Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,263 --> 00:00:57,517
L'HEURE SUPRÊME
2
00:01:57,952 --> 00:02:00,413
Pour ceux qui sauront la gravir,
3
00:02:00,580 --> 00:02:02,582
il existe une échelle qui,
4
00:02:02,707 --> 00:02:05,418
des profondeurs, mène aux sommets,
5
00:02:05,585 --> 00:02:08,087
qui, des égouts, mène aux étoiles.
6
00:02:08,212 --> 00:02:10,673
C'est l'échelle du courage.
7
00:02:17,096 --> 00:02:19,599
Dans les bas-fonds de Paris,
8
00:02:19,724 --> 00:02:23,978
sous une rue qu'on appelle
le Bas Troué...
9
00:03:13,277 --> 00:03:14,779
"Regarde, Chico!"
10
00:03:59,699 --> 00:04:03,035
"C'est Monsieur Gobin,
le nettoyeur de rue."
11
00:04:11,335 --> 00:04:13,963
"Voilà ce que je devrais être, le Rat:
12
00:04:14,088 --> 00:04:15,715
"nettoyeur de rue!
13
00:04:15,923 --> 00:04:18,092
"Au soleil, parmi les hommes."
14
00:04:24,223 --> 00:04:25,600
"Après tout, tu sais,
15
00:04:25,808 --> 00:04:28,478
"je suis un gars
tout à fait remarquable!"
16
00:05:18,528 --> 00:05:20,988
"Fais pas un drame
pour un bijou volé.
17
00:05:21,155 --> 00:05:23,866
"Prends
et va me chercher de l'absinthe!"
18
00:07:44,048 --> 00:07:48,135
"C'est pas la bonne adresse
pour les bondieuseries!"
19
00:07:53,432 --> 00:07:56,435
"J'amène une bonne nouvelle,
mon enfant.
20
00:07:56,644 --> 00:07:58,437
"Après toutes ces années,
21
00:07:58,646 --> 00:08:02,775
"ta tante et ton oncle
sont revenus des mers du Sud."
22
00:08:09,448 --> 00:08:10,950
"Ton oncle est riche.
23
00:08:11,075 --> 00:08:14,662
"Ils veulent vous recueillir,
toi et ta sceur."
24
00:08:44,233 --> 00:08:48,362
"Cher père Chevillon,
vous me redonnez espoir.
25
00:08:48,487 --> 00:08:51,115
"Nous serons prêtes demain."
26
00:09:25,608 --> 00:09:27,651
"Mon cher colonel Brissac,
27
00:09:27,860 --> 00:09:32,239
"je suis stupéfait de trouver
mes nièces dans un tel quartier!"
28
00:11:07,793 --> 00:11:09,378
"Comme vous sentez bon!
29
00:11:09,545 --> 00:11:12,006
"Le bois de santal
et le linge propre."
30
00:11:15,301 --> 00:11:17,178
"C'est le parfum de la maison!"
31
00:11:33,569 --> 00:11:38,032
"Dites-moi, êtes-vous restées
honnêtes et respectables?"
32
00:11:41,577 --> 00:11:42,953
"Oui, mon oncle!
33
00:11:43,078 --> 00:11:47,208
"Si vous saviez comme ça a été dur
dans un tel endroit!"
34
00:11:52,588 --> 00:11:55,549
"Je veux entendre la vérité
de ta bouche, Diane!"
35
00:12:12,566 --> 00:12:15,861
"Si toi et Nana
vous êtes mal conduites,
36
00:12:15,986 --> 00:12:19,490
"je ne veux pas vous voir chez moi!"
37
00:14:27,368 --> 00:14:30,621
"Maintenant,
on peut discuter calmement."
38
00:14:38,212 --> 00:14:42,383
"Tu promets
de ne plus maltraiter cette fille?"
39
00:14:53,352 --> 00:14:55,145
"Si jamais je t'y reprends,
40
00:14:55,354 --> 00:14:58,732
"je t'arrache la rate
et j'en fais une fricassée!"
41
00:15:26,510 --> 00:15:29,388
"Tu lui as sauvé la vie, Chico."
42
00:15:32,891 --> 00:15:34,935
"Ça n'a servi à rien, Papa Boule.
43
00:15:35,144 --> 00:15:38,188
"Pour ces créatures,
mieux vaut encore la mort."
44
00:16:16,935 --> 00:16:19,605
"Reste pas plantée là
comme un poisson mort,
45
00:16:19,813 --> 00:16:21,732
"tu nous gâches la fête!"
46
00:16:25,736 --> 00:16:27,613
"Passe-moi cet oignon!"
47
00:18:13,594 --> 00:18:16,555
"Ton problème,
c'est que tu ne te bats pas.
48
00:18:16,722 --> 00:18:18,599
"Tu as peur!"
49
00:18:22,811 --> 00:18:24,813
"Moi, je n'ai peur de rien!
50
00:18:24,980 --> 00:18:29,109
"C'est pour ça que je suis
un gars tout à fait remarquable."
51
00:18:50,339 --> 00:18:56,011
"Toi, tu crois en Dieu,
en un Bon Dieu qui nous protège."
52
00:19:03,477 --> 00:19:05,354
"Alors, dis-moi!
53
00:19:05,520 --> 00:19:07,397
"C'est Lui qui a voulu
54
00:19:07,522 --> 00:19:11,151
"que cette fille
soit étranglée dans le caniveau?"
55
00:19:22,746 --> 00:19:25,540
"C'est Lui qui a fait de moi
ce que je suis?"
56
00:19:41,390 --> 00:19:42,933
"Et ça?"
57
00:19:53,527 --> 00:19:56,530
"Eh bien, on fait tous des erreurs."
58
00:20:07,541 --> 00:20:10,585
"La religion, hein!
Pour moi, c'est terminé.
59
00:20:10,711 --> 00:20:13,463
"J'ai donné sa chance à Dieu.
Deux fois."
60
00:20:18,844 --> 00:20:22,222
"La première fois,
dans la plus belle église de Paris,
61
00:20:22,431 --> 00:20:25,100
"j'ai mis cinq francs
pour des cierges."
62
00:20:29,062 --> 00:20:32,482
"J'ai prié Dieu
pour qu'll me sorte des égouts
63
00:20:32,607 --> 00:20:35,610
"et qu'll fasse de moi
un nettoyeur de rue.
64
00:20:35,736 --> 00:20:37,487
"Est-ce qu'll l'a fait?"
65
00:20:47,080 --> 00:20:49,499
"Et je Lui ai donné
une autre chance,
66
00:20:49,708 --> 00:20:51,126
"cinq francs de plus."
67
00:21:06,641 --> 00:21:09,644
"J'ai demandé
une bonne petite femme, blonde."
68
00:21:23,158 --> 00:21:27,120
"Et tout ce que le Bon Dieu
trouve à m'envoyer,
69
00:21:27,287 --> 00:21:30,040
"c'est cette créature!"
70
00:21:38,632 --> 00:21:42,135
"Mes dix francs
sont partis en fumée."
71
00:21:48,558 --> 00:21:51,061
"C'est pour ça que je suis athée.
72
00:21:51,186 --> 00:21:53,438
"Dieu me doit dix francs!"
73
00:22:03,198 --> 00:22:08,453
"Je ne crois pas que tu sois aussi
mauvais que tu le penses, mon fils."
74
00:22:26,096 --> 00:22:29,307
"Voilà qui fera de toi
un nettoyeur de rue.
75
00:22:29,474 --> 00:22:34,104
"C'est pour toi, Chico.
La dette est en partie remboursée."
76
00:22:50,328 --> 00:22:54,249
"Maintenant,
je vais te demander de garder ceci."
77
00:23:06,636 --> 00:23:08,513
"Des médailles religieuses?"
78
00:23:12,767 --> 00:23:15,896
"Ne sois pas si méprisant,
cher nettoyeur de rue.
79
00:23:16,021 --> 00:23:19,524
"Elles t'aideront peut-être un jour.
Qui sait?"
80
00:23:40,670 --> 00:23:43,673
"Buvons un verre pour fêter ça!"
81
00:24:22,462 --> 00:24:24,214
"Bienvenue, camarade!"
82
00:24:27,050 --> 00:24:29,094
"Je te remercie, camarade."
83
00:25:42,667 --> 00:25:45,295
"Avec MON couteau!
C'est un comble!"
84
00:26:21,831 --> 00:26:25,418
"Pourquoi veux-tu en finir?"
85
00:26:33,218 --> 00:26:36,346
"Parce que je ne peux plus
vivre comme ça,
86
00:26:36,471 --> 00:26:38,473
"sans espoir."
87
00:26:41,726 --> 00:26:46,731
"Si tu n'aimes pas ce que tu es,
tu n'es pas si mauvaise."
88
00:27:10,630 --> 00:27:13,591
"Tu sais, tu me fais de la peine!"
89
00:27:23,977 --> 00:27:25,520
"C'est reparti!
90
00:27:25,728 --> 00:27:29,274
"Je dis toujours
ce que je ne voulais pas dire!"
91
00:28:06,686 --> 00:28:08,146
"C'est ma sœur!"
92
00:28:08,313 --> 00:28:11,816
"Elle ne vaut pas mieux que moi.
Emmenez-la aussi!"
93
00:28:47,435 --> 00:28:49,229
"C'est ma femme!"
94
00:29:09,832 --> 00:29:11,876
"On va vérifier tout ça.
95
00:29:12,001 --> 00:29:15,838
"Si vous mentez,
vous aurez des ennuis."
96
00:29:30,853 --> 00:29:35,024
"Qu'est-ce qui m'a pris?
Oh, je suis perdu!"
97
00:29:51,874 --> 00:29:53,918
"Ils vont venir chez moi
98
00:29:54,127 --> 00:29:57,255
"et découvrir
que je n'ai pas de femme.
99
00:29:57,422 --> 00:30:00,508
"Je ne serai jamais
nettoyeur de rue!"
100
00:30:25,825 --> 00:30:29,954
"Je pourrais rester chez toi
jusqu'à la visite de la police.
101
00:30:30,079 --> 00:30:32,165
"Ensuite, je partirais."
102
00:30:48,848 --> 00:30:52,602
"Il y a de l'idée, dans ta caboche!"
103
00:31:01,861 --> 00:31:04,197
"Et il y a tant de bonté
dans ton cœur!"
104
00:31:37,522 --> 00:31:39,774
"Fais démarrer Eloïse!"
105
00:31:49,659 --> 00:31:52,036
"Faire démarrer Eloïse!"
106
00:32:01,921 --> 00:32:03,131
"Optimiste!"
107
00:32:25,820 --> 00:32:29,574
"J'ai l'honneur de te présenter
Madame Chico,
108
00:32:29,782 --> 00:32:32,785
"ma petite femme!"
109
00:33:07,945 --> 00:33:11,991
"Montez avant qu'Eloïse
ne change d'avis!"
110
00:33:22,251 --> 00:33:26,130
"N'oublie pas,
ce n'est pas pour de vrai.
111
00:33:26,255 --> 00:33:28,883
"Tu ne vas pas profiter de moi?"
112
00:33:38,392 --> 00:33:42,146
"Faisons un tour sur les boulevards
avant de rentrer.
113
00:33:42,355 --> 00:33:45,483
"Ce soir,
je suis la Banque de France!"
114
00:36:31,691 --> 00:36:33,442
"Pas mal, hein?
115
00:36:33,567 --> 00:36:36,070
"Je travaille dans les égouts,
116
00:36:36,278 --> 00:36:39,657
"mais je vis près des étoiles!"
117
00:36:49,333 --> 00:36:51,210
"C'est merveilleux!"
118
00:37:18,738 --> 00:37:20,489
"C'est le paradis!"
119
00:38:37,942 --> 00:38:39,902
"Il ne faut pas avoir peur.
120
00:38:40,069 --> 00:38:42,154
"Moi, je n'ai jamais peur."
121
00:38:51,038 --> 00:38:53,207
"Ne regarde jamais en bas."
122
00:38:55,543 --> 00:38:57,837
"Regarde toujours vers le haut!"
123
00:39:00,214 --> 00:39:02,091
"Je regarde toujours
vers le haut.
124
00:39:02,216 --> 00:39:04,969
"C'est pour ça
que je suis un gars remarquable!"
125
00:39:24,363 --> 00:39:26,740
"C'est une sensation magnifique
126
00:39:26,866 --> 00:39:30,327
"de tendre la main
et de toucher les étoiles."
127
00:48:11,890 --> 00:48:14,768
"Les femmes, c'est toutes les mêmes:
128
00:48:14,976 --> 00:48:18,605
"elles vous appâtent
en vous taquinant l'estomac."
129
00:48:25,737 --> 00:48:28,281
"Mais je veux pas de toi
dans mes pattes.
130
00:48:28,406 --> 00:48:31,159
"Après la visite de la police,
tu t'en vas!"
131
00:49:03,817 --> 00:49:07,696
"Maintenant que tu es sorti
des égouts, camarade,
132
00:49:07,904 --> 00:49:11,449
"je peux te reconnaître
en tant que voisin."
133
00:49:13,952 --> 00:49:18,331
"Permets-moi de t'escorter
jusqu'à la lance."
134
00:49:34,097 --> 00:49:38,059
"Tu as oublié d'embrasser ta femme."
135
00:50:08,840 --> 00:50:10,508
"Ça ne veut rien dire!
136
00:50:10,634 --> 00:50:13,136
"Tu ne pourras pas rester
pour autant!"
137
00:54:26,097 --> 00:54:28,641
"Je suis inspecteur de police."
138
00:54:35,523 --> 00:54:38,151
"C'est votre femme?"
139
00:56:02,610 --> 00:56:08,199
"Si tu veux rester,
tu ne me déranges pas."
140
00:56:42,400 --> 00:56:45,278
"Chico, je crois au Bon Dieu.
141
00:56:45,403 --> 00:56:48,656
"Je crois qu'll t'a envoyé à moi."
142
00:56:54,287 --> 00:56:57,165
"Toutes ces grandes idées,
laisse-les-moi."
143
01:00:17,740 --> 01:00:20,076
"On dirait une robe de mariée."
144
01:01:09,250 --> 01:01:12,295
"Tu ne veux pas m'épouser?"
145
01:01:16,924 --> 01:01:20,636
"Tu n'as jamais dit que tu m'aimais."
146
01:01:34,567 --> 01:01:38,154
"Ne pourrais-tu pas le dire...
au moins une fois?"
147
01:02:10,186 --> 01:02:13,314
"Je ne peux pas le dire!
C'est trop bête!"
148
01:02:41,968 --> 01:02:44,136
"Mais je peux le dire comme ça..."
149
01:02:56,148 --> 01:02:58,484
"Le paradis!"
150
01:03:02,905 --> 01:03:04,907
"Dis-le encore!"
151
01:03:16,877 --> 01:03:18,921
"Dis-le encore!"
152
01:03:47,074 --> 01:03:51,412
"On va se marier à l'église?"
153
01:03:54,081 --> 01:03:56,208
"Non, certainement pas!"
154
01:04:03,090 --> 01:04:05,843
"Je suis athée.
Je fais cavalier seul!"
155
01:04:29,867 --> 01:04:33,370
"C'est pas une médaille religieuse
qui me fera peur!
156
01:04:33,496 --> 01:04:35,372
"C'est qu'une coïncidence!"
157
01:04:46,008 --> 01:04:49,845
"La soupe pour ma femme est prête?"
158
01:05:15,287 --> 01:05:17,164
"Je n'ai pas peur."
159
01:05:20,918 --> 01:05:23,295
"Je n'aurai plus jamais peur!"
160
01:06:29,278 --> 01:06:31,947
"Je n'ai rien dit aux femmes mais...
161
01:06:32,072 --> 01:06:34,533
"Camarade, c'est la guerre!"
162
01:06:36,660 --> 01:06:39,205
"Notre régiment
est le premier appelé.
163
01:06:39,330 --> 01:06:41,916
"On doit être partis
d'ici une heure."
164
01:07:38,764 --> 01:07:41,016
"Tu as raison, camarade!
165
01:07:41,225 --> 01:07:45,271
"On doit défendre nos foyers...
et nos femmes!"
166
01:10:05,536 --> 01:10:07,996
"Diane, je t'aime!"
167
01:10:16,505 --> 01:10:20,300
"Enfin! Tu as réussi à le dire!"
168
01:10:40,446 --> 01:10:43,157
"Je n'ai pas l'habitude
d'être heureuse."
169
01:10:49,705 --> 01:10:51,832
"C'est drôle, ça fait mal!"
170
01:11:24,490 --> 01:11:28,619
"Diane, j'ai une terrible nouvelle.
Gobin et moi, nous partons!
171
01:11:28,827 --> 01:11:30,454
"C'est la guerre!"
172
01:11:37,085 --> 01:11:38,504
"J'ai peur!"
173
01:11:59,233 --> 01:12:01,735
"Ne regarde jamais en bas.
Toujours vers le haut!"
174
01:12:09,034 --> 01:12:12,037
"Regarde ce que tu as fait de moi..."
175
01:12:17,417 --> 01:12:20,170
"Moi aussi,
je suis tout à fait remarquable!"
176
01:14:16,244 --> 01:14:18,538
"Comment puis-je te quitter?
177
01:14:18,747 --> 01:14:22,626
"Nous n'avons même pas le temps
de nous marier."
178
01:14:41,812 --> 01:14:45,065
"Je sais!
On va se marier ici, maintenant!"
179
01:15:05,419 --> 01:15:07,045
"Je suis athée,
180
01:15:07,212 --> 01:15:10,465
"mais je donne à Dieu
une autre chance."
181
01:15:32,487 --> 01:15:34,448
"Monsieur le Bon Dieu,
182
01:15:34,614 --> 01:15:37,451
"si Vous existez
même un tout petit peu,
183
01:15:37,617 --> 01:15:40,495
"faites que ceci
soit un vrai mariage."
184
01:16:01,641 --> 01:16:04,352
"Diane, je te prends pour épouse."
185
01:16:26,792 --> 01:16:30,545
"Chico, je te prends pour époux.
Pour toujours."
186
01:16:51,691 --> 01:16:53,443
"Nous voilà mari et femme."
187
01:18:40,258 --> 01:18:42,177
"Dépêche-toi, camarade.
188
01:18:42,302 --> 01:18:45,555
"On doit être à la gare
dans quinze minutes."
189
01:19:13,041 --> 01:19:14,834
"Ne bouge pas.
190
01:19:14,960 --> 01:19:18,713
"C'est cette image
que je veux emporter de toi."
191
01:19:28,348 --> 01:19:32,102
"Laisse-moi emplir
mes yeux de toi!"
192
01:19:53,999 --> 01:19:56,835
"Chaque jour, à cette heure,
onze heures,
193
01:19:57,002 --> 01:19:58,712
"je serai avec toi."
194
01:21:05,945 --> 01:21:09,699
"J'étais cachée,
j'attendais que ton égoutier parte.
195
01:21:09,908 --> 01:21:12,327
"La guerre s'est emparée de lui!"
196
01:23:00,310 --> 01:23:03,813
"Chico!
Je suis courageuse!"
197
01:23:10,153 --> 01:23:11,821
L'armée de l'envahisseur,
198
01:23:11,946 --> 01:23:14,407
qui a déferlé telle une houle grise
199
01:23:14,574 --> 01:23:15,950
sur l'Europe,
200
01:23:16,159 --> 01:23:18,036
entame sa marche mortelle,
201
01:23:18,203 --> 01:23:19,412
inexorable,
202
01:23:19,579 --> 01:23:20,955
sur Paris.
203
01:23:29,297 --> 01:23:31,090
Les éclaireurs ennemis
204
01:23:31,216 --> 01:23:33,968
ouvrent la voie aux troupes.
205
01:24:28,147 --> 01:24:32,151
"Ils ne sont qu'à 50 km,
ils balaient tout sur leur passage!
206
01:24:32,277 --> 01:24:33,653
"Paris est perdu!"
207
01:26:18,591 --> 01:26:20,635
"L'ennemi a traversé la Marne.
208
01:26:20,760 --> 01:26:22,637
"Notre front est menacé!
209
01:26:22,762 --> 01:26:24,263
"Le général Joffre
210
01:26:24,389 --> 01:26:26,140
"demande tous les hommes
211
01:26:26,265 --> 01:26:28,351
"que vous pourrez envoyer!"
212
01:26:38,236 --> 01:26:41,531
"Réquisitionnez les taxis,
les voitures, les omnibus,
213
01:26:41,656 --> 01:26:44,158
"tout ce qui a des roues
et un moteur."
214
01:26:48,746 --> 01:26:51,290
"Mobilisez les garnisons.
215
01:26:51,416 --> 01:26:56,379
"Que tous les soldats de Paris
gagnent le front!"
216
01:27:23,030 --> 01:27:24,907
"Mais nom d'un chien!
217
01:27:25,074 --> 01:27:29,078
"Eloïse est trop vieille
pour faire la guerre!"
218
01:28:31,474 --> 01:28:32,642
"Mufles!
219
01:28:32,850 --> 01:28:36,395
"Pour deux sous, c'est à pied
que vous devriez y aller!"
220
01:29:10,137 --> 01:29:13,641
"Ce sont les canons!
Ils grondent plus près chaque jour.
221
01:29:13,808 --> 01:29:17,520
"Je prie pour que mon mari et Chico
soient sains et saufs."
222
01:29:59,812 --> 01:30:02,815
"Ils nous talonnent!
Toute l'armée française, en taxi!"
223
01:32:00,099 --> 01:32:01,350
"C'est ça, courez!
224
01:32:01,559 --> 01:32:05,062
"Aucune armée ne vaincra
les chauffeurs de taxi parisiens!"
225
01:32:29,628 --> 01:32:32,631
"Pauvre Eloïse!
Elle est morte pour la France!"
226
01:32:55,237 --> 01:32:58,783
"Colonel Brissac,
vous ne devriez pas venir ici."
227
01:33:05,998 --> 01:33:07,416
"Écoutez-moi, Diane.
228
01:33:07,625 --> 01:33:09,794
"Le monde est sens dessus dessous.
229
01:33:10,002 --> 01:33:12,004
"Idéaux, croyances et traditions
230
01:33:12,171 --> 01:33:14,173
"ont été jetés aux oubliettes!"
231
01:33:41,033 --> 01:33:44,662
"Qu'importent les règles?
Chaque jour peut être le dernier.
232
01:33:44,829 --> 01:33:46,705
"Je prendrai soin de vous!"
233
01:33:55,047 --> 01:33:56,841
"Chico se bat sur le front.
234
01:33:57,049 --> 01:33:59,844
"Moi, je me bats
dans une usine de munitions."
235
01:34:08,602 --> 01:34:12,857
"On est unis dans le combat.
C'est tout ce qui compte."
236
01:35:18,923 --> 01:35:23,302
"Si cette guerre dure assez,
je serai général!"
237
01:37:44,693 --> 01:37:46,028
"Silence!
238
01:37:46,195 --> 01:37:50,908
"Il parle à sa femme.
Tous les matins, à onze heures."
239
01:38:29,446 --> 01:38:30,989
"Le paradis!"
240
01:39:11,280 --> 01:39:14,366
Jour après jour,
année après année...
241
01:40:25,187 --> 01:40:28,857
"On les lessivera.
On répondra au feu par le feu!
242
01:40:29,066 --> 01:40:32,236
"Gobin et moi,
on a déjà manié la lance."
243
01:45:40,377 --> 01:45:41,545
"Père Chevillon,
244
01:45:41,670 --> 01:45:43,922
"j'ai emprunté la montre du général.
245
01:45:44,047 --> 01:45:46,132
"S'il vous plaît, rendez-la-lui."
246
01:46:42,480 --> 01:46:45,358
"Donnez-la à Madame Chico,
avec mon amour.
247
01:46:45,483 --> 01:46:48,987
"Dites-lui que je suis mort
en regardant vers le haut!"
248
01:47:08,340 --> 01:47:10,592
"Un gars... tout à fait...
remarquable..."
249
01:47:46,378 --> 01:47:48,380
"Pardonnez-moi cette intrusion.
250
01:47:48,546 --> 01:47:50,632
"Je dois absolument vous parler."
251
01:48:00,934 --> 01:48:03,311
"Diane, j'aimerais vous épargner ça,
252
01:48:03,436 --> 01:48:05,689
"mais j'ai une terrible nouvelle."
253
01:48:24,582 --> 01:48:28,712
Chico Robas... Caporal... Tué
254
01:48:40,598 --> 01:48:43,935
"Ce n'est pas vrai, Chico est en vie.
Je le sais!"
255
01:48:48,106 --> 01:48:52,110
"Il m'a promis de venir chaque matin
à onze heures,
256
01:48:52,235 --> 01:48:54,988
"et il a toujours tenu parole."
257
01:49:34,277 --> 01:49:38,782
"C'est vrai, j'en ai peur.
C'est le gouvernement qui le dit."
258
01:50:09,896 --> 01:50:13,942
"Père Chevillon, vous m'apportez
des nouvelles... de Chico?"
259
01:50:24,452 --> 01:50:26,162
"Il vous envoie son amour.
260
01:50:26,329 --> 01:50:29,040
"Il m'a chargé de vous dire
qu'il était mort
261
01:50:29,207 --> 01:50:31,042
"en regardant vers le haut."
262
01:51:21,593 --> 01:51:24,095
"Alors il n'est pas venu chaque jour.
263
01:51:24,262 --> 01:51:26,264
"Il n'estjamais venu."
264
01:51:34,981 --> 01:51:38,276
"Ce n'était que mon imagination,
et j'y ai cru."
265
01:51:48,119 --> 01:51:51,915
"Ils ont signé l'armistice.
La guerre est finie!"
266
01:53:30,346 --> 01:53:34,392
"C'est la volonté du Seigneur,
mon enfant."
267
01:54:09,052 --> 01:54:11,888
"Pendant quatre ans,
je me suis crue au paradis.
268
01:54:12,055 --> 01:54:14,057
"J'ai prié. J'ai cru en Dieu."
269
01:54:18,436 --> 01:54:22,565
"J'ai cru qu'll me ramènerait Chico."
270
01:54:25,902 --> 01:54:27,820
"Et Chico est mort!"
271
01:55:20,373 --> 01:55:24,502
"Diane, je vais prendre soin de vous,
maintenant."
272
01:55:27,839 --> 01:55:31,634
"Je suis revenue
au point de départ."
273
01:56:34,697 --> 01:56:38,951
"Diane, j'ai été touché
par tous les obus possibles!
274
01:56:39,076 --> 01:56:43,456
"Ils m'ont cru mort,
mais je ne mourrai jamais!"
275
01:57:04,685 --> 01:57:07,230
"Ces grandes idées que j'avais,
276
01:57:07,355 --> 01:57:09,941
"elles venaient bien du Bon Dieu.
277
01:57:10,107 --> 01:57:11,859
"Il est en moi."
278
01:57:15,613 --> 01:57:18,574
"Maintenant que je suis aveugle,
je le vois."
279
01:57:37,009 --> 01:57:40,096
"Mes yeux sont encore emplis de toi."
280
01:57:48,145 --> 01:57:50,356
"Je serai tes yeux."
281
01:57:56,654 --> 01:57:58,739
"Pour quelque temps, peut-être.
282
01:57:58,906 --> 01:58:01,659
"Mais rien n'aveuglera Chico
longtemps!"
283
01:58:06,914 --> 01:58:08,249
"Je te le dis,
284
01:58:08,416 --> 01:58:10,668
"je suis un gars remarquable!"
285
01:58:47,288 --> 01:58:49,332
Sous-titrage TITRA FILM Paris
21771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.