All language subtitles for 10. The Long Night

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,248 --> 00:00:16,579 Enterrem-no aqui. 2 00:00:17,117 --> 00:00:19,278 Contem a justi�a, se quiser... 3 00:00:20,453 --> 00:00:23,786 mas n�o se esque�am de contar o que estava prestes a fazer. 4 00:00:35,855 --> 00:00:40,343 PALADINO DO OESTE 5 00:00:59,292 --> 00:01:01,317 Mantenha as m�os na sela. 6 00:01:01,428 --> 00:01:03,328 - O qu�? - Na sela. 7 00:01:06,366 --> 00:01:08,960 Se voc� olhar para tr�s, N�o vai ser divertido, senhor. 8 00:01:13,273 --> 00:01:14,831 Jackson pegue sua arma. 9 00:01:21,214 --> 00:01:23,341 N�o gostaria de me dizer alguma coisa? 10 00:01:25,819 --> 00:01:27,582 Vamos, venha com a gente. 11 00:01:40,800 --> 00:01:41,664 Des�a. 12 00:01:55,815 --> 00:01:56,941 Est� morta. 13 00:01:58,284 --> 00:02:00,309 � isso quer dizer alguma coisa? 14 00:02:02,422 --> 00:02:04,856 Como � que se chama? O que te trouxe aqui? 15 00:02:06,860 --> 00:02:08,327 Esta � a minha hist�ria. 16 00:02:15,068 --> 00:02:17,059 Est� longe de San Francisco. 17 00:02:17,437 --> 00:02:20,804 Tinha um assunto em Fort Worth. Eu estou a caminho de casa. 18 00:02:22,408 --> 00:02:23,898 Vai ficar um tempo. 19 00:02:28,381 --> 00:02:29,370 Sente-se. 20 00:02:36,856 --> 00:02:39,484 - Meu nome � Andy Fisher. - Paladino. 21 00:02:40,426 --> 00:02:43,953 - Quem � ele? - Ele? � Louis Strome. 22 00:02:44,631 --> 00:02:49,398 O maior homem do mundo. Ele � dono de quase todo Texas. 23 00:02:49,969 --> 00:02:53,735 Strome. J� ouvi falar dele. Voc� n�o � dos seus. 24 00:02:55,141 --> 00:02:57,735 N�o mais do que voc�. Me encontraram no caminho. 25 00:03:04,317 --> 00:03:06,615 - Strome planeja uma festa. - Parece que sim. 26 00:03:07,620 --> 00:03:11,351 Eu acho que me escolheu para tocar, enquanto outro dan�a. 27 00:03:15,228 --> 00:03:19,562 Talvez outro v� tocar e eu vou dan�ar. 28 00:03:47,560 --> 00:03:51,018 - O que � isso? - Des�a do cavalo. Por aqui. 29 00:03:58,504 --> 00:04:01,200 Houve um erro, senhor. Meu nome � Broderick... 30 00:04:01,307 --> 00:04:03,707 Clyde Broderick, da Rifles Sharp. 31 00:04:03,810 --> 00:04:07,837 Eu sou o representante no territ�rio. Vendedor, Viajante. 32 00:04:08,181 --> 00:04:10,877 Eu nunca carrego uma arma. Eu nunca disparei uma. 33 00:04:11,117 --> 00:04:14,280 Quando seus dois cavalheiros se aproximaram de mim no caminho... 34 00:04:14,387 --> 00:04:15,513 Ela est� morta. 35 00:04:16,856 --> 00:04:19,017 - Quem? - T�ticas de intimida��o, Clyde. 36 00:04:19,125 --> 00:04:22,788 Sup�e-se que deveria se render quando o Sr. Strome dissesse essas palavras. 37 00:04:24,731 --> 00:04:25,493 Strome? 38 00:04:27,500 --> 00:04:29,434 Por que voc� deve se render? 39 00:04:29,569 --> 00:04:33,061 Bem, Sr. Strome, se soubesse que sou quem procura, n�o faria isso? 40 00:04:33,439 --> 00:04:37,535 Mas a sua pergunta sobre o porqu� devo me render, vamos ver. 41 00:04:37,644 --> 00:04:40,545 Obviamente voc� procura algu�m. N�o sabe quem �. 42 00:04:41,414 --> 00:04:44,679 Est� nesta �rea. Montando um cavalo preto. 43 00:04:45,451 --> 00:04:49,888 Tem planos para ele. � respons�vel pela morte de uma mulher, certo? 44 00:04:51,190 --> 00:04:56,218 Minha esposa. Ele usava uma camisa preta, ou uma jaqueta preta. 45 00:04:59,198 --> 00:05:02,031 - Eu n�o sei o que voc� quer dizer. - Nem eu. 46 00:05:08,241 --> 00:05:09,799 Um de voc�s mente. 47 00:05:10,376 --> 00:05:14,278 Se n�s diss�ssemos algo mais, os dois que n�o mentem, podem ajudar. 48 00:05:15,214 --> 00:05:16,704 Vou bem do in�cio. 49 00:05:17,617 --> 00:05:22,179 Eu li sobre seu casamento. Cerca de dois anos atr�s? 50 00:05:22,822 --> 00:05:24,592 Ela era uma jovem garota. 51 00:05:24,593 --> 00:05:27,919 Veio de uma fam�lia espanhola de San Ant�nio. 52 00:05:28,628 --> 00:05:32,223 V�squez. Maria Fel�cia Vasquez, certo? 53 00:05:35,101 --> 00:05:38,195 Levava gado para San Ant�nio no momento do casamento. 54 00:05:38,838 --> 00:05:41,398 - Foi uma grande celebra��o. - Voc� conheceu Maria? 55 00:05:42,041 --> 00:05:45,568 Voc� sabe bem. A filha de Vasquez? 56 00:05:46,679 --> 00:05:48,806 N�o cuspiria na m�o de um cowboy. 57 00:05:49,649 --> 00:05:52,117 Todos sabiam em San Ant�nio conheciam a fam�lia. 58 00:05:52,952 --> 00:05:57,013 Era uma fam�lia proeminente. Eu vendi a seu pai dois rifles. 59 00:06:00,560 --> 00:06:03,893 Eu tenho feito neg�cios em San Ant�nio durante os �ltimos dois anos. 60 00:06:04,464 --> 00:06:07,126 Qualquer um de n�s tr�s poderia t�-la visto. 61 00:06:07,934 --> 00:06:10,562 Era a minha esposa. Minha. 62 00:06:11,671 --> 00:06:14,868 Como a terra � minha. Como tudo o que tenho � meu. 63 00:06:18,077 --> 00:06:19,738 Eu sei que eu vi um homem. 64 00:06:20,279 --> 00:06:22,839 Sa� de casa ontem para controlar a minha escolta. 65 00:06:23,883 --> 00:06:26,311 N�o se esperava que voltasse ontem � noite, 66 00:06:26,312 --> 00:06:27,580 mas eu mudei de ideia. 67 00:06:28,921 --> 00:06:32,254 Havia um cavalo preto atr�s da casa. 68 00:06:33,092 --> 00:06:36,027 Maria apagou a luz quando entrei no quarto. 69 00:06:36,129 --> 00:06:37,858 Mas eu pude ver um pouco dele. 70 00:06:37,859 --> 00:06:40,395 Na luz da lua, vi a manga de sua camisa... 71 00:06:40,633 --> 00:06:44,125 enquanto ele saia pela janela. Foi uma manga preta. 72 00:06:45,238 --> 00:06:49,436 Atirei uma vez. Eu teria acertado... 73 00:06:50,443 --> 00:06:52,343 se Maria n�o tivesse interferido. 74 00:06:54,180 --> 00:06:56,273 Sua bala matou sua esposa? 75 00:06:57,150 --> 00:06:59,618 Ela est� morta por causa de um de voc�s. 76 00:07:00,953 --> 00:07:02,352 Enforcarei o culpado. 77 00:07:03,990 --> 00:07:06,048 Escapou cavalgando para oeste. 78 00:07:06,049 --> 00:07:08,723 Um homem de preto em um cavalo preto. 79 00:07:09,662 --> 00:07:12,240 Tive que passar por Hangtown esta manh�, 80 00:07:12,241 --> 00:07:14,699 o �nico lugar que poderia conseguir �gua. 81 00:07:14,700 --> 00:07:18,568 As pessoas do povoado lembram-se que passaram tr�s homens poss�veis. 82 00:07:19,138 --> 00:07:20,438 Bem, n�o poderia ser eu. 83 00:07:20,439 --> 00:07:23,199 Estava em Hangtown na noite passada. Em um hotel. 84 00:07:23,309 --> 00:07:24,435 Eles v�o te dizer. 85 00:07:24,811 --> 00:07:29,248 - Esteve com algu�m a noite toda? - N�o. Eu fui para a cama cedo. 86 00:07:30,917 --> 00:07:33,545 S�o duas horas de cavalo de minha casa at� Hangtown. 87 00:07:34,020 --> 00:07:36,511 Poderia ter sa�do e voltado sem que percebessem. 88 00:07:36,622 --> 00:07:37,953 Mas n�o o fiz! 89 00:07:42,628 --> 00:07:44,370 Onde passou a noite, Paladino? 90 00:07:44,371 --> 00:07:46,928 Sob as estrelas. Eu dormi sobre minha sela. 91 00:07:49,735 --> 00:07:50,827 Eu tamb�m. 92 00:07:53,206 --> 00:07:55,900 Strome, se d� mesmo para voc�, eu vou, 93 00:07:55,901 --> 00:07:58,043 e eu quero que me devolvam minhas armas. 94 00:07:58,044 --> 00:08:00,342 Espere um momento. Eu vou com voc�. 95 00:08:01,881 --> 00:08:03,075 V�o ficar aqui. 96 00:08:04,550 --> 00:08:09,351 Emanuel, acenda um fogo. Dois dos meus homens os vigiar�o. 97 00:08:10,089 --> 00:08:14,617 N�o os ver�o, mas n�o poder�o se mover sem que os vejamos. 98 00:08:23,135 --> 00:08:25,000 Tr�s homens, tr�s hist�rias. 99 00:08:25,938 --> 00:08:28,532 � uma pena que n�o h� tempo para verific�-las. 100 00:08:28,641 --> 00:08:32,077 Temos de fazer algo melhor, ou v�o nos enforcar a todos. 101 00:08:32,178 --> 00:08:33,611 Eu n�o diria isso. 102 00:08:34,614 --> 00:08:36,445 Voc� tem algo em mente? 103 00:08:40,219 --> 00:08:43,484 Todos devem estar dormindo, exceto os dois guardas. 104 00:08:44,223 --> 00:08:47,420 Vamos atacar os guardas? Voc� n�o pode ver nada. 105 00:08:47,693 --> 00:08:50,958 Se o fogo baixar, eles n�o poder�o nos ver. 106 00:08:51,864 --> 00:08:54,025 Eles n�o v�o deixar o fogo apagar. 107 00:08:54,934 --> 00:08:56,663 Espero que n�o. 108 00:09:01,841 --> 00:09:04,571 - Sempre leva isso? - Sempre. 109 00:09:05,945 --> 00:09:06,877 Clyde. 110 00:09:17,156 --> 00:09:21,092 Fique onde est�o, senhores. Meu amigo est� apontando. 111 00:09:22,562 --> 00:09:24,120 N�s n�o temos para onde ir. 112 00:09:24,230 --> 00:09:25,561 - Emanuel? - Sim? 113 00:09:30,603 --> 00:09:33,163 N�o assuste o seu amigo. Basta cham�-lo. 114 00:09:36,776 --> 00:09:40,507 Ei, Jackson. Venha aqui. Est� tudo bem. 115 00:09:44,517 --> 00:09:45,511 Sim? 116 00:09:45,512 --> 00:09:47,699 Acho que encontramos o nosso homem. 117 00:09:47,887 --> 00:09:49,445 - Quem �? - Olhe. 118 00:09:50,990 --> 00:09:52,457 Largue a arma. 119 00:09:53,859 --> 00:09:54,826 Largue. 120 00:09:58,731 --> 00:10:01,461 - Vamos sair daqui. - Espere um minuto. Precisamos de cavalos. 121 00:10:01,567 --> 00:10:05,003 Isso significa que n�s devemos cuidar de Strome e do resto. 122 00:10:05,905 --> 00:10:09,705 Eu n�o mencionei que eu estaria vigiando juntamente com os guardas. 123 00:10:11,877 --> 00:10:16,712 Eu prometo que vou matar o pr�ximo que atirar. Larguem as armas. 124 00:10:18,117 --> 00:10:19,607 Se chegarmos a escurid�o... 125 00:10:19,719 --> 00:10:21,019 N�o � poss�vel, Clyde. 126 00:10:21,020 --> 00:10:23,382 Nos matariam antes de dar dois passos. 127 00:10:25,558 --> 00:10:27,321 Quer que os mate agora? 128 00:10:28,294 --> 00:10:30,922 Ou querem �s quatro horas antes do caf� da manh�? 129 00:10:31,030 --> 00:10:34,261 - Vai nos matar de qualquer jeito. - Quatro horas s�o quatro horas. 130 00:10:35,835 --> 00:10:38,804 Sem chance, Clyde. Solte-a agora. 131 00:10:52,618 --> 00:10:54,711 Agora que voc� descarregou sua raiva... 132 00:10:55,021 --> 00:10:58,047 talvez seja melhor voltar ao neg�cio do momento. 133 00:10:58,357 --> 00:11:00,423 Nunca atirei antes. 134 00:11:00,424 --> 00:11:03,646 Mas eu desejaria ter feito contra voc�. 135 00:11:07,800 --> 00:11:11,736 - Realmente n�o quer ver a luz do dia. - Por que n�o atira, Strome? 136 00:11:12,004 --> 00:11:13,904 Se Emanuel n�o tivesse na sua frente... 137 00:11:14,006 --> 00:11:16,031 Como sua esposa estava na frente? 138 00:11:23,616 --> 00:11:26,380 Nos disse que sua esposa colocou-se na frente de sua bala. 139 00:11:26,585 --> 00:11:28,815 Ela se moveu mais r�pido do que a bala. 140 00:11:29,588 --> 00:11:30,953 Isso n�o � muito prov�vel. 141 00:11:33,926 --> 00:11:36,258 � poss�vel se Strome fosse lento no gatilho... 142 00:11:36,362 --> 00:11:38,956 mas n�s o vimos disparar rapidamente. 143 00:11:39,398 --> 00:11:40,456 O que mais? 144 00:11:40,666 --> 00:11:44,534 Disse que o homem fugiu a cavalo ele nem sequer se virou. 145 00:11:44,637 --> 00:11:48,403 Se sentisse algo por essa garota, teria virado quando voc� atirou. 146 00:11:48,507 --> 00:11:50,600 Haveria voltado para ver se ela estava ferida. 147 00:11:50,710 --> 00:11:52,971 Voc� quer dizer que a garota n�o est� morta? 148 00:11:52,972 --> 00:11:54,510 N�o, acho que ela est� morta. 149 00:11:55,481 --> 00:11:59,008 Mas Strome, quanto tempo passou depois que o homem se foi? 150 00:11:59,652 --> 00:12:02,246 Quanto tempo antes que matasse a sua esposa? 151 00:12:02,388 --> 00:12:03,582 Responda, Strome. 152 00:12:05,758 --> 00:12:07,020 Quanto tempo? 153 00:12:09,462 --> 00:12:12,056 Talvez meia hora. 154 00:12:13,199 --> 00:12:16,195 Voc� quer dizer que a assassinou? 155 00:12:16,196 --> 00:12:18,871 Atirou nela assim mesmo? 156 00:12:19,272 --> 00:12:20,405 Assim mesmo... 157 00:12:21,066 --> 00:12:23,493 como enforcarei um de voc�s. 158 00:12:24,577 --> 00:12:26,442 Ou todos ao amanhecer. 159 00:12:27,179 --> 00:12:29,579 Se a assassinou, o que quer de n�s? 160 00:12:29,682 --> 00:12:32,048 Ela est� morta por causa de um de voc�s. 161 00:12:33,385 --> 00:12:36,115 Eu estarei esperando. Me chame... 162 00:12:39,024 --> 00:12:41,219 se quiser me dizer alguma coisa. 163 00:13:00,412 --> 00:13:02,778 Est� frio aqui fora � noite. 164 00:13:18,330 --> 00:13:19,991 Por que voc� n�o para com isso? 165 00:13:20,599 --> 00:13:23,067 - O que mais se pode fazer? - Temos companhia. 166 00:13:32,278 --> 00:13:33,836 Algu�m quer jogar? 167 00:13:40,820 --> 00:13:43,550 - N�s nunca arriscamos muito. - Em que est� pensando? 168 00:13:44,323 --> 00:13:46,621 N�o faz sentido que nos enforque a todos... 169 00:13:46,725 --> 00:13:49,819 quando apenas um tem que dizer a Strome: "Fui eu". 170 00:13:51,263 --> 00:13:54,528 - Quem vai dizer? - Quem tirar a menor pedra. 171 00:13:55,034 --> 00:13:56,831 Eu n�o quero participar. 172 00:13:57,736 --> 00:14:00,000 Strome teria que deixar livres dois. 173 00:14:00,239 --> 00:14:03,140 Esses dois poderiam voltar e ajudar o que ficou. 174 00:14:03,242 --> 00:14:06,234 Sim, mas suponha que n�o deixe que ningu�m saia. 175 00:14:06,345 --> 00:14:08,074 Suponha que n�o chegar�o a tempo. 176 00:14:08,180 --> 00:14:11,616 H� duas hip�teses contra uma certeza: Tr�s homens enforcados. 177 00:14:16,055 --> 00:14:17,750 Decidam voc�s. 178 00:14:17,890 --> 00:14:20,791 As pedras est�o alinhadas assim. Vou pegar a restante. 179 00:14:23,429 --> 00:14:25,294 Bem, quer ser o primeiro? 180 00:14:32,838 --> 00:14:34,806 Eu vou pegar essa. 181 00:14:40,913 --> 00:14:42,813 Vou pegar esta outra. 182 00:14:50,756 --> 00:14:53,316 - Ganhou. - N�o � engra�ado. 183 00:14:54,226 --> 00:14:56,319 Clyde, tem a minha palavra. 184 00:14:57,263 --> 00:14:59,390 Enquanto eu viver, voc� vai viver. 185 00:15:00,699 --> 00:15:02,291 Quer chamar Strome? 186 00:15:04,336 --> 00:15:05,530 Chame-o. 187 00:15:11,510 --> 00:15:13,307 - Strome. - Sim? 188 00:15:21,453 --> 00:15:23,785 - Voc� tem algo a dizer? - Sim. 189 00:15:26,892 --> 00:15:28,120 Eu estou escutando. 190 00:15:30,729 --> 00:15:33,163 Bem, eu... veja... 191 00:15:38,170 --> 00:15:40,968 N�o! N�o fui eu. 192 00:15:41,473 --> 00:15:42,872 N�o conhecia a sua esposa. 193 00:15:42,975 --> 00:15:46,604 N�o tive nada a ver com isso, e eu n�o vou dizer que fui eu. 194 00:15:46,879 --> 00:15:49,279 Bem, Clyde, voc� me decepcionou. 195 00:15:49,381 --> 00:15:51,178 Que vai fazer? Me matar? 196 00:15:51,283 --> 00:15:54,912 N�o! Se for verdade, Clyde, mantenha dizendo. 197 00:15:55,154 --> 00:15:58,487 N�o resta muito tempo. Sem brincadeira. Vou enforc�-los. 198 00:16:01,427 --> 00:16:04,726 Strome, por que n�o se conforma com um s� assassinato esta semana? 199 00:16:04,830 --> 00:16:07,731 Matar uma mulher j� foi tarefa suficiente para voc�. 200 00:16:07,833 --> 00:16:10,802 E tinha boa causa para mat�-la... 201 00:16:11,103 --> 00:16:12,968 Depois do que lhe fez. 202 00:16:13,305 --> 00:16:15,796 A prop�sito, o que foi que lhe fez? 203 00:16:16,141 --> 00:16:20,009 Disse-nos que o homem estava l�. Mas o que eles estavam fazendo? 204 00:16:21,714 --> 00:16:23,144 Ela disse que conversavam. 205 00:16:23,145 --> 00:16:25,343 Ele era algu�m com quem poderia falar. 206 00:16:27,252 --> 00:16:28,947 Do que falam um homem e uma mulher? 207 00:16:30,823 --> 00:16:34,281 Eu s� queria seu nome. Era o que eu perguntei. 208 00:16:34,393 --> 00:16:36,657 A matou porque n�o lhe disse. 209 00:16:37,196 --> 00:16:39,858 Por que n�o me disse se n�o havia nada entre eles? 210 00:16:39,965 --> 00:16:42,991 Porque voc� o teria matado. Eu n�o teria acreditado. 211 00:16:43,102 --> 00:16:45,896 - Eu n�o acredito agora. - Sim, acontece. 212 00:16:46,839 --> 00:16:49,171 N�o fale com Strome sobre as mulheres. 213 00:16:50,876 --> 00:16:52,275 Ele conhece as mulheres. 214 00:16:55,647 --> 00:16:57,706 N�o deixe que isso lhe incomode. 215 00:16:58,083 --> 00:17:01,551 Eu vou tocar uma m�sica para acalm�-lo... 216 00:17:01,887 --> 00:17:04,720 e para acalmar sua m�o para o trabalho de amanh�. 217 00:17:07,993 --> 00:17:11,622 Eu conhe�o um lugar onde minha amada costuma andar 218 00:17:11,730 --> 00:17:14,665 E beber o seu vinho vestindo sua roupa fina 219 00:17:16,001 --> 00:17:18,367 Sobre as pernas de seu amante sempre galante 220 00:17:18,470 --> 00:17:21,439 N�o entende que me incomoda? 221 00:17:22,608 --> 00:17:24,906 E ela grita: "Eu amo mais voc�" 222 00:17:25,611 --> 00:17:29,775 Mas a minha vida � um tormento para voc� 223 00:17:30,315 --> 00:17:34,012 Mas a minha vida � um tormento para voc� 224 00:17:36,388 --> 00:17:38,447 Tenta tirar sarro de mim, jovem... 225 00:17:38,557 --> 00:17:40,047 Jovem? 226 00:17:40,392 --> 00:17:42,292 � que o que incomoda voc�, Strome? 227 00:17:42,561 --> 00:17:45,462 Eu sou jovem, ela � jovem. Isso nos conecta? 228 00:17:47,199 --> 00:17:48,757 Poderia ser, certo? 229 00:17:48,867 --> 00:17:51,062 Um jovem, algu�m da idade dela. 230 00:17:52,738 --> 00:17:55,935 Poderia ter sido um cafet�o com uma guitarra. 231 00:17:56,675 --> 00:17:59,508 Um vagabundo com boas palavras e sem moral. 232 00:17:59,711 --> 00:18:00,803 Certo. 233 00:18:02,915 --> 00:18:05,213 Pode ter sido o que falava com ela. 234 00:18:05,317 --> 00:18:06,545 E por que n�o? 235 00:18:06,685 --> 00:18:08,812 O que ela queria com um velho vicioso? 236 00:18:08,921 --> 00:18:09,853 Strome! 237 00:18:10,155 --> 00:18:12,055 Pode ter sido um homem mais velho... 238 00:18:12,157 --> 00:18:15,558 Um conhecia o mundo, ele poderia ter dito hist�rias... 239 00:18:15,994 --> 00:18:18,462 de lugares que ela nunca viu ou ver�. 240 00:18:18,564 --> 00:18:20,464 Trancada em sua casa grande. 241 00:18:21,366 --> 00:18:24,276 Algu�m tinha que dizer que era esperta, 242 00:18:24,277 --> 00:18:25,769 bonita e desejada. 243 00:18:27,139 --> 00:18:29,505 Pode ter sido um homem solit�rio, Strome. 244 00:18:29,608 --> 00:18:32,236 Algu�m que vagueia em todos os lugares porque n�o tem casa. 245 00:18:32,344 --> 00:18:34,938 Ele poderia ter feito forte ao ser amado por ela. 246 00:18:35,047 --> 00:18:36,674 Levaria mais do que poderia dar... 247 00:18:36,782 --> 00:18:37,773 mas poderia ter feito ela se sentir desejada, 248 00:18:37,774 --> 00:18:39,782 porque ele enxergaria sua solid�o. 249 00:18:46,058 --> 00:18:47,025 Emanuel? 250 00:18:47,826 --> 00:18:48,793 Jackson! 251 00:18:50,963 --> 00:18:53,557 Quem vai acender o fogo? Prepare o caf� da manh�. 252 00:18:56,201 --> 00:18:57,634 Vamos acabar com isso! 253 00:18:57,736 --> 00:18:59,169 Vamos acabar com isso! 254 00:19:11,183 --> 00:19:12,514 Eu perdi a cabe�a. 255 00:19:13,819 --> 00:19:15,411 Eu acho que salvou minha vida. 256 00:19:15,954 --> 00:19:18,752 Por enquanto. Tr�s tolos, isso somos. 257 00:19:19,491 --> 00:19:22,654 Eu acho que o companheirismo � bom em momentos como este. 258 00:19:36,708 --> 00:19:37,697 Depressa! 259 00:19:39,077 --> 00:19:42,103 Paci�ncia, Strome. Eu n�o vou afast�-lo de seu prazer. 260 00:19:42,314 --> 00:19:45,010 Ser� um prazer. Voc� merece isso. 261 00:19:45,450 --> 00:19:48,544 Quem matou Maria deve ser enforcado, sem d�vida. 262 00:19:48,654 --> 00:19:50,884 - E todos n�s sabemos quem foi. - J� chega! 263 00:19:52,124 --> 00:19:53,421 De p�, todos! 264 00:19:57,696 --> 00:19:59,288 Bem, n�o h� escolha. 265 00:20:00,299 --> 00:20:02,790 Deixe livres esses dois. Eu sou o culpado. 266 00:20:06,471 --> 00:20:08,180 Voc� achou que deixaria que os enforcassem? 267 00:20:08,181 --> 00:20:09,389 Eu sabia. 268 00:20:10,776 --> 00:20:12,437 O que voc� era de Maria? 269 00:20:12,611 --> 00:20:15,341 � tarde demais para se preocupar com isso, n�o acha? 270 00:20:15,447 --> 00:20:17,244 Eu pensei que tinha tanta certeza. 271 00:20:21,353 --> 00:20:22,684 Apenas uma corda! 272 00:20:26,858 --> 00:20:28,189 Obrigado, Paladino. 273 00:20:29,161 --> 00:20:30,219 Desculpe. 274 00:20:30,629 --> 00:20:33,189 Esque�a. N�o fui eu. Foi um de voc�s. 275 00:20:34,199 --> 00:20:35,427 Por minha vida... 276 00:20:36,568 --> 00:20:38,593 n�o demorem muito. 277 00:20:39,571 --> 00:20:40,902 Venha, Paladino. 278 00:20:47,412 --> 00:20:49,710 N�o precisamos ficar para assistir. 279 00:20:49,815 --> 00:20:52,375 V�o ficar. Ningu�m sai at� o fim. 280 00:20:52,884 --> 00:20:54,749 Eu n�o vou ficar. 281 00:20:55,921 --> 00:20:57,889 N�s n�o precisamos disso. 282 00:21:36,028 --> 00:21:39,020 Existe uma can��o especial para despedida, Paladino? 283 00:21:39,231 --> 00:21:42,166 A que quiser, mas n�o demore muito. 284 00:22:08,160 --> 00:22:10,253 Eu nunca disparei uma dessas coisas. 285 00:22:10,362 --> 00:22:12,227 Vai bem. Continue assim. 286 00:22:14,266 --> 00:22:16,234 Cubra-me o melhor que puder. 287 00:22:40,258 --> 00:22:42,158 - Pare! - Chega. 288 00:22:50,469 --> 00:22:51,902 - Voc� viu Andy? - N�o. 289 00:22:52,537 --> 00:22:53,469 Andy! 290 00:22:53,672 --> 00:22:56,197 Estou aqui na clareira. Eu tenho Strome. 291 00:22:56,308 --> 00:22:57,240 Vamos. 292 00:23:13,192 --> 00:23:15,126 Vamos. Mexam-se! 293 00:23:30,509 --> 00:23:33,410 Clyde, quando isto come�ou voc� ia a algum lugar. 294 00:23:36,214 --> 00:23:37,681 Voc� est� indo em minha dire��o? 295 00:23:39,651 --> 00:23:40,948 Bem, adeus. 296 00:23:44,322 --> 00:23:46,119 Acho que eu vou me prender a isso. 297 00:23:56,635 --> 00:23:57,761 Eu amava Maria. 298 00:23:58,604 --> 00:24:00,401 Ela gostava de mim, � isso. 299 00:24:03,074 --> 00:24:05,668 Ela precisava de um amigo, algu�m para conversar. 300 00:24:06,077 --> 00:24:08,568 Ent�o, de vez em quando n�s fic�vamos juntos e convers�vamos. 301 00:24:08,947 --> 00:24:09,948 Era s� isso. 302 00:24:10,149 --> 00:24:12,549 Ele a matou porque ela conversava com outro homem. 303 00:24:13,952 --> 00:24:16,520 Ela n�o era nada para ele. 304 00:24:16,521 --> 00:24:17,988 Apenas algo que possu�a. 305 00:24:20,959 --> 00:24:23,897 Voc� n�o v�, eu... Eu tive que faz�-lo pagar... 306 00:24:23,898 --> 00:24:25,808 pelo que ele fez com Maria. 307 00:24:27,199 --> 00:24:30,195 Mas eu juro, n�o iria deixar enforc�-lo. 308 00:24:42,081 --> 00:24:45,027 Voc� o enterre aqui e os outros. 309 00:24:46,385 --> 00:24:48,546 Contem a justi�a, se quiser... 310 00:24:49,020 --> 00:24:52,353 mas n�o se esque�am de contar o que estava prestes a fazer. 24099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.