Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,351 --> 00:00:09,084
"В живота на хората
може да наблюдаваме едва две
2
00:00:09,289 --> 00:00:13,191
или най-много три житейски истории,
3
00:00:13,493 --> 00:00:18,624
които се повтарят
по един особено жесток начин,
4
00:00:18,799 --> 00:00:21,893
сякаш никога не са се случвали."
5
00:00:22,235 --> 00:00:26,228
Уила Катър
6
00:00:38,952 --> 00:00:41,512
Готови ли сте? Започваме!
7
00:00:47,728 --> 00:00:53,223
История, създадена, заснета
и продуцирана от Клод Льолуш,
8
00:00:53,467 --> 00:00:57,267
Основаваща се на оспомените на
ЕДНИТЕ И ДРУГИТЕ
9
00:02:28,829 --> 00:02:31,992
Мъжете и жените,
които ще видите, са в този филм,
10
00:02:32,132 --> 00:02:36,535
защото историята им е невероятна
или банална.
11
00:02:36,703 --> 00:02:39,001
В образите им ще се въплътят
12
00:02:39,139 --> 00:02:41,437
Робер Осен,
Никол Гарсия,
13
00:02:41,608 --> 00:02:44,634
Джералдин Чаплин,
Даниел Олбрихски,
14
00:02:44,811 --> 00:02:47,336
Жак Вийере,
Жорж Дон,
15
00:02:47,547 --> 00:02:49,913
Рита Полворд,
Евлин Буикс,
16
00:02:50,116 --> 00:02:52,607
Маша Мерил,
Франсис Юстер,
17
00:02:52,819 --> 00:02:55,549
Реймон Пелегрен,
Жан-Клод Бриали,
18
00:02:55,755 --> 00:02:58,223
Фани Ардан,
Жан-Клод Бутие,
19
00:02:58,325 --> 00:03:00,850
Ришар Боринже,
Никол Кроазил,
20
00:03:01,161 --> 00:03:03,891
Жинет Гарсен,
Жан-Пиер Калфон,
21
00:03:04,064 --> 00:03:06,259
Женевиев Миш,
Пол Пребоа,
22
00:03:06,500 --> 00:03:09,560
Александра Стюарт,
Ева Дарлан,
23
00:03:09,769 --> 00:03:11,896
Мануел Желен,
Кандис Пату,
24
00:03:12,105 --> 00:03:14,573
Мая Симон,
Март Вилалонга.
25
00:03:14,774 --> 00:03:17,766
В ролята на Глен баща и син
Джеймс Кан.
26
00:03:18,011 --> 00:03:21,913
Всички тези хора съществуват
или са съществували.
27
00:03:22,115 --> 00:03:27,883
Филмът е посветен на тях.
Началото е през 1936 г. в Москва.
28
00:03:28,121 --> 00:03:31,181
Комисия избира изпълнителката
на "Болеро" на Равел,
29
00:03:31,391 --> 00:03:34,986
която ще стане примабалерина
на Болшой театър.
30
00:05:36,983 --> 00:05:41,317
13 декември 1936 г.
Танцов конкурс за балета "Болеро"
31
00:06:07,847 --> 00:06:11,283
"Болеро" на Равел ще танцува...
32
00:06:11,885 --> 00:06:14,752
Соня Манушкина.
33
00:06:43,483 --> 00:06:46,179
Татяна...
34
00:06:52,692 --> 00:06:55,320
Борис Итович.
35
00:07:15,982 --> 00:07:18,576
Борис Итович!
36
00:07:47,480 --> 00:07:49,971
1937 г.
37
00:07:54,821 --> 00:07:57,517
ФОЛИ БЕРЖЕР
38
00:08:27,153 --> 00:08:31,351
Ти си в своето мехурче.
Мислиш си, че се къпеш в шампанско.
39
00:08:31,558 --> 00:08:36,393
Париж!
Недей да се самозабравяш -
40
00:08:36,663 --> 00:08:39,257
върни се тук.
41
00:08:39,566 --> 00:08:44,162
Намирам те бледичък,
бял си като музиката си,
42
00:08:44,370 --> 00:08:48,864
Париж!
Облечи се малко по-суинг,
43
00:08:49,008 --> 00:08:52,171
траурът те загрозява.
44
00:09:17,470 --> 00:09:20,530
Оригинална музика
Франсис Ле и Мишел Льогран
45
00:09:20,673 --> 00:09:23,733
Хореография на руското семейство -
Морис Бежар
46
00:09:23,877 --> 00:09:26,675
На американското семейство -
Миша ван Хук, Рик Одомс
47
00:09:26,846 --> 00:09:29,144
На френското семейство -
Никол Дареско,
48
00:09:29,349 --> 00:09:31,374
Ан-Мари Порас и Лари Викърс
49
00:09:31,551 --> 00:09:35,749
Текст на песните: Борис Бергман,
Пиер Бару, Алън и Мерилин Бергман
50
00:09:35,955 --> 00:09:38,048
Оркестрация: Мишел Льогран
51
00:09:38,258 --> 00:09:42,058
Харесваш ми в черно,
ще ти подхожда и да си опиянен,
52
00:09:42,195 --> 00:09:44,356
Париж!
53
00:09:44,497 --> 00:09:50,060
Но верен на стила си ти бъди,
по момчетата от "Дюк" се ти води.
54
00:09:50,270 --> 00:09:54,468
Малко Африка добре на тена ти
ще се отрази,
55
00:09:54,607 --> 00:09:56,666
Париж!
56
00:09:56,876 --> 00:09:59,367
Джунгла в "Тюйлери"-
57
00:09:59,579 --> 00:10:02,480
и това добре звучи!
58
00:10:03,116 --> 00:10:05,710
Навсякъде има
59
00:10:05,919 --> 00:10:08,513
камионетки с полицаи.
60
00:10:09,589 --> 00:10:12,285
Навсякъде има
61
00:10:12,492 --> 00:10:15,586
локви със златни отблясъци.
62
00:10:16,095 --> 00:10:18,791
А навън виждам -
63
00:10:18,998 --> 00:10:22,024
Щом нощта избледнее,
64
00:10:22,201 --> 00:10:28,197
разпилени книжни ленти и канавки,
изпълнени с конфети.
65
00:10:30,743 --> 00:10:34,702
Дами и господа!
Звездите на "Фоли Бержер"
66
00:10:34,847 --> 00:10:37,441
през 20-те и 30-те години...
67
00:10:37,650 --> 00:10:41,848
Пред вас са Жина и Жинет!
Аплодисменти!
68
00:10:46,559 --> 00:10:49,460
Жина и Жинет!
69
00:10:59,872 --> 00:11:02,568
Искате ли още, още?
70
00:12:27,226 --> 00:12:29,786
Лека нощ, Мишел.
71
00:12:35,401 --> 00:12:38,893
Извинете, за пианиста...
- Изчакайте там.
72
00:17:21,654 --> 00:17:24,646
Фюрерът беше въодушевен!
73
00:17:24,957 --> 00:17:27,255
Беше въодушевен!
74
00:17:27,393 --> 00:17:29,953
Обичам те.
75
00:18:10,536 --> 00:18:15,633
Добър вечер, аз съм Джак Глен
на борда на "Каролайн".
76
00:18:15,841 --> 00:18:19,937
Включваме се директно
от красивата река Хъдсън.
77
00:18:20,246 --> 00:18:23,374
Следващата композиция
се нарича "Сара".
78
00:18:23,682 --> 00:18:26,674
Посвещавам я
на прекрасната си френска съпруга,
79
00:18:26,852 --> 00:18:30,049
която наскоро ме дари
с прекрасно бебе,
80
00:18:30,189 --> 00:18:33,056
което се казва Сара, естествено.
81
00:18:39,064 --> 00:18:41,862
Ако бе ми дала
още три-четири дена...
82
00:18:42,668 --> 00:18:45,159
Щях да съм готов и с думите.
83
00:18:52,678 --> 00:18:55,306
Джейсън, това е за тебе
84
00:18:56,715 --> 00:18:59,684
Грижи се за сестричката си.
85
00:18:59,919 --> 00:19:04,117
Тук се нуждаем от майка ти,
за да пее с нас.
86
00:19:16,435 --> 00:19:18,926
Сара, плачеш ли, бебче?
87
00:19:20,072 --> 00:19:22,734
Плаче ли?
- Не.
88
00:19:26,946 --> 00:19:30,382
Скъпа, днес говорих със специалист.
89
00:19:30,549 --> 00:19:35,987
Каза ми: "Да, категорично.
Млякото от крава е чудесно.
90
00:19:36,155 --> 00:19:41,354
За теленца. Но за Сара най-добро
е млякото от нейната майка".
91
00:20:00,779 --> 00:20:03,111
Благодаря...
92
00:20:03,282 --> 00:20:09,016
А сега... за ваше удоволствие,
надявам се, една песен...
93
00:20:15,928 --> 00:20:17,987
Дами и господа
94
00:20:18,130 --> 00:20:22,794
Прекъсваме за кратко -
току-що пристигна новина.
95
00:20:23,302 --> 00:20:27,295
В отговор
на немското нахлуване в Полша
96
00:20:27,439 --> 00:20:32,741
Франция и Великобритания
обявиха война на Германия.
97
00:20:34,547 --> 00:20:38,415
Продължаваме с Джак Глен
и неговия оркестър.
98
00:20:49,428 --> 00:20:52,261
Какво да кажа...
99
00:20:53,666 --> 00:20:56,533
Уверен съм, че...
100
00:20:56,669 --> 00:20:59,069
цяла Америка...
101
00:21:00,372 --> 00:21:02,670
пожелава...
102
00:21:02,808 --> 00:21:07,609
на нашите приятели във Франция
и Великобритания...
103
00:21:08,180 --> 00:21:10,478
... да успеят.
104
00:21:10,616 --> 00:21:13,710
Нека Бог бъде с тях.
105
00:22:51,917 --> 00:22:54,317
Призовавам всички французи,
106
00:22:54,520 --> 00:22:58,217
които искат да останат свободни,
да ме изслушат.
107
00:22:58,424 --> 00:23:00,585
Тази война е световна.
108
00:23:00,759 --> 00:23:03,956
Никой не може да предвиди
дали народите,
109
00:23:04,096 --> 00:23:08,055
които са неутрални днес,
е бъдат такива и утре.
110
00:23:08,200 --> 00:23:13,968
Дали съюзниците на Германия
ще останат винаги с нея?
111
00:23:14,173 --> 00:23:19,873
Ако накрая свободата триумфира
над подчинението,
112
00:23:20,012 --> 00:23:23,175
каква би била съдбата
на една Франция,
113
00:23:23,315 --> 00:23:25,715
коленичила пред врага?
114
00:23:25,884 --> 00:23:29,081
Честта, здравият разум,
115
00:23:29,288 --> 00:23:32,416
висшият интерес на Родината
116
00:23:32,624 --> 00:23:37,994
повеляват всички свободни французи
да продължат борбата
117
00:23:38,197 --> 00:23:42,327
където и да се намират
и както могат.
118
00:23:42,634 --> 00:23:45,000
Аз, генерал Дьо Гол,
119
00:23:45,137 --> 00:23:50,507
обявявам от тук, от Англия,
да изпълня тази национална задача.
120
00:24:10,162 --> 00:24:12,653
Магда, любов моя...
121
00:24:12,965 --> 00:24:15,365
Впечатлен съм от паметта на фюрера.
122
00:24:15,567 --> 00:24:18,559
Повери ми отговорността
за военната музика,
123
00:24:18,704 --> 00:24:22,902
вероятно като награда за концерта,
който изнесох през 1938 г.
124
00:24:23,075 --> 00:24:25,976
Странна война, странна окупация!
125
00:24:26,111 --> 00:24:29,774
Любезни окупатори,
живеещи в мир с покорни окупирани.
126
00:24:29,915 --> 00:24:33,112
Всички предпочитат любовта
пред войната,
127
00:24:33,285 --> 00:24:37,881
фотоапарата пред пушката.
Ако слушат повече музика,
128
00:24:38,023 --> 00:24:40,389
ще чуват по-слабо
грохота на оръдията.
129
00:24:40,592 --> 00:24:45,325
Повелята на Генералния щаб
е да свирим из цял Париж.
130
00:24:45,497 --> 00:24:49,433
Ако беше тук,
щях да се чувствам като на почивка.
131
00:24:49,601 --> 00:24:54,004
Войната не е битка между онези,
които се мразят,
132
00:24:54,206 --> 00:24:56,902
а раздяла за тези,
които се обичат.
133
00:24:57,042 --> 00:25:01,035
За 1941 г. си пожелавам
едно-единствено нещо:
134
00:25:01,180 --> 00:25:03,842
да бъда със сина си и жена си.
135
00:25:03,982 --> 00:25:07,884
П.П. Започвам да предпочитам
Равел пред Бетховен.
136
00:25:10,989 --> 00:25:13,753
Имате ли резервация?
- Ето.
137
00:25:15,360 --> 00:25:17,988
Моля, заповядайте.
138
00:25:19,064 --> 00:25:22,192
Не се самозабравяй,
139
00:25:22,467 --> 00:25:26,164
аз те следвам.
140
00:25:26,705 --> 00:25:28,798
Намирам те бледичък,
141
00:25:28,974 --> 00:25:32,273
вдигни наздравица за мен,
много ти благодаря!
142
00:25:32,411 --> 00:25:34,709
Париж!
143
00:25:34,880 --> 00:25:38,077
Понякога и аз съм продажна...
144
00:25:38,617 --> 00:25:42,383
Започнахме погрешно.
145
00:25:42,788 --> 00:25:46,019
Има нови,
146
00:25:46,692 --> 00:25:50,389
когато животът навън кипи.
147
00:25:50,729 --> 00:25:53,721
Има сенки.
148
00:25:54,499 --> 00:25:57,991
Локви със златни отблясъци.
149
00:25:58,537 --> 00:26:01,131
Летен дъжд.
150
00:26:02,241 --> 00:26:05,472
Близо до метростанция "Варбес"
151
00:26:06,078 --> 00:26:09,878
да отпътува мъж се кани,
152
00:26:10,082 --> 00:26:13,643
без адрес да ни остави.
153
00:26:14,086 --> 00:26:19,353
Не си тукашен ти,
затова и се зовеш
154
00:26:19,691 --> 00:26:22,091
Париж!
155
00:26:22,394 --> 00:26:25,557
Любовници си имал само,
156
00:26:25,764 --> 00:26:29,461
никога приятели.
157
00:26:29,768 --> 00:26:35,263
Харесваш се на всички,
потопи се в суинга ти.
158
00:26:35,474 --> 00:26:37,465
Париж!
159
00:26:37,609 --> 00:26:41,010
Бъди брюнетка, стани блондинка.
160
00:26:41,213 --> 00:26:44,614
Париж преобразява.
161
00:26:45,384 --> 00:26:48,979
Започнахме погрешно.
162
00:26:49,421 --> 00:26:52,982
Започнахме погрешно...
163
00:27:05,737 --> 00:27:10,538
Честита Нова година,
честита Нова година на всички!
164
00:27:12,377 --> 00:27:15,835
Честита да е новата 41-ва!
165
00:27:16,348 --> 00:27:19,545
Честита Нова година, честита да е...
166
00:27:20,285 --> 00:27:23,948
Скъпи Карл,
аз също слушах речта на фюрера.
167
00:27:24,089 --> 00:27:26,956
И за мен на места звучи фалшиво.
168
00:27:27,159 --> 00:27:30,595
За жалост, след нашите победи
Берлин е в еуфория.
169
00:27:30,762 --> 00:27:33,788
И най-дребната критика
е предателство.
170
00:27:33,966 --> 00:27:36,958
Посрещам Новата година
със сина ти и съседите.
171
00:27:37,102 --> 00:27:39,866
Ще мисля за теб цялата нощ.
172
00:27:41,406 --> 00:27:44,273
Честита Нова година.
- Честита Нова година.
173
00:28:33,658 --> 00:28:38,857
Окупаторските сили ви подаряват
този концерт на Карл Кремер.
174
00:28:39,364 --> 00:28:41,559
На всичкото отгоре свири добре.
175
00:28:41,767 --> 00:28:45,703
Да, като за роял
176
00:28:46,405 --> 00:28:49,101
Това е последното.
177
00:28:49,374 --> 00:28:52,901
А ако подготвим номер за трима -
178
00:28:53,078 --> 00:28:56,570
Карол, Жина и аз?
Три поколения във "Фоли Бержер".
179
00:28:56,782 --> 00:28:59,512
За кого, за тях?
180
00:29:00,852 --> 00:29:03,719
Не съм напълняла чак толкова.
181
00:29:03,955 --> 00:29:06,515
За работата ти няма значение.
182
00:29:16,835 --> 00:29:19,736
Чакай ме, ще се върна.
183
00:29:25,243 --> 00:29:27,871
Много те обичам!
184
00:29:55,574 --> 00:29:58,805
След като Германия и Италия
обявиха война на СССР
185
00:29:58,977 --> 00:30:01,605
и след офанзивата на Вермахта
в Прибалтика и Черно море,
186
00:30:01,780 --> 00:30:03,907
Сталин възприе метода
на "изгорената земя"
187
00:30:04,082 --> 00:30:06,573
и мобилизира мъжете от 16 до 55 г.
188
00:30:12,190 --> 00:30:16,388
Тук е Лондон.
Французи говорят на французите.
189
00:30:16,628 --> 00:30:18,892
Чест и родина!
190
00:30:19,030 --> 00:30:23,524
Ако обичате, помолете учениците
да сложат панталоните си.
191
00:30:25,504 --> 00:30:30,134
Давам ви частната си дума,
училището ни няма ереи.
192
00:30:32,010 --> 00:30:37,004
Ако обичате, помолете учениците
да сложат панталоните си.
193
00:31:12,584 --> 00:31:17,283
Как се казваш?
- Жан-Франсоа Дювивие.
194
00:31:19,324 --> 00:31:23,988
Сигурен ли си?
- Да, г-н офицер.
195
00:31:24,429 --> 00:31:29,526
Просто е! Като малък пишкал накриво
и са го оперирали.
196
00:31:30,502 --> 00:31:33,801
Кажи молитвата на господин офицера.
197
00:31:34,005 --> 00:31:37,941
Отче наш, Който си на небесата!
Да се свети Твоето име
198
00:31:38,109 --> 00:31:40,009
Да дойде Твоето Царство...
- Благодаря.
199
00:31:40,212 --> 00:31:43,409
Да бъде Твоята воля,
както на небето, тъй и на земята.
200
00:31:43,615 --> 00:31:46,106
Прости нам дълговете ни.
201
00:31:46,251 --> 00:31:48,811
Амин.
202
00:31:52,123 --> 00:31:56,219
Не сгреших, че те научих
Да, гооспожо
203
00:31:57,662 --> 00:32:01,689
Добре.
Извънредно междучасие за всички.
204
00:32:02,367 --> 00:32:06,098
Проверяваха за еврейски деца
в училище.
205
00:32:06,271 --> 00:32:09,297
Така стигат до родителите.
206
00:32:10,375 --> 00:32:14,277
Вчера ти изпратих колет
чрез Червения кръст.
207
00:32:15,213 --> 00:32:20,173
Не се безпокой, не се лишавам.
Бременните получават повече купони.
208
00:32:21,786 --> 00:32:25,779
Няма да си тук,
когато бебето се роди.
209
00:32:26,124 --> 00:32:31,118
Но мисълта, че един ден, на някой
перон, тримата се съберем,
210
00:32:31,296 --> 00:32:35,232
ми вдъхва силата да се надявам
на по-добри дни.
211
00:32:54,552 --> 00:32:57,020
Татко, мамо!
212
00:32:57,322 --> 00:33:00,018
Искам да дойда с вас.
213
00:34:16,801 --> 00:34:19,463
Запазете спокойствие.
214
00:34:19,604 --> 00:34:22,573
Отивате в работните лагери -
215
00:34:22,774 --> 00:34:27,768
като пленници
под контрола на Червения кръст.
216
00:34:28,213 --> 00:34:30,773
Семействата няма да бъдат разделяни.
217
00:34:30,949 --> 00:34:36,717
За всяко бягство е бъдат вземани
десет случайни заложници.
218
00:34:42,794 --> 00:34:46,321
Не знаем къде отиваме,
нито колко е продължи.
219
00:34:46,531 --> 00:34:51,298
Да се организираме.
Така. Въздухът идва оттам.
220
00:34:51,436 --> 00:34:56,203
Нека жените и децата се преместят.
Имаме дупка за сещате се какво.
221
00:34:56,341 --> 00:34:58,639
Отпред ще сложим одеяло.
222
00:34:58,810 --> 00:35:02,337
Но моля ви, да запазим спокойствие.
223
00:35:31,109 --> 00:35:33,771
ИНЕ-АВРИКУР
224
00:35:54,699 --> 00:35:57,293
Все още сме във Франция.
225
00:36:40,912 --> 00:36:43,608
Бихме могли да спасим Давид
226
00:36:43,781 --> 00:36:46,306
Късмет е, че сме най-отзад.
227
00:36:47,785 --> 00:36:51,414
Дай ми пръстена си
Дай ми го!
228
00:36:57,028 --> 00:37:00,259
И парите.
- Бяха в чантата.
229
00:37:06,538 --> 00:37:09,564
Хартия...
- Ще пишеш ли?
230
00:37:36,301 --> 00:37:38,769
Не!
231
00:37:50,582 --> 00:37:53,107
Недей, Симон!
232
00:37:55,920 --> 00:37:58,616
Не... не е възможно...
233
00:37:58,923 --> 00:38:02,017
Остави ме... Остави ме.
234
00:38:02,627 --> 00:38:05,027
Остави ме!
235
00:39:06,024 --> 00:39:11,121
Парите и бижутата са за този,
който го гледа през войната.
236
00:39:11,262 --> 00:39:15,358
Казва се Давид Майер и живее
на бул. "Страсбург" № 8, Париж.
237
00:39:15,533 --> 00:39:18,434
Безмерно ви благодаря.
238
00:39:18,836 --> 00:39:21,430
Но за Жулиен,
който всяка сутрин ставаше рано,
239
00:39:21,572 --> 00:39:23,938
парите бяха добре дошли за друго.
240
00:39:24,142 --> 00:39:27,441
Измина много километри,
за да не може бебето и парите
241
00:39:27,578 --> 00:39:30,342
някога да бъдат свързани.
242
00:39:55,206 --> 00:39:57,902
Господин свещеник!
243
00:40:08,486 --> 00:40:13,685
Обаждам ти се, защото си ми сестра,
адвокатка и ми трябва съвет.
244
00:40:15,393 --> 00:40:17,987
Няма документи.
245
00:40:18,296 --> 00:40:20,992
Госпожице, не прекъсвайте!
246
00:42:27,124 --> 00:42:31,788
Насладете се на хубавото време
с новото авторадио "Риджънт"!
247
00:42:31,929 --> 00:42:37,492
В продажба навсякъде.
А сега музика. "Сара" от Джак Глен.
248
00:42:48,613 --> 00:42:51,912
Близнаци! Близнаци, спрете се!
249
00:42:54,051 --> 00:42:56,713
Какво е това?
- Не знам.
250
00:42:56,921 --> 00:42:59,549
Слушай тогава!
251
00:43:03,060 --> 00:43:05,392
Сюзан!
252
00:43:05,563 --> 00:43:08,054
Хей, Сюзан!
253
00:43:10,101 --> 00:43:12,569
Джак?!
254
00:43:15,473 --> 00:43:18,408
Добро утро, ангел мой!
- Хайде!
255
00:43:18,576 --> 00:43:21,374
Я виж ти!
- Покажи на тате как ходиш!
256
00:43:21,579 --> 00:43:24,013
Но ти ходиш!
- Хайде!
257
00:43:24,181 --> 00:43:28,777
Ти ходиш!
- Едно, две... три!
258
00:43:31,789 --> 00:43:34,690
Заръчах ви да не се биете!
259
00:43:36,327 --> 00:43:41,993
Спрете веднага! Какво правите!
Спрете се най-после!
260
00:43:45,536 --> 00:43:47,595
Доостатъчноо!
261
00:43:47,738 --> 00:43:51,799
Трябваше ли да имам близнаци?!
262
00:44:00,351 --> 00:44:04,788
Вървете да се биете в Европа!
Тъкмо им трябват специалисти.
263
00:44:04,956 --> 00:44:07,857
А сега се укротете, а?
264
00:44:20,771 --> 00:44:23,205
Стига!
265
00:44:24,909 --> 00:44:28,970
Спрете, плашите бебето!
Иначе лошо ви се пише!
266
00:44:29,180 --> 00:44:32,377
Последни новини от Вашингтон.
267
00:44:32,583 --> 00:44:36,178
Все повече военни части
се локализират в Европа.
268
00:44:36,320 --> 00:44:41,986
Военното министерство свиква всички,
подлежащи на мобилизация.
269
00:44:42,193 --> 00:44:45,287
Генералният щаб
на съюзническите сили потвърди,
270
00:44:45,496 --> 00:44:47,726
че напредването на нацистите
на руския фронт
271
00:44:47,898 --> 00:44:50,389
за пръв път е било спряно.
272
00:44:50,601 --> 00:44:56,096
Сталин, въпреки тежките загуби,
е постановил,
273
00:44:56,307 --> 00:45:00,107
че Сталинград - обсаденият град,
носещ името му,
274
00:45:00,244 --> 00:45:03,577
ще бъде завинаги символ
на руската съпротива.
275
00:45:03,748 --> 00:45:08,344
В цяла Русия отеква един призив:
"Удръжте Сталинград!".
276
00:45:16,694 --> 00:45:18,594
Татяна, любов моя.
277
00:45:18,763 --> 00:45:22,494
Човек, познал войната,
никога не би предприел друга.
278
00:45:22,767 --> 00:45:26,760
Вземащите подобни решения
не изпитват привързаност, любов.
279
00:45:26,971 --> 00:45:30,304
Така отмъщават на чуждото щастие.
280
00:45:30,908 --> 00:45:36,312
Когато заминах преди година, смятах,
че ще разбера причината за сблъсъка.
281
00:45:36,814 --> 00:45:41,183
Сега знам,
че всички ще бъдат губещи.
282
00:45:41,385 --> 00:45:46,379
Черпя сили от мисълта за отпуска,
обещана ни за януари 1943-та.
283
00:45:46,590 --> 00:45:49,889
Надявам се да си се върнала
от Сталинград,
284
00:45:50,094 --> 00:45:52,995
където войските ни
явно правят чудеса.
285
00:45:53,130 --> 00:45:57,624
Всеки ден мечтая да видя теб
и нашия син.
286
00:45:58,436 --> 00:46:03,772
При нас е поетът Симонов.
Написа нещо възвишено. Ето.
287
00:46:04,742 --> 00:46:06,676
"Ако ме чакаш, е се върна.
288
00:46:06,844 --> 00:46:10,940
Но ме чакай с всички сили...
Чакай, когато дъждът навява тъга
289
00:46:11,082 --> 00:46:14,950
и вихрушката завихря снега,
когато лятото студа побеждава
290
00:46:15,086 --> 00:46:18,544
и миналото потъва в забрава,
когато никой вече не чака,
291
00:46:18,689 --> 00:46:20,680
когато няма новини
от далечните земи.
292
00:46:20,858 --> 00:46:24,794
Чакай, когато всички, чакали със теб,
изгубят сили.
293
00:49:11,829 --> 00:49:15,128
Татяна!
294
00:49:16,567 --> 00:49:19,035
Дойде писмо за тебе
295
00:49:19,236 --> 00:49:21,864
От армията.
296
00:49:37,354 --> 00:49:39,879
Ето го. Заповядай.
297
00:49:58,609 --> 00:50:00,702
Скъпи Дон и Роб,
298
00:50:00,878 --> 00:50:04,780
баща ви каза, че откакто посещавате
пъбовете в Корнуол,
299
00:50:04,982 --> 00:50:07,177
в местния бар царяло спокойствие.
300
00:50:07,384 --> 00:50:10,979
Вашите караници ни липсват,
кой би го повярвал?
301
00:50:11,188 --> 00:50:13,588
Говори се,
че англичанките се изрусяват,
302
00:50:13,724 --> 00:50:16,693
за да ги харесват американците,
вярно ли е?
303
00:50:16,827 --> 00:50:21,992
Радваме се, че не се биете и сте
истински английски джентълмени.
304
00:50:22,132 --> 00:50:27,092
И съседът ни Джак Глен е в Англия,
може да го срещнете.
305
00:50:27,237 --> 00:50:31,196
Но не сме особено щастливи,
че сте десантчици.
306
00:50:31,342 --> 00:50:34,607
Изборът
никак не ми се струва разумен.
307
00:50:34,745 --> 00:50:39,239
Децата говорят все повече
и говорим единствено за теб.
308
00:50:39,516 --> 00:50:43,919
Единствените радостни моменти са,
докато очаквам пощальона,
309
00:50:44,121 --> 00:50:46,749
който ми носи твоите писма.
310
00:50:46,957 --> 00:50:52,827
Би ли могъл да ми пишеш всеки ден?
Струва ми се, че си толкова далече.
311
00:50:53,464 --> 00:50:57,833
Скъпи мамо и татко, от седмица
сме в зоната на действие.
312
00:50:58,035 --> 00:51:01,368
Скоро ще тръгнем от Англия
за знаете какво.
313
00:51:01,505 --> 00:51:04,963
Вали непрестанно,
обучаваме се от 6 месеца.
314
00:51:05,175 --> 00:51:08,508
Нямаме търпение,
сигурно ще се случи скоро.
315
00:51:08,679 --> 00:51:11,705
Слушаме само за Париж,
нямаме търпение.
316
00:51:11,882 --> 00:51:15,579
И на двамата доста ни допадна
престоят в Англия.
317
00:51:15,786 --> 00:51:17,913
Запознахме се с мили англичанки.
318
00:51:18,088 --> 00:51:21,580
Откакто сме войници,
се бием още повече.
319
00:51:21,792 --> 00:51:25,785
Все същите сме си,
нямаме търпение да влезем в боя.
320
00:51:25,996 --> 00:51:28,396
Английската мъгла не е шега.
321
00:51:28,599 --> 00:51:31,625
Като оставим бомбардировките,
градът е прекрасен.
322
00:51:31,802 --> 00:51:35,203
Обичат музиката
и имат всичките ми плочи.
323
00:51:35,339 --> 00:51:39,400
Утре изнасяме концерт
пред 10 хиляди войници.
324
00:51:39,643 --> 00:51:44,137
Готви се нещо. След руския пробив
и при нас има раздвижване...
325
00:51:44,314 --> 00:51:48,512
Непрестанно мислим за вас,
нямаме нетърпение да се върнем...
326
00:51:48,652 --> 00:51:54,648
Как върви кръчмата, как сте вие?
Обичаме ви, липсвате ни. Роб и Дон.
327
00:51:54,825 --> 00:51:59,319
Какво ново?
- В Лондон е много мъгливо!
328
00:51:59,463 --> 00:52:01,897
А при нас вали...
329
00:52:02,366 --> 00:52:07,360
Не се бой за своя Джак.
Шефдиригентьт е с привилегии -
330
00:52:07,571 --> 00:52:10,369
глезен и зорко пазен.
331
00:52:10,574 --> 00:52:13,202
Нещо за мен?
332
00:52:15,913 --> 00:52:18,711
"Прегърни Ема!"
- Чудесно!
333
00:52:19,383 --> 00:52:22,716
Джейсън сигурно е станал
истински музикант.
334
00:52:22,920 --> 00:52:25,684
А Сара? Учиш ли я да пее?
335
00:52:25,889 --> 00:52:28,619
Прегърни Ема!
336
00:55:15,759 --> 00:55:18,853
Запазете ни каса скоч
за след войната!
337
00:55:19,062 --> 00:55:22,361
Двамата ви побойници
ще са си го заслужили.
338
00:55:22,566 --> 00:55:27,367
С Дон ще бъдем
в първата вълна на атаката,
339
00:55:27,571 --> 00:55:29,562
с генерал Риджуей.
340
00:55:29,773 --> 00:55:33,106
Ударните войски, елитът,
ще кажете?
341
00:55:33,276 --> 00:55:36,211
Командосите,
които ще освободят Франция.
342
00:55:36,413 --> 00:55:39,007
Знаем точно къде ще се приземим.
343
00:55:39,182 --> 00:55:43,380
Вече си имам приятелки там.
Две очарователни мадмоазелки.
344
00:55:44,087 --> 00:55:48,524
Ще се поступаме.
Дон ще иска да отмъкне моята.
345
00:55:48,792 --> 00:55:51,522
Така или иначе,
като получите писмото,
346
00:55:51,695 --> 00:55:57,429
ще бъдем вече във Франция и,
кой знае, може би дори в Париж.
347
00:57:38,268 --> 00:57:40,896
Хей, Джак!
348
00:59:28,345 --> 00:59:32,748
Ти си в своето мехурче,
мислиш си, че се къпеш в шампанско,
349
00:59:33,149 --> 00:59:37,950
Париж!
Не се самозабравяй -
350
00:59:38,455 --> 00:59:41,390
при мене се върни.
351
00:59:41,958 --> 00:59:47,055
Изглеждаш ми добре,
прекрасен си, когато пееш,
352
00:59:47,297 --> 00:59:52,200
Париж!
Чудесно е да се срещнем отново,
353
00:59:52,502 --> 00:59:55,767
красивата ми река Сена!
354
01:00:49,726 --> 01:00:52,058
Ти спа с шваби, предателко!
355
01:00:52,228 --> 01:00:54,628
Тя спеше с шваби!
356
01:00:55,332 --> 01:00:58,324
Отвращаваш ме! Хайде, махай се!
357
01:01:18,321 --> 01:01:21,882
Спеше с немците,
сега танцува с американците!
358
01:01:34,404 --> 01:01:37,931
Париж, Париж е оскърбен.
359
01:01:38,141 --> 01:01:41,804
Париж е съсипан, Париж е изтерзан.
360
01:01:42,212 --> 01:01:45,113
Но Париж... е освободен!
361
01:01:45,315 --> 01:01:49,411
Освободен от самия себе си.
Освободен от своя народ,
362
01:01:49,619 --> 01:01:53,146
с участието на френската армия
363
01:01:53,356 --> 01:01:57,554
и с подкрепата и помощта
на цяла Франция!
364
01:01:57,727 --> 01:02:00,560
На Франция, която се бори,
365
01:02:00,764 --> 01:02:03,289
на самата Франция,
366
01:02:03,466 --> 01:02:08,369
на истинската Франция,
на вечната Франция.
367
01:02:41,104 --> 01:02:45,404
Открита е денонощна служба
в помощ на военнопленниците,
368
01:02:45,608 --> 01:02:48,600
която работи съвместно
с Червения кръст.
369
01:02:55,852 --> 01:03:00,653
Американските военни се очакват
на трети и пети перон...
370
01:03:10,600 --> 01:03:15,560
За да се улесни издирването,
умоляваме всички посрещачи
371
01:03:15,772 --> 01:03:20,471
на военнопленници или депортирани
да не ги чакат на пероните,
372
01:03:20,710 --> 01:03:24,578
а най-напред да минат
през службата за преброяване.
373
01:03:27,383 --> 01:03:31,285
Списъкът на влаковете,
пристигащи от Германия и Полша,
374
01:03:31,421 --> 01:03:35,619
ще бъде окачен в късния следобед
на първи перон.
375
01:03:42,899 --> 01:03:48,895
Молим медицинския екип да дойде
в края на влака, на пети коловоз!
376
01:03:51,508 --> 01:03:54,341
Депортираните без семейства в Париж
377
01:03:54,544 --> 01:03:59,709
да се представят в комитета
по взаимопомощ, изход В.
378
01:04:02,252 --> 01:04:06,245
Официалният списък със загиналите
в концлагера "Маутхаузен"
379
01:04:06,456 --> 01:04:09,948
се намира в главната чакалня.
380
01:04:12,362 --> 01:04:16,264
Не се опитвайте сами да откриете
своите близки
381
01:04:16,466 --> 01:04:19,867
само ще спомогнете
за общото объркване.
382
01:04:20,069 --> 01:04:23,266
Минете най-напред през службата
за информация
383
01:04:23,473 --> 01:04:26,670
или през центъра за преброяване.
384
01:04:29,812 --> 01:04:33,077
Напомняме ви,
че вдовиците от войната...
385
01:04:33,316 --> 01:04:37,377
са под опеката на службата
за католическа взаимопомощ.
386
01:04:37,620 --> 01:04:41,386
Бюро 42 до изход А.
387
01:04:42,992 --> 01:04:47,895
Мост номер 3 е затворен.
Моля, използвайте обиколен път.
388
01:04:48,298 --> 01:04:51,699
Майор Джоунс, явете се в щаба.
389
01:04:51,901 --> 01:04:55,428
Моля, евакуирайте главната чакалня,
390
01:04:55,605 --> 01:05:00,099
ще бъде обособен още един пост
на Червения кръст.
391
01:05:02,278 --> 01:05:05,441
Готови за потегляне
затворете трети мост
392
01:05:05,648 --> 01:05:08,549
за придвижване на немски пленници.
393
01:05:08,785 --> 01:05:11,845
Готови за потегляне,
затворете трети мост.
394
01:05:14,290 --> 01:05:18,283
Трети мост е затворен
за депортация на пленници.
395
01:05:18,494 --> 01:05:21,793
Персоналът да използва
прехода на коловоза.
396
01:05:22,665 --> 01:05:27,466
Трети мост е затворен
за депортация на пленници.
397
01:05:27,670 --> 01:05:30,867
Използвайте прохода на коловоза.
398
01:05:33,476 --> 01:05:38,470
От втори перон
заминава влак с немски пленници.
399
01:05:38,815 --> 01:05:43,013
Моля, запазете спокойствие
и присъствие на духа.
400
01:05:44,787 --> 01:05:49,884
Трети мост е затворен.
Използвайте прехода.
401
01:05:50,627 --> 01:05:54,290
Майор Джоунс, явете се в щаба.
402
01:05:55,198 --> 01:05:59,328
На осми коловоз пристига влак
с няколкостотин оцелели
403
01:05:59,602 --> 01:06:03,129
от концлагерите "Треблинка",
"Аушвиц"...
404
01:07:30,793 --> 01:07:33,455
Мамо, мамо...
405
01:07:41,971 --> 01:07:45,566
Името на съпруга ви?
- Рьоне Гарел.
406
01:07:45,708 --> 01:07:48,370
Номер в регистъра?
407
01:07:48,778 --> 01:07:51,975
26322.
- Професия?
408
01:07:52,682 --> 01:07:54,877
Учител.
- Вашата?
409
01:07:55,118 --> 01:07:58,281
Учителка.
- Рьоне Гарел...
410
01:07:58,421 --> 01:08:02,721
Момент, намерих Рьоне Гарел.
Избягал през 46-та, нали?
411
01:08:04,260 --> 01:08:06,353
Избягал ли?
- Мамо, спри!
412
01:08:06,529 --> 01:08:09,362
Заловен 2 месеца по-късно.
413
01:08:10,066 --> 01:08:13,763
И екзекутиран на 6 май 1945 г.
414
01:09:43,359 --> 01:09:45,759
Сюзан!
415
01:09:48,664 --> 01:09:51,189
Сюзан!
416
01:11:53,022 --> 01:11:55,547
Г-н Трейси?
- Да.
417
01:11:56,325 --> 01:11:58,850
Г-жа Трейси?
- Да.
418
01:12:00,129 --> 01:12:02,757
Аз съм кап. Мълкей.
419
01:12:03,766 --> 01:12:08,499
От името на военния министър
трябва да ви уведомя,
420
01:12:08,704 --> 01:12:12,299
че синовете ви Робърт Джей Трейси
421
01:12:12,608 --> 01:12:15,577
и Доналд Джей Трейси
422
01:12:15,978 --> 01:12:19,072
са погребани в западна Франция.
423
01:12:54,850 --> 01:12:58,547
Повериха на Татяна новите попълнения
в Болшой театър.
424
01:12:58,721 --> 01:13:01,349
Синът й Сергей
се възползва максимално.
425
01:13:01,557 --> 01:13:06,893
С нея се държаха мило,
най-вече Алексис, стар неин приятел.
426
01:13:12,168 --> 01:13:16,867
Все още ли не желаеш
синът ти да има баща?
427
01:13:23,379 --> 01:13:27,475
Бащата, какъвто не станах аз...
428
01:13:39,095 --> 01:13:42,292
Ще говорим пак.
429
01:13:53,509 --> 01:13:56,444
Трудно ми е да кажа просто така.
430
01:13:59,248 --> 01:14:02,342
Ти чувал ли си за бебе
намерено наблизо?
431
01:14:02,485 --> 01:14:06,353
През август 1942 г.
- Почакайте, не разбирам. Добър ден.
432
01:14:06,489 --> 01:14:10,448
Добър ден, господине.
Оставих тук бебе през август 42-ра.
433
01:14:10,593 --> 01:14:14,051
Тук ли?
- Не, на коловоза.
434
01:14:14,597 --> 01:14:17,157
Да, разбира се...
435
01:14:17,900 --> 01:14:20,664
Не... Но аз...
436
01:14:22,772 --> 01:14:25,468
Принудена бях да го оставя.
437
01:14:25,708 --> 01:14:28,677
за да го спася, когато...
438
01:14:29,111 --> 01:14:31,807
Бях в един от влаковете.
439
01:14:36,018 --> 01:14:38,782
Нося една...
440
01:14:39,688 --> 01:14:44,819
Нося една...
Една панделка от камизолката му.
441
01:14:45,528 --> 01:14:48,429
Беше завито с одеялце
и с тези панделки...
442
01:14:48,597 --> 01:14:53,625
Но това не ви говори нищо...
Не сте го виждали.
443
01:14:57,339 --> 01:15:00,365
Не сте ли чували да споменават...
444
01:15:01,177 --> 01:15:05,045
за дете, което е било премазано?
445
01:15:07,449 --> 01:15:09,849
Не.
446
01:15:12,888 --> 01:15:17,450
Това ме радва. По-добре така,
щяхте да сте чули...
447
01:15:24,567 --> 01:15:27,161
А да имате представа откъде...
448
01:15:27,303 --> 01:15:29,863
да започна търсенето?
449
01:15:32,575 --> 01:15:35,271
Оттам.
450
01:15:35,878 --> 01:15:38,403
Оттам ли?
451
01:16:34,803 --> 01:16:40,400
Ти си в своето мехурче. Мислиш,
че се къпеш във шампанско, Париж!
452
01:16:40,976 --> 01:16:43,501
Не се самозабравяй ти -
453
01:16:44,079 --> 01:16:47,014
тука се върни.
454
01:16:47,583 --> 01:16:53,522
Бледничък ми се струваш ти.
Бял си като музиката си, Париж!
455
01:16:54,023 --> 01:16:56,992
Облечи се малко по-суинг,
456
01:16:57,293 --> 01:17:00,524
траурът те загрозява...
457
01:17:13,542 --> 01:17:18,275
Добър ден!
- Ан!
458
01:17:25,354 --> 01:17:27,754
Видях името ви във вестника...
459
01:17:27,890 --> 01:17:30,688
Добър ден.
- А Симон?
460
01:17:35,264 --> 01:17:38,062
Преди колко време беше?
461
01:17:38,267 --> 01:17:41,964
40-а, 42-ра...
Беше преди много време!
462
01:17:42,171 --> 01:17:44,503
Не си се променила!
463
01:17:44,673 --> 01:17:47,164
Е?
464
01:17:47,476 --> 01:17:49,671
Какво става с теб?
465
01:17:49,812 --> 01:17:51,871
Добре съм.
466
01:17:52,014 --> 01:17:55,882
Дали нямат работа за мен?
467
01:17:56,618 --> 01:17:58,813
Затваряме в края на седмицата.
468
01:17:58,988 --> 01:18:01,422
А! Ясно...
469
01:18:07,629 --> 01:18:09,859
А къде е Симон?
470
01:18:10,032 --> 01:18:12,762
Симон ли?
471
01:18:17,840 --> 01:18:22,368
Във витрината
на булеварда в едно кафене.
472
01:18:23,846 --> 01:18:26,644
Двамата...
473
01:18:27,583 --> 01:18:32,179
В тълпата, сред другите...
474
01:18:33,655 --> 01:18:36,749
Има нещо за нас.
Не плащат добре, но пък хранят.
475
01:18:36,859 --> 01:18:40,056
Може ли да повторим оттук?
476
01:19:28,444 --> 01:19:30,469
Добър ден.
- Добър ден.
477
01:19:30,746 --> 01:19:33,442
Как изглежда той?
- Тя.
478
01:19:33,982 --> 01:19:37,440
А бащата?
- В Германия е.
479
01:19:52,901 --> 01:19:58,669
Съюз на френските жени.
В памет на мъчениците от "Аушвиц"
480
01:20:03,312 --> 01:20:06,281
ДИЖОН
481
01:20:27,603 --> 01:20:32,597
След седмица неразбиране и омраза,
Евлин се самоуби.
482
01:20:32,841 --> 01:20:36,140
Никой не й прости любовта
по време на окупацията.
483
01:20:36,311 --> 01:20:38,302
Годината беше 1946-та.
484
01:20:38,514 --> 01:20:41,642
Кръвта и сълзите стихваха,
но за надеждата
485
01:20:41,817 --> 01:20:46,914
трябваше да почакаме още 20 години,
преди да се появи през 60-те.
486
01:20:47,456 --> 01:20:50,118
Родените преди,
по време на и след войната,
487
01:20:50,325 --> 01:20:53,761
поколението на Системата "Д",
488
01:20:54,163 --> 01:20:57,462
започнаха зрелия си живот.
489
01:20:58,734 --> 01:21:02,397
Обаждай се всеки ден!
Разчитам на теб.
490
01:21:03,071 --> 01:21:05,369
Този е вагон 23.
491
01:21:05,507 --> 01:21:08,476
Майка ти ми каза да ти го дам.
492
01:21:08,677 --> 01:21:10,110
Вестниците?
- Ето там.
493
01:21:10,279 --> 01:21:13,009
Много е красиво. Благодаря, дядо.
494
01:21:13,682 --> 01:21:16,810
Носи й цветя всяка седмица.
- Няма да забравя.
495
01:21:16,985 --> 01:21:21,684
Нали знаеш, майка ти си имаше
неприятности в Париж. Внимавай.
496
01:21:21,823 --> 01:21:25,418
Ще дойдете за сватбоата ми.
Да, скъпа.
497
01:21:25,594 --> 01:21:28,688
Колкото по-малко идвам в Париж,
толкова по-добре.
498
01:21:28,897 --> 01:21:32,628
Бира!
- Внимавай.
499
01:21:32,801 --> 01:21:35,326
Дай насам! Ето я!
500
01:21:36,605 --> 01:21:38,630
Сандвичи за из път...
501
01:21:38,807 --> 01:21:41,401
Обичаме те!
- И аз вас!
502
01:21:41,910 --> 01:21:44,401
Внимавай.
- Добре.
503
01:21:45,914 --> 01:21:48,439
Довиждане!
504
01:21:49,051 --> 01:21:51,849
Играй!
- Виж сега...
505
01:21:53,655 --> 01:21:56,123
Не е за вярване!
506
01:21:56,258 --> 01:22:00,456
По-спокойно! Тази е моя...
- Навигатор!
507
01:22:00,596 --> 01:22:03,156
Притесняваш ли се?
508
01:22:03,665 --> 01:22:07,260
В Париж ли отиваш, скъпа?
- Искаш ли бонбон?
509
01:22:07,402 --> 01:22:11,498
Кой ще те посрещне на гарата?
- Остави...
510
01:22:11,673 --> 01:22:14,471
Предложи й бонбон.
- Виж каква е снобка!
511
01:22:14,676 --> 01:22:17,167
Наперена, нахакана!
512
01:22:17,479 --> 01:22:21,711
Не обещавай и не предлагай нищо.
- Сушена слива?
513
01:22:21,883 --> 01:22:26,013
Да се посмеем! Знаете ли за пелтека,
отишъл на лов с приятелче?
514
01:22:26,188 --> 01:22:29,988
"А-ако в-видиш д-дивеч,
м-ме п-предупреди.
515
01:22:30,125 --> 01:22:32,525
Н-не се б-бой,
и-имам н-набито око."
516
01:22:32,694 --> 01:22:35,094
И после: "-заек!
517
01:22:35,297 --> 01:22:38,198
К-къде?
- В-вече избяга.
518
01:22:39,301 --> 01:22:43,032
В-внимавай! Яребица.
- К-къде?
519
01:22:43,205 --> 01:22:47,539
О-отлетя."
И изведнъж се чува "бум"!
520
01:22:47,709 --> 01:22:51,201
"-защо стреляш?
Н-нищо не съм в-видял.
521
01:22:51,346 --> 01:22:57,114
Н-но п-понякога в-виждаш...
а н-не успяваш да к-кажеш!
522
01:22:58,553 --> 01:23:01,647
"А н-не успяваш да к-кажеш!"
523
01:23:05,360 --> 01:23:08,852
Ами да, вече четат заедно.
- Гледай го само...
524
01:23:08,997 --> 01:23:12,057
Леле! Този ще ме умори...
525
01:23:13,368 --> 01:23:17,702
На 7-ми коловоз пристига влакът
от Марсилия, Лион, Дижон.
526
01:23:17,873 --> 01:23:20,967
Войниците, идващи от Алжир
527
01:23:21,109 --> 01:23:23,907
през Марсилия,
да не напускат гарата,
528
01:23:24,079 --> 01:23:28,277
преди да минат през центъра
за приемане на перон "В".
529
01:23:33,689 --> 01:23:36,089
Мамо!
530
01:23:42,931 --> 01:23:44,990
Майка ми.
- Учителката?
531
01:23:45,133 --> 01:23:47,693
Франсис.
532
01:23:52,841 --> 01:23:55,901
Годеницата ми.
- Госпожо...
533
01:23:57,112 --> 01:24:01,446
Франсис, крил си я от нас!
- Не е моя, негова е.
534
01:24:01,883 --> 01:24:05,649
Татко!
- Хайде, удари, синко!
535
01:24:06,054 --> 01:24:09,785
Бащата боксьор! Чао, ще ти звънна.
- Добре!
536
01:24:12,661 --> 01:24:16,893
Ето те! Радвам се да те видя.
- За мен е удоволствие.
537
01:24:21,570 --> 01:24:23,504
Как си?
- Добре!
538
01:24:23,672 --> 01:24:26,163
Цял е!
539
01:24:28,110 --> 01:24:31,079
Чудесно! Чао, Ришар!
540
01:24:34,683 --> 01:24:37,174
Чао, Ришар.
541
01:25:09,050 --> 01:25:13,680
Историята нямала въображение!
Преди 20 години, след 20 години...
542
01:25:13,855 --> 01:25:16,346
Било то световна воина
или война в Алжир...
543
01:25:16,491 --> 01:25:21,861
Едит се сблъска със същите страхове,
със същите провали като майка си.
544
01:25:21,997 --> 01:25:26,058
Защо годеникът не беше там?
3ащо продължението е като началото?
545
01:25:26,201 --> 01:25:30,467
3ащо началото е като края?
3ащо е пълно копие на майка си?
546
01:25:30,605 --> 01:25:33,267
Защо съдбата носи
винаги същите одежди?
547
01:25:33,408 --> 01:25:36,866
Защо изоставените са
все едни и същи?
548
01:25:57,599 --> 01:26:02,229
Ало?
Дали говоря с "Турбиго 15-20"?
549
01:26:02,938 --> 01:26:05,463
Търся г-н Мишел...
550
01:26:07,742 --> 01:26:10,336
Извинете, госпожо.
551
01:26:15,951 --> 01:26:18,385
Здравейте!
552
01:26:20,255 --> 01:26:23,452
Не бяхте вкъщи.
Знаех си, че сте тук.
553
01:26:23,658 --> 01:26:29,062
Правилно си предположил.
- А приятелите ми ги посрещнаха...
554
01:26:29,197 --> 01:26:31,961
А вие си пиете тук!
555
01:26:32,267 --> 01:26:35,100
Даваш ли си сметка? Мамо!
556
01:26:35,871 --> 01:26:39,204
Син съм ти, не някой непознат!
557
01:26:47,082 --> 01:26:50,176
Тя те разсмива цял живот, а?
558
01:28:05,226 --> 01:28:07,456
Елате!
559
01:28:07,629 --> 01:28:10,223
Добър ден.
560
01:28:11,132 --> 01:28:15,432
Наред ли всичко?
Доведох приятелите си от Париж.
561
01:28:16,037 --> 01:28:19,734
Те не искаха.
Това са г-н и г-жа Никола.
562
01:28:19,874 --> 01:28:23,640
Винаги, когато можеше,
Ан идваше на малката гара.
563
01:28:23,778 --> 01:28:26,770
Надяваше се да научи нещо
или на чудо.
564
01:28:26,948 --> 01:28:29,542
След лагера
не свиреше на цигулка.
565
01:28:29,684 --> 01:28:34,246
Едва след 20 години разкри изцяло
тайната си на своите приятели.
566
01:28:34,389 --> 01:28:37,153
Пазачите на бариерата й бяха
като семейство.
567
01:28:37,292 --> 01:28:40,659
Животът й бе спрял тук една нощ
през 1942 г.
568
01:28:40,795 --> 01:28:44,060
И можеше да продължи само оттук.
569
01:28:59,914 --> 01:29:02,405
Харесва ли ти?
570
01:29:03,218 --> 01:29:08,212
Ако не гледаше така жена ми...
- И как гледам жена ти?
571
01:29:08,423 --> 01:29:11,859
Като такъв, дето иска да ми я отнеме.
572
01:29:12,027 --> 01:29:14,723
Вземи си препечени филийки!
573
01:29:15,063 --> 01:29:18,726
Филийки с масло. Джейсън!
Гладен е.
574
01:29:18,867 --> 01:29:21,631
Да яде тогава!
575
01:29:22,337 --> 01:29:26,831
Защо си пада така по всеки,
написал песен за нея?
576
01:29:26,975 --> 01:29:30,672
Купи си молив.
- Защо?
577
01:29:30,845 --> 01:29:32,972
Да й напишеш песен.
- Извинете...
578
01:29:33,348 --> 01:29:35,976
Тя бе песен.
579
01:29:37,852 --> 01:29:41,083
Ти ми бе приятел.
580
01:29:44,759 --> 01:29:47,557
Но за мен бе просто...
581
01:29:48,763 --> 01:29:51,391
"мамо".
582
01:29:52,801 --> 01:29:55,269
Отново...
583
01:29:58,773 --> 01:30:01,571
Тази сутрин, в къщата им
край Ню Йорк, Сара Ген
584
01:30:01,776 --> 01:30:04,506
и брат й Джейсън научиха
за смъртта на майка си
585
01:30:04,679 --> 01:30:06,704
в ужасна катастрофа.
586
01:30:06,881 --> 01:30:09,782
Баща им, Джак Глен,
бе тежко ранен.
587
01:30:10,085 --> 01:30:12,485
Ало?
588
01:30:13,388 --> 01:30:16,915
Какво?
Ало!
589
01:30:17,092 --> 01:30:21,586
Какво?
590
01:30:21,730 --> 01:30:26,292
Тя бе песен.
Ти бе приятел.
591
01:30:26,835 --> 01:30:31,295
Но за мен си просто... "татко".
592
01:30:31,840 --> 01:30:36,402
В твоята пиеса тя игра
до края чак...
593
01:30:37,011 --> 01:30:41,107
А за мен бе просто... "мамо".
594
01:30:42,117 --> 01:30:46,816
Ти отплава надалече,
вятърът духаше силно.
595
01:30:47,422 --> 01:30:51,153
Ще си говорим отново в Рая.
596
01:30:52,227 --> 01:30:56,721
Животът винаги се разпада
597
01:30:57,332 --> 01:30:59,630
по шевовете -
598
01:30:59,768 --> 01:31:02,464
нямаш право на повторен опит.
599
01:31:02,670 --> 01:31:07,369
Тя познаваше плюсовете ти,
ти се досещаше за въпросите й.
600
01:31:07,575 --> 01:31:11,773
Тя върви до теб сега...
601
01:31:12,580 --> 01:31:17,574
И двамата играете ролята си
в небесата.
602
01:31:18,486 --> 01:31:25,415
А аз...
Чакам следващите отзиви
603
01:31:25,593 --> 01:31:27,925
в обувките си "Мери Джейн".
604
01:31:28,096 --> 01:31:32,499
Започвах пътуването...
605
01:31:33,134 --> 01:31:37,798
Сцената бе моят кораб.
606
01:31:37,939 --> 01:31:42,808
Рога кой днес надува?
- Танцувате ли?
607
01:31:43,011 --> 01:31:46,606
Сега, когато ветровете отминаха...
608
01:31:49,517 --> 01:31:52,008
Баща ми винаги е купувал всичко.
609
01:31:52,220 --> 01:31:56,213
Войната си, развода си,
образованието ми, годеницата си.
610
01:31:56,424 --> 01:31:59,518
Това е животът...
- Това е животът.
611
01:32:02,263 --> 01:32:05,858
Може да ми откраднат жената,
но не и портфейла.
612
01:32:06,100 --> 01:32:08,364
Не го вземайте навътре.
- Ще видим.
613
01:32:08,570 --> 01:32:11,562
Празненството бе
по случай първия ми апартамент.
614
01:32:11,706 --> 01:32:15,403
Притеснявах се от парадирането
с лукса на семейството ми.
615
01:32:15,577 --> 01:32:18,375
Но във всяка компания
е нужен по един богат.
616
01:32:18,513 --> 01:32:21,073
Дори прекалено богат.
617
01:32:32,126 --> 01:32:36,893
Тя бе песен, ти бе приятел.
618
01:32:37,198 --> 01:32:40,793
Но за мен си просто... "татко".
619
01:32:42,337 --> 01:32:45,397
В твоята пиеса тя игра така добре,
620
01:32:45,607 --> 01:32:48,633
свещите припламват,
завеса пада -
621
01:32:48,810 --> 01:32:53,645
защита ми е тя,
и чувам разни звуци,
622
01:32:53,815 --> 01:32:56,249
и цяла ме изпълват те.
623
01:32:56,417 --> 01:33:01,354
Къде ще ида оттук насетне,
няма кой болката ми да облекчи.
624
01:33:01,556 --> 01:33:08,394
Не знам сега къде да ида,
знам само, че си тръгвам веднага!
625
01:33:12,500 --> 01:33:14,491
Получи се. Усмихвай се повечко.
626
01:33:14,669 --> 01:33:17,866
Само това правя.
- Добре, хайде.
627
01:33:19,107 --> 01:33:20,472
Харесва ли ти?
- Откога ти е?
628
01:33:20,608 --> 01:33:23,076
От днес.
- Сара!
629
01:33:23,578 --> 01:33:27,070
Продължаваме...
- Реквизитор, моля! Скъпа?
630
01:33:27,215 --> 01:33:29,706
Какво?
- Отивам за роклята ти.
631
01:33:29,984 --> 01:33:32,282
Косата ми...
- Фризьорка!
632
01:33:32,420 --> 01:33:35,389
Да го направим!
- Извинете, секунда.
633
01:33:35,590 --> 01:33:38,081
Какво?
- Добре ли си?
634
01:33:39,127 --> 01:33:43,689
Представи си хиляди...
Десетки хиляди души пред теб.
635
01:33:43,831 --> 01:33:46,732
Имах сто музиканти. Луда работа!
636
01:33:46,901 --> 01:33:50,337
Хората се любеха насред улицата,
танцува...
637
01:33:50,905 --> 01:33:55,808
Танцувахме и пеехме.
Всички бяха там, дори един свещеник.
638
01:34:15,763 --> 01:34:17,958
Дъщеря ми да пее в "Лидо"?
- Да!
639
01:34:18,166 --> 01:34:20,191
Тук?
- Да.
640
01:34:20,368 --> 01:34:24,964
Не ви е нужна певица.
Дъщеря ми пее, не ще...
641
01:34:27,108 --> 01:34:30,703
Извинете. Вие сте мои гости.
- Благодаря.
642
01:34:30,878 --> 01:34:33,779
Аз съм зам.-управителят.
- Замесен ли сте?
643
01:34:33,982 --> 01:34:36,712
Управител!
- А! Управител. Благодаря.
644
01:34:36,918 --> 01:34:40,513
"Джак Глен, прочутият музикант,
645
01:34:40,688 --> 01:34:43,589
дойде в града ни
по стъпките на дъщеря си.
646
01:34:43,725 --> 01:34:47,684
Помним сватбата на Сара
с продуцента Лени Гавиц.
647
01:34:47,829 --> 01:34:51,390
"Двойката се разпада,
но таткото още вярва в брака
648
01:34:51,599 --> 01:34:55,535
и го доказа с меден месец
във веселия Париж."
649
01:34:57,505 --> 01:34:59,939
Хубаво е!
- "Веселия Париж...
650
01:35:00,108 --> 01:35:05,569
Да припомням ли, че бившата
му съпруга почина преди година?
651
01:35:06,080 --> 01:35:08,571
Но...
652
01:35:09,751 --> 01:35:13,881
Джак преоткри щастието и утехата
653
01:35:14,055 --> 01:35:19,288
в обятията на нова, канадска съпруга
в романтичната Франция."
654
01:35:22,864 --> 01:35:26,766
Ако мама видеше това...
Какви гнусни клюки!
655
01:35:28,202 --> 01:35:30,864
Дайте още пушек!
656
01:35:31,272 --> 01:35:34,207
Готови за движението? Направете го!
657
01:35:38,179 --> 01:35:41,478
Плейбек, моля. Плейбек!
658
01:35:43,084 --> 01:35:45,609
Отместете бялата кола, моля.
659
01:35:46,087 --> 01:35:48,681
Точно така! Много добре.
660
01:35:50,591 --> 01:35:52,991
Движете се!
661
01:35:53,127 --> 01:35:56,528
Сара, баща ти е тук...
662
01:35:56,697 --> 01:36:00,098
Движете се, приближавайте се.
663
01:36:02,070 --> 01:36:04,664
Камера 2, готова да влезе.
664
01:36:06,340 --> 01:36:08,672
Така, съхранете енергията.
665
01:36:08,843 --> 01:36:11,835
Това е моят ангел Сара.
- Приятно ми е.
666
01:36:12,280 --> 01:36:15,841
Приближете се, приятели!
667
01:36:16,384 --> 01:36:19,649
Приближавате се още,
още малко пушек.
668
01:36:19,787 --> 01:36:22,278
Така. Продължаваме, хайде!
669
01:36:23,991 --> 01:36:26,892
Погледът напред.
Гледайте бялата кола.
670
01:36:27,061 --> 01:36:29,962
Запазете кръга.
Готови за действие!
671
01:36:31,199 --> 01:36:34,066
По-тихо край камерата! Тишина...
672
01:36:36,504 --> 01:36:39,905
Добре. Да го направим! Добре!
Чудесно.
673
01:36:40,675 --> 01:36:43,269
Красота!
674
01:36:47,215 --> 01:36:50,878
Всички места се продадоха
още пърия ден.
675
01:36:54,489 --> 01:36:57,720
Защо предпочетохте Брамс
да е след Бетховен?
676
01:36:57,892 --> 01:37:00,918
Съпругът ми
никога не обсъжда програмата.
677
01:37:08,069 --> 01:37:10,537
Оттук.
678
01:37:14,075 --> 01:37:17,670
Първата репетиция е утре сутрин,
в 10 ч.
679
01:37:17,845 --> 01:37:20,245
Прекалено рано е.
680
01:37:26,454 --> 01:37:29,753
Отзивите от Лондон са фантастични!
681
01:37:30,558 --> 01:37:33,857
Сега са важни тези в Ню Йорк.
682
01:37:34,595 --> 01:37:40,158
Журналистите биха искали да узнаят
какво мислите за преражднето.
683
01:37:40,501 --> 01:37:44,801
А как е свирил Симфония № 3
на Рахманинов на 5 г.,
684
01:37:45,006 --> 01:37:47,998
ако не я е научил в друг живот?
685
01:37:51,979 --> 01:37:56,211
Когато задават въпроси на мъжа ви,
винаги ли отговаряте вие?
686
01:37:56,417 --> 01:37:58,715
Да.
687
01:38:11,632 --> 01:38:14,123
Господа...
688
01:38:14,268 --> 01:38:16,828
Добър вечер.
689
01:38:29,784 --> 01:38:32,878
Карл!
690
01:38:51,372 --> 01:38:55,809
Къде е публиката?
- Не разбирам, всичко е продадено.
691
01:38:55,977 --> 01:39:00,004
Шегувате ли се?
Кои са господата на първия ред?
692
01:39:00,214 --> 01:39:03,911
Критици. От "Таймс" и "Трибюн".
693
01:39:07,855 --> 01:39:11,916
Всичко е продадено?!
- Освен местата за правостоящи.
694
01:39:16,530 --> 01:39:18,157
Готов съм.
695
01:39:18,332 --> 01:39:22,530
Случилото се на концерта на Кремер
в Ню Йорк бе удивитено.
696
01:39:22,737 --> 01:39:26,070
Публика от двама,
а всичко бе продадено.
697
01:39:26,240 --> 01:39:28,731
Но да започнем с началото,
за да разберем тази вечер,
698
01:39:28,943 --> 01:39:32,470
която ще остави следа
в историята на музиката.
699
01:44:08,289 --> 01:44:10,780
Недей...
700
01:44:12,760 --> 01:44:17,493
Нюйоркските евреи изкупили билетите
при отварянето на гишето.
701
01:44:19,266 --> 01:44:21,700
Трябва да дадеш пресконференция.
702
01:44:21,869 --> 01:44:24,770
Не.
- Трябва, скъпи.
703
01:44:24,972 --> 01:44:27,770
Не.
- Говори пред журналистите!
704
01:44:28,375 --> 01:44:29,706
Трябва.
- Не.
705
01:44:29,877 --> 01:44:32,368
Карл...
706
01:44:33,414 --> 01:44:37,009
Не.
Аз съм германец.
707
01:44:37,184 --> 01:44:40,278
Но преди всичко съм музикант.
708
01:44:41,121 --> 01:44:45,581
Свирих пред фюрера,
когато бях на 20 г.
709
01:44:45,793 --> 01:44:51,527
През 1938 г. всеки беше щастлив,
ако беше поздравен от него.
710
01:44:53,934 --> 01:44:56,334
Когато избухна войната,
711
01:44:56,604 --> 01:44:59,801
ме мобилизираха,
за да служа на родинта.
712
01:45:00,040 --> 01:45:03,567
Не слагайте под общ знаменател
германец и Гестапо.
713
01:45:04,178 --> 01:45:06,373
Бях военнопленник.
714
01:45:06,547 --> 01:45:11,280
Щом се прибрах в Берлин, разбрах,
че са бомбардирали дома ни.
715
01:45:11,986 --> 01:45:15,752
Тялото на сина ни останало
под развалините.
716
01:45:15,956 --> 01:45:21,053
Това беше къщата на моето минало
и на нашето бъдеще.
717
01:45:21,862 --> 01:45:24,558
Моят свят е музиката.
718
01:47:46,073 --> 01:47:48,667
Ало, мамо?
719
01:49:02,649 --> 01:49:06,415
Когато трупата
на "Болшой" заминаваше,
720
01:49:06,553 --> 01:49:10,045
танцьорът Сергей Итович
избра свободата
721
01:49:10,224 --> 01:49:13,125
и се промъкна между двама полицаи.
722
01:49:13,327 --> 01:49:15,454
Отговорното лице
от "Болшой" оповести,
723
01:49:15,629 --> 01:49:17,654
че в основата стои жена.
724
01:49:17,831 --> 01:49:20,129
Хрушчов бе свален
само преди седмица
725
01:49:20,334 --> 01:49:24,828
и ще посветим предаването в 13 ч.
на Русия от 64-та.
726
01:50:25,632 --> 01:50:27,998
Едните и другите!
727
01:50:28,201 --> 01:50:30,396
Едните и другите!
728
01:50:30,537 --> 01:50:33,700
Ако всеки е другият за някого,
729
01:50:34,241 --> 01:50:37,335
рядко той е единият за другия.
730
01:50:37,544 --> 01:50:40,513
Въпреки всички речи...
731
01:50:40,714 --> 01:50:44,946
Викът за помощ на другите...
732
01:50:45,452 --> 01:50:47,716
На другите.
733
01:50:47,921 --> 01:50:51,823
На земята, където се валят
едните без другите.
734
01:50:52,225 --> 01:50:55,353
"Всички хора са равни,
735
01:50:55,729 --> 01:50:59,028
но някои са по-равни от другите."
736
01:50:59,232 --> 01:51:01,598
Така написа Джордж Оруел.
737
01:51:01,768 --> 01:51:04,669
Вярно е за него или за нея.
738
01:51:04,871 --> 01:51:08,602
Или за другия, или за другата.
739
01:51:17,117 --> 01:51:19,517
Да видя, че ви харесва!
740
01:51:19,786 --> 01:51:22,186
Това танцуване ли го наричате?
741
01:51:22,489 --> 01:51:24,980
С цялото тяло!
742
01:51:25,125 --> 01:51:27,685
С всички мускули!
743
01:51:27,894 --> 01:51:32,024
По-рязко!
По-прецизно!
744
01:53:23,710 --> 01:53:28,579
Едните и другите!
745
01:53:28,715 --> 01:53:32,082
Ако всеки е другият за някого,
746
01:53:32,319 --> 01:53:35,413
рядко той е единият за другия.
747
01:53:35,589 --> 01:53:38,581
Въпреки всички речи...
748
01:53:38,792 --> 01:53:42,785
Викът за помощ на другите...
749
01:53:43,497 --> 01:53:45,727
На другите.
750
01:53:45,899 --> 01:53:50,199
На земята, където се валят
едните без другите.
751
01:53:50,437 --> 01:53:53,531
"Всички хора са равни,
752
01:53:53,807 --> 01:53:57,004
но някои са по-равни от другите."
753
01:53:57,210 --> 01:53:59,735
Така написа Джордж Оруел.
754
01:54:00,013 --> 01:54:02,777
Вярно е за него или нея.
755
01:54:02,983 --> 01:54:07,147
Или за другия, или за другата.
756
01:56:02,869 --> 01:56:07,169
И така... Шампионатът на Франция
за полутежка категория
757
01:56:07,340 --> 01:56:09,535
в 15 рунда по 3 минути.
758
01:56:09,676 --> 01:56:13,874
Настоящият шампион е Мишел Шапю.
759
01:56:14,547 --> 01:56:18,950
Претендентът е Филип Руже.
760
01:56:20,654 --> 01:56:23,885
Двамата боксьори бяха претеглени.
761
01:56:24,157 --> 01:56:27,354
Мишел Шапю е 72,5 кг
762
01:56:27,794 --> 01:56:30,490
Филип Руже е 72,3 кг.
763
01:56:30,664 --> 01:56:33,098
Руже! Руже...
764
01:56:33,266 --> 01:56:39,171
Съдии са господата Дюран,
Ларош, Мара и Феран.
765
01:56:39,306 --> 01:56:42,798
Настоящият шампион Мишел Шапю!
766
01:56:44,978 --> 01:56:48,505
Претендентът Филип Руже!
767
01:57:22,282 --> 01:57:25,547
Естествено, ожених се
за годеницата на баща си.
768
01:57:26,653 --> 01:57:30,589
Робер, женен преди военната служба,
вече имаше син от Ева.
769
01:57:31,257 --> 01:57:34,658
Запознали се,
докато следвали право.
770
01:57:35,695 --> 01:57:39,893
Жак, най-надареният сред нас,
мислеше само за коне.
771
01:57:40,500 --> 01:57:43,697
А Кандис - само за боксьори.
772
01:57:44,604 --> 01:57:47,767
Ришар нямаше професия,
помагаше на всички.
773
01:57:48,508 --> 01:57:52,672
За приятелите от Алжир
това бе вечерта на надеждата.
774
01:57:53,012 --> 01:57:58,507
Бяхме решили, от суеверие,
че този мач е покаже бъдещето ни.
775
01:57:58,685 --> 01:58:01,119
Давай! Давай! Така!
776
01:58:16,369 --> 01:58:19,236
Не мога да повярвам! Стани!
777
01:58:19,672 --> 01:58:22,766
Три, четири, пет!
778
01:58:23,276 --> 01:58:26,074
Шест, седем... Бокс!
779
02:00:01,574 --> 02:00:05,476
През 60-те години, ако не харесваш
тялото си, наемеш друго.
780
02:00:05,612 --> 02:00:08,911
Светът се управлява
от 10-годишна рок звезда.
781
02:00:09,082 --> 02:00:11,607
Думата "болест" бе зачеркната
от речника.
782
02:00:11,784 --> 02:00:16,585
Последната болница бе разглобена
парче по парче.
783
02:00:17,790 --> 02:00:22,887
Слънцето грее непрестанно.
Дори са две. Животът е почивка.
784
02:00:23,129 --> 02:00:25,996
С годеницата ми сме равни.
785
02:00:26,132 --> 02:00:28,600
Понякога си разменяме кожите.
786
02:00:29,102 --> 02:00:32,094
"Всичко е победено!",
тътне високоговорителят.
787
02:00:32,238 --> 02:00:35,537
"Гласът на бъдещето
няма да бъде по-фалшив от днешния!"
788
02:00:35,708 --> 02:00:37,938
"Ще има омраза, ще има любов!"
789
02:00:38,111 --> 02:00:41,410
Думите ще са различни,
произведението - идентично!
790
02:00:41,548 --> 02:00:47,145
Пророците имат чувство за хумор!
791
02:00:47,320 --> 02:00:50,221
Утре...
792
02:00:50,423 --> 02:00:54,018
Ще заспим.
793
02:00:57,063 --> 02:01:00,499
Защото всичко ще бъде...
794
02:01:02,769 --> 02:01:05,761
Големият сън. Ти кажи?
795
02:01:09,075 --> 02:01:12,101
Но не се безпокой.
796
02:01:15,582 --> 02:01:19,780
Макар вече да виждам
797
02:01:21,220 --> 02:01:27,022
първата птица след войната,
798
02:01:27,594 --> 02:01:32,896
кацнала на тел,
от която са изскочили бодли.
799
02:01:33,700 --> 02:01:36,999
Неусетно, с хода на годините.
800
02:01:56,556 --> 02:01:59,150
10 минути почивка.
801
02:02:08,968 --> 02:02:11,562
Добре ли си?
- Да.
802
02:02:13,006 --> 02:02:16,874
Можеше да ни кажеш,
че си се уволнил.
803
02:02:17,076 --> 02:02:19,408
Щяхме да те посрещнем.
804
02:02:19,579 --> 02:02:23,174
Щеше да ни е приятно.
Помисли ли за майка си?
805
02:02:23,316 --> 02:02:26,808
Как е?
- Обаждай й се, глупак такъв!
806
02:02:26,986 --> 02:02:31,184
Добре де.
- Може ли поне да поговорим?
807
02:02:31,591 --> 02:02:33,923
Отказваш да ме защитаваш.
808
02:02:34,093 --> 02:02:38,325
Ришар, не ставай смешен!
Всички знаят, че сме приятели.
809
02:02:38,498 --> 02:02:42,298
Как ни виждаш заедно в съда?
Няма да ми вярват.
810
02:02:42,502 --> 02:02:46,404
Ще кажат,
че познанството ти не се счита.
811
02:02:47,807 --> 02:02:50,241
Нещастник...
812
02:02:55,715 --> 02:02:57,740
Глупак, страхливец...
813
02:02:57,917 --> 02:03:01,580
Въоръжено нападение,
мръсна история.
814
02:03:02,488 --> 02:03:07,152
Направи го за мен, Манушкин.
А и напоследък не съм добре.
815
02:03:10,963 --> 02:03:13,363
Не бива да ме чакаш тук.
816
02:03:13,499 --> 02:03:16,866
Получи ли резултатите?
- Нищо ти няма.
817
02:03:17,704 --> 02:03:21,765
Как така!
- Изследвах ти всичко. Нищо ти няма.
818
02:03:21,908 --> 02:03:24,604
Сигурен ли си?
- Ами да.
819
02:03:26,312 --> 02:03:31,079
Не разбирам.
Лягам си уморен, ставам уморен.
820
02:03:31,217 --> 02:03:35,517
Ям уморен, чукам уморен.
- Защото си уморен.
821
02:03:36,989 --> 02:03:39,617
А аз направих всичко за вас!
822
02:03:39,792 --> 02:03:42,989
Направи го за кариерата си.
823
02:03:43,329 --> 02:03:46,196
Не за нас.
- И какво?
824
02:03:46,432 --> 02:03:49,833
Как виждаш развода ни?
Специалист си.
825
02:03:50,636 --> 02:03:53,400
Окончателно ли е?
826
02:03:56,042 --> 02:03:58,237
Знаеш ли защо дойдох днес?
827
02:03:58,411 --> 02:04:01,539
Хрумна ми лудата идея
да проследя любовницата ти.
828
02:04:01,681 --> 02:04:04,479
Качих се след нея.
829
02:04:08,554 --> 02:04:11,045
И си уморен!
830
02:04:16,462 --> 02:04:18,987
Приключих, госпожице.
831
02:04:20,399 --> 02:04:22,867
Наистина е окончателно.
832
02:04:23,669 --> 02:04:27,264
Ева... Не ставай смешна.
833
02:04:27,406 --> 02:04:29,397
Моля те!
- Ще се промениш?
834
02:04:29,575 --> 02:04:31,975
Да.
- Не ти вярвам!
835
02:04:32,979 --> 02:04:36,278
Бях женен, значи "разведен".
836
02:04:37,216 --> 02:04:40,777
На 40 г.,
участвал във войната в Алжир.
837
02:04:40,987 --> 02:04:45,515
Леко пълен. Едно дете...
838
02:04:46,592 --> 02:04:49,083
Богат... много богат.
839
02:04:49,729 --> 02:04:52,027
Подчертайте го.
840
02:04:52,198 --> 02:04:54,792
Два пъти
841
02:04:54,934 --> 02:04:58,301
Сърдечен, обича животните.
842
02:04:59,038 --> 02:05:01,734
Най-вече конете.
843
02:05:02,642 --> 02:05:05,167
Какво бихме могли да добавим?
844
02:05:06,045 --> 02:05:09,378
Симпатичен?
- Да, добра идея.
845
02:05:09,549 --> 02:05:12,177
Много симпатичен.
846
02:05:13,152 --> 02:05:17,452
И... Напишете датата и подпишете.
847
02:05:17,690 --> 02:05:20,557
На кого да го изпратя?
848
02:05:24,564 --> 02:05:27,362
А вие не се ли изкушавате?
849
02:05:31,103 --> 02:05:33,469
Стига си дърпал така!
850
02:05:33,606 --> 02:05:37,474
Объркваш го!
- Приятелят ви, боксьорът...
851
02:05:39,078 --> 02:05:41,478
Кажете му... Ред Уан, номер 12.
852
02:05:41,614 --> 02:05:44,811
Ред Уан, благодаря. Прегръдки.
853
02:05:48,221 --> 02:05:50,689
Идва...
854
02:05:52,825 --> 02:05:55,316
Внимавайте!
855
02:05:58,431 --> 02:06:00,262
Ред Уан...
- Моля?
856
02:06:00,366 --> 02:06:02,926
Уча английски.
857
02:06:35,801 --> 02:06:38,201
Едните и другите!
858
02:06:39,005 --> 02:06:41,565
Едните и другите!
859
02:06:52,585 --> 02:06:55,110
Другите. Другите.
860
02:07:35,962 --> 02:07:40,558
Едните и другите!
861
02:08:06,926 --> 02:08:09,451
Другите...
862
02:08:13,466 --> 02:08:17,459
Извинявай, Никол, обърках се.
- Няма нищо...
863
02:08:17,770 --> 02:08:20,136
Всички в начална позиция!
864
02:08:20,339 --> 02:08:23,934
Войниците от Първата
и Втората световна война по местата!
865
02:08:24,076 --> 02:08:26,067
Нищо не мога да направя.
866
02:08:26,245 --> 02:08:28,645
Отивам.
867
02:08:31,183 --> 02:08:34,346
Тишина! Конете да са готови!
868
02:08:35,388 --> 02:08:38,755
Внимание!
Всички по местата, моля.
869
02:08:40,359 --> 02:08:44,796
Посях цветя на гроба
на бедната ти майка.
870
02:08:48,167 --> 02:08:50,863
Знаеш ли, малка ми Едит...
871
02:08:51,070 --> 02:08:53,800
С нея толкова си приличате.
872
02:08:55,274 --> 02:08:58,175
Тя ли ме кръсти Едит?
- Да.
873
02:08:58,411 --> 02:09:02,108
В ума й беше само Едит Пиаф.
874
02:09:03,115 --> 02:09:05,913
Ти харесваш ли Едит Пиаф?
875
02:09:07,753 --> 02:09:11,211
Тя пееше по-добре,
отколкото танцуваш ти.
876
02:09:12,124 --> 02:09:15,218
Гледах те по телевизията.
877
02:09:24,470 --> 02:09:27,871
Ти си стар, плесенясал,
покрит си с мръсотия!
878
02:09:28,040 --> 02:09:30,941
Париж! Ти си бил!
879
02:09:31,343 --> 02:09:34,835
Сега си скован, изкривен,
време е да се промениш!
880
02:09:35,047 --> 02:09:38,175
Париж, ти си отвратителен!
881
02:09:38,350 --> 02:09:41,751
Престарял си, унил си,
невзрачен си, изостанал!
882
02:09:41,887 --> 02:09:45,152
Вече си една стара развалина...
883
02:09:45,291 --> 02:09:49,660
Видни ми приятелю, Париж,
ти си отвратителен!
884
02:09:51,163 --> 02:09:54,462
Кандидатка номер едно
в конкурса за водеща - Югет Фремон.
885
02:09:54,600 --> 02:09:58,092
Отпуснете се и се усмихвайте,
госпожице.
886
02:09:58,571 --> 02:10:03,873
16 ч., класическа музика.
В програмата: известната кантата
887
02:10:04,009 --> 02:10:07,775
"Брих ждем хунгриген ждем от"...
888
02:10:07,980 --> 02:10:12,679
Би Ем Дабоъл Ю 39
889
02:10:13,285 --> 02:10:18,382
С оркестъра на Лу...
Лу-дуиг Бурж...
890
02:10:18,524 --> 02:10:22,517
Под диригентската палат...
палка, извинете, на Гюстав Леонар.
891
02:10:22,695 --> 02:10:27,223
А в 20:30 ч., след новините,
филма на Михаил Калатозов
892
02:10:27,399 --> 02:10:31,028
"Летят жерави" с Татяна Самойлова.
893
02:10:31,537 --> 02:10:34,097
Поознаваме я
Да, от телевизията
894
02:10:34,306 --> 02:10:38,003
Не, не само.
- Честита годишнина, господа!
895
02:10:39,211 --> 02:10:40,906
Моите почитания.
896
02:10:41,046 --> 02:10:42,411
Как си?
- Чудесно.
897
02:10:42,615 --> 02:10:45,106
Оставаш ли?
- Не ми е мястото...
898
02:10:45,251 --> 02:10:47,151
Добър вечер.
- Прекрасна си.
899
02:10:47,319 --> 02:10:50,254
Разцъфтяването в третия месец.
900
02:10:51,257 --> 02:10:53,817
Поздравления!
901
02:10:54,126 --> 02:10:56,651
Не съм бащата.
902
02:10:57,062 --> 02:10:59,553
Не знаете ли?
903
02:10:59,765 --> 02:11:03,257
Учили сте 8 години и не знаете?
904
02:11:03,502 --> 02:11:06,494
Но за хонорарите си знаете!
905
02:11:07,706 --> 02:11:11,972
Да, извинете...
Ще ви кажа какво й е.
906
02:11:12,111 --> 02:11:15,205
Пуши и пие прекалено,
при много секс.
907
02:11:15,714 --> 02:11:21,311
Как бих искал да я гледам как спи.
908
02:11:27,393 --> 02:11:29,623
Без да знае,
909
02:11:29,795 --> 02:11:32,992
че я наблюдавам
910
02:11:33,132 --> 02:11:37,398
и сърцето ми тъне във възхита.
911
02:11:40,005 --> 02:11:42,439
Не знаят какво й е,
912
02:11:42,641 --> 02:11:48,204
знаят само, че не е добре.
913
02:11:52,117 --> 02:11:55,814
В никакъв случай, ще се усъмни...
914
02:12:08,267 --> 02:12:10,360
Татко не!
915
02:12:10,569 --> 02:12:15,871
И следа от усмивка
по лицето й личи.
916
02:12:16,008 --> 02:12:21,605
Предполагам, че където и да е тя,
мястото е най-прекрасно.
917
02:12:21,780 --> 02:12:26,581
Дано нашата любов
винаги да бъде
918
02:12:27,620 --> 02:12:30,111
леглото, покрито с рози,
919
02:12:30,289 --> 02:12:34,726
което тя видя от своята люлка!
920
02:12:52,511 --> 02:12:56,208
Колко време отнема сънят.
921
02:12:58,617 --> 02:13:02,553
Нямам търпение да се събуди.
922
02:13:04,290 --> 02:13:09,489
Да се събуди и да ми каже,
че ме обича.
923
02:13:10,362 --> 02:13:13,160
Когато отвори очи,
924
02:13:13,365 --> 02:13:16,163
тя учи небесата
925
02:13:16,368 --> 02:13:19,462
какво означава тъга...
926
02:13:23,709 --> 02:13:26,576
Добро утро, Сара!
927
02:13:27,613 --> 02:13:29,877
Време е да споделим
928
02:13:30,015 --> 02:13:34,076
още един прекрасен ден
929
02:13:34,586 --> 02:13:37,919
с теб...
930
02:14:01,547 --> 02:14:04,641
Какво?
- Звучи прекрасно.
931
02:14:07,953 --> 02:14:10,444
Защо е тази физиономия?
932
02:14:12,958 --> 02:14:15,950
Касовите приходи не са добри.
933
02:14:19,598 --> 02:14:22,066
А какво мисли татко?
- Той...
934
02:14:22,201 --> 02:14:25,364
Че не струва!
- Не, обожава тази песен.
935
02:14:25,504 --> 02:14:27,904
Сара, на телефона. Синът ти.
936
02:14:28,073 --> 02:14:30,564
Ще говоря оттам.
937
02:14:31,210 --> 02:14:34,475
Хайде, животът е кратък.
938
02:14:40,085 --> 02:14:42,986
Струваш ми се доволен, а?
939
02:14:43,188 --> 02:14:45,713
Така звучиш.
940
02:14:46,191 --> 02:14:49,786
Приели са те в отбора по бейзбол!
Страхотно!
941
02:14:50,028 --> 02:14:54,021
Целувки от мен.
- Добре. А оценките ти?
942
02:14:54,800 --> 02:14:57,928
Джейсън те целува.
Сега трябва да затварям.
943
02:14:58,103 --> 02:15:00,367
Липсваш ми, обичам те.
944
02:15:00,539 --> 02:15:03,565
Точно така! Имаш майка.
945
02:15:04,943 --> 02:15:07,377
Обичам те, чао!
946
02:15:11,583 --> 02:15:17,453
И така, Джейсън, касовият приход...
Средна работа или откровено зле?
947
02:15:19,391 --> 02:15:22,656
Ами... откровено средно.
948
02:15:22,961 --> 02:15:25,361
По дяволите!
- Сара, чуй...
949
02:15:25,564 --> 02:15:27,964
Боже!
950
02:15:28,167 --> 02:15:31,603
От "Лидо" в Париж все още те искат.
951
02:15:31,770 --> 02:15:38,175
Там още си голяма звезда
Да. Няма да казваме, че съм болна.
952
02:15:42,114 --> 02:15:45,311
Болна ли? Ти не си болна!
953
02:15:45,517 --> 02:15:50,887
Те не знаят... нищо за теб.
А и да беше - а ти не си,
954
02:15:51,089 --> 02:15:56,026
ще имаш най-добрите лекари.
- Лекари ли?
955
02:15:56,195 --> 02:15:59,494
Мислиш, че ще ходя по лекари!
956
02:15:59,698 --> 02:16:02,633
Минах през четири брака
и четири развода.
957
02:16:02,835 --> 02:16:06,032
Имам най-прекрасния 15-годишен син.
958
02:16:06,672 --> 02:16:09,766
Продали сме колко...
12 милиона плочи ли?
959
02:16:09,942 --> 02:16:12,467
12 милиона плочи!
960
02:16:13,345 --> 02:16:18,180
Имам награди "Грами".
Няма да позволя нещо да ми попречи!
961
02:16:20,452 --> 02:16:23,353
Не го вземай навътре,
Боби ще се върне.
962
02:16:45,577 --> 02:16:47,545
Всъщност си пръв.
963
02:16:47,713 --> 02:16:51,205
Щом си запазил трима-четирима
истински приятели след 20 г.,
964
02:16:51,383 --> 02:16:53,908
значи си успял.
965
02:16:54,386 --> 02:16:57,549
Успял! Хубав успех!
966
02:16:57,723 --> 02:17:01,659
20 години нечестни сделки,
малодушие...
967
02:17:01,860 --> 02:17:04,351
и интриги.
968
02:17:05,264 --> 02:17:08,563
А жените ни така ни прекараха,
969
02:17:08,867 --> 02:17:12,428
че сега сме принудени
970
02:17:12,638 --> 02:17:14,731
да танцуваме с курви,
971
02:17:14,873 --> 02:17:18,240
дето дори не знаем
дали ще изчукаме!
972
02:17:18,577 --> 02:17:20,545
Чуваш ли?
973
02:17:20,746 --> 02:17:23,010
Стига...
- Курви, и то на квадрат!
974
02:17:23,181 --> 02:17:26,344
Стига!
975
02:17:27,019 --> 02:17:29,579
Ти само това можеш.
976
02:17:31,557 --> 02:17:33,684
Хайде, стига.
- Я престани!
977
02:17:33,859 --> 02:17:35,850
Внимавай!
- Ти си луд!
978
02:17:35,994 --> 02:17:40,021
Откачил си!
- Престани, за Бога, Франсис!
979
02:17:40,599 --> 02:17:43,363
Полудя ли, стига!
980
02:17:44,102 --> 02:17:46,570
Спри!
- Я чупка!
981
02:17:46,872 --> 02:17:49,773
Остави ме!
- Доволен ли си? Спри!
982
02:17:49,908 --> 02:17:52,672
Какво има?
- Тъпа вечер! Нещастен педал!
983
02:17:52,811 --> 02:17:55,575
Полудя ли!
- Импотентният, я млъкни!
984
02:17:55,781 --> 02:17:59,547
Иди си лекувай рака!
- Той е луд!
985
02:18:02,220 --> 02:18:04,711
Стига, Жак!
- Ще разкажа за господина!
986
02:18:04,856 --> 02:18:09,225
Я елате, момичета!
Ти, червената!
987
02:18:10,729 --> 02:18:13,061
Ела тук!
- Недей.
988
02:18:13,231 --> 02:18:16,496
Ела. Колко ти платиха да дойдеш?
989
02:18:16,668 --> 02:18:20,434
Стига толкова!
- Да не сте полудели?
990
02:18:20,639 --> 02:18:23,665
Откачили сте!
Спрете!
991
02:18:23,842 --> 02:18:28,836
Жена ти те напусна,
защото никога не си я чукал! Педал!
992
02:18:29,147 --> 02:18:31,377
Престани...
993
02:18:31,550 --> 02:18:33,347
Точно така.
994
02:18:33,518 --> 02:18:37,682
Я си смени пениса със скалпел,
ще ти дойде добре.
995
02:18:38,523 --> 02:18:41,048
Нещастник!
996
02:18:42,260 --> 02:18:44,353
Спри.
- Колаборационист!
997
02:18:44,496 --> 02:18:46,794
Син на колаборационист!
- Луд!
998
02:18:46,965 --> 02:18:50,093
От истината боли, а?
- Говориш несвързано.
999
02:18:50,268 --> 02:18:53,396
20 години тъпота!
И торта взел за годишнината!
1000
02:18:53,572 --> 02:18:55,597
Това е върхът!
1001
02:18:55,774 --> 02:18:57,969
За нищо не ставаш!
- Няма смисъл!
1002
02:18:58,176 --> 02:19:01,612
И тримата! И ти.
Имаш 20 битки в повече!
1003
02:19:01,747 --> 02:19:04,341
Не искам да съм лош.
- Остави!
1004
02:19:04,549 --> 02:19:08,417
Трябваше да си такъв на ринга.
Жалък си...
1005
02:19:08,720 --> 02:19:11,553
Прав си... Стига вече.
- Нещастник!
1006
02:19:11,723 --> 02:19:15,625
Ако беше лош, щеше да успееш.
- Прав си.
1007
02:19:15,761 --> 02:19:19,162
Да си довършим вечерта спокойно.
1008
02:19:19,331 --> 02:19:21,959
Плати ли на госпожиците?
1009
02:19:22,167 --> 02:19:24,727
Плати ли, мамка му!
- Да!
1010
02:19:24,870 --> 02:19:28,328
Ти мълчи!
Може ли да си тръгнат?
1011
02:19:28,473 --> 02:19:31,169
Не можем ли без мадами?
1012
02:19:34,746 --> 02:19:37,738
Преди 20 години
се забавлявахме без мацки.
1013
02:19:37,949 --> 02:19:41,578
Не беше нужно да им плащаме!
Достатъчно!
1014
02:19:41,787 --> 02:19:47,282
Чупката и вие! Червената, бялата,
виолетовата и черната - вън!
1015
02:19:47,759 --> 02:19:52,355
Вън, или ще метна телевизора!
- Добре де! Тръгват си!
1016
02:19:53,031 --> 02:19:55,693
Спокоойно.
Дядо Коледа ти показва пътя.
1017
02:19:55,867 --> 02:19:58,301
Движение!
1018
02:19:58,537 --> 02:20:01,005
Живо!
- Мръсници!
1019
02:20:02,374 --> 02:20:05,537
Излязоха, нали?
- Не, не са!
1020
02:20:05,777 --> 02:20:07,972
Това там е стая.
1021
02:20:08,180 --> 02:20:11,172
Да излязат наистина.
Отвори вратата!
1022
02:20:11,550 --> 02:20:13,711
Всичко е наред...
- И ти!
1023
02:20:13,885 --> 02:20:17,377
Спокойно, ще излязат.
- Хайде, хоп!
1024
02:20:18,123 --> 02:20:20,489
Конфискувано!
1025
02:20:20,625 --> 02:20:23,116
Дооволен ли си вече?
1026
02:20:23,995 --> 02:20:26,486
Без майтап...
1027
02:20:27,999 --> 02:20:30,399
Дръж!
1028
02:20:36,074 --> 02:20:38,736
Сега спри да се правиш на идиот.
1029
02:20:42,214 --> 02:20:45,047
Добре де! Чупиха се вече.
1030
02:20:45,517 --> 02:20:48,509
Не са ни нужни повече, нали?
1031
02:20:49,821 --> 02:20:53,018
Няма счупено,
може да се забавляваме.
1032
02:20:53,258 --> 02:20:55,419
Да пием по едно
1033
02:20:55,594 --> 02:20:58,324
Честита годишнина!
1034
02:21:02,167 --> 02:21:05,364
Кажи... Как се става говорителка?
1035
02:21:06,872 --> 02:21:10,672
Дълго е за обяснение.
- Имаме време.
1036
02:21:12,177 --> 02:21:14,975
Дали ще ви е интересно?
Цяла мелодрама е.
1037
02:21:15,113 --> 02:21:19,379
Сигурен съм, че вече сме се виждали.
1038
02:21:21,820 --> 02:21:25,722
Не знам къде, но...
- Каква хубава песен!
1039
02:21:26,191 --> 02:21:28,819
Чия е? Знаете ли?
1040
02:21:30,028 --> 02:21:33,520
Парижанка ли сте?
От Дижон съм
1041
02:21:38,703 --> 02:21:42,833
Марсилия, Лион, Дижон, Париж!
Всички да слязат!
1042
02:21:44,442 --> 02:21:47,240
Връщахме се от Алжир!
1043
02:21:47,579 --> 02:21:50,810
Връщахме се от Алжир.
- И?
1044
02:21:51,616 --> 02:21:56,019
От Алжир?
- Държахте се много зле.
1045
02:21:56,454 --> 02:21:59,946
А вие ни досадихте с годеника си!
1046
02:22:00,158 --> 02:22:02,786
Да! Той така и не ме посрещна.
1047
02:22:02,961 --> 02:22:06,954
Той не е дошъл, а другите?
1048
02:22:08,400 --> 02:22:10,868
И те ли не дойдоха?
1049
02:22:11,670 --> 02:22:13,695
Много смешно...
1050
02:22:13,872 --> 02:22:17,103
Луда работа!
- Не сте се променили.
1051
02:22:18,009 --> 02:22:20,534
А ние променени ли сме?
1052
02:22:21,046 --> 02:22:24,482
Той - може би. Старее по-бързо.
1053
02:22:26,284 --> 02:22:30,015
Споменът хубав ли е?
- Надали. Не беше в настроение.
1054
02:22:30,188 --> 02:22:33,555
Средна работа.
- Семейна ли сте?
1055
02:22:34,392 --> 02:22:38,021
А вие?
- В развод съм.
1056
02:22:38,496 --> 02:22:41,488
А вие?
- Ами... същата работа.
1057
02:22:41,800 --> 02:22:44,291
Боби!
1058
02:22:48,573 --> 02:22:53,636
Джейсън се опита да се самоубие!
В болницата е, много е зле!
1059
02:22:54,212 --> 02:22:56,942
Облечи се, таксито чака долу.
1060
02:22:57,082 --> 02:22:59,642
Побързай!
1061
02:23:00,952 --> 02:23:04,353
Как влезе?
С ключоовете на Джейсън.
1062
02:23:04,489 --> 02:23:07,083
Моля те, побързай.
1063
02:23:14,532 --> 02:23:17,092
Татко...
1064
02:23:20,305 --> 02:23:22,773
Татко?
1065
02:23:25,577 --> 02:23:29,809
Бих искала да говоря с г-н Джак Глен.
1066
02:23:35,687 --> 02:23:38,520
Как го е направил, кога?
1067
02:23:39,057 --> 02:23:43,494
Взел е от лекарствата ми.
От скапаните ми лекарства!
1068
02:23:47,999 --> 02:23:50,695
Моля те, побързай.
1069
02:23:54,139 --> 02:23:57,108
Сара, няма да дойда.
1070
02:23:58,043 --> 02:24:02,844
С него приключихме.
- Ами аз... аз...
1071
02:24:03,381 --> 02:24:07,010
Знам. Моля те само да дойдеш
в болницата.
1072
02:24:08,853 --> 02:24:12,846
Хайде, сложи риза, таксито е долу.
1073
02:24:14,159 --> 02:24:16,252
Не.
- Моля те.
1074
02:24:16,394 --> 02:24:19,761
Приключи.
- Моля те...
1075
02:24:20,031 --> 02:24:22,522
Това е Джейсън
1076
02:24:22,701 --> 02:24:25,169
Моля те.
1077
02:24:25,403 --> 02:24:26,995
Моля те, Боби.
1078
02:24:27,172 --> 02:24:30,471
Сложи си ризата.
- Не!
1079
02:24:32,010 --> 02:24:34,478
Майната ти!
1080
02:24:40,986 --> 02:24:43,716
Довечера няма да се видим.
1081
02:24:45,490 --> 02:24:49,517
Щом приключат проблемите ми,
ще се махна от хотела.
1082
02:24:49,794 --> 02:24:52,558
Ако беше само това...
1083
02:24:54,199 --> 02:24:56,690
Обясни.
1084
02:24:56,835 --> 02:24:59,599
Виждам само недостатъците у хората.
1085
02:24:59,804 --> 02:25:03,001
Не ме съди, моментът е преходен.
1086
02:25:03,775 --> 02:25:07,973
Премълчаваш прекалено много неща.
Не си прям.
1087
02:25:10,749 --> 02:25:13,650
След закуска ще поговорим.
1088
02:25:18,990 --> 02:25:21,959
Всичко ще е наред, не се тревожи.
1089
02:25:27,532 --> 02:25:31,298
Какво правиш тук?
- Дебелакът се самоуби.
1090
02:25:40,311 --> 02:25:43,371
Как стана?
- В Шантий.
1091
02:25:43,782 --> 02:25:46,876
Цяла нощ бях с него.
Слагай сакото.
1092
02:25:47,085 --> 02:25:49,610
Жив ли е?
1093
02:25:51,222 --> 02:25:53,713
Слагай сакото!
1094
02:25:57,729 --> 02:26:00,254
Хайде де!
1095
02:26:04,235 --> 02:26:07,534
Познавам ли я?
- Не, едно момиче е...
1096
02:26:08,273 --> 02:26:10,537
Благодаря за момичето.
1097
02:26:10,742 --> 02:26:13,233
Добър ден.
1098
02:26:15,880 --> 02:26:19,782
Идваш ли?
- Видя ли, не си прям.
1099
02:26:20,485 --> 02:26:23,147
Къде е той?
- Тръгваш ли?
1100
02:26:23,955 --> 02:26:27,254
Това е денят на изненадите.
- Какво става?
1101
02:26:27,392 --> 02:26:31,761
Нищо. Смятах, че съм по-добър избор
от този глупк.
1102
02:26:34,165 --> 02:26:36,690
Къде е той?
1103
02:26:39,471 --> 02:26:41,962
Когато кажеш.
1104
02:26:42,173 --> 02:26:44,573
Секунда, ще поговорим.
- Не.
1105
02:26:44,776 --> 02:26:46,403
Ела.
- Приключихме, Робер.
1106
02:26:46,578 --> 02:26:48,978
Само секунда. Извини ме!
1107
02:26:50,982 --> 02:26:53,883
Казах ти - край!
1108
02:26:58,389 --> 02:27:01,017
Ще ти звънна.
1109
02:27:34,159 --> 02:27:38,755
Сестра ми е тук, за да пее,
не за да палува.
1110
02:27:38,897 --> 02:27:42,663
Да палува! "Париж, обичам те!
1111
02:27:43,067 --> 02:27:45,501
Обичам те..."
- Морис Шьовалие.
1112
02:27:45,670 --> 02:27:47,763
Да!
- "Небеса! Какво става?"
1113
02:27:47,906 --> 02:27:52,707
Звездата на 60-те
най-после ще пее в Париж.
1114
02:27:52,877 --> 02:27:56,779
Тя е изнесе 30 спектакъла в "Лидо".
1115
02:27:56,981 --> 02:28:02,920
Запитана как е със здравето, Сара
отговори: "Чудесно за годините ми".
1116
02:28:03,254 --> 02:28:05,245
След това посвети деня си
1117
02:28:05,423 --> 02:28:08,756
да избере участника
за първата част на спектакъла.
1118
02:28:09,260 --> 02:28:11,728
На земята, където се валят
1119
02:28:11,863 --> 02:28:14,354
едните без другите.
1120
02:28:14,532 --> 02:28:17,126
"Всички хора са равни,
1121
02:28:17,268 --> 02:28:20,726
но някои са по-равни от другите."
1122
02:28:21,039 --> 02:28:23,633
Така написа Джордж Оруел.
1123
02:28:24,742 --> 02:28:27,438
Вярно е за него или нея.
1124
02:28:27,879 --> 02:28:30,439
Или за другия...
1125
02:28:30,748 --> 02:28:33,148
Или за другата.
1126
02:28:33,751 --> 02:28:37,551
Случайно...
1127
02:28:38,189 --> 02:28:42,387
Един ден,
когато излизахме от една гара.
1128
02:28:43,194 --> 02:28:46,391
Видяхме се.
1129
02:28:47,465 --> 02:28:51,868
Във витрината
на булеварда в едно кафене.
1130
02:28:52,570 --> 02:28:55,971
Двамата.
1131
02:28:56,774 --> 02:29:01,108
В тълпата. Сред другите.
1132
02:29:01,713 --> 02:29:04,204
Едните и другите!
1133
02:29:06,918 --> 02:29:09,409
Едните и другите!
1134
02:29:34,779 --> 02:29:36,770
Нямате лъжичка.
1135
02:29:36,948 --> 02:29:39,246
Извинете! Господине!
1136
02:29:39,384 --> 02:29:42,751
Една лъжичка, моля ви!
1137
02:29:42,887 --> 02:29:44,946
Искате една лъжичка?
1138
02:29:45,089 --> 02:29:47,785
Ето ви лъжичка.
1139
02:29:48,593 --> 02:29:50,959
Майка ми е... беше французойка.
1140
02:29:51,095 --> 02:29:54,189
Пееше с оркестъра на баща ми.
1141
02:30:57,428 --> 02:31:00,556
Не разбирам.
Трябваше да дойдете по-рано.
1142
02:31:00,765 --> 02:31:03,996
А вие да напишете по-рано книгата.
1143
02:31:14,879 --> 02:31:17,279
Не е за вярване!
1144
02:31:17,415 --> 02:31:20,612
Извинете! Седнете.
- Благодаря.
1145
02:31:31,496 --> 02:31:33,521
Тя как се казва?
1146
02:31:33,698 --> 02:31:35,495
Ан Майер.
1147
02:31:35,633 --> 02:31:38,193
Майер?
1148
02:31:50,748 --> 02:31:53,342
Кога я видяхте за последен път?
1149
02:31:53,518 --> 02:31:57,352
Преди 2 години,
започна да губи паметта си.
1150
02:31:57,522 --> 02:32:01,356
Често ли идваше?
- На всеки 2 седмици.
1151
02:32:02,093 --> 02:32:05,256
Все се надяваше.
1152
02:32:08,566 --> 02:32:11,797
Далече ли е църквата ти?
- Не, около 50 км.
1153
02:32:11,969 --> 02:32:15,370
Поне става ясно
защо синът му обича музиката.
1154
02:32:17,108 --> 02:32:21,272
Без кафенетата, без гарите,
1155
02:32:21,512 --> 02:32:28,315
как бихме се открили пак?
1156
02:32:30,288 --> 02:32:33,018
Утре.
1157
02:32:33,491 --> 02:32:37,587
Ще заспим,
1158
02:32:39,297 --> 02:32:43,233
защото всичко ще бъде
1159
02:32:44,802 --> 02:32:48,932
големият сън. Ти кажи.
1160
02:32:50,808 --> 02:32:54,403
Но не се безпокой сега,
1161
02:32:56,347 --> 02:32:59,839
макар вече да виждам
1162
02:33:01,686 --> 02:33:07,147
първата птица след войната.
1163
02:33:07,558 --> 02:33:09,992
Не ме гледай.
1164
02:33:10,194 --> 02:33:13,061
Кацнала на тел.
1165
02:33:13,297 --> 02:33:15,765
Не се усмихвай.
1166
02:33:15,900 --> 02:33:18,869
От която са изскочили бодли.
1167
02:33:19,003 --> 02:33:21,164
Песента е тъжна.
1168
02:33:21,305 --> 02:33:24,604
Неусетно, с хода на годините.
1169
02:33:26,210 --> 02:33:30,010
Защо не пееш на английски
както нормалните хора?
1170
02:33:34,118 --> 02:33:37,110
Сега!
1171
02:33:37,922 --> 02:33:43,189
Когато опознах плюсовете ти
1172
02:33:43,528 --> 02:33:48,830
и се досещам за минусите си,
1173
02:33:49,000 --> 02:33:51,594
ти си част от мен,
1174
02:33:51,736 --> 02:33:56,139
не бих могла без теб.
1175
02:33:56,908 --> 02:34:00,036
Кажи?
1176
02:34:00,211 --> 02:34:03,442
"Ще се видим."
1177
02:34:05,683 --> 02:34:08,846
Празно кафене.
1178
02:34:11,088 --> 02:34:15,354
Без кафенетата, без гарите,
1179
02:34:15,493 --> 02:34:18,257
как бихме могли
1180
02:34:18,396 --> 02:34:23,493
да се открием?
1181
02:34:24,001 --> 02:34:26,970
Утре
1182
02:34:27,572 --> 02:34:31,474
ти ще ме приспиш.
1183
02:34:33,511 --> 02:34:38,505
Аз може да заспя.
1184
02:34:39,216 --> 02:34:41,013
Аз ще бъда готов.
1185
02:34:41,185 --> 02:34:43,676
Хей!
1186
02:34:44,822 --> 02:34:49,384
Не се безпокой сега.
1187
02:34:50,294 --> 02:34:54,025
Макар вече да виждам
1188
02:34:55,833 --> 02:35:01,066
първата птица след войната.
1189
02:35:01,238 --> 02:35:03,729
Скоро ще станат две.
1190
02:35:04,041 --> 02:35:06,874
Коя ще остане?
1191
02:35:07,044 --> 02:35:14,143
Умолявам те, не ми се сърди.
1192
02:35:28,766 --> 02:35:31,758
Браво! Беше прекрасно!
- Вживях се...
1193
02:35:31,902 --> 02:35:34,462
Обичам ви!
- Гледахте ли?
1194
02:35:34,972 --> 02:35:40,103
Той е прекрасен.
- А, да... Представям ви г-н Стефан.
1195
02:35:41,178 --> 02:35:44,511
Приятно ми е.
- От Червения кръст и УНИЦЕФ.
1196
02:35:44,682 --> 02:35:49,176
Би искал да се възползва от...
От какво?
1197
02:35:49,387 --> 02:35:53,289
От присъствието й...
- От присъствието ви в Париж.
1198
02:35:53,424 --> 02:35:56,689
Г-н Стефан... Червеният кръст...
1199
02:35:56,994 --> 02:35:59,485
Не разбирам.
- УНИЦЕФ.
1200
02:35:59,897 --> 02:36:01,524
Благотворителност.
1201
02:36:01,732 --> 02:36:04,132
Червеният кръст!
- Да!
1202
02:36:48,079 --> 02:36:52,277
Снимат филм за съпруга ми.
Както знаете,
1203
02:36:52,516 --> 02:36:55,576
често е пребивавал в Париж.
1204
02:36:55,720 --> 02:36:59,019
Тук са се случили важни събития
от живота му.
1205
02:37:17,775 --> 02:37:20,335
Карл Кремер,
допитване определи фюрера
1206
02:37:20,544 --> 02:37:23,877
като най-непопулярния човек
на всички времена.
1207
02:37:24,081 --> 02:37:27,050
Какви бяха отношенията ви с него?
1208
02:37:27,184 --> 02:37:30,085
Това беше преди 40 години.
1209
02:37:30,454 --> 02:37:34,151
Какво искате да знаете
за собствените ми слабости?
1210
02:37:39,697 --> 02:37:45,260
Хората от вашето поколение изглеждат
по-щастливи от младите днес. Защо?
1211
02:37:47,404 --> 02:37:49,964
Ние познахме войната.
1212
02:37:50,207 --> 02:37:56,112
Всичко останало, сравнено с нея,
е чудесно. Действително чудесно.
1213
02:37:59,784 --> 02:38:01,843
Добро ли е.
1214
02:38:02,019 --> 02:38:06,115
Може би да.
1215
02:38:10,728 --> 02:38:14,824
Господине?
- Имам среща с г-н Итович.
1216
02:38:15,032 --> 02:38:17,432
Репетира с дъщеря си.
1217
02:38:17,568 --> 02:38:20,332
Вие сте господин?
- Бланк.
1218
02:38:20,538 --> 02:38:24,872
Кой?
- Бланк, от УНИЦЕФ и Червения кръст.
1219
02:38:25,776 --> 02:38:28,370
Променяш посоката...
1220
02:38:28,746 --> 02:38:32,238
И се връщаш... по другия диагонал.
1221
02:38:32,483 --> 02:38:34,747
Така.
1222
02:38:34,885 --> 02:38:37,376
Сега разгърни...
1223
02:38:37,755 --> 02:38:40,280
Да, бавничко.
1224
02:38:41,392 --> 02:38:44,156
Дотук. Не бързай.
1225
02:38:49,500 --> 02:38:51,991
Обгърни добре.
1226
02:38:52,970 --> 02:38:55,871
Чакай, дошъл е някой. Пробвай!
1227
02:38:56,974 --> 02:38:59,772
Господине?
- Обадих ви се вчера
1228
02:38:59,910 --> 02:39:02,242
от името на УНИЦЕФ и Червения кръст.
1229
02:39:02,613 --> 02:39:07,607
Умират заради една чаша с вода,
заради купичка ориз.
1230
02:39:08,052 --> 02:39:11,317
Не са наясно с петролните
или със семейните проблеми.
1231
02:39:11,455 --> 02:39:14,822
Те просто са гладни и жадни.
1232
02:39:15,926 --> 02:39:20,022
Държите ли на петролните
и семейните проблеми?
1233
02:39:20,731 --> 02:39:23,723
Често сме се обръщали към вас,
1234
02:39:23,868 --> 02:39:28,362
но сега е още по-наложително.
Те вече не са хиляди, а милиони.
1235
02:39:28,739 --> 02:39:33,176
За умиращите деца няма мляко,
те нямат вече сълзи.
1236
02:39:33,377 --> 02:39:39,577
Ние, които все още можем да плачем,
трябва да действаме бързо.
1237
02:39:40,484 --> 02:39:45,945
УНИЦЕФ и Червеният кръст организират
галспекткъл за солидрност.
1238
02:39:46,156 --> 02:39:48,556
Има няколко начина да участвате.
1239
02:39:48,759 --> 02:39:52,160
Понеже, като спасим едно дете,
дори само едно...
1240
02:39:52,363 --> 02:39:55,355
може би ще спасим човечеството.
1241
02:39:55,699 --> 02:39:59,465
Търсих навсякъде.
Използвах всички ваши връзки.
1242
02:39:59,770 --> 02:40:03,171
Да... Хубави връзки имам...
1243
02:40:03,974 --> 02:40:07,671
А търсихте ли в чужбина?
- Да.
1244
02:40:08,979 --> 02:40:11,470
Благодаря, Терез.
1245
02:40:14,818 --> 02:40:17,378
А в психиатриите?
1246
02:52:55,845 --> 02:52:58,837
ЕДНИТЕ И ДРУГИТЕ
1247
02:52:59,315 --> 02:53:03,149
Режисьор
КЛОД ЛЬОЛУШ
1248
02:53:08,758 --> 02:53:12,751
Музика
ФРАНСИС ЛЕ, МИШЕЛ ЛЬОГРАН
1249
02:53:13,663 --> 02:53:16,962
Сценарий
КЛОД ЛЬОЛУШ
1250
02:53:17,901 --> 02:53:21,064
Оператор
ЖАН БОФТИ
1251
02:55:43,112 --> 02:55:46,707
Превод и субтитри
Надежда Иванова
1252
02:55:47,984 --> 02:55:51,283
Редактор
Жанет Радулова
1253
02:56:23,887 --> 02:56:28,654
Обработка от ТВ и тайминг
СИНЕАСТ
121522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.