röker ni cigarr, miss Tripp? -Bara nĂ€r ingen ser. 513 00:58:02,031 --> 00:58:04,591 Rökning Ă€r sĂ„ förlegat. 514 00:58:04,751 --> 00:58:09,951 Gick ni aldrig ut pĂ„ verandan igĂ„rkvĂ€ll? 515 00:58:10,111 --> 00:58:14,071 Jag rökte dĂ€r igĂ„r eftermiddag. 516 00:58:14,231 --> 00:58:16,911 Tack! Det var allt jag behövde veta. 517 00:58:17,911 --> 00:58:21,031 Jez! UrsĂ€kta mig. Har du nĂ„t emot en autograf? 518 00:58:21,191 --> 00:58:25,831 -Inte nu, inspektören. -Det tar inte lĂ„ng stund. 519 00:58:25,991 --> 00:58:29,711 Älskade Danny, frĂ„n Jez. 520 00:58:29,871 --> 00:58:32,311 -VarsĂ„god, Danny! -Tack! 521 00:58:36,311 --> 00:58:39,911 -Blir det bra, sir? -Bra jobbat, Scott! 522 00:58:42,351 --> 00:58:45,551 Vilken skönhet! 523 00:58:47,551 --> 00:58:51,191 "Varken tungan eller ögat kan trĂ€ngta." 524 00:58:52,791 --> 00:58:57,311 Underbart, Melody! Fina tag. 525 00:59:00,471 --> 00:59:04,991 Sluta stirra, Timmy! John har nyheter. 526 00:59:08,911 --> 00:59:11,111 Var hĂ€lsad, kamrat! 527 00:59:11,271 --> 00:59:13,791 Grace rĂ„nar stiftelsen pĂ„ pengar. 528 00:59:13,951 --> 00:59:18,591 Hon anvĂ€nder mrs Hunnicutt för att göra det. 529 00:59:18,751 --> 00:59:23,791 Jag har sett det med egna ögon, Tim. Jag Ă€r inte den enda. Cully? 530 00:59:25,351 --> 00:59:28,391 Är det sĂ„ klokt, kamrat? Miss Barnaby? 531 00:59:28,551 --> 00:59:31,271 Det Ă€r sant, mr Settingfield. 532 00:59:31,431 --> 00:59:35,431 Mrs Maplins leverantörer tar alldeles för mycket betalt. 533 00:59:35,591 --> 00:59:40,151 De delar pĂ„ skillnaden med Grace i kontanter. 534 00:59:46,551 --> 00:59:49,191 HĂ€r Ă€r beviset, om du vill ha det. 535 00:59:50,471 --> 00:59:55,071 Callaghans företag Ă€r konkurshotat. Utan Jezebel klarar han sig inte. 536 00:59:55,231 --> 01:00:00,991 -Jag trodde att han var framgĂ„ngsrik. -Företaget var det nĂ€r frun drev det. 537 01:00:01,151 --> 01:00:03,671 Hon Ă€ger alla aktier. 538 01:00:03,831 --> 01:00:08,191 Jezebel Ă€r inte bĂ€ttre. Hon vĂ€xte upp bland finansmĂ€nnen. 539 01:00:08,351 --> 01:00:12,191 Det nĂ€rmsta hon kommit gatan Ă€r nĂ€r hon har tagit en taxi. 540 01:00:12,351 --> 01:00:14,831 Till och med Camilla har historia. 541 01:00:14,991 --> 01:00:18,871 Visste ni att hon var rysk? Efternamnet var Poltova. 542 01:00:19,031 --> 01:00:24,551 Hon förlorade sin familj i Gulag innan hon kom till London. 543 01:00:24,711 --> 01:00:26,911 Maken dog ung. 544 01:00:27,071 --> 01:00:30,951 Sen blev Conor hopplöst kĂ€r i henne, stackaren. 545 01:00:32,151 --> 01:00:36,271 NĂ€r hon avvisade honom, gifte han sig med Grace. 546 01:00:37,631 --> 01:00:42,511 Tack för det! Ni har gett oss mycket att tĂ€nka pĂ„. 547 01:00:43,551 --> 01:00:47,831 Kan vi ses pĂ„ stationen? Jag vill testa en teori. 548 01:01:04,231 --> 01:01:10,871 Jezebel! Vi mĂ„ste skjuta upp planen. Barnaby Ă€r för nĂ€ra. 549 01:01:11,031 --> 01:01:14,351 Nej. Efter imorgon Ă€r det för sent. 550 01:01:14,511 --> 01:01:18,711 Jag kan alltid förhandla med din andra hĂ€lft. 551 01:01:18,871 --> 01:01:21,711 Försök och du Ă€r sĂ„ gott som död. 552 01:01:59,031 --> 01:02:02,031 -Ingen Tom? -Han Ă€r alltid sen. 553 01:02:02,191 --> 01:02:05,911 -Det hör till jobbet, antar jag. -UrsĂ€kta att jag Ă€r sen! 554 01:02:06,071 --> 01:02:08,151 -NĂ„t att dricka? -En öl, tack. 555 01:02:08,311 --> 01:02:10,591 En öl och ett glas rött, tack. 556 01:02:11,671 --> 01:02:16,471 Joyce har nĂ€mnt att du vill byta karriĂ€r, Tom. 557 01:02:16,631 --> 01:02:20,631 Jag Ă€r villig att övervĂ€ga det. Med rĂ€tt sĂ€llskap. 558 01:02:20,791 --> 01:02:24,311 Nu Ă€r det dags att slĂ„ till. Eller hur, Harry? 559 01:02:24,471 --> 01:02:27,711 Brott Ă€r ett hett Ă€mne. 560 01:02:27,871 --> 01:02:31,071 Det blir inte bĂ€ttre Ă€n med Callaghan De Vere. 561 01:03:11,231 --> 01:03:15,911 -Vad Ă€r planen för nĂ€sta bok? -NĂ„t mindre som Ă€r vĂ€rt mer. 562 01:03:17,431 --> 01:03:19,431 Tror ni att jag skojar? 563 01:03:20,871 --> 01:03:25,871 Tacka Jezebel och ta en paus. 564 01:03:26,031 --> 01:03:28,551 Tack, Jezebel! 565 01:03:34,831 --> 01:03:38,951 Jag Ă€r klar. Jag kommer strax! 566 01:03:47,431 --> 01:03:50,311 Tack, mrs Hunnicutt. 567 01:03:50,471 --> 01:03:54,191 -Allt gĂ„r ganska fort fram. -Javisst. 568 01:03:54,351 --> 01:03:59,911 -Tack för er hjĂ€lp och diskretion. -Trevligt att göra affĂ€rer med er. 569 01:04:11,071 --> 01:04:13,511 DĂ„ gĂ„r vi. 570 01:04:28,911 --> 01:04:34,191 Det var inte överlagt. Du har definitivt tvĂ„ mördare. 571 01:04:39,631 --> 01:04:43,711 DĂ€r rök vĂ„rt bord för tvĂ„ pĂ„ Sergios imorgon kvĂ€ll. 572 01:04:43,871 --> 01:04:48,951 Min teori lönade sig, sir. Hon gömde den hĂ€r vid grinden. 573 01:04:49,111 --> 01:04:51,951 -Ta den till labbet nu. -Ja, sir. 574 01:04:52,111 --> 01:04:56,951 Jag besökte David Lowrys rum. Han har packat och stuckit. 575 01:05:00,431 --> 01:05:03,711 Inspektör Scott. 576 01:05:05,871 --> 01:05:10,311 Är du sĂ€ker? Tack. 577 01:05:11,551 --> 01:05:17,391 Det var grafologen, sir. Jezebel skrev inte brevet. 578 01:05:17,551 --> 01:05:21,991 -Pappa? -Jag Ă€r lite upptagen, Cully. 579 01:05:22,151 --> 01:05:26,551 Det handlar om Jezebel och Sam Callaghan. 580 01:05:26,711 --> 01:05:31,951 Det var ett prutförsök. Det Ă€r allt. 581 01:05:32,111 --> 01:05:34,671 Vi brĂ„kade inte. Vi förhandlade. 582 01:05:34,831 --> 01:05:38,711 Vad innebĂ€r "förhandla med Jezebels andra hĂ€lft"? 583 01:05:38,871 --> 01:05:45,191 -Vem var Jezebels andra hĂ€lft? -Bara en annan författare. 584 01:05:45,351 --> 01:05:49,431 Varför skulle jag döda Jezebel? Hon var största inkomstkĂ€llan! 585 01:05:49,591 --> 01:05:52,031 Labbet har ringt, sir. 586 01:05:54,071 --> 01:06:00,671 Fingeravtrycket pĂ„ mordvapnet fanns redan i databasen. 587 01:06:04,791 --> 01:06:07,031 -Hej! -Hej! 588 01:06:08,951 --> 01:06:13,271 -Vad var det dĂ€r för? -För att muntra upp dig. 589 01:06:13,431 --> 01:06:18,871 Tack! Jag fattar det inte. Jag var med henne strax innan. 590 01:06:19,031 --> 01:06:22,391 Döden Ă€r alltid sĂ„. Man ser den inte komma. 591 01:06:22,551 --> 01:06:25,711 Ena minuten mĂ„r man bra. 592 01:06:25,871 --> 01:06:29,031 Sen hĂ€nder det. Tiden klyvs i tvĂ„ delar. 593 01:06:29,191 --> 01:06:32,071 Och framtiden stjĂ€ls ifrĂ„n en för evigt. 594 01:06:32,231 --> 01:06:35,711 -SĂ„ vackert sagt. -Jag har jobbat pĂ„ det. 595 01:06:35,871 --> 01:06:40,071 Jag vill stĂ€lla nĂ„gra frĂ„gor, John. 596 01:06:40,231 --> 01:06:44,551 -Varför? -Med koppling till mordet pĂ„ Jezebel. 597 01:06:46,631 --> 01:06:52,791 -Jag har inte dödat nĂ„n! -Vi hittade ditt fingeravtryck. 598 01:07:01,991 --> 01:07:05,711 Jag hjĂ€lpte till att sĂ€tta upp tĂ€lten. 599 01:07:05,871 --> 01:07:10,671 Labbet bekrĂ€ftar ditt avtryck, men de syns inte i blodspĂ„ren. 600 01:07:10,831 --> 01:07:13,751 SĂ„ det Ă€r möjligt att du talar sanning. 601 01:07:13,911 --> 01:07:17,471 Vi har ett problem, John. SĂ€tt dig ner! 602 01:07:21,671 --> 01:07:24,551 Det hĂ€r Ă€r precis som förr. 603 01:07:24,711 --> 01:07:28,911 BerĂ€tta vad du gjorde mellan kl 14 och 16. 604 01:07:29,071 --> 01:07:31,231 Och jag mĂ„ste bli övertygad. 605 01:07:32,511 --> 01:07:37,031 Kan du fĂ„ övertygelse genom att prata med din dotter? 606 01:07:38,391 --> 01:07:41,351 Vi följde efter henne till Causton. 607 01:07:41,511 --> 01:07:44,711 Sen pratade vi med Tim och Kay Settingfield. 608 01:07:44,871 --> 01:07:48,271 Sen sĂ„g vi henne trĂ€ffa mrs Callaghan vid sjön. 609 01:07:48,431 --> 01:07:53,111 -Jag var med honom hela tiden. -Varför sa han inte det? 610 01:07:53,271 --> 01:07:57,111 Jag bad honom. Jag visste att du skulle misstycka. 611 01:07:57,271 --> 01:08:00,311 Det Ă€r inte mitt missnöje som rĂ€knas. 612 01:08:00,471 --> 01:08:04,151 Att undanhĂ„lla vad mrs Hunnicutt höll pĂ„ med- 613 01:08:04,311 --> 01:08:07,591 -kan tolkas som att undanhĂ„lla avgörande bevis. 614 01:08:07,751 --> 01:08:10,151 Jag Ă€r ledsen. 615 01:08:10,311 --> 01:08:14,991 Vi ville se till att vi inte drog förhastade slutsatser. 616 01:08:15,151 --> 01:08:19,031 Det finns nĂ„t du kan göra för mig. 617 01:08:19,191 --> 01:08:23,991 HĂ„ll koll pĂ„ mrs Hunnicutt tills jag kan ta hand om henne. 618 01:08:24,151 --> 01:08:27,271 Okej, tack. 619 01:08:28,311 --> 01:08:30,351 Vi kan slĂ€ppa John Denton. 620 01:08:30,511 --> 01:08:34,431 Han och Cully utförde lite gemensamt detektivarbete. 621 01:08:34,591 --> 01:08:37,951 Jag behöver lite information om Brenda Hunnicutt. 622 01:08:38,111 --> 01:08:43,071 -Hittade ni nĂ„t pĂ„ datorn? -De flesta mejlen hade raderats. 623 01:08:43,231 --> 01:08:49,071 Vi hittade ett mejl frĂ„n Richard till mrs Crofton om ett besök. 624 01:08:49,231 --> 01:08:52,031 Camilla sa att hon tog honom till sig. 625 01:08:52,191 --> 01:08:57,671 Jezebel har fĂ„tt stora utbetalningar frĂ„n Callaghan. 626 01:08:57,831 --> 01:09:04,391 -Det Ă€r vĂ€l normalt? -Jo. Men pengarna betalades ut igen. 627 01:09:04,551 --> 01:09:09,911 -Jezebel var slösaktig. -Till ett företag? Reiterations Ltd. 628 01:09:10,071 --> 01:09:14,191 SĂ„ jag tĂ€nkte att det kunde vara utpressning. 629 01:09:14,351 --> 01:09:17,711 Ta reda pĂ„ allt du kan om Reiterations Ltd. 630 01:09:17,871 --> 01:09:22,711 Jag ska ta ett snack med Grace Maplin. 631 01:09:22,871 --> 01:09:28,551 Jag klarar det inte, Sam. Det hĂ€r Ă€r en sĂ„n röra. 632 01:09:28,711 --> 01:09:32,551 Vi mĂ„ste hĂ„lla vĂ„ra mĂ„l i sikte och hĂ„lla oss pĂ„ rĂ€tt spĂ„r. 633 01:09:32,711 --> 01:09:38,391 Festivalen Ă€r nĂ€stan förstörd. HĂ€lften av vĂ„ra domare Ă€r borta. 634 01:09:38,551 --> 01:09:41,711 Jag menar pengarna. 635 01:09:41,871 --> 01:09:46,231 Min bank Ă€r lite motstrĂ€vig. Kan din bank hjĂ€lpa oss? 636 01:09:46,391 --> 01:09:50,711 -Bara tills vi Ă€r etablerade. -Min bank? 637 01:09:50,871 --> 01:09:53,511 Grace! 638 01:09:53,671 --> 01:09:56,471 Du trĂ€ffade vĂ€l aldrig Conor? 639 01:09:56,631 --> 01:09:59,951 Han var elakare Ă€n nĂ„n skulle erkĂ€nna. 640 01:10:00,111 --> 01:10:04,871 Han var generös mot samhĂ€llet, men enormt snĂ„l mot mig. 641 01:10:05,031 --> 01:10:11,471 Även efter hans död fick jag bara smĂ„pengar. 642 01:10:12,431 --> 01:10:16,391 Allt annat gick till hans godhjĂ€rtade stiftelser. 643 01:10:17,671 --> 01:10:21,951 Jag var tvungen att göra nĂ„t och mrs Hunnicutt var smart. 644 01:10:22,111 --> 01:10:25,031 Visste Sam Callaghan om planen? 645 01:10:25,191 --> 01:10:27,591 Sam vet inget om... 646 01:10:29,431 --> 01:10:35,831 Kan ni hĂ„lla det hemligt för tillfĂ€llet? 647 01:10:35,991 --> 01:10:42,031 Jag har inte berĂ€ttat för Sam om min ekonomiska situation. 648 01:10:49,871 --> 01:10:52,351 Det Ă€r Cully. 649 01:11:02,151 --> 01:11:06,951 -Jag hörde att de slĂ€ppte dig. -Ja, det gjorde de. 650 01:11:07,951 --> 01:11:11,311 -Har du ingen vakthund? -Nej. 651 01:11:24,751 --> 01:11:30,151 Fan ta dig, Sam Callaghan. Ja? 652 01:11:32,911 --> 01:11:37,631 -Mrs Callaghan Ă€r hĂ€r. -Nej, jag kan inte trĂ€ffa henne. 653 01:11:37,791 --> 01:11:42,111 Det vore bĂ€st för alla om vi fick prata, Grace. 654 01:11:46,991 --> 01:11:52,271 Jag Ă€r inte hĂ€r för att slakta dig eller skĂ€mma ut dig. 655 01:11:53,351 --> 01:11:57,751 Jag kom för att sĂ€ga att du gĂ€rna fĂ„r ta min man. 656 01:11:57,911 --> 01:12:04,871 Men det Ă€r nĂ„t du borde veta om honom först. 657 01:12:10,151 --> 01:12:13,511 "Jag kan inte leva eller Ă€lska utan dig." 658 01:12:15,191 --> 01:12:18,151 -Middagen Ă€r klar. -SjĂ€lvklart. 659 01:12:20,511 --> 01:12:25,511 Barnaby! Hej, Scott. Camilla? 660 01:12:38,631 --> 01:12:43,751 -NĂ€r kom samtalet till stationen? -För tio minuter sen. 661 01:13:27,791 --> 01:13:30,231 Tom? Är allt som det ska? 662 01:13:30,391 --> 01:13:33,871 Ja, jag antar att det Ă€r det. 663 01:13:36,071 --> 01:13:40,111 -Larmet gick igĂ„ng. -Det var en inkrĂ€ktare hĂ€r. 664 01:13:40,271 --> 01:13:43,791 Men Sam dök upp för att se hur det var med mig. 665 01:13:43,951 --> 01:13:46,511 Han konfronterade mannen som gick. 666 01:13:46,671 --> 01:13:50,511 -Det var vĂ€ldigt modigt. -Jag stötte bara pĂ„ honom. 667 01:13:51,711 --> 01:13:55,071 -Signalement? -Jag lade inte mĂ€rke till det. 668 01:13:57,791 --> 01:14:03,151 Vi tar oss en titt och ser till att allt Ă€r sĂ€kert. 669 01:14:03,311 --> 01:14:06,711 Jag kommer imorgon för att se att du mĂ„r bra. 670 01:14:06,871 --> 01:14:09,711 Tack, Tom. Jag Ă€r vĂ€ldigt tacksam. 671 01:14:14,831 --> 01:14:18,071 -Var inkrĂ€ktaren vĂ„r mördare, sir? -Nej. 672 01:14:18,231 --> 01:14:21,951 Jag tror inte att det fanns nĂ„n tredje person. 673 01:14:30,431 --> 01:14:32,711 Du Ă€r rĂ€ddad. 674 01:14:32,871 --> 01:14:39,151 -Vad hĂ€nder nu? -Jag ska sluta ett avtal med dig. 675 01:14:42,991 --> 01:14:48,191 -Vad ville polisen tidigare? -De hade bara nĂ„gra frĂ„gor till. 676 01:15:29,591 --> 01:15:32,391 Ring polisen! 677 01:15:44,111 --> 01:15:46,471 Okej, mr Lowry. 678 01:15:46,631 --> 01:15:51,231 Varför ni bröt er in i herrgĂ„rden igĂ„rkvĂ€ll? 679 01:15:52,271 --> 01:15:54,991 Jag skulle ta ett flyg. 680 01:15:55,151 --> 01:15:59,591 Men jag lĂ€mnade mina kort i min smoking i tvĂ€ttstugan. 681 01:15:59,751 --> 01:16:02,671 -Dödade ni Jezebel Tripp? -Nej! 682 01:16:06,231 --> 01:16:11,751 Jag var anstĂ€lld av Jezebel. 683 01:16:17,071 --> 01:16:20,431 Jag Ă€r inte trĂ€nare. Jag Ă€r författare. 684 01:16:21,911 --> 01:16:25,991 Hon raggade upp mig i en bar för nĂ„gra veckor sen. 685 01:16:26,151 --> 01:16:31,431 Vad för slags jobb gjorde ni för henne? 686 01:16:31,591 --> 01:16:36,991 Jag skulle bli spökskrivare. Det var en bra chans. 687 01:16:37,151 --> 01:16:40,271 Men hon behövde en tĂ€ckmantel för mig. 688 01:16:40,431 --> 01:16:43,671 Det gick bra tills vi kom hit. 689 01:16:43,831 --> 01:16:49,631 Jez och Neville tillbringade halva tiden viskande eller grĂ€lande. 690 01:16:49,791 --> 01:16:53,031 Sen blev Neville mördad och hon krĂ€vde- 691 01:16:53,191 --> 01:16:58,311 -att jag tog hans bĂ€rbara dator och rensar en massa filer. 692 01:16:59,271 --> 01:17:03,511 Hon blev allt mer spĂ€nd. Sen mördades hon. 693 01:17:25,271 --> 01:17:27,671 Ska ni nĂ„nstans, mrs Hunnicutt? 694 01:17:31,671 --> 01:17:35,191 Inspektör Scott. Hej, Cully! 695 01:17:37,231 --> 01:17:39,671 Ni har gjort vad? 696 01:17:55,071 --> 01:17:57,471 Inga fler undanflykter nu. 697 01:17:57,631 --> 01:18:02,351 -Spelar du med bara för syns skull? -Nej. 698 01:18:02,511 --> 01:18:05,191 Jag Ă€r bara inte helt övertygad. 699 01:18:05,351 --> 01:18:09,271 Författarbranschen har svĂ€rtats ned under fallet. 700 01:18:09,431 --> 01:18:13,351 Du kan inte dra alla över en kam baserat pĂ„ nĂ„gra mord. 701 01:18:13,511 --> 01:18:16,191 -Mr Barnaby? -Mrs Maplin... 702 01:18:16,351 --> 01:18:19,991 FörlĂ„t att jag stör, men jag mĂ„ste fĂ„ prata med er. 703 01:18:29,391 --> 01:18:32,991 Vad vill ni berĂ€tta? 704 01:18:33,151 --> 01:18:35,911 Helen Callaghan besökte mig igĂ„rkvĂ€ll. 705 01:18:37,351 --> 01:18:44,151 Hon hĂ€vdar att Sam har varit inblandad i ett allvarligt brott. 706 01:18:44,311 --> 01:18:47,191 Ett som fĂ„r mitt att se litet ut. 707 01:18:50,431 --> 01:18:53,071 Det Ă€r struntprat. 708 01:18:55,871 --> 01:19:00,311 -Vem har berĂ€ttat det hĂ€r? -En pĂ„litlig kĂ€lla. 709 01:19:00,471 --> 01:19:03,471 Du kan svara pĂ„ stationen. 710 01:19:03,631 --> 01:19:07,271 BedrĂ€geri och behovet att hemlighĂ„lla det- 711 01:19:07,431 --> 01:19:10,511 -Ă€r ett troligt motiv för mord. 712 01:19:10,671 --> 01:19:14,751 Jag erkĂ€nner att Jezebel hotade att byta förlĂ€ggare. 713 01:19:14,911 --> 01:19:17,511 Jag mixtrade lite med siffrorna. 714 01:19:17,671 --> 01:19:23,191 Min kĂ€lla sĂ€ger att ni har flyttat försĂ€ljningen- 715 01:19:23,351 --> 01:19:27,471 -för att öka försĂ€ljningssiffrorna för Jezebels böcker. 716 01:19:27,631 --> 01:19:30,551 SĂ„ att hon skulle följa med er. 717 01:19:30,711 --> 01:19:35,711 Du trodde att Grace Maplin skulle bekosta ert nya företag. 718 01:19:35,871 --> 01:19:37,951 StĂ€mmer det? 719 01:19:45,311 --> 01:19:51,831 UpptĂ€ckte Richard Rackham och Neville Williams det? 720 01:19:51,991 --> 01:19:56,431 Mördade ni dem för att undvika att avslöjas? 721 01:19:57,791 --> 01:20:02,471 Richard och Neville listade ut det och utpressade mig. 722 01:20:02,631 --> 01:20:09,151 Richard fick ett kontrakt pĂ„ tvĂ„ nya böcker. Jag gick med pĂ„ det. 723 01:20:11,471 --> 01:20:14,751 Gillar du boken? 724 01:20:14,911 --> 01:20:18,271 Jag tror inte att "gilla" Ă€r rĂ€tt ord. 725 01:20:19,991 --> 01:20:25,191 -Vad tyckte du om Harrys bok? -Den var lite förutsĂ€gbar. 726 01:20:25,351 --> 01:20:28,591 Jag söker inspiration, Ă€rligt talat. 727 01:20:30,591 --> 01:20:33,231 Jag har tre mord. 728 01:20:33,391 --> 01:20:37,031 Men det finns bara en mördare och ett stort motiv. 729 01:20:38,831 --> 01:20:43,031 Det hĂ€r Ă€r verkligen riktig smörja. Hör pĂ„ det hĂ€r! 730 01:20:43,191 --> 01:20:49,391 "Phylo slĂ€pade hennes vackra, misshandlade kropp pĂ„ farkosten." 731 01:20:49,551 --> 01:20:55,151 "Du fĂ„r inte lĂ€mna mig, Phylo." "VĂ€xa upp, Ninia." 732 01:20:55,311 --> 01:21:00,151 "Jag menar det! Jag kan inte leva eller Ă€lska utan dig." 733 01:21:02,351 --> 01:21:06,031 LĂ€s det sista igen. 734 01:21:11,271 --> 01:21:14,431 -FörlĂ„t! Tack för att du kom. -Det gĂ„r bra. 735 01:21:14,591 --> 01:21:21,431 -Hörde du om vĂ„rt envarsgripande? -Mycket berömvĂ€rt! 736 01:21:21,591 --> 01:21:24,231 Prisceremonin börjar om en timme. 737 01:21:24,391 --> 01:21:27,751 Jag behöver tio minuter av ditt tekniska kunnande. 738 01:21:27,911 --> 01:21:30,911 CAUSTON BIBLIOTEK 739 01:21:35,031 --> 01:21:39,951 -Hur lĂ„ngt tillbaka gĂ„r det? -1945. 740 01:21:40,111 --> 01:21:44,711 Kan du hitta en referens till ett speciellt namn? 741 01:21:44,871 --> 01:21:49,711 Skriv P-O-L-T-O-V-A. 742 01:21:52,391 --> 01:21:54,831 Nej. 743 01:21:54,991 --> 01:22:00,151 Okej, försök med "Oliver Crofton". 744 01:22:01,271 --> 01:22:04,151 En trĂ€ff. September 1955. 745 01:22:07,311 --> 01:22:10,711 "Rysk brud Ă€r hemlig krigshjĂ€lte." 746 01:22:12,151 --> 01:22:14,831 Gud sĂ„ vacker hon var. 747 01:22:41,391 --> 01:22:43,951 Tack sĂ„ mycket! 748 01:22:45,991 --> 01:22:49,831 Tack! Tack, Midsomer. 749 01:22:49,991 --> 01:22:55,951 Är den hĂ€r pĂ„? Nu kommer ögonblicket ni har vĂ€ntat pĂ„. 750 01:22:56,111 --> 01:23:02,711 Grace ska utnĂ€mna den 12:e vinnaren av Maplin-priset. 751 01:23:02,871 --> 01:23:04,911 Grace! 752 01:23:08,391 --> 01:23:13,111 Vinnaren av Ă„rets pris förtjĂ€nar beröm pĂ„ flera punkter. 753 01:23:13,271 --> 01:23:16,271 För Ă€rlighet och mod- 754 01:23:16,431 --> 01:23:21,711 -och för lojalitet mot min makes litterĂ€ra vĂ€rderingar. 755 01:23:21,871 --> 01:23:27,911 Den vinnande romanen har formats av dunkla upplevelser- 756 01:23:28,071 --> 01:23:33,951 -men har fött en hoppfull författarvision. 757 01:23:35,031 --> 01:23:37,991 Romanen heter "Night Vision". 758 01:23:39,071 --> 01:23:43,071 Författaren heter John Denton. 759 01:24:06,631 --> 01:24:11,631 Jag... Jag Ă€r mĂ„llös. 760 01:24:11,791 --> 01:24:15,151 Jag vill bara sĂ€ga tack. 761 01:24:15,311 --> 01:24:18,991 Jag vill ta ett ögonblick för att minnas Conor Maplin. 762 01:24:19,151 --> 01:24:22,591 Utan honom skulle vĂ€rlden vara mindre hoppfull. 763 01:24:22,751 --> 01:24:25,711 Tack sĂ„ mycket, allihop. Tack! 764 01:24:33,871 --> 01:24:37,991 Stiftelsen delar i Ă„r ut ytterligare ett pris- 765 01:24:38,151 --> 01:24:42,431 -till nĂ„n vars karriĂ€r bara kan jĂ€mföras med hennes engagemang- 766 01:24:42,591 --> 01:24:45,631 -och lojalitet till stiftelsen: 767 01:24:45,791 --> 01:24:48,991 Camilla Crofton, mina damer och herrar. 768 01:24:58,271 --> 01:25:02,591 Jag Ă€r smickrad och vĂ€ldigt tacksam. 769 01:25:05,431 --> 01:25:11,751 För att vara uppriktig, har mitt alster- 770 01:25:11,911 --> 01:25:16,671 -lĂ€nge varit omodernt Ă„tminstone hos förlĂ€ggare. 771 01:25:16,831 --> 01:25:22,751 Jag har dĂ€rför en berĂ€ttelse och en bekĂ€nnelse. 772 01:25:22,911 --> 01:25:27,111 I ett avsiktligt försök att bevisa att förlĂ€ggaren har fel- 773 01:25:27,271 --> 01:25:32,471 -skrev jag förra Ă„ret en roman inom genren chick lit. 774 01:25:33,831 --> 01:25:36,311 Den blev ganska bra. 775 01:25:36,471 --> 01:25:41,631 Men den kunde aldrig ges ut under mitt eget namn. 776 01:25:41,791 --> 01:25:44,711 DĂ€rför kontaktade jag en skĂ„despelerska. 777 01:25:44,871 --> 01:25:47,871 Ett ansikte att matcha textens ohygglighet. 778 01:25:48,031 --> 01:25:53,271 Min utvalda pseudonym var Jezebel Tripp. 779 01:25:58,151 --> 01:26:02,351 Sedan publiceringen av den första romanen- 780 01:26:02,511 --> 01:26:08,551 -har jag njutit av att hĂ€mnas pĂ„ den svekfulla förlagsbranschen. 781 01:26:08,711 --> 01:26:13,191 Och i det hĂ€nseendet Ă€r jag tacksam över att ta emot det hĂ€r priset- 782 01:26:13,351 --> 01:26:17,831 -för mina vĂ€rderingar som sen lĂ€nge har förbisetts av den industri- 783 01:26:17,991 --> 01:26:24,231 -som sĂ„ skamlöst gör vinst pĂ„ de talanger som den sviker. 784 01:26:25,551 --> 01:26:27,951 Tack ska ni ha! 785 01:26:36,591 --> 01:26:40,911 Bravo! Bravo! 786 01:26:43,111 --> 01:26:46,111 -Vet du vad som pĂ„gĂ„r, sir? -Ja. 787 01:27:01,471 --> 01:27:04,071 Camilla... 788 01:27:05,751 --> 01:27:10,391 -Jag Ă€r verkligen ledsen. -Ja, sjĂ€lvklart. 789 01:27:21,151 --> 01:27:23,951 Tack ska du ha! 790 01:27:26,831 --> 01:27:29,151 DĂ„ sĂ„, Tom. 791 01:27:29,311 --> 01:27:34,311 Kommissarie Barnaby... Hur ska vi gĂ„ vidare? 792 01:27:38,831 --> 01:27:42,511 Du bestĂ€mde dig för att avsluta ditt avtal med Jezebel- 793 01:27:42,671 --> 01:27:47,911 -och avslöja din illusion under Ă„rets prisutdelning. 794 01:27:48,071 --> 01:27:52,111 Men du upptĂ€ckte att det fanns andra- 795 01:27:52,271 --> 01:27:57,071 -vars framtid hĂ€ngde pĂ„ uppgörelsen. 796 01:27:57,231 --> 01:27:59,591 Kort sagt, ja. 797 01:27:59,751 --> 01:28:04,031 Jag var dum nog att varna Jezebel för mina avsikter. 798 01:28:04,191 --> 01:28:09,151 Hon samlade alla berörda parter för att finna en lösning. 799 01:28:09,311 --> 01:28:12,231 Att döda dig? 800 01:28:12,391 --> 01:28:17,911 Men de visste inte vem de hade att göra med. 801 01:28:18,071 --> 01:28:21,071 Jekaterina Poltova. 802 01:28:21,231 --> 01:28:25,471 -Poltova! -Poltova. 803 01:28:25,631 --> 01:28:30,631 Du överlevde Gulag och rymde för att arbeta som befĂ€l- 804 01:28:30,791 --> 01:28:35,351 -för SOE under kriget innan du kom hit. 805 01:28:37,671 --> 01:28:43,031 SĂ„ du bestĂ€mde trĂ€ff med konspiratörerna en efter en. 806 01:28:43,191 --> 01:28:46,191 Du började med Richard Rackham. 807 01:28:46,351 --> 01:28:50,271 Du kom pĂ„ utsatt tid och mördade honom. 808 01:28:50,431 --> 01:28:53,591 DĂ€r hĂ„ller jag inte med. 809 01:28:53,751 --> 01:28:59,431 Jag dödade automatiskt i reflexmĂ€ssigt sjĂ€lvförsvar. 810 01:28:59,591 --> 01:29:03,111 Man blev ju rĂ€tt bra pĂ„ att döda- 811 01:29:03,271 --> 01:29:08,311 -i Dubrovnik pĂ„ den gamla hĂ„rda tiden. 812 01:29:12,311 --> 01:29:16,191 Richards försök var vĂ€ldigt amatörmĂ€ssigt. 813 01:29:23,071 --> 01:29:26,111 Jag visste inte vilka andra som var inblandade- 814 01:29:26,271 --> 01:29:30,031 -förrĂ€n jag trĂ€ffade Sam, morgonen efter Richards död. 815 01:29:32,311 --> 01:29:35,511 Han var chockad över att jag fortfarande levde. 816 01:29:38,471 --> 01:29:41,871 Du ser ut att ha sett ett spöke, Sam! 817 01:29:42,871 --> 01:29:45,391 Och Neville Williams? 818 01:29:45,551 --> 01:29:51,991 Han berĂ€ttade om ett problem och föreslog ett möte efter middagen. 819 01:29:52,151 --> 01:29:55,071 Jag misstĂ€nkte hans avsikter. 820 01:29:59,111 --> 01:30:03,111 -Du kom. -Jag vill gĂ€rna hjĂ€lpa dig, Neville. 821 01:30:26,071 --> 01:30:30,191 Det var ganska besvĂ€rligt. 822 01:30:30,351 --> 01:30:35,271 Och du var nĂ€ra. Jag var tvungen att fĂ„ dig pĂ„ villospĂ„r. 823 01:30:35,431 --> 01:30:39,071 SĂ„ du placerade ut kĂ€rleksbrevet? 824 01:30:39,231 --> 01:30:43,551 KĂ€rlek Ă€r alltid ett pĂ„litligt mordmotiv, eller hur? 825 01:30:43,711 --> 01:30:50,071 Jag sĂ„g Richard gömma lĂ„dan. Det var lĂ€tt att lĂ€gga dit brevet. 826 01:30:50,231 --> 01:30:55,191 -Jezebel dödades inte i sjĂ€lvförsvar. -Jo. 827 01:30:58,231 --> 01:31:00,791 Hon föreslog ett möte. 828 01:31:08,191 --> 01:31:12,071 Jag rĂ€knade inte med Johns fingeravtryck pĂ„ tĂ€ltpinnen. 829 01:31:24,071 --> 01:31:26,391 Det blev ganska rörigt. 830 01:31:27,391 --> 01:31:30,791 Och dĂ„ var bara Sam Callaghan kvar. 831 01:31:30,951 --> 01:31:34,751 Ja, han bröt sig in, den idioten. 832 01:31:35,911 --> 01:31:38,711 Jag lĂ„tsades sova pĂ„ soffan. 833 01:31:42,191 --> 01:31:44,831 Han försökte kvĂ€va mig. 834 01:31:58,631 --> 01:32:02,391 Jag visste att du inte trodde pĂ„ vĂ„r inkrĂ€ktarberĂ€ttelse- 835 01:32:02,551 --> 01:32:05,111 -men jag dödade i alla fall inte igen. 836 01:32:05,271 --> 01:32:07,511 Jag slöt ett avtal istĂ€llet. 837 01:32:07,671 --> 01:32:11,911 Min tystnad i utbyte mot en stunds Ă€ra. 838 01:32:14,711 --> 01:32:18,711 -Jag mĂ„ste Ă„tala dig. -Givetvis. 839 01:32:18,871 --> 01:32:23,351 Jag hoppas att juryn tror pĂ„ att det hela var i sjĂ€lvförsvar. 840 01:32:23,511 --> 01:32:27,191 Jag Ă„ngrar inget. 841 01:32:27,351 --> 01:32:31,431 Jag Ă€r vĂ€ldigt glad över att sĂ€ga adjö till Jezebel Tripp. 842 01:32:31,591 --> 01:32:37,391 Man vet aldrig, nĂ€r jag har fĂ„tt en chans att smĂ€lta det... 843 01:32:37,551 --> 01:32:40,871 ...kan det bli en ganska bra bok. 844 01:32:42,911 --> 01:32:46,271 -Är vi klara, sir? -Ja, jag antar det. 845 01:32:46,431 --> 01:32:50,671 Jag tĂ€nkte att du kunde ta de hĂ€r, fast de kommer frĂ„n en döding. 846 01:32:50,831 --> 01:32:55,671 Jag hade bokat middag för tvĂ„ pĂ„ Sergios till mig och Jezebel. 847 01:32:55,831 --> 01:32:59,311 -Du kan vĂ€l bjuda Cully. -Jag har redan frĂ„gat. 848 01:32:59,471 --> 01:33:06,151 Hon dejtar den sĂ€mst klĂ€dda mannen i Midsomer. 849 01:33:08,151 --> 01:33:12,631 VarsĂ„god! 850 01:33:12,791 --> 01:33:19,071 Du kan skriva och laga mat. Vill du gifta dig med mig? 851 01:33:26,831 --> 01:33:32,511 -Det hĂ€r var en trevlig överraskning. -Du förtjĂ€nade en belöning. 852 01:33:32,671 --> 01:33:38,991 -Du tĂ€nker inte skriva, eller hur? -Nej. Det var intressant. 853 01:33:39,151 --> 01:33:42,591 Men jag Ă€r nöjd dĂ€r jag Ă€r faktiskt. 854 01:33:42,751 --> 01:33:46,231 Jag hade rĂ€tt om förlagsbranschen. Den stinker! 855 01:33:46,391 --> 01:33:50,031 Juryn tror nog pĂ„ Camillas Ă„beropande om sjĂ€lvförsvar. 856 01:33:50,191 --> 01:33:53,951 Jag ska i alla fall stötta henne. 857 01:33:54,111 --> 01:33:58,991 SkĂ„l för Camilla Crofton. MĂ„ hon leva för evigt! 858 01:34:06,231 --> 01:34:10,231 Text: Anna Lawrence www.sdimedia.com 67336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.