All language subtitles for Los.que.aman.odian.2017.SPANISH.1080p.WEBRip.x264-VXT.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,551 --> 00:03:28,311 El que yo digo está en la otra punta, 2 00:03:28,415 --> 00:03:30,486 al lado del bistró de Morice. 3 00:03:30,589 --> 00:03:31,763 En Lexington. 4 00:03:31,797 --> 00:03:33,661 No querida, en Lexington no hay restaurantes. 5 00:03:33,765 --> 00:03:34,973 !¡Fuimos mil veces! 6 00:03:35,007 --> 00:03:37,355 ¿Vos decís el francés que está en la bajadita? 7 00:03:37,389 --> 00:03:40,185 No, no, el que yo digo es el nuevo, 8 00:03:40,289 --> 00:03:43,292 el que tenía toda la brasserie, que comiste las ostras. 9 00:03:43,326 --> 00:03:44,603 ¿Te acordás las ostras? 10 00:03:44,638 --> 00:03:48,228 Perdón, creo que la señora se refiere al Chelsmore 11 00:03:48,262 --> 00:03:53,440 que está a metros de Maddison sobre la 59 frente al parque. 12 00:03:53,474 --> 00:03:56,270 Tiene razón. Es en la 59. 13 00:03:56,305 --> 00:03:59,135 Muy amable, ¿señor...? 14 00:03:59,169 --> 00:04:01,137 Doctor Huberman, Enrique Huberman. 15 00:04:01,171 --> 00:04:03,553 ¿Abogado? Médico. 16 00:04:03,588 --> 00:04:09,110 !¡Caramba, un médico a bordo! Es tranquilizador. 17 00:04:09,145 --> 00:04:10,940 ¿Viaja por trabajo? Descanso. 18 00:04:10,974 --> 00:04:13,425 Tengo una prima que tiene un hotel en Ostende. 19 00:04:13,460 --> 00:04:14,461 Me voy a tomar unos días 20 00:04:14,495 --> 00:04:16,256 que hace bastante que no me tomo vacaciones. 21 00:04:16,290 --> 00:04:19,397 Admiro a los médicos. Qué dedicación. 22 00:04:19,431 --> 00:04:20,329 Por eso tiene que irse tan lejos, 23 00:04:20,363 --> 00:04:23,366 para poder escapar del teléfono. 24 00:04:29,993 --> 00:04:32,237 Su destino, señor. 25 00:04:43,490 --> 00:04:44,939 Muchas gracias. 26 00:04:52,878 --> 00:04:56,572 Qué alegría tenerte, !¡estás igual a tu padre! 27 00:04:56,606 --> 00:04:59,816 ¿Decrépito? !¡Hecho un dandi! 28 00:05:01,818 --> 00:05:03,475 ¿El auto? Por acá. 29 00:05:03,579 --> 00:05:04,959 Vamos. 30 00:05:04,994 --> 00:05:07,168 Te prevengo que no vamos solos. 31 00:05:09,447 --> 00:05:14,244 Cuando llegó tu telegrama, me preocupé. 32 00:05:14,279 --> 00:05:15,556 ¿Estás bien vos? 33 00:05:15,591 --> 00:05:20,320 Sí. Pero pasé meses tremendos. 34 00:05:20,423 --> 00:05:23,564 Pacientes, clases, publicaciones. 35 00:05:23,599 --> 00:05:28,293 Aunque no puedas creerlo, tampoco acá las cosas son fáciles. 36 00:05:28,328 --> 00:05:29,812 ¿El hotel? 37 00:05:29,915 --> 00:05:34,368 El hotel, la familia. Todo. 38 00:05:34,403 --> 00:05:39,442 Me tuve que hacer cargo de Miguel, mi sobrino nieto. 39 00:05:39,477 --> 00:05:42,963 Murió mi sobrina, está solo en el mundo. 40 00:05:42,997 --> 00:05:45,379 Me lo mandaron a mí. 41 00:05:45,414 --> 00:05:47,485 ¿Te acordás de él? 42 00:05:47,588 --> 00:05:50,384 Cuando era bebé, un angelito. 43 00:05:50,419 --> 00:05:54,250 Pobre, se la pasa solo, no hay chicos en el hotel 44 00:05:54,284 --> 00:05:57,495 y para colmo este año con todos estos temporales. 45 00:05:57,598 --> 00:06:00,946 ¿Hubo mucha lluvia? Arena. 46 00:06:00,981 --> 00:06:04,640 Hace un año un médano invadió la recepción. 47 00:06:04,743 --> 00:06:07,125 No sabía que se movían tan rápido los médanos. 48 00:06:07,159 --> 00:06:09,230 Falta forestación, 49 00:06:09,265 --> 00:06:13,476 un día nos vamos a despertar bajo la arena. 50 00:07:08,566 --> 00:07:13,087 Cacao con leche fría. Refrescante. 51 00:07:13,122 --> 00:07:14,917 Sí, gracias. 52 00:07:16,643 --> 00:07:17,954 Siempre te gustó. 53 00:07:17,989 --> 00:07:21,475 Siempre. Qué calor que hace. 54 00:07:21,579 --> 00:07:22,890 ¿Por qué no se abren las ventanas? 55 00:07:22,925 --> 00:07:24,616 Tuve que clausurarlas. 56 00:07:24,651 --> 00:07:29,725 La arena se mete por todos lados, es terrible. 57 00:07:29,759 --> 00:07:31,140 ¿Te gusta el cuarto que te elegí? 58 00:07:31,174 --> 00:07:32,728 Divino. 59 00:07:32,762 --> 00:07:34,626 ¿Y la vista? 60 00:07:34,661 --> 00:07:35,524 Hermosa. 61 00:07:35,558 --> 00:07:38,768 Es que este lugar es soñado. 62 00:07:38,803 --> 00:07:41,495 ¿Vas a bajar al mar? Sí, voy a ir, claro. 63 00:07:41,530 --> 00:07:42,565 ¿Sabes dónde está el galpón? 64 00:07:42,600 --> 00:07:44,567 Me acuerdo todo. 65 00:08:39,760 --> 00:08:45,179 !¡Dale, vamos! Si no me acompañan, voy sola. 66 00:08:45,283 --> 00:08:48,458 A esta hora el mar está picado, vamos a tomar algo al hotel. 67 00:08:48,493 --> 00:08:50,460 !¡Qué chicos más miedosos! 68 00:08:52,911 --> 00:08:54,603 Vamos para el hotel, dale. 69 00:08:54,637 --> 00:08:55,776 No me gusta ser obediente. 70 00:08:55,811 --> 00:08:58,641 Sos una cabezona, un día le va a pasar algo. 71 00:08:58,745 --> 00:09:00,367 Siempre fuiste indisciplinada. 72 00:09:00,401 --> 00:09:01,955 Un día el Padre Eugenio llamó a tus padres 73 00:09:01,989 --> 00:09:05,510 porque te habías comido todas las hostias. 74 00:09:05,614 --> 00:09:08,133 Tan blanquitas, tan dulces. 75 00:09:08,168 --> 00:09:10,757 A esta hora la marea sube, lo peor que puede pasar 76 00:09:10,791 --> 00:09:12,621 es que las olas te traigan de vuelta a la orilla. 77 00:09:12,655 --> 00:09:14,657 Si no te alejás, no es grave. 78 00:09:14,761 --> 00:09:16,763 !¡Vamos al agua, dale! 79 00:09:16,797 --> 00:09:19,248 !¡Vamos, vamos, me voy sola! 80 00:09:33,745 --> 00:09:35,609 Tiene estilo. Sí, pero... 81 00:09:35,644 --> 00:09:37,438 !¡No te alejes, Mary! 82 00:09:37,473 --> 00:09:39,095 El mar tironea. 83 00:09:45,308 --> 00:09:53,075 !¡Mary! 84 00:09:54,801 --> 00:09:59,115 !¡Mary! !¡Mary! 85 00:09:59,150 --> 00:10:00,220 ¿Está contento? 86 00:10:00,254 --> 00:10:02,705 Ahora no puede volver. ¿Para qué le dio permiso? 87 00:10:02,740 --> 00:10:06,295 !¡Nadá en diagonal contra las olas! 88 00:10:06,329 --> 00:10:07,468 !¡Mary! 89 00:10:11,783 --> 00:10:13,716 ¿Qué hacés Emilia? !¡Vení para acá! 90 00:10:13,751 --> 00:10:16,167 !¡Volvé, Emilia! 91 00:10:16,270 --> 00:10:18,479 !¡Emilia! !¡En diagonal! 92 00:10:21,068 --> 00:10:22,242 !¡Mary! 93 00:10:25,797 --> 00:10:28,110 !¡Emilia! ! - Vuelvan! 94 00:10:31,769 --> 00:10:33,080 ¿Qué es lo que hacen? 95 00:10:43,056 --> 00:10:44,747 !¡Qué frío! 96 00:10:44,782 --> 00:10:46,818 ¿Sabés lo que te podría haber pasado a vos? 97 00:10:46,922 --> 00:10:48,406 Bueno, no me miren como un fantasma, 98 00:10:48,440 --> 00:10:49,718 !¡el agua estaba divina! 99 00:10:49,752 --> 00:10:50,926 !¡Nos podríamos haber ahogado! 100 00:10:50,960 --> 00:10:56,103 Bueno, pero no me ahogué, acá estoy, soy de ustedes. 101 00:10:56,138 --> 00:10:57,346 !¡Qué friolento! 102 00:10:57,449 --> 00:10:59,417 A esta hora el mar tironea, sos una inconsciente. 103 00:10:59,451 --> 00:11:01,453 Me hubieras rescatado. 104 00:11:01,488 --> 00:11:03,455 Al final el único valiente acá es Miguel. 105 00:11:38,767 --> 00:11:41,562 Buen día, doctor. 106 00:11:41,597 --> 00:11:43,116 ¿Volviste? 107 00:11:44,876 --> 00:11:47,120 ¿Te olvidaste de tomar un remedio? 108 00:12:12,214 --> 00:12:14,734 ¿Ya se va, doctor? 109 00:12:14,768 --> 00:12:16,632 Mire que el tren no pasa todos los días. 110 00:12:16,666 --> 00:12:19,221 Mary, no sabía que estabas acá. 111 00:12:22,811 --> 00:12:25,261 Buscábamos un lugar tranquilo para descansar 112 00:12:25,296 --> 00:12:27,747 y me acordé de tu recomendación. 113 00:12:27,781 --> 00:12:29,783 Lo que no sabía es que tenías pensado venir. 114 00:12:29,818 --> 00:12:33,994 No, me decidí a último momento. 115 00:12:38,792 --> 00:12:41,346 Está trabada para que no entre arena. 116 00:12:41,381 --> 00:12:43,141 ¿No sabías? 117 00:12:48,975 --> 00:12:50,804 Ignatia amara. 118 00:12:50,908 --> 00:12:55,153 Alguna vez me la recetaste. 119 00:12:55,257 --> 00:12:56,258 ¿Para qué era? 120 00:13:16,726 --> 00:13:19,246 Hace mucho que no te tocaba. 121 00:13:48,897 --> 00:13:50,864 Ella, enamoradísima. 122 00:13:50,899 --> 00:13:54,074 !¡Pero él a último momento no pidió su mano 123 00:13:54,109 --> 00:13:57,457 y se casó con otra mujer! 124 00:13:57,491 --> 00:14:00,149 Parece que ella no lo perdonó nunca. 125 00:14:00,253 --> 00:14:03,325 En tal caso, en la parcela donde edificó el hotel, 126 00:14:03,428 --> 00:14:04,913 no plantó un solo pino. 127 00:14:04,947 --> 00:14:08,157 Por eso los médanos van y vienen como quieren. 128 00:14:08,261 --> 00:14:10,435 Los padres de Emilia tampoco pudieron oír 129 00:14:10,470 --> 00:14:11,885 el pedido de mano. 130 00:14:11,920 --> 00:14:14,405 El accidente ocurrió unos meses antes. 131 00:14:14,439 --> 00:14:16,959 Pero el pedido llegó. 132 00:14:16,994 --> 00:14:19,306 Se lo hice acá al doctor amigo de la familia. 133 00:14:19,341 --> 00:14:20,618 De toda la vida. 134 00:14:20,652 --> 00:14:22,792 Y hay planes, ¿no? 135 00:14:22,827 --> 00:14:25,726 Para un año. Hay mucho que organizar 136 00:14:25,761 --> 00:14:28,764 y la sucesión todavía no terminó. 137 00:14:28,798 --> 00:14:31,905 Las chicas heredaron campos en Quequén y Saladillo. 138 00:14:31,940 --> 00:14:34,149 Ya le dije, me puedo hacer cargo ya mismo. 139 00:14:34,252 --> 00:14:35,633 El campo es mi pasión. 140 00:14:35,667 --> 00:14:38,394 Tiempo al tiempo, primero se casan 141 00:14:38,429 --> 00:14:40,776 y después lo demás. 142 00:14:40,810 --> 00:14:44,435 Andrea, este lugar es magnífico. 143 00:14:44,469 --> 00:14:47,300 Muchísimas gracias, Cornejo. 144 00:14:47,334 --> 00:14:49,923 Recomendación del doctor. 145 00:14:49,958 --> 00:14:52,167 Lo que no dijo es que tenía pensado venir. 146 00:14:52,270 --> 00:14:55,066 Es que él es así, imprevisible. 147 00:14:55,101 --> 00:14:56,378 Siempre fue así. 148 00:14:56,412 --> 00:14:57,931 Es verdad. 149 00:14:57,966 --> 00:15:00,278 Unos días antes mando un telegrama, 150 00:15:00,313 --> 00:15:02,315 "Llego en una semana". ¿No? 151 00:15:02,418 --> 00:15:03,799 Así es. 152 00:15:03,833 --> 00:15:05,421 ¿Muchos pacientes? 153 00:15:05,456 --> 00:15:08,977 Sí. Y cursos. 154 00:15:09,080 --> 00:15:11,427 Fue un año duro. 155 00:15:11,462 --> 00:15:13,809 La homeopatía se difunde cada vez más. 156 00:15:13,843 --> 00:15:16,570 Misteriosa su especialidad, si me permite. 157 00:15:16,605 --> 00:15:18,055 No todo el mundo lo aprueba. 158 00:15:18,089 --> 00:15:21,472 Pero en muy poquito tiempo los prejuicios terminarán. 159 00:15:21,506 --> 00:15:22,783 Seguramente. 160 00:15:22,818 --> 00:15:25,165 A mí su trabajo me fascina. 161 00:15:27,581 --> 00:15:32,207 Tenés que ir a ver al doctor y dejar el litio. 162 00:15:32,241 --> 00:15:36,487 Desde que murieron nuestros padres tiene un abatimiento espantoso. 163 00:15:36,590 --> 00:15:40,146 Fue horrible lo que nos pasó. 164 00:15:40,249 --> 00:15:45,116 Cómo nos llegó la noticia. Tan de pronto. 165 00:15:45,151 --> 00:15:49,293 Todas las noches sueña con el accidente. 166 00:15:49,327 --> 00:15:52,641 El auto, el choque, la sangre. 167 00:15:52,675 --> 00:15:54,781 Ya va a pasar. 168 00:15:54,815 --> 00:15:58,129 Cuando nos casemos y vayamos al campo, se va a poner bien. 169 00:15:58,164 --> 00:16:00,890 A mí el doctor me ayudó mucho. 170 00:16:00,925 --> 00:16:05,033 Lo fui a ver unos meses después del accidente. 171 00:16:05,067 --> 00:16:09,589 Y un día me habló de este lugar soñado 172 00:16:09,623 --> 00:16:13,973 donde se puede leer en silencio, dormir al sol. 173 00:16:16,147 --> 00:16:17,493 ¿Recuerda, doctor? 174 00:16:20,807 --> 00:16:22,774 Me gusta su consultorio. 175 00:16:22,809 --> 00:16:27,089 Es muy cálido. Muchas gracias. 176 00:16:27,124 --> 00:16:30,955 Se siente el abrazo de los libros. 177 00:16:30,990 --> 00:16:32,129 Soy traductora. 178 00:16:37,617 --> 00:16:40,620 Mis padres traían muchos libros de sus viajes. 179 00:16:40,654 --> 00:16:43,554 ¿Por ejemplo? 180 00:16:43,588 --> 00:16:47,454 McCoy. Goyes. 181 00:16:47,489 --> 00:16:49,629 A Hammett supongo que lo conoce. 182 00:16:49,663 --> 00:16:52,321 Sí. Y mucho. 183 00:16:57,085 --> 00:16:59,501 El halcón maltés. 184 00:16:59,604 --> 00:17:01,572 Entonces ya nos conocemos. 185 00:17:01,606 --> 00:17:03,160 ¿Por qué? 186 00:17:09,614 --> 00:17:10,995 Porque la traduje yo. 187 00:17:17,484 --> 00:17:20,453 ¿Y qué más le gusta? 188 00:17:20,487 --> 00:17:22,006 Tantas cosas. 189 00:17:24,560 --> 00:17:26,424 ¿Café? No, gracias. 190 00:17:26,459 --> 00:17:28,495 Muy bien. 191 00:17:28,599 --> 00:17:30,497 ¿Un poco más de café? 192 00:17:30,601 --> 00:17:34,639 Hoy hace calor. Pero si refrescó, Manning. 193 00:17:34,674 --> 00:17:39,299 Qué linda música, Emilia. Qué talento. 194 00:17:39,334 --> 00:17:41,508 A mi marido le encantaba la música. 195 00:17:41,543 --> 00:17:43,372 Tocaba jazz, ¿te acordás? 196 00:17:43,407 --> 00:17:45,202 El gran Buddie. 197 00:17:45,236 --> 00:17:49,275 Manning, usted siempre con esas eternas cartas. 198 00:17:49,309 --> 00:17:52,381 Soy un solitario apasionado por los solitarios. 199 00:17:52,416 --> 00:17:54,556 ¿Y a quién desafía? A la suerte. 200 00:17:54,590 --> 00:17:57,455 Me encantaría aprender. 201 00:17:57,490 --> 00:17:59,008 Cuando quiera. 202 00:17:59,112 --> 00:18:02,598 Aunque no pudo invitarla porque no hay solitarios para dos. 203 00:18:31,834 --> 00:18:33,629 ¿Por qué me seguiste? 204 00:18:33,664 --> 00:18:36,287 ¿Qué decís? Si yo no sabía que ibas a venir. 205 00:18:36,322 --> 00:18:37,495 ¿No? No. 206 00:18:37,599 --> 00:18:40,498 Me llamás a casa, me tocás el timbre sin avisar, 207 00:18:40,602 --> 00:18:45,227 me mandás cartas y ahora me seguís hasta acá. 208 00:18:45,262 --> 00:18:48,127 Vine para olvidarme de vos. Es eso. 209 00:18:48,161 --> 00:18:49,473 Mentiroso. 210 00:18:51,371 --> 00:18:53,408 Todos los hombres son iguales. 211 00:18:53,442 --> 00:18:57,446 Bueno, tendrás muchos para comparar. 212 00:18:57,481 --> 00:19:00,311 Estás resentido. Puede ser. 213 00:19:00,415 --> 00:19:02,313 ¿No podés entender que necesito tiempo? 214 00:19:02,417 --> 00:19:04,557 ¿Para conocer a otros? 215 00:19:04,591 --> 00:19:07,146 No hay otros. 216 00:19:07,180 --> 00:19:09,113 ¿Por qué me hacés esto? ¿Qué? 217 00:19:09,148 --> 00:19:12,081 Me buscás, me enamorás, me dejás. 218 00:19:12,116 --> 00:19:13,359 ¿Te aburro? 219 00:19:13,393 --> 00:19:16,465 !¡Quiero estar sola, soltame! 220 00:19:16,500 --> 00:19:18,433 Decime qué querés. 221 00:19:18,467 --> 00:19:20,573 Que me dejes en paz. 222 00:20:37,408 --> 00:20:38,823 Tocame. 223 00:21:44,717 --> 00:21:46,166 Buen día. Buen día. 224 00:21:46,270 --> 00:21:48,824 !¡Buen día! Hola. 225 00:21:48,928 --> 00:21:50,757 Pensé que te habías despertado antes 226 00:21:50,792 --> 00:21:52,103 y te habías ido a caminar. 227 00:21:52,138 --> 00:21:55,314 No, dormí como un tronco, debe ser el cambio de aire. 228 00:21:55,417 --> 00:21:57,246 Buen día, doctor. Buenos días. 229 00:21:57,281 --> 00:21:59,801 Paró el viento, ¿no? Sí, en la costa hace calor. 230 00:21:59,835 --> 00:22:01,975 Bajé temprano pero no me metí al agua. 231 00:22:02,010 --> 00:22:03,114 ¿Va a la playa? No. 232 00:22:03,149 --> 00:22:06,083 Voy hasta el correo y aprovecho para caminar un rato. 233 00:22:06,117 --> 00:22:07,809 !¡Emilia, Atuel! 234 00:22:07,843 --> 00:22:09,224 Sentate, te sirvo un café. 235 00:22:09,258 --> 00:22:12,710 No, voy a salir ahora antes de que haga demasiado calor. 236 00:22:12,745 --> 00:22:14,885 Buen día, doctor. ¿Vamos, amor? 237 00:22:14,919 --> 00:22:16,749 ¿No llevan sombrero? El sol está fuerte. 238 00:22:16,783 --> 00:22:18,544 Lo dejé en la habitación, ya vengo. 239 00:22:18,578 --> 00:22:21,098 !¡Hace horas que estoy esperando! 240 00:22:21,132 --> 00:22:22,237 !¡Atuel! 241 00:22:22,271 --> 00:22:24,101 Te espero afuera, amor. !¡Ya bajo! 242 00:22:24,135 --> 00:22:26,759 Aprovecho y salgo con usted. Hasta luego. 243 00:22:30,590 --> 00:22:32,903 !¡Al fin! 244 00:22:32,937 --> 00:22:35,388 Buenos días, doctor. Buenos días. 245 00:22:35,423 --> 00:22:37,010 Se lo ve muy descansado. 246 00:22:37,114 --> 00:22:42,222 Lo estoy. Qué bien se duerme en este lugar, ¿no? 247 00:22:42,257 --> 00:22:44,121 Me da tanta paz. 248 00:22:44,155 --> 00:22:48,228 A mí todo lo contrario, me energiza. 249 00:22:48,263 --> 00:22:49,437 ¿Va a bajar a la playa? 250 00:22:49,471 --> 00:22:51,439 No, tengo que pasar por el correo, después sí. 251 00:22:51,473 --> 00:22:54,234 - Tengo que ir a la farmacia. -¿Quiere ir conmigo? 252 00:22:54,269 --> 00:22:57,790 Gracias, pero el día está tan lindo. 253 00:22:57,824 --> 00:22:59,999 -¿Y Emilia? - Fue a buscar un sombrero. 254 00:23:00,102 --> 00:23:03,071 ¿Y vos? No te llevás nada para la cabeza? 255 00:23:03,105 --> 00:23:04,797 A mí el sol no me hace nada. 256 00:23:08,939 --> 00:23:11,838 Me parece que hay alguien que tiene ganas de jugar. 257 00:23:11,942 --> 00:23:14,565 Venga para acá. -!¡Venga! ! - Venga! 258 00:23:14,600 --> 00:23:15,877 Contamos hasta diez, 259 00:23:15,911 --> 00:23:19,225 el primero que llegue a la orilla, gana. 260 00:23:19,259 --> 00:23:22,780 Ahora. Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 261 00:23:22,815 --> 00:23:25,611 Cuatro, cinco. Cuatro, cinco, seis. 262 00:23:25,645 --> 00:23:27,992 Siete, ocho... 263 00:23:28,096 --> 00:23:29,235 !¡Tramposa! 264 00:23:32,549 --> 00:23:34,343 !¡Emilia! 265 00:23:36,484 --> 00:23:39,418 !¡Tramposa! 266 00:23:39,452 --> 00:23:41,489 !¡Me quieren atrapar! 267 00:23:41,592 --> 00:23:43,283 !¡Socorro! 268 00:23:47,564 --> 00:23:48,875 !¡Llegué primero! 269 00:23:48,910 --> 00:23:52,051 - Saliste antes, no vale. - Sí que vale. 270 00:23:52,085 --> 00:23:55,434 Venga para acá que tiene arena en la cara, venga. 271 00:24:09,413 --> 00:24:12,071 ¿Y eso? 272 00:24:12,105 --> 00:24:16,282 No se confunda, señor, que usted es un bebé todavía. 273 00:24:31,470 --> 00:24:32,609 ¿Me querés? 274 00:24:36,233 --> 00:24:39,719 Cornejo se queda en el hotel, ¿agarro dos sillas? 275 00:24:39,754 --> 00:24:41,583 No quiero sentarme, vamos a caminar. 276 00:24:41,618 --> 00:24:45,760 No, más tarde. Me faltan pocas páginas. 277 00:24:45,794 --> 00:24:48,832 Aprovechen la mañana para ir a la playa. 278 00:24:48,935 --> 00:24:51,420 Por la tarde se viene tormenta de arena. 279 00:24:51,455 --> 00:24:52,387 ¿Sienten el viento caliente? 280 00:24:52,421 --> 00:24:53,768 ¿Necesita ayuda? 281 00:24:53,802 --> 00:24:55,666 No, gracias, estamos habituadas. 282 00:24:55,701 --> 00:24:57,806 Con el calor, la casa se llena de bichos. 283 00:24:57,910 --> 00:25:00,464 Hay que echar veneno para que no invadan. 284 00:25:00,499 --> 00:25:01,741 ¿Y Mary? 285 00:25:01,776 --> 00:25:05,711 Debe estar con Miguel en la playa. 286 00:25:05,745 --> 00:25:08,645 ¿Por qué no nos vamos a Mar Del Plata? 287 00:25:08,748 --> 00:25:10,647 ¿Y Huberman? 288 00:25:10,750 --> 00:25:11,993 ¿Huberman, qué? 289 00:25:12,096 --> 00:25:14,340 Se va a morir si te vas. 290 00:25:14,443 --> 00:25:15,652 ¿Viste cómo está? 291 00:25:15,755 --> 00:25:19,276 Seguro que se enteró que venías y se vino hasta acá. 292 00:25:19,310 --> 00:25:23,107 Si queremos llegar en el día tenemos que salir temprano. 293 00:25:23,142 --> 00:25:26,559 ¿No te da pena cómo te mira? 294 00:25:26,594 --> 00:25:28,423 Los hombres no me dan pena. 295 00:25:32,600 --> 00:25:33,946 ¿Y a vos? 296 00:25:35,741 --> 00:25:39,261 ¿Te gusta hacer el amor con Atuel? 297 00:25:39,296 --> 00:25:40,504 ¿Y eso? 298 00:25:42,989 --> 00:25:44,128 Me intriga. 299 00:25:46,406 --> 00:25:49,720 Más que nada en el mundo. 300 00:25:49,755 --> 00:25:54,104 Sos rara. No se sabe qué pensás, 301 00:25:54,138 --> 00:25:56,140 qué querés, qué sentís. 302 00:25:56,175 --> 00:25:57,521 ¿Quién te gusta? 303 00:25:57,625 --> 00:25:59,074 ¿Quién te gusta de verdad? 304 00:26:00,835 --> 00:26:05,080 Me gusta gustar. ¿Está mal? 305 00:26:05,115 --> 00:26:08,808 Si lastimás a los demás, sí. 306 00:26:08,912 --> 00:26:12,916 Qué ordenada sos. Por eso estás así. 307 00:26:15,090 --> 00:26:19,508 Si me hicieras caso, adiós tristeza. 308 00:26:19,612 --> 00:26:22,166 ¿Qué querés que haga? 309 00:26:22,270 --> 00:26:26,136 Algo que nunca te animaste a hacer. 310 00:26:26,170 --> 00:26:27,516 Vamos al agua. 311 00:26:27,620 --> 00:26:30,450 Tengo sed. 312 00:26:30,485 --> 00:26:32,004 Te espero en el hotel. 313 00:26:42,704 --> 00:26:44,948 ¿Qué tienen sus ojos, por qué no brillan? 314 00:26:44,982 --> 00:26:48,054 No hay sol en mi corazón, usted me decepcionó. 315 00:26:48,089 --> 00:26:50,712 No, no intente besarme. 316 00:26:50,747 --> 00:26:53,335 Sus abrazos duelen. Fuera de esta casa. 317 00:26:53,439 --> 00:26:55,579 Se lo suplico, deme otra oportunidad. 318 00:26:55,614 --> 00:26:58,133 ¿Otra? Otra más? 319 00:26:58,168 --> 00:26:58,893 Hola. 320 00:26:58,927 --> 00:27:00,895 ¿Tan rápido volviste? 321 00:27:00,929 --> 00:27:02,966 Lo traje antes de que empiece la tormenta. 322 00:27:03,000 --> 00:27:06,141 Se levantó un viento caliente y la arena molesta en los ojos. 323 00:27:06,176 --> 00:27:08,868 Dígale a sus huéspedes que se queden adentro, 324 00:27:08,903 --> 00:27:10,870 porque si la tormenta los llega a agarrar en la playa... 325 00:27:10,905 --> 00:27:13,632 Gracias, comisario. ¿Fuiste al correo? 326 00:27:13,735 --> 00:27:15,254 Si llega a haber correspondencia 327 00:27:15,288 --> 00:27:16,635 me la van a mandar acá al hotel. 328 00:27:16,738 --> 00:27:18,464 Eso si el tiempo lo permite. 329 00:27:18,498 --> 00:27:21,260 ¿Qué se supo de Delicia? 330 00:27:21,294 --> 00:27:22,744 ¿Quién es Delicia? 331 00:27:22,779 --> 00:27:27,231 La prima de mi señora. Salió con tormenta y desapareció. 332 00:27:27,266 --> 00:27:28,750 El lunes pasado. 333 00:27:28,785 --> 00:27:31,235 No. La tormenta de arena es fatal. 334 00:27:38,139 --> 00:27:39,002 ¿Y Emilia? 335 00:27:39,105 --> 00:27:40,831 Se metió al agua. 336 00:27:40,935 --> 00:27:41,970 ¿Y vos no te metés? 337 00:27:42,005 --> 00:27:44,214 Vuelvo al hotel a seguir con la traducción. 338 00:27:44,248 --> 00:27:46,078 No seas aburrida. 339 00:27:46,112 --> 00:27:49,944 Vayamos al hotel y tomamos algo fresco. 340 00:27:49,978 --> 00:27:51,946 ¿Y Emilia? ¿La dejamos sola? 341 00:27:51,980 --> 00:27:55,225 La encontramos allá, cuando salga del agua. 342 00:28:02,059 --> 00:28:05,166 Mirá cómo estás. 343 00:28:05,269 --> 00:28:08,100 ¿Cómo estoy? 344 00:28:08,134 --> 00:28:09,170 Hirviendo. 345 00:28:10,965 --> 00:28:15,072 Vamos a refrescarnos. Solos. 346 00:28:15,107 --> 00:28:18,282 Mirá lo que es tu pelo. ¿Qué? 347 00:28:18,317 --> 00:28:20,112 Está todo despeinado. 348 00:28:23,218 --> 00:28:24,323 ¿Así mejor? 349 00:28:29,880 --> 00:28:31,433 Así es mucho mejor. 350 00:29:28,628 --> 00:29:29,664 ¿Qué tenés ahí adentro? 351 00:29:29,768 --> 00:29:32,391 No, tranquilo. 352 00:29:32,425 --> 00:29:36,153 Te vi ahí y... ¿Qué hay, a ver? 353 00:29:43,264 --> 00:29:45,784 ¿La cazaste vos? 354 00:29:45,818 --> 00:29:48,096 ¿Ya le pusiste nombre? 355 00:29:48,131 --> 00:29:52,411 Cuando estudiaba, en el laboratorio teníamos lauchas como esa. 356 00:29:52,445 --> 00:29:54,896 Yo era el encargado de alimentarlas. 357 00:29:54,931 --> 00:29:58,106 ¿Le das de comer todos los días o no? 358 00:30:01,247 --> 00:30:02,455 ¿Andrea sabe que la tenés ahí? 359 00:30:02,490 --> 00:30:04,872 Me mata si se entera. 360 00:30:04,906 --> 00:30:08,772 Por mí no se va a enterar, te lo prometo. 361 00:30:08,807 --> 00:30:11,464 ¿Querés que te ayude a conseguir un poco de queso después? 362 00:30:14,433 --> 00:30:15,365 Yo no hice nada. 363 00:30:15,399 --> 00:30:17,746 Siempre tenés que arruinar todo. 364 00:30:17,781 --> 00:30:19,610 ¿No te gusta verme feliz? 365 00:30:19,645 --> 00:30:20,957 Siempre haciéndote la víctima. 366 00:30:20,991 --> 00:30:23,752 !¡Y vos siempre llamando la atención! 367 00:30:23,787 --> 00:30:25,754 !¡Me tenés cansada con tu depresión! 368 00:30:25,789 --> 00:30:29,344 -!¡Cansada! ! - Basta, cansas! No te soporto. 369 00:30:29,379 --> 00:30:31,105 Siempre así. Das lástima. 370 00:30:31,139 --> 00:30:34,246 ¿Qué querés? Y vos sos insoportable. 371 00:30:34,280 --> 00:30:35,385 !¡Lástima me das! 372 00:30:57,131 --> 00:30:59,996 !¡Emilia! ¿Bajamos a comer? 373 00:31:00,099 --> 00:31:03,309 No tengo hambre. No quiero ver a Mary. 374 00:31:05,829 --> 00:31:10,040 Emilia, por favor. Abrime. 375 00:31:10,075 --> 00:31:11,386 No quiero. 376 00:31:14,217 --> 00:31:17,910 !¡No voy a bajar, dejame! 377 00:31:17,945 --> 00:31:20,844 !¡Vengan a sentarse que se va a enfriar! 378 00:31:20,948 --> 00:31:22,950 ¿A enfriar? !¡Nos estamos cocinando! 379 00:31:22,984 --> 00:31:27,333 !¡Dejá a ese bicho en paz Andá a lavarte las manos. 380 00:31:30,060 --> 00:31:31,579 ¿Me deja este lugarcito, Cornejo? 381 00:31:31,613 --> 00:31:32,752 Sí. Muy amable. 382 00:31:32,787 --> 00:31:35,721 Muchas gracias. 383 00:31:35,755 --> 00:31:38,275 Vamos a ver si te gusta. 384 00:31:44,316 --> 00:31:48,630 !¡Qué rica! La receta de tu madre. 385 00:31:48,665 --> 00:31:51,288 Tomé sopa de arvejas antes que mamadera. 386 00:31:58,917 --> 00:32:00,056 ¿Quieren que ponga la radio? 387 00:32:00,090 --> 00:32:01,747 Buena idea. Sí. 388 00:32:01,781 --> 00:32:03,922 A esta hora hay unos temas divinos. 389 00:32:03,956 --> 00:32:06,269 Algo de jazz me encantaría. 390 00:32:13,759 --> 00:32:15,830 Qué lindo tema. 391 00:32:33,089 --> 00:32:35,608 ¿Cómo va la traducción? 392 00:32:35,643 --> 00:32:39,681 ¿Cuál? Nunca trabajo de a una. Ni de a dos. 393 00:32:39,785 --> 00:32:42,753 Me aburre corregir mil veces la misma novela. 394 00:32:42,788 --> 00:32:45,653 Por eso siempre trabajo de a tres. 395 00:32:45,756 --> 00:32:47,448 !¡Tres juntas! 396 00:32:47,482 --> 00:32:49,415 !¡Qué trabajadora! 397 00:33:13,094 --> 00:33:17,512 Bueno, comiencen, por favor. Es también una receta de familia. 398 00:33:17,547 --> 00:33:18,789 La abuela Victoria, claro. 399 00:33:18,824 --> 00:33:22,966 Exactamente, la abuela Victoria. ¿Te gusta, Miguel? 400 00:33:23,001 --> 00:33:24,312 Qué rico. 401 00:33:33,321 --> 00:33:35,841 ¿Te sentís bien? 402 00:33:35,944 --> 00:33:37,843 Me duele la cabeza. 403 00:33:37,946 --> 00:33:39,845 Te habré contagiado mi jaqueca. 404 00:33:39,948 --> 00:33:43,780 Un poco de sopa, tal vez. Se la puedo calentar. 405 00:33:43,814 --> 00:33:46,231 Gracias. Solo voy a comer el postre. 406 00:33:46,265 --> 00:33:50,959 Hay peras al borgoña. Prefiero eso. 407 00:33:50,994 --> 00:33:53,893 ¿Les molesta si apago la radio? Hay mucha interferencia. 408 00:33:53,928 --> 00:33:56,620 Parece un plato volador. 409 00:33:56,655 --> 00:33:59,140 Qué lástima, un bolero tan lindo. 410 00:34:08,632 --> 00:34:11,118 Cómo tenés los ojos. 411 00:34:11,152 --> 00:34:14,224 Arriba tengo unas gotitas que te pueden aliviar. 412 00:34:16,433 --> 00:34:20,506 Qué tonta, ¿cómo voy a recetar medicina delante de un médico? 413 00:34:20,610 --> 00:34:25,615 Si me permite, ¿esos dolores de cabeza los siente después de leer? 414 00:34:27,927 --> 00:34:31,069 ¿Ve puntos como moscas que no existen? 415 00:34:32,898 --> 00:34:38,559 ¿De noche ve un aura verde en torno a la luz? 416 00:34:38,593 --> 00:34:41,389 A veces. 417 00:34:41,424 --> 00:34:43,391 Sobre todo cuando hay luz fuerte. 418 00:34:43,426 --> 00:34:44,944 Claro. 419 00:34:47,568 --> 00:34:51,158 Me gustaría interrogarla con mayor detalle 420 00:34:51,261 --> 00:34:54,989 pero me parece que es un caso para ruta foetida. 421 00:34:55,023 --> 00:34:58,682 - Y tengo en el botiquín. - No hace falta, gracias. 422 00:34:58,717 --> 00:35:01,237 No fue la luz lo que me hizo llorar. 423 00:35:08,761 --> 00:35:11,557 Hace 20 años que paso el verano en el mar. 424 00:35:11,592 --> 00:35:15,561 Este lugar es fascinante, los cambios son permanentes. 425 00:35:15,596 --> 00:35:17,391 Si me permiten. Sí, por favor. 426 00:35:17,425 --> 00:35:19,220 Por supuesto. 427 00:35:27,953 --> 00:35:31,025 Qué lástima no poder oír música. 428 00:35:31,059 --> 00:35:32,544 ¿Querés que intente sintonizar? 429 00:35:32,751 --> 00:35:37,376 Antes preguntale a los demás. Quizás no tienen ganas de oír música. 430 00:35:37,411 --> 00:35:39,447 ¿Cómo que no? 431 00:35:39,482 --> 00:35:42,381 Además tenemos a una gran concertista. 432 00:35:42,416 --> 00:35:44,728 Hay un piano. 433 00:35:44,763 --> 00:35:46,420 ¿Por qué no tocás algo? 434 00:35:46,454 --> 00:35:47,628 No tengo ganas. 435 00:35:47,662 --> 00:35:50,113 Vamos, no seas así. 436 00:35:50,148 --> 00:35:51,977 Me encantaría escucharla, Emilia. 437 00:35:52,011 --> 00:35:56,947 ¿Si tomamos el café al lado del piano y la oímos? 438 00:35:56,982 --> 00:36:01,435 Por favor, no seas tan difícil, no nos haga suplicar. 439 00:36:01,469 --> 00:36:03,437 ¿Me invita al concierto, doctor? 440 00:36:15,552 --> 00:36:17,416 ¿Por qué no tocás el nocturno? 441 00:36:19,591 --> 00:36:22,076 No, el Claro de Luna. 442 00:36:22,110 --> 00:36:24,492 !¡El nocturno! 443 00:36:24,596 --> 00:36:26,253 !¡Nocturno! !¡Nocturno! 444 00:36:26,287 --> 00:36:28,255 El nocturno, Emilia, no te hagas rogar. 445 00:36:28,289 --> 00:36:31,016 Déjenla en paz que toque lo que quiera. 446 00:37:06,500 --> 00:37:12,160 Cornejo, ¿te acordás qué bien tocaba este tema Adriana Sucre? 447 00:37:14,404 --> 00:37:15,405 Era una amiga de mamá 448 00:37:15,440 --> 00:37:18,408 que solo cerraba la boca cuando tocaba el piano. 449 00:37:18,443 --> 00:37:20,583 Cuando terminaba de tocar 450 00:37:20,617 --> 00:37:26,554 empezaba a hablar y rompía el clima que se había generado. 451 00:37:26,589 --> 00:37:28,453 ¿Y el perfume? 452 00:37:28,487 --> 00:37:32,733 Se vaciaba el perfumero encima. 453 00:37:32,767 --> 00:37:36,495 A mamá se le ponían los ojos rojos. 454 00:37:36,599 --> 00:37:38,566 Como los de Emilia. 455 00:37:38,601 --> 00:37:41,569 ¿Por qué siempre sos tan desagradable? 456 00:37:41,604 --> 00:37:43,191 !¡Desagradable y grosera! 457 00:37:43,226 --> 00:37:47,299 !¡Y vos una amarga! Nunca se sabe qué te pasa. 458 00:37:47,334 --> 00:37:49,336 No tenés sentido del humor. 459 00:37:49,370 --> 00:37:53,547 Bueno, bueno, no peleen. Amor. 460 00:37:53,581 --> 00:37:56,446 Me parece que las tormentas desatan las pasiones. 461 00:37:56,481 --> 00:38:00,450 Por eso trabamos las ventanas, para que no entren ni salgan. 462 00:38:00,485 --> 00:38:02,935 !¡Vayan que no quiero que esté sola! 463 00:38:08,596 --> 00:38:09,942 Emilia. 464 00:38:12,117 --> 00:38:13,567 Abrime, por favor. 465 00:38:18,399 --> 00:38:20,367 Vamos, no te pongas así. 466 00:38:34,139 --> 00:38:35,658 Emilia. 467 00:38:44,977 --> 00:38:46,185 !¡Emilia! 468 00:38:48,567 --> 00:38:50,017 En mi habitación no está. 469 00:38:50,051 --> 00:38:52,088 En el cuarto de Mary tampoco. 470 00:38:52,122 --> 00:38:54,642 !¡Emilia! 471 00:38:54,746 --> 00:38:57,645 !¡Emilia! 472 00:38:57,749 --> 00:39:00,165 !¡Emilia! Emilia. 473 00:39:03,720 --> 00:39:05,998 !¡Emilia! 474 00:39:06,102 --> 00:39:09,450 !¡Emilia! 475 00:39:16,112 --> 00:39:17,458 Arriba no está. 476 00:39:17,493 --> 00:39:18,632 No tendríamos que haber peleado. 477 00:39:18,666 --> 00:39:23,257 -¿No habrá salido? - Imposible, ¿no oyen el viento? 478 00:39:23,291 --> 00:39:25,363 Tiene que estar acá abajo. 479 00:39:25,397 --> 00:39:26,985 !¡Emilia! 480 00:39:27,088 --> 00:39:37,478 !¡Emilia! 481 00:39:37,582 --> 00:39:39,066 !¡Emilia! 482 00:39:44,002 --> 00:39:45,452 !¡Emilia! 483 00:39:53,667 --> 00:39:54,564 !¡Emilia! 484 00:39:54,599 --> 00:39:56,324 No llores. 485 00:40:06,645 --> 00:40:09,096 No está por ningún lado. 486 00:40:11,719 --> 00:40:12,927 Si no está acá es que salió. 487 00:40:12,962 --> 00:40:14,412 Yo no oí abrir la puerta. 488 00:40:14,446 --> 00:40:15,654 ¿Por qué no salimos a mirar? 489 00:40:15,758 --> 00:40:17,069 ¿Te parece? Mira el tiempo. 490 00:40:17,104 --> 00:40:18,761 Es peligroso, hay perros salvajes. 491 00:40:18,795 --> 00:40:20,901 Salgamos igual y vemos. 492 00:40:20,935 --> 00:40:24,249 Voy a buscar linternas. 493 00:40:24,283 --> 00:40:25,768 Vamos, doctor. 494 00:40:45,063 --> 00:40:49,447 !¡Emilia! 495 00:40:52,484 --> 00:40:54,003 !¡Emilia! 496 00:40:59,111 --> 00:41:00,319 !¡Emilia! 497 00:41:05,393 --> 00:41:06,947 !¡Emilia! 498 00:41:11,399 --> 00:41:13,091 !¡Emilia! 499 00:41:16,957 --> 00:41:17,923 !¡Emilia! 500 00:41:35,803 --> 00:41:38,392 !¡Mirá lo que hiciste, Emilia! 501 00:41:38,426 --> 00:41:39,945 Perdón. 502 00:41:42,430 --> 00:41:44,053 ¿Está bien? 503 00:41:50,749 --> 00:41:53,407 Mil disculpas, Andrea. 504 00:41:53,441 --> 00:41:54,995 Les voy a servir algo fuerte. 505 00:41:55,098 --> 00:41:57,653 Me acabo de tragar un médano. 506 00:41:57,756 --> 00:41:59,413 Tengo un Calvados sin abrir. 507 00:41:59,447 --> 00:42:04,245 No problem, terminamos el coñac y liquidamos el Calvados. 508 00:42:08,146 --> 00:42:11,011 Abrime, Emilia. 509 00:42:11,045 --> 00:42:12,633 Dejala. 510 00:42:12,737 --> 00:42:14,773 Mirá el disgusto que armaste. 511 00:42:14,808 --> 00:42:18,812 ¿Vos te das cuenta que no está bien? 512 00:42:27,130 --> 00:42:31,376 ¿Qué te pasa conmigo? ¿Ya no me mirás, no te intereso? 513 00:42:31,410 --> 00:42:32,895 Salí, ¿estás loca? 514 00:42:32,929 --> 00:42:35,725 !¡Es la segunda vez! Siempre decidís cuándo sí y cuando no. 515 00:42:35,760 --> 00:42:38,107 -!¡Querés a todas a tu disposición! - Cállate. 516 00:42:38,141 --> 00:42:40,109 Voy a tener que hablar con Emilia. 517 00:42:40,143 --> 00:42:41,938 Me parece que no sabe con quién se va a casar. 518 00:42:41,973 --> 00:42:44,182 !¡Necesita que su hermana se lo diga! 519 00:43:07,826 --> 00:43:09,897 ¿Qué hacés? Vení para acá. 520 00:43:09,932 --> 00:43:12,072 !¡Soltame! !¡Te vi! 521 00:43:12,106 --> 00:43:13,280 !¡Dejame en paz! 522 00:43:13,314 --> 00:43:17,629 Quiero estar sola, dejá de perseguirme, !¡salí de acá! 523 00:43:17,664 --> 00:43:19,113 Sos una puta. 524 00:43:45,484 --> 00:43:48,073 !¡Señor! 525 00:43:48,108 --> 00:43:50,006 ¿Necesita algo? 526 00:43:50,041 --> 00:43:52,112 Vine a buscar unas lonas. 527 00:44:05,712 --> 00:44:07,161 ¿Y los homeópatas son médicos? 528 00:44:07,265 --> 00:44:08,646 Sí, somos médicos. 529 00:44:08,680 --> 00:44:10,924 ¿Dan remedios? Claro. 530 00:44:10,958 --> 00:44:12,753 ¿Como las aspirinas? 531 00:44:12,788 --> 00:44:17,724 No, no, otro tipo de remedios, platina metalicum. 532 00:44:17,758 --> 00:44:18,759 ¿Platina metalicum? 533 00:44:18,794 --> 00:44:23,005 Sí, lo usamos para chicos impacientes, 534 00:44:23,108 --> 00:44:24,731 movedizos, discutidores, 535 00:44:24,765 --> 00:44:27,043 pero no creo que sea tu caso. 536 00:44:27,078 --> 00:44:28,976 ¿Cómo soy yo? 537 00:44:29,080 --> 00:44:31,876 No te conozco tanto pero... 538 00:44:31,910 --> 00:44:36,639 Te noto observador, callado, distante. 539 00:44:36,674 --> 00:44:38,814 ¿Eso es malo? 540 00:44:38,917 --> 00:44:43,922 No, a veces es mejor ser distante. 541 00:44:43,957 --> 00:44:47,961 Te protegés, no te lastiman tan fácilmente 542 00:44:47,995 --> 00:44:54,139 y si un día se te acercan personas que te quieren romper el corazón, 543 00:44:54,174 --> 00:44:56,107 te vas a saber defender. 544 00:44:58,109 --> 00:45:00,076 Sacan lo peor de vos. 545 00:45:24,411 --> 00:45:25,999 ¿Mary? 546 00:45:27,794 --> 00:45:29,278 Estará en el hotel. 547 00:45:31,142 --> 00:45:36,112 Pobre Huberman. Se está volviendo loco. 548 00:45:37,907 --> 00:45:42,567 A ella le encanta volver locos a los hombres. 549 00:45:42,601 --> 00:45:44,880 Por eso nos arrastró hasta acá. 550 00:45:44,914 --> 00:45:47,434 Seguro que sabía que él iba a venir. 551 00:45:52,784 --> 00:45:55,166 Le gusta hacer sufrir a los hombres. 552 00:45:57,168 --> 00:45:59,273 Ojalá se aleje a tiempo. 553 00:46:01,897 --> 00:46:06,591 ¿Por qué estás tan segura de que Huberman sufre? 554 00:46:06,625 --> 00:46:08,420 Ese hombre está destruido. 555 00:46:10,664 --> 00:46:14,944 Ella siempre los deja así. Siempre. 556 00:46:21,744 --> 00:46:25,679 Más le vale que no se le ocurra meterse con vos. 557 00:46:25,783 --> 00:46:29,338 Si se metiera con vos sería capaz de cualquier cosa. 558 00:46:39,037 --> 00:46:39,866 Buenas tardes. 559 00:46:39,900 --> 00:46:42,144 Hola, buenas tardes. 560 00:46:42,247 --> 00:46:45,112 Hola. 561 00:46:48,322 --> 00:46:49,668 Te busqué por todos lados. 562 00:46:49,772 --> 00:46:52,154 Calmate. Por favor, por favor. 563 00:46:57,297 --> 00:46:58,574 ¿Dónde estuviste? 564 00:46:58,608 --> 00:47:00,748 Estuve en la playa con Miguel, dejame, por favor. 565 00:47:00,783 --> 00:47:04,235 Estuve todo el día sola. Todos me dejaron. 566 00:47:07,445 --> 00:47:08,687 Sos malo. 567 00:47:08,791 --> 00:47:10,137 ¿Qué hacés? 568 00:47:10,172 --> 00:47:13,037 No, no, no quiero saber nada con vos, basta. 569 00:47:13,071 --> 00:47:14,245 ¿De verdad? 570 00:47:14,279 --> 00:47:15,729 De verdad, basta. 571 00:47:15,763 --> 00:47:17,248 Pensé que todavía te gustaba. 572 00:47:19,250 --> 00:47:20,941 !¡Basta! 573 00:47:24,807 --> 00:47:27,879 !¡Soltame! ¿Qué hacés? 574 00:47:27,914 --> 00:47:30,054 Dejame en paz. 575 00:47:30,088 --> 00:47:34,644 !¡Basta! !¡Soltame, dejame! 576 00:47:34,679 --> 00:47:36,992 ¿Por qué lo hacés? !¡Basta! 577 00:47:37,095 --> 00:47:38,131 ¿Por qué me hacés esto? 578 00:47:38,165 --> 00:47:39,511 ¿Por qué no me dijiste que estabas con Atuel? 579 00:47:39,615 --> 00:47:40,754 !¡No estoy con Atuel! 580 00:47:40,788 --> 00:47:42,169 Mentirosa, engañás a todo el mundo. 581 00:47:42,273 --> 00:47:44,758 Si no te gusto, ¿para qué me seguiste hasta acá? 582 00:47:44,792 --> 00:47:46,415 ¿Por qué lo hacés? ¿Quién te gusta? 583 00:47:46,449 --> 00:47:49,832 ¿Por qué sos tan dañina? 584 00:47:49,936 --> 00:47:51,213 No valés nada. 585 00:47:54,112 --> 00:47:59,048 Esto no duele nada comparado con lo que hacés, nada. 586 00:47:59,083 --> 00:48:00,153 ¿Y esto? 587 00:48:18,412 --> 00:48:20,967 Te amo. Te amo, te amo. 588 00:48:21,070 --> 00:48:25,592 Sos mía, mía, mía. !¡No! 589 00:48:25,626 --> 00:48:27,318 Sos mía, decime que sos mía. 590 00:48:27,421 --> 00:48:28,802 !¡No, no soy tuya! 591 00:48:28,836 --> 00:48:32,737 Sabés que sos mía. !¡No, no! 592 00:48:32,771 --> 00:48:35,050 Va a ser mejor que nos alejemos. 593 00:48:35,084 --> 00:48:36,154 ¿Qué? 594 00:48:38,743 --> 00:48:41,159 Mañana mismo me voy del hotel. 595 00:48:41,263 --> 00:48:42,264 Mary. 596 00:48:42,298 --> 00:48:43,506 No quiero volver a verte. 597 00:48:43,610 --> 00:48:44,956 !¡Te pido por favor, Mary! 598 00:48:44,991 --> 00:48:47,303 - Mary, esperá un segundo. -!¡No me toques! 599 00:48:50,893 --> 00:48:54,103 Mejor hacé tu vida y yo la mía. 600 00:48:54,138 --> 00:48:56,140 Olvidate de mí. ¿Qué? 601 00:49:08,393 --> 00:49:09,429 ¿Y esa cara? 602 00:49:09,463 --> 00:49:10,499 Dejame pasar. 603 00:49:10,602 --> 00:49:12,052 Sos insoportable, te vas a quedar sola. 604 00:49:12,087 --> 00:49:13,743 ¿Y vos qué pensás que va a pasar 605 00:49:13,778 --> 00:49:16,470 cuando hable con Emilia y le cuente? 606 00:49:16,505 --> 00:49:18,334 Hacé la prueba. !¡Soltame! 607 00:49:18,438 --> 00:49:19,301 Salí de acá. 608 00:50:11,456 --> 00:50:14,252 !¡Qué hacés, dejame! 609 00:50:14,287 --> 00:50:16,565 ¿No te das cuenta cómo estoy? 610 00:50:16,599 --> 00:50:20,396 !¡Salí de acá, soltame! 611 00:50:20,431 --> 00:50:22,122 !¡Soltame, salí de acá! 612 00:50:22,157 --> 00:50:25,056 ¿Quién te pensás que sos para abrazarme? 613 00:50:25,091 --> 00:50:26,437 !¡Dejame, salí! 614 00:50:26,471 --> 00:50:27,610 !¡Salí! 615 00:51:10,653 --> 00:51:12,552 Usted en la casa se sienta último. 616 00:51:12,586 --> 00:51:15,934 Vaya a decirle a Enrique que la comida está. 617 00:51:15,969 --> 00:51:17,246 ¿No escuchó? 618 00:51:35,471 --> 00:51:37,094 Ya está la comida. 619 00:51:39,441 --> 00:51:40,545 Ya bajo. 620 00:53:26,375 --> 00:53:31,553 Buenas noches. 621 00:54:04,068 --> 00:54:06,001 !¡Enrique! 622 00:54:06,104 --> 00:54:07,658 Vení. 623 00:54:07,761 --> 00:54:11,386 !¡Andrea! ¿Qué pasa, Andrea? 624 00:54:11,420 --> 00:54:12,801 Vení. 625 00:54:27,540 --> 00:54:29,473 Por favor, doctor. 626 00:55:23,250 --> 00:55:25,356 Por Dios. 627 00:55:25,391 --> 00:55:26,944 Está muerta. 628 00:55:36,609 --> 00:55:38,438 !¡No la toque! 629 00:55:41,061 --> 00:55:42,304 No sabemos qué pasó. 630 00:55:42,339 --> 00:55:44,375 ¿Qué insinúa? 631 00:55:44,410 --> 00:55:46,550 Hay que llamar a la policía. 632 00:55:55,835 --> 00:56:00,011 Ahí está lo que ella tomaba, lo que usted le dio, doctor. 633 00:56:15,648 --> 00:56:18,444 Dígale al comisario que venga lo más rápido posible. 634 00:56:18,478 --> 00:56:21,757 Si hay otra tormenta de arena no sé qué vamos a hacer. 635 00:56:24,588 --> 00:56:25,761 Cómo se va a poner Miguel. 636 00:56:25,796 --> 00:56:27,107 Salgo para allá. 637 00:56:27,142 --> 00:56:29,558 Vaya con cuidado, casi no frena, 638 00:56:29,593 --> 00:56:31,111 la marcha atrás está dura. 639 00:56:40,707 --> 00:56:44,435 Va a ser mejor que cerremos con llave. 640 00:56:44,470 --> 00:56:45,781 No, yo me quedo acá. 641 00:56:48,819 --> 00:56:51,718 El doctor tiene razón. 642 00:56:51,753 --> 00:56:53,479 Cerremos antes de que llegue la policía. 643 00:56:53,582 --> 00:56:55,998 Por favor, Cornejo, vamos saliendo. 644 00:57:46,428 --> 00:57:48,948 ¿Qué estás pensando? 645 00:57:48,982 --> 00:57:50,087 Nada. 646 00:57:57,059 --> 00:57:58,578 Hablá, Emilia. 647 00:58:01,547 --> 00:58:05,309 ¿Vos estás pensando algo? 648 00:58:05,343 --> 00:58:06,655 Lo veo. 649 00:58:15,077 --> 00:58:16,009 Que anoche... 650 00:58:19,737 --> 00:58:23,638 ¿Qué? Anoche qué? 651 00:58:23,741 --> 00:58:25,536 ¿Mary te dijo algo? 652 00:58:31,162 --> 00:58:32,923 ¿Ustedes dos hablaron? 653 00:58:58,120 --> 00:59:03,436 Miguel, querido, ¿qué hacés acá solo? 654 00:59:03,470 --> 00:59:04,748 ¿Te sentís bien? 655 00:59:04,782 --> 00:59:06,646 Falta el aire Andrea acá. 656 00:59:06,750 --> 00:59:10,098 Sí, vamos a tomar algo fresco arriba, vení. 657 00:59:45,443 --> 00:59:47,722 ¿Qué hace acá? 658 00:59:47,756 --> 00:59:48,964 Yo cerré con llave, ¿cómo entró? 659 00:59:48,999 --> 00:59:51,657 La puerta estaba abierta, aproveché para limpiar 660 00:59:51,760 --> 00:59:52,899 antes de que llegue la policía. 661 00:59:52,934 --> 00:59:54,452 ¿Cómo se le ocurre tocarla? 662 00:59:54,487 --> 00:59:56,903 No, no toqué nada, la señorita estaba así cuando entré. 663 00:59:56,938 --> 00:59:58,215 Salga. Sí. 664 00:59:58,249 --> 00:59:59,492 !¡Salga de acá! 665 01:00:04,083 --> 01:00:05,153 Doctor. 666 01:00:05,256 --> 01:00:07,120 Quedamos en dejar el cuarto cerrado 667 01:00:07,155 --> 01:00:08,225 hasta que llegue la policía. 668 01:00:08,259 --> 01:00:10,745 Yo no abrí, pensé que había sido usted. 669 01:00:10,779 --> 01:00:12,919 Pero alguien entró y le cerró los párpados. 670 01:00:12,954 --> 01:00:13,955 Alguien tiene una copia. 671 01:00:13,989 --> 01:00:15,715 Usted está al lado, ¿no oyó nada? 672 01:00:15,750 --> 01:00:17,959 !¡No oí nada! 673 01:00:17,993 --> 01:00:21,790 A mi hermana no le hizo bien encontrarlo acá. 674 01:00:21,825 --> 01:00:26,761 Usted la presionó, y ella no pudo soportarlo. 675 01:00:26,795 --> 01:00:28,486 ¿Ella le dijo cómo se sentía? 676 01:00:28,521 --> 01:00:30,730 !¡Ustedes se estuvieron viendo! 677 01:00:30,765 --> 01:00:35,908 Usted se puso insistente, ella le tomó miedo, yo vi todo. 678 01:00:35,942 --> 01:00:38,704 Usted la persiguió desde que llegó, ella estaba desesperada. 679 01:00:38,738 --> 01:00:40,257 ¿Qué dice? 680 01:00:49,507 --> 01:00:51,164 Ya no tiene sentido cerrar. 681 01:01:07,974 --> 01:01:12,220 Por acá, comisario. Por acá. 682 01:01:31,929 --> 01:01:33,517 Cuidado con el marco acá. 683 01:01:33,620 --> 01:01:35,277 Sí, sí. 684 01:02:11,866 --> 01:02:15,145 Parece una intoxicación. O envenenamiento. 685 01:02:23,153 --> 01:02:26,225 ¿Hay algún tipo de sustancia tóxica en la casa? 686 01:02:29,055 --> 01:02:30,332 Estricnina, sí. 687 01:02:30,436 --> 01:02:33,922 La usamos para que los bichos no entren en la casa por el calor. 688 01:02:33,957 --> 01:02:36,787 Estricnina, ¿y dónde la guardan? 689 01:02:36,822 --> 01:02:40,929 En el galpón. En el galpón. 690 01:02:40,964 --> 01:02:43,794 ¿Quién tiene acceso al galpón? 691 01:02:43,829 --> 01:02:46,866 Guadalupe, yo, y todos. 692 01:02:46,901 --> 01:02:49,593 ¿Todos? Sí, todos. 693 01:02:49,627 --> 01:02:51,940 Porque ahí guardamos los elementos para la playa, 694 01:02:51,975 --> 01:02:54,943 las sillas, las lonas, las sombrillas. 695 01:03:03,849 --> 01:03:06,575 Esta podría ser la causa de la muerte. 696 01:03:06,610 --> 01:03:09,268 Hay que mandar a analizar el vaso del cacao. 697 01:03:14,687 --> 01:03:15,688 Dígale a los huéspedes 698 01:03:15,722 --> 01:03:17,448 que vamos a revisar todas las habitaciones. 699 01:03:17,483 --> 01:03:19,174 De acuerdo. 700 01:03:19,209 --> 01:03:21,728 ¿Usted conocía a la víctima? 701 01:03:21,763 --> 01:03:25,318 Socialmente, conocía a su familia. 702 01:03:32,222 --> 01:03:33,016 Permiso. 703 01:03:33,119 --> 01:03:35,121 Sí. Claro, por supuesto. 704 01:04:56,237 --> 01:04:59,343 - El comisario te está esperando. -¿Te adelantó algo? 705 01:04:59,378 --> 01:05:01,035 Doctor Huberman. 706 01:05:12,080 --> 01:05:16,464 Tome asiento. Gracias. 707 01:05:16,498 --> 01:05:18,259 Bien. 708 01:05:20,123 --> 01:05:24,472 Déjela ahí nomás a la botella, por favor. 709 01:05:24,506 --> 01:05:25,438 Gracias. 710 01:05:42,145 --> 01:05:44,975 Hemos interrogado a la hermana, 711 01:05:45,079 --> 01:05:46,149 al novio de la hermana, 712 01:05:46,252 --> 01:05:48,496 al apoderado y ahora a usted. 713 01:05:48,599 --> 01:05:50,394 ¿Sacó algo en limpio? 714 01:05:53,984 --> 01:05:57,401 Por alguna razón usted no dijo que era el médico de la chica. 715 01:05:59,817 --> 01:06:02,303 Es que la privacidad de mi consultorio... 716 01:06:02,337 --> 01:06:04,098 Pero no lo dijo. 717 01:06:05,962 --> 01:06:11,208 No, porque Mary no era mi paciente en este momento. 718 01:06:11,243 --> 01:06:12,485 Ya no. 719 01:06:17,974 --> 01:06:20,252 ¿Y se encontraron acá en el hotel? 720 01:06:20,286 --> 01:06:21,978 De casualidad. 721 01:06:22,081 --> 01:06:25,084 Yo le había hablado hace un tiempo a Mary de este lugar 722 01:06:25,119 --> 01:06:28,846 y se ve que lo eligió para venir con su hermana y su cuñado. 723 01:06:28,950 --> 01:06:31,090 Y usted no sabía que ellos iban a venir. 724 01:06:31,125 --> 01:06:32,402 No, en absoluto. 725 01:06:35,336 --> 01:06:39,443 Yo estuve hablando con la hermana. 726 01:06:39,478 --> 01:06:40,306 Con Emilia. 727 01:06:43,723 --> 01:06:48,556 Ella me contó que usted y Mary habían tenido una relación 728 01:06:48,590 --> 01:06:50,834 y que ella ya no quería saber más nada con usted 729 01:06:50,937 --> 01:06:53,768 y eso usted no lo aceptaba. 730 01:06:53,802 --> 01:06:55,425 Y que últimamente la estaba acosando. 731 01:06:55,459 --> 01:06:59,981 ¿Acosando yo? De ninguna manera, eso no es cierto. 732 01:07:00,016 --> 01:07:03,985 Además Emilia no tenía la menor idea de lo que ocurría delante de sus ojos. 733 01:07:04,020 --> 01:07:06,401 ¿Y qué es lo que estaba ocurriendo? 734 01:07:06,436 --> 01:07:08,162 Dígalo, doctor. 735 01:07:11,613 --> 01:07:14,513 Que... 736 01:07:14,547 --> 01:07:17,274 Bueno, Mary y Atuel, en fin. 737 01:07:17,309 --> 01:07:20,312 ¿Qué? 738 01:07:20,415 --> 01:07:23,280 Tenía un romance, ellos eran amantes. 739 01:07:26,111 --> 01:07:28,216 ¿Y usted cómo sabe eso? ¿Mary se lo contó? 740 01:07:28,251 --> 01:07:32,082 No, lo vi yo con mis propios ojos. 741 01:07:32,117 --> 01:07:34,153 Señor comisario, los celos y el dinero 742 01:07:34,257 --> 01:07:36,500 son motores muy poderosos. 743 01:07:36,604 --> 01:07:39,779 Y el amor también. 744 01:07:39,814 --> 01:07:42,506 ¿Usted cree que Emilia estaba al tanto de esta infidelidad? 745 01:07:42,610 --> 01:07:45,406 Sí. 746 01:07:45,440 --> 01:07:49,065 [comisario]¿Y cree posible que Emilia una vez enterada de esto 747 01:07:49,099 --> 01:07:50,963 haya ido a la habitación de la hermana...? 748 01:07:50,997 --> 01:07:54,484 No, no creo que Emilia haya sido. 749 01:07:54,587 --> 01:07:55,450 [comisario]¿Entonces? 750 01:07:59,558 --> 01:08:02,975 Para mí fue Atuel. 751 01:08:03,009 --> 01:08:05,081 ¿Atuel? 752 01:08:05,115 --> 01:08:09,809 Sí, le agarró pánico de que Mary abriera la boca 753 01:08:09,844 --> 01:08:14,573 y ese escándalo seguramente le haría peligrar su futuro 754 01:08:14,607 --> 01:08:17,576 y su lugar en la familia. 755 01:08:17,610 --> 01:08:20,717 ¿Y su lugar? ¿Qué lugar? 756 01:08:20,751 --> 01:08:23,547 El suyo, doctor. 757 01:08:23,582 --> 01:08:25,653 Dígame, ¿acaso usted no sintió celos 758 01:08:25,756 --> 01:08:27,620 cuando se enteró que ella estaba con el muchacho? 759 01:08:27,655 --> 01:08:29,829 Yo le dije que con Mary había terminado todo 760 01:08:29,933 --> 01:08:32,246 y que la encontré aquí por casualidad. 761 01:08:34,006 --> 01:08:40,012 Pero este muchacho, usted lo ha visto, un oportunista. 762 01:08:40,116 --> 01:08:43,843 Y habiendo fallecido los padres, y ahora Mary, 763 01:08:43,947 --> 01:08:45,673 la única heredera iba a ser Emilia. 764 01:08:45,776 --> 01:08:47,330 Suficiente. Sí, sí. 765 01:08:47,433 --> 01:08:49,125 Vaya, nomás. 766 01:08:49,159 --> 01:08:50,505 Se imagina que la situación... 767 01:08:50,609 --> 01:08:51,955 Suficiente. 768 01:09:12,665 --> 01:09:13,804 Buenas tardes, doctor. 769 01:09:13,839 --> 01:09:15,944 Señorita Fraga, no sabía que iba a pasar. 770 01:09:15,979 --> 01:09:18,499 Es que me voy al campo y necesitaba unos preparados. 771 01:09:18,602 --> 01:09:20,294 Si me espera, yo ni bien termine. 772 01:09:20,328 --> 01:09:22,399 Muy amable, estoy apurada. 773 01:09:22,434 --> 01:09:23,745 Lo que pasa es que... 774 01:09:23,780 --> 01:09:24,919 Laura me dio las recetas. 775 01:09:24,953 --> 01:09:26,955 ¿Ya le dio todo? Me gustaría revisarlas. 776 01:09:26,990 --> 01:09:28,957 Va a tener que ser en otro momento. 777 01:09:28,992 --> 01:09:30,062 Amalia, si es tan amable, 778 01:09:30,096 --> 01:09:33,065 ¿podría esperarme un segundo afuera, por favor? 779 01:09:33,099 --> 01:09:36,896 Es un instante porque tenemos acá un problema. 780 01:09:36,931 --> 01:09:39,554 Muchísimas gracias, Amalia, ya estoy con usted. 781 01:09:39,589 --> 01:09:42,626 Por favor, señorita Fraga. 782 01:09:42,661 --> 01:09:44,249 Adelante. 783 01:09:50,324 --> 01:09:52,153 Estoy apurada. ¿Qué haces? 784 01:09:52,188 --> 01:09:54,673 Nada. ¿Nada? Qué te pasa? 785 01:09:54,776 --> 01:09:55,950 !¡No quiero lastimarte! 786 01:09:55,984 --> 01:09:58,504 Pero me lastimás igual, ¿no te das cuenta? 787 01:09:58,608 --> 01:09:59,678 Me estás haciendo mucho daño. 788 01:09:59,712 --> 01:10:01,783 No, vos no te das cuenta. Quiero estar sola. 789 01:10:01,818 --> 01:10:03,992 ¿Sola? Dijiste que me amabas, que eras mía. 790 01:10:04,096 --> 01:10:05,339 Yo no dije eso. !¡Sí! 791 01:10:05,373 --> 01:10:06,409 Me tengo que ir. 792 01:10:06,443 --> 01:10:09,205 ¿Qué tengo que hacer? ¿Pegarme un tiro? 793 01:10:33,436 --> 01:10:34,678 Doctor. 794 01:10:34,713 --> 01:10:36,991 Vamos a trasladar el cuerpo al sótano, ¿contamos con usted? 795 01:10:37,094 --> 01:10:39,269 Sí, claro. Perfecto, gracias. 796 01:10:45,758 --> 01:10:47,243 Ponelo ahí. 797 01:10:49,797 --> 01:10:51,764 Vamos a necesitar más ayuda. 798 01:11:06,952 --> 01:11:09,403 Con cuidado en la escalera. 799 01:11:11,612 --> 01:11:13,407 Cuidado ahí. 800 01:11:23,175 --> 01:11:25,073 Con cuidado, ahí en el giro. 801 01:11:25,108 --> 01:11:28,249 Sigan derecho y después vamos para atrás. 802 01:11:28,284 --> 01:11:30,251 Ahí está, cambio de mano. 803 01:11:44,645 --> 01:11:46,094 Con cuidado. 804 01:11:51,376 --> 01:11:53,239 Vamos, abajo. 805 01:12:03,388 --> 01:12:07,495 !¡Miguel! !¡Vení! 806 01:12:10,671 --> 01:12:13,432 ¿Lo viste? Está blanco como un papel. 807 01:12:13,467 --> 01:12:15,158 Es muy duro para un chico esto. 808 01:12:15,261 --> 01:12:16,780 Está deshecho. 809 01:12:24,270 --> 01:12:27,584 Comisario, necesito hablar con usted. 810 01:12:27,619 --> 01:12:29,241 Dígame. 811 01:12:29,275 --> 01:12:30,829 No, no, a solas. 812 01:12:30,932 --> 01:12:32,486 Encontré algo que puede ser importante. 813 01:12:32,589 --> 01:12:34,419 ¿Qué encontró? 814 01:12:34,453 --> 01:12:35,834 Vamos, dígalo. 815 01:12:38,423 --> 01:12:39,562 Por favor. 816 01:12:48,053 --> 01:12:50,262 Estaba entre los papeles de Mary. 817 01:12:52,920 --> 01:12:56,406 Al principio pensé que era parte de una traducción. 818 01:12:56,441 --> 01:12:58,374 Pero con Manning revisamos todos sus libros 819 01:12:58,408 --> 01:13:00,617 y ese párrafo no está en ningún lado. 820 01:13:08,556 --> 01:13:12,733 Con pena tengo que enunciar mi resolución. 821 01:13:15,425 --> 01:13:19,395 Sé que va a dejarlo atónito. 822 01:13:19,429 --> 01:13:21,466 Y si algo en esta tierra podría inducirme 823 01:13:21,569 --> 01:13:23,571 a abandonar mi determinación, 824 01:13:25,435 --> 01:13:31,407 sería nuestra amistad, su buena voluntad y su afecto. 825 01:13:33,409 --> 01:13:36,377 Pero las cosas llegaron a tal punto que no me queda más... 826 01:13:36,412 --> 01:13:39,932 que saludar al mundo y salir de él. 827 01:13:45,075 --> 01:13:48,424 Bueno. Es su letra. 828 01:13:48,458 --> 01:13:50,495 ¿A quién va dirigida la carta? 829 01:13:50,598 --> 01:13:52,566 No tiene destinatario. 830 01:13:54,602 --> 01:13:59,607 Disculpe, ¿usted cree que su hermana 831 01:13:59,642 --> 01:14:03,369 haya tenido la intencionalidad de quitarse la vida? 832 01:14:03,404 --> 01:14:05,302 Mary era inestable. 833 01:14:05,337 --> 01:14:07,650 Y después de la muerte de sus padres, tuvo problemas, 834 01:14:07,753 --> 01:14:09,479 tuvo que ver a varios médicos para tratarse. 835 01:14:09,514 --> 01:14:11,964 ¿De qué habla? 836 01:14:11,999 --> 01:14:15,761 Mary no se suicidó. Era una mujer vital, todos la vimos. 837 01:14:15,796 --> 01:14:18,143 ¿Sí, doctor, qué vio usted? 838 01:14:18,177 --> 01:14:20,732 La verdad que cuesta creer que una muchacha tan... 839 01:14:20,766 --> 01:14:22,009 Bueno, pero es su letra. 840 01:14:22,112 --> 01:14:26,254 Si ella escribió esto, no estaba bien. 841 01:14:26,289 --> 01:14:27,704 Ella misma lo dice acá, 842 01:14:27,739 --> 01:14:32,122 es su decisión querer dejar este mundo. 843 01:14:32,157 --> 01:14:34,331 Está bien, gracias. 844 01:14:37,576 --> 01:14:42,478 Andrea, voy a necesitar ver si hay más papeles de la chica abajo. 845 01:14:42,581 --> 01:14:44,272 Venga, comisario. 846 01:14:50,658 --> 01:14:52,798 ¿Estos son los libros que estaba traduciendo? 847 01:14:52,833 --> 01:14:54,835 Sí, los revisamos con Atuel. 848 01:14:59,564 --> 01:15:02,083 Estos dos son en castellano. 849 01:15:02,118 --> 01:15:07,399 Esta es una edición de la divina comedia en italiano. 850 01:15:07,433 --> 01:15:11,161 Un diccionario inglés español. 851 01:15:11,265 --> 01:15:15,096 O sea, solo están estas dos novelas en inglés. 852 01:15:15,131 --> 01:15:17,927 Entiendo que estaba trabajando con esas dos novelas. 853 01:15:24,934 --> 01:15:28,903 ¿Doctor? ¿Qué pasa? 854 01:15:36,428 --> 01:15:37,947 ¿Lo puedo ayudar? 855 01:16:14,639 --> 01:16:16,330 ¿Se siente bien? 856 01:16:19,954 --> 01:16:23,786 ¿Usted recuerda cuando Mary le habló de su trabajo? 857 01:16:23,820 --> 01:16:26,754 ¿Cuántas novelas le dijo que estaba traduciendo? 858 01:16:26,789 --> 01:16:28,342 Le dijo que traducía tres novelas a la vez, 859 01:16:28,445 --> 01:16:30,655 ¿no lo recuerda? 860 01:16:30,758 --> 01:16:33,830 Sí, verdad, traducía de a tres. 861 01:16:33,934 --> 01:16:36,453 Entonces falta un libro que acá no está. 862 01:16:38,628 --> 01:16:41,700 Tal vez lo tenga en el cuarto de Emilia. 863 01:16:41,735 --> 01:16:43,495 ¿Va a entrar sin permiso? 864 01:16:45,324 --> 01:16:47,292 Oiga, usted cuando entró al cuarto de Mary, 865 01:16:47,326 --> 01:16:50,053 ¿recuerda si se llevó algún libro, lo cambió de lugar? 866 01:16:50,088 --> 01:16:53,954 Dejame sola con mi primo, por favor. 867 01:16:58,924 --> 01:17:00,926 ¿Se puede saber qué te pasa? 868 01:17:00,961 --> 01:17:03,653 Atuel miente, eso es lo que pasa. 869 01:17:03,757 --> 01:17:07,484 - Y vos, ¿vos decís la verdad? -¿Por qué lo decís? 870 01:17:07,519 --> 01:17:10,591 Porque te desconozco. 871 01:17:10,626 --> 01:17:14,768 No me dijiste que tenías una relación con esa chica. 872 01:17:14,802 --> 01:17:16,632 ¿Vos sabías que ella iba a venir aquí? 873 01:17:16,735 --> 01:17:18,219 No lo sabía. No te creo. 874 01:17:18,254 --> 01:17:19,704 No lo sabía. 875 01:17:19,738 --> 01:17:22,120 Y es lo de menos eso ahora. 876 01:17:22,154 --> 01:17:25,468 Mary fue lo más importante que me pasó en la vida. 877 01:17:25,502 --> 01:17:26,711 ¿Ella lo sabía? 878 01:17:26,745 --> 01:17:30,162 Por supuesto, pero nunca lo entendió, era egoísta. 879 01:17:30,266 --> 01:17:32,061 Y se aprovechó, me destruyó. 880 01:17:32,095 --> 01:17:34,615 ¿Sabés lo que siento? Que la odio. 881 01:17:34,650 --> 01:17:37,273 Y ahora muerta y sigo peleando con ella. 882 01:17:37,307 --> 01:17:41,484 - Porque yo quería otra cosa. -¿Qué querías? 883 01:17:41,518 --> 01:17:44,452 Recuperar el tiempo perdido. 884 01:17:44,487 --> 01:17:46,662 Eso no sucede. 885 01:18:01,780 --> 01:18:06,129 Necesito que me digas qué hablaste con tu hermana. 886 01:18:06,164 --> 01:18:07,821 ¿Qué te dijo? 887 01:18:10,409 --> 01:18:12,066 Hablá, Emilia. 888 01:18:14,172 --> 01:18:19,246 Callarte es peor, por eso estás como estás. 889 01:18:19,280 --> 01:18:24,182 ¿Y vos? Qué sabés? 890 01:18:24,216 --> 01:18:25,079 Yo sé todo. 891 01:18:31,879 --> 01:18:35,572 Ella tomó la decisión de matarse. 892 01:18:35,607 --> 01:18:38,058 Ella escribió la carta que leímos. 893 01:18:41,233 --> 01:18:42,338 ¿Está claro? 894 01:19:18,132 --> 01:19:19,478 !¡Cuidado! 895 01:19:29,903 --> 01:19:33,216 !¡Por Dios, qué susto! 896 01:19:35,391 --> 01:19:36,254 ¿Están bien? 897 01:19:36,288 --> 01:19:37,462 Sí, sí. 898 01:19:47,058 --> 01:19:50,820 No me siento bien, me voy a recostar. 899 01:19:54,272 --> 01:19:56,481 Buenas noches. Buenas noches. 900 01:20:23,094 --> 01:20:25,268 Hace mucho que no te tocaba. 901 01:20:46,393 --> 01:20:48,326 Mary. 902 01:20:48,429 --> 01:20:50,224 Vení. 903 01:21:03,410 --> 01:21:05,412 ¿Dónde estabas? 904 01:21:19,944 --> 01:21:21,877 Mary. 905 01:21:28,262 --> 01:21:30,264 Vení. 906 01:21:43,381 --> 01:21:45,279 Mary. 907 01:24:28,442 --> 01:24:30,134 Un momento. 908 01:24:33,551 --> 01:24:36,312 Encontré esto. Mi inglés es muy malo. 909 01:24:39,246 --> 01:24:41,731 Señor comisario. Sí, dígame. 910 01:24:41,766 --> 01:24:43,906 Encontré el libro que estaba faltando. 911 01:24:43,940 --> 01:24:45,977 Por favor, Manning. Sí. 912 01:24:49,946 --> 01:24:53,467 "Con pena tengo que enunciar... 913 01:24:53,502 --> 01:24:56,367 mi resolución. 914 01:24:56,401 --> 01:25:00,543 Sé que va a dejarlo stunt... atónito. 915 01:25:00,578 --> 01:25:03,926 Y si algo en esta tierra podría inducirme 916 01:25:03,960 --> 01:25:08,103 to quit... a abandonar mi determinación, 917 01:25:08,137 --> 01:25:11,899 sería nuestra amistad, your good will, 918 01:25:11,934 --> 01:25:15,110 su buena voluntad, su afecto. 919 01:25:15,144 --> 01:25:17,836 Pero hemos llegado a tal punto que no me queda más 920 01:25:17,940 --> 01:25:22,289 que saludar al mundo y salir de él". 921 01:25:22,324 --> 01:25:24,291 Atuel mintió. 922 01:25:24,326 --> 01:25:25,948 La supuesta carta de Mary 923 01:25:25,982 --> 01:25:28,502 era parte de una novela que estaba traduciendo. 924 01:25:28,606 --> 01:25:29,779 ¿Dónde la encontraron? 925 01:25:29,814 --> 01:25:34,025 En el ataúd. Entiéndalo de una vez, mintió. 926 01:25:34,059 --> 01:25:35,337 A Mary la mataron. 927 01:25:35,371 --> 01:25:36,614 !¡Costa! ¿Señor? 928 01:25:36,648 --> 01:25:38,340 Dígale a Atuel que baje ya. 929 01:25:38,374 --> 01:25:39,651 Sí, señor. 930 01:25:43,379 --> 01:25:45,209 !¡Atuel, Atuel! 931 01:25:45,243 --> 01:25:47,797 Señorita. 932 01:25:47,832 --> 01:25:50,283 ¿Qué sucede? ¿No puedo vestirme tranquilo? 933 01:25:50,317 --> 01:25:51,387 No, y mucho menos 934 01:25:51,422 --> 01:25:53,355 cuando se ocultan evidencias con pre meditación. 935 01:25:53,389 --> 01:25:54,425 Lo robó del cuarto de Mary 936 01:25:54,459 --> 01:25:56,841 y lo escondió donde nadie lo podía encontrar. 937 01:25:56,944 --> 01:25:59,119 Nos quiso hacer creer que Mary tenía conducta suicida. 938 01:25:59,154 --> 01:26:01,742 ¿Qué dice? !¡Atuel es una persona de bien! 939 01:26:01,777 --> 01:26:03,399 Muerta Mary, Emilia hereda todo. 940 01:26:03,434 --> 01:26:04,676 !¡Lo que dice es terrible! 941 01:26:04,780 --> 01:26:06,782 ¿Qué pasa? La muchacha le generó problemas? 942 01:26:06,816 --> 01:26:08,266 ¿Qué dice? !¡No tengo nada que ver! 943 01:26:08,301 --> 01:26:09,819 !¡Eso lo va a tener que probar! 944 01:26:09,923 --> 01:26:11,027 Atuel no hizo nada, es injusto. 945 01:26:11,062 --> 01:26:13,064 ¿Por qué lo dice? Usted sabe la verdad. 946 01:26:13,098 --> 01:26:16,619 Sí, que usted la volvió loca, hace meses que la persigue. 947 01:26:16,654 --> 01:26:19,208 Cuéntele al comisario cómo venía a mi casa sin avisar. 948 01:26:19,243 --> 01:26:21,452 Usted la acosaba, !¡la siguió hasta acá! 949 01:26:21,486 --> 01:26:23,385 !¡Eso no es verdad! No grites. 950 01:26:23,419 --> 01:26:25,628 Su prima le dijo que habíamos reservado 951 01:26:25,663 --> 01:26:26,802 !¡y por eso vino corriendo! 952 01:26:26,836 --> 01:26:28,942 No es cierto, hace rato que no hablo con él. 953 01:26:28,976 --> 01:26:31,738 Y como Mary volvió a rechazarlo, !¡usted la mató! 954 01:26:31,772 --> 01:26:33,429 !¡EÉl escondió el libro, él la mató! 955 01:26:33,464 --> 01:26:34,982 ¿Qué está diciendo? 956 01:26:36,294 --> 01:26:39,849 !¡Bueno, basta, basta! !¡Basta, sepárense! 957 01:26:39,953 --> 01:26:42,438 Guadalupe, hablá. Hablá. 958 01:26:42,473 --> 01:26:43,957 ¿Qué pasa, Andrea? 959 01:26:43,991 --> 01:26:46,477 Guadalupe vio al señor en una actitud extraña en el galpón. 960 01:26:46,580 --> 01:26:47,547 !¡Mentira! 961 01:26:47,581 --> 01:26:49,411 !¡Husmeando en la repisa del veneno! 962 01:26:49,445 --> 01:26:51,654 !¡Mentira! Fui a buscar unas lonas como todos, 963 01:26:51,758 --> 01:26:53,311 !¡todo el mundo entró al galpón! 964 01:26:53,415 --> 01:26:54,450 ¿Qué hacía husmeando? 965 01:26:54,485 --> 01:26:56,072 ¿Qué veneno? !¡No estaba husmeando! 966 01:26:56,107 --> 01:26:57,798 Todo el mundo fue allí, pregúntele al resto. 967 01:26:57,833 --> 01:26:59,179 Va a venir conmigo. 968 01:26:59,283 --> 01:27:01,181 !¡Venga acá, no se resista! 969 01:27:01,285 --> 01:27:03,252 Lo mejor va a ser ir a la comisaría y aclarar todo. 970 01:27:03,287 --> 01:27:06,393 !¡Llévese al doctor! Tranquilícese. 971 01:27:06,428 --> 01:27:09,189 !¡Atuel, Atuel! 972 01:27:12,088 --> 01:27:13,262 !¡Atuel! 973 01:27:13,297 --> 01:27:15,609 Suba al auto. !¡Yo no hice nada! 974 01:27:15,644 --> 01:27:18,094 Cálmese, hombre, por favor. 975 01:27:18,129 --> 01:27:20,442 Suba. 976 01:27:20,476 --> 01:27:23,168 !¡Atuel, Atuel! 977 01:27:23,272 --> 01:27:24,342 !¡Calmate! 978 01:27:24,377 --> 01:27:25,481 !¡Atuel! 979 01:27:30,314 --> 01:27:31,487 !¡Atuel! 980 01:27:34,594 --> 01:27:36,389 Decile al comisario que lo suelte. 981 01:27:36,423 --> 01:27:37,631 ¿Y el libro en el ataúd? 982 01:27:37,666 --> 01:27:40,151 ¿Estás segura que no fue él el que lo metió ahí dentro? 983 01:27:40,185 --> 01:27:41,152 ¿Qué significa? 984 01:27:41,186 --> 01:27:43,603 Vos sabías lo que pasaba entre tu hermana y él, 985 01:27:43,637 --> 01:27:45,018 ¿o hay algo que no me estás diciendo? 986 01:27:45,121 --> 01:27:48,228 !¡Fue Huberman! ¿No te das cuenta que está resentido? 987 01:27:48,263 --> 01:27:50,472 Conoce la casa, sabe dónde está el veneno. 988 01:27:50,575 --> 01:27:51,887 EÉl la odiaba porque ella no lo quería. 989 01:27:51,921 --> 01:27:53,751 Igual es muy poco lo que podemos hacer, 990 01:27:53,785 --> 01:27:55,097 !¡necesitamos un abogado! 991 01:27:55,131 --> 01:27:57,410 !¡El comisario te tiene que escuchar! 992 01:27:57,444 --> 01:28:01,483 ¿No te das cuenta? Andá y decile. 993 01:28:01,586 --> 01:28:04,279 Andá y decile, !¡andá! 994 01:28:16,739 --> 01:28:18,603 Es una barbaridad lo que está haciendo, 995 01:28:18,638 --> 01:28:20,674 no tiene pruebas. 996 01:28:20,778 --> 01:28:23,677 El muchacho andaba en un amorío con la cuñada, 997 01:28:23,712 --> 01:28:27,819 nos quiso hacer creer que la chica se había suicidado. 998 01:28:27,923 --> 01:28:30,822 Ocultó evidencia, encima andaba husmeando en el galpón 999 01:28:30,926 --> 01:28:34,309 donde estaba guardado el veneno, vaya a saber haciendo qué. 1000 01:28:36,932 --> 01:28:40,487 Los Fraga son una familia muy influyente. 1001 01:28:40,591 --> 01:28:43,283 Usted no sabe con quién se está metiendo. 1002 01:28:46,390 --> 01:28:48,564 ¿Me amenaza? 1003 01:28:48,599 --> 01:28:51,084 A ver si lo tengo que detener a usted también. 1004 01:28:55,226 --> 01:28:56,952 Mañana van a venir los doctores. 1005 01:28:56,986 --> 01:28:59,126 Bueno, dígale que vayan a Dolores. 1006 01:28:59,161 --> 01:29:02,060 Atuel va a estar detenido ahí hasta que el juez lo decida. 1007 01:29:42,411 --> 01:29:46,001 Dejá de llorar, hiciste lo que debías. 1008 01:29:47,589 --> 01:29:50,005 Nunca me gustó ese muchacho. 1009 01:29:53,629 --> 01:29:55,251 ¿Lo viste a Miguel? 1010 01:29:55,286 --> 01:29:57,012 Se metió en la cama. 1011 01:29:58,945 --> 01:30:01,396 Vamos a dormir, estoy agotada. 1012 01:30:42,782 --> 01:30:46,648 Cómo se va a poner Miguel, el mar se llevó el bote. 1013 01:30:46,751 --> 01:30:48,546 Lo único que le faltaba. 1014 01:30:48,581 --> 01:30:51,756 También, con este viento. 1015 01:30:51,791 --> 01:30:53,724 Dejaron un sobre. 1016 01:31:09,947 --> 01:31:15,470 !¡Por Dios! ! - Miguel! !¡hay que llamar al comisario! 1017 01:31:18,403 --> 01:31:19,543 !¡Miguel! 1018 01:31:21,752 --> 01:31:24,927 !¡No puede ser, tiene que estar en algún lado! 1019 01:31:24,962 --> 01:31:29,069 !¡Pero no aparece! No aparece, nadie lo vio. 1020 01:31:29,104 --> 01:31:31,416 En el pueblo todo el mundo lo conoce, 1021 01:31:31,451 --> 01:31:33,764 y no anduvo por ahí, no hay rastros. 1022 01:31:33,798 --> 01:31:35,973 Pero lo vamos a seguir buscando nosotros. 1023 01:31:36,007 --> 01:31:39,459 La barcaza desapareció tal cual dice la carta, 1024 01:31:39,494 --> 01:31:40,736 no parece una casualidad esto. 1025 01:31:40,771 --> 01:31:44,050 !¡Hubo tormentas, se lo pudo haber llevado la marea! 1026 01:31:44,084 --> 01:31:47,812 ¿Pero cuántas tormentas hubo en el año, por Dios? 1027 01:31:47,916 --> 01:31:50,470 Y la barcaza ni siquiera se movió de la orilla. 1028 01:31:50,505 --> 01:31:52,368 !¡Es un chico! 1029 01:31:52,403 --> 01:31:55,786 Esta carta puede ser un invento nada más. 1030 01:31:55,820 --> 01:31:57,408 Andrea, usted misma lo dijo, 1031 01:31:57,442 --> 01:32:00,307 ese chico tiene problemas, es raro. 1032 01:32:00,342 --> 01:32:03,172 Está solo en el mundo, ¿qué más quiere que haga yo? 1033 01:32:03,276 --> 01:32:08,523 !¡Encuéntrelo! !¡Encuéntrelo! 1034 01:32:17,152 --> 01:32:20,086 Atuel y Emilia se cubrieron para ayudarse. 1035 01:32:20,120 --> 01:32:24,124 Ella sabía que Atuel la venía engañando con Mary 1036 01:32:24,159 --> 01:32:27,162 y pensó que él la mató para cerrarle la boca. 1037 01:32:27,265 --> 01:32:29,820 Y Atuel inventó lo del suicidio 1038 01:32:29,923 --> 01:32:33,340 porque creyó que Emilia la había envenenado por celos. 1039 01:32:37,724 --> 01:32:39,968 ¿Usted cree que encontrarán el bote? 1040 01:32:40,002 --> 01:32:43,281 No. 1041 01:32:43,316 --> 01:32:44,973 Pobre crío, la verdad. 1042 01:32:47,320 --> 01:32:50,081 Uno no elije de quién se enamora, ¿no? 1043 01:32:52,877 --> 01:32:56,398 Bien, doctor, que tenga buen viaje. 1044 01:32:56,432 --> 01:33:00,126 Y disculpe por haber dudado de usted. 1045 01:33:00,160 --> 01:33:01,437 Muchas gracias. 70489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.