All language subtitles for 7th.Heaven.1927.576p.BluRay.AAC.x264-t0m

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,263 --> 00:00:57,517 L'HEURE SUPRÊME 2 00:01:57,952 --> 00:02:00,413 Pour ceux qui sauront la gravir, 3 00:02:00,580 --> 00:02:02,582 il existe une échelle qui, 4 00:02:02,707 --> 00:02:05,418 des profondeurs, mène aux sommets, 5 00:02:05,585 --> 00:02:08,087 qui, des égouts, mène aux étoiles. 6 00:02:08,212 --> 00:02:10,673 C'est l'échelle du courage. 7 00:02:17,096 --> 00:02:19,599 Dans les bas-fonds de Paris, 8 00:02:19,724 --> 00:02:23,978 sous une rue qu'on appelle le Bas Troué... 9 00:03:13,277 --> 00:03:14,779 "Regarde, Chico!" 10 00:03:59,699 --> 00:04:03,035 "C'est Monsieur Gobin, le nettoyeur de rue." 11 00:04:11,335 --> 00:04:13,963 "Voilà ce que je devrais être, le Rat: 12 00:04:14,088 --> 00:04:15,715 "nettoyeur de rue! 13 00:04:15,923 --> 00:04:18,092 "Au soleil, parmi les hommes." 14 00:04:24,223 --> 00:04:25,600 "Après tout, tu sais, 15 00:04:25,808 --> 00:04:28,478 "je suis un gars tout à fait remarquable!" 16 00:05:18,528 --> 00:05:20,988 "Fais pas un drame pour un bijou volé. 17 00:05:21,155 --> 00:05:23,866 "Prends et va me chercher de l'absinthe!" 18 00:07:44,048 --> 00:07:48,135 "C'est pas la bonne adresse pour les bondieuseries!" 19 00:07:53,432 --> 00:07:56,435 "J'amène une bonne nouvelle, mon enfant. 20 00:07:56,644 --> 00:07:58,437 "Après toutes ces années, 21 00:07:58,646 --> 00:08:02,775 "ta tante et ton oncle sont revenus des mers du Sud." 22 00:08:09,448 --> 00:08:10,950 "Ton oncle est riche. 23 00:08:11,075 --> 00:08:14,662 "Ils veulent vous recueillir, toi et ta sceur." 24 00:08:44,233 --> 00:08:48,362 "Cher père Chevillon, vous me redonnez espoir. 25 00:08:48,487 --> 00:08:51,115 "Nous serons prêtes demain." 26 00:09:25,608 --> 00:09:27,651 "Mon cher colonel Brissac, 27 00:09:27,860 --> 00:09:32,239 "je suis stupéfait de trouver mes nièces dans un tel quartier!" 28 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 "Comme vous sentez bon! 29 00:11:09,545 --> 00:11:12,006 "Le bois de santal et le linge propre." 30 00:11:15,301 --> 00:11:17,178 "C'est le parfum de la maison!" 31 00:11:33,569 --> 00:11:38,032 "Dites-moi, êtes-vous restées honnêtes et respectables?" 32 00:11:41,577 --> 00:11:42,953 "Oui, mon oncle! 33 00:11:43,078 --> 00:11:47,208 "Si vous saviez comme ça a été dur dans un tel endroit!" 34 00:11:52,588 --> 00:11:55,549 "Je veux entendre la vérité de ta bouche, Diane!" 35 00:12:12,566 --> 00:12:15,861 "Si toi et Nana vous êtes mal conduites, 36 00:12:15,986 --> 00:12:19,490 "je ne veux pas vous voir chez moi!" 37 00:14:27,368 --> 00:14:30,621 "Maintenant, on peut discuter calmement." 38 00:14:38,212 --> 00:14:42,383 "Tu promets de ne plus maltraiter cette fille?" 39 00:14:53,352 --> 00:14:55,145 "Si jamais je t'y reprends, 40 00:14:55,354 --> 00:14:58,732 "je t'arrache la rate et j'en fais une fricassée!" 41 00:15:26,510 --> 00:15:29,388 "Tu lui as sauvé la vie, Chico." 42 00:15:32,891 --> 00:15:34,935 "Ça n'a servi à rien, Papa Boule. 43 00:15:35,144 --> 00:15:38,188 "Pour ces créatures, mieux vaut encore la mort." 44 00:16:16,935 --> 00:16:19,605 "Reste pas plantée là comme un poisson mort, 45 00:16:19,813 --> 00:16:21,732 "tu nous gâches la fête!" 46 00:16:25,736 --> 00:16:27,613 "Passe-moi cet oignon!" 47 00:18:13,594 --> 00:18:16,555 "Ton problème, c'est que tu ne te bats pas. 48 00:18:16,722 --> 00:18:18,599 "Tu as peur!" 49 00:18:22,811 --> 00:18:24,813 "Moi, je n'ai peur de rien! 50 00:18:24,980 --> 00:18:29,109 "C'est pour ça que je suis un gars tout à fait remarquable." 51 00:18:50,339 --> 00:18:56,011 "Toi, tu crois en Dieu, en un Bon Dieu qui nous protège." 52 00:19:03,477 --> 00:19:05,354 "Alors, dis-moi! 53 00:19:05,520 --> 00:19:07,397 "C'est Lui qui a voulu 54 00:19:07,522 --> 00:19:11,151 "que cette fille soit étranglée dans le caniveau?" 55 00:19:22,746 --> 00:19:25,540 "C'est Lui qui a fait de moi ce que je suis?" 56 00:19:41,390 --> 00:19:42,933 "Et ça?" 57 00:19:53,527 --> 00:19:56,530 "Eh bien, on fait tous des erreurs." 58 00:20:07,541 --> 00:20:10,585 "La religion, hein! Pour moi, c'est terminé. 59 00:20:10,711 --> 00:20:13,463 "J'ai donné sa chance à Dieu. Deux fois." 60 00:20:18,844 --> 00:20:22,222 "La première fois, dans la plus belle église de Paris, 61 00:20:22,431 --> 00:20:25,100 "j'ai mis cinq francs pour des cierges." 62 00:20:29,062 --> 00:20:32,482 "J'ai prié Dieu pour qu'll me sorte des égouts 63 00:20:32,607 --> 00:20:35,610 "et qu'll fasse de moi un nettoyeur de rue. 64 00:20:35,736 --> 00:20:37,487 "Est-ce qu'll l'a fait?" 65 00:20:47,080 --> 00:20:49,499 "Et je Lui ai donné une autre chance, 66 00:20:49,708 --> 00:20:51,126 "cinq francs de plus." 67 00:21:06,641 --> 00:21:09,644 "J'ai demandé une bonne petite femme, blonde." 68 00:21:23,158 --> 00:21:27,120 "Et tout ce que le Bon Dieu trouve à m'envoyer, 69 00:21:27,287 --> 00:21:30,040 "c'est cette créature!" 70 00:21:38,632 --> 00:21:42,135 "Mes dix francs sont partis en fumée." 71 00:21:48,558 --> 00:21:51,061 "C'est pour ça que je suis athée. 72 00:21:51,186 --> 00:21:53,438 "Dieu me doit dix francs!" 73 00:22:03,198 --> 00:22:08,453 "Je ne crois pas que tu sois aussi mauvais que tu le penses, mon fils." 74 00:22:26,096 --> 00:22:29,307 "Voilà qui fera de toi un nettoyeur de rue. 75 00:22:29,474 --> 00:22:34,104 "C'est pour toi, Chico. La dette est en partie remboursée." 76 00:22:50,328 --> 00:22:54,249 "Maintenant, je vais te demander de garder ceci." 77 00:23:06,636 --> 00:23:08,513 "Des médailles religieuses?" 78 00:23:12,767 --> 00:23:15,896 "Ne sois pas si méprisant, cher nettoyeur de rue. 79 00:23:16,021 --> 00:23:19,524 "Elles t'aideront peut-être un jour. Qui sait?" 80 00:23:40,670 --> 00:23:43,673 "Buvons un verre pour fêter ça!" 81 00:24:22,462 --> 00:24:24,214 "Bienvenue, camarade!" 82 00:24:27,050 --> 00:24:29,094 "Je te remercie, camarade." 83 00:25:42,667 --> 00:25:45,295 "Avec MON couteau! C'est un comble!" 84 00:26:21,831 --> 00:26:25,418 "Pourquoi veux-tu en finir?" 85 00:26:33,218 --> 00:26:36,346 "Parce que je ne peux plus vivre comme ça, 86 00:26:36,471 --> 00:26:38,473 "sans espoir." 87 00:26:41,726 --> 00:26:46,731 "Si tu n'aimes pas ce que tu es, tu n'es pas si mauvaise." 88 00:27:10,630 --> 00:27:13,591 "Tu sais, tu me fais de la peine!" 89 00:27:23,977 --> 00:27:25,520 "C'est reparti! 90 00:27:25,728 --> 00:27:29,274 "Je dis toujours ce que je ne voulais pas dire!" 91 00:28:06,686 --> 00:28:08,146 "C'est ma sœur!" 92 00:28:08,313 --> 00:28:11,816 "Elle ne vaut pas mieux que moi. Emmenez-la aussi!" 93 00:28:47,435 --> 00:28:49,229 "C'est ma femme!" 94 00:29:09,832 --> 00:29:11,876 "On va vérifier tout ça. 95 00:29:12,001 --> 00:29:15,838 "Si vous mentez, vous aurez des ennuis." 96 00:29:30,853 --> 00:29:35,024 "Qu'est-ce qui m'a pris? Oh, je suis perdu!" 97 00:29:51,874 --> 00:29:53,918 "Ils vont venir chez moi 98 00:29:54,127 --> 00:29:57,255 "et découvrir que je n'ai pas de femme. 99 00:29:57,422 --> 00:30:00,508 "Je ne serai jamais nettoyeur de rue!" 100 00:30:25,825 --> 00:30:29,954 "Je pourrais rester chez toi jusqu'à la visite de la police. 101 00:30:30,079 --> 00:30:32,165 "Ensuite, je partirais." 102 00:30:48,848 --> 00:30:52,602 "Il y a de l'idée, dans ta caboche!" 103 00:31:01,861 --> 00:31:04,197 "Et il y a tant de bonté dans ton cœur!" 104 00:31:37,522 --> 00:31:39,774 "Fais démarrer Eloïse!" 105 00:31:49,659 --> 00:31:52,036 "Faire démarrer Eloïse!" 106 00:32:01,921 --> 00:32:03,131 "Optimiste!" 107 00:32:25,820 --> 00:32:29,574 "J'ai l'honneur de te présenter Madame Chico, 108 00:32:29,782 --> 00:32:32,785 "ma petite femme!" 109 00:33:07,945 --> 00:33:11,991 "Montez avant qu'Eloïse ne change d'avis!" 110 00:33:22,251 --> 00:33:26,130 "N'oublie pas, ce n'est pas pour de vrai. 111 00:33:26,255 --> 00:33:28,883 "Tu ne vas pas profiter de moi?" 112 00:33:38,392 --> 00:33:42,146 "Faisons un tour sur les boulevards avant de rentrer. 113 00:33:42,355 --> 00:33:45,483 "Ce soir, je suis la Banque de France!" 114 00:36:31,691 --> 00:36:33,442 "Pas mal, hein? 115 00:36:33,567 --> 00:36:36,070 "Je travaille dans les égouts, 116 00:36:36,278 --> 00:36:39,657 "mais je vis près des étoiles!" 117 00:36:49,333 --> 00:36:51,210 "C'est merveilleux!" 118 00:37:18,738 --> 00:37:20,489 "C'est le paradis!" 119 00:38:37,942 --> 00:38:39,902 "Il ne faut pas avoir peur. 120 00:38:40,069 --> 00:38:42,154 "Moi, je n'ai jamais peur." 121 00:38:51,038 --> 00:38:53,207 "Ne regarde jamais en bas." 122 00:38:55,543 --> 00:38:57,837 "Regarde toujours vers le haut!" 123 00:39:00,214 --> 00:39:02,091 "Je regarde toujours vers le haut. 124 00:39:02,216 --> 00:39:04,969 "C'est pour ça que je suis un gars remarquable!" 125 00:39:24,363 --> 00:39:26,740 "C'est une sensation magnifique 126 00:39:26,866 --> 00:39:30,327 "de tendre la main et de toucher les étoiles." 127 00:48:11,890 --> 00:48:14,768 "Les femmes, c'est toutes les mêmes: 128 00:48:14,976 --> 00:48:18,605 "elles vous appâtent en vous taquinant l'estomac." 129 00:48:25,737 --> 00:48:28,281 "Mais je veux pas de toi dans mes pattes. 130 00:48:28,406 --> 00:48:31,159 "Après la visite de la police, tu t'en vas!" 131 00:49:03,817 --> 00:49:07,696 "Maintenant que tu es sorti des égouts, camarade, 132 00:49:07,904 --> 00:49:11,449 "je peux te reconnaître en tant que voisin." 133 00:49:13,952 --> 00:49:18,331 "Permets-moi de t'escorter jusqu'à la lance." 134 00:49:34,097 --> 00:49:38,059 "Tu as oublié d'embrasser ta femme." 135 00:50:08,840 --> 00:50:10,508 "Ça ne veut rien dire! 136 00:50:10,634 --> 00:50:13,136 "Tu ne pourras pas rester pour autant!" 137 00:54:26,097 --> 00:54:28,641 "Je suis inspecteur de police." 138 00:54:35,523 --> 00:54:38,151 "C'est votre femme?" 139 00:56:02,610 --> 00:56:08,199 "Si tu veux rester, tu ne me déranges pas." 140 00:56:42,400 --> 00:56:45,278 "Chico, je crois au Bon Dieu. 141 00:56:45,403 --> 00:56:48,656 "Je crois qu'll t'a envoyé à moi." 142 00:56:54,287 --> 00:56:57,165 "Toutes ces grandes idées, laisse-les-moi." 143 01:00:17,740 --> 01:00:20,076 "On dirait une robe de mariée." 144 01:01:09,250 --> 01:01:12,295 "Tu ne veux pas m'épouser?" 145 01:01:16,924 --> 01:01:20,636 "Tu n'as jamais dit que tu m'aimais." 146 01:01:34,567 --> 01:01:38,154 "Ne pourrais-tu pas le dire... au moins une fois?" 147 01:02:10,186 --> 01:02:13,314 "Je ne peux pas le dire! C'est trop bête!" 148 01:02:41,968 --> 01:02:44,136 "Mais je peux le dire comme ça..." 149 01:02:56,148 --> 01:02:58,484 "Le paradis!" 150 01:03:02,905 --> 01:03:04,907 "Dis-le encore!" 151 01:03:16,877 --> 01:03:18,921 "Dis-le encore!" 152 01:03:47,074 --> 01:03:51,412 "On va se marier à l'église?" 153 01:03:54,081 --> 01:03:56,208 "Non, certainement pas!" 154 01:04:03,090 --> 01:04:05,843 "Je suis athée. Je fais cavalier seul!" 155 01:04:29,867 --> 01:04:33,370 "C'est pas une médaille religieuse qui me fera peur! 156 01:04:33,496 --> 01:04:35,372 "C'est qu'une coïncidence!" 157 01:04:46,008 --> 01:04:49,845 "La soupe pour ma femme est prête?" 158 01:05:15,287 --> 01:05:17,164 "Je n'ai pas peur." 159 01:05:20,918 --> 01:05:23,295 "Je n'aurai plus jamais peur!" 160 01:06:29,278 --> 01:06:31,947 "Je n'ai rien dit aux femmes mais... 161 01:06:32,072 --> 01:06:34,533 "Camarade, c'est la guerre!" 162 01:06:36,660 --> 01:06:39,205 "Notre régiment est le premier appelé. 163 01:06:39,330 --> 01:06:41,916 "On doit être partis d'ici une heure." 164 01:07:38,764 --> 01:07:41,016 "Tu as raison, camarade! 165 01:07:41,225 --> 01:07:45,271 "On doit défendre nos foyers... et nos femmes!" 166 01:10:05,536 --> 01:10:07,996 "Diane, je t'aime!" 167 01:10:16,505 --> 01:10:20,300 "Enfin! Tu as réussi à le dire!" 168 01:10:40,446 --> 01:10:43,157 "Je n'ai pas l'habitude d'être heureuse." 169 01:10:49,705 --> 01:10:51,832 "C'est drôle, ça fait mal!" 170 01:11:24,490 --> 01:11:28,619 "Diane, j'ai une terrible nouvelle. Gobin et moi, nous partons! 171 01:11:28,827 --> 01:11:30,454 "C'est la guerre!" 172 01:11:37,085 --> 01:11:38,504 "J'ai peur!" 173 01:11:59,233 --> 01:12:01,735 "Ne regarde jamais en bas. Toujours vers le haut!" 174 01:12:09,034 --> 01:12:12,037 "Regarde ce que tu as fait de moi..." 175 01:12:17,417 --> 01:12:20,170 "Moi aussi, je suis tout à fait remarquable!" 176 01:14:16,244 --> 01:14:18,538 "Comment puis-je te quitter? 177 01:14:18,747 --> 01:14:22,626 "Nous n'avons même pas le temps de nous marier." 178 01:14:41,812 --> 01:14:45,065 "Je sais! On va se marier ici, maintenant!" 179 01:15:05,419 --> 01:15:07,045 "Je suis athée, 180 01:15:07,212 --> 01:15:10,465 "mais je donne à Dieu une autre chance." 181 01:15:32,487 --> 01:15:34,448 "Monsieur le Bon Dieu, 182 01:15:34,614 --> 01:15:37,451 "si Vous existez même un tout petit peu, 183 01:15:37,617 --> 01:15:40,495 "faites que ceci soit un vrai mariage." 184 01:16:01,641 --> 01:16:04,352 "Diane, je te prends pour épouse." 185 01:16:26,792 --> 01:16:30,545 "Chico, je te prends pour époux. Pour toujours." 186 01:16:51,691 --> 01:16:53,443 "Nous voilà mari et femme." 187 01:18:40,258 --> 01:18:42,177 "Dépêche-toi, camarade. 188 01:18:42,302 --> 01:18:45,555 "On doit être à la gare dans quinze minutes." 189 01:19:13,041 --> 01:19:14,834 "Ne bouge pas. 190 01:19:14,960 --> 01:19:18,713 "C'est cette image que je veux emporter de toi." 191 01:19:28,348 --> 01:19:32,102 "Laisse-moi emplir mes yeux de toi!" 192 01:19:53,999 --> 01:19:56,835 "Chaque jour, à cette heure, onze heures, 193 01:19:57,002 --> 01:19:58,712 "je serai avec toi." 194 01:21:05,945 --> 01:21:09,699 "J'étais cachée, j'attendais que ton égoutier parte. 195 01:21:09,908 --> 01:21:12,327 "La guerre s'est emparée de lui!" 196 01:23:00,310 --> 01:23:03,813 "Chico! Je suis courageuse!" 197 01:23:10,153 --> 01:23:11,821 L'armée de l'envahisseur, 198 01:23:11,946 --> 01:23:14,407 qui a déferlé telle une houle grise 199 01:23:14,574 --> 01:23:15,950 sur l'Europe, 200 01:23:16,159 --> 01:23:18,036 entame sa marche mortelle, 201 01:23:18,203 --> 01:23:19,412 inexorable, 202 01:23:19,579 --> 01:23:20,955 sur Paris. 203 01:23:29,297 --> 01:23:31,090 Les éclaireurs ennemis 204 01:23:31,216 --> 01:23:33,968 ouvrent la voie aux troupes. 205 01:24:28,147 --> 01:24:32,151 "Ils ne sont qu'à 50 km, ils balaient tout sur leur passage! 206 01:24:32,277 --> 01:24:33,653 "Paris est perdu!" 207 01:26:18,591 --> 01:26:20,635 "L'ennemi a traversé la Marne. 208 01:26:20,760 --> 01:26:22,637 "Notre front est menacé! 209 01:26:22,762 --> 01:26:24,263 "Le général Joffre 210 01:26:24,389 --> 01:26:26,140 "demande tous les hommes 211 01:26:26,265 --> 01:26:28,351 "que vous pourrez envoyer!" 212 01:26:38,236 --> 01:26:41,531 "Réquisitionnez les taxis, les voitures, les omnibus, 213 01:26:41,656 --> 01:26:44,158 "tout ce qui a des roues et un moteur." 214 01:26:48,746 --> 01:26:51,290 "Mobilisez les garnisons. 215 01:26:51,416 --> 01:26:56,379 "Que tous les soldats de Paris gagnent le front!" 216 01:27:23,030 --> 01:27:24,907 "Mais nom d'un chien! 217 01:27:25,074 --> 01:27:29,078 "Eloïse est trop vieille pour faire la guerre!" 218 01:28:31,474 --> 01:28:32,642 "Mufles! 219 01:28:32,850 --> 01:28:36,395 "Pour deux sous, c'est à pied que vous devriez y aller!" 220 01:29:10,137 --> 01:29:13,641 "Ce sont les canons! Ils grondent plus près chaque jour. 221 01:29:13,808 --> 01:29:17,520 "Je prie pour que mon mari et Chico soient sains et saufs." 222 01:29:59,812 --> 01:30:02,815 "Ils nous talonnent! Toute l'armée française, en taxi!" 223 01:32:00,099 --> 01:32:01,350 "C'est ça, courez! 224 01:32:01,559 --> 01:32:05,062 "Aucune armée ne vaincra les chauffeurs de taxi parisiens!" 225 01:32:29,628 --> 01:32:32,631 "Pauvre Eloïse! Elle est morte pour la France!" 226 01:32:55,237 --> 01:32:58,783 "Colonel Brissac, vous ne devriez pas venir ici." 227 01:33:05,998 --> 01:33:07,416 "Écoutez-moi, Diane. 228 01:33:07,625 --> 01:33:09,794 "Le monde est sens dessus dessous. 229 01:33:10,002 --> 01:33:12,004 "Idéaux, croyances et traditions 230 01:33:12,171 --> 01:33:14,173 "ont été jetés aux oubliettes!" 231 01:33:41,033 --> 01:33:44,662 "Qu'importent les règles? Chaque jour peut être le dernier. 232 01:33:44,829 --> 01:33:46,705 "Je prendrai soin de vous!" 233 01:33:55,047 --> 01:33:56,841 "Chico se bat sur le front. 234 01:33:57,049 --> 01:33:59,844 "Moi, je me bats dans une usine de munitions." 235 01:34:08,602 --> 01:34:12,857 "On est unis dans le combat. C'est tout ce qui compte." 236 01:35:18,923 --> 01:35:23,302 "Si cette guerre dure assez, je serai général!" 237 01:37:44,693 --> 01:37:46,028 "Silence! 238 01:37:46,195 --> 01:37:50,908 "Il parle à sa femme. Tous les matins, à onze heures." 239 01:38:29,446 --> 01:38:30,989 "Le paradis!" 240 01:39:11,280 --> 01:39:14,366 Jour après jour, année après année... 241 01:40:25,187 --> 01:40:28,857 "On les lessivera. On répondra au feu par le feu! 242 01:40:29,066 --> 01:40:32,236 "Gobin et moi, on a déjà manié la lance." 243 01:45:40,377 --> 01:45:41,545 "Père Chevillon, 244 01:45:41,670 --> 01:45:43,922 "j'ai emprunté la montre du général. 245 01:45:44,047 --> 01:45:46,132 "S'il vous plaît, rendez-la-lui." 246 01:46:42,480 --> 01:46:45,358 "Donnez-la à Madame Chico, avec mon amour. 247 01:46:45,483 --> 01:46:48,987 "Dites-lui que je suis mort en regardant vers le haut!" 248 01:47:08,340 --> 01:47:10,592 "Un gars... tout à fait... remarquable..." 249 01:47:46,378 --> 01:47:48,380 "Pardonnez-moi cette intrusion. 250 01:47:48,546 --> 01:47:50,632 "Je dois absolument vous parler." 251 01:48:00,934 --> 01:48:03,311 "Diane, j'aimerais vous épargner ça, 252 01:48:03,436 --> 01:48:05,689 "mais j'ai une terrible nouvelle." 253 01:48:24,582 --> 01:48:28,712 Chico Robas... Caporal... Tué 254 01:48:40,598 --> 01:48:43,935 "Ce n'est pas vrai, Chico est en vie. Je le sais!" 255 01:48:48,106 --> 01:48:52,110 "Il m'a promis de venir chaque matin à onze heures, 256 01:48:52,235 --> 01:48:54,988 "et il a toujours tenu parole." 257 01:49:34,277 --> 01:49:38,782 "C'est vrai, j'en ai peur. C'est le gouvernement qui le dit." 258 01:50:09,896 --> 01:50:13,942 "Père Chevillon, vous m'apportez des nouvelles... de Chico?" 259 01:50:24,452 --> 01:50:26,162 "Il vous envoie son amour. 260 01:50:26,329 --> 01:50:29,040 "Il m'a chargé de vous dire qu'il était mort 261 01:50:29,207 --> 01:50:31,042 "en regardant vers le haut." 262 01:51:21,593 --> 01:51:24,095 "Alors il n'est pas venu chaque jour. 263 01:51:24,262 --> 01:51:26,264 "Il n'estjamais venu." 264 01:51:34,981 --> 01:51:38,276 "Ce n'était que mon imagination, et j'y ai cru." 265 01:51:48,119 --> 01:51:51,915 "Ils ont signé l'armistice. La guerre est finie!" 266 01:53:30,346 --> 01:53:34,392 "C'est la volonté du Seigneur, mon enfant." 267 01:54:09,052 --> 01:54:11,888 "Pendant quatre ans, je me suis crue au paradis. 268 01:54:12,055 --> 01:54:14,057 "J'ai prié. J'ai cru en Dieu." 269 01:54:18,436 --> 01:54:22,565 "J'ai cru qu'll me ramènerait Chico." 270 01:54:25,902 --> 01:54:27,820 "Et Chico est mort!" 271 01:55:20,373 --> 01:55:24,502 "Diane, je vais prendre soin de vous, maintenant." 272 01:55:27,839 --> 01:55:31,634 "Je suis revenue au point de départ." 273 01:56:34,697 --> 01:56:38,951 "Diane, j'ai été touché par tous les obus possibles! 274 01:56:39,076 --> 01:56:43,456 "Ils m'ont cru mort, mais je ne mourrai jamais!" 275 01:57:04,685 --> 01:57:07,230 "Ces grandes idées que j'avais, 276 01:57:07,355 --> 01:57:09,941 "elles venaient bien du Bon Dieu. 277 01:57:10,107 --> 01:57:11,859 "Il est en moi." 278 01:57:15,613 --> 01:57:18,574 "Maintenant que je suis aveugle, je le vois." 279 01:57:37,009 --> 01:57:40,096 "Mes yeux sont encore emplis de toi." 280 01:57:48,145 --> 01:57:50,356 "Je serai tes yeux." 281 01:57:56,654 --> 01:57:58,739 "Pour quelque temps, peut-être. 282 01:57:58,906 --> 01:58:01,659 "Mais rien n'aveuglera Chico longtemps!" 283 01:58:06,914 --> 01:58:08,249 "Je te le dis, 284 01:58:08,416 --> 01:58:10,668 "je suis un gars remarquable!" 285 01:58:47,288 --> 01:58:49,332 Sous-titrage TITRA FILM Paris 21771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.