All language subtitles for 32. The Five Books of Owen Deaver

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Tradução e Sincronia Albatroz 2 00:00:13,512 --> 00:00:15,346 Eu estarei querendo suas desculpas, Owen. 3 00:00:15,448 --> 00:00:18,316 Como você vai precisar de mim. 4 00:00:19,752 --> 00:00:22,420 Você vai precisar de mim mais. 5 00:00:51,484 --> 00:00:54,953 Seis cidadãos presos em Três Ventos. 6 00:00:55,053 --> 00:00:57,989 Seis cidadãos de Três Ventos, Território Wyoming 7 00:00:58,090 --> 00:01:00,324 Foram presos hoje pelo seu xerife recém-eleito, 8 00:01:00,425 --> 00:01:02,326 Owen Deaver. 9 00:01:02,427 --> 00:01:04,929 Eles estavam celebrando a vitória eleitoral do xerife. 10 00:01:05,030 --> 00:01:07,031 Ao disparar suas pistolas para o ar. 11 00:01:07,132 --> 00:01:10,334 Xerife Deaver Nomeou um conjunto de auxiliares municipais 12 00:01:10,435 --> 00:01:12,370 Nos modelos da cidade de... 13 00:01:12,471 --> 00:01:15,707 Filadélfia! 14 00:01:15,808 --> 00:01:19,143 Owen Deaver é o filho de... Barry Deaver. 15 00:01:19,244 --> 00:01:21,579 Ex-xerife de Três Ventos, 16 00:01:21,680 --> 00:01:24,682 Que morreu de velho no outono passado. 17 00:01:25,885 --> 00:01:28,520 Ahhh. 18 00:01:39,431 --> 00:01:41,599 Ei garoto. 19 00:01:43,836 --> 00:01:46,004 Você vai voltar lá para a ópera, por favor, 20 00:01:46,104 --> 00:01:48,406 E dizer a senhora encantadora de cabelos vermelho 21 00:01:48,507 --> 00:01:50,408 Que eu não vou poder vê-la esta noite. 22 00:01:50,509 --> 00:01:52,677 Eu fui chamado para fora da cidade a negócios. 23 00:01:52,778 --> 00:01:54,879 Mas a companhia de ópera sai amanhã. 24 00:01:54,980 --> 00:01:57,715 Você não a verá novamente, talvez nunca. 25 00:01:57,816 --> 00:01:59,784 Eu sei, hey boy. 26 00:02:01,086 --> 00:02:03,387 Mas eu acabei de ler neste artigo 27 00:02:03,488 --> 00:02:06,223 Que um velho amigo meu morreu na cama, 28 00:02:06,324 --> 00:02:09,193 E seu filho é capaz de morrer em seus pés, 29 00:02:09,294 --> 00:02:11,362 A menos que alguém faça algo. 30 00:02:11,463 --> 00:02:13,364 Desculpe-me. 31 00:02:36,021 --> 00:02:38,189 Boa tarde. Boa tarde. 32 00:02:38,290 --> 00:02:40,758 Vou querer aquele no final, por favor. 33 00:02:40,859 --> 00:02:42,694 Pediu certo. 34 00:02:44,997 --> 00:02:46,931 É melhor você entrar no escritório do xerife 35 00:02:47,032 --> 00:02:48,866 Ao lado, e entregar a arma, senhor. 36 00:02:48,968 --> 00:02:51,836 Não é permitido carregar armas em três ventos? 37 00:02:51,937 --> 00:02:54,371 Ou na Filadélfia também. 38 00:02:54,473 --> 00:02:57,675 Parece uma lei razoável para Filadélfia. 39 00:02:57,776 --> 00:03:00,078 A lei é a lei. 40 00:03:00,178 --> 00:03:02,346 Senhor, você vai entregar sua arma? 41 00:03:05,484 --> 00:03:08,185 Você vai entregar sua arma, Francês? 42 00:03:11,223 --> 00:03:12,556 Eu não penso assim. 43 00:03:12,658 --> 00:03:14,191 Por favor, senhores, como eu lhes pedi. 44 00:03:14,292 --> 00:03:15,927 Entregue-as. O xerife 45 00:03:16,028 --> 00:03:17,996 Me tornou responsável, como vocês são estranhos. 46 00:03:18,097 --> 00:03:19,597 Deixe-os ser, cal. 47 00:03:19,698 --> 00:03:22,466 Talvez eles sejam bons o suficiente para torná-lo morto. 48 00:03:22,567 --> 00:03:24,235 E deixe Owen ter disparado para cima? 49 00:03:24,336 --> 00:03:27,805 Afinal, ele é o filho de Barry Deaver. 50 00:03:27,906 --> 00:03:29,841 Eu não sei... Oh, você não sabe! 51 00:03:29,942 --> 00:03:31,809 O que você quer fazer, aguarde mais dois anos 52 00:03:31,910 --> 00:03:33,878 Para uma eleição para xerife? 53 00:03:33,979 --> 00:03:36,881 Mais dois anos, por que... Mais seis meses como este 54 00:03:36,982 --> 00:03:38,750 E eu vou ter que fechar a loja. 55 00:03:38,851 --> 00:03:40,918 Não me diga que há leis contra a venda. 56 00:03:41,020 --> 00:03:42,586 Portarias municipais. 57 00:03:42,688 --> 00:03:45,222 Sim, temos um xerife que pode ler a lei. 58 00:03:45,323 --> 00:03:47,158 Eu não sei o que fazer agora que os fazendeiros 59 00:03:47,259 --> 00:03:49,694 Não entram mais. O que os detém? 60 00:03:49,795 --> 00:03:53,364 O que vai trazê-los? 61 00:03:53,465 --> 00:03:56,868 Xerife não vai deixá-los fazer nada. 62 00:03:56,969 --> 00:03:59,704 Eu tenho 26 Vaqueiros em minha casa. 63 00:03:59,805 --> 00:04:01,806 Eles suam todo o mês no serviço. 64 00:04:01,907 --> 00:04:05,043 65 00:04:05,144 --> 00:04:07,712 Pode ficar bastante áspero. Ninguém se machuca. 66 00:04:07,813 --> 00:04:09,847 Um pouco de lábio trincados ou dois. 67 00:04:09,948 --> 00:04:12,516 Agora eles têm que montar 80 milhas até Northfork. 68 00:04:12,617 --> 00:04:14,518 Eu sou passível de perder esses vaqueiros! 69 00:04:14,619 --> 00:04:16,620 Eles irão para algum lugar onde a cidade seja mais hospitaleira. 70 00:04:16,722 --> 00:04:19,023 Não lhe disse que ele ia 71 00:04:19,124 --> 00:04:21,159 Instituir essas reformas antes de ele ser eleito? 72 00:04:21,259 --> 00:04:24,028 Não, ele fez tudo parecer tão bom. 73 00:04:24,129 --> 00:04:26,463 De qualquer forma parecia perfeitamente natural 74 00:04:26,565 --> 00:04:29,500 Para o filho de Barry Deaver herdar seu crachá. 75 00:04:29,601 --> 00:04:30,902 Sentem-se, rapazes. 76 00:04:31,003 --> 00:04:33,470 Vou lhes comprar outra bebida. 77 00:04:34,840 --> 00:04:36,340 Você ouviu o homem. 78 00:04:36,441 --> 00:04:38,542 Tinha quatro. Esse é o limite. 79 00:04:38,643 --> 00:04:40,178 Auxiliares na cidade. 80 00:04:40,278 --> 00:04:42,479 Eu não conto tão bem. Para saber. 81 00:04:42,581 --> 00:04:45,083 Desculpe, eu não posso. Não discuta comigo. 82 00:04:45,184 --> 00:04:48,052 Não há argumento. 83 00:04:53,992 --> 00:04:56,594 Eles tiveram seu quarto dia? 84 00:04:56,695 --> 00:04:58,629 Eu disse a eles, Owen. A culpa não e minha. 85 00:04:58,731 --> 00:05:01,833 Você contou a ele sobre suas armas? você lhes disse. 86 00:05:01,934 --> 00:05:04,035 Mas eu não estou pensando em desisti-los, sr. Xerife. 87 00:05:04,136 --> 00:05:05,970 Então? 88 00:05:09,141 --> 00:05:10,975 E você? 89 00:05:13,912 --> 00:05:16,080 Eu vou respeitar sua lei. 90 00:05:19,651 --> 00:05:21,819 Primeira vez, um estranho recebe o aviso. 91 00:05:23,922 --> 00:05:27,024 A próxima vez que você mostrar uma arma que você não virá em... 92 00:05:28,627 --> 00:05:30,962 Ficará preso por uma semana. 93 00:05:48,280 --> 00:05:51,949 Muito bem. Muito limpo, muito ordenada. 94 00:05:54,319 --> 00:05:58,322 Essa foi a sua única advertência, senhor. 95 00:06:04,763 --> 00:06:07,165 Eu só vim pela sua loja, Harry. 96 00:06:08,000 --> 00:06:10,734 Ninguém está cuidando dela. As portas estão abertas. 97 00:06:10,836 --> 00:06:13,504 Eu só entrei aqui para uma bebida. 98 00:06:13,605 --> 00:06:15,539 Se alguém quiser alguma coisa, 99 00:06:15,640 --> 00:06:17,775 Eles sabem onde podem me encontrar. 100 00:06:17,876 --> 00:06:19,277 Um lugar de comércio 101 00:06:19,377 --> 00:06:21,645 Não pode ser deixado sozinho e aberto. 102 00:06:21,746 --> 00:06:24,048 Convida ladrões. 103 00:06:24,149 --> 00:06:26,951 Vamos, Francês. 104 00:06:50,575 --> 00:06:52,977 Ele largou a faca, xerife. 105 00:06:53,078 --> 00:06:55,379 Você está sentado sobre ela. 106 00:06:57,382 --> 00:07:00,284 Este você pode prender, desta vez. 107 00:07:00,385 --> 00:07:01,886 Xerife 108 00:07:01,987 --> 00:07:03,888 Obrigado. 109 00:07:09,995 --> 00:07:12,463 Eu terei que tomar essa também. 110 00:07:13,765 --> 00:07:15,733 Bem, desde que você desafiou 111 00:07:15,834 --> 00:07:17,701 Todos os pistoleiros do oeste para entrar nesta cidade, 112 00:07:17,802 --> 00:07:19,871 Você não acha que deveria permitir que as pessoas decentes 113 00:07:19,972 --> 00:07:23,474 Possam ter as armas o suficientes para se defender? 114 00:07:24,776 --> 00:07:26,677 O que você está falando? 115 00:07:26,778 --> 00:07:29,013 Você não sabe o que você fez quando você anunciou que em... 116 00:07:29,114 --> 00:07:32,183 Três Ventos está sendo executada pelas leis de uma cidade oriental? 117 00:07:32,284 --> 00:07:34,285 Você acenou uma bandeira vermelha na cara de cada homem 118 00:07:34,386 --> 00:07:37,255 No Oeste que pensa que é maior do que a lei. 119 00:07:37,356 --> 00:07:41,092 Agora este e seu amigo... 120 00:07:41,193 --> 00:07:43,160 Levante-se! 121 00:07:43,262 --> 00:07:45,162 São apenas os primeiros dois que o tomam acima no desafio. 122 00:07:45,264 --> 00:07:46,931 E você é outro? 123 00:07:47,032 --> 00:07:48,199 Talvez. 124 00:07:48,300 --> 00:07:51,769 Você sairá desta cidade, agora mesmo! 125 00:07:51,870 --> 00:07:54,005 Não, eu vou ficar. 126 00:07:54,106 --> 00:07:55,672 Se você fizer isso, vai para a minha prisão. 127 00:07:55,774 --> 00:07:58,109 Eu aceitarei isso como um convite 128 00:07:58,210 --> 00:08:00,677 Não graciosamente com cuidado, mas graciosamente eu aceito, 129 00:08:00,779 --> 00:08:02,679 E mais tarde vou esperar suas desculpas. 130 00:08:02,781 --> 00:08:06,217 Você vai precisar de mim, xerife. 131 00:08:06,318 --> 00:08:10,321 Xerife, você vai precisar de mim mais. 132 00:08:19,497 --> 00:08:21,198 Ma, mais dois para alimentar. 133 00:08:21,300 --> 00:08:23,301 A maneira que você está indo com todos em Três Ventos 134 00:08:23,402 --> 00:08:25,303 Terá um registro de prisão antes de muito tempo. 135 00:08:25,404 --> 00:08:27,871 Ma Deaver, como faz aquela sopa de batata? 136 00:08:27,973 --> 00:08:30,308 Chitlins, bacon e o lote. 137 00:08:31,609 --> 00:08:34,278 Paladino! Bem! 138 00:08:34,379 --> 00:08:36,713 Faz muito tempo, não é? 139 00:08:36,815 --> 00:08:38,582 Você o conhece? 140 00:08:38,683 --> 00:08:40,651 Vocês nos ouviram falar do sr. Paladino. 141 00:08:40,752 --> 00:08:42,653 Ele estava aqui enquanto você voltou para o leste. 142 00:08:42,754 --> 00:08:45,389 Ele e seu pai se juntaram para ir atrás do grupo selvagem. 143 00:08:45,490 --> 00:08:47,524 Sua gente me disse tudo sobre você. 144 00:08:47,625 --> 00:08:49,393 Eu ouvi sobre você também. 145 00:08:49,494 --> 00:08:51,728 Eu li sobre Barry. Sinto muito. 146 00:08:51,830 --> 00:08:53,897 Eu sei. Obrigado. 147 00:08:53,999 --> 00:08:57,268 O que você está fazendo aqui? 148 00:08:57,369 --> 00:09:00,537 Bem, agora Owen está me colocando na prisão. 149 00:09:00,638 --> 00:09:03,607 Agora que é demais! Você foi longe demais. 150 00:09:03,708 --> 00:09:05,443 Aguarde, Ma... Quem você pensa que é? 151 00:09:05,543 --> 00:09:07,744 Você não pode prender um homem como este. Agora Ma... 152 00:09:07,846 --> 00:09:09,546 Você vira o paladino solto. 153 00:09:09,647 --> 00:09:11,748 Você o solta ou então me ajude! 154 00:09:11,850 --> 00:09:14,151 Eu nunca chicoteei você quando você era pequeno. 155 00:09:14,252 --> 00:09:16,220 Eu vou buscar um cinto para você agora! 156 00:09:16,321 --> 00:09:18,689 A lei é a lei. A lei! 157 00:09:18,790 --> 00:09:20,491 Você vai ouvi-lo? 158 00:09:20,592 --> 00:09:23,760 Nós o enviamos para Filadélfia por um ano para estudar direito. 159 00:09:23,862 --> 00:09:25,696 E isso é o que ele trouxe de volta! 160 00:09:25,797 --> 00:09:28,532 Cinco livros. Cinco livros! 161 00:09:28,633 --> 00:09:31,469 "código municipal de Filadélfia." 162 00:09:31,569 --> 00:09:33,770 Estava batendo nesta cidade sobre a cabeça com estes... 163 00:09:33,872 --> 00:09:35,706 Desde a sua eleição! Ma, whoa. 164 00:09:35,807 --> 00:09:39,910 Whoa, whoa! Whoa, Ma! 165 00:09:40,012 --> 00:09:42,613 Ninguém vai dizer ao meu rapaz o que fazer, mas eu! 166 00:09:42,714 --> 00:09:44,248 Ma, deixe-me lidar com isso! 167 00:09:44,349 --> 00:09:48,519 Hein? Agora vá em frente, ele vai trabalhar sozinho. 168 00:10:04,569 --> 00:10:07,571 Ela tem muito temperamento, não tem? 169 00:10:08,706 --> 00:10:11,275 Você se assemelha a ela de muitas maneiras, Owen. 170 00:10:23,455 --> 00:10:26,090 Para os registros, qual é o seu nome? 171 00:10:27,192 --> 00:10:29,160 Smith. - John Smith. 172 00:10:29,261 --> 00:10:34,065 O que seu amigo chama? As pessoas o chamam de Francês. 173 00:10:34,166 --> 00:10:36,500 Você sabe, alguém algum dia vai te prender 174 00:10:36,601 --> 00:10:39,903 Para ocupar-se de seu próprio negócio. 175 00:10:40,005 --> 00:10:43,007 Você encontrará um cartaz do garoto Francês 176 00:10:43,108 --> 00:10:46,210 Que é reputado por ser muito útil com uma faca. 177 00:10:49,147 --> 00:10:52,450 Mesmo em San Francisco nós ouvimos falar da gangue de Enfield. 178 00:10:57,789 --> 00:11:00,157 Sim, a gangue Enfield. 179 00:11:00,258 --> 00:11:02,159 Procurados mortos ou vivos. 180 00:11:02,260 --> 00:11:05,562 Garoto Francês é um deles, tudo bem. 181 00:11:08,666 --> 00:11:11,035 Você é este. Mason Enfield. 182 00:11:11,136 --> 00:11:12,736 Eu sou agora? 183 00:11:12,837 --> 00:11:16,173 Francês, sem dúvida, trará o resto deles para conhecê-lo. 184 00:11:16,274 --> 00:11:18,742 Há Amos Enfield, irmão deste. 185 00:11:18,843 --> 00:11:20,711 E um par de assassinos insanos 186 00:11:20,812 --> 00:11:23,647 De nomes John Rogers e Dolemite. 187 00:11:23,748 --> 00:11:27,184 Sim, Francês não vai dormir até que ele pegue uma faca. 188 00:11:27,285 --> 00:11:29,020 Coloque-a em sua garganta. 189 00:11:29,121 --> 00:11:30,654 Quatro deles, Owen. 190 00:11:30,755 --> 00:11:32,756 Qualquer um deles é provavelmente uma preocupação para você. 191 00:11:32,857 --> 00:11:34,992 Juntos eles vão mastigar você e engolir os pedaços. 192 00:11:35,093 --> 00:11:37,628 Talvez não. 193 00:11:37,729 --> 00:11:40,664 Nenhum talvez sobre ele, você vai precisar de ajuda. 194 00:11:40,765 --> 00:11:42,599 Vou buscar ajuda. 195 00:11:42,700 --> 00:11:44,701 Alguns Delegados. 196 00:11:44,802 --> 00:11:46,537 Então deixe esse bando vir. 197 00:11:46,638 --> 00:11:49,006 Veremos quem se alimenta de quem. 198 00:11:54,246 --> 00:11:56,113 O que faremos com Owen 199 00:11:56,214 --> 00:11:58,416 E sua tolice destes livros? 200 00:11:58,517 --> 00:12:01,385 Bem, é um problema. Mas ele é filho Barry Deaver, 201 00:12:01,486 --> 00:12:03,554 Ele deve ter aprendido alguma coisa. 202 00:12:03,655 --> 00:12:06,424 Seu pai lhe ensinou como lutar. 203 00:12:06,525 --> 00:12:09,126 Com a Mão, arma, faca. 204 00:12:10,328 --> 00:12:12,663 Owen pode dar conta de si próprio com o melhor deles. 205 00:12:12,764 --> 00:12:15,732 Ou o pior, se você quiser. 206 00:12:15,833 --> 00:12:18,602 Mas o senso de seu pai nunca teve. 207 00:12:19,271 --> 00:12:20,938 Ele é jovem, Ma. 208 00:12:21,039 --> 00:12:22,473 Como a maioria dos homens na sua idade, 209 00:12:22,574 --> 00:12:25,242 Ele é intolerante com as falhas humanas dos outros. 210 00:12:25,343 --> 00:12:28,312 Temos que mantê-lo vivo, até ficar mais sábio. Ele simplesmente não vai ouvir ninguém. 211 00:12:29,714 --> 00:12:32,883 A menos que eu perca o meu palpite, ele está descobrindo agora. 212 00:12:32,984 --> 00:12:35,819 Que ele vai ter que comprometer em algum lugar. 213 00:12:35,920 --> 00:12:38,255 Se eu ler seu rosto corretamente, 214 00:12:42,961 --> 00:12:44,695 Você não conseguiu alistar nenhum Delegado. 215 00:12:44,796 --> 00:12:46,897 Até agora. 216 00:12:46,998 --> 00:12:48,699 Você não tem, se você não quiser. 217 00:12:48,800 --> 00:12:50,501 Está tudo bem, Ma. A sopa é deliciosa. 218 00:12:50,602 --> 00:12:53,471 Ele está preso. 219 00:12:56,308 --> 00:12:58,476 220 00:12:59,578 --> 00:13:01,479 Nunca mais deixe-o sair daquela cela novamente. 221 00:13:01,580 --> 00:13:03,714 E o que você vai fazer? Me prender? 222 00:13:03,815 --> 00:13:05,916 Você fica do outro lado daquela porta. 223 00:13:06,017 --> 00:13:07,985 Quando seu pai dirigiu este escritório, 224 00:13:08,086 --> 00:13:09,920 E muito bem também, ele não ficava com medo 225 00:13:10,021 --> 00:13:12,055 Para pegar o conselho de qualquer um. 226 00:13:12,157 --> 00:13:14,558 Nem de uma mulher! 227 00:13:14,659 --> 00:13:16,893 Eu não sou como o Pa. E nem quero ser. 228 00:13:16,995 --> 00:13:18,596 Você não poderia ser. 229 00:13:18,696 --> 00:13:21,832 Ele era respeitado, bem querido. 230 00:13:21,933 --> 00:13:25,068 Por que ele não deveria ser? Ele nunca pisou nos dedos de ninguém. 231 00:13:25,170 --> 00:13:28,506 Ele não precisava de cinco livros para dizer a ele o certo e errado. 232 00:13:28,607 --> 00:13:30,608 Apenas na mente o seu próprio negócio! 233 00:13:30,708 --> 00:13:34,011 Você, nunca fale comigo assim! 234 00:13:41,919 --> 00:13:45,956 Então você está com ciúmes da reputação de seu pai? 235 00:13:47,392 --> 00:13:50,528 Enquanto você se foi eu estava navegando através desses livros. 236 00:13:50,629 --> 00:13:53,997 Como você escolheu os auxiliares municipais de Filadélfia? 237 00:13:54,098 --> 00:13:56,767 Porque eu acho que eles são bons. 238 00:13:56,868 --> 00:13:58,935 Gostaria de viver em uma comunidade 239 00:13:59,037 --> 00:14:00,971 Guiado por leis como estas. 240 00:14:01,072 --> 00:14:02,939 E quanto aos seus concidadãos? 241 00:14:03,041 --> 00:14:05,309 Eles também têm que viver em sua utopia. 242 00:14:05,410 --> 00:14:07,444 Qual é o problema com você? 243 00:14:07,546 --> 00:14:09,313 Qual é o problema com todos? 244 00:14:09,414 --> 00:14:11,482 Você não pode entender o que estou tentando fazer aqui? 245 00:14:11,583 --> 00:14:13,284 Eu compreendo. Você? 246 00:14:13,385 --> 00:14:15,586 Você sabe como uma cidade como esta é executada? 247 00:14:15,687 --> 00:14:18,088 Não há prefeito, nenhum conselho municipal. 248 00:14:18,190 --> 00:14:21,024 Todos eles têm um xerife e... 249 00:14:21,125 --> 00:14:23,160 Um juiz que vem aqui uma vez por mês. 250 00:14:23,261 --> 00:14:25,762 Não há nenhuma lei escrita. Só um conjunto solto de moral, 251 00:14:25,863 --> 00:14:27,731 Baseado principalmente em "mil anos não." 252 00:14:27,832 --> 00:14:30,934 Não matarás um homem, a menos que ele esteja armado e te enfrente. 253 00:14:31,035 --> 00:14:32,803 Você não roubará o cavalo de um homem. 254 00:14:32,904 --> 00:14:36,106 Não roubarás a uma arma. Sim. 255 00:14:36,208 --> 00:14:39,310 Isso é quase tão longe quanto vai também. 256 00:14:39,411 --> 00:14:41,878 É principalmente deixado até o xerife, 257 00:14:41,979 --> 00:14:44,748 Decidir o que é um crime em qualquer área. 258 00:14:46,651 --> 00:14:49,086 Sim, isso é certo. 259 00:14:51,590 --> 00:14:54,191 Xerife pode levantar-se no lado errado 260 00:14:54,292 --> 00:14:57,160 Da cama uma manhã e tudo ser um crime. 261 00:14:58,830 --> 00:15:01,565 Pode acordar sorrindo, então nada é ilegal. 262 00:15:01,666 --> 00:15:05,269 Ninguém está discutindo o que você está tentando fazer. 263 00:15:05,370 --> 00:15:08,539 Mas você não está apressando-se apenas um pouco? 264 00:15:08,640 --> 00:15:10,874 Não. Não há nenhuma razão pela qual não podemos ter 265 00:15:10,975 --> 00:15:14,478 Um código legal, escrito nesta cidade hoje. 266 00:15:15,580 --> 00:15:17,548 Enquanto eu estava navegando por esses livros, 267 00:15:17,649 --> 00:15:20,351 Eu me deparei com alguns estatutos que eu queria te perguntar sobre. 268 00:15:20,452 --> 00:15:22,753 Por exemplo, há um que afirma 269 00:15:22,854 --> 00:15:25,522 Um homem pode ser preso por cuspir na calçada. 270 00:15:25,624 --> 00:15:27,391 O que sabe sobre isso? 271 00:15:27,492 --> 00:15:32,162 Owen, não há calçadas aqui em Três Ventos. 272 00:15:46,544 --> 00:15:48,746 Dia frustrante, Owen. 273 00:15:48,846 --> 00:15:51,382 Eu acho que ninguém vai te ajudar. 274 00:15:52,850 --> 00:15:54,652 Ninguém além de mim. 275 00:15:54,753 --> 00:15:58,822 Você? É isso mesmo, eu serei seu substituto. 276 00:15:58,923 --> 00:16:00,891 Você sabe que está fora. 277 00:16:02,860 --> 00:16:05,396 Eu não posso delegar um homem preso. 278 00:16:05,497 --> 00:16:08,332 Você não tem escolha, não há mais ninguém. 279 00:16:09,967 --> 00:16:11,769 Alguém mais virá. Por que eles deveriam? 280 00:16:11,869 --> 00:16:13,771 Esta cidade quer se livrar de você. 281 00:16:13,871 --> 00:16:15,906 Você é o inimigo. Você está sufocando-os 282 00:16:16,007 --> 00:16:18,074 Com esses cinco livros. Esses cinco livros... 283 00:16:18,176 --> 00:16:21,244 São as melhores coisas para sempre chegar à sua maneira. 284 00:16:21,346 --> 00:16:22,979 Eles vão ver isso ainda. 285 00:16:23,080 --> 00:16:25,683 Não será qualquer cidade de Três Ventos até então. 286 00:16:25,784 --> 00:16:27,951 Isso é suficiente! É isso? 287 00:16:28,620 --> 00:16:30,454 Você é tolo. 288 00:16:33,024 --> 00:16:35,726 Você é cego, tolo, estúpido. 289 00:16:35,827 --> 00:16:38,094 Pare. O que você vai fazer, me acertar? 290 00:16:38,196 --> 00:16:39,596 Atirar em mim? 291 00:16:39,698 --> 00:16:42,933 Você não pode maltratar um prisioneiro, é contra a lei. 292 00:16:46,938 --> 00:16:50,808 Oh, você é uma piada. Você e aqueles cinco livros. 293 00:16:50,908 --> 00:16:53,677 Seria engraçado se não fosse trágico. 294 00:16:53,778 --> 00:16:56,046 Você diz que ninguém pode carregar armas nesta cidade. 295 00:16:56,147 --> 00:16:58,114 Assim, as únicas pessoas que têm armas 296 00:16:58,216 --> 00:17:02,018 São você e os seus auxiliares. 297 00:17:02,119 --> 00:17:03,887 Você não pode proteger as pessoas nesta cidade, 298 00:17:03,988 --> 00:17:05,922 Mas você tira os únicos meios que elas têm 299 00:17:06,023 --> 00:17:07,558 De defender-se. 300 00:17:07,659 --> 00:17:10,561 As vaqueiros do rancho não podem entrar na cidade em dia de pagamento e beber. 301 00:17:10,662 --> 00:17:12,028 Bem, o que eles podem fazer? 302 00:17:12,129 --> 00:17:14,498 Isso vai chegar. Três Ventos vai crescer. 303 00:17:14,599 --> 00:17:17,668 Agora, Três ventos está lutando pela existência. 304 00:17:17,769 --> 00:17:19,870 É bastante difícil sem impor as restrições 305 00:17:19,971 --> 00:17:24,107 De uma cidade organizada, desenvolvida como Filadélfia. 306 00:17:25,410 --> 00:17:27,444 As pessoas desta cidade não têm o conforto, 307 00:17:27,545 --> 00:17:29,980 Conveniências ou vantagens de Filadélfia. 308 00:17:30,081 --> 00:17:32,716 Vou ficar com o que eu acredito. 309 00:17:32,817 --> 00:17:35,051 Bem, eu disse isso e você provou isso. 310 00:17:35,152 --> 00:17:37,287 Você é um tolo infantil. Por que você não deixa 311 00:17:37,389 --> 00:17:39,289 A fabricação deste mundo para os homens? 312 00:17:39,391 --> 00:17:41,992 Homens como seu pai. 313 00:17:42,093 --> 00:17:44,294 Você está bravo, Owen? Você está realmente com raiva? 314 00:17:44,396 --> 00:17:46,530 Irritado o suficiente para abrir aquela porta e lutar comigo? 315 00:17:46,631 --> 00:17:48,399 Vá em frente, abra a porta. Abra a porta, Owen. 316 00:17:48,500 --> 00:17:50,467 Venha, lute comigo. Está certo. 317 00:17:50,568 --> 00:17:52,803 Estou esperando, Owen. Vamos, lute comigo! 318 00:17:52,904 --> 00:17:55,639 É esse o seu truque, Paladino? 319 00:17:55,740 --> 00:17:57,674 Instigando-me em uma luta. Você acha que vai ganhar, 320 00:17:57,776 --> 00:17:59,543 Então saia e assuma. 321 00:17:59,644 --> 00:18:01,445 Por que não? Os habitantes desta cidade 322 00:18:01,546 --> 00:18:04,347 Voltariam para mim se eu saísse para lutar contra a gangue Enfield. 323 00:18:05,683 --> 00:18:08,218 Não vai funcionar! 324 00:18:09,854 --> 00:18:12,423 Cuidado com essa faca, xerife. 325 00:18:12,524 --> 00:18:16,126 Garoto Francês vai estar querendo-a de volta. 326 00:18:21,433 --> 00:18:23,400 Você vai sair tão cedo? 327 00:18:23,501 --> 00:18:25,803 Preciso de ovos para o café da manhã. 328 00:18:25,904 --> 00:18:28,605 Você não dormiu ontem à noite, eu ouvi você jogar. 329 00:18:29,707 --> 00:18:33,243 Estava muito quente. Eu precisei de dois cobertores. 330 00:18:34,378 --> 00:18:36,179 Você está com medo, Owen? 331 00:18:37,181 --> 00:18:38,882 Sim, um pouco. 332 00:18:38,983 --> 00:18:40,751 Deixe o Paladino ajudá-lo com isso. 333 00:18:40,852 --> 00:18:44,020 Mesmo seu Pa não iria assumir uma luta como esta sozinho. 334 00:18:44,589 --> 00:18:46,389 Eu não sou como o Pa. 335 00:18:47,058 --> 00:18:49,059 Nem o mínimo. 336 00:19:13,117 --> 00:19:14,618 Eles estão aqui. 337 00:19:14,719 --> 00:19:16,520 Onde? Lá fora. 338 00:19:16,621 --> 00:19:18,388 Há um na frente da porta da cozinha. 339 00:19:18,490 --> 00:19:20,457 Dois na rua em cada extremidade de um vagão. 340 00:19:20,558 --> 00:19:22,459 A quarto está perto das portas do salão. 341 00:19:22,560 --> 00:19:25,996 Eles atirarão em quatro ângulos no minuto em que você sair da porta. 342 00:19:26,097 --> 00:19:29,466 Vá lá e diga-lhes que estão quebrando a lei. 343 00:19:29,567 --> 00:19:33,303 É a sua última chance. Deixe-me ir com você. 344 00:19:33,404 --> 00:19:35,506 Em dois minutos, Mason e seus amigos 345 00:19:35,607 --> 00:19:37,508 Terá Três Ventos e você estará morto. 346 00:19:37,609 --> 00:19:40,176 Você acha que estou morrendo? que eu tenho medo? 347 00:19:40,277 --> 00:19:42,679 Owen, não é sua coragem que está sendo testada, 348 00:19:42,780 --> 00:19:44,815 É apenas o seu sentido! 349 00:19:44,916 --> 00:19:46,817 O que é bom para me deixar aqui? 350 00:19:46,918 --> 00:19:48,852 Como isso ajudará Três Ventos? 351 00:19:48,953 --> 00:19:50,754 Eu não posso voltar atrás agora. 352 00:19:50,855 --> 00:19:53,924 Eu fiz uma posição para fazer cumprir a lei nesses cinco livros. 353 00:19:54,025 --> 00:19:55,893 Se eu recuar um pouco, eu tenho que recuar 354 00:19:55,994 --> 00:19:58,495 Todo o caminho. Tudo certo. 355 00:19:58,596 --> 00:20:00,664 Ma, pegue minha arma e vá com ele. 356 00:20:00,765 --> 00:20:03,700 Você pode puxar o gatilho. Talvez você derrubará um deles. 357 00:20:03,802 --> 00:20:05,936 Você quer matá-la? 358 00:20:06,037 --> 00:20:07,771 Você fica aqui. Eu não vou ficar de pé! 359 00:20:07,872 --> 00:20:09,740 Não há nada que você possa fazer. 360 00:20:09,841 --> 00:20:11,809 Eu posso desenhar seu fogo, dar-lhe uma chance. 361 00:20:11,910 --> 00:20:14,878 Você não pode fazer nada! Posso esperar até você sair. 362 00:20:14,979 --> 00:20:17,080 Eles vão matar você. Você não entendeu? 363 00:20:17,181 --> 00:20:20,317 Agora fique aqui. Não dessa vez! 364 00:20:21,352 --> 00:20:23,386 Eu sou teimosa, você sabe disso! 365 00:20:23,488 --> 00:20:25,255 Isso, onde você conseguiu. 366 00:20:25,356 --> 00:20:27,390 Tudo bem, Owen. Quem vai com você? 367 00:20:27,492 --> 00:20:29,192 Sua mãe? 368 00:20:29,293 --> 00:20:31,127 Ou eu? 369 00:20:38,603 --> 00:20:40,604 Eles estão esperando por você, amigo. 370 00:20:47,779 --> 00:20:49,580 Obrigado, Ma. 371 00:20:49,681 --> 00:20:52,415 Agora você fique abaixada e fique fora disto. 372 00:20:52,517 --> 00:20:54,017 Owen... 373 00:20:54,118 --> 00:20:55,953 Pegue a porta da cozinha. Na contagem de três, 374 00:20:56,053 --> 00:20:58,054 Eu vou passar por este. 375 00:20:58,155 --> 00:21:00,457 Descubra o fogo deles, certo? 376 00:21:00,558 --> 00:21:03,059 Ma... 377 00:21:03,160 --> 00:21:05,295 Mantenha seus dedos cruzados. 378 00:21:14,205 --> 00:21:14,905 Ha! 379 00:21:47,805 --> 00:21:49,706 Onde está o outro? 380 00:21:49,807 --> 00:21:51,508 No salão. 381 00:21:51,609 --> 00:21:54,011 Eu provavelmente perderia... se esperar. 382 00:21:59,083 --> 00:22:01,217 Deixe-me pegar a espingarda. 383 00:22:28,913 --> 00:22:31,281 Deve estar atrás da barra. 384 00:22:31,382 --> 00:22:33,450 Sim. 385 00:23:09,386 --> 00:23:11,054 Aqui está. 386 00:23:11,155 --> 00:23:13,556 Mantenha-o fora da terra. 387 00:23:13,658 --> 00:23:15,558 Eu já vi homens feridos antes. 388 00:23:15,660 --> 00:23:17,527 Você deveria estar na cama. 389 00:23:17,629 --> 00:23:20,063 Bem, é culpa sua. 390 00:23:20,164 --> 00:23:22,432 Você me disse onde eu tenho a minha linha de teimoso. 391 00:23:22,533 --> 00:23:24,801 Sim, mas veja o que sua teimosia fez por você. 392 00:23:24,902 --> 00:23:26,837 Você tem o seu tiro na perna e... 393 00:23:26,938 --> 00:23:29,139 Paladino furou o chapéu. 394 00:23:29,240 --> 00:23:30,941 Fortunas de guerra, Ma. 395 00:23:31,042 --> 00:23:32,943 Eu acho que eu precisava de um novo chapéu de qualquer maneira. 396 00:23:33,044 --> 00:23:34,577 Eu trouxe-lhe uma companhia. 397 00:23:34,679 --> 00:23:37,447 Estou feliz que veio, Harry. Eu não queria vir. 398 00:23:37,548 --> 00:23:39,382 Ele me empurrou todo o caminho até a rua. 399 00:23:39,483 --> 00:23:41,384 É hora da lei ter algum apoio nesta cidade. 400 00:23:41,485 --> 00:23:42,886 Voltar ele? 401 00:23:42,987 --> 00:23:45,789 Lamento que tenha levado uma bala, Owen. 402 00:23:45,890 --> 00:23:48,324 Mas eu gostaria de receber qualquer coisa que iria levá-lo 403 00:23:48,425 --> 00:23:50,927 Por trás desse crachá. Espere um minuto. 404 00:23:51,029 --> 00:23:53,329 Owen, você retrocedeu uma vez antes, 405 00:23:53,430 --> 00:23:55,265 Quando você me deixou sair dessa cela para te ajudar. 406 00:23:55,366 --> 00:23:57,267 Isso não doeu muito, não é? 407 00:23:57,368 --> 00:24:00,503 Eu teria um dano muito mais se eu não, eu acho. 408 00:24:00,604 --> 00:24:03,707 Você vai ter que recuar novamente. 409 00:24:03,808 --> 00:24:06,476 Há uma lei não escrita baseada na jurisprudência. 410 00:24:06,577 --> 00:24:08,545 Você não pode aplicar uma lei que vai contra 411 00:24:08,646 --> 00:24:10,947 A vontade da maioria. Para aqueles que tentam, 412 00:24:11,049 --> 00:24:13,183 Há um nome. Eles são chamados de tiranos. 413 00:24:13,284 --> 00:24:15,251 Mas eu... 414 00:24:16,287 --> 00:24:18,454 Eu não fiz isso por minha própria causa. 415 00:24:18,556 --> 00:24:22,125 Ele é um menino teimoso. Só não é inútil. 416 00:24:22,226 --> 00:24:24,327 Harry... 417 00:24:24,428 --> 00:24:27,097 Você vende todos os tipos de coisas em sua loja. 418 00:24:29,233 --> 00:24:31,868 Você acha que pode encontrar um cliente para esses livros? 419 00:24:31,969 --> 00:24:35,105 Eu vou comprá-los eu mesmo. Serăo cinzas em cinco minutos. 420 00:24:35,206 --> 00:24:38,308 Agora espere um minuto, harry. Espere um minuto. 421 00:24:38,409 --> 00:24:40,677 Owen, por que você não coloca eles 422 00:24:40,778 --> 00:24:44,014 Acima no sótão por alguns anos. 423 00:24:45,183 --> 00:24:50,053 Talvez algum dia Três Ventos pode ter calçadas. 424 00:24:59,097 --> 00:25:04,534 Tem arma, vai viajar, lê o cartão de um homem 425 00:25:05,970 --> 00:25:11,208 Um cavaleiro sem armadura em uma terra selvagem 426 00:25:12,610 --> 00:25:18,014 Sua arma rápida para contratar o vento de chamada 427 00:25:19,550 --> 00:25:24,287 Um soldado da fortuna é o homem chamado... 428 00:25:24,388 --> 00:25:28,458 Paladino 429 00:25:28,559 --> 00:25:33,930 Paladino, paladino, onde você anda? 33222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.