All language subtitles for sandok

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,440 --> 00:00:03,440 * Fanfare * 2 00:00:19,880 --> 00:00:20,880 * Marschmusik * 3 00:02:05,520 --> 00:02:06,520 * Fanfare * 4 00:02:30,320 --> 00:02:31,880 * Trommelrhythmus * 5 00:03:30,520 --> 00:03:31,720 Legt an! 6 00:03:31,840 --> 00:03:33,080 Sandokan! 7 00:03:33,240 --> 00:03:34,360 Sandokan! 8 00:03:34,480 --> 00:03:35,880 Es lebe Sandokan! 9 00:03:36,000 --> 00:03:37,240 * Trommelwirbel * 10 00:03:38,120 --> 00:03:39,120 Feuer! 11 00:03:41,880 --> 00:03:45,400 Wache! Achtung! 12 00:03:50,640 --> 00:03:53,760 Alle sterben mit dem Namen Sandokan auf den Lippen. 13 00:03:53,880 --> 00:03:56,480 So eine Todesverachtung, so ein Gleichmut. 14 00:03:56,600 --> 00:03:59,760 Fanatismus, der die Menschen um den Verstand bringt. 15 00:03:59,880 --> 00:04:04,000 Eine ansteckende Massenhysterie, die man nur bekämpfen kann, 16 00:04:04,120 --> 00:04:06,560 indem man ihre Ursache beseitigt. 17 00:04:06,680 --> 00:04:08,640 Ich mache mir keine Illusionen. 18 00:04:08,760 --> 00:04:11,760 Auf diesen Inseln bekommen wir erst dann Frieden, 19 00:04:11,880 --> 00:04:13,880 wenn Sandokan selbst hier steht. 20 00:04:14,000 --> 00:04:17,600 Sir Guillonk, haben Sie die Absicht, Mompracem anzugreifen? 21 00:04:17,720 --> 00:04:20,760 Nein, ein Angriff auf diese Insel wäre zu riskant. 22 00:04:20,880 --> 00:04:22,920 Aber es gibt ein sicheres Mittel, 23 00:04:23,040 --> 00:04:26,040 Sandokan aus seinem Schlupfwinkel hervorzulocken. 24 00:04:26,160 --> 00:04:28,840 Ich befahl, den Eingeborenen bekanntzugeben, 25 00:04:28,960 --> 00:04:32,560 dass wir den Sultan von Muluder in Sarawak aufknüpfen. 26 00:04:32,680 --> 00:04:35,160 Es könnte ein Aufstand ausbrechen. 27 00:04:35,280 --> 00:04:38,840 Dann schlagen wir ihn nieder. Wie wird Sandokan reagieren? 28 00:04:38,960 --> 00:04:43,200 Wird er tatenlos mit ansehen, wie wir seinen Vater hinrichten? 29 00:04:43,320 --> 00:04:45,760 Wenn auch die Wilden ihre Eltern lieben, 30 00:04:45,880 --> 00:04:47,520 hören wir bald von ihm. 31 00:04:47,640 --> 00:04:50,880 Aber diesmal hat er keine Chance, uns zu überraschen. 32 00:04:51,000 --> 00:04:53,040 Diesmal wissen wir bereits alles, 33 00:04:53,160 --> 00:04:55,760 was er unternehmen und vorhaben könnte. 34 00:04:57,040 --> 00:04:59,800 Auf unsere allergnädigste Königin Victoria, 35 00:04:59,920 --> 00:05:02,000 unsere ruhmreiche Herrscherin. 36 00:05:04,480 --> 00:05:06,360 * spannende Musik * 37 00:05:14,480 --> 00:05:16,760 * ruhige Musik, Meeresrauschen * 38 00:05:31,200 --> 00:05:33,560 Das Zeichen von Girobatol. Los, Yanez! 39 00:05:33,680 --> 00:05:34,760 Ja, Sandokan. 40 00:05:34,880 --> 00:05:40,440 Sambigliong, Alamba, Pirangu, Tanauduriam, ihr geht mit Yanez. 41 00:05:41,360 --> 00:05:42,360 * Platschen * 42 00:05:48,400 --> 00:05:50,840 Lukojo, ihr fahrt wieder auf See hinaus. 43 00:05:50,960 --> 00:05:54,960 Jeden Abend nach Sonnenuntergang macht ihr das Boot am Ufer fest. 44 00:05:55,080 --> 00:05:58,520 Sind wir bis zum Morgengrauen des 6. Tages nicht zurück, 45 00:05:58,640 --> 00:06:01,080 segelt ihr nach Mompracem und verkündet, 46 00:06:01,200 --> 00:06:02,600 dass Sandokan tot ist. 47 00:06:02,720 --> 00:06:06,360 Pataan, Paranoa, Sabao, folgt mir. 48 00:06:09,640 --> 00:06:11,320 * bedrohliche Musik * 49 00:06:32,920 --> 00:06:34,720 Es ist alles bereit. 50 00:06:41,480 --> 00:06:42,680 * unruhige Musik * 51 00:07:07,200 --> 00:07:08,880 * spannende Musik * 52 00:07:15,320 --> 00:07:18,360 Zum Glück muss ich diese Sachen nicht mehr tragen. 53 00:07:18,480 --> 00:07:20,080 Ich mag Fischgeruch nicht. 54 00:07:20,200 --> 00:07:22,000 Du sahst wie ein Dayako aus. 55 00:07:22,240 --> 00:07:25,280 Ich bewundere die Dayaki, liebe aber Maskeraden nicht. 56 00:07:25,400 --> 00:07:28,560 Wir mussten den englischen Kanonenbooten entwischen. 57 00:07:28,680 --> 00:07:32,400 Wenn es ums Sterben geht, trag ich lieber mein eigenes Hemd. 58 00:07:35,800 --> 00:07:37,680 Wie steht es damit? 59 00:07:37,800 --> 00:07:40,920 Wir müssen erst ausprobieren, ob sie funktionieren. 60 00:07:41,040 --> 00:07:43,960 Ich tat alles, um die Waffen trocken zu halten. 61 00:07:45,680 --> 00:07:48,280 Hauptmann Yanez, darf ich jetzt Tee machen? 62 00:07:48,400 --> 00:07:50,320 Pirangu, bist du Koch geworden? 63 00:07:50,440 --> 00:07:53,560 Hauptmann Yanez sagte, ich kann gut Tee zubereiten. 64 00:07:53,680 --> 00:07:55,560 Ich sagte, du wirst es können. 65 00:07:55,680 --> 00:07:57,480 Wir genießen den Tee später. 66 00:07:57,600 --> 00:08:00,760 Wir haben noch 30 Meilen bis zu Guillonks Quartier. 67 00:08:00,880 --> 00:08:03,280 Tanauduriam, du wirst uns führen. 68 00:08:03,400 --> 00:08:06,520 Sambigliong, du übernimmst hinten die Sicherung. 69 00:08:08,360 --> 00:08:09,480 * heitere Musik * 70 00:08:23,360 --> 00:08:25,520 * Vogelgezwitscher, Hufgetrappel * 71 00:08:36,080 --> 00:08:37,680 * spannende Musik * 72 00:09:17,760 --> 00:09:19,440 * dramatische Musik * 73 00:09:20,920 --> 00:09:22,680 Nicht schießen! Sambigliong. 74 00:09:24,000 --> 00:09:26,080 Wie sieht es aus, Sambigliong? 75 00:09:26,200 --> 00:09:28,840 Ich war nah am Haus, nur wenige Meter weg. 76 00:09:28,960 --> 00:09:30,160 Es ist unmöglich. 77 00:09:30,280 --> 00:09:31,520 Was soll das heißen? 78 00:09:31,640 --> 00:09:35,000 Für einen privaten Wohnsitz ist es viel zu kriegerisch. 79 00:09:35,120 --> 00:09:37,480 Es wimmelt von bewaffneten Sepoys. 80 00:09:37,600 --> 00:09:40,320 Ich habe das Gefühl, sie erwarten uns. 81 00:09:40,440 --> 00:09:43,160 Nimm einen Schluck Arak und ruh dich aus. 82 00:09:43,280 --> 00:09:45,920 Es wird schon nicht so gefährlich sein. 83 00:09:51,160 --> 00:09:53,840 Die Sepoys können auch zufällig da sein. 84 00:09:53,960 --> 00:09:55,760 Glaubst du an solche Zufälle? 85 00:09:55,880 --> 00:09:58,240 Normalerweise steht am Haus ein Posten. 86 00:09:58,360 --> 00:10:01,600 Warum wimmelt die Kommandantenvilla jetzt von Sepoys? 87 00:10:01,720 --> 00:10:03,920 Ich habe Vertrauen zu meinen Leuten. 88 00:10:04,040 --> 00:10:07,280 Aber ich weiß auch um die unheimliche Macht von Gold. 89 00:10:07,400 --> 00:10:11,240 Wenn es einen Verräter gibt, ist er in Mompracem geblieben? 90 00:10:11,360 --> 00:10:14,280 Oder befindet er sich hier in unserer Mitte? 91 00:10:14,400 --> 00:10:18,240 In beiden Fällen müssten wir auf das Unternehmen verzichten. 92 00:10:18,360 --> 00:10:21,160 Nein, wir müssen Guillonk in die Hand kriegen. 93 00:10:21,280 --> 00:10:23,760 Sein Leben gegen das Leben meines Vaters. 94 00:10:23,880 --> 00:10:25,360 Sandokan! 95 00:10:25,480 --> 00:10:26,600 Sandokan! 96 00:10:26,960 --> 00:10:29,280 Ein einzelner Reiter kommt auf uns zu. 97 00:10:29,400 --> 00:10:32,720 Vielleicht ein englischer Soldat. Ich will ihn lebend. 98 00:10:32,840 --> 00:10:34,880 Ich, Tiger? Nein, Tanauduriam. 99 00:11:08,160 --> 00:11:09,920 (ächzend) Lasst mich los! 100 00:11:11,880 --> 00:11:13,720 Feige Banditen! 101 00:11:15,360 --> 00:11:16,440 Was wollt ihr? 102 00:11:16,560 --> 00:11:20,680 Wenn Sie vernünftig sind, wenig. Wenn Sie widerspenstig sind, viel. 103 00:11:20,800 --> 00:11:22,840 Ich bin ein Offizier der Königin. 104 00:11:22,960 --> 00:11:27,240 Auf Labuan gibt es keine Königin. Wer sagt das? Du dreckiger Verräter? 105 00:11:27,360 --> 00:11:29,040 Ich, Sandokan. Wer sind Sie? 106 00:11:29,160 --> 00:11:31,960 Lieutenant Appleton, 12. Lanzenreiterregiment. 107 00:11:32,080 --> 00:11:33,640 Die liegen in Sarawak. 108 00:11:33,760 --> 00:11:35,760 Stimmt das, Lieutenant? Ja. 109 00:11:37,080 --> 00:11:39,560 Ein Brief an den Kommandanten Guillonk. 110 00:11:44,680 --> 00:11:47,960 Ein Beglaubigungsschreiben für Appleton bei Guillonk. 111 00:11:48,080 --> 00:11:51,880 So etwas gibt man dem Überbringer mündlicher Botschaften mit, 112 00:11:52,000 --> 00:11:54,560 die man brieflich nicht übermitteln will. 113 00:11:54,680 --> 00:11:56,880 Was sollen Sie Guillonk ausrichten? 114 00:11:57,480 --> 00:12:01,360 Sambigliong, fesselt ihn und hängt ihn mit dem Kopf nach unten! 115 00:12:02,760 --> 00:12:05,280 Lasst mich los, Gesindel! - Los, los! 116 00:12:05,880 --> 00:12:07,600 * Der Lieutenant ächzt. * 117 00:12:08,120 --> 00:12:09,360 Lasst mich los! 118 00:12:10,840 --> 00:12:12,040 Feiges Pack! 119 00:12:17,960 --> 00:12:19,760 Was sollten Sie bei Guillonk? 120 00:12:20,920 --> 00:12:22,120 * Er wimmert. * 121 00:12:26,040 --> 00:12:27,480 Noch mehr anziehen! 122 00:12:29,640 --> 00:12:31,320 * Er ächzt und wimmert. * 123 00:12:34,120 --> 00:12:36,480 Lasst mich runter, ich werde es sagen. 124 00:12:37,600 --> 00:12:39,320 Genug. Runterlassen. 125 00:12:43,240 --> 00:12:45,120 * Der Lieutenant stöhnt. * 126 00:12:47,200 --> 00:12:48,280 Reden Sie! 127 00:12:48,400 --> 00:12:49,960 Unser Stab hat erfahren, 128 00:12:50,080 --> 00:12:53,520 dass Ihr einen Überfall auf das Haus von Guillonk plant. 129 00:12:53,640 --> 00:12:55,840 Ich habe den Auftrag, ihn zu warnen. 130 00:12:57,960 --> 00:12:59,400 Findest du das amüsant? 131 00:12:59,520 --> 00:13:03,400 Entschuldige, aber wenn ich an unsere Vorsichtsmaßnahmen denke, 132 00:13:03,520 --> 00:13:06,520 während die in Sarawak genau Bescheid wussten ... 133 00:13:06,640 --> 00:13:07,840 Kennt Guillonk Sie? 134 00:13:08,680 --> 00:13:10,800 Nein. Einer seiner Offiziere? 135 00:13:10,920 --> 00:13:14,160 Ich war noch nie beim Stab des Kommandanten Guillonk. 136 00:13:14,280 --> 00:13:17,640 Zieht ihn aus und gebt mir seine Uniform. 137 00:13:21,800 --> 00:13:24,480 Appleton hat etwa die gleiche Figur wie ich. 138 00:13:24,600 --> 00:13:27,280 Lord Guillonk wird mich ehrenvoll empfangen. 139 00:13:27,400 --> 00:13:31,360 Das ist zu gefährlich. Guillonk ist sehr misstrauisch. 140 00:13:31,480 --> 00:13:34,960 Aber nicht, wenn ich ihm diese wichtige Nachricht bringe. 141 00:13:35,080 --> 00:13:37,080 Was willst du allein ausrichten? 142 00:13:37,200 --> 00:13:40,880 Guillonk soll von ganz allein die Sepoys wieder wegschicken. 143 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Sambigliong! 144 00:13:42,120 --> 00:13:45,560 Entschuldigung, Lieutenant, dass ich Sie so zurücklasse. 145 00:13:45,680 --> 00:13:47,440 Auf bald. Viel Glück, Yanez. 146 00:13:57,040 --> 00:13:58,920 * heitere Marschmusik * 147 00:14:04,760 --> 00:14:06,960 Kurier vom Oberkommando. 148 00:14:08,520 --> 00:14:11,000 Führen Sie mich sofort zu Lord Guillonk. 149 00:14:11,120 --> 00:14:12,320 Ja, Sir. 150 00:14:17,440 --> 00:14:19,000 * heitere Marschmusik * 151 00:14:20,920 --> 00:14:24,600 Lassen Sie die Leute antreten! - Ja, Sir! 152 00:14:25,400 --> 00:14:28,160 Runter! - Entschuldigung. Antreten! 153 00:14:32,560 --> 00:14:34,040 Zu Lord Guillonk. 154 00:15:02,560 --> 00:15:05,360 Lieutenant Appleton, 12. Lanzenreiterregiment. 155 00:15:05,480 --> 00:15:07,400 Stehen Sie bequem, Lieutenant. 156 00:15:07,520 --> 00:15:10,760 Ich komme aus Sarawak mit Grüßen von Lord Brooke. 157 00:15:10,880 --> 00:15:13,640 Hier ist mein Beglaubigungsschreiben. 158 00:15:21,000 --> 00:15:23,440 Lieutenant Ross, Lieutenant Toymby, 159 00:15:24,120 --> 00:15:26,840 bieten Sie unserem Gast eine Erfrischung an. 160 00:15:26,960 --> 00:15:28,200 Mit Vergnügen, Sir. 161 00:15:28,320 --> 00:15:30,600 Was ziehen Sie vor, Whiskey oder Gin? 162 00:15:30,720 --> 00:15:32,960 Whiskey, wenn ich bitten darf. 163 00:15:34,040 --> 00:15:37,720 Appleton ... Appleton? Haben Sie nicht in Eaton studiert? 164 00:15:37,840 --> 00:15:39,560 * Yanez hüstelt. * Äh, nein. 165 00:15:39,680 --> 00:15:43,000 Ein ausgezeichneter Whiskey, wirklich ausgezeichnet. 166 00:15:43,120 --> 00:15:45,920 Ich hatte einen Studienfreund namens Appleton. 167 00:15:46,040 --> 00:15:48,520 Ein sehr ungewöhnlicher Name in England. 168 00:15:48,640 --> 00:15:50,960 Er trat auch in die Kolonialarmee ein. 169 00:15:51,080 --> 00:15:53,280 Ist er blond, etwas über mittelgroß? 170 00:15:53,400 --> 00:15:57,520 Nein, er war eher klein und brünett mit einer langen Narbe am Hals. 171 00:15:57,640 --> 00:16:01,840 Ah, ja, mein Cousin! Ein Appleton aus der Linie York. 172 00:16:03,920 --> 00:16:06,520 Also Appleton, was haben Sie mir zu melden? 173 00:16:06,640 --> 00:16:08,560 Lord Brooke schickt mich, 174 00:16:08,680 --> 00:16:12,520 um Sie bezüglich künftiger Überfälle der Rebellen zu beruhigen. 175 00:16:12,720 --> 00:16:15,920 Sandokan lebt nicht mehr. Er ist tot? 176 00:16:17,240 --> 00:16:19,320 Ist jeder Zweifel ausgeschlossen? 177 00:16:19,440 --> 00:16:22,520 Ich habe seine Leiche in Sarawak selbst gesehen. 178 00:16:24,040 --> 00:16:25,640 Wie ist das geschehen? 179 00:16:26,240 --> 00:16:30,080 Sandokan ging in Sarawak an Land, um seinen Vater zu befreien. 180 00:16:30,200 --> 00:16:33,680 Er wollte uns überrumpeln, wurde aber selbst überrumpelt. 181 00:16:33,800 --> 00:16:37,720 Sobald Sandokan gefangen war, ergaben sich seine Anhänger. 182 00:16:38,960 --> 00:16:41,800 Meine Herren, das ist ein denkwürdiger Tag. 183 00:16:42,120 --> 00:16:44,240 Ein Alptraum ist von uns gewichen. 184 00:16:45,120 --> 00:16:49,240 Brooke sollte seinen Vertrauensmann bei den Rebellen gut belohnen. 185 00:16:49,920 --> 00:16:52,200 Toymby, wir brauchen die Sepoys hier 186 00:16:52,320 --> 00:16:54,920 nicht mehr in Alarmbereitschaft zu halten. 187 00:16:55,560 --> 00:16:58,720 Ist das nicht etwas verfrüht? - Wieso, Lieutenant? 188 00:16:58,840 --> 00:17:03,160 Die Sepoys sollen auch das denkwürdige Ereignis feiern. 189 00:17:03,280 --> 00:17:07,320 (lachend:) Oder sollen wir sie zur Verteidigung gegen die Moskitos 190 00:17:07,440 --> 00:17:10,120 weiter in Alarmbereitschaft halten? 191 00:17:13,600 --> 00:17:17,200 Und Sie, mein lieber Appleton, speisen heute Abend mit mir. 192 00:17:17,320 --> 00:17:21,240 Berichten Sie mir ausführlich über die Kämpfe und Sandokans Tod. 193 00:17:21,360 --> 00:17:23,360 Mit dem größten Vergnügen, Sir. 194 00:17:23,480 --> 00:17:26,560 Ross, bitte führen Sie ihn zum Gäste-Bungalow. 195 00:17:26,680 --> 00:17:27,840 Bis später. 196 00:17:44,320 --> 00:17:46,840 Ich hoffe, Sie beim Essen wiederzusehen. 197 00:17:46,960 --> 00:17:50,600 Das schaffe ich nicht, Fort Victoria ist 6 Meilen entfernt. 198 00:17:50,720 --> 00:17:53,480 Außerdem sind Sie heute der wichtigste Gast. 199 00:17:53,600 --> 00:17:56,640 Ich bin nur ein Bote. Ein ganz unerwarteter. 200 00:17:57,000 --> 00:17:58,320 Etwas ist mir unklar. 201 00:17:58,440 --> 00:18:02,160 Der Linienverkehr von Sarawak geht nur einmal in der Woche. 202 00:18:02,280 --> 00:18:03,880 Wie sind Sie hergekommen? 203 00:18:04,000 --> 00:18:07,520 Wir beschlagnahmten ein Prao. Ich landete bei Fort Kindu. 204 00:18:07,640 --> 00:18:11,000 Natürlich, der schnellste Weg. Wiedersehen, Lieutenant. 205 00:18:11,120 --> 00:18:14,080 Wiedersehen, Lieutenant Toymby. Bitte, Appleton. 206 00:18:14,200 --> 00:18:17,320 Bis zum Abendessen werden Sie sich erholen wollen. 207 00:18:23,400 --> 00:18:24,960 * spannende Musik * 208 00:18:25,080 --> 00:18:27,960 Halt! Wer da? Ich bitte um Entschuldigung, Sir. 209 00:18:28,080 --> 00:18:30,720 Gut, wenn ihr aufpasst. Wie viele seid ihr? 210 00:18:30,840 --> 00:18:34,040 Wir sind 5, Sir. Sehr schön. Haltet die Augen offen. 211 00:18:34,160 --> 00:18:35,320 Ja, Sir. 212 00:18:40,280 --> 00:18:43,320 Wie heißt du, mein Sohn? Radna, Sir Lieutenant. 213 00:18:43,440 --> 00:18:46,360 Immer gut aufpassen, Radna. Öffne! Ja, Sir. 214 00:18:52,640 --> 00:18:54,600 Ich komme bald wieder. Ja, Sir. 215 00:19:01,920 --> 00:19:04,360 Esst lieber so was hier, das gibt Kraft. 216 00:19:12,960 --> 00:19:15,840 Na, wie ist es gegangen? Alles wie nach Wunsch. 217 00:19:15,960 --> 00:19:19,200 Ich habe den perfekten englischen Gentleman gespielt. 218 00:19:19,320 --> 00:19:21,320 Konntest du Guillonk überzeugen? 219 00:19:21,440 --> 00:19:25,000 Ja, die Sepoys feiern bereits in Fort Victoria deinen Tod. 220 00:19:25,120 --> 00:19:26,120 Was? 221 00:19:26,240 --> 00:19:28,120 Ich habe ihnen weisgemacht, 222 00:19:28,240 --> 00:19:31,280 ich hätte deine Leiche in Sarawak gesehen. 223 00:19:31,400 --> 00:19:35,840 Als von den Toten Auferstandener werde ich noch mehr Eindruck machen. 224 00:19:35,960 --> 00:19:38,240 Ja. Wir müssen uns beeilen, Sandokan. 225 00:19:38,360 --> 00:19:40,560 Ich möchte Toymby keine Zeit lassen, 226 00:19:40,680 --> 00:19:43,080 sich über mich den Kopf zu zerbrechen. 227 00:19:43,200 --> 00:19:45,080 Wer ist Toymby? Ein Lieutenant. 228 00:19:45,200 --> 00:19:47,760 Adjutant bei Guillonk und zu misstrauisch. 229 00:19:47,880 --> 00:19:50,120 Ihm hat mein Bericht nicht gefallen. 230 00:19:50,240 --> 00:19:53,840 Er wollte Guillonk überreden, die Sepoys noch dazubehalten. 231 00:19:53,960 --> 00:19:56,320 Sein Verdacht wird bald begründet sein. 232 00:19:56,440 --> 00:19:59,720 Wir geben Appleton die Uniform mit bestem Dank zurück. 233 00:19:59,840 --> 00:20:00,840 Wo ist er? 234 00:20:00,960 --> 00:20:03,200 Sie haben ihn an einen Baum gebunden. 235 00:20:03,320 --> 00:20:06,720 Girobatol, binde den Gefangenen los und bringe ihn her. 236 00:20:06,840 --> 00:20:07,880 Ja, Tiger. 237 00:20:08,600 --> 00:20:12,320 Neue Hinweise auf den Verräter? Ja, aber nur allgemeiner Art. 238 00:20:12,440 --> 00:20:16,080 Ich bin überzeugt, er ist bei den in Mompracem Gebliebenen. 239 00:20:16,200 --> 00:20:18,000 Sandokan! Sandokan! 240 00:20:19,000 --> 00:20:21,160 * spannende Musik * 241 00:20:26,800 --> 00:20:29,040 Das muss gerade erst geschehen sein. 242 00:20:29,160 --> 00:20:31,720 Er hat noch gelebt, kurz bevor Yanez kam. 243 00:20:32,280 --> 00:20:34,360 Kennt einer von euch den Kris? 244 00:20:34,480 --> 00:20:37,440 Er gehört mir, er blieb bei meinen Sachen hier. 245 00:20:37,560 --> 00:20:40,280 Aber nur ich komme als Täter nicht infrage. 246 00:20:40,400 --> 00:20:42,280 Der Verräter ist unter uns. 247 00:20:42,400 --> 00:20:45,320 Welchen Grund hatte er, den Engländer zu töten? 248 00:20:45,440 --> 00:20:48,480 Es ist anzunehmen, dass Appleton ihn gekannt hat. 249 00:20:51,240 --> 00:20:52,680 Hört mir zu, Männer. 250 00:20:52,800 --> 00:20:54,760 Unter euch befindet sich einer, 251 00:20:54,880 --> 00:20:58,440 der in diesem Augenblick von panischer Angst erfüllt ist. 252 00:20:58,560 --> 00:21:00,800 Ich wende mich an ihn und sage ihm: 253 00:21:00,920 --> 00:21:03,440 Geh, bevor es für dich zu spät ist. 254 00:21:05,360 --> 00:21:07,120 Denn wenn du bleibst, 255 00:21:08,000 --> 00:21:11,320 werde ich irgendwann dein Schlangenzischen vernehmen. 256 00:21:11,760 --> 00:21:13,600 Dann entgehst du mir nicht. 257 00:21:14,160 --> 00:21:15,720 * spannende Musik * 258 00:21:19,680 --> 00:21:20,880 Wir müssen weiter. 259 00:21:21,000 --> 00:21:24,680 Denkt immer daran, Guillonk machte aus unserem Volk Sklaven, 260 00:21:24,800 --> 00:21:28,400 ließ eure Frauen niedermetzeln und eure Häuser verbrennen. 261 00:21:44,120 --> 00:21:46,440 Aufmachen, Radna. Lieutenant Appleton. 262 00:21:46,560 --> 00:21:47,960 Sofort, Sir. 263 00:21:51,840 --> 00:21:53,000 * Radna japst. * 264 00:22:01,000 --> 00:22:02,240 Der Weg ist frei. 265 00:22:41,280 --> 00:22:43,720 Ich stell mich bereit, Tiger. Ja. 266 00:23:02,920 --> 00:23:05,080 Alles fertig, Tiger. Gut. 267 00:23:05,840 --> 00:23:07,600 (leise) Vorwärts! 268 00:23:28,680 --> 00:23:30,760 * schnelle, dramatische Musik * 269 00:24:26,560 --> 00:24:27,760 Schnell! 270 00:24:31,240 --> 00:24:32,240 Hüa! 271 00:24:33,520 --> 00:24:35,280 * bedrohliche Musik * 272 00:24:37,960 --> 00:24:39,480 Zum Tor, Paranoa! 273 00:24:41,640 --> 00:24:43,160 * treibende Musik * 274 00:24:46,960 --> 00:24:48,360 Er ist entkommen. 275 00:24:48,480 --> 00:24:52,000 Bald haben wir die ganze Garnison auf dem Hals. 276 00:24:52,120 --> 00:24:53,360 Sandokan! * Schuss * 277 00:24:54,640 --> 00:24:56,600 Das war Sabaos Stimme. 278 00:25:07,640 --> 00:25:08,960 Lass mich los! 279 00:25:09,080 --> 00:25:12,440 Du sollst mich loslassen! Das bestimmt der Tiger. 280 00:25:14,440 --> 00:25:15,440 Wer sind Sie? 281 00:25:15,560 --> 00:25:18,600 Sagen Sie diesem Barbaren, er soll mich loslassen. 282 00:25:18,720 --> 00:25:20,160 Ihnen geschieht nichts. 283 00:25:20,280 --> 00:25:23,040 Ich wusste nicht, dass eine Frau im Haus ist. 284 00:25:23,160 --> 00:25:26,200 Und wenn, hätten Sie auf den Überfall verzichtet? 285 00:25:26,320 --> 00:25:28,800 Wir haben keine Zeit, Sandokan. Sandokan. 286 00:25:28,920 --> 00:25:31,120 Der berüchtigte Tiger von Mompracem. 287 00:25:31,240 --> 00:25:33,240 Das hätte ich mir denken müssen. 288 00:25:33,360 --> 00:25:36,120 Ein solches Blutbad konnte nur Ihr Werk sein. 289 00:25:36,240 --> 00:25:38,720 Wer ich bin, wissen Sie nun. Und Sie? 290 00:25:38,840 --> 00:25:40,080 Mary Ann Guillonk. 291 00:25:40,200 --> 00:25:43,240 Was ist mit meinem Onkel? Habt ihr ihn umgebracht? 292 00:25:43,360 --> 00:25:47,280 Der hat sich aus dem Staub gemacht, ohne sich um Sie zu kümmern. 293 00:25:47,400 --> 00:25:50,720 Der Adler ist uns entkommen, aber die Taube haben wir. 294 00:25:50,840 --> 00:25:54,640 Wenn wir seine Nichte haben, wird er mit sich reden lassen. 295 00:25:54,760 --> 00:25:58,560 Die Entführung einer Frau fehlt wohl noch in euren Verbrechen. 296 00:25:58,680 --> 00:26:00,320 Das passt zu eurer Moral. 297 00:26:00,440 --> 00:26:03,160 Sie geben der Moral Ihres Onkels den Vorzug, 298 00:26:03,280 --> 00:26:06,120 der Knechtung und Vergewaltigung eines Volkes. 299 00:26:06,240 --> 00:26:08,800 Wir bewahren das Volk vor der Vernichtung. 300 00:26:08,960 --> 00:26:12,520 Dafür ist uns jedes Mittel recht. Also nehmen wir Sie mit. 301 00:26:12,640 --> 00:26:14,040 Ich will wissen wohin. 302 00:26:14,160 --> 00:26:15,640 Das nützt Ihnen nichts. 303 00:26:15,760 --> 00:26:18,360 Nein, nein! - Sie hatte sich versteckt. 304 00:26:19,320 --> 00:26:20,520 Wer bist du? 305 00:26:20,640 --> 00:26:22,320 Das ist Lereng, meine Zofe. 306 00:26:22,440 --> 00:26:25,680 Du sagst deinem Herrn, dass Sandokan seine Nichte hat 307 00:26:25,800 --> 00:26:29,960 und ihr kein Haar gekrümmt wird, solange mein Vater am Leben bleibt. 308 00:26:30,080 --> 00:26:31,440 Pataan. 309 00:26:31,560 --> 00:26:33,880 Schließ diese Frau in ein Zimmer ein. 310 00:26:38,200 --> 00:26:41,080 Geben Sie mir Ihr Wort, dass Sie nicht fliehen. 311 00:26:41,200 --> 00:26:44,880 Ich gebe Ihnen mein Wort, dass ich Sie an den Galgen bringe. 312 00:26:45,000 --> 00:26:47,280 Sambigliong, ich vertraue sie dir an. 313 00:26:47,400 --> 00:26:51,000 Sie darf nicht entfliehen und ihr darf kein Leid geschehen. 314 00:26:58,080 --> 00:26:59,760 * bewegte Musik * 315 00:27:25,040 --> 00:27:28,200 Rührt mich nicht an! Lassen Sie mich frei, Sandokan! 316 00:27:28,320 --> 00:27:29,760 Sie haben keine Chance. 317 00:27:29,880 --> 00:27:32,120 Auf Labuan liegen 2 Kompanien Sepoys, 318 00:27:32,240 --> 00:27:34,160 die jetzt auf Sie Jagd machen. 319 00:27:34,280 --> 00:27:35,720 Das Widerwärtigste ist, 320 00:27:35,840 --> 00:27:38,720 einen Engländer unter diesen Banditen zu sehen. 321 00:27:38,840 --> 00:27:41,760 Ich bin Portugiese. Auf jeden Fall ein Verräter! 322 00:27:42,400 --> 00:27:46,280 Miss Guillonk, machen Sie es sich selbst nicht noch schwerer. 323 00:27:51,640 --> 00:27:52,760 * düstere Musik * 324 00:28:11,080 --> 00:28:14,960 Sambigliong, nimm Pataan und Paranoa und kehr ein Stück zurück. 325 00:28:15,080 --> 00:28:17,280 Stell fest, ob wir verfolgt werden. 326 00:28:17,400 --> 00:28:20,120 Vor Sonnenuntergang seid ihr wieder bei uns. 327 00:28:20,240 --> 00:28:21,240 Ja, Sandokan. 328 00:28:21,360 --> 00:28:24,920 Du machst ein sorgenvolles Gesicht, obwohl alles gut ist. 329 00:28:25,040 --> 00:28:26,640 Ich misstraue dieser Ruhe. 330 00:28:26,760 --> 00:28:29,800 Kaum anzunehmen, dass Guillonk uns nicht verfolgt. 331 00:28:29,920 --> 00:28:33,160 Er wird es nicht wagen, uns im Dschungel anzugreifen. 332 00:28:33,280 --> 00:28:35,160 Vielleicht will er verhandeln. 333 00:28:35,280 --> 00:28:38,200 Es ist gefährlich, den Mann zu unterschätzen. 334 00:28:38,320 --> 00:28:40,960 Lasst mich in Ruhe, ich kann nicht mehr! 335 00:28:41,080 --> 00:28:43,080 Wie viel haben wir zurückgelegt? 336 00:28:43,200 --> 00:28:46,480 Ich schätze 10 Meilen. Sie hat das Tempo verlangsamt. 337 00:28:46,600 --> 00:28:49,360 Können wir ihr nicht eine Pause bewilligen? 338 00:28:49,480 --> 00:28:51,840 Solange es hell ist, müssen wir weiter. 339 00:28:58,000 --> 00:28:59,920 * idyllische Musik * 340 00:29:16,160 --> 00:29:20,160 Alamba, du hältst die erste Wache. Ja, gut. 341 00:29:20,520 --> 00:29:21,880 * Mary Ann schnauft. * 342 00:30:31,680 --> 00:30:32,920 Hilfe! 343 00:30:39,840 --> 00:30:41,280 * bedrohliche Musik * 344 00:30:41,400 --> 00:30:42,800 * Sie schreit auf. * 345 00:30:47,760 --> 00:30:49,000 * lautes Knurren * 346 00:30:51,960 --> 00:30:53,720 Ah! Hilfe! 347 00:31:06,120 --> 00:31:07,920 * spannende Musik * 348 00:31:42,960 --> 00:31:44,760 * ersterbendes Grollen * 349 00:32:02,360 --> 00:32:05,320 Danke. Sie brauchen mir nicht zu danken. 350 00:32:05,440 --> 00:32:10,240 Ihr Leben ist mir so wertvoll wie das Leben meines Vaters. 351 00:32:12,040 --> 00:32:14,320 Trink erst mal, dann kommst du zu dir. 352 00:32:14,440 --> 00:32:15,720 Was ist gewesen? 353 00:32:18,040 --> 00:32:19,760 Ich habe ihn nicht bemerkt. 354 00:32:19,880 --> 00:32:22,120 Er kam geräuschlos wie eine Schlange. 355 00:32:22,240 --> 00:32:24,040 Darüber reden wir später. 356 00:32:24,680 --> 00:32:27,280 Es war wieder er, unser unbekannter Freund. 357 00:32:27,400 --> 00:32:29,600 Jetzt gibt es jemand, der ihn kennt. 358 00:32:30,800 --> 00:32:33,160 Wir brauchen Sie nicht mehr zu fesseln. 359 00:32:33,280 --> 00:32:37,280 Sie wissen, dass Sie nicht lebend aus dem Dschungel herauskommen. 360 00:32:37,400 --> 00:32:41,680 Miss Guillonk, wer hat Sie befreit? Warum sollte ich Ihnen das sagen? 361 00:32:41,800 --> 00:32:44,680 Sie haben von dem Verräter nichts zu erhoffen. 362 00:32:44,800 --> 00:32:46,840 Ich habe den Mann nicht erkannt. 363 00:32:46,960 --> 00:32:49,160 Sie müssen doch etwas gesehen haben. 364 00:32:49,280 --> 00:32:52,720 Sie haben recht, ich habe gesehen, dass er Stiefel trug. 365 00:32:53,560 --> 00:32:57,440 Das ist raffiniert und bösartig. Glauben Sie mir nicht? 366 00:32:57,560 --> 00:32:59,240 (ironisch) Aber natürlich. 367 00:32:59,360 --> 00:33:02,800 Da Yanez Sie befreien wollte bleiben Sie jetzt bei ihm. 368 00:33:03,680 --> 00:33:07,640 Ich will es Ihnen leicht machen, einen Fluchtplan zu schmieden. 369 00:33:10,520 --> 00:33:14,120 Wie wird ein Mann wie Sie zum Verräter an der weißen Rasse? 370 00:33:14,240 --> 00:33:17,480 Vielleicht versuche ich, eine Rechnung zu begleichen. 371 00:33:17,600 --> 00:33:19,720 Dann verhelfen Sie mir zur Flucht. 372 00:33:19,840 --> 00:33:22,320 Mein Onkel wird sicher etwas für Sie tun. 373 00:33:22,440 --> 00:33:26,840 Der Vorschlag klingt verlockend, aber wovon sollte ich leben? 374 00:33:26,960 --> 00:33:30,280 Sagen Sie mir, was Sie für meine Befreiung wollen. 375 00:33:30,400 --> 00:33:34,160 Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass Sie diese Summe bekommen. 376 00:33:34,680 --> 00:33:38,640 Glauben Sie, dass wir aus Habgier oder anderen niederen Motiven 377 00:33:38,760 --> 00:33:40,040 zu Rebellen wurden? 378 00:33:40,160 --> 00:33:44,040 Können Sie sich nicht vorstellen, dass wir für Ideale kämpfen? 379 00:33:44,160 --> 00:33:45,440 Banditen und Ideale? 380 00:33:45,560 --> 00:33:47,120 Lord Brooke und Ihr Onkel 381 00:33:47,240 --> 00:33:50,120 haben diese Menschen von ihrem Land vertrieben. 382 00:33:50,240 --> 00:33:54,520 Sie haben Sandokans Mutter ermorden und seine Brüder aufhängen lassen. 383 00:33:54,640 --> 00:33:57,120 Ein ganzes Volk wurde brutal versklavt, 384 00:33:57,240 --> 00:33:59,800 unter die Gewalt von Kanonen gezwungen. 385 00:33:59,920 --> 00:34:03,600 Und jetzt sagen Sie mir: Wer sind hier die Banditen? 386 00:34:13,040 --> 00:34:16,800 Pirangu, du Teufelsbraten! Beeil dich! 387 00:34:28,240 --> 00:34:29,840 * bedrohliche Musik * 388 00:34:46,240 --> 00:34:47,280 Sandokan! 389 00:34:47,840 --> 00:34:49,600 Das Tier wurde erschossen. 390 00:34:52,520 --> 00:34:55,880 Es ist etwa einen Tag tot, vielleicht nur einen halben. 391 00:34:56,000 --> 00:34:58,920 Ich glaube nicht, dass es Guillonks Leute waren. 392 00:34:59,040 --> 00:35:01,920 Vielleicht ein Wildjäger. Was meinst du, Yanez? 393 00:35:02,040 --> 00:35:03,480 Es ist merkwürdig. 394 00:35:04,600 --> 00:35:08,440 Als ob wir von 1.000 Augen unablässig beobachtet würden. 395 00:35:08,560 --> 00:35:11,600 Sandokan, Sie werden nie nach Mompracem gelangen. 396 00:35:11,720 --> 00:35:14,240 Wieso? Sie werden von 2 Kompanien gejagt. 397 00:35:14,360 --> 00:35:16,680 Selbst wenn wir die Küste erreichen, 398 00:35:16,800 --> 00:35:19,720 auf dem Meer wimmelt es von englischen Schiffen. 399 00:35:19,840 --> 00:35:22,280 Sie wissen nicht, wo wir in See stechen. 400 00:35:22,400 --> 00:35:25,400 Sie vergessen, Sie haben einen Verräter bei sich. 401 00:35:25,520 --> 00:35:28,320 Gewiss nicht. Verhandeln Sie mit meinem Onkel. 402 00:35:28,440 --> 00:35:31,520 Ich bringe ihn dazu, Ihren Vater freizulassen. 403 00:35:31,640 --> 00:35:34,640 Sie sind seine Nichte, aber Sie kennen ihn nicht. 404 00:35:34,760 --> 00:35:37,800 Mit ihm kann man nicht verhandeln, er ist grausam. 405 00:35:37,920 --> 00:35:40,480 Er ist Soldat, er hat Befehle auszuführen. 406 00:35:40,600 --> 00:35:43,400 Von wem kam der Befehl, mein Volk auszurotten? 407 00:35:43,520 --> 00:35:47,480 Sie sind voller Hochmut und Hass. Rennen Sie in Ihr Verderben. 408 00:35:47,600 --> 00:35:50,640 Ich glaubte, wir könnten ohne Feindschaft reden. 409 00:35:50,760 --> 00:35:54,200 Aber ich habe mich geirrt. Sie werden es nicht schaffen. 410 00:35:54,320 --> 00:35:57,400 Und wenn diese Männer sterben, ist es Ihre Schuld. 411 00:35:57,520 --> 00:36:01,080 Fühlen Sie nichts, Miss Guillonk? Seewind vom nahen Meer. 412 00:36:06,440 --> 00:36:08,200 * spannende Musik * 413 00:36:13,000 --> 00:36:14,200 * lautes Rascheln * 414 00:36:15,480 --> 00:36:16,600 Wasser! 415 00:36:16,720 --> 00:36:17,960 Wasser! - Wasser! 416 00:36:18,080 --> 00:36:20,520 Sofort zurück! Das kann eine Falle sein. 417 00:36:20,640 --> 00:36:22,440 Das Meer, das Meer! 418 00:36:26,960 --> 00:36:30,080 Nicht schießen! Ich bin es, Guillonk! 419 00:36:30,200 --> 00:36:31,880 Sind Sie wahnsinnig?! 420 00:36:36,480 --> 00:36:38,280 Zurück, Sandokan! 421 00:36:49,080 --> 00:36:51,960 Sandokan, es gibt für euch kein Entkommen mehr. 422 00:36:52,080 --> 00:36:53,640 Lasst meine Nichte frei! 423 00:37:00,480 --> 00:37:02,400 Sandokan, ergib dich! 424 00:37:04,520 --> 00:37:07,560 Ich verspreche, dich am Leben zu lassen. 425 00:37:07,680 --> 00:37:11,040 Wir haben nicht mehr viel Munition. Was sollen wir tun? 426 00:37:11,160 --> 00:37:12,240 Lasst mich gehen. 427 00:37:12,360 --> 00:37:16,240 Er würde uns niedermetzeln. Mit Ihnen haben wir noch Hoffnung. 428 00:37:16,360 --> 00:37:19,840 Sie schießen auf die Gefahr hin, das Mädchen zu treffen. 429 00:37:19,960 --> 00:37:21,520 Vorwärts zum Angriff! 430 00:37:23,200 --> 00:37:24,200 Vorwärts! 431 00:37:27,840 --> 00:37:29,760 Sie versuchen, uns zu umzingeln. 432 00:37:29,880 --> 00:37:32,320 Yanez, gib mir Deckung. Was hast du vor? 433 00:37:32,440 --> 00:37:36,160 Sie auf Schussweite bringen. Sie wagen es nicht, zu schießen. 434 00:37:36,280 --> 00:37:37,840 Wir müssen damit rechnen. 435 00:37:51,040 --> 00:37:54,600 Sambigliong, Yanez, zurück! Wir geben euch Feuerschutz. 436 00:38:00,360 --> 00:38:01,520 Yanez! 437 00:38:09,840 --> 00:38:11,760 Girobatol, Pataan, Sambigliong! 438 00:38:11,880 --> 00:38:14,880 Erwidert ihr Feuer und zieht euch langsam zurück. 439 00:38:15,000 --> 00:38:17,320 In den Dschungel folgen Sie uns nicht. 440 00:38:24,760 --> 00:38:25,800 Geht in Deckung! 441 00:38:25,920 --> 00:38:28,680 Sie versuchen, in den Dschungel zu entkommen. 442 00:38:29,760 --> 00:38:31,320 * ruhige Musik * 443 00:38:50,960 --> 00:38:54,960 Das Geschoss ist steckengeblieben. Worauf wartest du? Hole es raus. 444 00:38:55,080 --> 00:38:56,600 Gib mir den Kris. 445 00:38:58,040 --> 00:38:59,400 Halt ihn fest. 446 00:39:02,320 --> 00:39:03,400 * Yanez stöhnt. * 447 00:39:08,040 --> 00:39:09,200 Den Arak. 448 00:39:11,520 --> 00:39:12,920 Etwas zum Verbinden. 449 00:39:20,440 --> 00:39:22,440 So viel guter Arak vergeudet. 450 00:39:22,560 --> 00:39:25,480 Nicht reden, Sie werden Ihre Kräfte brauchen. 451 00:39:26,440 --> 00:39:28,560 Ich fühle mich wie neugeboren. 452 00:39:28,680 --> 00:39:31,760 Jetzt will ich endlich zu Pirangus Tee kommen. 453 00:39:34,520 --> 00:39:35,640 Sandokan! 454 00:39:38,200 --> 00:39:41,960 Sie haben nicht mal versucht, uns in den Dschungel zu folgen. 455 00:39:42,080 --> 00:39:44,440 Guillonk wusste von unserem Fluchtplan. 456 00:39:44,560 --> 00:39:47,920 Wir müssen uns einen anderen Weg nach Mompracem suchen. 457 00:39:48,040 --> 00:39:49,920 Yanez, wirst du laufen können? 458 00:39:50,040 --> 00:39:54,320 Meine Beine wollen nicht mitmachen. Ich hoffe, ich kann sie überreden. 459 00:39:54,440 --> 00:39:57,200 Tanauduriam, du bist auf Labuan zu Hause. 460 00:39:57,320 --> 00:39:58,560 Ja, Tiger. 461 00:39:59,040 --> 00:40:01,720 Sieh her! Das ist die Insel Labuan. 462 00:40:01,840 --> 00:40:04,840 Die Engländer werden uns in diesem Gebiet suchen. 463 00:40:04,960 --> 00:40:07,040 Wir müssen die Insel durchqueren. 464 00:40:07,160 --> 00:40:09,960 Wenn wir ans Meer kommen, bauen wir ein Floß, 465 00:40:10,080 --> 00:40:12,000 das uns nach Mompracem bringt. 466 00:40:12,120 --> 00:40:13,600 Kannst du uns führen? 467 00:40:13,720 --> 00:40:17,360 Dort sind Sümpfe und Kopfjäger. - Hör mich an, Sandokan! 468 00:40:17,560 --> 00:40:20,200 Du bist unser Herr und Gebieter. 469 00:40:20,320 --> 00:40:23,000 Ich war in allen Kämpfen an deiner Seite. 470 00:40:23,120 --> 00:40:25,040 Diesmal wird es nicht so sein. 471 00:40:25,160 --> 00:40:29,320 Noch keinem ist es gelungen, die Labuan-Sümpfe zu durchqueren. 472 00:40:30,040 --> 00:40:31,800 Sprich weiter, Sambigliong! 473 00:40:33,000 --> 00:40:35,840 Das Mädchen findet den Tod, du findest den Tod. 474 00:40:35,960 --> 00:40:39,240 Lass mich alleine gehen, ich lenke die Verfolger ab. 475 00:40:52,480 --> 00:40:54,400 Du kannst von Glück reden. 476 00:40:54,520 --> 00:40:57,720 Eine der gefährlichsten Giftschlangen, die es gibt. 477 00:40:58,240 --> 00:41:01,720 Wir haben über 100 Meilen vor uns, halten Sie das durch? 478 00:41:01,840 --> 00:41:05,480 Ja, ich habe fast das Gefühl, dass ich auf eurer Seite bin. 479 00:41:05,600 --> 00:41:07,120 Vielleicht aus Fairness. 480 00:41:07,240 --> 00:41:10,600 Sieben Männer seid ihr und kämpft gegen zwei Kompanien. 481 00:41:10,720 --> 00:41:13,080 Ich bin gespannt, wie das enden wird. 482 00:41:13,720 --> 00:41:17,400 Ich verspreche, ich mache keine Schwierigkeiten mehr. 483 00:41:23,760 --> 00:41:25,400 * träge Musik * 484 00:41:36,840 --> 00:41:38,680 * flotte Querflötenmusik * 485 00:41:47,680 --> 00:41:49,640 * lautes Vogelgezwitscher * 486 00:41:55,080 --> 00:41:56,440 Seht euch das an! 487 00:41:56,560 --> 00:41:59,840 Die Tiere haben Angst, sie spüren den nahenden Taifun. 488 00:41:59,960 --> 00:42:01,160 Wird es gefährlich? 489 00:42:01,280 --> 00:42:05,640 Tiere sind nicht gefährlicher als schießende Sepoys, weiter. 490 00:42:09,960 --> 00:42:11,400 * aufgeregte Musik * 491 00:42:17,720 --> 00:42:18,960 Vorsichtig jetzt! 492 00:42:19,080 --> 00:42:22,440 Möglichst leise sein, wir dürfen sie nicht erschrecken. 493 00:42:27,640 --> 00:42:30,680 Wir müssen versuchen, den Dschungel zu erreichen. 494 00:42:42,080 --> 00:42:43,800 * Die Elefanten brüllen. * 495 00:42:47,760 --> 00:42:49,920 Mary Ann, weiter, schnell. 496 00:42:50,720 --> 00:42:52,280 Zu den Bäumen, vorwärts! 497 00:43:08,440 --> 00:43:10,000 * bedrohliche Musik * 498 00:43:30,800 --> 00:43:34,000 * bedrohliche Musik und Elefantengebrüll * 499 00:44:08,720 --> 00:44:09,960 * Donnergrollen * 500 00:44:17,920 --> 00:44:19,400 * dramatische Musik * 501 00:44:53,600 --> 00:44:57,880 Sie müssen auf Ihre Geisel aufpassen, trotzdem bin ich dankbar. 502 00:44:59,800 --> 00:45:01,040 * Donnergrollen * 503 00:45:02,000 --> 00:45:04,120 * hektische Musik * 504 00:45:05,600 --> 00:45:07,080 * dramatische Musik * 505 00:45:36,840 --> 00:45:38,520 Wie lange wird das dauern? 506 00:45:38,640 --> 00:45:40,880 Einen Tag oder nur ein paar Stunden. 507 00:45:41,000 --> 00:45:44,640 Ich bin in die Tropen, weil es mir in London zu feucht war. 508 00:45:44,760 --> 00:45:47,440 Wenn es vorbei ist, machen wir ein Feuer. 509 00:45:47,560 --> 00:45:49,800 Ein Königreich für eine Tasse Tee! 510 00:46:03,520 --> 00:46:05,400 Wo bleibt die zweite Gruppe? 511 00:46:05,520 --> 00:46:08,640 Rückt soeben aus, Sir. - Beeilt euch etwas! 512 00:46:13,960 --> 00:46:15,000 Lereng. 513 00:46:15,800 --> 00:46:19,440 Hat der Mann von den Rebellen dir sicher nicht mehr gesagt? 514 00:46:22,720 --> 00:46:25,360 Nichts von einer zweiten Fluchtmöglichkeit? 515 00:46:25,480 --> 00:46:26,840 Nein, er war in Eile. 516 00:46:26,960 --> 00:46:29,800 Er hatte Angst, dass die anderen ihn entdecken. 517 00:46:32,360 --> 00:46:33,720 Es ist unfassbar. 518 00:46:34,120 --> 00:46:37,040 2 Kompanien Sepoys unter englischem Kommando 519 00:46:37,160 --> 00:46:40,920 lassen sich in Schach halten von einer Handvoll Eingeborener. 520 00:46:41,040 --> 00:46:44,120 Ich stoße mit meiner Kompanie in den Dschungel vor. 521 00:46:44,240 --> 00:46:47,800 Nein, die Insel zu groß und im Inneren völlig unerforscht. 522 00:46:47,920 --> 00:46:50,320 Sandokan erwartet die Hilfe der Dayaki. 523 00:46:50,440 --> 00:46:51,840 Wir müssen ihn finden. 524 00:46:51,960 --> 00:46:55,920 Oder Ihre Nichte bleibt grausamen Erniedrigungen ausgesetzt. 525 00:46:57,720 --> 00:47:02,160 Ihr Schicksal ist im Augenblick von nebensächlicher Bedeutung. 526 00:47:03,880 --> 00:47:05,880 Sandokan muss vernichtet werden. 527 00:47:06,000 --> 00:47:09,240 Die Küsten sind bewacht, er kann nicht von der Insel. 528 00:47:11,840 --> 00:47:15,880 Wir müssen verhindern, dass er Hilfe von der Bevölkerung bekommt. 529 00:47:16,000 --> 00:47:18,600 Die Verschwörung an der Wurzel beseitigen. 530 00:47:19,520 --> 00:47:20,560 Ja. 531 00:47:20,920 --> 00:47:23,400 Ich lasse alle Dayaki-Boote verbrennen. 532 00:47:23,840 --> 00:47:27,120 Ab sofort verbiete ich jeden Fischfang an den Küsten. 533 00:47:27,240 --> 00:47:31,160 Wenn das nicht reicht, werden die Dörfer dieser Wilden zerstört. 534 00:47:31,280 --> 00:47:33,840 Ich werde Furcht und Schrecken verbreiten. 535 00:47:34,680 --> 00:47:37,960 Ich bin sicher, dass Lord Brooke dem zustimmen wird. 536 00:47:39,680 --> 00:47:40,720 Meine Herren. 537 00:47:40,840 --> 00:47:43,240 Wir sind fern von Englands Küsten. 538 00:47:43,800 --> 00:47:46,720 Was in der Heimat als unehrenhaft gelten könnte, 539 00:47:46,920 --> 00:47:49,520 ist hier ein Erfordernis des Krieges. 540 00:47:50,560 --> 00:47:52,360 Vergessen Sie das nicht. 541 00:48:12,880 --> 00:48:14,080 Mmh, das duftet. 542 00:48:14,800 --> 00:48:17,160 Pirangu, du bist bei uns fehl am Platz. 543 00:48:17,280 --> 00:48:20,240 Statt Rebell hättest du Hotelkoch werden sollen. 544 00:48:20,360 --> 00:48:24,160 Sie müssen es auch mal hören: Alle sind von Ihnen begeistert. 545 00:48:24,280 --> 00:48:28,200 Ginge es nach den Männern, Sie würden die Königin von Mompracem. 546 00:48:30,480 --> 00:48:34,000 Eine verlockende Karriere für ein Londoner Collegemädchen. 547 00:48:34,120 --> 00:48:36,640 Übrigens, ist Sandokan nicht verheiratet? 548 00:48:38,040 --> 00:48:39,520 Sandokan verheiratet? 549 00:48:39,640 --> 00:48:40,880 Warum lachen Sie? 550 00:48:41,000 --> 00:48:43,400 Ist er nicht ein Mann wie jeder andere? 551 00:48:43,520 --> 00:48:45,000 Besser als jeder andere. 552 00:48:45,120 --> 00:48:46,760 Sind Sie verheiratet? 553 00:48:49,240 --> 00:48:50,240 Ich war es. 554 00:48:51,320 --> 00:48:54,920 Mit einer Schwester Sandokans, einer wunderbaren Frau. 555 00:48:55,480 --> 00:48:58,280 Die Sepoys Ihres Onkels haben sie umgebracht. 556 00:49:00,120 --> 00:49:03,040 Sie erwartete ein Kind. Das tut mir so leid. 557 00:49:03,160 --> 00:49:06,000 Sie sollen kein Mitleid haben, aber verstehen. 558 00:49:06,120 --> 00:49:10,000 Sie sehen in diesen Menschen nur Hass, Rachedurst, Feindschaft. 559 00:49:10,120 --> 00:49:12,360 Aber das ist nicht immer so gewesen. 560 00:49:12,480 --> 00:49:15,760 Es war anders, bevor die Weißen das Gemetzel begannen. 561 00:49:15,880 --> 00:49:18,040 Im Namen der europäischen Kultur. 562 00:49:18,800 --> 00:49:21,320 Du bist es also! - Das ist nicht wahr! 563 00:49:25,880 --> 00:49:26,920 Auseinander! 564 00:49:28,760 --> 00:49:29,760 Was ist los? 565 00:49:29,880 --> 00:49:33,080 Er ist es, ich habe ihn gesehen. Wovon sprichst du? 566 00:49:33,200 --> 00:49:36,160 Er hat sich weggeschlichen, ich bin ihm gefolgt. 567 00:49:36,280 --> 00:49:39,200 Er schnitt Zeichen in die Bäume. - Du lügst! 568 00:49:39,320 --> 00:49:43,280 Ich habe Holz fürs Feuer geschnitten. Tiger, ich schwöre es dir. 569 00:49:43,400 --> 00:49:45,120 Glaubst du, ich verrate dich? 570 00:49:45,240 --> 00:49:47,920 Die Engländer haben meine Kinder erschlagen. 571 00:49:48,040 --> 00:49:49,880 Du hast mich kämpfen sehen. 572 00:49:50,280 --> 00:49:53,200 Du, du hast gesehen, wer dich befreit hat. 573 00:49:53,320 --> 00:49:56,080 Sag ihnen, dass ich es nicht bin! 574 00:49:56,200 --> 00:49:59,240 Tut mir leid, ich weiß nicht, wer es war. 575 00:49:59,360 --> 00:50:00,680 Du bist der Verräter! 576 00:50:00,800 --> 00:50:03,640 Tiger, überlass ihn uns. - Wir bringen ihn um. 577 00:50:03,760 --> 00:50:07,360 Hört mich an, Tigersöhne! Ich dulde keine Zuchtlosigkeiten. 578 00:50:07,480 --> 00:50:10,560 Nur ich habe habe das Recht, ein Urteil zu fällen. 579 00:50:10,680 --> 00:50:12,480 Von Girobatol sage ich: 580 00:50:13,760 --> 00:50:16,840 Dieser Mann ... ist nicht der Verräter. 581 00:50:18,280 --> 00:50:20,000 * schwermütige Musik * 582 00:50:54,840 --> 00:50:57,720 In 2 Tagen sind wir aus dieser Hölle heraus. 583 00:50:57,840 --> 00:51:00,360 Dies Abenteuer fängt an, mir zu gefallen. 584 00:51:00,480 --> 00:51:01,520 Sandokan! 585 00:51:13,280 --> 00:51:15,680 Hast du Fieber? Ich schaffe es schon. 586 00:51:15,800 --> 00:51:19,600 Lieber Fieber als die Krawatte, die uns Guillonk umlegen will. 587 00:51:19,720 --> 00:51:21,960 Wir müssen eine Pause machen. Nein. 588 00:51:22,080 --> 00:51:25,880 Tanauduriam, such eine trockene Stelle. Wir machen Rast. 589 00:51:28,840 --> 00:51:30,520 * schwermütige Musik * 590 00:51:55,480 --> 00:51:58,760 Durch das Schmutzwasser hat sich die Wunde infiziert. 591 00:51:58,880 --> 00:52:00,320 Was kann man da machen? 592 00:52:00,440 --> 00:52:02,000 Er muss ruhen, liegen. 593 00:52:02,120 --> 00:52:05,000 Wir brauchen warmes Wasser und Medizin. 594 00:52:06,720 --> 00:52:09,800 Sambigliong, Tanauduriam, baut ein Tragegestell! 595 00:52:09,920 --> 00:52:12,040 Das brauchen wir nicht, ich laufe. 596 00:52:12,160 --> 00:52:15,920 Du brauchst Ruhe, Yanez. Wir haben Zeit, versuch zu schlafen. 597 00:52:27,360 --> 00:52:28,920 * schwermütige Musik * 598 00:52:41,760 --> 00:52:45,440 Nicht den Mut verlieren, Yanez! Wir haben es bald geschafft. 599 00:53:00,480 --> 00:53:02,040 * unheimliche Musik * 600 00:53:06,280 --> 00:53:08,600 Ah! Hilf mir, Tiger! 601 00:53:09,520 --> 00:53:11,600 Girobatol, was ist mit dir? 602 00:53:23,120 --> 00:53:24,760 Habe ich es mir gedacht. 603 00:53:24,880 --> 00:53:28,000 Eine vergiftete Schleuderwaffe der Kopfjäger. 604 00:53:28,120 --> 00:53:31,720 Wir müssen aus dem Sumpf raus. Bleibt genau hinter mir! 605 00:53:44,800 --> 00:53:46,960 * Er schreit vor Schmerz. * 606 00:53:50,080 --> 00:53:51,120 Tiger. 607 00:53:52,240 --> 00:53:53,680 (stöhnend) Ich sterbe. 608 00:53:54,920 --> 00:53:56,680 Ich habe dich nicht belogen. 609 00:53:57,280 --> 00:54:00,480 Ich bin nicht der Verräter. Räche mich, Tiger! 610 00:54:00,600 --> 00:54:02,680 Ich werde dich rächen, Girobatol. 611 00:54:05,040 --> 00:54:07,760 Wer immer der Verräter ist, er wird sterben. 612 00:54:07,960 --> 00:54:09,600 * unheimliche Musik * 613 00:54:20,920 --> 00:54:22,800 * melancholische Musik * 614 00:55:07,920 --> 00:55:11,120 Wir haben die Sümpfe hinter uns. Wie fühlst du dich? 615 00:55:11,240 --> 00:55:14,520 Besser. Morgen kann ich wieder marschieren. 616 00:55:14,840 --> 00:55:17,560 Denk nicht an morgen, versuch zu schlafen. 617 00:55:17,680 --> 00:55:19,640 Wann erreichen wir die Küste? 618 00:55:19,760 --> 00:55:21,400 Ich hoffe, in 6 Tagen. 619 00:55:21,520 --> 00:55:24,560 Meinen Sie, Yanez wird den Marsch durchstehen? 620 00:55:25,360 --> 00:55:28,040 Sie sorgen sich zu viel um Ihre Entführer. 621 00:55:28,160 --> 00:55:30,640 Warum sagen Sie das, missfällt es Ihnen? 622 00:55:31,280 --> 00:55:33,960 Sie müssen schlafen, Sie sind überanstrengt. 623 00:55:34,080 --> 00:55:35,600 Ich gebe auf Yanez acht. 624 00:55:45,040 --> 00:55:46,600 * Vogelgezwitscher * 625 00:56:15,240 --> 00:56:16,560 * Glockenschlag * 626 00:56:21,360 --> 00:56:22,920 * unheimliche Musik * 627 00:56:45,000 --> 00:56:47,200 * Sie schreien zum Angriff. * 628 00:56:47,320 --> 00:56:48,400 Tigersöhne! 629 00:56:58,960 --> 00:57:00,400 Sandokan, hilf mir! 630 00:57:22,200 --> 00:57:24,600 * Er spricht in indigener Sprache. * 631 00:57:39,840 --> 00:57:41,200 * Stimmengewirr * 632 00:57:46,160 --> 00:57:47,800 * Sie rufen im Chor. * 633 00:58:30,480 --> 00:58:32,800 * Er spricht in indigener Sprache. * 634 00:58:54,680 --> 00:58:55,720 * Gesang * 635 00:59:25,360 --> 00:59:27,520 * dumpfer Lärm von draußen * 636 00:59:37,360 --> 00:59:39,480 Werden sie nie damit aufhören? 637 00:59:39,600 --> 00:59:42,480 Was haben sie vor? Sagen Sie mir die Wahrheit. 638 00:59:42,920 --> 00:59:44,320 Das ist ihr Opfertanz. 639 00:59:44,440 --> 00:59:47,160 Solange er andauert, besteht keine Gefahr. 640 00:59:50,480 --> 00:59:52,360 Ich möchte Ihnen etwas sagen. 641 00:59:53,160 --> 00:59:56,720 Ich war immer darauf gefasst, im Kampf den Tod zu finden. 642 00:59:56,840 --> 00:59:59,880 Das hier ist jedoch ein völlig sinnloses Sterben. 643 01:00:00,320 --> 01:00:03,680 Aber was mich quält, ist die Schuld an Ihrem Schicksal. 644 01:00:03,800 --> 01:00:07,240 Sagen Sie das nicht, Sie haben es nicht zu verantworten. 645 01:00:07,360 --> 01:00:10,640 Ich verstehe nun Ihren Kampf für eine gerechte Sache. 646 01:00:10,760 --> 01:00:12,360 Meine Wahl war freiwillig. 647 01:00:12,480 --> 01:00:14,800 Das mindert meine Verantwortung nicht. 648 01:00:14,920 --> 01:00:17,960 Sie können nichts für die Taten Ihrer Landsleute. 649 01:00:18,120 --> 01:00:22,160 Als Sie mich als Geisel nahmen, ging es um das Leben Ihres Vaters. 650 01:00:22,280 --> 01:00:25,920 Aber inzwischen bin ich nicht mehr nur eine Geisel für Sie. 651 01:00:26,040 --> 01:00:29,880 Ach Sandokan, könnten Sie vergessen, dass ich Engländerin bin? 652 01:00:30,720 --> 01:00:34,280 Das spielt jetzt keine Rolle mehr. Doch, es ist wichtig. 653 01:00:34,400 --> 01:00:38,040 Auch wenn für uns alles vorbei ist, sollen Sie es wissen: 654 01:00:40,000 --> 01:00:41,800 Sandokan, ich ... 655 01:00:43,240 --> 01:00:44,600 * Stammessprache * 656 01:00:47,000 --> 01:00:48,880 Sandokan, ich liebe dich! 657 01:00:49,000 --> 01:00:50,720 Und ich dich, Mary Ann. 658 01:00:56,600 --> 01:00:57,600 Hände weg! 659 01:00:58,680 --> 01:01:00,680 * Getrommel und Chorrufe * 660 01:01:19,600 --> 01:01:21,920 * Er ruft etwas, alles verstummt. * 661 01:01:22,040 --> 01:01:24,920 * Er spricht energisch in indigener Sprache. * 662 01:01:38,080 --> 01:01:39,120 * Getrommel * 663 01:01:43,080 --> 01:01:44,600 * Derselbe ruft etwas. * 664 01:01:46,320 --> 01:01:47,600 * Yanez stöhnt. * 665 01:01:57,320 --> 01:02:00,120 * Er spricht in indigener Sprache. * 666 01:02:02,200 --> 01:02:04,120 * Entsetzensschreie * 667 01:02:14,600 --> 01:02:17,240 Was hier vor sich geht, ist Frevel! 668 01:02:22,360 --> 01:02:25,440 Du bist Sandokan, der Tiger von Mompracem? 669 01:02:26,600 --> 01:02:28,160 Ja, ich bin Sandokan. 670 01:02:28,280 --> 01:02:31,720 Ich bin Tuan Olong, Häuptling der Dayaki von Labuan. 671 01:02:31,840 --> 01:02:36,120 Der Sultan von Muluder, dein Vater, ist mein Gebieter. 672 01:02:36,360 --> 01:02:40,840 Ihm habe ich Treue geschworen, bevor die weißen Tyrannen eindrangen. 673 01:02:40,960 --> 01:02:44,440 Vor 2 Tagen habe ich gehört, dass du auf der Insel bist. 674 01:02:44,560 --> 01:02:46,200 Seitdem suche ich dich. 675 01:02:46,320 --> 01:02:49,240 Diese Menschen haben es gewagt, dich anzufassen. 676 01:02:49,360 --> 01:02:51,920 Sie werden bestraft, wie sie es verdienen. 677 01:02:52,280 --> 01:02:53,560 Steh auf, Tuan Olong! 678 01:02:53,680 --> 01:02:56,040 Der Freund kniet nicht vor dem Freund. 679 01:02:56,160 --> 01:02:58,320 (alle) Sandokan! Sandokan! 680 01:03:05,680 --> 01:03:07,080 * mystische Musik * 681 01:03:10,760 --> 01:03:12,640 Weißer Mann schwer krank. 682 01:03:13,440 --> 01:03:16,040 Ja, weißer Mann sterbenskrank. 683 01:03:16,280 --> 01:03:19,960 Er braucht unbedingt einen Arzt, es ist Brand in der Wunde. 684 01:03:37,040 --> 01:03:41,720 Du musst verhindern, dass sie das schmutzige Zeug auf die Wunde legt. 685 01:03:41,840 --> 01:03:44,960 Lass die Alte gewähren, es ist die letzte Hoffnung. 686 01:03:45,080 --> 01:03:46,880 Das sind doch Hexenkünste. 687 01:03:49,240 --> 01:03:51,800 Morgen weißer Mann wieder gesund. 688 01:04:02,680 --> 01:04:05,280 Sandokan, der Alpdruck ist vorbei. 689 01:04:05,400 --> 01:04:08,440 Jetzt haben wir Hoffnung, die Küste zu erreichen. 690 01:04:08,560 --> 01:04:10,640 Du gehst nicht mit nach Mompracem. 691 01:04:10,760 --> 01:04:14,240 Sobald wir am Meer sind, vertraue ich dich Tuan Olong an. 692 01:04:14,360 --> 01:04:17,520 Er wird dich zurückbringen. Das darfst du nicht tun. 693 01:04:17,640 --> 01:04:20,440 Dann kannst du deinen Vater nicht mehr retten. 694 01:04:22,280 --> 01:04:25,800 Eine Geisel ist nur von Wert, solange sie ein Feind ist. 695 01:04:26,120 --> 01:04:28,160 Wir sind keine Feinde mehr. 696 01:04:28,280 --> 01:04:32,320 Dann gibt es einen besseren Grund, mich bei dir zu behalten. 697 01:04:33,440 --> 01:04:35,320 Du weißt, ich liebe dich. 698 01:04:36,440 --> 01:04:39,080 Ein Grund mehr, uns bald zu trennen. Warum? 699 01:04:39,200 --> 01:04:41,920 Gestern hast du gesagt, du liebst mich auch. 700 01:04:42,200 --> 01:04:44,640 Gestern schienen wir dem Tod verfallen. 701 01:04:44,760 --> 01:04:46,560 Wenn ich dich mitnähme ... 702 01:04:48,040 --> 01:04:52,040 müsste ich von dir verlangen, deine eigenen Landsleute zu hassen. 703 01:04:52,160 --> 01:04:55,200 Zu bieten hätte ich nur ein Leben voller Gefahren. 704 01:04:55,320 --> 01:04:57,960 Deine Liebe würde mich reich entschädigen. 705 01:04:58,760 --> 01:05:00,160 Und für wie lange? 706 01:05:00,280 --> 01:05:02,600 Nein, Mary Ann. Du würdest es bereuen. 707 01:05:02,720 --> 01:05:04,880 Du musst nach Victoria zurückkehren. 708 01:05:05,000 --> 01:05:06,120 Sandokan. 709 01:05:06,480 --> 01:05:07,560 * Ächzen * 710 01:05:09,840 --> 01:05:11,000 Sandokan. 711 01:05:11,960 --> 01:05:14,040 Bist du da, Bruder? Ja, Yanez. 712 01:05:14,640 --> 01:05:16,200 Versuch zu schlafen. 713 01:05:19,760 --> 01:05:21,360 * Sie schluchzt. * 714 01:05:25,720 --> 01:05:27,240 * Schellen klingeln. * 715 01:05:57,040 --> 01:05:59,360 Jetzt sieht die Welt wieder schön aus. 716 01:06:04,800 --> 01:06:07,680 Haben wir nicht Grund, Mary Ann, froh zu sein? 717 01:06:07,800 --> 01:06:08,920 Ja, sehr. 718 01:06:13,360 --> 01:06:17,080 Die Dayaki drücken all ihre Gefühle im Tanz aus. 719 01:06:26,480 --> 01:06:28,560 Ein wunderbares Gefühl zu leben. 720 01:06:28,680 --> 01:06:31,240 Diesmal wollte dich der Teufel noch nicht. 721 01:06:31,360 --> 01:06:34,240 Mein sonniges Gemüt ist zu schade für die Hölle. 722 01:06:34,360 --> 01:06:36,520 Die Engländer sind anderer Meinung. 723 01:06:46,000 --> 01:06:47,480 Ich hätte nie geglaubt, 724 01:06:47,600 --> 01:06:51,000 dass Schimmelpilze und Spucke gegen Infektionen helfen. 725 01:06:51,160 --> 01:06:52,760 Der Arm funktioniert. 726 01:06:52,880 --> 01:06:56,640 Eine Menge weißer Ärzte könnten von diesen Leuten viel lernen. 727 01:06:56,760 --> 01:06:59,560 In Mompracem erleben Sie noch Erstaunlicheres. 728 01:06:59,680 --> 01:07:01,000 Eine Tasse Tee? Mhm. 729 01:07:01,120 --> 01:07:03,640 Pirangu, Teufelsbraten, bist du fertig? 730 01:07:03,800 --> 01:07:05,360 Fertig, Hauptmann Yanez! 731 01:07:13,720 --> 01:07:16,880 Pirangu, womit hast du das Gesöff zustande gebracht? 732 01:07:17,000 --> 01:07:19,360 Mit deinem Tee, Hauptmann. Gib mal her. 733 01:07:20,840 --> 01:07:22,120 Völlig verschimmelt! 734 01:07:22,240 --> 01:07:25,120 Ein Jammer, dieses Sumpfwasser. Geben Sie her. 735 01:07:25,240 --> 01:07:28,440 Ich bewahre ihn als Medizin auf. Mhm. Einverstanden. 736 01:07:28,560 --> 01:07:30,800 Wir ziehen morgen weiter, Tuan Olong. 737 01:07:30,920 --> 01:07:32,400 Wir begleiten dich. Nein. 738 01:07:32,520 --> 01:07:34,920 Allein können wir uns besser verbergen. 739 01:07:35,040 --> 01:07:37,440 Du besorgst uns ein Prao nach Mompracem. 740 01:07:37,560 --> 01:07:41,120 Mit der Frau und dem Verwundeten kommen wir langsam voran. 741 01:07:41,240 --> 01:07:42,360 Wie du befiehlst. 742 01:07:43,280 --> 01:07:45,880 Traust du dir den Marsch morgen zu, Yanez? 743 01:07:46,000 --> 01:07:48,120 Wieder Dschungel, wieder Engländer. 744 01:07:48,240 --> 01:07:50,600 Ach nein, warum bleiben wir nicht hier? 745 01:07:50,760 --> 01:07:53,400 Die Eingeborenen sind gastfreundlich ... 746 01:07:53,560 --> 01:07:54,920 * hohe Laute * 747 01:07:57,600 --> 01:07:59,760 So gastfreundlich auch wieder nicht. 748 01:07:59,920 --> 01:08:01,560 * fröhliche Laute * 749 01:08:02,360 --> 01:08:05,360 Ja, ich habe verstanden. Morgen verschwinden wir. 750 01:08:09,720 --> 01:08:11,480 Etwas lebhafter, ihr Brüder! 751 01:08:11,720 --> 01:08:15,480 Vorwärts! Vorwärts! Ein müdes Volk seid ihr. 752 01:08:15,600 --> 01:08:18,320 Vergesst nicht, ihr seid britische Soldaten. 753 01:08:18,480 --> 01:08:20,960 Wird diese Geschichte in Sarawak bekannt, 754 01:08:21,080 --> 01:08:23,200 ist mein Ruf schwer erschüttert! 755 01:08:23,360 --> 01:08:25,040 Sie dürfen nicht vergessen, 756 01:08:25,160 --> 01:08:28,520 Lord Brooke übt auf diesen Inseln Regierungsgewalt aus. 757 01:08:28,640 --> 01:08:32,840 Er hat Vollmachten Ihrer Majestät. - Ihre Befehle wurden ausgeführt. 758 01:08:32,960 --> 01:08:34,760 Sandokan entkommt uns nicht. 759 01:08:34,880 --> 01:08:39,160 Die Rebellen sollten ein paar Meilen von der Westküste entfernt sein. 760 01:08:39,280 --> 01:08:41,120 Was sind Ihre Überlegungen? 761 01:08:41,360 --> 01:08:44,080 Im Zentrum ist das Gebiet der großen Sümpfe. 762 01:08:44,240 --> 01:08:48,240 Ein unüberwindliches Hindernis, auch für einen Mann wie Sandokan. 763 01:08:48,400 --> 01:08:52,000 Weiter nördlich ist der gefährlichste Teil des Dschungels. 764 01:08:52,120 --> 01:08:54,320 Hier haust der Stamm der Kopfjäger. 765 01:08:55,360 --> 01:08:59,160 Keine Frage, dass Sandokan seinen Fluchtweg nicht hier wählt. 766 01:08:59,320 --> 01:09:02,000 Eine Durchquerung der Sümpfe ist Selbstmord. 767 01:09:02,160 --> 01:09:04,960 Er hat den einzigen offenen Fluchtweg gewählt. 768 01:09:05,120 --> 01:09:07,200 In Richtung Westen, Westnordwest. 769 01:09:07,360 --> 01:09:10,680 Er wird versuchen, bei Sardal aufs Meer zu entkommen. 770 01:09:11,200 --> 01:09:14,840 Machen Sie nicht noch mal den Fehler, ihn zu unterschätzen. 771 01:09:14,960 --> 01:09:16,640 Er kann kein Boot bekommen. 772 01:09:16,760 --> 01:09:18,920 Alle Boote stehen unter Bewachung. 773 01:09:19,360 --> 01:09:20,480 Lord Guillonk? 774 01:09:22,240 --> 01:09:25,760 Sir, wir erwischten den Eingeborenen in einem Küstendorf. 775 01:09:25,880 --> 01:09:29,600 Er verhandelte über den Kauf eines Praos und wollte fliehen. 776 01:09:32,640 --> 01:09:34,760 Wozu wolltest du ein Prao kaufen? 777 01:09:37,760 --> 01:09:39,680 Du bist ein Sandokan-Pirat. 778 01:09:41,680 --> 01:09:43,160 Mach den Mund auf! 779 01:09:46,640 --> 01:09:47,640 Rede! 780 01:09:48,240 --> 01:09:49,680 Rede, du Dreckskerl! 781 01:09:52,120 --> 01:09:54,880 Sag uns, wo dein Piratenprinz sich versteckt! 782 01:09:55,000 --> 01:09:57,840 Vielleicht versteht er Sie einfach nicht, Sir. 783 01:09:58,000 --> 01:10:00,760 Bei diesen Banditen ist es immer das Gleiche. 784 01:10:00,880 --> 01:10:03,640 Sie verstehen nur, wenn sie verstehen wollen. 785 01:10:03,760 --> 01:10:07,960 Es gibt ein Mittel, ihnen die Ohren zu öffnen und die Zunge zu lösen. 786 01:10:08,080 --> 01:10:09,760 Sie wissen, was ich meine. 787 01:10:09,880 --> 01:10:12,200 Eine erfolgversprechende Idee, Toymby. 788 01:10:16,200 --> 01:10:18,360 Hey! Wakuma patokondi! 789 01:10:18,520 --> 01:10:20,480 Kinkidan! Wandandi! 790 01:10:21,800 --> 01:10:25,520 Wenn du den Mund aufmachst und sagst, wo wir Sandokan finden, 791 01:10:25,640 --> 01:10:27,200 verschone ich dein Leben. 792 01:10:27,360 --> 01:10:29,520 Wenn du schweigst, wirst du sterben. 793 01:10:33,720 --> 01:10:36,200 Du fürchtest dich nicht vor dem Tod? 794 01:10:36,360 --> 01:10:40,040 Der Tod, den wir dir bereiten, wird dich in Angst versetzen. 795 01:10:40,200 --> 01:10:41,440 Sieh dir das an! 796 01:10:45,080 --> 01:10:48,000 Schweigst du, wirst du lebend in das Fell genäht 797 01:10:48,120 --> 01:10:49,760 und in den Fluss geworfen. 798 01:10:49,880 --> 01:10:53,720 Deine Seele kann sich nie befreien, das heißt ewige Verdammnis. 799 01:10:55,440 --> 01:10:56,560 Also? 800 01:10:59,200 --> 01:11:01,040 Na schön. Wie du willst. 801 01:11:01,840 --> 01:11:03,160 Schafft ihn fort. 802 01:11:03,400 --> 01:11:06,560 * Er fleht in einer indigenen Sprache. * 803 01:11:11,680 --> 01:11:13,200 * Vogelzwitschern * 804 01:11:13,360 --> 01:11:15,400 Wir haben es geschafft, Sandokan. 805 01:11:15,520 --> 01:11:19,520 So früh würde ich das nicht sagen. Du kannst optimistischer sein. 806 01:11:19,640 --> 01:11:20,960 Wie meinst du das? 807 01:11:21,320 --> 01:11:24,840 Ich hab neulich geträumt, Mompracem bekäme eine Königin. 808 01:11:26,160 --> 01:11:28,160 Man träumt oft unmögliche Dinge. 809 01:11:28,440 --> 01:11:31,560 Auch unmögliche Träume sind manchmal wahr geworden. 810 01:11:31,680 --> 01:11:33,040 Da kommen Männer! 811 01:11:37,240 --> 01:11:38,720 Vielleicht Engländer. 812 01:11:42,000 --> 01:11:44,120 * Vogelzwitschern, Schritte * 813 01:11:45,040 --> 01:11:46,280 Es sind Dayaki. 814 01:11:46,640 --> 01:11:50,520 Sandokan. Tuan Olong sagen, Prao bereit bei Datur Ayang. 815 01:11:50,680 --> 01:11:52,240 Gut, danke, Freunde. 816 01:11:52,400 --> 01:11:55,960 Wir könnten mit der nächsten Flut aufs Meer hinausfahren. 817 01:11:56,080 --> 01:11:59,120 Glauben Sie jetzt, dass Sie nach Mompracem kommen? 818 01:11:59,240 --> 01:12:00,520 Ich weiß nicht. 819 01:12:01,160 --> 01:12:03,200 * frohes Keckern, Gelächter * 820 01:12:04,560 --> 01:12:06,960 Der freche Bursche verfolgt mich ja. 821 01:12:07,400 --> 01:12:08,760 * Lachen * 822 01:12:11,160 --> 01:12:14,640 Verschwinde, aufdringlicher Bursche, ich will dich nicht! 823 01:12:14,760 --> 01:12:16,680 Der wird allmählich gefährlich. 824 01:12:16,880 --> 01:12:18,840 * entferntes Trommeln * 825 01:12:33,000 --> 01:12:34,720 Was bedeuten die Trommeln? 826 01:12:34,920 --> 01:12:36,480 Tod. Für wen? 827 01:12:36,680 --> 01:12:38,840 Wenn die Trommeln so dumpf dröhnen, 828 01:12:38,960 --> 01:12:42,040 ist großes Unglück über die Dayaki hereingebrochen. 829 01:12:42,160 --> 01:12:45,600 Wie weit noch bis zur Küste? Etwa zwei bis drei Stunden. 830 01:12:45,960 --> 01:12:47,720 * dumpfes Trommeln * 831 01:12:56,720 --> 01:12:59,040 * Vogelzwitschern, Trommeln * 832 01:13:15,080 --> 01:13:18,160 Es scheint völlig verlassen. Mir gefällt das nicht. 833 01:13:18,280 --> 01:13:20,680 Vielleicht eine neue Falle von Guillonk. 834 01:13:21,280 --> 01:13:24,200 Da können sich über 100 Sepoys versteckt halten. 835 01:13:24,400 --> 01:13:26,120 Was sollen wir machen? 836 01:13:26,520 --> 01:13:28,920 Nachsehen, was los ist. Folgt mir. 837 01:13:36,040 --> 01:13:37,720 * Wellenrauschen * 838 01:14:10,560 --> 01:14:12,480 Was bedeutet das, Tuan Olong? 839 01:14:12,600 --> 01:14:16,800 Der Wind des Unheils ist erneut über deine Familie hinweggestrichen. 840 01:14:17,120 --> 01:14:18,360 Dein Vater ist tot. 841 01:14:18,480 --> 01:14:20,240 * düsteres Trommeln * 842 01:14:20,760 --> 01:14:22,400 Ermordet? Sage es mir. 843 01:14:22,560 --> 01:14:25,920 Nein, er ist in der Gefangenschaft gestorben, Sandokan. 844 01:14:26,120 --> 01:14:29,840 Der Sultan von Muluder ist tot. Jetzt bist du unser Gebieter. 845 01:14:29,960 --> 01:14:32,200 Du musst uns die Freiheit erkämpfen. 846 01:14:34,160 --> 01:14:36,800 Du hast getan, was in deinen Kräften steht. 847 01:14:36,920 --> 01:14:39,040 Mehr ist keinem Menschen möglich. 848 01:14:39,160 --> 01:14:42,840 Als Geschlagene kehren wir zurück. Wann ist das Prao bereit? 849 01:14:43,000 --> 01:14:44,280 Kommende Nacht. 850 01:14:45,360 --> 01:14:49,480 Ich vertraue dir die weiße Frau an. Bring sie sicher nach Victoria. 851 01:14:49,640 --> 01:14:52,360 Ich bitte dich, warte noch. * Schüsse * 852 01:14:54,760 --> 01:14:56,840 Watsunaru inglesi! 853 01:14:57,080 --> 01:14:59,440 * aufgeregtes Durcheinanderrufen * 854 01:15:07,040 --> 01:15:09,040 * Schüsse * 855 01:15:17,160 --> 01:15:20,120 Wir sind umzingelt. Und diesmal sind es zu viele. 856 01:15:20,840 --> 01:15:22,360 * fremdsprachiger Ruf * 857 01:15:24,360 --> 01:15:25,960 Was macht Pataan? Pataan! 858 01:15:26,080 --> 01:15:27,240 Pataan! 859 01:15:27,400 --> 01:15:29,800 Pataan! Ist der Kerl verrückt geworden? 860 01:15:29,920 --> 01:15:31,160 Komm sofort zurück! 861 01:15:31,320 --> 01:15:33,400 Nicht schießen! Ich bin es, Pataan! 862 01:15:33,760 --> 01:15:35,200 Komm zurück, Pataan! 863 01:15:35,520 --> 01:15:37,760 Pataan, euer Freund! Nicht schießen! 864 01:15:42,440 --> 01:15:44,440 Dann war er der Verräter. Ja. 865 01:15:44,640 --> 01:15:47,160 Tiger, eine weiße Fahne. Nicht schießen! 866 01:15:47,680 --> 01:15:49,680 * fröhliche Marschmusik * 867 01:15:52,520 --> 01:15:53,640 Was willst du? 868 01:15:53,760 --> 01:15:56,760 Lord Guillonk wollen sprechen mit Prinz Sandokan. 869 01:15:57,320 --> 01:16:00,360 Sage ihm, er soll mir unbewaffnet entgegenkommen. 870 01:16:01,160 --> 01:16:03,000 Verhandle nicht mit Guillonk. 871 01:16:03,120 --> 01:16:05,560 Wenn wir uns ergeben, knüpft er uns auf. 872 01:16:05,680 --> 01:16:07,560 Nein, er wird auf mich hören. 873 01:16:07,680 --> 01:16:10,040 Ich vertraue dir, aber nicht Guillonk. 874 01:16:14,200 --> 01:16:15,880 * Marschmusik * 875 01:16:23,760 --> 01:16:25,520 Wo ist meine Nichte? 876 01:16:25,680 --> 01:16:28,360 Sie ist im Lager, gesund und wohlauf. 877 01:16:28,520 --> 01:16:30,000 Ich fordere sie zurück. 878 01:16:30,120 --> 01:16:32,560 Wenn meine Bedingungen erfüllt werden. 879 01:16:32,680 --> 01:16:34,720 Sie stellen mir Bedingungen? 880 01:16:35,120 --> 01:16:37,080 Sie baten um diese Unterredung. 881 01:16:37,200 --> 01:16:40,920 Ich verspreche Verschonung Ihres Lebens bei Deportation. 882 01:16:41,120 --> 01:16:43,600 Auch für meine Gefährten? Wer sind dies? 883 01:16:44,240 --> 01:16:46,240 Der Portugiese Yanez de Gomera 884 01:16:47,400 --> 01:16:50,000 und die Inder Pirangu und Sambigliong. 885 01:16:51,680 --> 01:16:54,400 Einverstanden. Eine weitere Bedingung. 886 01:16:54,520 --> 01:16:58,080 Keine Vergeltungsmaßnahmen gegen die Bewohner des Dorfes. 887 01:16:59,720 --> 01:17:00,840 Zugesichert. 888 01:17:01,640 --> 01:17:05,760 Ich gebe Ihnen eine halbe Stunde, um sich unbewaffnet einzufinden. 889 01:17:14,280 --> 01:17:17,080 Tanauduriam, misch dich unter die Dayaki. 890 01:17:17,240 --> 01:17:19,320 Nachdem man uns fortgebracht hat, 891 01:17:19,440 --> 01:17:22,480 nimmst du dir ein Boot und segelst nach Mompracem. 892 01:17:22,600 --> 01:17:26,120 Tuan Olong versucht herauszufinden, wohin man uns bringt. 893 01:17:26,240 --> 01:17:29,000 Ja, Tiger, du kannst dich auf mich verlassen. 894 01:17:31,680 --> 01:17:35,720 Jetzt werden wir Bekanntschaft mit englischen Gefängnissen machen. 895 01:17:49,880 --> 01:17:51,680 * Fanfare * 896 01:18:10,960 --> 01:18:12,480 * Trommeln * 897 01:18:53,800 --> 01:18:56,640 * Wiehern von draußen, Türschloss knackt. * 898 01:18:57,480 --> 01:18:59,520 * entferntes Stimmengewirr * 899 01:19:02,000 --> 01:19:05,480 In ihren Gästezimmern pflegen sie einen besonderen Stil. 900 01:19:05,600 --> 01:19:08,240 Ohne Pataans Verrat wären wir nicht hier. 901 01:19:08,400 --> 01:19:10,920 Dieses Mal hat uns Pataan nicht verraten. 902 01:19:11,040 --> 01:19:13,560 Das erste Mal ja. Du wusstest von Pataan? 903 01:19:14,120 --> 01:19:16,520 Wann hast du seine Verräterei bemerkt? 904 01:19:16,640 --> 01:19:20,680 Keiner der Engländer konnte ahnen, dass wir uns von der Kut-Bucht 905 01:19:20,800 --> 01:19:25,200 nach Mompracem einschiffen wollten, und doch hat uns Guillonk erwartet. 906 01:19:25,320 --> 01:19:26,320 Und weiter? 907 01:19:26,440 --> 01:19:28,680 Keiner unserer Männer kann schreiben. 908 01:19:28,800 --> 01:19:31,800 Der Verräter hinterließ eine mündliche Botschaft. 909 01:19:32,240 --> 01:19:34,720 In Guillonks Haus hat niemand überlebt. 910 01:19:34,920 --> 01:19:36,960 Mary Anns malaiische Dienerin. 911 01:19:37,120 --> 01:19:39,640 Ja. Pataan! 912 01:19:41,400 --> 01:19:45,040 Er bekam von dir den Auftrag, das Mädchen einzuschließen. 913 01:19:45,240 --> 01:19:46,880 Jetzt verstehe ich alles. 914 01:19:47,000 --> 01:19:49,120 Pataan erzählte ihr von der Bucht. 915 01:19:49,280 --> 01:19:53,080 Guillonk war schneller als wir. Er brachte auch Appleton um? 916 01:19:53,200 --> 01:19:54,360 Wahrscheinlich. 917 01:19:54,480 --> 01:19:57,840 Sicher fürchtete er, Appleton würde ihn wiedererkennen. 918 01:19:58,000 --> 01:20:01,840 Er wollte ihn abfangen, aber ich beauftragte Tanauduriam damit. 919 01:20:01,960 --> 01:20:05,120 Dann hat er ihn umgebracht. Das alles wusstest du? 920 01:20:05,760 --> 01:20:08,960 Es waren nur Vermutungen. Ich hatte keinen Beweis. 921 01:20:13,600 --> 01:20:14,800 He, Wächter! 922 01:20:16,520 --> 01:20:17,840 Was wollen Sahib? 923 01:20:17,960 --> 01:20:21,600 Bring uns Essen und Trinken, ich komm um vor Hunger. Warte! 924 01:20:22,080 --> 01:20:24,560 Gibt es Tee hier bei euch? Nein, Sahib. 925 01:20:25,320 --> 01:20:26,840 Das hab ich befürchtet. 926 01:20:26,960 --> 01:20:31,320 Mir bleibt nur die Hoffnung, dass ich in der Hölle Tee bekomme. 927 01:20:32,640 --> 01:20:35,480 * fröhliche Kammermusik * 928 01:20:35,720 --> 01:20:36,720 Danke. 929 01:20:41,880 --> 01:20:44,040 * angeregte Unterhaltungen * 930 01:20:49,400 --> 01:20:52,600 (Frau) Mir fiel ein Stein vom Herzen, als ich hörte, 931 01:20:52,720 --> 01:20:55,880 dass dieser Sandokan hinter Schloss und Riegel ist. 932 01:21:03,880 --> 01:21:05,200 Miss Guillonk. 933 01:21:07,480 --> 01:21:09,080 (Frau) Miss Guillonk? 934 01:21:11,520 --> 01:21:14,640 Oh, meine Liebe, was für ein furchtbares Abenteuer. 935 01:21:14,840 --> 01:21:16,040 Es ist ein Wunder, 936 01:21:16,160 --> 01:21:18,960 dass unsere Männer Sie noch befreien konnten! 937 01:21:19,120 --> 01:21:22,120 Was für furchtbare Dinge mussten Sie durchmachen? 938 01:21:22,240 --> 01:21:25,760 Ich muss sie leider enttäuschen, es war sehr unterhaltsam. 939 01:21:25,880 --> 01:21:28,560 Aber was für ein Mensch ist dieser Sandokan? 940 01:21:28,720 --> 01:21:32,920 Ein Ungetüm mit langen Zähnen, das abends ein Kind verschlingt! 941 01:21:36,280 --> 01:21:37,880 Miss Guillonk? Ja? 942 01:21:38,000 --> 01:21:40,480 Sie sind für morgen ins Fort eingeladen. 943 01:21:40,600 --> 01:21:44,360 Anlässlich der Exekution Sandokans geben wir ein kleines Fest. 944 01:21:44,480 --> 01:21:47,280 Aber mein Onkel hat ihm das Leben zugesichert. 945 01:21:47,400 --> 01:21:50,960 Er wird nach Australien deportiert. Nein, er wird gehängt. 946 01:21:51,160 --> 01:21:55,000 Das Kriegsgericht hat ihn zum Tode durch den Strang verurteilt. 947 01:21:55,160 --> 01:21:58,520 Wozu ihn aufhängen? Zu viele Umstände für einen Wilden. 948 01:21:58,640 --> 01:22:03,040 Man sollte ihn vor eine Kanone binden wie beim Sepoy-Aufstand in Indien. 949 01:22:05,760 --> 01:22:07,720 Ein vorbildlicher Soldat. 950 01:22:07,880 --> 01:22:12,360 Wir waren schon bei der Stürmung des Sultanspalastes in Muluder zusammen. 951 01:22:12,480 --> 01:22:14,720 Er selbst erschoss Sandokans Mutter. 952 01:22:14,880 --> 01:22:18,360 Die Alte biss ihn in die Hand, da war es um sie geschehen. 953 01:22:18,520 --> 01:22:20,040 Entschuldigen Sie mich. 954 01:22:23,080 --> 01:22:27,000 Eins, zwei, drei, vier. 955 01:22:27,120 --> 01:22:28,560 Was zählst du da? 956 01:22:29,680 --> 01:22:31,480 Ich zähl die Galgen, Bruder. 957 01:22:31,640 --> 01:22:34,200 Unser Freund Guillonk verliert keine Zeit. 958 01:22:34,320 --> 01:22:37,480 Sicher gibt er den Arbeitern Beschleunigungsprämien. 959 01:22:37,640 --> 01:22:41,000 Ich habe Eingeborene niemals so schnell arbeiten sehen. 960 01:22:41,440 --> 01:22:43,680 * keckernde Affenlaute * 961 01:22:50,320 --> 01:22:51,920 Das nenn ich Affenliebe. 962 01:22:52,280 --> 01:22:55,680 * aufgeregte Laute * Bist du mir treu geblieben? 963 01:22:56,440 --> 01:22:59,960 So treu, dass du mir sogar in die Gefangenschaft folgst? 964 01:23:00,080 --> 01:23:03,160 Was ist, mein Guter? Warum ziehst du eine Schnute? 965 01:23:03,800 --> 01:23:07,560 Das ist zu verstehen, allzu freundlich warst du nicht zu ihm. 966 01:23:08,240 --> 01:23:09,880 Mach das mal wieder gut. 967 01:23:10,200 --> 01:23:12,360 Ich hab dich schnöde behandelt. 968 01:23:12,760 --> 01:23:16,240 Das kam durch deine große Ähnlichkeit mit Guillonk. 969 01:23:16,400 --> 01:23:18,680 Aber du bist mir nicht mehr böse, hm? 970 01:23:19,200 --> 01:23:21,680 Vielen Dank, kommen Sie gut nach Hause. 971 01:23:21,840 --> 01:23:23,760 Auf Wiedersehen, Miss Guillonk. 972 01:23:27,480 --> 01:23:29,120 Gute Nacht, Ma'am Sahib. 973 01:23:41,240 --> 01:23:45,160 Stimmt es, dass du Sandokan und seine Gefährten aufhängen lässt? 974 01:23:45,280 --> 01:23:48,520 Ja, morgen früh. Du hast ihnen ihr Leben versprochen. 975 01:23:48,640 --> 01:23:51,480 Um dich ihnen zu entreißen. Nein, ich war frei. 976 01:23:51,640 --> 01:23:52,920 So frei wie heute. 977 01:23:53,040 --> 01:23:56,160 Sandokan wollte mich nach Victoria bringen lassen. 978 01:23:56,320 --> 01:23:58,000 Der Mann ist zu gefährlich. 979 01:23:58,120 --> 01:24:01,800 Ich würde meine Pflicht verletzen, wenn ich ihn leben ließe. 980 01:24:01,920 --> 01:24:04,320 Das Urteil des Kriegsgerichts liegt vor. 981 01:24:04,440 --> 01:24:05,880 Das nennst du Urteil? 982 01:24:06,040 --> 01:24:08,440 Du ereiferst dich wegen dieses Banditen? 983 01:24:08,760 --> 01:24:11,680 Mein Wort bewog ihn, sich zu ergeben. 984 01:24:15,160 --> 01:24:19,600 Ich bedanke mich nachträglich bei dir für diese Hilfestellung, Mary Ann. 985 01:24:19,720 --> 01:24:21,320 Ich bitte dich! Mary Ann. 986 01:24:21,480 --> 01:24:25,520 Sandokan ist der Anführer von Piraten, die diese Inseln stören. 987 01:24:25,640 --> 01:24:29,720 Begreifst du nicht, dass er eine Gefahr für die Zivilisation ist? 988 01:24:29,840 --> 01:24:31,200 Für den Fortschritt? 989 01:24:31,320 --> 01:24:35,520 Und er hat es gewagt, mein Haus zu überfallen und dich zu entführen. 990 01:24:36,320 --> 01:24:40,000 Das sind Verbrechen, die mit dem Tod bestraft werden müssen. 991 01:24:40,120 --> 01:24:43,880 Den Wortbruch lasse ich nicht zu. Überschätz dich bitte nicht. 992 01:24:44,000 --> 01:24:47,480 Geh auf dein Zimmer und verlass es nur auf meinen Befehl. 993 01:24:47,640 --> 01:24:50,680 Deinen Befehl? Bin ich Soldat in deinem Regiment? 994 01:24:50,800 --> 01:24:52,600 Sandokan ist ein edler Mann. 995 01:24:52,720 --> 01:24:56,240 Wenn du ihm etwas antust, hasse ich dich mein Leben lang! 996 01:24:56,680 --> 01:24:59,240 * Die Tür wird geöffnet und geschlossen. * 997 01:24:59,360 --> 01:25:00,480 Mitchell! 998 01:25:02,440 --> 01:25:04,920 Ja, Sir? - Ich brauche einen Begleitzug. 999 01:25:05,040 --> 01:25:06,920 Wir brechen nach Victoria auf. 1000 01:25:18,600 --> 01:25:20,560 * keckernde Affenlaute * 1001 01:25:22,240 --> 01:25:23,960 * Sandokan lacht. * 1002 01:25:25,200 --> 01:25:26,720 Schritte, Sandokan! 1003 01:25:29,880 --> 01:25:32,320 (flüstert) Die Wachablösung. Aufpassen! 1004 01:25:33,280 --> 01:25:35,360 * Er stöhnt. * Wächter. 1005 01:25:37,760 --> 01:25:39,920 Was du wollen? Mir ist so schlecht. 1006 01:25:40,160 --> 01:25:41,680 * Ächzen * 1007 01:25:47,880 --> 01:25:48,880 Verdammt! 1008 01:25:49,200 --> 01:25:50,800 * angestrengte Laute * 1009 01:25:51,320 --> 01:25:53,560 Ich hab eine Idee. Der Affe muss ran. 1010 01:25:53,680 --> 01:25:55,920 Das ist doch Unsinn. Versuchen wir's. 1011 01:25:56,080 --> 01:25:58,840 Komm. Komm. Na, komm her! * Affenlaute * 1012 01:26:00,080 --> 01:26:02,360 Na, komm schon. So. 1013 01:26:04,360 --> 01:26:08,360 Sei ein braves Tierchen. Klettere da durch, mein Kleiner. 1014 01:26:08,680 --> 01:26:09,960 Bring den Schlüssel. 1015 01:26:10,160 --> 01:26:12,840 Ich sehe nie wieder einen anderen Affen an, 1016 01:26:13,000 --> 01:26:15,240 aber bring mir den Schlüssel. 1017 01:26:17,960 --> 01:26:19,520 Bring den Schlüssel! 1018 01:26:22,200 --> 01:26:25,120 Da! Nun nimm doch den Schlüssel! * Affenlaute * 1019 01:26:25,960 --> 01:26:27,400 Ach! 1020 01:26:28,440 --> 01:26:31,520 Na, immerhin schon ein Fortschritt. Den Schlüssel! 1021 01:26:31,680 --> 01:26:34,480 Wenn ich das bloß in der Affensprache wüsste. 1022 01:26:34,680 --> 01:26:37,000 Ich bitte dich, nimm die Schlüssel! 1023 01:26:38,920 --> 01:26:41,680 Bring uns doch die Schlüssel! * Affenlaute * 1024 01:26:42,240 --> 01:26:43,520 Ja. Ja! 1025 01:26:43,680 --> 01:26:45,200 Nun bring sie doch her. 1026 01:26:47,280 --> 01:26:48,480 Ja, bring sie her! 1027 01:26:50,280 --> 01:26:52,680 Fein. Braves Tierchen. 1028 01:26:56,000 --> 01:26:57,640 * aufgeregte Affenlaute * 1029 01:26:57,840 --> 01:26:59,200 Danke, Kamerad. 1030 01:27:37,480 --> 01:27:40,680 * Sie unterhalten sich in einer indigenen Sprache. * 1031 01:27:41,160 --> 01:27:42,400 * Schreie * 1032 01:27:47,600 --> 01:27:49,760 Zieht die Uniformen an, beeilt euch! 1033 01:27:57,600 --> 01:27:59,560 * Hufklappern nähert sich. * 1034 01:28:02,160 --> 01:28:03,280 Wer da? 1035 01:28:03,400 --> 01:28:05,120 Miss Guillonk! Öffnet! 1036 01:28:06,920 --> 01:28:08,680 Miss Guillonk, Sergeant. 1037 01:28:09,720 --> 01:28:11,680 Öffnen. Schnell, schnell! 1038 01:28:16,960 --> 01:28:19,600 Miss Guillonk, was wollen Sie so früh hier? 1039 01:28:19,720 --> 01:28:23,160 Ich muss die Gefangenen sprechen! Niemand darf zu ihnen. 1040 01:28:23,280 --> 01:28:26,080 Ich schon. Ich muss mich leider daran halten. 1041 01:28:26,200 --> 01:28:28,240 Zweifeln Sie etwa an meinem Wort? 1042 01:28:28,360 --> 01:28:30,440 Nein, aber ... Begleiten Sie mich. 1043 01:28:33,160 --> 01:28:37,080 Größte Vorsicht, wir müssen versuchen, unbemerkt herauszukommen. 1044 01:28:37,680 --> 01:28:39,240 Da kommt irgendwer! 1045 01:28:49,080 --> 01:28:52,560 Bitte sehr, Miss Guillonk. Hier drin sind die Gefangenen. 1046 01:28:52,680 --> 01:28:55,080 Öffnen Sie sofort die Zelle! Hände weg! 1047 01:28:55,360 --> 01:28:58,920 Was soll das bedeuten? Ich schieße, wenn Sie nicht öffnen. 1048 01:28:59,080 --> 01:29:01,640 Ich kann nicht, ich habe keinen Schlüssel. 1049 01:29:01,800 --> 01:29:03,640 Rufen Sie die Wache. Sergeant! 1050 01:29:03,760 --> 01:29:05,800 * Schuss * Sie heimtückischer ... 1051 01:29:05,960 --> 01:29:08,880 Ich bin gezwungen, dies Ihrem Onkel mitzuteilen. 1052 01:29:09,000 --> 01:29:11,360 Wache, bringt sie zum Kommandogebäude. 1053 01:29:15,000 --> 01:29:16,160 Sandokan! 1054 01:29:17,440 --> 01:29:19,800 Ich war gekommen, um dich zu befreien. 1055 01:29:19,920 --> 01:29:22,480 Verlier keine Zeit, geh! Was wird aus dir? 1056 01:29:22,600 --> 01:29:26,360 Denk jetzt nicht an mich? Willst du nicht mit nach Mompracem? 1057 01:29:26,520 --> 01:29:28,520 Ich würde dir überallhin folgen. 1058 01:29:29,320 --> 01:29:31,120 * Räuspern * Ich störe ungern. 1059 01:29:31,240 --> 01:29:33,960 Aber leider sind wir noch nicht in Mompracem. 1060 01:29:34,120 --> 01:29:37,400 Wir haben noch viel vor uns. Du hast recht, vorwärts. 1061 01:29:42,920 --> 01:29:45,680 (Mann) Alarm! Die Gefangenen sind entflohen! 1062 01:29:45,880 --> 01:29:47,120 Alarm! 1063 01:29:47,440 --> 01:29:48,440 Zum Tor! 1064 01:29:48,600 --> 01:29:51,040 Schnell, vielleicht schaffen wir's noch! 1065 01:29:51,320 --> 01:29:53,040 Zum Gefängnis, vorwärts! 1066 01:30:00,320 --> 01:30:02,400 Öffnet das Tor! Wie ist die Parole? 1067 01:30:02,520 --> 01:30:05,720 Ich bin Miss Guillonk. Ohne Parole öffnen wir nicht. 1068 01:30:06,240 --> 01:30:07,480 Alarm! 1069 01:30:08,200 --> 01:30:10,200 Alarm! - Alle zu den Waffen! 1070 01:30:10,720 --> 01:30:12,880 Da kommt Guillonk! Schließt das Tor! 1071 01:30:14,280 --> 01:30:15,800 Zu den Ställen! 1072 01:30:15,920 --> 01:30:18,800 Tore und Mauern besetzen! - Alle zu den Waffen! 1073 01:30:19,000 --> 01:30:20,720 Vorwärts, beeilt euch! 1074 01:30:24,680 --> 01:30:26,600 Lauft nicht alle durcheinander! 1075 01:30:27,000 --> 01:30:29,080 * lautes Durcheinanderrufen * 1076 01:30:29,520 --> 01:30:30,640 Alarm! 1077 01:30:39,160 --> 01:30:41,200 Los, hopp! Hey! Hey! 1078 01:30:41,680 --> 01:30:43,880 * Warnsignal erklingt erneut. * 1079 01:30:44,680 --> 01:30:46,400 * lautes Wiehern * 1080 01:30:46,920 --> 01:30:48,600 Die Pferde aufhalten! 1081 01:30:49,200 --> 01:30:51,040 * Mehrere Pferde wiehern. * 1082 01:30:51,320 --> 01:30:52,480 Zum Turm! 1083 01:30:55,560 --> 01:30:56,640 Kommt! 1084 01:30:58,920 --> 01:31:00,360 * Schuss, Schrei * 1085 01:31:01,280 --> 01:31:03,000 * Wiehern * Vorwärts, kommt! 1086 01:31:27,880 --> 01:31:32,080 Wo sind die Gefangenen? - Auf dem Turm, mit Ihrer Nichte. 1087 01:31:37,960 --> 01:31:39,080 Vorwärts! 1088 01:32:01,600 --> 01:32:03,600 Euch bleibt kein Fluchtweg mehr! 1089 01:32:03,760 --> 01:32:07,040 Kommt heraus mit erhobenen Händen. Wir schießen nicht! 1090 01:32:08,640 --> 01:32:10,560 * Klicken * Ergebt euch! 1091 01:32:11,480 --> 01:32:13,480 Wir haben keine Munition mehr! 1092 01:32:13,800 --> 01:32:15,800 * düsteres Trommeln * 1093 01:32:16,920 --> 01:32:19,080 Kommt heraus! - Ergebt euch! 1094 01:32:21,280 --> 01:32:23,120 Sandokan! Die Dayaki! 1095 01:32:23,760 --> 01:32:25,560 Sie greifen das Fort an. 1096 01:32:26,000 --> 01:32:28,760 Tuan Olong hat seine Freunde nicht vergessen. 1097 01:32:28,920 --> 01:32:30,000 Das ist Wahnsinn! 1098 01:32:30,120 --> 01:32:32,440 Was wollen sie mit Speeren ausrichten? 1099 01:32:32,600 --> 01:32:34,120 Sie werden geschlachtet! 1100 01:32:36,440 --> 01:32:38,480 All ihre Tapferkeit ist umsonst! 1101 01:32:41,920 --> 01:32:44,680 * dramatische Musik, schnelles Trommeln * 1102 01:32:44,840 --> 01:32:46,440 * Kampfgebrüll * 1103 01:33:04,800 --> 01:33:07,200 Dayaki, Dayaki! 1104 01:33:48,720 --> 01:33:51,760 Wir müssen die Kanonen anhalten! Da ist Toymby! 1105 01:33:52,120 --> 01:33:53,440 Vorwärts! Kommt! 1106 01:33:56,800 --> 01:33:58,480 Der Mörder meiner Mutter. 1107 01:33:58,960 --> 01:34:01,040 Ich übernehme das Maschinengewehr. 1108 01:34:01,240 --> 01:34:04,200 Sambigliong, Yanez, versucht das Tor zu sprengen. 1109 01:34:04,440 --> 01:34:05,560 Sandokan! 1110 01:34:07,160 --> 01:34:08,560 Hab keine Angst. 1111 01:34:12,000 --> 01:34:14,600 Pirangu, du gibst auf Mary Ann acht. 1112 01:34:14,760 --> 01:34:17,080 * Schüsse und Schreie von draußen * 1113 01:34:17,400 --> 01:34:18,480 Viel Glück. 1114 01:34:32,760 --> 01:34:34,200 * Schreie * 1115 01:34:35,680 --> 01:34:37,000 Es ist Sandokan! 1116 01:34:37,600 --> 01:34:38,840 * Ächzen * 1117 01:34:42,640 --> 01:34:44,200 Das ist Sandokan! 1118 01:34:50,720 --> 01:34:51,760 * Schrei * 1119 01:35:18,160 --> 01:35:19,920 * erstickter Schrei * 1120 01:35:20,400 --> 01:35:22,680 * Schüsse des Maschinengewehrs * 1121 01:35:24,760 --> 01:35:26,200 Sambigliong! 1122 01:35:36,600 --> 01:35:38,440 * Die Schüsse dauern an. * 1123 01:36:01,440 --> 01:36:03,080 Es ist alle. Vorwärts! 1124 01:36:08,720 --> 01:36:09,880 * Ächzen * 1125 01:36:11,840 --> 01:36:13,120 * Keuchen * 1126 01:36:35,080 --> 01:36:37,080 Sandokan, wir haben's geschafft! 1127 01:37:16,280 --> 01:37:18,640 * andauernde Schüsse und Geschrei * 1128 01:37:34,080 --> 01:37:36,240 * Ruf in einer indigenen Sprache * 1129 01:38:00,040 --> 01:38:01,800 * gellender Schrei * 1130 01:38:06,280 --> 01:38:07,320 Yanez! 1131 01:38:17,360 --> 01:38:19,600 Hast du noch Munition? Keinen Schuss. 1132 01:38:25,600 --> 01:38:28,360 * wildes Trommeln, triumphale Musik * 1133 01:38:28,600 --> 01:38:30,280 Tigersöhne von Mompracem! 1134 01:38:32,160 --> 01:38:33,440 Die Tigersöhne! 1135 01:38:34,560 --> 01:38:36,120 Tanauduriam! 1136 01:38:38,040 --> 01:38:39,440 Mompracem! 1137 01:38:46,520 --> 01:38:48,320 Wir müssen was unternehmen! 1138 01:38:50,600 --> 01:38:52,400 Tiger! Dynamit! 1139 01:38:53,040 --> 01:38:54,880 Die Fackel! Schnell, Yanez! 1140 01:39:24,600 --> 01:39:26,400 * Jubelschreie * 1141 01:39:33,720 --> 01:39:35,400 * triumphale Rufe * 1142 01:39:40,280 --> 01:39:41,760 Mompracem! 1143 01:39:47,640 --> 01:39:49,160 * heroische Musik * 1144 01:40:10,680 --> 01:40:12,160 Sandokan! 1145 01:40:40,720 --> 01:40:41,720 Sandokan! 1146 01:41:01,240 --> 01:41:02,800 * Ächzen * 1147 01:41:14,720 --> 01:41:16,320 * lautes Gebrüll * 1148 01:41:23,160 --> 01:41:24,560 * Schmerzensschrei * 1149 01:41:28,160 --> 01:41:29,480 Sandokan! 1150 01:41:55,560 --> 01:41:56,840 Sandokan! 1151 01:41:59,080 --> 01:42:00,280 Hier! 1152 01:42:09,840 --> 01:42:11,760 Mary Ann! Sandokan! 1153 01:42:13,600 --> 01:42:15,920 * Schüsse und Gebrüll von draußen * 1154 01:42:21,280 --> 01:42:22,280 Tanauduriam. 1155 01:42:22,440 --> 01:42:24,160 Bring sie in Sicherheit. 1156 01:42:26,760 --> 01:42:28,240 Pirangu, komm mit. 1157 01:42:30,240 --> 01:42:32,720 * Geschrei, heroische Musik * 1158 01:42:49,800 --> 01:42:52,320 Guillonk, der Kampf ist für Sie verloren! 1159 01:42:52,440 --> 01:42:53,840 Ergeben Sie sich! 1160 01:43:02,200 --> 01:43:04,240 Nicht schießen, Sambigliong. 1161 01:43:05,920 --> 01:43:08,440 Ich bitte nicht um Gnade. Hirondu! 1162 01:43:08,680 --> 01:43:12,040 Begleitet den Mann bis zur Küste und gebt ihm ein Prao. 1163 01:43:12,160 --> 01:43:15,640 Damit kommt er nach Sarawak. Ihr bringt mich nicht um? 1164 01:43:15,760 --> 01:43:18,120 Reden Sie nicht viel, verschwinden Sie! 1165 01:43:18,240 --> 01:43:20,800 Sonst bringen die Dayaki Sie doch noch um. 1166 01:43:21,000 --> 01:43:22,560 Wo ist meine Nichte? 1167 01:43:23,520 --> 01:43:25,720 * Triumphschreie im Hintergrund * 1168 01:43:28,600 --> 01:43:29,840 Mary Ann! 1169 01:43:39,440 --> 01:43:40,560 * Jubelrufe * 1170 01:43:46,280 --> 01:43:48,600 * triumphale Musik, Jubel * 1171 01:43:56,840 --> 01:43:58,600 * Trommeln * 1172 01:43:59,840 --> 01:44:01,320 * Jubel * 1173 01:44:06,680 --> 01:44:08,840 Danke! Danke, meine Freunde! 1174 01:44:09,440 --> 01:44:12,800 Tuan Olong, herrsche in Labuan als mein Stellvertreter. 1175 01:44:13,320 --> 01:44:15,040 Verlässt du uns, Sandokan? 1176 01:44:15,160 --> 01:44:17,760 Ja, ich kehre morgen zurück nach Mompracem. 1177 01:44:17,880 --> 01:44:19,640 Der Kampf hat erst begonnen. 1178 01:44:19,760 --> 01:44:22,640 Ich lasse dir die Hälfte meiner Tigersöhne hier. 1179 01:44:22,760 --> 01:44:26,560 Die Dayaki müssen sich selbst verteidigen und regieren. 1180 01:44:26,720 --> 01:44:29,880 Das Volk, das seine Freiheit nicht verteidigen kann, 1181 01:44:30,000 --> 01:44:31,880 ist der Freiheit nicht würdig. 1182 01:44:32,600 --> 01:44:34,680 * heroische Musik * 1183 01:44:37,240 --> 01:44:38,680 * Jubelrufe * 1184 01:44:53,240 --> 01:44:55,840 * Copyright MDR 2017 UT: AUDIO2 * 91084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.