Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,248 --> 00:00:16,579
Enterrem-no aqui.
2
00:00:17,117 --> 00:00:19,278
Contem a justi�a, se quiser...
3
00:00:20,453 --> 00:00:23,786
mas n�o se esque�am de contar
o que estava prestes a fazer.
4
00:00:35,855 --> 00:00:40,343
PALADINO DO OESTE
5
00:00:59,292 --> 00:01:01,317
Mantenha as m�os na sela.
6
00:01:01,428 --> 00:01:03,328
- O qu�?
- Na sela.
7
00:01:06,366 --> 00:01:08,960
Se voc� olhar para tr�s,
N�o vai ser divertido, senhor.
8
00:01:13,273 --> 00:01:14,831
Jackson pegue sua arma.
9
00:01:21,214 --> 00:01:23,341
N�o gostaria de me
dizer alguma coisa?
10
00:01:25,819 --> 00:01:27,582
Vamos, venha com a gente.
11
00:01:40,800 --> 00:01:41,664
Des�a.
12
00:01:55,815 --> 00:01:56,941
Est� morta.
13
00:01:58,284 --> 00:02:00,309
� isso quer dizer alguma coisa?
14
00:02:02,422 --> 00:02:04,856
Como � que se chama?
O que te trouxe aqui?
15
00:02:06,860 --> 00:02:08,327
Esta � a minha hist�ria.
16
00:02:15,068 --> 00:02:17,059
Est� longe de San Francisco.
17
00:02:17,437 --> 00:02:20,804
Tinha um assunto em Fort Worth.
Eu estou a caminho de casa.
18
00:02:22,408 --> 00:02:23,898
Vai ficar um tempo.
19
00:02:28,381 --> 00:02:29,370
Sente-se.
20
00:02:36,856 --> 00:02:39,484
- Meu nome � Andy Fisher.
- Paladino.
21
00:02:40,426 --> 00:02:43,953
- Quem � ele?
- Ele? � Louis Strome.
22
00:02:44,631 --> 00:02:49,398
O maior homem do mundo.
Ele � dono de quase todo Texas.
23
00:02:49,969 --> 00:02:53,735
Strome. J� ouvi falar dele.
Voc� n�o � dos seus.
24
00:02:55,141 --> 00:02:57,735
N�o mais do que voc�.
Me encontraram no caminho.
25
00:03:04,317 --> 00:03:06,615
- Strome planeja uma festa.
- Parece que sim.
26
00:03:07,620 --> 00:03:11,351
Eu acho que me escolheu para tocar,
enquanto outro dan�a.
27
00:03:15,228 --> 00:03:19,562
Talvez outro v� tocar
e eu vou dan�ar.
28
00:03:47,560 --> 00:03:51,018
- O que � isso?
- Des�a do cavalo. Por aqui.
29
00:03:58,504 --> 00:04:01,200
Houve um erro, senhor.
Meu nome � Broderick...
30
00:04:01,307 --> 00:04:03,707
Clyde Broderick,
da Rifles Sharp.
31
00:04:03,810 --> 00:04:07,837
Eu sou o representante no territ�rio.
Vendedor, Viajante.
32
00:04:08,181 --> 00:04:10,877
Eu nunca carrego uma arma.
Eu nunca disparei uma.
33
00:04:11,117 --> 00:04:14,280
Quando seus dois cavalheiros se
aproximaram de mim no caminho...
34
00:04:14,387 --> 00:04:15,513
Ela est� morta.
35
00:04:16,856 --> 00:04:19,017
- Quem?
- T�ticas de intimida��o, Clyde.
36
00:04:19,125 --> 00:04:22,788
Sup�e-se que deveria se render quando
o Sr. Strome dissesse essas palavras.
37
00:04:24,731 --> 00:04:25,493
Strome?
38
00:04:27,500 --> 00:04:29,434
Por que voc� deve se render?
39
00:04:29,569 --> 00:04:33,061
Bem, Sr. Strome, se soubesse que sou
quem procura, n�o faria isso?
40
00:04:33,439 --> 00:04:37,535
Mas a sua pergunta sobre o porqu�
devo me render, vamos ver.
41
00:04:37,644 --> 00:04:40,545
Obviamente voc� procura algu�m.
N�o sabe quem �.
42
00:04:41,414 --> 00:04:44,679
Est� nesta �rea.
Montando um cavalo preto.
43
00:04:45,451 --> 00:04:49,888
Tem planos para ele. � respons�vel
pela morte de uma mulher, certo?
44
00:04:51,190 --> 00:04:56,218
Minha esposa. Ele usava uma camisa preta,
ou uma jaqueta preta.
45
00:04:59,198 --> 00:05:02,031
- Eu n�o sei o que voc� quer dizer.
- Nem eu.
46
00:05:08,241 --> 00:05:09,799
Um de voc�s mente.
47
00:05:10,376 --> 00:05:14,278
Se n�s diss�ssemos algo mais, os dois
que n�o mentem, podem ajudar.
48
00:05:15,214 --> 00:05:16,704
Vou bem do in�cio.
49
00:05:17,617 --> 00:05:22,179
Eu li sobre seu casamento.
Cerca de dois anos atr�s?
50
00:05:22,822 --> 00:05:24,592
Ela era uma jovem garota.
51
00:05:24,593 --> 00:05:27,919
Veio de uma fam�lia
espanhola de San Ant�nio.
52
00:05:28,628 --> 00:05:32,223
V�squez. Maria Fel�cia
Vasquez, certo?
53
00:05:35,101 --> 00:05:38,195
Levava gado para San Ant�nio
no momento do casamento.
54
00:05:38,838 --> 00:05:41,398
- Foi uma grande celebra��o.
- Voc� conheceu Maria?
55
00:05:42,041 --> 00:05:45,568
Voc� sabe bem.
A filha de Vasquez?
56
00:05:46,679 --> 00:05:48,806
N�o cuspiria na m�o de um cowboy.
57
00:05:49,649 --> 00:05:52,117
Todos sabiam em San Ant�nio
conheciam a fam�lia.
58
00:05:52,952 --> 00:05:57,013
Era uma fam�lia proeminente.
Eu vendi a seu pai dois rifles.
59
00:06:00,560 --> 00:06:03,893
Eu tenho feito neg�cios em San Ant�nio
durante os �ltimos dois anos.
60
00:06:04,464 --> 00:06:07,126
Qualquer um de n�s tr�s
poderia t�-la visto.
61
00:06:07,934 --> 00:06:10,562
Era a minha esposa.
Minha.
62
00:06:11,671 --> 00:06:14,868
Como a terra � minha.
Como tudo o que tenho � meu.
63
00:06:18,077 --> 00:06:19,738
Eu sei que eu vi um homem.
64
00:06:20,279 --> 00:06:22,839
Sa� de casa ontem para
controlar a minha escolta.
65
00:06:23,883 --> 00:06:26,311
N�o se esperava que
voltasse ontem � noite,
66
00:06:26,312 --> 00:06:27,580
mas eu mudei de ideia.
67
00:06:28,921 --> 00:06:32,254
Havia um cavalo
preto atr�s da casa.
68
00:06:33,092 --> 00:06:36,027
Maria apagou a luz
quando entrei no quarto.
69
00:06:36,129 --> 00:06:37,858
Mas eu pude ver um pouco dele.
70
00:06:37,859 --> 00:06:40,395
Na luz da lua, vi a
manga de sua camisa...
71
00:06:40,633 --> 00:06:44,125
enquanto ele saia pela janela.
Foi uma manga preta.
72
00:06:45,238 --> 00:06:49,436
Atirei uma vez.
Eu teria acertado...
73
00:06:50,443 --> 00:06:52,343
se Maria n�o tivesse interferido.
74
00:06:54,180 --> 00:06:56,273
Sua bala matou sua esposa?
75
00:06:57,150 --> 00:06:59,618
Ela est� morta por
causa de um de voc�s.
76
00:07:00,953 --> 00:07:02,352
Enforcarei o culpado.
77
00:07:03,990 --> 00:07:06,048
Escapou cavalgando para oeste.
78
00:07:06,049 --> 00:07:08,723
Um homem de preto
em um cavalo preto.
79
00:07:09,662 --> 00:07:12,240
Tive que passar por
Hangtown esta manh�,
80
00:07:12,241 --> 00:07:14,699
o �nico lugar que
poderia conseguir �gua.
81
00:07:14,700 --> 00:07:18,568
As pessoas do povoado lembram-se
que passaram tr�s homens poss�veis.
82
00:07:19,138 --> 00:07:20,438
Bem, n�o poderia ser eu.
83
00:07:20,439 --> 00:07:23,199
Estava em Hangtown na
noite passada. Em um hotel.
84
00:07:23,309 --> 00:07:24,435
Eles v�o te dizer.
85
00:07:24,811 --> 00:07:29,248
- Esteve com algu�m a noite toda?
- N�o. Eu fui para a cama cedo.
86
00:07:30,917 --> 00:07:33,545
S�o duas horas de cavalo de
minha casa at� Hangtown.
87
00:07:34,020 --> 00:07:36,511
Poderia ter sa�do e voltado
sem que percebessem.
88
00:07:36,622 --> 00:07:37,953
Mas n�o o fiz!
89
00:07:42,628 --> 00:07:44,370
Onde passou a noite, Paladino?
90
00:07:44,371 --> 00:07:46,928
Sob as estrelas. Eu
dormi sobre minha sela.
91
00:07:49,735 --> 00:07:50,827
Eu tamb�m.
92
00:07:53,206 --> 00:07:55,900
Strome, se d� mesmo
para voc�, eu vou,
93
00:07:55,901 --> 00:07:58,043
e eu quero que me
devolvam minhas armas.
94
00:07:58,044 --> 00:08:00,342
Espere um momento.
Eu vou com voc�.
95
00:08:01,881 --> 00:08:03,075
V�o ficar aqui.
96
00:08:04,550 --> 00:08:09,351
Emanuel, acenda um fogo.
Dois dos meus homens os vigiar�o.
97
00:08:10,089 --> 00:08:14,617
N�o os ver�o, mas n�o poder�o
se mover sem que os vejamos.
98
00:08:23,135 --> 00:08:25,000
Tr�s homens, tr�s hist�rias.
99
00:08:25,938 --> 00:08:28,532
� uma pena que n�o h�
tempo para verific�-las.
100
00:08:28,641 --> 00:08:32,077
Temos de fazer algo melhor,
ou v�o nos enforcar a todos.
101
00:08:32,178 --> 00:08:33,611
Eu n�o diria isso.
102
00:08:34,614 --> 00:08:36,445
Voc� tem algo em mente?
103
00:08:40,219 --> 00:08:43,484
Todos devem estar dormindo,
exceto os dois guardas.
104
00:08:44,223 --> 00:08:47,420
Vamos atacar os guardas?
Voc� n�o pode ver nada.
105
00:08:47,693 --> 00:08:50,958
Se o fogo baixar,
eles n�o poder�o nos ver.
106
00:08:51,864 --> 00:08:54,025
Eles n�o v�o deixar
o fogo apagar.
107
00:08:54,934 --> 00:08:56,663
Espero que n�o.
108
00:09:01,841 --> 00:09:04,571
- Sempre leva isso?
- Sempre.
109
00:09:05,945 --> 00:09:06,877
Clyde.
110
00:09:17,156 --> 00:09:21,092
Fique onde est�o, senhores.
Meu amigo est� apontando.
111
00:09:22,562 --> 00:09:24,120
N�s n�o temos para onde ir.
112
00:09:24,230 --> 00:09:25,561
- Emanuel?
- Sim?
113
00:09:30,603 --> 00:09:33,163
N�o assuste o seu amigo.
Basta cham�-lo.
114
00:09:36,776 --> 00:09:40,507
Ei, Jackson. Venha aqui.
Est� tudo bem.
115
00:09:44,517 --> 00:09:45,511
Sim?
116
00:09:45,512 --> 00:09:47,699
Acho que encontramos
o nosso homem.
117
00:09:47,887 --> 00:09:49,445
- Quem �?
- Olhe.
118
00:09:50,990 --> 00:09:52,457
Largue a arma.
119
00:09:53,859 --> 00:09:54,826
Largue.
120
00:09:58,731 --> 00:10:01,461
- Vamos sair daqui.
- Espere um minuto. Precisamos de cavalos.
121
00:10:01,567 --> 00:10:05,003
Isso significa que n�s devemos
cuidar de Strome e do resto.
122
00:10:05,905 --> 00:10:09,705
Eu n�o mencionei que eu estaria vigiando
juntamente com os guardas.
123
00:10:11,877 --> 00:10:16,712
Eu prometo que vou matar o pr�ximo
que atirar. Larguem as armas.
124
00:10:18,117 --> 00:10:19,607
Se chegarmos a escurid�o...
125
00:10:19,719 --> 00:10:21,019
N�o � poss�vel, Clyde.
126
00:10:21,020 --> 00:10:23,382
Nos matariam antes
de dar dois passos.
127
00:10:25,558 --> 00:10:27,321
Quer que os mate agora?
128
00:10:28,294 --> 00:10:30,922
Ou querem �s quatro horas
antes do caf� da manh�?
129
00:10:31,030 --> 00:10:34,261
- Vai nos matar de qualquer jeito.
- Quatro horas s�o quatro horas.
130
00:10:35,835 --> 00:10:38,804
Sem chance, Clyde.
Solte-a agora.
131
00:10:52,618 --> 00:10:54,711
Agora que voc�
descarregou sua raiva...
132
00:10:55,021 --> 00:10:58,047
talvez seja melhor voltar
ao neg�cio do momento.
133
00:10:58,357 --> 00:11:00,423
Nunca atirei antes.
134
00:11:00,424 --> 00:11:03,646
Mas eu desejaria ter
feito contra voc�.
135
00:11:07,800 --> 00:11:11,736
- Realmente n�o quer ver a luz do dia.
- Por que n�o atira, Strome?
136
00:11:12,004 --> 00:11:13,904
Se Emanuel n�o tivesse
na sua frente...
137
00:11:14,006 --> 00:11:16,031
Como sua esposa
estava na frente?
138
00:11:23,616 --> 00:11:26,380
Nos disse que sua esposa
colocou-se na frente de sua bala.
139
00:11:26,585 --> 00:11:28,815
Ela se moveu mais
r�pido do que a bala.
140
00:11:29,588 --> 00:11:30,953
Isso n�o � muito prov�vel.
141
00:11:33,926 --> 00:11:36,258
� poss�vel se Strome
fosse lento no gatilho...
142
00:11:36,362 --> 00:11:38,956
mas n�s o vimos
disparar rapidamente.
143
00:11:39,398 --> 00:11:40,456
O que mais?
144
00:11:40,666 --> 00:11:44,534
Disse que o homem fugiu a cavalo
ele nem sequer se virou.
145
00:11:44,637 --> 00:11:48,403
Se sentisse algo por essa garota,
teria virado quando voc� atirou.
146
00:11:48,507 --> 00:11:50,600
Haveria voltado para ver
se ela estava ferida.
147
00:11:50,710 --> 00:11:52,971
Voc� quer dizer que
a garota n�o est� morta?
148
00:11:52,972 --> 00:11:54,510
N�o, acho que ela est� morta.
149
00:11:55,481 --> 00:11:59,008
Mas Strome, quanto tempo passou
depois que o homem se foi?
150
00:11:59,652 --> 00:12:02,246
Quanto tempo antes que
matasse a sua esposa?
151
00:12:02,388 --> 00:12:03,582
Responda, Strome.
152
00:12:05,758 --> 00:12:07,020
Quanto tempo?
153
00:12:09,462 --> 00:12:12,056
Talvez meia hora.
154
00:12:13,199 --> 00:12:16,195
Voc� quer dizer
que a assassinou?
155
00:12:16,196 --> 00:12:18,871
Atirou nela assim mesmo?
156
00:12:19,272 --> 00:12:20,405
Assim mesmo...
157
00:12:21,066 --> 00:12:23,493
como enforcarei um de voc�s.
158
00:12:24,577 --> 00:12:26,442
Ou todos ao amanhecer.
159
00:12:27,179 --> 00:12:29,579
Se a assassinou,
o que quer de n�s?
160
00:12:29,682 --> 00:12:32,048
Ela est� morta por causa
de um de voc�s.
161
00:12:33,385 --> 00:12:36,115
Eu estarei esperando.
Me chame...
162
00:12:39,024 --> 00:12:41,219
se quiser me dizer
alguma coisa.
163
00:13:00,412 --> 00:13:02,778
Est� frio aqui fora � noite.
164
00:13:18,330 --> 00:13:19,991
Por que voc� n�o
para com isso?
165
00:13:20,599 --> 00:13:23,067
- O que mais se pode fazer?
- Temos companhia.
166
00:13:32,278 --> 00:13:33,836
Algu�m quer jogar?
167
00:13:40,820 --> 00:13:43,550
- N�s nunca arriscamos muito.
- Em que est� pensando?
168
00:13:44,323 --> 00:13:46,621
N�o faz sentido que nos
enforque a todos...
169
00:13:46,725 --> 00:13:49,819
quando apenas um tem que
dizer a Strome: "Fui eu".
170
00:13:51,263 --> 00:13:54,528
- Quem vai dizer?
- Quem tirar a menor pedra.
171
00:13:55,034 --> 00:13:56,831
Eu n�o quero participar.
172
00:13:57,736 --> 00:14:00,000
Strome teria que deixar livres dois.
173
00:14:00,239 --> 00:14:03,140
Esses dois poderiam voltar
e ajudar o que ficou.
174
00:14:03,242 --> 00:14:06,234
Sim, mas suponha que n�o
deixe que ningu�m saia.
175
00:14:06,345 --> 00:14:08,074
Suponha que n�o chegar�o a tempo.
176
00:14:08,180 --> 00:14:11,616
H� duas hip�teses contra uma certeza:
Tr�s homens enforcados.
177
00:14:16,055 --> 00:14:17,750
Decidam voc�s.
178
00:14:17,890 --> 00:14:20,791
As pedras est�o alinhadas assim.
Vou pegar a restante.
179
00:14:23,429 --> 00:14:25,294
Bem, quer ser o primeiro?
180
00:14:32,838 --> 00:14:34,806
Eu vou pegar essa.
181
00:14:40,913 --> 00:14:42,813
Vou pegar esta outra.
182
00:14:50,756 --> 00:14:53,316
- Ganhou.
- N�o � engra�ado.
183
00:14:54,226 --> 00:14:56,319
Clyde, tem a minha palavra.
184
00:14:57,263 --> 00:14:59,390
Enquanto eu viver,
voc� vai viver.
185
00:15:00,699 --> 00:15:02,291
Quer chamar Strome?
186
00:15:04,336 --> 00:15:05,530
Chame-o.
187
00:15:11,510 --> 00:15:13,307
- Strome.
- Sim?
188
00:15:21,453 --> 00:15:23,785
- Voc� tem algo a dizer?
- Sim.
189
00:15:26,892 --> 00:15:28,120
Eu estou escutando.
190
00:15:30,729 --> 00:15:33,163
Bem, eu... veja...
191
00:15:38,170 --> 00:15:40,968
N�o! N�o fui eu.
192
00:15:41,473 --> 00:15:42,872
N�o conhecia a sua esposa.
193
00:15:42,975 --> 00:15:46,604
N�o tive nada a ver com isso,
e eu n�o vou dizer que fui eu.
194
00:15:46,879 --> 00:15:49,279
Bem, Clyde, voc� me decepcionou.
195
00:15:49,381 --> 00:15:51,178
Que vai fazer?
Me matar?
196
00:15:51,283 --> 00:15:54,912
N�o! Se for verdade,
Clyde, mantenha dizendo.
197
00:15:55,154 --> 00:15:58,487
N�o resta muito tempo.
Sem brincadeira. Vou enforc�-los.
198
00:16:01,427 --> 00:16:04,726
Strome, por que n�o se conforma
com um s� assassinato esta semana?
199
00:16:04,830 --> 00:16:07,731
Matar uma mulher j� foi
tarefa suficiente para voc�.
200
00:16:07,833 --> 00:16:10,802
E tinha boa causa
para mat�-la...
201
00:16:11,103 --> 00:16:12,968
Depois do que lhe fez.
202
00:16:13,305 --> 00:16:15,796
A prop�sito, o que foi que lhe fez?
203
00:16:16,141 --> 00:16:20,009
Disse-nos que o homem estava l�.
Mas o que eles estavam fazendo?
204
00:16:21,714 --> 00:16:23,144
Ela disse que conversavam.
205
00:16:23,145 --> 00:16:25,343
Ele era algu�m com
quem poderia falar.
206
00:16:27,252 --> 00:16:28,947
Do que falam um
homem e uma mulher?
207
00:16:30,823 --> 00:16:34,281
Eu s� queria seu nome.
Era o que eu perguntei.
208
00:16:34,393 --> 00:16:36,657
A matou porque n�o lhe disse.
209
00:16:37,196 --> 00:16:39,858
Por que n�o me disse se
n�o havia nada entre eles?
210
00:16:39,965 --> 00:16:42,991
Porque voc� o teria matado.
Eu n�o teria acreditado.
211
00:16:43,102 --> 00:16:45,896
- Eu n�o acredito agora.
- Sim, acontece.
212
00:16:46,839 --> 00:16:49,171
N�o fale com Strome
sobre as mulheres.
213
00:16:50,876 --> 00:16:52,275
Ele conhece as mulheres.
214
00:16:55,647 --> 00:16:57,706
N�o deixe que isso lhe incomode.
215
00:16:58,083 --> 00:17:01,551
Eu vou tocar uma
m�sica para acalm�-lo...
216
00:17:01,887 --> 00:17:04,720
e para acalmar sua m�o
para o trabalho de amanh�.
217
00:17:07,993 --> 00:17:11,622
Eu conhe�o um lugar onde
minha amada costuma andar
218
00:17:11,730 --> 00:17:14,665
E beber o seu vinho
vestindo sua roupa fina
219
00:17:16,001 --> 00:17:18,367
Sobre as pernas de seu
amante sempre galante
220
00:17:18,470 --> 00:17:21,439
N�o entende que me incomoda?
221
00:17:22,608 --> 00:17:24,906
E ela grita: "Eu amo mais voc�"
222
00:17:25,611 --> 00:17:29,775
Mas a minha vida �
um tormento para voc�
223
00:17:30,315 --> 00:17:34,012
Mas a minha vida �
um tormento para voc�
224
00:17:36,388 --> 00:17:38,447
Tenta tirar sarro de mim, jovem...
225
00:17:38,557 --> 00:17:40,047
Jovem?
226
00:17:40,392 --> 00:17:42,292
� que o que incomoda
voc�, Strome?
227
00:17:42,561 --> 00:17:45,462
Eu sou jovem, ela � jovem.
Isso nos conecta?
228
00:17:47,199 --> 00:17:48,757
Poderia ser, certo?
229
00:17:48,867 --> 00:17:51,062
Um jovem, algu�m da idade dela.
230
00:17:52,738 --> 00:17:55,935
Poderia ter sido um
cafet�o com uma guitarra.
231
00:17:56,675 --> 00:17:59,508
Um vagabundo com boas
palavras e sem moral.
232
00:17:59,711 --> 00:18:00,803
Certo.
233
00:18:02,915 --> 00:18:05,213
Pode ter sido o que
falava com ela.
234
00:18:05,317 --> 00:18:06,545
E por que n�o?
235
00:18:06,685 --> 00:18:08,812
O que ela queria com
um velho vicioso?
236
00:18:08,921 --> 00:18:09,853
Strome!
237
00:18:10,155 --> 00:18:12,055
Pode ter sido um
homem mais velho...
238
00:18:12,157 --> 00:18:15,558
Um conhecia o mundo,
ele poderia ter dito hist�rias...
239
00:18:15,994 --> 00:18:18,462
de lugares que ela
nunca viu ou ver�.
240
00:18:18,564 --> 00:18:20,464
Trancada em sua casa grande.
241
00:18:21,366 --> 00:18:24,276
Algu�m tinha que
dizer que era esperta,
242
00:18:24,277 --> 00:18:25,769
bonita e desejada.
243
00:18:27,139 --> 00:18:29,505
Pode ter sido um
homem solit�rio, Strome.
244
00:18:29,608 --> 00:18:32,236
Algu�m que vagueia em todos os lugares
porque n�o tem casa.
245
00:18:32,344 --> 00:18:34,938
Ele poderia ter feito forte
ao ser amado por ela.
246
00:18:35,047 --> 00:18:36,674
Levaria mais do que poderia dar...
247
00:18:36,782 --> 00:18:37,773
mas poderia ter feito
ela se sentir desejada,
248
00:18:37,774 --> 00:18:39,782
porque ele enxergaria
sua solid�o.
249
00:18:46,058 --> 00:18:47,025
Emanuel?
250
00:18:47,826 --> 00:18:48,793
Jackson!
251
00:18:50,963 --> 00:18:53,557
Quem vai acender o fogo?
Prepare o caf� da manh�.
252
00:18:56,201 --> 00:18:57,634
Vamos acabar com isso!
253
00:18:57,736 --> 00:18:59,169
Vamos acabar com isso!
254
00:19:11,183 --> 00:19:12,514
Eu perdi a cabe�a.
255
00:19:13,819 --> 00:19:15,411
Eu acho que salvou minha vida.
256
00:19:15,954 --> 00:19:18,752
Por enquanto.
Tr�s tolos, isso somos.
257
00:19:19,491 --> 00:19:22,654
Eu acho que o companheirismo
� bom em momentos como este.
258
00:19:36,708 --> 00:19:37,697
Depressa!
259
00:19:39,077 --> 00:19:42,103
Paci�ncia, Strome. Eu n�o
vou afast�-lo de seu prazer.
260
00:19:42,314 --> 00:19:45,010
Ser� um prazer.
Voc� merece isso.
261
00:19:45,450 --> 00:19:48,544
Quem matou Maria deve
ser enforcado, sem d�vida.
262
00:19:48,654 --> 00:19:50,884
- E todos n�s sabemos quem foi.
- J� chega!
263
00:19:52,124 --> 00:19:53,421
De p�, todos!
264
00:19:57,696 --> 00:19:59,288
Bem, n�o h� escolha.
265
00:20:00,299 --> 00:20:02,790
Deixe livres esses dois.
Eu sou o culpado.
266
00:20:06,471 --> 00:20:08,180
Voc� achou que deixaria
que os enforcassem?
267
00:20:08,181 --> 00:20:09,389
Eu sabia.
268
00:20:10,776 --> 00:20:12,437
O que voc� era de Maria?
269
00:20:12,611 --> 00:20:15,341
� tarde demais para se preocupar
com isso, n�o acha?
270
00:20:15,447 --> 00:20:17,244
Eu pensei que tinha tanta certeza.
271
00:20:21,353 --> 00:20:22,684
Apenas uma corda!
272
00:20:26,858 --> 00:20:28,189
Obrigado, Paladino.
273
00:20:29,161 --> 00:20:30,219
Desculpe.
274
00:20:30,629 --> 00:20:33,189
Esque�a. N�o fui eu.
Foi um de voc�s.
275
00:20:34,199 --> 00:20:35,427
Por minha vida...
276
00:20:36,568 --> 00:20:38,593
n�o demorem muito.
277
00:20:39,571 --> 00:20:40,902
Venha, Paladino.
278
00:20:47,412 --> 00:20:49,710
N�o precisamos ficar para assistir.
279
00:20:49,815 --> 00:20:52,375
V�o ficar.
Ningu�m sai at� o fim.
280
00:20:52,884 --> 00:20:54,749
Eu n�o vou ficar.
281
00:20:55,921 --> 00:20:57,889
N�s n�o precisamos disso.
282
00:21:36,028 --> 00:21:39,020
Existe uma can��o especial
para despedida, Paladino?
283
00:21:39,231 --> 00:21:42,166
A que quiser,
mas n�o demore muito.
284
00:22:08,160 --> 00:22:10,253
Eu nunca disparei
uma dessas coisas.
285
00:22:10,362 --> 00:22:12,227
Vai bem. Continue assim.
286
00:22:14,266 --> 00:22:16,234
Cubra-me o melhor que puder.
287
00:22:40,258 --> 00:22:42,158
- Pare!
- Chega.
288
00:22:50,469 --> 00:22:51,902
- Voc� viu Andy?
- N�o.
289
00:22:52,537 --> 00:22:53,469
Andy!
290
00:22:53,672 --> 00:22:56,197
Estou aqui na clareira.
Eu tenho Strome.
291
00:22:56,308 --> 00:22:57,240
Vamos.
292
00:23:13,192 --> 00:23:15,126
Vamos.
Mexam-se!
293
00:23:30,509 --> 00:23:33,410
Clyde, quando isto come�ou
voc� ia a algum lugar.
294
00:23:36,214 --> 00:23:37,681
Voc� est� indo
em minha dire��o?
295
00:23:39,651 --> 00:23:40,948
Bem, adeus.
296
00:23:44,322 --> 00:23:46,119
Acho que eu vou me prender a isso.
297
00:23:56,635 --> 00:23:57,761
Eu amava Maria.
298
00:23:58,604 --> 00:24:00,401
Ela gostava de mim, � isso.
299
00:24:03,074 --> 00:24:05,668
Ela precisava de um amigo,
algu�m para conversar.
300
00:24:06,077 --> 00:24:08,568
Ent�o, de vez em quando n�s
fic�vamos juntos e convers�vamos.
301
00:24:08,947 --> 00:24:09,948
Era s� isso.
302
00:24:10,149 --> 00:24:12,549
Ele a matou porque ela
conversava com outro homem.
303
00:24:13,952 --> 00:24:16,520
Ela n�o era nada para ele.
304
00:24:16,521 --> 00:24:17,988
Apenas algo que possu�a.
305
00:24:20,959 --> 00:24:23,897
Voc� n�o v�, eu... Eu tive
que faz�-lo pagar...
306
00:24:23,898 --> 00:24:25,808
pelo que ele fez com Maria.
307
00:24:27,199 --> 00:24:30,195
Mas eu juro,
n�o iria deixar enforc�-lo.
308
00:24:42,081 --> 00:24:45,027
Voc� o enterre aqui
e os outros.
309
00:24:46,385 --> 00:24:48,546
Contem a justi�a, se quiser...
310
00:24:49,020 --> 00:24:52,353
mas n�o se esque�am de contar
o que estava prestes a fazer.
24099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.