Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,268 --> 00:00:03,268
- Je peux voir pourquoi Georgetown
est le premier choix d'Amira.
2
00:00:03,270 --> 00:00:04,537
C'est une école très forte.
3
00:00:04,672 --> 00:00:05,738
- Fort.
- Mm-hmm.
4
00:00:05,873 --> 00:00:07,139
C'est la maison de l'IA.
5
00:00:07,274 --> 00:00:09,474
- Papa, ils n'ont pas inventé
intelligence artificielle.
6
00:00:09,610 --> 00:00:11,877
- Je parle de
Allen Iverson, La réponse.
7
00:00:12,013 --> 00:00:13,346
- Salut tout le monde.
8
00:00:13,480 --> 00:00:15,214
Je suis Lynn Parsons,
le conseiller d'admission.
9
00:00:15,350 --> 00:00:16,749
Bienvenue
à l'université de Georgetown...
10
00:00:16,884 --> 00:00:20,152
[rires] Officieusement,
mais j'espère officiellement.
11
00:00:20,287 --> 00:00:23,622
- Je suis Amira,
et ce sont mes deux papas.
12
00:00:23,758 --> 00:00:26,025
- Je suis le biologique.
- Et je suis marié à sa mère.
13
00:00:26,027 --> 00:00:27,560
- Mlle Lynn, creusez là-dessus.
14
00:00:27,695 --> 00:00:29,695
Ma fille
c'est la crème de la crème, d'accord ?
15
00:00:29,830 --> 00:00:31,897
Et si tu la veux
choisir votre école,
16
00:00:31,899 --> 00:00:33,098
vous devez venir correct.
17
00:00:33,234 --> 00:00:36,435
Nous voulons des voitures,
avenants de chaussures, les travaux.
18
00:00:36,437 --> 00:00:38,303
Je parle de, comme,
Jésus Shuttlesworth
19
00:00:38,439 --> 00:00:40,105
dans "Il a un jeu".
20
00:00:40,107 --> 00:00:43,442
- Tu sais que c'est illégal
pour les collèges de faire tout cela.
21
00:00:43,444 --> 00:00:45,978
- Je connais. je prenais juste
votre température.
22
00:00:46,113 --> 00:00:47,913
- Oh.
23
00:00:48,049 --> 00:00:49,782
- Je baise avec toi.
24
00:00:49,917 --> 00:00:51,450
- Tant pis.
25
00:00:51,452 --> 00:00:53,518
Merci je pense.
26
00:00:53,520 --> 00:00:56,389
La présentation
commencera sous peu.
27
00:00:56,523 --> 00:00:58,624
- je vais aller te dire bonjour
à mes amis.
28
00:01:00,728 --> 00:01:02,862
- je ne pense pas avoir jamais vu
Amira cette excitée.
29
00:01:02,997 --> 00:01:04,397
- Eh bien c'est
une très bonne école.
30
00:01:04,531 --> 00:01:05,998
Mais tu sais quoi?
31
00:01:06,133 --> 00:01:08,734
Ne prends personne d'autre
température pendant que nous sommes ici.
32
00:01:08,736 --> 00:01:10,603
- Allez, tu sais que j'aime
jouer à l'infirmière de nuit.
33
00:01:10,738 --> 00:01:12,271
Voir...
- Hmm.
34
00:01:12,407 --> 00:01:15,274
Enlève ça de ton visage.
- Droit dans le cul.
35
00:01:15,410 --> 00:01:16,675
- Je sais où ça va...
36
00:01:16,677 --> 00:01:18,944
en fait, les gens
ne fais plus ça.
37
00:01:18,946 --> 00:01:21,414
[coups de tonnerre]
38
00:01:22,750 --> 00:01:25,484
- D'accord, je veux annuler ce casier de stockage.
39
00:01:25,486 --> 00:01:27,219
Donc tout doit disparaître.
40
00:01:27,354 --> 00:01:28,887
Soit tu le mets à la poubelle
41
00:01:28,889 --> 00:01:31,156
ou à ce centre de dons
à quelques pâtés de maisons d'ici.
42
00:01:31,292 --> 00:01:32,758
- Je ne peux pas y mettre le feu ?
43
00:01:32,893 --> 00:01:35,694
- Tu veux être Casanova
et un pyromane ?
44
00:01:35,830 --> 00:01:37,630
Ne me teste pas aujourd'hui, mon garçon,
s'il te plaît.
45
00:01:37,765 --> 00:01:40,565
Mets ton petit cul là-dedans
et faire un peu de travail.
46
00:01:40,567 --> 00:01:44,303
[musique effrayante]
47
00:01:44,305 --> 00:01:46,972
♪ ♪
48
00:01:47,108 --> 00:01:49,775
- Salut, futurs Hoyas !
49
00:01:49,910 --> 00:01:51,376
- IA !
50
00:01:51,378 --> 00:01:54,113
Patrick Ewing !
51
00:01:54,115 --> 00:01:55,448
- Papa, chut !
52
00:01:55,583 --> 00:01:57,516
- Georgetown admet
un nombre record
53
00:01:57,518 --> 00:01:59,585
de la Société nationale d'honneur
savants,
54
00:01:59,720 --> 00:02:01,787
dont beaucoup sont avec nous aujourd'hui.
55
00:02:01,789 --> 00:02:03,989
Veuillez vous lever
quand votre nom est appelé.
56
00:02:04,125 --> 00:02:09,194
Melissa Anderson, Chloé Barnes,
Madison Brey,
57
00:02:09,196 --> 00:02:11,797
Hannah Fulson, Josh Nolan,
58
00:02:11,932 --> 00:02:14,867
Noah Turner, Elizabeth Ward.
59
00:02:15,002 --> 00:02:19,872
félicitons-nous
tous nos participants au NHS.
60
00:02:20,007 --> 00:02:21,540
- Ils ont sauté Birkeland.
61
00:02:21,542 --> 00:02:23,142
- Levez-vous quand même.
62
00:02:23,144 --> 00:02:24,877
- Non, non, ça va.
63
00:02:25,012 --> 00:02:26,879
- Non, tu l'as mérité.
Se lever.
64
00:02:27,014 --> 00:02:30,449
[applaudissements]
65
00:02:32,019 --> 00:02:33,686
- Euh, excusez-moi.
66
00:02:33,821 --> 00:02:37,222
Excusez-moi, vous avez oublié de
appelez mon nom--Amira Birkeland.
67
00:02:37,224 --> 00:02:39,692
- Oh je suis désolé.
68
00:02:39,827 --> 00:02:42,561
Votre nom n'était pas sur ma liste,
69
00:02:42,697 --> 00:02:44,830
mais félicitations.
70
00:02:44,966 --> 00:02:47,900
Et maintenant, pour les étudiants
partie de notre programme,
71
00:02:48,035 --> 00:02:49,969
s'il vous plaît bienvenue
Aînés de Georgetown
72
00:02:49,971 --> 00:02:54,307
Zacharie Feldlin
et Andrea Gruber.
73
00:02:54,441 --> 00:02:56,709
Ils répondront à vos questions.
74
00:02:56,844 --> 00:02:58,311
- Toi juste devant.
75
00:02:58,445 --> 00:03:00,513
- Est-il obligatoire de vivre
dans les dortoirs ?
76
00:03:00,648 --> 00:03:02,915
- Ce n'est pas obligatoire, mais c'est
recommandé pour les étudiants de première année
77
00:03:03,050 --> 00:03:05,117
juste pour vous aider à vous familiariser
avec le campus,
78
00:03:05,252 --> 00:03:06,585
rencontrer de nouvelles personnes.
79
00:03:06,721 --> 00:03:08,854
J'ai vu d'autres mains.
- Tu.
80
00:03:08,856 --> 00:03:10,723
- Oh, euh, j'étais juste étonné--
81
00:03:10,858 --> 00:03:12,525
- Oh, non, désolé, derrière toi.
82
00:03:12,659 --> 00:03:13,792
- Moi?
- Oui.
83
00:03:13,928 --> 00:03:15,594
- La nourriture est-elle à la cafétéria
tout bon?
84
00:03:15,596 --> 00:03:17,062
- Tu vois cette merde ?
85
00:03:17,064 --> 00:03:19,198
Amira avait levé la main
bien avant celui-ci.
86
00:03:19,334 --> 00:03:21,934
Et ils ne peuvent pas manquer de respect
ma petite fille comme ça.
87
00:03:22,069 --> 00:03:23,869
Elle ne doit pas y aller
à Georgetown.
88
00:03:24,005 --> 00:03:25,738
elle pourrait aller
au Collège communautaire du Bronx,
89
00:03:25,873 --> 00:03:27,272
juste en haut de la ville.
- Plateau.
90
00:03:27,274 --> 00:03:28,807
Vous devez vous calmer.
- Je connais des gens là-bas.
91
00:03:28,943 --> 00:03:30,876
- Calme-toi, d'accord ?
C'est un peu étrange.
92
00:03:31,012 --> 00:03:34,279
Tu as raison,
mais ne faisons pas de suppositions.
93
00:03:34,281 --> 00:03:38,083
[musique entraînante]
94
00:03:38,085 --> 00:03:42,821
♪ ♪
95
00:03:42,823 --> 00:03:44,357
- [soupire]
96
00:03:44,491 --> 00:03:51,664
♪ ♪
97
00:03:54,702 --> 00:03:57,502
Oh, grand-mère et grand-père,
certainement pas.
98
00:03:57,504 --> 00:03:59,372
- [rires]
99
00:03:59,506 --> 00:04:01,240
[musique effrayante]
100
00:04:01,376 --> 00:04:02,675
- Oh, merde...
101
00:04:04,579 --> 00:04:06,379
- Merci à vous tous d'être venus.
102
00:04:06,513 --> 00:04:09,182
J'espère que nous vous verrons
en automne.
103
00:04:09,316 --> 00:04:12,585
[bavardage indistinct]
104
00:04:12,720 --> 00:04:15,955
- Euh, je vais dire au revoir
à mes amis.
105
00:04:17,592 --> 00:04:18,924
- Je pense qu'Amira a
doutes
106
00:04:19,060 --> 00:04:20,193
d'aller dans cette école.
107
00:04:20,327 --> 00:04:21,927
- Ouais, je ne la blâmerais pas.
108
00:04:22,063 --> 00:04:24,397
- Tu sais, elle ne demande pas
une question de son livre.
109
00:04:24,531 --> 00:04:26,065
Et elle a travaillé si dur dessus.
110
00:04:26,067 --> 00:04:27,867
Je ne suis jamais allé à l'université,
mais je sais
111
00:04:28,002 --> 00:04:30,669
tu es censé être moyen
plus excité que ça aujourd'hui.
112
00:04:30,805 --> 00:04:32,671
les deux : nous allons tous
à Georgetown !
113
00:04:32,673 --> 00:04:34,539
[tous crient]
114
00:04:34,541 --> 00:04:35,808
[bavardage indistinct]
115
00:04:35,943 --> 00:04:37,476
- Elle a l'air
assez excité maintenant.
116
00:04:37,612 --> 00:04:40,213
[musique hip-hop]
117
00:04:40,347 --> 00:04:46,485
♪ ♪
118
00:04:46,487 --> 00:04:49,622
- Amira a aimé la présentation,
mais je ne l'ai pas fait, mec.
119
00:04:49,757 --> 00:04:51,156
Ils ne l'appellent pas une seule fois,
120
00:04:51,292 --> 00:04:54,026
et elle avait la main levée
tout le temps.
121
00:04:54,161 --> 00:04:56,629
- Vous savez ce que c'est?
Ces putains de micro-agressions.
122
00:04:56,764 --> 00:04:58,764
C'est exactement pourquoi
J'ai abandonné ITT Tech.
123
00:04:58,766 --> 00:05:00,232
- C'est en ligne, non ?
- Ouais.
124
00:05:00,367 --> 00:05:03,169
Cyber-racisme...
c'est la pire espèce, mon négro.
125
00:05:04,972 --> 00:05:07,106
- Quoi de neuf, jeune taureau ?
- Quoi de neuf, Jay ?
126
00:05:07,241 --> 00:05:09,442
Yo, papa, regarde ce que j'ai trouvé
dans la réserve de grand-mère.
127
00:05:09,577 --> 00:05:11,911
- j'espère que ce ne sont pas eux petits
poupées noires qu'elle avait l'habitude de garder.
128
00:05:12,046 --> 00:05:13,578
- Non, ils sont toujours là.
129
00:05:13,580 --> 00:05:14,980
- Je me souviens
quand j'étais petit, mec,
130
00:05:14,982 --> 00:05:16,248
J'avais l'impression qu'ils étaient
me suivre partout
131
00:05:16,383 --> 00:05:17,650
comme un couple
de petits Chuckies noirs.
132
00:05:17,785 --> 00:05:20,052
- Je vois ce que tu veux dire.
133
00:05:20,187 --> 00:05:22,521
Regarde ça.
134
00:05:22,523 --> 00:05:23,989
[des rires]
- Regarde ça.
135
00:05:24,125 --> 00:05:25,858
C'est ta grand-mère,
et c'est ton grand-père.
136
00:05:25,993 --> 00:05:27,260
- Je connais.
- Voilà mon homme.
137
00:05:27,394 --> 00:05:28,994
- Je connais.
Avez-vous, euh--
138
00:05:29,130 --> 00:05:31,530
connaissiez-vous grand-mère et
Grand-père était dans un groupe ?
139
00:05:31,666 --> 00:05:34,333
- Un groupe?
- Euh, ouais, ils ont fait un disque.
140
00:05:34,335 --> 00:05:38,137
- Wow! Cela semble légitime,
comme le co-ed O'Jays.
141
00:05:38,273 --> 00:05:41,740
- Ce meurtrier de football ?
- Non, le groupe RandB.
142
00:05:41,876 --> 00:05:43,542
Et, en plus, OJ ne l'a pas fait.
143
00:05:43,544 --> 00:05:45,410
S'il l'avait fait, ils n'auraient pas
lui a donné un compte Twitter.
144
00:05:45,412 --> 00:05:46,612
Yo, Jaybird, viens ici.
145
00:05:46,747 --> 00:05:48,013
Découvrez ces images
de mes parents
146
00:05:48,149 --> 00:05:49,882
que Shahzad a trouvé, mec.
- Oh, mot ?
147
00:05:50,017 --> 00:05:52,285
- Ils ont l'air si jeunes
et vibrant, plein de vie.
148
00:05:52,419 --> 00:05:55,154
- Ouais, ça devait être
avant ta naissance,
149
00:05:55,156 --> 00:05:57,089
Parce que regarde ta maman
avec ces nichons pré-plateau.
150
00:05:57,224 --> 00:05:59,091
J'aime ça.
- Donnez-moi les photos de ma mère.
151
00:05:59,226 --> 00:06:00,893
Ne cherche pas
aux seins de ma mère, mec.
152
00:06:01,028 --> 00:06:02,427
Concentrez-vous sur son grand,
beau sourire.
153
00:06:02,429 --> 00:06:04,563
- Je suis concentré.
- Écoutons l'album.
154
00:06:04,699 --> 00:06:06,031
- Eh bien, nous avons eu
un tourne-disque,
155
00:06:06,167 --> 00:06:07,766
mais l'un des enfants
hors de la classe d'art
156
00:06:07,768 --> 00:06:09,502
en a fait un tour de potier,
donc c'est sorti.
157
00:06:09,636 --> 00:06:12,171
- Je ne peux pas croire que ma mère
ne m'en a pas parlé, gamin.
158
00:06:12,173 --> 00:06:15,774
Je savais que mes pops avaient tâté
en musique parce qu'il avait une voix,
159
00:06:15,776 --> 00:06:19,111
mais je ne sais pas
il est allé jusqu'ici.
160
00:06:19,246 --> 00:06:21,514
[Musique RandB]
161
00:06:21,648 --> 00:06:24,249
- Je sais qu'ils ne t'ont pas nourri
à ce petit séminaire.
162
00:06:24,385 --> 00:06:25,784
- [rires]
163
00:06:25,920 --> 00:06:27,520
- Alors, comment ça s'est passé?
164
00:06:27,655 --> 00:06:29,922
- Grand-mère, c'était incroyable.
165
00:06:30,057 --> 00:06:31,656
Et...
- Euh-huh.
166
00:06:31,658 --> 00:06:33,658
- J'ai décidé
Je vais à Georgetown.
167
00:06:33,660 --> 00:06:34,994
- Hum.
168
00:06:35,129 --> 00:06:37,863
Mais tu n'as pas fait
la présentation Hampton encore.
169
00:06:37,999 --> 00:06:40,399
- Ouais, mais je ne me sens même pas
comme si ça valait le coup d'y aller.
170
00:06:40,401 --> 00:06:42,868
Je viens de - je sais que Georgetown
me conviendra mieux,
171
00:06:43,004 --> 00:06:44,737
et je connaîtrai des gens.
172
00:06:44,872 --> 00:06:46,405
j'ai juste envie
Je peux être moi-même là-bas.
173
00:06:46,541 --> 00:06:48,407
- Juste parce que quelque chose est
familier ne veut pas dire que c'est juste.
174
00:06:48,543 --> 00:06:52,345
Je dis juste, je pense que tu
devrait donner une chance à Hampton.
175
00:06:52,479 --> 00:06:53,746
C'est tout. C'est tout.
176
00:06:53,881 --> 00:06:55,080
- Maman ?
- Quoi?
177
00:06:55,216 --> 00:06:56,682
- Regardez ce que Shahzad a trouvé
dans le stockage.
178
00:06:56,817 --> 00:06:58,217
- Ouais, c'est trop cool.
179
00:06:58,353 --> 00:07:00,353
- je ne te connaissais pas
et mes pops étaient dans un groupe.
180
00:07:00,487 --> 00:07:02,621
- Grand-mère, tu es si belle.
181
00:07:02,623 --> 00:07:04,089
- je ne veux pas parler
à propos de ça.
182
00:07:04,225 --> 00:07:05,157
- Quoi? Pourquoi?
183
00:07:05,292 --> 00:07:07,693
Maman, tu as l'air si heureuse
dans cette photo.
184
00:07:07,695 --> 00:07:09,762
Dites-moi au moins
qui est le troisième mec.
185
00:07:09,897 --> 00:07:13,632
- J'ai dit : "Je ne veux pas
parler de ça."
186
00:07:13,768 --> 00:07:15,434
- Vous savez quoi?
187
00:07:15,436 --> 00:07:17,170
Tu agis comme ça à chaque fois
Je veux parler de mes pops.
188
00:07:17,304 --> 00:07:19,772
Maintenant, j'ai le droit de savoir
qui il est et de quoi il parle.
189
00:07:19,907 --> 00:07:22,441
- Tu as raison, bébé.
Laissez-moi voir l'image.
190
00:07:22,443 --> 00:07:25,444
[musique douce]
191
00:07:25,446 --> 00:07:32,618
♪ ♪
192
00:07:34,189 --> 00:07:36,989
J'ai dit que je ne voulais pas parler
à propos de ça.
193
00:07:37,124 --> 00:07:39,058
Je t'ai demandé de faire une chose...
194
00:07:39,193 --> 00:07:41,060
c'était propre
mon meuble de rangement.
195
00:07:41,195 --> 00:07:44,329
je ne t'ai pas demandé
pour fouiller dans ma vie.
196
00:07:44,465 --> 00:07:48,000
♪ ♪
197
00:07:52,407 --> 00:07:53,939
- Hé, Mlle Miller.
- Hey.
198
00:07:54,075 --> 00:07:56,475
- Comment était la classe aujourd'hui ?
- C'était bien sauf pour--
199
00:07:56,477 --> 00:07:57,943
quelqu'un doit parler
à M. Drayton
200
00:07:58,079 --> 00:08:00,413
et dis à cet homme de mettre
quelques putains de sous-vêtements.
201
00:08:00,547 --> 00:08:02,147
- Quoi, ses boules de hernie
égoutté à nouveau ?
202
00:08:02,283 --> 00:08:04,349
Je vais lui faire une conférence.
J'ai acheté ça pour toi.
203
00:08:04,485 --> 00:08:05,951
- Merci.
204
00:08:06,087 --> 00:08:07,620
Si charmant.
205
00:08:07,755 --> 00:08:09,755
- Mademoiselle Miller,
puis-je te parler une minute ?
206
00:08:09,757 --> 00:08:12,758
- Sûr!
Mm-hmm.
207
00:08:12,760 --> 00:08:14,359
- Tu es ma mère
meilleur ami, non?
208
00:08:14,495 --> 00:08:17,162
- Depuis la septième année.
- Waouh, ça fait longtemps.
209
00:08:17,298 --> 00:08:19,899
Alors pourquoi ne me dit-elle pas
rien sur mon père
210
00:08:20,034 --> 00:08:22,701
et ce groupe
qu'ils avaient - 100 % pur ?
211
00:08:22,837 --> 00:08:24,303
J'ai essayé de demander à ce sujet,
et elle m'a fait taire.
212
00:08:24,439 --> 00:08:26,606
Elle ne me dira rien.
- Oui.
213
00:08:28,175 --> 00:08:29,374
Cet album.
214
00:08:29,510 --> 00:08:31,110
- Quoi?
Vous le saviez ?
215
00:08:31,245 --> 00:08:34,513
- Vous savez, je parie que vos enfants avaient
un tas de questions difficiles
216
00:08:34,649 --> 00:08:35,915
pour toi quand tu as
hors de prison.
217
00:08:36,050 --> 00:08:37,916
- Ouais, mais je leur ai dit
tout.
218
00:08:37,918 --> 00:08:39,718
je les ai même pris
au cimetière
219
00:08:39,720 --> 00:08:41,320
et leur a montré
où ils ont été conçus.
220
00:08:41,456 --> 00:08:43,789
- Mais tu es très différent
race, Tray Barker.
221
00:08:43,791 --> 00:08:46,125
Tu tiens ça de ton papa.
Mais mon point est,
222
00:08:46,260 --> 00:08:49,995
est-ce que c'est
fait partie du passé de ta mère
223
00:08:50,131 --> 00:08:52,265
qu'elle manifestement
ne veut pas partager.
224
00:08:52,399 --> 00:08:54,933
- Ouais, mais je mérite de savoir
rien sur mon père.
225
00:08:54,935 --> 00:08:57,803
- Bien sûr, mais cette partie
de sa vie a été traumatisante.
226
00:08:57,938 --> 00:09:00,806
Et tu lui dois
la grâce et l'espace
227
00:09:00,941 --> 00:09:03,008
pour la laisser ressentir
la façon dont elle va le ressentir.
228
00:09:03,144 --> 00:09:05,945
Et quand elle est prête à partager,
elle te le dira.
229
00:09:07,682 --> 00:09:10,015
- Merci, mademoiselle Miller.
230
00:09:10,017 --> 00:09:11,150
Je comprends.
231
00:09:11,152 --> 00:09:12,151
- Mm, mm.
232
00:09:12,287 --> 00:09:13,786
- Désolé.
233
00:09:16,090 --> 00:09:17,222
J'ai oublié mon eau.
234
00:09:17,358 --> 00:09:20,225
[musique hip-hop]
235
00:09:20,227 --> 00:09:27,032
♪ ♪
236
00:09:27,034 --> 00:09:30,536
[bavardage indistinct à la télévision]
237
00:09:34,175 --> 00:09:35,374
- Puis-je vous aider?
238
00:09:35,376 --> 00:09:37,310
- Je veux juste dire, maman,
je te donne la grâce
239
00:09:37,444 --> 00:09:39,244
pour tous les traumatismes que tu as été
travers dans ta vie.
240
00:09:39,246 --> 00:09:42,381
Tu pourrais me dire n'importe quoi
vous voulez quand vous êtes prêt.
241
00:09:42,517 --> 00:09:44,517
- Eh bien, j'aimerais
dire quelque chose.
242
00:09:44,651 --> 00:09:46,051
- N'importe quoi, maman.
243
00:09:46,053 --> 00:09:48,921
- Dégage de ma gueule !
- C'est bon.
244
00:09:49,056 --> 00:09:50,990
Laissez-le sortir.
Laisse tout sortir.
245
00:09:50,992 --> 00:09:52,124
Je suis là pour toi.
246
00:09:52,259 --> 00:09:54,059
- Pourriez-vous être là pour moi
dans une autre pièce ?
247
00:09:54,195 --> 00:09:56,829
Parce que j'essaye
pour regarder mon émission.
248
00:10:05,740 --> 00:10:08,941
[le téléphone portable vibre]
249
00:10:10,011 --> 00:10:11,877
Bonjour?
- Je suis là pour toi, maman.
250
00:10:11,879 --> 00:10:13,679
L'amour de l'autre pièce.
251
00:10:13,814 --> 00:10:15,147
[bruit de téléphone portable]
252
00:10:15,282 --> 00:10:17,683
♪ ♪
253
00:10:17,818 --> 00:10:21,153
[bavardage indistinct]
254
00:10:21,288 --> 00:10:25,558
♪ ♪
255
00:10:25,693 --> 00:10:27,826
- Mec, ça sent le sexe
entre Erykah Badu
256
00:10:27,962 --> 00:10:31,964
et André 3000 ici--
magique, licorne !
257
00:10:32,099 --> 00:10:34,233
- Hé, je sais
ce n'est pas Georgetown,
258
00:10:34,369 --> 00:10:36,101
mais donne-lui une chance, d'accord ?
259
00:10:36,103 --> 00:10:37,102
Le sourire.
260
00:10:37,104 --> 00:10:39,372
- Hé, je suis Malia !
261
00:10:39,506 --> 00:10:40,373
- Oh.
[des rires]
262
00:10:40,507 --> 00:10:42,775
Amira et mes deux pères.
263
00:10:42,910 --> 00:10:45,044
- C'est le biologique.
- Elle a des papiers sur lui.
264
00:10:45,046 --> 00:10:47,980
- [rires] Bienvenue.
Elle a tes yeux.
265
00:10:48,115 --> 00:10:50,115
- Avez-vous les gars
tarte aux pêches
266
00:10:50,251 --> 00:10:51,850
ou quelque chose de cannelle
pour le déjeuner?
267
00:10:51,986 --> 00:10:53,118
Ça sent vraiment bon.
268
00:10:53,120 --> 00:10:54,987
- Oh, non, ma fille, c'est juste moi.
269
00:10:55,122 --> 00:10:56,055
Eh bien, nous.
270
00:10:56,190 --> 00:10:58,924
C'est fondamentalement
une convention beurre de karité,
271
00:10:58,926 --> 00:11:00,593
mais j'ai entendu ce déjeuner
est des crevettes et du gruau.
272
00:11:00,728 --> 00:11:02,595
- Mmm. Ça a l'air délicieux.
273
00:11:02,730 --> 00:11:04,063
- Ces sacs sont de la merde !
274
00:11:04,198 --> 00:11:06,331
Vous avez tout ici
une personne noire a besoin
275
00:11:06,333 --> 00:11:07,666
sauf pour une cassette VHS
276
00:11:07,668 --> 00:11:09,802
de "Trois à la dure"
et quelques Funyuns.
277
00:11:09,937 --> 00:11:12,738
- Tu connais ce sac de bienvenue
est la sienne.
278
00:11:12,873 --> 00:11:15,608
Mais je peux prendre un peu plus
pour vous tous de l'arrière.
279
00:11:15,743 --> 00:11:18,411
Asseyez-vous simplement.
Nous sommes sur le point de commencer.
280
00:11:18,545 --> 00:11:20,613
- C'est comme le Wakanda académique
ici, mec.
281
00:11:20,748 --> 00:11:22,481
je n'ai pas vu
ces nombreux négros intelligents
282
00:11:22,483 --> 00:11:24,617
depuis que Diddy a fait
putain de Broadway.
283
00:11:24,752 --> 00:11:26,351
- D'accord, tout le monde,
asseyons-nous.
284
00:11:26,487 --> 00:11:28,487
Asseyons-nous.
285
00:11:28,623 --> 00:11:30,155
Bonjour tout le monde,
286
00:11:30,157 --> 00:11:33,626
et bienvenue aux futurs Pirates
de l'Université de Hampton !
287
00:11:33,761 --> 00:11:36,161
[acclamations et applaudissements]
Chez moi au bord de la mer !
288
00:11:36,297 --> 00:11:39,164
tous : chez vous au bord de la mer !
- D'accord, d'accord.
289
00:11:39,300 --> 00:11:41,300
Alors que je vous regarde tous
les futurs étudiants,
290
00:11:41,436 --> 00:11:43,769
Je pense à comment j'étais
assis ici comme vous.
291
00:11:43,904 --> 00:11:46,439
Je suis allé dans un prestigieux
lycée privé,
292
00:11:46,574 --> 00:11:51,310
extrêmement compétitif,
et, franchement, pas très diversifié.
293
00:11:51,446 --> 00:11:53,446
Parfois, je me sentais invisible.
294
00:11:53,581 --> 00:11:57,516
Mais à Hampton,
Je me sens vu, entendu, interpellé.
295
00:11:57,652 --> 00:11:59,252
Chez HU,
nous apprenons de nouvelles voix,
296
00:11:59,386 --> 00:12:02,188
pas un blanc
après un blanc après--
297
00:12:03,591 --> 00:12:04,657
Ma faute.
298
00:12:04,792 --> 00:12:06,391
Sans vouloir vous offenser.
299
00:12:06,527 --> 00:12:07,993
Je suis sûr que tu es un mec sympa.
300
00:12:07,995 --> 00:12:10,195
Mais le garder 100,
ça fait du bien
301
00:12:10,197 --> 00:12:11,864
être entouré de gens
qui nous ressemble !
302
00:12:11,999 --> 00:12:13,532
- Oui.
- Ai-je raison?
303
00:12:13,668 --> 00:12:17,170
[acclamations et applaudissements]
304
00:12:20,875 --> 00:12:23,608
♪ ♪
305
00:12:23,610 --> 00:12:24,944
- Hé, excusez-moi, savez-vous
306
00:12:25,079 --> 00:12:26,812
si le centre de don Goodfill
est ce chemin?
307
00:12:26,814 --> 00:12:28,547
- Ouais, c'est à environ deux pâtés de maisons
en haut à droite.
308
00:12:28,683 --> 00:12:30,015
Je ne peux pas le manquer.
- Merci.
309
00:12:30,017 --> 00:12:32,751
- Oh wow.
Est-ce un service à fondue ?
310
00:12:32,753 --> 00:12:35,821
Très joli, tellement rétro.
311
00:12:35,956 --> 00:12:37,756
Vous avez une beauté rare ici.
312
00:12:37,892 --> 00:12:40,693
- Je ne sais pas ce qu'est la fondue,
mais tu aimes ça?
313
00:12:40,828 --> 00:12:41,961
- je pourrais le prendre
hors de vos mains.
314
00:12:42,096 --> 00:12:43,428
J'ai un bon brie aux herbes
315
00:12:43,564 --> 00:12:46,165
j'adorerais avoir ce truc
enroulé autour.
316
00:12:46,167 --> 00:12:49,234
- Um non,
Je le vends en fait.
317
00:12:49,370 --> 00:12:51,170
- Je pensais
vous en faisiez don.
318
00:12:51,172 --> 00:12:53,238
- Nan.
319
00:12:53,374 --> 00:12:55,040
- Oh !
320
00:12:55,042 --> 00:12:57,710
Puis-je obtenir un forfait
sur ces figurines historiques ?
321
00:12:57,845 --> 00:13:00,379
- Non non--
vous les aimez beaucoup trop.
322
00:13:00,381 --> 00:13:03,716
Mais, euh, parlons chiffres
sur ce service à fondue.
323
00:13:05,720 --> 00:13:07,520
tous:
HU !
324
00:13:07,654 --> 00:13:09,388
Nous sommes Hampton U !
325
00:13:09,390 --> 00:13:11,390
[piétiner en rythme]
326
00:13:11,392 --> 00:13:14,126
[la foule hurle]
327
00:13:16,397 --> 00:13:18,331
HU !
328
00:13:18,465 --> 00:13:20,465
HU !
329
00:13:20,601 --> 00:13:22,034
Toi !
330
00:13:23,871 --> 00:13:27,806
[c'est la coqueluche]
331
00:13:27,808 --> 00:13:29,675
La maison au bord de la mer !
332
00:13:29,677 --> 00:13:33,412
[grognement]
333
00:13:33,414 --> 00:13:35,080
HU.
334
00:13:35,082 --> 00:13:36,815
[acclamations et applaudissements]
335
00:13:36,817 --> 00:13:39,484
- Que font les fraternités
dans les collèges blancs ?
336
00:13:39,486 --> 00:13:43,088
- Ils boivent, font la fête,
et ils boivent encore.
337
00:13:43,090 --> 00:13:46,225
[acclamations et applaudissements continuent]
338
00:13:46,227 --> 00:13:50,629
tous:
Face au soleil levant ♪
339
00:13:50,765 --> 00:13:54,299
De notre nouvelle journée commencée
340
00:13:54,435 --> 00:13:56,902
Marchons en avant ♪
- Marchons en avant.
341
00:13:56,904 --> 00:13:59,372
tous:
Jusqu'à la victoire ♪
342
00:13:59,506 --> 00:14:03,176
Est gagné ♪
343
00:14:03,310 --> 00:14:07,312
- Merci à vous tous d'être venus,
et à tous l'année prochaine.
344
00:14:07,314 --> 00:14:09,815
[applaudissements]
345
00:14:12,920 --> 00:14:14,587
- Comment as-tu connu la chanson ?
346
00:14:14,722 --> 00:14:16,188
- Beyoncé, Coachella.
347
00:14:16,323 --> 00:14:18,323
C'est assez émouvant,
n'est-ce pas ?
348
00:14:18,459 --> 00:14:21,060
- Saviez-vous qu'il y avait
un hymne national noir ?
349
00:14:21,062 --> 00:14:23,829
- Ouais, mais je pensais que c'était
"Fuck Tha Police."
350
00:14:25,933 --> 00:14:28,401
Quoi de neuf avec ces
sacs-cadeaux supplémentaires?
351
00:14:28,535 --> 00:14:29,668
Attends, excuse-moi.
352
00:14:29,804 --> 00:14:31,270
Euh, 'Mira. Amira.
353
00:14:31,272 --> 00:14:33,072
Ha ha,
c'était de la drogue, non ?
354
00:14:33,074 --> 00:14:34,807
Je reçois de très bonnes vibrations
de Hampton.
355
00:14:34,942 --> 00:14:37,342
Je pense que c'est une bonne école, et
Je pense que ce serait super pour toi.
356
00:14:37,344 --> 00:14:40,345
- Eh bien, je suis content que ça te plaise.
C'était définitivement quelque chose.
357
00:14:40,481 --> 00:14:42,215
Mais je pense que je préférerais y aller
à Georgetown.
358
00:14:42,349 --> 00:14:43,749
- Attendez une minute.
359
00:14:43,751 --> 00:14:45,618
Étions-nous à deux différents
des présentations juste là ?
360
00:14:45,753 --> 00:14:48,153
Parce que ce que j'ai vu sur cette scène
est plus que quelque chose.
361
00:14:48,155 --> 00:14:49,488
Et tu choisis toujours
Georgetown ?
362
00:14:49,624 --> 00:14:52,557
- Ouais, c'est juste - je pense
Je ferais mieux là-bas.
363
00:14:52,559 --> 00:14:54,559
- Amira, viens ici.
364
00:14:54,695 --> 00:14:56,095
Tu es comme un gamin de génie.
365
00:14:56,230 --> 00:14:58,030
je suis toujours en admiration
que tu viens de moi.
366
00:14:58,165 --> 00:15:00,699
Maintenant, Shahzad, je sais qu'il est à moi.
367
00:15:00,835 --> 00:15:03,836
Mais tu vas briller
peu importe où tu vas.
368
00:15:03,971 --> 00:15:07,306
Alors, petite fille,
quel est le vrai problème ?
369
00:15:07,442 --> 00:15:08,841
- Je viens de...
370
00:15:08,976 --> 00:15:11,910
j'ai l'impression que je ne vais pas
s'intégrer à Hampton.
371
00:15:11,912 --> 00:15:13,378
Et si je ne suis pas assez noir ?
372
00:15:13,514 --> 00:15:16,381
- Tu es assez noir pour remplir
n'importe quel espace que vous choisissez,
373
00:15:16,517 --> 00:15:18,383
alors ne faites-vous jamais
questionnez-vous.
374
00:15:18,385 --> 00:15:21,186
- Je suis désolé, papa, mais mon
la décision ne changera pas.
375
00:15:21,188 --> 00:15:22,255
Je veux juste - je veux y aller
à Georgetown
376
00:15:22,389 --> 00:15:23,922
où je me sentirai
plus confortable.
377
00:15:23,924 --> 00:15:25,524
- Étiez-vous à l'aise
être ignoré
378
00:15:25,526 --> 00:15:27,793
à ce Georgetown
présentation?
379
00:15:27,795 --> 00:15:29,862
- Non.
Non bien sûr que non.
380
00:15:29,997 --> 00:15:31,464
- Ainsi vous serez plus à l'aise
381
00:15:31,598 --> 00:15:33,198
être mal à l'aise
autour des blancs
382
00:15:33,334 --> 00:15:37,270
que tu ne le serais
autour des Noirs ?
383
00:15:37,404 --> 00:15:38,371
- Oui.
384
00:15:42,576 --> 00:15:45,444
[musique hip-hop]
385
00:15:45,579 --> 00:15:49,849
♪ ♪
386
00:15:49,984 --> 00:15:52,318
- Ce qui se passe?
- C'est Amira.
387
00:15:52,453 --> 00:15:54,253
Elle ne pense pas qu'elle
Assez noir pour aller à Hampton,
388
00:15:54,388 --> 00:15:56,455
alors elle choisit Georgetown.
389
00:15:56,590 --> 00:15:57,657
- Quoi? Attendre.
390
00:15:57,791 --> 00:15:59,591
Amira, pourquoi appelles-tu
ta noirceur
391
00:15:59,593 --> 00:16:00,926
remis en cause tout d'un coup ?
392
00:16:01,062 --> 00:16:02,995
- Tu ne peux pas être un papa blanc
393
00:16:03,130 --> 00:16:06,198
dans un chapeau HBCU
me demander ça tout de suite ?
394
00:16:06,334 --> 00:16:08,133
- Touché, non ?
395
00:16:08,269 --> 00:16:10,636
- Comme promis...
396
00:16:12,006 --> 00:16:13,472
Puis-je l'emprunter une seconde ?
397
00:16:13,607 --> 00:16:15,041
- Sûr.
398
00:16:16,410 --> 00:16:17,943
- Je t'ai vu là-bas.
399
00:16:18,079 --> 00:16:19,679
C'est un peu
écrasant, hein ?
400
00:16:19,813 --> 00:16:21,013
- Vous pourriez dire?
401
00:16:21,148 --> 00:16:22,682
- Fille, je ne savais même pas
il y avait
402
00:16:22,816 --> 00:16:25,484
un hymne national noir
jusqu'à mon jour d'orientation.
403
00:16:25,619 --> 00:16:27,887
- D'accord, merci
pour avoir dit ça.
404
00:16:28,022 --> 00:16:29,288
- Écoute, je sais que c'est beaucoup,
405
00:16:29,423 --> 00:16:31,290
mais ce n'est pas signifié
pour vous isoler.
406
00:16:31,425 --> 00:16:33,158
C'est pour te rassurer.
407
00:16:33,294 --> 00:16:35,361
- j'avais totalement
une crise d'identité.
408
00:16:35,496 --> 00:16:38,364
- Je comprends, mais parfois
ce qui ressemble à une crise
409
00:16:38,366 --> 00:16:39,965
est en fait le début
d'un réveil.
410
00:16:40,101 --> 00:16:43,969
Et je promets que je n'essaye pas
pour obtenir tous les T.D. Jakes sur vous.
411
00:16:43,971 --> 00:16:46,638
Je le dis juste parce que
J'ai été à ta place.
412
00:16:46,774 --> 00:16:47,973
Ça m'a pris un moment,
413
00:16:47,975 --> 00:16:49,975
mais la chose que j'ai apprise
le plus à Hampton,
414
00:16:50,111 --> 00:16:52,712
est-ce la noirceur
est tellement de choses.
415
00:16:52,846 --> 00:16:54,646
Il n'y a pas un moyen
être noir,
416
00:16:54,648 --> 00:16:57,249
et tu décides
ce que cela signifie pour vous.
417
00:16:57,251 --> 00:16:59,851
Eh bien, toi et Black Twitter.
[les deux rigolent]
418
00:16:59,987 --> 00:17:02,321
- Merci de me parler.
- Bien sûr.
419
00:17:02,456 --> 00:17:05,324
Écoute, l'université est difficile.
Cela vous pousse.
420
00:17:05,459 --> 00:17:08,260
C'est inconfortable peu importe
où vous choisissez d'aller.
421
00:17:08,396 --> 00:17:10,062
Mais je sais qu'à Hampton,
422
00:17:10,064 --> 00:17:12,664
tu ne serais pas seul parce que
Je serais ta grande soeur.
423
00:17:12,800 --> 00:17:15,334
- Attends, pour de vrai ?
Tu ferais ça pour moi ?
424
00:17:15,469 --> 00:17:17,069
- [rires]
- Pourquoi?
425
00:17:17,204 --> 00:17:21,073
- Parce que c'est ce que nous faisons.
Nous prenons soin l'un de l'autre.
426
00:17:21,208 --> 00:17:28,314
♪ ♪
427
00:17:30,618 --> 00:17:32,752
- je me demande ce qu'elle a dit
à Amira que je n'ai pas fait.
428
00:17:32,886 --> 00:17:36,088
- Eh bien, parfois
ce n'est pas ce que tu dis.
429
00:17:36,223 --> 00:17:38,090
C'est comme ça que tu le dis.
430
00:17:38,092 --> 00:17:45,231
♪ ♪
431
00:17:46,167 --> 00:17:47,566
[la porte s'ouvre, se ferme]
432
00:17:47,701 --> 00:17:49,635
- Plateau, viens ici
pour une minute?
433
00:17:49,771 --> 00:17:52,171
je veux parler de
ce qui s'est passé l'autre jour.
434
00:17:52,306 --> 00:17:57,176
♪ ♪
435
00:18:01,582 --> 00:18:02,714
Je, euh...
436
00:18:02,850 --> 00:18:04,383
- Maman...
437
00:18:04,518 --> 00:18:06,852
Je suis désolé pour le chemin
Je suis venu vers toi l'autre jour.
438
00:18:06,854 --> 00:18:09,455
Je promets de faire un meilleur travail
d'écouter
439
00:18:09,590 --> 00:18:12,057
et en respectant vos limites
avancer.
440
00:18:12,059 --> 00:18:13,325
C'est tout ce que je veux dire.
441
00:18:13,461 --> 00:18:16,262
- Eh bien, j'apprécie
tu dis ça.
442
00:18:16,397 --> 00:18:19,799
parfois
c'est juste difficile à obtenir...
443
00:18:19,933 --> 00:18:22,468
- Et j'ai
autre chose pour toi.
444
00:18:22,470 --> 00:18:26,606
Votre petite-fille
écouté vos conseils...
445
00:18:26,740 --> 00:18:28,073
et elle va à Hampton.
446
00:18:28,209 --> 00:18:31,010
- Quoi?
Vraiment?
447
00:18:31,145 --> 00:18:32,544
Wow!
448
00:18:32,546 --> 00:18:34,146
Eh bien, c'est une merveilleuse nouvelle !
449
00:18:34,281 --> 00:18:38,950
Tu sais, j'avais l'habitude de fantasmer
que vous alliez dans un HBCU.
450
00:18:38,952 --> 00:18:41,487
- je serais allé à Hampton
et mis tout le monde enceinte.
451
00:18:41,489 --> 00:18:43,823
Tu sais que je dois répandre
cette excellence noire, Ma.
452
00:18:43,957 --> 00:18:46,958
- Si tu ne t'arrêtes pas...
vous êtes délirant.
453
00:18:46,960 --> 00:18:48,293
[rires tous les deux]
454
00:18:48,295 --> 00:18:49,428
Bien...
455
00:18:49,563 --> 00:18:53,165
Je veux juste dire, euh...
456
00:18:53,300 --> 00:18:55,767
Je m'excuse pour ma réaction.
457
00:18:55,769 --> 00:18:57,637
Quand ton père est revenu
du Viêt Nam,
458
00:18:57,771 --> 00:19:01,440
il était mort
sur la poursuite de cette carrière musicale.
459
00:19:01,575 --> 00:19:04,776
Il voulait être
le prochain Berry Gordy,
460
00:19:04,778 --> 00:19:07,979
puis j'ai eu le culot
pour m'en convaincre.
461
00:19:07,981 --> 00:19:09,981
[les deux rigolent]
462
00:19:09,983 --> 00:19:13,185
Alors j'ai pris toutes nos économies
463
00:19:13,321 --> 00:19:14,920
et le mettre dans ce dossier,
464
00:19:14,922 --> 00:19:17,323
et nous avions
un bon moment à le faire.
465
00:19:17,325 --> 00:19:18,790
- Wow.
- [des rires]
466
00:19:18,926 --> 00:19:20,526
- je peux dire en regardant
à ces images.
467
00:19:20,662 --> 00:19:21,927
Et tu as l'air bien, maman.
468
00:19:22,063 --> 00:19:23,262
- Merci.
469
00:19:23,397 --> 00:19:24,664
Et Jimmy était sexy.
470
00:19:24,798 --> 00:19:27,399
Je veux dire, je n'avais jamais vu un homme
faire tourner tant de têtes
471
00:19:27,535 --> 00:19:29,935
avec un smoking bleu poudré
et une chemise à volants.
472
00:19:30,071 --> 00:19:32,604
- Et ce nœud papillon à gros cul.
- C'est vrai.
473
00:19:32,606 --> 00:19:35,207
[riant tous les deux]
474
00:19:35,343 --> 00:19:36,542
Oh mince.
475
00:19:36,544 --> 00:19:40,346
Eh bien, le record a bombardé...
476
00:19:40,481 --> 00:19:43,949
et, euh, nous avons perdu tout notre argent.
477
00:19:43,951 --> 00:19:46,018
Nous avons dû aller à l'aide sociale
pour un peu de temps,
478
00:19:46,020 --> 00:19:49,955
ce qui n'est pas honteux,
mais ça l'a brisé.
479
00:19:50,091 --> 00:19:53,559
Il ne pouvait pas accepter le fait
qu'il ne pouvait pas fournir,
480
00:19:53,695 --> 00:19:55,827
et ça m'a brisé le coeur.
481
00:19:55,829 --> 00:19:57,496
- Je veux juste dire
à toi, maman,
482
00:19:57,631 --> 00:19:59,498
moi et tes petits-enfants
483
00:19:59,633 --> 00:20:02,401
Merci pour tout
tu l'as fait pour nous.
484
00:20:03,705 --> 00:20:05,505
Maman, je peux te poser une question ?
- Oui.
485
00:20:05,639 --> 00:20:07,239
- Qui est ce troisième mec ?
486
00:20:07,375 --> 00:20:09,909
- Oh, laissez les chiens endormis mentir.
487
00:20:10,044 --> 00:20:12,478
[en riant]
488
00:20:13,981 --> 00:20:15,715
[joue de musique RandB optimiste]
489
00:20:15,849 --> 00:20:19,585
- ♪ Un par un ♪
490
00:20:19,587 --> 00:20:22,454
♪ Sauvez-vous les uns les autres ♪
491
00:20:22,456 --> 00:20:24,456
♪ ♪
492
00:20:24,458 --> 00:20:26,592
♪ Un par un ♪
493
00:20:26,594 --> 00:20:29,595
[personne en train de vocaliser]
494
00:20:29,597 --> 00:20:31,931
♪ ♪
495
00:20:32,066 --> 00:20:36,936
♪ Et nous pouvons ri-i-i-i-de ♪
496
00:20:37,071 --> 00:20:39,939
[vocalisant]
497
00:20:40,074 --> 00:20:46,946
♪ ♪
498
00:20:50,684 --> 00:20:52,652
♪ Un par un ♪
41754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.