All language subtitles for the.last.o.g.s04e08.uncut.1080p.webrip.x264-cakes-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,268 --> 00:00:03,268 - Je peux voir pourquoi Georgetown est le premier choix d'Amira. 2 00:00:03,270 --> 00:00:04,537 C'est une école très forte. 3 00:00:04,672 --> 00:00:05,738 - Fort. - Mm-hmm. 4 00:00:05,873 --> 00:00:07,139 C'est la maison de l'IA. 5 00:00:07,274 --> 00:00:09,474 - Papa, ils n'ont pas inventé intelligence artificielle. 6 00:00:09,610 --> 00:00:11,877 - Je parle de Allen Iverson, La réponse. 7 00:00:12,013 --> 00:00:13,346 - Salut tout le monde. 8 00:00:13,480 --> 00:00:15,214 Je suis Lynn Parsons, le conseiller d'admission. 9 00:00:15,350 --> 00:00:16,749 Bienvenue à l'université de Georgetown... 10 00:00:16,884 --> 00:00:20,152 [rires] Officieusement, mais j'espère officiellement. 11 00:00:20,287 --> 00:00:23,622 - Je suis Amira, et ce sont mes deux papas. 12 00:00:23,758 --> 00:00:26,025 - Je suis le biologique. - Et je suis marié à sa mère. 13 00:00:26,027 --> 00:00:27,560 - Mlle Lynn, creusez là-dessus. 14 00:00:27,695 --> 00:00:29,695 Ma fille c'est la crème de la crème, d'accord ? 15 00:00:29,830 --> 00:00:31,897 Et si tu la veux choisir votre école, 16 00:00:31,899 --> 00:00:33,098 vous devez venir correct. 17 00:00:33,234 --> 00:00:36,435 Nous voulons des voitures, avenants de chaussures, les travaux. 18 00:00:36,437 --> 00:00:38,303 Je parle de, comme, Jésus Shuttlesworth 19 00:00:38,439 --> 00:00:40,105 dans "Il a un jeu". 20 00:00:40,107 --> 00:00:43,442 - Tu sais que c'est illégal pour les collèges de faire tout cela. 21 00:00:43,444 --> 00:00:45,978 - Je connais. je prenais juste votre température. 22 00:00:46,113 --> 00:00:47,913 - Oh. 23 00:00:48,049 --> 00:00:49,782 - Je baise avec toi. 24 00:00:49,917 --> 00:00:51,450 - Tant pis. 25 00:00:51,452 --> 00:00:53,518 Merci je pense. 26 00:00:53,520 --> 00:00:56,389 La présentation commencera sous peu. 27 00:00:56,523 --> 00:00:58,624 - je vais aller te dire bonjour à mes amis. 28 00:01:00,728 --> 00:01:02,862 - je ne pense pas avoir jamais vu Amira cette excitée. 29 00:01:02,997 --> 00:01:04,397 - Eh bien c'est une très bonne école. 30 00:01:04,531 --> 00:01:05,998 Mais tu sais quoi? 31 00:01:06,133 --> 00:01:08,734 Ne prends personne d'autre température pendant que nous sommes ici. 32 00:01:08,736 --> 00:01:10,603 - Allez, tu sais que j'aime jouer à l'infirmière de nuit. 33 00:01:10,738 --> 00:01:12,271 Voir... - Hmm. 34 00:01:12,407 --> 00:01:15,274 Enlève ça de ton visage. - Droit dans le cul. 35 00:01:15,410 --> 00:01:16,675 - Je sais où ça va... 36 00:01:16,677 --> 00:01:18,944 en fait, les gens ne fais plus ça. 37 00:01:18,946 --> 00:01:21,414 [coups de tonnerre] 38 00:01:22,750 --> 00:01:25,484 - D'accord, je veux annuler ce casier de stockage. 39 00:01:25,486 --> 00:01:27,219 Donc tout doit disparaître. 40 00:01:27,354 --> 00:01:28,887 Soit tu le mets à la poubelle 41 00:01:28,889 --> 00:01:31,156 ou à ce centre de dons à quelques pâtés de maisons d'ici. 42 00:01:31,292 --> 00:01:32,758 - Je ne peux pas y mettre le feu ? 43 00:01:32,893 --> 00:01:35,694 - Tu veux être Casanova et un pyromane ? 44 00:01:35,830 --> 00:01:37,630 Ne me teste pas aujourd'hui, mon garçon, s'il te plaît. 45 00:01:37,765 --> 00:01:40,565 Mets ton petit cul là-dedans et faire un peu de travail. 46 00:01:40,567 --> 00:01:44,303 [musique effrayante] 47 00:01:44,305 --> 00:01:46,972 ♪ ♪ 48 00:01:47,108 --> 00:01:49,775 - Salut, futurs Hoyas ! 49 00:01:49,910 --> 00:01:51,376 - IA ! 50 00:01:51,378 --> 00:01:54,113 Patrick Ewing ! 51 00:01:54,115 --> 00:01:55,448 - Papa, chut ! 52 00:01:55,583 --> 00:01:57,516 - Georgetown admet un nombre record 53 00:01:57,518 --> 00:01:59,585 de la Société nationale d'honneur savants, 54 00:01:59,720 --> 00:02:01,787 dont beaucoup sont avec nous aujourd'hui. 55 00:02:01,789 --> 00:02:03,989 Veuillez vous lever quand votre nom est appelé. 56 00:02:04,125 --> 00:02:09,194 Melissa Anderson, Chloé Barnes, Madison Brey, 57 00:02:09,196 --> 00:02:11,797 Hannah Fulson, Josh Nolan, 58 00:02:11,932 --> 00:02:14,867 Noah Turner, Elizabeth Ward. 59 00:02:15,002 --> 00:02:19,872 félicitons-nous tous nos participants au NHS. 60 00:02:20,007 --> 00:02:21,540 - Ils ont sauté Birkeland. 61 00:02:21,542 --> 00:02:23,142 - Levez-vous quand même. 62 00:02:23,144 --> 00:02:24,877 - Non, non, ça va. 63 00:02:25,012 --> 00:02:26,879 - Non, tu l'as mérité. Se lever. 64 00:02:27,014 --> 00:02:30,449 [applaudissements] 65 00:02:32,019 --> 00:02:33,686 - Euh, excusez-moi. 66 00:02:33,821 --> 00:02:37,222 Excusez-moi, vous avez oublié de appelez mon nom--Amira Birkeland. 67 00:02:37,224 --> 00:02:39,692 - Oh je suis désolé. 68 00:02:39,827 --> 00:02:42,561 Votre nom n'était pas sur ma liste, 69 00:02:42,697 --> 00:02:44,830 mais félicitations. 70 00:02:44,966 --> 00:02:47,900 Et maintenant, pour les étudiants partie de notre programme, 71 00:02:48,035 --> 00:02:49,969 s'il vous plaît bienvenue Aînés de Georgetown 72 00:02:49,971 --> 00:02:54,307 Zacharie Feldlin et Andrea Gruber. 73 00:02:54,441 --> 00:02:56,709 Ils répondront à vos questions. 74 00:02:56,844 --> 00:02:58,311 - Toi juste devant. 75 00:02:58,445 --> 00:03:00,513 - Est-il obligatoire de vivre dans les dortoirs ? 76 00:03:00,648 --> 00:03:02,915 - Ce n'est pas obligatoire, mais c'est recommandé pour les étudiants de première année 77 00:03:03,050 --> 00:03:05,117 juste pour vous aider à vous familiariser avec le campus, 78 00:03:05,252 --> 00:03:06,585 rencontrer de nouvelles personnes. 79 00:03:06,721 --> 00:03:08,854 J'ai vu d'autres mains. - Tu. 80 00:03:08,856 --> 00:03:10,723 - Oh, euh, j'étais juste étonné-- 81 00:03:10,858 --> 00:03:12,525 - Oh, non, désolé, derrière toi. 82 00:03:12,659 --> 00:03:13,792 - Moi? - Oui. 83 00:03:13,928 --> 00:03:15,594 - La nourriture est-elle à la cafétéria tout bon? 84 00:03:15,596 --> 00:03:17,062 - Tu vois cette merde ? 85 00:03:17,064 --> 00:03:19,198 Amira avait levé la main bien avant celui-ci. 86 00:03:19,334 --> 00:03:21,934 Et ils ne peuvent pas manquer de respect ma petite fille comme ça. 87 00:03:22,069 --> 00:03:23,869 Elle ne doit pas y aller à Georgetown. 88 00:03:24,005 --> 00:03:25,738 elle pourrait aller au Collège communautaire du Bronx, 89 00:03:25,873 --> 00:03:27,272 juste en haut de la ville. - Plateau. 90 00:03:27,274 --> 00:03:28,807 Vous devez vous calmer. - Je connais des gens là-bas. 91 00:03:28,943 --> 00:03:30,876 - Calme-toi, d'accord ? C'est un peu étrange. 92 00:03:31,012 --> 00:03:34,279 Tu as raison, mais ne faisons pas de suppositions. 93 00:03:34,281 --> 00:03:38,083 [musique entraînante] 94 00:03:38,085 --> 00:03:42,821 ♪ ♪ 95 00:03:42,823 --> 00:03:44,357 - [soupire] 96 00:03:44,491 --> 00:03:51,664 ♪ ♪ 97 00:03:54,702 --> 00:03:57,502 Oh, grand-mère et grand-père, certainement pas. 98 00:03:57,504 --> 00:03:59,372 - [rires] 99 00:03:59,506 --> 00:04:01,240 [musique effrayante] 100 00:04:01,376 --> 00:04:02,675 - Oh, merde... 101 00:04:04,579 --> 00:04:06,379 - Merci à vous tous d'être venus. 102 00:04:06,513 --> 00:04:09,182 J'espère que nous vous verrons en automne. 103 00:04:09,316 --> 00:04:12,585 [bavardage indistinct] 104 00:04:12,720 --> 00:04:15,955 - Euh, je vais dire au revoir à mes amis. 105 00:04:17,592 --> 00:04:18,924 - Je pense qu'Amira a doutes 106 00:04:19,060 --> 00:04:20,193 d'aller dans cette école. 107 00:04:20,327 --> 00:04:21,927 - Ouais, je ne la blâmerais pas. 108 00:04:22,063 --> 00:04:24,397 - Tu sais, elle ne demande pas une question de son livre. 109 00:04:24,531 --> 00:04:26,065 Et elle a travaillé si dur dessus. 110 00:04:26,067 --> 00:04:27,867 Je ne suis jamais allé à l'université, mais je sais 111 00:04:28,002 --> 00:04:30,669 tu es censé être moyen plus excité que ça aujourd'hui. 112 00:04:30,805 --> 00:04:32,671 les deux : nous allons tous à Georgetown ! 113 00:04:32,673 --> 00:04:34,539 [tous crient] 114 00:04:34,541 --> 00:04:35,808 [bavardage indistinct] 115 00:04:35,943 --> 00:04:37,476 - Elle a l'air assez excité maintenant. 116 00:04:37,612 --> 00:04:40,213 [musique hip-hop] 117 00:04:40,347 --> 00:04:46,485 ♪ ♪ 118 00:04:46,487 --> 00:04:49,622 - Amira a aimé la présentation, mais je ne l'ai pas fait, mec. 119 00:04:49,757 --> 00:04:51,156 Ils ne l'appellent pas une seule fois, 120 00:04:51,292 --> 00:04:54,026 et elle avait la main levée tout le temps. 121 00:04:54,161 --> 00:04:56,629 - Vous savez ce que c'est? Ces putains de micro-agressions. 122 00:04:56,764 --> 00:04:58,764 C'est exactement pourquoi J'ai abandonné ITT Tech. 123 00:04:58,766 --> 00:05:00,232 - C'est en ligne, non ? - Ouais. 124 00:05:00,367 --> 00:05:03,169 Cyber-racisme... c'est la pire espèce, mon négro. 125 00:05:04,972 --> 00:05:07,106 - Quoi de neuf, jeune taureau ? - Quoi de neuf, Jay ? 126 00:05:07,241 --> 00:05:09,442 Yo, papa, regarde ce que j'ai trouvé dans la réserve de grand-mère. 127 00:05:09,577 --> 00:05:11,911 - j'espère que ce ne sont pas eux petits poupées noires qu'elle avait l'habitude de garder. 128 00:05:12,046 --> 00:05:13,578 - Non, ils sont toujours là. 129 00:05:13,580 --> 00:05:14,980 - Je me souviens quand j'étais petit, mec, 130 00:05:14,982 --> 00:05:16,248 J'avais l'impression qu'ils étaient me suivre partout 131 00:05:16,383 --> 00:05:17,650 comme un couple de petits Chuckies noirs. 132 00:05:17,785 --> 00:05:20,052 - Je vois ce que tu veux dire. 133 00:05:20,187 --> 00:05:22,521 Regarde ça. 134 00:05:22,523 --> 00:05:23,989 [des rires] - Regarde ça. 135 00:05:24,125 --> 00:05:25,858 C'est ta grand-mère, et c'est ton grand-père. 136 00:05:25,993 --> 00:05:27,260 - Je connais. - Voilà mon homme. 137 00:05:27,394 --> 00:05:28,994 - Je connais. Avez-vous, euh-- 138 00:05:29,130 --> 00:05:31,530 connaissiez-vous grand-mère et Grand-père était dans un groupe ? 139 00:05:31,666 --> 00:05:34,333 - Un groupe? - Euh, ouais, ils ont fait un disque. 140 00:05:34,335 --> 00:05:38,137 - Wow! Cela semble légitime, comme le co-ed O'Jays. 141 00:05:38,273 --> 00:05:41,740 - Ce meurtrier de football ? - Non, le groupe RandB. 142 00:05:41,876 --> 00:05:43,542 Et, en plus, OJ ne l'a pas fait. 143 00:05:43,544 --> 00:05:45,410 S'il l'avait fait, ils n'auraient pas lui a donné un compte Twitter. 144 00:05:45,412 --> 00:05:46,612 Yo, Jaybird, viens ici. 145 00:05:46,747 --> 00:05:48,013 Découvrez ces images de mes parents 146 00:05:48,149 --> 00:05:49,882 que Shahzad a trouvé, mec. - Oh, mot ? 147 00:05:50,017 --> 00:05:52,285 - Ils ont l'air si jeunes et vibrant, plein de vie. 148 00:05:52,419 --> 00:05:55,154 - Ouais, ça devait être avant ta naissance, 149 00:05:55,156 --> 00:05:57,089 Parce que regarde ta maman avec ces nichons pré-plateau. 150 00:05:57,224 --> 00:05:59,091 J'aime ça. - Donnez-moi les photos de ma mère. 151 00:05:59,226 --> 00:06:00,893 Ne cherche pas aux seins de ma mère, mec. 152 00:06:01,028 --> 00:06:02,427 Concentrez-vous sur son grand, beau sourire. 153 00:06:02,429 --> 00:06:04,563 - Je suis concentré. - Écoutons l'album. 154 00:06:04,699 --> 00:06:06,031 - Eh bien, nous avons eu un tourne-disque, 155 00:06:06,167 --> 00:06:07,766 mais l'un des enfants hors de la classe d'art 156 00:06:07,768 --> 00:06:09,502 en a fait un tour de potier, donc c'est sorti. 157 00:06:09,636 --> 00:06:12,171 - Je ne peux pas croire que ma mère ne m'en a pas parlé, gamin. 158 00:06:12,173 --> 00:06:15,774 Je savais que mes pops avaient tâté en musique parce qu'il avait une voix, 159 00:06:15,776 --> 00:06:19,111 mais je ne sais pas il est allé jusqu'ici. 160 00:06:19,246 --> 00:06:21,514 [Musique RandB] 161 00:06:21,648 --> 00:06:24,249 - Je sais qu'ils ne t'ont pas nourri à ce petit séminaire. 162 00:06:24,385 --> 00:06:25,784 - [rires] 163 00:06:25,920 --> 00:06:27,520 - Alors, comment ça s'est passé? 164 00:06:27,655 --> 00:06:29,922 - Grand-mère, c'était incroyable. 165 00:06:30,057 --> 00:06:31,656 Et... - Euh-huh. 166 00:06:31,658 --> 00:06:33,658 - J'ai décidé Je vais à Georgetown. 167 00:06:33,660 --> 00:06:34,994 - Hum. 168 00:06:35,129 --> 00:06:37,863 Mais tu n'as pas fait la présentation Hampton encore. 169 00:06:37,999 --> 00:06:40,399 - Ouais, mais je ne me sens même pas comme si ça valait le coup d'y aller. 170 00:06:40,401 --> 00:06:42,868 Je viens de - je sais que Georgetown me conviendra mieux, 171 00:06:43,004 --> 00:06:44,737 et je connaîtrai des gens. 172 00:06:44,872 --> 00:06:46,405 j'ai juste envie Je peux être moi-même là-bas. 173 00:06:46,541 --> 00:06:48,407 - Juste parce que quelque chose est familier ne veut pas dire que c'est juste. 174 00:06:48,543 --> 00:06:52,345 Je dis juste, je pense que tu devrait donner une chance à Hampton. 175 00:06:52,479 --> 00:06:53,746 C'est tout. C'est tout. 176 00:06:53,881 --> 00:06:55,080 - Maman ? - Quoi? 177 00:06:55,216 --> 00:06:56,682 - Regardez ce que Shahzad a trouvé dans le stockage. 178 00:06:56,817 --> 00:06:58,217 - Ouais, c'est trop cool. 179 00:06:58,353 --> 00:07:00,353 - je ne te connaissais pas et mes pops étaient dans un groupe. 180 00:07:00,487 --> 00:07:02,621 - Grand-mère, tu es si belle. 181 00:07:02,623 --> 00:07:04,089 - je ne veux pas parler à propos de ça. 182 00:07:04,225 --> 00:07:05,157 - Quoi? Pourquoi? 183 00:07:05,292 --> 00:07:07,693 Maman, tu as l'air si heureuse dans cette photo. 184 00:07:07,695 --> 00:07:09,762 Dites-moi au moins qui est le troisième mec. 185 00:07:09,897 --> 00:07:13,632 - J'ai dit : "Je ne veux pas parler de ça." 186 00:07:13,768 --> 00:07:15,434 - Vous savez quoi? 187 00:07:15,436 --> 00:07:17,170 Tu agis comme ça à chaque fois Je veux parler de mes pops. 188 00:07:17,304 --> 00:07:19,772 Maintenant, j'ai le droit de savoir qui il est et de quoi il parle. 189 00:07:19,907 --> 00:07:22,441 - Tu as raison, bébé. Laissez-moi voir l'image. 190 00:07:22,443 --> 00:07:25,444 [musique douce] 191 00:07:25,446 --> 00:07:32,618 ♪ ♪ 192 00:07:34,189 --> 00:07:36,989 J'ai dit que je ne voulais pas parler à propos de ça. 193 00:07:37,124 --> 00:07:39,058 Je t'ai demandé de faire une chose... 194 00:07:39,193 --> 00:07:41,060 c'était propre mon meuble de rangement. 195 00:07:41,195 --> 00:07:44,329 je ne t'ai pas demandé pour fouiller dans ma vie. 196 00:07:44,465 --> 00:07:48,000 ♪ ♪ 197 00:07:52,407 --> 00:07:53,939 - Hé, Mlle Miller. - Hey. 198 00:07:54,075 --> 00:07:56,475 - Comment était la classe aujourd'hui ? - C'était bien sauf pour-- 199 00:07:56,477 --> 00:07:57,943 quelqu'un doit parler à M. Drayton 200 00:07:58,079 --> 00:08:00,413 et dis à cet homme de mettre quelques putains de sous-vêtements. 201 00:08:00,547 --> 00:08:02,147 - Quoi, ses boules de hernie égoutté à nouveau ? 202 00:08:02,283 --> 00:08:04,349 Je vais lui faire une conférence. J'ai acheté ça pour toi. 203 00:08:04,485 --> 00:08:05,951 - Merci. 204 00:08:06,087 --> 00:08:07,620 Si charmant. 205 00:08:07,755 --> 00:08:09,755 - Mademoiselle Miller, puis-je te parler une minute ? 206 00:08:09,757 --> 00:08:12,758 - Sûr! Mm-hmm. 207 00:08:12,760 --> 00:08:14,359 - Tu es ma mère meilleur ami, non? 208 00:08:14,495 --> 00:08:17,162 - Depuis la septième année. - Waouh, ça fait longtemps. 209 00:08:17,298 --> 00:08:19,899 Alors pourquoi ne me dit-elle pas rien sur mon père 210 00:08:20,034 --> 00:08:22,701 et ce groupe qu'ils avaient - 100 % pur ? 211 00:08:22,837 --> 00:08:24,303 J'ai essayé de demander à ce sujet, et elle m'a fait taire. 212 00:08:24,439 --> 00:08:26,606 Elle ne me dira rien. - Oui. 213 00:08:28,175 --> 00:08:29,374 Cet album. 214 00:08:29,510 --> 00:08:31,110 - Quoi? Vous le saviez ? 215 00:08:31,245 --> 00:08:34,513 - Vous savez, je parie que vos enfants avaient un tas de questions difficiles 216 00:08:34,649 --> 00:08:35,915 pour toi quand tu as hors de prison. 217 00:08:36,050 --> 00:08:37,916 - Ouais, mais je leur ai dit tout. 218 00:08:37,918 --> 00:08:39,718 je les ai même pris au cimetière 219 00:08:39,720 --> 00:08:41,320 et leur a montré où ils ont été conçus. 220 00:08:41,456 --> 00:08:43,789 - Mais tu es très différent race, Tray Barker. 221 00:08:43,791 --> 00:08:46,125 Tu tiens ça de ton papa. Mais mon point est, 222 00:08:46,260 --> 00:08:49,995 est-ce que c'est fait partie du passé de ta mère 223 00:08:50,131 --> 00:08:52,265 qu'elle manifestement ne veut pas partager. 224 00:08:52,399 --> 00:08:54,933 - Ouais, mais je mérite de savoir rien sur mon père. 225 00:08:54,935 --> 00:08:57,803 - Bien sûr, mais cette partie de sa vie a été traumatisante. 226 00:08:57,938 --> 00:09:00,806 Et tu lui dois la grâce et l'espace 227 00:09:00,941 --> 00:09:03,008 pour la laisser ressentir la façon dont elle va le ressentir. 228 00:09:03,144 --> 00:09:05,945 Et quand elle est prête à partager, elle te le dira. 229 00:09:07,682 --> 00:09:10,015 - Merci, mademoiselle Miller. 230 00:09:10,017 --> 00:09:11,150 Je comprends. 231 00:09:11,152 --> 00:09:12,151 - Mm, mm. 232 00:09:12,287 --> 00:09:13,786 - Désolé. 233 00:09:16,090 --> 00:09:17,222 J'ai oublié mon eau. 234 00:09:17,358 --> 00:09:20,225 [musique hip-hop] 235 00:09:20,227 --> 00:09:27,032 ♪ ♪ 236 00:09:27,034 --> 00:09:30,536 [bavardage indistinct à la télévision] 237 00:09:34,175 --> 00:09:35,374 - Puis-je vous aider? 238 00:09:35,376 --> 00:09:37,310 - Je veux juste dire, maman, je te donne la grâce 239 00:09:37,444 --> 00:09:39,244 pour tous les traumatismes que tu as été travers dans ta vie. 240 00:09:39,246 --> 00:09:42,381 Tu pourrais me dire n'importe quoi vous voulez quand vous êtes prêt. 241 00:09:42,517 --> 00:09:44,517 - Eh bien, j'aimerais dire quelque chose. 242 00:09:44,651 --> 00:09:46,051 - N'importe quoi, maman. 243 00:09:46,053 --> 00:09:48,921 - Dégage de ma gueule ! - C'est bon. 244 00:09:49,056 --> 00:09:50,990 Laissez-le sortir. Laisse tout sortir. 245 00:09:50,992 --> 00:09:52,124 Je suis là pour toi. 246 00:09:52,259 --> 00:09:54,059 - Pourriez-vous être là pour moi dans une autre pièce ? 247 00:09:54,195 --> 00:09:56,829 Parce que j'essaye pour regarder mon émission. 248 00:10:05,740 --> 00:10:08,941 [le téléphone portable vibre] 249 00:10:10,011 --> 00:10:11,877 Bonjour? - Je suis là pour toi, maman. 250 00:10:11,879 --> 00:10:13,679 L'amour de l'autre pièce. 251 00:10:13,814 --> 00:10:15,147 [bruit de téléphone portable] 252 00:10:15,282 --> 00:10:17,683 ♪ ♪ 253 00:10:17,818 --> 00:10:21,153 [bavardage indistinct] 254 00:10:21,288 --> 00:10:25,558 ♪ ♪ 255 00:10:25,693 --> 00:10:27,826 - Mec, ça sent le sexe entre Erykah Badu 256 00:10:27,962 --> 00:10:31,964 et André 3000 ici-- magique, licorne ! 257 00:10:32,099 --> 00:10:34,233 - Hé, je sais ce n'est pas Georgetown, 258 00:10:34,369 --> 00:10:36,101 mais donne-lui une chance, d'accord ? 259 00:10:36,103 --> 00:10:37,102 Le sourire. 260 00:10:37,104 --> 00:10:39,372 - Hé, je suis Malia ! 261 00:10:39,506 --> 00:10:40,373 - Oh. [des rires] 262 00:10:40,507 --> 00:10:42,775 Amira et mes deux pères. 263 00:10:42,910 --> 00:10:45,044 - C'est le biologique. - Elle a des papiers sur lui. 264 00:10:45,046 --> 00:10:47,980 - [rires] Bienvenue. Elle a tes yeux. 265 00:10:48,115 --> 00:10:50,115 - Avez-vous les gars tarte aux pêches 266 00:10:50,251 --> 00:10:51,850 ou quelque chose de cannelle pour le déjeuner? 267 00:10:51,986 --> 00:10:53,118 Ça sent vraiment bon. 268 00:10:53,120 --> 00:10:54,987 - Oh, non, ma fille, c'est juste moi. 269 00:10:55,122 --> 00:10:56,055 Eh bien, nous. 270 00:10:56,190 --> 00:10:58,924 C'est fondamentalement une convention beurre de karité, 271 00:10:58,926 --> 00:11:00,593 mais j'ai entendu ce déjeuner est des crevettes et du gruau. 272 00:11:00,728 --> 00:11:02,595 - Mmm. Ça a l'air délicieux. 273 00:11:02,730 --> 00:11:04,063 - Ces sacs sont de la merde ! 274 00:11:04,198 --> 00:11:06,331 Vous avez tout ici une personne noire a besoin 275 00:11:06,333 --> 00:11:07,666 sauf pour une cassette VHS 276 00:11:07,668 --> 00:11:09,802 de "Trois à la dure" et quelques Funyuns. 277 00:11:09,937 --> 00:11:12,738 - Tu connais ce sac de bienvenue est la sienne. 278 00:11:12,873 --> 00:11:15,608 Mais je peux prendre un peu plus pour vous tous de l'arrière. 279 00:11:15,743 --> 00:11:18,411 Asseyez-vous simplement. Nous sommes sur le point de commencer. 280 00:11:18,545 --> 00:11:20,613 - C'est comme le Wakanda académique ici, mec. 281 00:11:20,748 --> 00:11:22,481 je n'ai pas vu ces nombreux négros intelligents 282 00:11:22,483 --> 00:11:24,617 depuis que Diddy a fait putain de Broadway. 283 00:11:24,752 --> 00:11:26,351 - D'accord, tout le monde, asseyons-nous. 284 00:11:26,487 --> 00:11:28,487 Asseyons-nous. 285 00:11:28,623 --> 00:11:30,155 Bonjour tout le monde, 286 00:11:30,157 --> 00:11:33,626 et bienvenue aux futurs Pirates de l'Université de Hampton ! 287 00:11:33,761 --> 00:11:36,161 [acclamations et applaudissements] Chez moi au bord de la mer ! 288 00:11:36,297 --> 00:11:39,164 tous : chez vous au bord de la mer ! - D'accord, d'accord. 289 00:11:39,300 --> 00:11:41,300 Alors que je vous regarde tous les futurs étudiants, 290 00:11:41,436 --> 00:11:43,769 Je pense à comment j'étais assis ici comme vous. 291 00:11:43,904 --> 00:11:46,439 Je suis allé dans un prestigieux lycée privé, 292 00:11:46,574 --> 00:11:51,310 extrêmement compétitif, et, franchement, pas très diversifié. 293 00:11:51,446 --> 00:11:53,446 Parfois, je me sentais invisible. 294 00:11:53,581 --> 00:11:57,516 Mais à Hampton, Je me sens vu, entendu, interpellé. 295 00:11:57,652 --> 00:11:59,252 Chez HU, nous apprenons de nouvelles voix, 296 00:11:59,386 --> 00:12:02,188 pas un blanc après un blanc après-- 297 00:12:03,591 --> 00:12:04,657 Ma faute. 298 00:12:04,792 --> 00:12:06,391 Sans vouloir vous offenser. 299 00:12:06,527 --> 00:12:07,993 Je suis sûr que tu es un mec sympa. 300 00:12:07,995 --> 00:12:10,195 Mais le garder 100, ça fait du bien 301 00:12:10,197 --> 00:12:11,864 être entouré de gens qui nous ressemble ! 302 00:12:11,999 --> 00:12:13,532 - Oui. - Ai-je raison? 303 00:12:13,668 --> 00:12:17,170 [acclamations et applaudissements] 304 00:12:20,875 --> 00:12:23,608 ♪ ♪ 305 00:12:23,610 --> 00:12:24,944 - Hé, excusez-moi, savez-vous 306 00:12:25,079 --> 00:12:26,812 si le centre de don Goodfill est ce chemin? 307 00:12:26,814 --> 00:12:28,547 - Ouais, c'est à environ deux pâtés de maisons en haut à droite. 308 00:12:28,683 --> 00:12:30,015 Je ne peux pas le manquer. - Merci. 309 00:12:30,017 --> 00:12:32,751 - Oh wow. Est-ce un service à fondue ? 310 00:12:32,753 --> 00:12:35,821 Très joli, tellement rétro. 311 00:12:35,956 --> 00:12:37,756 Vous avez une beauté rare ici. 312 00:12:37,892 --> 00:12:40,693 - Je ne sais pas ce qu'est la fondue, mais tu aimes ça? 313 00:12:40,828 --> 00:12:41,961 - je pourrais le prendre hors de vos mains. 314 00:12:42,096 --> 00:12:43,428 J'ai un bon brie aux herbes 315 00:12:43,564 --> 00:12:46,165 j'adorerais avoir ce truc enroulé autour. 316 00:12:46,167 --> 00:12:49,234 - Um non, Je le vends en fait. 317 00:12:49,370 --> 00:12:51,170 - Je pensais vous en faisiez don. 318 00:12:51,172 --> 00:12:53,238 - Nan. 319 00:12:53,374 --> 00:12:55,040 - Oh ! 320 00:12:55,042 --> 00:12:57,710 Puis-je obtenir un forfait sur ces figurines historiques ? 321 00:12:57,845 --> 00:13:00,379 - Non non-- vous les aimez beaucoup trop. 322 00:13:00,381 --> 00:13:03,716 Mais, euh, parlons chiffres sur ce service à fondue. 323 00:13:05,720 --> 00:13:07,520 tous: HU ! 324 00:13:07,654 --> 00:13:09,388 Nous sommes Hampton U ! 325 00:13:09,390 --> 00:13:11,390 [piétiner en rythme] 326 00:13:11,392 --> 00:13:14,126 [la foule hurle] 327 00:13:16,397 --> 00:13:18,331 HU ! 328 00:13:18,465 --> 00:13:20,465 HU ! 329 00:13:20,601 --> 00:13:22,034 Toi ! 330 00:13:23,871 --> 00:13:27,806 [c'est la coqueluche] 331 00:13:27,808 --> 00:13:29,675 La maison au bord de la mer ! 332 00:13:29,677 --> 00:13:33,412 [grognement] 333 00:13:33,414 --> 00:13:35,080 HU. 334 00:13:35,082 --> 00:13:36,815 [acclamations et applaudissements] 335 00:13:36,817 --> 00:13:39,484 - Que font les fraternités dans les collèges blancs ? 336 00:13:39,486 --> 00:13:43,088 - Ils boivent, font la fête, et ils boivent encore. 337 00:13:43,090 --> 00:13:46,225 [acclamations et applaudissements continuent] 338 00:13:46,227 --> 00:13:50,629 tous: Face au soleil levant ♪ 339 00:13:50,765 --> 00:13:54,299 De notre nouvelle journée commencée 340 00:13:54,435 --> 00:13:56,902 Marchons en avant ♪ - Marchons en avant. 341 00:13:56,904 --> 00:13:59,372 tous: Jusqu'à la victoire ♪ 342 00:13:59,506 --> 00:14:03,176 Est gagné ♪ 343 00:14:03,310 --> 00:14:07,312 - Merci à vous tous d'être venus, et à tous l'année prochaine. 344 00:14:07,314 --> 00:14:09,815 [applaudissements] 345 00:14:12,920 --> 00:14:14,587 - Comment as-tu connu la chanson ? 346 00:14:14,722 --> 00:14:16,188 - Beyoncé, Coachella. 347 00:14:16,323 --> 00:14:18,323 C'est assez émouvant, n'est-ce pas ? 348 00:14:18,459 --> 00:14:21,060 - Saviez-vous qu'il y avait un hymne national noir ? 349 00:14:21,062 --> 00:14:23,829 - Ouais, mais je pensais que c'était "Fuck Tha Police." 350 00:14:25,933 --> 00:14:28,401 Quoi de neuf avec ces sacs-cadeaux supplémentaires? 351 00:14:28,535 --> 00:14:29,668 Attends, excuse-moi. 352 00:14:29,804 --> 00:14:31,270 Euh, 'Mira. Amira. 353 00:14:31,272 --> 00:14:33,072 Ha ha, c'était de la drogue, non ? 354 00:14:33,074 --> 00:14:34,807 Je reçois de très bonnes vibrations de Hampton. 355 00:14:34,942 --> 00:14:37,342 Je pense que c'est une bonne école, et Je pense que ce serait super pour toi. 356 00:14:37,344 --> 00:14:40,345 - Eh bien, je suis content que ça te plaise. C'était définitivement quelque chose. 357 00:14:40,481 --> 00:14:42,215 Mais je pense que je préférerais y aller à Georgetown. 358 00:14:42,349 --> 00:14:43,749 - Attendez une minute. 359 00:14:43,751 --> 00:14:45,618 Étions-nous à deux différents des présentations juste là ? 360 00:14:45,753 --> 00:14:48,153 Parce que ce que j'ai vu sur cette scène est plus que quelque chose. 361 00:14:48,155 --> 00:14:49,488 Et tu choisis toujours Georgetown ? 362 00:14:49,624 --> 00:14:52,557 - Ouais, c'est juste - je pense Je ferais mieux là-bas. 363 00:14:52,559 --> 00:14:54,559 - Amira, viens ici. 364 00:14:54,695 --> 00:14:56,095 Tu es comme un gamin de génie. 365 00:14:56,230 --> 00:14:58,030 je suis toujours en admiration que tu viens de moi. 366 00:14:58,165 --> 00:15:00,699 Maintenant, Shahzad, je sais qu'il est à moi. 367 00:15:00,835 --> 00:15:03,836 Mais tu vas briller peu importe où tu vas. 368 00:15:03,971 --> 00:15:07,306 Alors, petite fille, quel est le vrai problème ? 369 00:15:07,442 --> 00:15:08,841 - Je viens de... 370 00:15:08,976 --> 00:15:11,910 j'ai l'impression que je ne vais pas s'intégrer à Hampton. 371 00:15:11,912 --> 00:15:13,378 Et si je ne suis pas assez noir ? 372 00:15:13,514 --> 00:15:16,381 - Tu es assez noir pour remplir n'importe quel espace que vous choisissez, 373 00:15:16,517 --> 00:15:18,383 alors ne faites-vous jamais questionnez-vous. 374 00:15:18,385 --> 00:15:21,186 - Je suis désolé, papa, mais mon la décision ne changera pas. 375 00:15:21,188 --> 00:15:22,255 Je veux juste - je veux y aller à Georgetown 376 00:15:22,389 --> 00:15:23,922 où je me sentirai plus confortable. 377 00:15:23,924 --> 00:15:25,524 - Étiez-vous à l'aise être ignoré 378 00:15:25,526 --> 00:15:27,793 à ce Georgetown présentation? 379 00:15:27,795 --> 00:15:29,862 - Non. Non bien sûr que non. 380 00:15:29,997 --> 00:15:31,464 - Ainsi vous serez plus à l'aise 381 00:15:31,598 --> 00:15:33,198 être mal à l'aise autour des blancs 382 00:15:33,334 --> 00:15:37,270 que tu ne le serais autour des Noirs ? 383 00:15:37,404 --> 00:15:38,371 - Oui. 384 00:15:42,576 --> 00:15:45,444 [musique hip-hop] 385 00:15:45,579 --> 00:15:49,849 ♪ ♪ 386 00:15:49,984 --> 00:15:52,318 - Ce qui se passe? - C'est Amira. 387 00:15:52,453 --> 00:15:54,253 Elle ne pense pas qu'elle Assez noir pour aller à Hampton, 388 00:15:54,388 --> 00:15:56,455 alors elle choisit Georgetown. 389 00:15:56,590 --> 00:15:57,657 - Quoi? Attendre. 390 00:15:57,791 --> 00:15:59,591 Amira, pourquoi appelles-tu ta noirceur 391 00:15:59,593 --> 00:16:00,926 remis en cause tout d'un coup ? 392 00:16:01,062 --> 00:16:02,995 - Tu ne peux pas être un papa blanc 393 00:16:03,130 --> 00:16:06,198 dans un chapeau HBCU me demander ça tout de suite ? 394 00:16:06,334 --> 00:16:08,133 - Touché, non ? 395 00:16:08,269 --> 00:16:10,636 - Comme promis... 396 00:16:12,006 --> 00:16:13,472 Puis-je l'emprunter une seconde ? 397 00:16:13,607 --> 00:16:15,041 - Sûr. 398 00:16:16,410 --> 00:16:17,943 - Je t'ai vu là-bas. 399 00:16:18,079 --> 00:16:19,679 C'est un peu écrasant, hein ? 400 00:16:19,813 --> 00:16:21,013 - Vous pourriez dire? 401 00:16:21,148 --> 00:16:22,682 - Fille, je ne savais même pas il y avait 402 00:16:22,816 --> 00:16:25,484 un hymne national noir jusqu'à mon jour d'orientation. 403 00:16:25,619 --> 00:16:27,887 - D'accord, merci pour avoir dit ça. 404 00:16:28,022 --> 00:16:29,288 - Écoute, je sais que c'est beaucoup, 405 00:16:29,423 --> 00:16:31,290 mais ce n'est pas signifié pour vous isoler. 406 00:16:31,425 --> 00:16:33,158 C'est pour te rassurer. 407 00:16:33,294 --> 00:16:35,361 - j'avais totalement une crise d'identité. 408 00:16:35,496 --> 00:16:38,364 - Je comprends, mais parfois ce qui ressemble à une crise 409 00:16:38,366 --> 00:16:39,965 est en fait le début d'un réveil. 410 00:16:40,101 --> 00:16:43,969 Et je promets que je n'essaye pas pour obtenir tous les T.D. Jakes sur vous. 411 00:16:43,971 --> 00:16:46,638 Je le dis juste parce que J'ai été à ta place. 412 00:16:46,774 --> 00:16:47,973 Ça m'a pris un moment, 413 00:16:47,975 --> 00:16:49,975 mais la chose que j'ai apprise le plus à Hampton, 414 00:16:50,111 --> 00:16:52,712 est-ce la noirceur est tellement de choses. 415 00:16:52,846 --> 00:16:54,646 Il n'y a pas un moyen être noir, 416 00:16:54,648 --> 00:16:57,249 et tu décides ce que cela signifie pour vous. 417 00:16:57,251 --> 00:16:59,851 Eh bien, toi et Black Twitter. [les deux rigolent] 418 00:16:59,987 --> 00:17:02,321 - Merci de me parler. - Bien sûr. 419 00:17:02,456 --> 00:17:05,324 Écoute, l'université est difficile. Cela vous pousse. 420 00:17:05,459 --> 00:17:08,260 C'est inconfortable peu importe où vous choisissez d'aller. 421 00:17:08,396 --> 00:17:10,062 Mais je sais qu'à Hampton, 422 00:17:10,064 --> 00:17:12,664 tu ne serais pas seul parce que Je serais ta grande soeur. 423 00:17:12,800 --> 00:17:15,334 - Attends, pour de vrai ? Tu ferais ça pour moi ? 424 00:17:15,469 --> 00:17:17,069 - [rires] - Pourquoi? 425 00:17:17,204 --> 00:17:21,073 - Parce que c'est ce que nous faisons. Nous prenons soin l'un de l'autre. 426 00:17:21,208 --> 00:17:28,314 ♪ ♪ 427 00:17:30,618 --> 00:17:32,752 - je me demande ce qu'elle a dit à Amira que je n'ai pas fait. 428 00:17:32,886 --> 00:17:36,088 - Eh bien, parfois ce n'est pas ce que tu dis. 429 00:17:36,223 --> 00:17:38,090 C'est comme ça que tu le dis. 430 00:17:38,092 --> 00:17:45,231 ♪ ♪ 431 00:17:46,167 --> 00:17:47,566 [la porte s'ouvre, se ferme] 432 00:17:47,701 --> 00:17:49,635 - Plateau, viens ici pour une minute? 433 00:17:49,771 --> 00:17:52,171 je veux parler de ce qui s'est passé l'autre jour. 434 00:17:52,306 --> 00:17:57,176 ♪ ♪ 435 00:18:01,582 --> 00:18:02,714 Je, euh... 436 00:18:02,850 --> 00:18:04,383 - Maman... 437 00:18:04,518 --> 00:18:06,852 Je suis désolé pour le chemin Je suis venu vers toi l'autre jour. 438 00:18:06,854 --> 00:18:09,455 Je promets de faire un meilleur travail d'écouter 439 00:18:09,590 --> 00:18:12,057 et en respectant vos limites avancer. 440 00:18:12,059 --> 00:18:13,325 C'est tout ce que je veux dire. 441 00:18:13,461 --> 00:18:16,262 - Eh bien, j'apprécie tu dis ça. 442 00:18:16,397 --> 00:18:19,799 parfois c'est juste difficile à obtenir... 443 00:18:19,933 --> 00:18:22,468 - Et j'ai autre chose pour toi. 444 00:18:22,470 --> 00:18:26,606 Votre petite-fille écouté vos conseils... 445 00:18:26,740 --> 00:18:28,073 et elle va à Hampton. 446 00:18:28,209 --> 00:18:31,010 - Quoi? Vraiment? 447 00:18:31,145 --> 00:18:32,544 Wow! 448 00:18:32,546 --> 00:18:34,146 Eh bien, c'est une merveilleuse nouvelle ! 449 00:18:34,281 --> 00:18:38,950 Tu sais, j'avais l'habitude de fantasmer que vous alliez dans un HBCU. 450 00:18:38,952 --> 00:18:41,487 - je serais allé à Hampton et mis tout le monde enceinte. 451 00:18:41,489 --> 00:18:43,823 Tu sais que je dois répandre cette excellence noire, Ma. 452 00:18:43,957 --> 00:18:46,958 - Si tu ne t'arrêtes pas... vous êtes délirant. 453 00:18:46,960 --> 00:18:48,293 [rires tous les deux] 454 00:18:48,295 --> 00:18:49,428 Bien... 455 00:18:49,563 --> 00:18:53,165 Je veux juste dire, euh... 456 00:18:53,300 --> 00:18:55,767 Je m'excuse pour ma réaction. 457 00:18:55,769 --> 00:18:57,637 Quand ton père est revenu du Viêt Nam, 458 00:18:57,771 --> 00:19:01,440 il était mort sur la poursuite de cette carrière musicale. 459 00:19:01,575 --> 00:19:04,776 Il voulait être le prochain Berry Gordy, 460 00:19:04,778 --> 00:19:07,979 puis j'ai eu le culot pour m'en convaincre. 461 00:19:07,981 --> 00:19:09,981 [les deux rigolent] 462 00:19:09,983 --> 00:19:13,185 Alors j'ai pris toutes nos économies 463 00:19:13,321 --> 00:19:14,920 et le mettre dans ce dossier, 464 00:19:14,922 --> 00:19:17,323 et nous avions un bon moment à le faire. 465 00:19:17,325 --> 00:19:18,790 - Wow. - [des rires] 466 00:19:18,926 --> 00:19:20,526 - je peux dire en regardant à ces images. 467 00:19:20,662 --> 00:19:21,927 Et tu as l'air bien, maman. 468 00:19:22,063 --> 00:19:23,262 - Merci. 469 00:19:23,397 --> 00:19:24,664 Et Jimmy était sexy. 470 00:19:24,798 --> 00:19:27,399 Je veux dire, je n'avais jamais vu un homme faire tourner tant de têtes 471 00:19:27,535 --> 00:19:29,935 avec un smoking bleu poudré et une chemise à volants. 472 00:19:30,071 --> 00:19:32,604 - Et ce nœud papillon à gros cul. - C'est vrai. 473 00:19:32,606 --> 00:19:35,207 [riant tous les deux] 474 00:19:35,343 --> 00:19:36,542 Oh mince. 475 00:19:36,544 --> 00:19:40,346 Eh bien, le record a bombardé... 476 00:19:40,481 --> 00:19:43,949 et, euh, nous avons perdu tout notre argent. 477 00:19:43,951 --> 00:19:46,018 Nous avons dû aller à l'aide sociale pour un peu de temps, 478 00:19:46,020 --> 00:19:49,955 ce qui n'est pas honteux, mais ça l'a brisé. 479 00:19:50,091 --> 00:19:53,559 Il ne pouvait pas accepter le fait qu'il ne pouvait pas fournir, 480 00:19:53,695 --> 00:19:55,827 et ça m'a brisé le coeur. 481 00:19:55,829 --> 00:19:57,496 - Je veux juste dire à toi, maman, 482 00:19:57,631 --> 00:19:59,498 moi et tes petits-enfants 483 00:19:59,633 --> 00:20:02,401 Merci pour tout tu l'as fait pour nous. 484 00:20:03,705 --> 00:20:05,505 Maman, je peux te poser une question ? - Oui. 485 00:20:05,639 --> 00:20:07,239 - Qui est ce troisième mec ? 486 00:20:07,375 --> 00:20:09,909 - Oh, laissez les chiens endormis mentir. 487 00:20:10,044 --> 00:20:12,478 [en riant] 488 00:20:13,981 --> 00:20:15,715 [joue de musique RandB optimiste] 489 00:20:15,849 --> 00:20:19,585 - ♪ Un par un ♪ 490 00:20:19,587 --> 00:20:22,454 ♪ Sauvez-vous les uns les autres ♪ 491 00:20:22,456 --> 00:20:24,456 ♪ ♪ 492 00:20:24,458 --> 00:20:26,592 ♪ Un par un ♪ 493 00:20:26,594 --> 00:20:29,595 [personne en train de vocaliser] 494 00:20:29,597 --> 00:20:31,931 ♪ ♪ 495 00:20:32,066 --> 00:20:36,936 ♪ Et nous pouvons ri-i-i-i-de ♪ 496 00:20:37,071 --> 00:20:39,939 [vocalisant] 497 00:20:40,074 --> 00:20:46,946 ♪ ♪ 498 00:20:50,684 --> 00:20:52,652 ♪ Un par un ♪ 41754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.