Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Tradução e Sincronia
Albatroz
2
00:00:13,512 --> 00:00:15,346
Eu estarei querendo
suas desculpas, Owen.
3
00:00:15,448 --> 00:00:18,316
Como você vai precisar de mim.
4
00:00:19,752 --> 00:00:22,420
Você vai precisar de mim mais.
5
00:00:51,484 --> 00:00:54,953
Seis cidadãos presos
em Três Ventos.
6
00:00:55,053 --> 00:00:57,989
Seis cidadãos de Três
Ventos, Território Wyoming
7
00:00:58,090 --> 00:01:00,324
Foram presos hoje pelo
seu xerife recém-eleito,
8
00:01:00,425 --> 00:01:02,326
Owen Deaver.
9
00:01:02,427 --> 00:01:04,929
Eles estavam celebrando a
vitória eleitoral do xerife.
10
00:01:05,030 --> 00:01:07,031
Ao disparar suas
pistolas para o ar.
11
00:01:07,132 --> 00:01:10,334
Xerife Deaver Nomeou um
conjunto de auxiliares municipais
12
00:01:10,435 --> 00:01:12,370
Nos modelos da cidade de...
13
00:01:12,471 --> 00:01:15,707
Filadélfia!
14
00:01:15,808 --> 00:01:19,143
Owen Deaver é o filho de...
Barry Deaver.
15
00:01:19,244 --> 00:01:21,579
Ex-xerife de Três Ventos,
16
00:01:21,680 --> 00:01:24,682
Que morreu de velho
no outono passado.
17
00:01:25,885 --> 00:01:28,520
Ahhh.
18
00:01:39,431 --> 00:01:41,599
Ei garoto.
19
00:01:43,836 --> 00:01:46,004
Você vai voltar lá para
a ópera, por favor,
20
00:01:46,104 --> 00:01:48,406
E dizer a senhora encantadora
de cabelos vermelho
21
00:01:48,507 --> 00:01:50,408
Que eu não vou poder
vê-la esta noite.
22
00:01:50,509 --> 00:01:52,677
Eu fui chamado para fora
da cidade a negócios.
23
00:01:52,778 --> 00:01:54,879
Mas a companhia de
ópera sai amanhã.
24
00:01:54,980 --> 00:01:57,715
Você não a verá novamente,
talvez nunca.
25
00:01:57,816 --> 00:01:59,784
Eu sei, hey boy.
26
00:02:01,086 --> 00:02:03,387
Mas eu acabei de
ler neste artigo
27
00:02:03,488 --> 00:02:06,223
Que um velho amigo
meu morreu na cama,
28
00:02:06,324 --> 00:02:09,193
E seu filho é capaz de
morrer em seus pés,
29
00:02:09,294 --> 00:02:11,362
A menos que alguém faça algo.
30
00:02:11,463 --> 00:02:13,364
Desculpe-me.
31
00:02:36,021 --> 00:02:38,189
Boa tarde.
Boa tarde.
32
00:02:38,290 --> 00:02:40,758
Vou querer aquele no
final, por favor.
33
00:02:40,859 --> 00:02:42,694
Pediu certo.
34
00:02:44,997 --> 00:02:46,931
É melhor você entrar no
escritório do xerife
35
00:02:47,032 --> 00:02:48,866
Ao lado, e entregar
a arma, senhor.
36
00:02:48,968 --> 00:02:51,836
Não é permitido carregar
armas em três ventos?
37
00:02:51,937 --> 00:02:54,371
Ou na Filadélfia também.
38
00:02:54,473 --> 00:02:57,675
Parece uma lei razoável
para Filadélfia.
39
00:02:57,776 --> 00:03:00,078
A lei é a lei.
40
00:03:00,178 --> 00:03:02,346
Senhor, você vai
entregar sua arma?
41
00:03:05,484 --> 00:03:08,185
Você vai entregar
sua arma, Francês?
42
00:03:11,223 --> 00:03:12,556
Eu não penso assim.
43
00:03:12,658 --> 00:03:14,191
Por favor, senhores,
como eu lhes pedi.
44
00:03:14,292 --> 00:03:15,927
Entregue-as.
O xerife
45
00:03:16,028 --> 00:03:17,996
Me tornou responsável,
como vocês são estranhos.
46
00:03:18,097 --> 00:03:19,597
Deixe-os ser, cal.
47
00:03:19,698 --> 00:03:22,466
Talvez eles sejam bons o
suficiente para torná-lo morto.
48
00:03:22,567 --> 00:03:24,235
E deixe Owen ter
disparado para cima?
49
00:03:24,336 --> 00:03:27,805
Afinal, ele é o filho
de Barry Deaver.
50
00:03:27,906 --> 00:03:29,841
Eu não sei...
Oh, você não sabe!
51
00:03:29,942 --> 00:03:31,809
O que você quer fazer,
aguarde mais dois anos
52
00:03:31,910 --> 00:03:33,878
Para uma eleição para xerife?
53
00:03:33,979 --> 00:03:36,881
Mais dois anos, por que...
Mais seis meses como este
54
00:03:36,982 --> 00:03:38,750
E eu vou ter que fechar a loja.
55
00:03:38,851 --> 00:03:40,918
Não me diga que há
leis contra a venda.
56
00:03:41,020 --> 00:03:42,586
Portarias municipais.
57
00:03:42,688 --> 00:03:45,222
Sim, temos um xerife
que pode ler a lei.
58
00:03:45,323 --> 00:03:47,158
Eu não sei o que fazer
agora que os fazendeiros
59
00:03:47,259 --> 00:03:49,694
Não entram mais.
O que os detém?
60
00:03:49,795 --> 00:03:53,364
O que vai trazê-los?
61
00:03:53,465 --> 00:03:56,868
Xerife não vai
deixá-los fazer nada.
62
00:03:56,969 --> 00:03:59,704
Eu tenho 26 Vaqueiros em minha casa.
63
00:03:59,805 --> 00:04:01,806
Eles suam todo o mês no serviço.
64
00:04:01,907 --> 00:04:05,043
65
00:04:05,144 --> 00:04:07,712
Pode ficar bastante áspero.
Ninguém se machuca.
66
00:04:07,813 --> 00:04:09,847
Um pouco de lábio trincados ou dois.
67
00:04:09,948 --> 00:04:12,516
Agora eles têm que montar
80 milhas até Northfork.
68
00:04:12,617 --> 00:04:14,518
Eu sou passível de
perder esses vaqueiros!
69
00:04:14,619 --> 00:04:16,620
Eles irão para algum lugar onde a
cidade seja mais hospitaleira.
70
00:04:16,722 --> 00:04:19,023
Não lhe disse que ele ia
71
00:04:19,124 --> 00:04:21,159
Instituir essas reformas
antes de ele ser eleito?
72
00:04:21,259 --> 00:04:24,028
Não, ele fez tudo
parecer tão bom.
73
00:04:24,129 --> 00:04:26,463
De qualquer forma parecia
perfeitamente natural
74
00:04:26,565 --> 00:04:29,500
Para o filho de Barry
Deaver herdar seu crachá.
75
00:04:29,601 --> 00:04:30,902
Sentem-se, rapazes.
76
00:04:31,003 --> 00:04:33,470
Vou lhes comprar outra bebida.
77
00:04:34,840 --> 00:04:36,340
Você ouviu o homem.
78
00:04:36,441 --> 00:04:38,542
Tinha quatro.
Esse é o limite.
79
00:04:38,643 --> 00:04:40,178
Auxiliares na cidade.
80
00:04:40,278 --> 00:04:42,479
Eu não conto tão bem.
Para saber.
81
00:04:42,581 --> 00:04:45,083
Desculpe, eu não posso.
Não discuta comigo.
82
00:04:45,184 --> 00:04:48,052
Não há argumento.
83
00:04:53,992 --> 00:04:56,594
Eles tiveram seu
quarto dia?
84
00:04:56,695 --> 00:04:58,629
Eu disse a eles, Owen.
A culpa não e minha.
85
00:04:58,731 --> 00:05:01,833
Você contou a ele sobre suas armas?
você lhes disse.
86
00:05:01,934 --> 00:05:04,035
Mas eu não estou pensando
em desisti-los, sr. Xerife.
87
00:05:04,136 --> 00:05:05,970
Então?
88
00:05:09,141 --> 00:05:10,975
E você?
89
00:05:13,912 --> 00:05:16,080
Eu vou respeitar sua lei.
90
00:05:19,651 --> 00:05:21,819
Primeira vez, um estranho
recebe o aviso.
91
00:05:23,922 --> 00:05:27,024
A próxima vez que você mostrar uma
arma que você não virá em...
92
00:05:28,627 --> 00:05:30,962
Ficará preso por uma semana.
93
00:05:48,280 --> 00:05:51,949
Muito bem. Muito limpo, muito ordenada.
94
00:05:54,319 --> 00:05:58,322
Essa foi a sua única
advertência, senhor.
95
00:06:04,763 --> 00:06:07,165
Eu só vim pela sua loja, Harry.
96
00:06:08,000 --> 00:06:10,734
Ninguém está cuidando dela.
As portas estão abertas.
97
00:06:10,836 --> 00:06:13,504
Eu só entrei aqui
para uma bebida.
98
00:06:13,605 --> 00:06:15,539
Se alguém quiser alguma coisa,
99
00:06:15,640 --> 00:06:17,775
Eles sabem onde
podem me encontrar.
100
00:06:17,876 --> 00:06:19,277
Um lugar de comércio
101
00:06:19,377 --> 00:06:21,645
Não pode ser deixado
sozinho e aberto.
102
00:06:21,746 --> 00:06:24,048
Convida ladrões.
103
00:06:24,149 --> 00:06:26,951
Vamos, Francês.
104
00:06:50,575 --> 00:06:52,977
Ele largou a faca, xerife.
105
00:06:53,078 --> 00:06:55,379
Você está sentado sobre ela.
106
00:06:57,382 --> 00:07:00,284
Este você pode
prender, desta vez.
107
00:07:00,385 --> 00:07:01,886
Xerife
108
00:07:01,987 --> 00:07:03,888
Obrigado.
109
00:07:09,995 --> 00:07:12,463
Eu terei que tomar essa também.
110
00:07:13,765 --> 00:07:15,733
Bem, desde que você desafiou
111
00:07:15,834 --> 00:07:17,701
Todos os pistoleiros do oeste
para entrar nesta cidade,
112
00:07:17,802 --> 00:07:19,871
Você não acha que deveria
permitir que as pessoas decentes
113
00:07:19,972 --> 00:07:23,474
Possam ter as armas o
suficientes para se defender?
114
00:07:24,776 --> 00:07:26,677
O que você está falando?
115
00:07:26,778 --> 00:07:29,013
Você não sabe o que você fez
quando você anunciou que em...
116
00:07:29,114 --> 00:07:32,183
Três Ventos está sendo executada
pelas leis de uma cidade oriental?
117
00:07:32,284 --> 00:07:34,285
Você acenou uma bandeira
vermelha na cara de cada homem
118
00:07:34,386 --> 00:07:37,255
No Oeste que pensa que
é maior do que a lei.
119
00:07:37,356 --> 00:07:41,092
Agora este e seu amigo...
120
00:07:41,193 --> 00:07:43,160
Levante-se!
121
00:07:43,262 --> 00:07:45,162
São apenas os primeiros dois
que o tomam acima no desafio.
122
00:07:45,264 --> 00:07:46,931
E você é outro?
123
00:07:47,032 --> 00:07:48,199
Talvez.
124
00:07:48,300 --> 00:07:51,769
Você sairá desta
cidade, agora mesmo!
125
00:07:51,870 --> 00:07:54,005
Não, eu vou ficar.
126
00:07:54,106 --> 00:07:55,672
Se você fizer isso, vai
para a minha prisão.
127
00:07:55,774 --> 00:07:58,109
Eu aceitarei isso
como um convite
128
00:07:58,210 --> 00:08:00,677
Não graciosamente com cuidado,
mas graciosamente eu aceito,
129
00:08:00,779 --> 00:08:02,679
E mais tarde vou esperar
suas desculpas.
130
00:08:02,781 --> 00:08:06,217
Você vai precisar
de mim, xerife.
131
00:08:06,318 --> 00:08:10,321
Xerife, você vai
precisar de mim mais.
132
00:08:19,497 --> 00:08:21,198
Ma, mais dois para alimentar.
133
00:08:21,300 --> 00:08:23,301
A maneira que você está
indo com todos em Três Ventos
134
00:08:23,402 --> 00:08:25,303
Terá um registro de prisão
antes de muito tempo.
135
00:08:25,404 --> 00:08:27,871
Ma Deaver, como faz
aquela sopa de batata?
136
00:08:27,973 --> 00:08:30,308
Chitlins, bacon e o lote.
137
00:08:31,609 --> 00:08:34,278
Paladino!
Bem!
138
00:08:34,379 --> 00:08:36,713
Faz muito tempo, não é?
139
00:08:36,815 --> 00:08:38,582
Você o conhece?
140
00:08:38,683 --> 00:08:40,651
Vocês nos ouviram falar do sr.
Paladino.
141
00:08:40,752 --> 00:08:42,653
Ele estava aqui enquanto
você voltou para o leste.
142
00:08:42,754 --> 00:08:45,389
Ele e seu pai se juntaram para
ir atrás do grupo selvagem.
143
00:08:45,490 --> 00:08:47,524
Sua gente me disse
tudo sobre você.
144
00:08:47,625 --> 00:08:49,393
Eu ouvi sobre você também.
145
00:08:49,494 --> 00:08:51,728
Eu li sobre Barry.
Sinto muito.
146
00:08:51,830 --> 00:08:53,897
Eu sei.
Obrigado.
147
00:08:53,999 --> 00:08:57,268
O que você está fazendo aqui?
148
00:08:57,369 --> 00:09:00,537
Bem, agora Owen está me
colocando na prisão.
149
00:09:00,638 --> 00:09:03,607
Agora que é demais!
Você foi longe demais.
150
00:09:03,708 --> 00:09:05,443
Aguarde, Ma...
Quem você pensa que é?
151
00:09:05,543 --> 00:09:07,744
Você não pode prender um homem como este.
Agora Ma...
152
00:09:07,846 --> 00:09:09,546
Você vira o paladino solto.
153
00:09:09,647 --> 00:09:11,748
Você o solta ou então me ajude!
154
00:09:11,850 --> 00:09:14,151
Eu nunca chicoteei você
quando você era pequeno.
155
00:09:14,252 --> 00:09:16,220
Eu vou buscar um cinto para você agora!
156
00:09:16,321 --> 00:09:18,689
A lei é a lei.
A lei!
157
00:09:18,790 --> 00:09:20,491
Você vai ouvi-lo?
158
00:09:20,592 --> 00:09:23,760
Nós o enviamos para Filadélfia
por um ano para estudar direito.
159
00:09:23,862 --> 00:09:25,696
E isso é o que ele
trouxe de volta!
160
00:09:25,797 --> 00:09:28,532
Cinco livros.
Cinco livros!
161
00:09:28,633 --> 00:09:31,469
"código municipal
de Filadélfia."
162
00:09:31,569 --> 00:09:33,770
Estava batendo nesta cidade
sobre a cabeça com estes...
163
00:09:33,872 --> 00:09:35,706
Desde a sua eleição!
Ma, whoa.
164
00:09:35,807 --> 00:09:39,910
Whoa, whoa!
Whoa, Ma!
165
00:09:40,012 --> 00:09:42,613
Ninguém vai dizer ao meu
rapaz o que fazer, mas eu!
166
00:09:42,714 --> 00:09:44,248
Ma, deixe-me lidar com isso!
167
00:09:44,349 --> 00:09:48,519
Hein? Agora vá em frente,
ele vai trabalhar sozinho.
168
00:10:04,569 --> 00:10:07,571
Ela tem muito
temperamento, não tem?
169
00:10:08,706 --> 00:10:11,275
Você se assemelha a ela
de muitas maneiras, Owen.
170
00:10:23,455 --> 00:10:26,090
Para os registros,
qual é o seu nome?
171
00:10:27,192 --> 00:10:29,160
Smith. - John Smith.
172
00:10:29,261 --> 00:10:34,065
O que seu amigo chama?
As pessoas o chamam de Francês.
173
00:10:34,166 --> 00:10:36,500
Você sabe, alguém algum
dia vai te prender
174
00:10:36,601 --> 00:10:39,903
Para ocupar-se de seu próprio negócio.
175
00:10:40,005 --> 00:10:43,007
Você encontrará um
cartaz do garoto Francês
176
00:10:43,108 --> 00:10:46,210
Que é reputado por ser
muito útil com uma faca.
177
00:10:49,147 --> 00:10:52,450
Mesmo em San Francisco nós ouvimos
falar da gangue de Enfield.
178
00:10:57,789 --> 00:11:00,157
Sim, a gangue Enfield.
179
00:11:00,258 --> 00:11:02,159
Procurados mortos ou vivos.
180
00:11:02,260 --> 00:11:05,562
Garoto Francês é um
deles, tudo bem.
181
00:11:08,666 --> 00:11:11,035
Você é este.
Mason Enfield.
182
00:11:11,136 --> 00:11:12,736
Eu sou agora?
183
00:11:12,837 --> 00:11:16,173
Francês, sem dúvida, trará o
resto deles para conhecê-lo.
184
00:11:16,274 --> 00:11:18,742
Há Amos Enfield, irmão deste.
185
00:11:18,843 --> 00:11:20,711
E um par de assassinos insanos
186
00:11:20,812 --> 00:11:23,647
De nomes John Rogers e Dolemite.
187
00:11:23,748 --> 00:11:27,184
Sim, Francês não vai dormir
até que ele pegue uma faca.
188
00:11:27,285 --> 00:11:29,020
Coloque-a em sua garganta.
189
00:11:29,121 --> 00:11:30,654
Quatro deles, Owen.
190
00:11:30,755 --> 00:11:32,756
Qualquer um deles é provavelmente
uma preocupação para você.
191
00:11:32,857 --> 00:11:34,992
Juntos eles vão mastigar
você e engolir os pedaços.
192
00:11:35,093 --> 00:11:37,628
Talvez não.
193
00:11:37,729 --> 00:11:40,664
Nenhum talvez sobre ele,
você vai precisar de ajuda.
194
00:11:40,765 --> 00:11:42,599
Vou buscar ajuda.
195
00:11:42,700 --> 00:11:44,701
Alguns Delegados.
196
00:11:44,802 --> 00:11:46,537
Então deixe esse bando vir.
197
00:11:46,638 --> 00:11:49,006
Veremos quem se
alimenta de quem.
198
00:11:54,246 --> 00:11:56,113
O que faremos com Owen
199
00:11:56,214 --> 00:11:58,416
E sua tolice destes livros?
200
00:11:58,517 --> 00:12:01,385
Bem, é um problema.
Mas ele é filho Barry Deaver,
201
00:12:01,486 --> 00:12:03,554
Ele deve ter aprendido
alguma coisa.
202
00:12:03,655 --> 00:12:06,424
Seu pai lhe ensinou como lutar.
203
00:12:06,525 --> 00:12:09,126
Com a Mão, arma, faca.
204
00:12:10,328 --> 00:12:12,663
Owen pode dar conta de si
próprio com o melhor deles.
205
00:12:12,764 --> 00:12:15,732
Ou o pior, se você quiser.
206
00:12:15,833 --> 00:12:18,602
Mas o senso de seu
pai nunca teve.
207
00:12:19,271 --> 00:12:20,938
Ele é jovem, Ma.
208
00:12:21,039 --> 00:12:22,473
Como a maioria dos homens na sua idade,
209
00:12:22,574 --> 00:12:25,242
Ele é intolerante com as
falhas humanas dos outros.
210
00:12:25,343 --> 00:12:28,312
Temos que mantê-lo vivo, até ficar mais sábio.
Ele simplesmente não vai ouvir ninguém.
211
00:12:29,714 --> 00:12:32,883
A menos que eu perca o meu palpite,
ele está descobrindo agora.
212
00:12:32,984 --> 00:12:35,819
Que ele vai ter que
comprometer em algum lugar.
213
00:12:35,920 --> 00:12:38,255
Se eu ler seu rosto
corretamente,
214
00:12:42,961 --> 00:12:44,695
Você não conseguiu alistar
nenhum Delegado.
215
00:12:44,796 --> 00:12:46,897
Até agora.
216
00:12:46,998 --> 00:12:48,699
Você não tem, se você não quiser.
217
00:12:48,800 --> 00:12:50,501
Está tudo bem, Ma.
A sopa é deliciosa.
218
00:12:50,602 --> 00:12:53,471
Ele está preso.
219
00:12:56,308 --> 00:12:58,476
220
00:12:59,578 --> 00:13:01,479
Nunca mais deixe-o sair
daquela cela novamente.
221
00:13:01,580 --> 00:13:03,714
E o que você vai fazer?
Me prender?
222
00:13:03,815 --> 00:13:05,916
Você fica do outro
lado daquela porta.
223
00:13:06,017 --> 00:13:07,985
Quando seu pai dirigiu
este escritório,
224
00:13:08,086 --> 00:13:09,920
E muito bem também, ele
não ficava com medo
225
00:13:10,021 --> 00:13:12,055
Para pegar o conselho
de qualquer um.
226
00:13:12,157 --> 00:13:14,558
Nem de uma mulher!
227
00:13:14,659 --> 00:13:16,893
Eu não sou como o Pa.
E nem quero ser.
228
00:13:16,995 --> 00:13:18,596
Você não poderia ser.
229
00:13:18,696 --> 00:13:21,832
Ele era respeitado, bem querido.
230
00:13:21,933 --> 00:13:25,068
Por que ele não deveria ser? Ele
nunca pisou nos dedos de ninguém.
231
00:13:25,170 --> 00:13:28,506
Ele não precisava de cinco livros
para dizer a ele o certo e errado.
232
00:13:28,607 --> 00:13:30,608
Apenas na mente o seu
próprio negócio!
233
00:13:30,708 --> 00:13:34,011
Você, nunca fale comigo assim!
234
00:13:41,919 --> 00:13:45,956
Então você está com ciúmes
da reputação de seu pai?
235
00:13:47,392 --> 00:13:50,528
Enquanto você se foi eu estava
navegando através desses livros.
236
00:13:50,629 --> 00:13:53,997
Como você escolheu os
auxiliares municipais de Filadélfia?
237
00:13:54,098 --> 00:13:56,767
Porque eu acho que
eles são bons.
238
00:13:56,868 --> 00:13:58,935
Gostaria de viver
em uma comunidade
239
00:13:59,037 --> 00:14:00,971
Guiado por leis como estas.
240
00:14:01,072 --> 00:14:02,939
E quanto aos seus concidadãos?
241
00:14:03,041 --> 00:14:05,309
Eles também têm que
viver em sua utopia.
242
00:14:05,410 --> 00:14:07,444
Qual é o problema com você?
243
00:14:07,546 --> 00:14:09,313
Qual é o problema com todos?
244
00:14:09,414 --> 00:14:11,482
Você não pode entender o que
estou tentando fazer aqui?
245
00:14:11,583 --> 00:14:13,284
Eu compreendo.
Você?
246
00:14:13,385 --> 00:14:15,586
Você sabe como uma cidade
como esta é executada?
247
00:14:15,687 --> 00:14:18,088
Não há prefeito, nenhum
conselho municipal.
248
00:14:18,190 --> 00:14:21,024
Todos eles têm um xerife e...
249
00:14:21,125 --> 00:14:23,160
Um juiz que vem aqui
uma vez por mês.
250
00:14:23,261 --> 00:14:25,762
Não há nenhuma lei escrita.
Só um conjunto solto de moral,
251
00:14:25,863 --> 00:14:27,731
Baseado principalmente
em "mil anos não."
252
00:14:27,832 --> 00:14:30,934
Não matarás um homem, a menos que
ele esteja armado e te enfrente.
253
00:14:31,035 --> 00:14:32,803
Você não roubará o
cavalo de um homem.
254
00:14:32,904 --> 00:14:36,106
Não roubarás a uma arma. Sim.
255
00:14:36,208 --> 00:14:39,310
Isso é quase tão longe
quanto vai também.
256
00:14:39,411 --> 00:14:41,878
É principalmente
deixado até o xerife,
257
00:14:41,979 --> 00:14:44,748
Decidir o que é um
crime em qualquer área.
258
00:14:46,651 --> 00:14:49,086
Sim, isso é certo.
259
00:14:51,590 --> 00:14:54,191
Xerife pode levantar-se
no lado errado
260
00:14:54,292 --> 00:14:57,160
Da cama uma manhã e
tudo ser um crime.
261
00:14:58,830 --> 00:15:01,565
Pode acordar sorrindo,
então nada é ilegal.
262
00:15:01,666 --> 00:15:05,269
Ninguém está discutindo o
que você está tentando fazer.
263
00:15:05,370 --> 00:15:08,539
Mas você não está apressando-se
apenas um pouco?
264
00:15:08,640 --> 00:15:10,874
Não. Não há nenhuma razão
pela qual não podemos ter
265
00:15:10,975 --> 00:15:14,478
Um código legal, escrito
nesta cidade hoje.
266
00:15:15,580 --> 00:15:17,548
Enquanto eu estava navegando
por esses livros,
267
00:15:17,649 --> 00:15:20,351
Eu me deparei com alguns estatutos
que eu queria te perguntar sobre.
268
00:15:20,452 --> 00:15:22,753
Por exemplo, há um que afirma
269
00:15:22,854 --> 00:15:25,522
Um homem pode ser preso
por cuspir na calçada.
270
00:15:25,624 --> 00:15:27,391
O que sabe sobre isso?
271
00:15:27,492 --> 00:15:32,162
Owen, não há calçadas
aqui em Três Ventos.
272
00:15:46,544 --> 00:15:48,746
Dia frustrante, Owen.
273
00:15:48,846 --> 00:15:51,382
Eu acho que ninguém
vai te ajudar.
274
00:15:52,850 --> 00:15:54,652
Ninguém além de mim.
275
00:15:54,753 --> 00:15:58,822
Você?
É isso mesmo, eu serei seu substituto.
276
00:15:58,923 --> 00:16:00,891
Você sabe que está fora.
277
00:16:02,860 --> 00:16:05,396
Eu não posso delegar
um homem preso.
278
00:16:05,497 --> 00:16:08,332
Você não tem escolha,
não há mais ninguém.
279
00:16:09,967 --> 00:16:11,769
Alguém mais virá.
Por que eles deveriam?
280
00:16:11,869 --> 00:16:13,771
Esta cidade quer
se livrar de você.
281
00:16:13,871 --> 00:16:15,906
Você é o inimigo.
Você está sufocando-os
282
00:16:16,007 --> 00:16:18,074
Com esses cinco livros.
Esses cinco livros...
283
00:16:18,176 --> 00:16:21,244
São as melhores coisas para
sempre chegar à sua maneira.
284
00:16:21,346 --> 00:16:22,979
Eles vão ver isso ainda.
285
00:16:23,080 --> 00:16:25,683
Não será qualquer cidade
de Três Ventos até então.
286
00:16:25,784 --> 00:16:27,951
Isso é suficiente!
É isso?
287
00:16:28,620 --> 00:16:30,454
Você é tolo.
288
00:16:33,024 --> 00:16:35,726
Você é cego, tolo, estúpido.
289
00:16:35,827 --> 00:16:38,094
Pare.
O que você vai fazer, me acertar?
290
00:16:38,196 --> 00:16:39,596
Atirar em mim?
291
00:16:39,698 --> 00:16:42,933
Você não pode maltratar um
prisioneiro, é contra a lei.
292
00:16:46,938 --> 00:16:50,808
Oh, você é uma piada.
Você e aqueles cinco livros.
293
00:16:50,908 --> 00:16:53,677
Seria engraçado se
não fosse trágico.
294
00:16:53,778 --> 00:16:56,046
Você diz que ninguém pode
carregar armas nesta cidade.
295
00:16:56,147 --> 00:16:58,114
Assim, as únicas
pessoas que têm armas
296
00:16:58,216 --> 00:17:02,018
São você e os seus auxiliares.
297
00:17:02,119 --> 00:17:03,887
Você não pode proteger
as pessoas nesta cidade,
298
00:17:03,988 --> 00:17:05,922
Mas você tira os únicos
meios que elas têm
299
00:17:06,023 --> 00:17:07,558
De defender-se.
300
00:17:07,659 --> 00:17:10,561
As vaqueiros do rancho não podem entrar na
cidade em dia de pagamento e beber.
301
00:17:10,662 --> 00:17:12,028
Bem, o que eles podem fazer?
302
00:17:12,129 --> 00:17:14,498
Isso vai chegar.
Três Ventos vai crescer.
303
00:17:14,599 --> 00:17:17,668
Agora, Três ventos está
lutando pela existência.
304
00:17:17,769 --> 00:17:19,870
É bastante difícil sem
impor as restrições
305
00:17:19,971 --> 00:17:24,107
De uma cidade organizada,
desenvolvida como Filadélfia.
306
00:17:25,410 --> 00:17:27,444
As pessoas desta cidade
não têm o conforto,
307
00:17:27,545 --> 00:17:29,980
Conveniências ou vantagens
de Filadélfia.
308
00:17:30,081 --> 00:17:32,716
Vou ficar com o que eu acredito.
309
00:17:32,817 --> 00:17:35,051
Bem, eu disse isso e
você provou isso.
310
00:17:35,152 --> 00:17:37,287
Você é um tolo infantil.
Por que você não deixa
311
00:17:37,389 --> 00:17:39,289
A fabricação deste
mundo para os homens?
312
00:17:39,391 --> 00:17:41,992
Homens como seu pai.
313
00:17:42,093 --> 00:17:44,294
Você está bravo, Owen?
Você está realmente com raiva?
314
00:17:44,396 --> 00:17:46,530
Irritado o suficiente para abrir
aquela porta e lutar comigo?
315
00:17:46,631 --> 00:17:48,399
Vá em frente, abra a porta.
Abra a porta, Owen.
316
00:17:48,500 --> 00:17:50,467
Venha, lute comigo.
Está certo.
317
00:17:50,568 --> 00:17:52,803
Estou esperando, Owen.
Vamos, lute comigo!
318
00:17:52,904 --> 00:17:55,639
É esse o seu truque, Paladino?
319
00:17:55,740 --> 00:17:57,674
Instigando-me em uma luta.
Você acha que vai ganhar,
320
00:17:57,776 --> 00:17:59,543
Então saia e assuma.
321
00:17:59,644 --> 00:18:01,445
Por que não?
Os habitantes desta cidade
322
00:18:01,546 --> 00:18:04,347
Voltariam para mim se eu saísse para
lutar contra a gangue Enfield.
323
00:18:05,683 --> 00:18:08,218
Não vai funcionar!
324
00:18:09,854 --> 00:18:12,423
Cuidado com essa faca, xerife.
325
00:18:12,524 --> 00:18:16,126
Garoto Francês vai estar
querendo-a de volta.
326
00:18:21,433 --> 00:18:23,400
Você vai sair tão cedo?
327
00:18:23,501 --> 00:18:25,803
Preciso de ovos para
o café da manhã.
328
00:18:25,904 --> 00:18:28,605
Você não dormiu ontem à
noite, eu ouvi você jogar.
329
00:18:29,707 --> 00:18:33,243
Estava muito quente.
Eu precisei de dois cobertores.
330
00:18:34,378 --> 00:18:36,179
Você está com medo, Owen?
331
00:18:37,181 --> 00:18:38,882
Sim, um pouco.
332
00:18:38,983 --> 00:18:40,751
Deixe o Paladino
ajudá-lo com isso.
333
00:18:40,852 --> 00:18:44,020
Mesmo seu Pa não iria assumir
uma luta como esta sozinho.
334
00:18:44,589 --> 00:18:46,389
Eu não sou como o Pa.
335
00:18:47,058 --> 00:18:49,059
Nem o mínimo.
336
00:19:13,117 --> 00:19:14,618
Eles estão aqui.
337
00:19:14,719 --> 00:19:16,520
Onde?
Lá fora.
338
00:19:16,621 --> 00:19:18,388
Há um na frente da
porta da cozinha.
339
00:19:18,490 --> 00:19:20,457
Dois na rua em cada
extremidade de um vagão.
340
00:19:20,558 --> 00:19:22,459
A quarto está perto
das portas do salão.
341
00:19:22,560 --> 00:19:25,996
Eles atirarão em quatro ângulos no
minuto em que você sair da porta.
342
00:19:26,097 --> 00:19:29,466
Vá lá e diga-lhes que
estão quebrando a lei.
343
00:19:29,567 --> 00:19:33,303
É a sua última chance.
Deixe-me ir com você.
344
00:19:33,404 --> 00:19:35,506
Em dois minutos,
Mason e seus amigos
345
00:19:35,607 --> 00:19:37,508
Terá Três Ventos e
você estará morto.
346
00:19:37,609 --> 00:19:40,176
Você acha que estou morrendo?
que eu tenho medo?
347
00:19:40,277 --> 00:19:42,679
Owen, não é sua coragem
que está sendo testada,
348
00:19:42,780 --> 00:19:44,815
É apenas o seu sentido!
349
00:19:44,916 --> 00:19:46,817
O que é bom para me deixar aqui?
350
00:19:46,918 --> 00:19:48,852
Como isso ajudará Três Ventos?
351
00:19:48,953 --> 00:19:50,754
Eu não posso voltar atrás agora.
352
00:19:50,855 --> 00:19:53,924
Eu fiz uma posição para fazer
cumprir a lei nesses cinco livros.
353
00:19:54,025 --> 00:19:55,893
Se eu recuar um pouco,
eu tenho que recuar
354
00:19:55,994 --> 00:19:58,495
Todo o caminho.
Tudo certo.
355
00:19:58,596 --> 00:20:00,664
Ma, pegue minha
arma e vá com ele.
356
00:20:00,765 --> 00:20:03,700
Você pode puxar o gatilho.
Talvez você derrubará um deles.
357
00:20:03,802 --> 00:20:05,936
Você quer matá-la?
358
00:20:06,037 --> 00:20:07,771
Você fica aqui.
Eu não vou ficar de pé!
359
00:20:07,872 --> 00:20:09,740
Não há nada que
você possa fazer.
360
00:20:09,841 --> 00:20:11,809
Eu posso desenhar seu
fogo, dar-lhe uma chance.
361
00:20:11,910 --> 00:20:14,878
Você não pode fazer nada!
Posso esperar até você sair.
362
00:20:14,979 --> 00:20:17,080
Eles vão matar você.
Você não entendeu?
363
00:20:17,181 --> 00:20:20,317
Agora fique aqui.
Não dessa vez!
364
00:20:21,352 --> 00:20:23,386
Eu sou teimosa, você sabe disso!
365
00:20:23,488 --> 00:20:25,255
Isso, onde você conseguiu.
366
00:20:25,356 --> 00:20:27,390
Tudo bem, Owen.
Quem vai com você?
367
00:20:27,492 --> 00:20:29,192
Sua mãe?
368
00:20:29,293 --> 00:20:31,127
Ou eu?
369
00:20:38,603 --> 00:20:40,604
Eles estão esperando
por você, amigo.
370
00:20:47,779 --> 00:20:49,580
Obrigado, Ma.
371
00:20:49,681 --> 00:20:52,415
Agora você fique abaixada
e fique fora disto.
372
00:20:52,517 --> 00:20:54,017
Owen...
373
00:20:54,118 --> 00:20:55,953
Pegue a porta da cozinha.
Na contagem de três,
374
00:20:56,053 --> 00:20:58,054
Eu vou passar por este.
375
00:20:58,155 --> 00:21:00,457
Descubra o fogo deles, certo?
376
00:21:00,558 --> 00:21:03,059
Ma...
377
00:21:03,160 --> 00:21:05,295
Mantenha seus dedos cruzados.
378
00:21:14,205 --> 00:21:14,905
Ha!
379
00:21:47,805 --> 00:21:49,706
Onde está o outro?
380
00:21:49,807 --> 00:21:51,508
No salão.
381
00:21:51,609 --> 00:21:54,011
Eu provavelmente perderia...
se esperar.
382
00:21:59,083 --> 00:22:01,217
Deixe-me pegar a espingarda.
383
00:22:28,913 --> 00:22:31,281
Deve estar atrás da barra.
384
00:22:31,382 --> 00:22:33,450
Sim.
385
00:23:09,386 --> 00:23:11,054
Aqui está.
386
00:23:11,155 --> 00:23:13,556
Mantenha-o fora da terra.
387
00:23:13,658 --> 00:23:15,558
Eu já vi homens feridos antes.
388
00:23:15,660 --> 00:23:17,527
Você deveria estar na cama.
389
00:23:17,629 --> 00:23:20,063
Bem, é culpa sua.
390
00:23:20,164 --> 00:23:22,432
Você me disse onde eu tenho
a minha linha de teimoso.
391
00:23:22,533 --> 00:23:24,801
Sim, mas veja o que sua
teimosia fez por você.
392
00:23:24,902 --> 00:23:26,837
Você tem o seu
tiro na perna e...
393
00:23:26,938 --> 00:23:29,139
Paladino furou o chapéu.
394
00:23:29,240 --> 00:23:30,941
Fortunas de guerra, Ma.
395
00:23:31,042 --> 00:23:32,943
Eu acho que eu precisava de um
novo chapéu de qualquer maneira.
396
00:23:33,044 --> 00:23:34,577
Eu trouxe-lhe uma companhia.
397
00:23:34,679 --> 00:23:37,447
Estou feliz que veio, Harry.
Eu não queria vir.
398
00:23:37,548 --> 00:23:39,382
Ele me empurrou todo
o caminho até a rua.
399
00:23:39,483 --> 00:23:41,384
É hora da lei ter algum
apoio nesta cidade.
400
00:23:41,485 --> 00:23:42,886
Voltar ele?
401
00:23:42,987 --> 00:23:45,789
Lamento que tenha
levado uma bala, Owen.
402
00:23:45,890 --> 00:23:48,324
Mas eu gostaria de receber
qualquer coisa que iria levá-lo
403
00:23:48,425 --> 00:23:50,927
Por trás desse crachá.
Espere um minuto.
404
00:23:51,029 --> 00:23:53,329
Owen, você retrocedeu
uma vez antes,
405
00:23:53,430 --> 00:23:55,265
Quando você me deixou sair
dessa cela para te ajudar.
406
00:23:55,366 --> 00:23:57,267
Isso não doeu muito, não é?
407
00:23:57,368 --> 00:24:00,503
Eu teria um dano muito
mais se eu não, eu acho.
408
00:24:00,604 --> 00:24:03,707
Você vai ter que recuar
novamente.
409
00:24:03,808 --> 00:24:06,476
Há uma lei não escrita
baseada na jurisprudência.
410
00:24:06,577 --> 00:24:08,545
Você não pode aplicar
uma lei que vai contra
411
00:24:08,646 --> 00:24:10,947
A vontade da maioria.
Para aqueles que tentam,
412
00:24:11,049 --> 00:24:13,183
Há um nome.
Eles são chamados de tiranos.
413
00:24:13,284 --> 00:24:15,251
Mas eu...
414
00:24:16,287 --> 00:24:18,454
Eu não fiz isso por
minha própria causa.
415
00:24:18,556 --> 00:24:22,125
Ele é um menino teimoso.
Só não é inútil.
416
00:24:22,226 --> 00:24:24,327
Harry...
417
00:24:24,428 --> 00:24:27,097
Você vende todos os tipos
de coisas em sua loja.
418
00:24:29,233 --> 00:24:31,868
Você acha que pode encontrar
um cliente para esses livros?
419
00:24:31,969 --> 00:24:35,105
Eu vou comprá-los eu mesmo.
Serăo cinzas em cinco minutos.
420
00:24:35,206 --> 00:24:38,308
Agora espere um minuto, harry.
Espere um minuto.
421
00:24:38,409 --> 00:24:40,677
Owen, por que você
não coloca eles
422
00:24:40,778 --> 00:24:44,014
Acima no sótão por alguns anos.
423
00:24:45,183 --> 00:24:50,053
Talvez algum dia Três
Ventos pode ter calçadas.
424
00:24:59,097 --> 00:25:04,534
Tem arma, vai viajar,
lê o cartão de um homem
425
00:25:05,970 --> 00:25:11,208
Um cavaleiro sem armadura
em uma terra selvagem
426
00:25:12,610 --> 00:25:18,014
Sua arma rápida para contratar
o vento de chamada
427
00:25:19,550 --> 00:25:24,287
Um soldado da fortuna
é o homem chamado...
428
00:25:24,388 --> 00:25:28,458
Paladino
429
00:25:28,559 --> 00:25:33,930
Paladino, paladino,
onde você anda?
33222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.