Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,668 --> 00:00:15,624
SEM POUSO NEM LEI
2
00:00:59,350 --> 00:01:01,654
Na primavera de 1892, a situa��o
explosiva entre fazendeiros
3
00:01:01,654 --> 00:01:03,877
e colonos explodiu em luta
aberta.
4
00:01:04,255 --> 00:01:06,350
Os espa�os n�o eram grandes
suficientes para
5
00:01:06,350 --> 00:01:08,989
fazendeiros e colonos.
6
00:01:09,291 --> 00:01:12,624
Os fazendeiros do Condado
de Brush, convencidos
7
00:01:12,721 --> 00:01:15,152
que estavam � caminho
da ru�na a n�o ser que
8
00:01:15,152 --> 00:01:17,834
que tomassem a lei
com as pr�prias m�os,
9
00:01:17,834 --> 00:01:19,133
decidiram armar-se.
10
00:01:19,386 --> 00:01:22,340
Eles marcharam por uma
�rea de 400 quil�metros
11
00:01:22,739 --> 00:01:24,121
matando e aterrorizando.
12
00:01:24,416 --> 00:01:27,516
A invas�o amea�ava
engolir todo o estado.
13
00:02:58,515 --> 00:02:59,352
Pelo que estou sabendo,
14
00:02:59,352 --> 00:03:01,868
voc�s tem aterrorizado este
territ�rio e seus habitantes.
15
00:03:02,498 --> 00:03:04,593
J� mataram muitos colonos.
16
00:03:05,180 --> 00:03:07,400
Mas este territ�rio ter� lei
� partir de agora...
17
00:03:07,400 --> 00:03:09,665
e n�o por suas armas e
assassinos contratados.
18
00:03:10,378 --> 00:03:11,886
Coronel, como um
respeitado fazendeiro,
19
00:03:11,886 --> 00:03:13,772
eu exijo ver meu advogado.
20
00:03:14,611 --> 00:03:17,000
N�o existe isto no
ex�rcito dos Estados Unidos.
21
00:03:17,253 --> 00:03:18,802
Eu digo que ter� que esperar.
22
00:03:19,013 --> 00:03:20,772
Este condado est�
sob lei marcial.
23
00:03:21,402 --> 00:03:22,825
Gra�as � voc� e seus
pistoleiros.
24
00:03:25,384 --> 00:03:26,263
Tenente Devlin,
escolte estes homens...
25
00:03:26,263 --> 00:03:27,520
ao Forte Jeffrey.
26
00:03:28,024 --> 00:03:29,658
As autoridades civis
cuidar�o deles l�.
27
00:03:29,911 --> 00:03:30,705
Sim, senhor.
28
00:03:31,629 --> 00:03:34,562
N�o � necess�rio dizer que
os aliados deles est�o vivos
29
00:03:34,562 --> 00:03:38,251
e com certeza
tentar�o resgat�-los.
30
00:03:39,006 --> 00:03:43,113
Infelizmente n�o
poderemos julg�-los aqui.
31
00:03:43,952 --> 00:03:45,083
-Pode assumir.
-Sim, senhor.
32
00:03:45,881 --> 00:03:46,550
Tenente...
33
00:03:46,802 --> 00:03:48,436
o sargento Frick e o
cabo Johnson...
34
00:03:48,436 --> 00:03:49,862
v�o se juntar ao seu
destacamento.
35
00:03:50,240 --> 00:03:52,335
O sargento pediu dispensa
do servi�o.
36
00:03:52,335 --> 00:03:54,640
Ela acontecer� em Forte Jeffrey
dentro de alguns dias.
37
00:03:55,060 --> 00:03:55,939
Sim, senhor.
38
00:03:59,461 --> 00:04:01,010
Tenente, eu me nego
a ser tratado
39
00:04:01,010 --> 00:04:03,220
como um criminoso
comum.
40
00:04:03,317 --> 00:04:06,544
Isso mesmo, voc� n�o �
um criminoso comum.
41
00:04:07,090 --> 00:04:08,011
O que um homem deveria
fazer
42
00:04:08,011 --> 00:04:09,268
quando suas cercas s�o
derrubadas...
43
00:04:09,268 --> 00:04:12,160
e quando colonos tentam
nos arruinar?
44
00:04:12,496 --> 00:04:15,347
Acha que eu deveria ficar
parado e aceitar?
45
00:04:15,850 --> 00:04:18,531
Os colonos est�o fazendo o
que permite a lei.
46
00:04:18,531 --> 00:04:21,129
Se n�o gosta, existem meios
legais de mud�-la.
47
00:04:21,424 --> 00:04:22,681
Temos direito de contratar
homens
48
00:04:22,681 --> 00:04:24,484
para defenderem nossas
propriedades.
49
00:04:24,484 --> 00:04:26,160
E acha que esse direito
� para contratar
50
00:04:26,160 --> 00:04:28,884
pistoleiros profissionais e
aterrorizarem o territ�rio?
51
00:04:28,884 --> 00:04:30,938
N�o me diga sobre seus
problemas, sr. Bullitt.
52
00:04:30,938 --> 00:04:32,574
Eu n�o estou aqui
para julgar.
53
00:04:32,994 --> 00:04:34,460
Deixo isso para o tribunal.
54
00:04:38,279 --> 00:04:40,160
Acha que prender alguns
de n�s
55
00:04:40,160 --> 00:04:41,543
vai parar com esta luta?
56
00:04:41,879 --> 00:04:42,926
� um bom come�o.
57
00:04:43,346 --> 00:04:44,141
Fred Nixon.
58
00:04:45,819 --> 00:04:46,865
Qual sua especialidade?
59
00:04:47,202 --> 00:04:48,669
Eu canto em um coro.
60
00:04:49,215 --> 00:04:50,262
Bud Karnes.
61
00:04:51,729 --> 00:04:53,992
� procurado no Texas por
fugir da cadeia...
62
00:04:53,992 --> 00:04:55,039
e matar um xerife.
63
00:04:55,039 --> 00:04:56,298
Procurado por roubo
de trem...
64
00:04:56,298 --> 00:04:58,057
e fuga da pris�o em
Oklahoma.
65
00:04:58,352 --> 00:04:59,524
Procurado por assassinato...
66
00:04:59,524 --> 00:05:01,243
e fuga da pris�o no Arizona.
67
00:05:02,543 --> 00:05:03,758
Bom de fuga, n�o �?
68
00:05:03,758 --> 00:05:05,016
Como um gato.
69
00:05:05,436 --> 00:05:06,944
E com sete vidas, suponho.
70
00:05:06,944 --> 00:05:08,704
E ainda n�o perdi nenhuma.
71
00:05:10,297 --> 00:05:11,051
George Fane.
72
00:05:11,932 --> 00:05:13,818
Procurado em Oklahoma
pelo assassinato
73
00:05:13,818 --> 00:05:15,327
de um delegado federal.
74
00:05:15,538 --> 00:05:17,916
Procurado no Texas e
com liga��es
75
00:05:18,418 --> 00:05:21,346
com um assalto a banco.
76
00:05:21,825 --> 00:05:23,459
E conseguiu escapar.
77
00:05:23,459 --> 00:05:25,135
Tenho um bom cavalo.
78
00:05:25,597 --> 00:05:27,733
S�o verdadeiras prima-donas.
79
00:05:27,733 --> 00:05:28,823
Leve-os!
80
00:05:28,823 --> 00:05:30,165
Em frente.
81
00:05:32,513 --> 00:05:34,482
Traga o cabo Johnson e o
sargento Frick aqui.
82
00:05:42,698 --> 00:05:46,847
Cabo, o tenente Devlin quer
v�-lo no escrit�rio.
83
00:05:47,561 --> 00:05:49,110
-Obrigado.
-Viu o sargento Frick?
84
00:05:49,615 --> 00:05:50,954
Esta l� atr�s.
85
00:06:05,543 --> 00:06:06,547
Sargento Frick!
86
00:06:07,261 --> 00:06:09,607
O tenente quer v�-lo
no escrit�rio.
87
00:06:22,434 --> 00:06:23,607
Bom arremesso.
88
00:06:25,871 --> 00:06:27,715
Claro que foi um bom
arremesso.
89
00:06:28,889 --> 00:06:30,606
O tenente est� esperando,
sargento.
90
00:06:31,236 --> 00:06:33,541
Sim, � isso.
91
00:06:38,404 --> 00:06:39,953
Johnson, voc� vai na frente.
92
00:06:40,290 --> 00:06:42,175
Frick, voc� cobre a
retaguarda.
93
00:06:42,553 --> 00:06:46,283
Vamos em dire��o ao sul.
94
00:06:47,081 --> 00:06:49,049
E mais uma coisa.
Esses homens
95
00:06:49,049 --> 00:06:50,600
devem ser entregues
com vida.
96
00:06:50,600 --> 00:06:52,278
Mas s�o todos assassinos.
97
00:06:52,698 --> 00:06:53,618
Essas s�o as ordens.
98
00:06:53,618 --> 00:06:56,678
-E se tentarem escapar?
-Eu estou esperando isso.
99
00:06:56,678 --> 00:06:57,852
Esses homens s�o
desesperados
100
00:06:57,852 --> 00:06:59,402
e v�o procurar uma chance.
101
00:06:59,613 --> 00:07:01,834
Por isso espero que fiquem
espertos.
102
00:07:01,834 --> 00:07:03,720
-Se fosse por mim...
-Sargento n�o existe
103
00:07:03,720 --> 00:07:04,894
isso de
"se fosse por mim".
104
00:07:04,894 --> 00:07:07,114
Vamos tir�-los daqui o mais
r�pido que pudermos.
105
00:07:07,114 --> 00:07:08,498
Vamos montar em
20 minutos.
106
00:09:09,048 --> 00:09:10,807
-O que voc� tem?
-Uma coceira.
107
00:09:11,143 --> 00:09:12,107
Coce.
108
00:09:12,107 --> 00:09:13,365
N�o posso.
109
00:09:37,591 --> 00:09:39,269
Parem!
110
00:09:39,269 --> 00:09:41,950
-Johnson, reponha a carga na mula.
-Sim, senhor.
111
00:09:48,993 --> 00:09:51,088
Precisamos ir mais r�pido.
112
00:09:51,088 --> 00:09:52,387
Qual a ansiedade?
113
00:09:52,387 --> 00:09:54,483
N�o precisa ser ansioso,
em poucos dias
114
00:09:54,483 --> 00:09:55,322
vai estar fora do ex�rcito.
115
00:09:55,322 --> 00:09:56,202
Vou sim.
116
00:09:56,202 --> 00:09:57,710
E n�o ser� cedo para mim.
117
00:09:58,298 --> 00:09:59,513
Pensei que gostasse do
servi�o.
118
00:09:59,808 --> 00:10:01,147
O ex�rcito � legal.
119
00:10:01,526 --> 00:10:05,465
Um homem pode se dar bem,
se for disciplinado,
120
00:10:05,844 --> 00:10:07,183
mas n�o serve para mim.
121
00:10:08,107 --> 00:10:11,249
Veja por exemplo levar
esses assassinos vivos.
122
00:10:12,005 --> 00:10:13,429
Suponha que tentem escapar?
123
00:10:13,639 --> 00:10:15,105
O que faremos?
Os deixamos fugir?
124
00:10:15,442 --> 00:10:17,117
Lutaremos com eles
desarmados?
125
00:10:18,711 --> 00:10:20,680
Estes homens s�o assassinos,
eles n�o brincam.
126
00:10:20,680 --> 00:10:23,405
Depende de n�s n�o deixar
que escapem.
127
00:10:24,915 --> 00:10:25,877
Tudo certo, senhor!
128
00:10:32,208 --> 00:10:35,434
Destacamento, em frente!
129
00:10:53,208 --> 00:10:56,182
Destacamento, parar!
130
00:11:02,639 --> 00:11:03,476
Sargento!
131
00:11:06,536 --> 00:11:07,206
Sim, tenente?
132
00:11:07,206 --> 00:11:09,092
V� l� na frente examinar
aquela carro�a.
133
00:11:09,092 --> 00:11:09,889
Sim, senhor.
134
00:11:27,066 --> 00:11:28,919
O que voc� quer?
135
00:11:28,919 --> 00:11:30,512
Senhora, isto pode disparar.
136
00:11:30,722 --> 00:11:33,487
-Eu te fiz uma pergunta.
-O que ele quer?
137
00:11:33,487 --> 00:11:34,996
Eu ainda n�o sei.
138
00:11:34,996 --> 00:11:36,421
Apenas checando, senhora.
139
00:11:36,421 --> 00:11:37,554
Estamos levando alguns
prisioneiros
140
00:11:37,554 --> 00:11:38,559
para o Forte Jeffrey.
141
00:11:38,812 --> 00:11:39,900
Forte Jeffrey?
142
00:11:40,530 --> 00:11:41,828
� para onde vamos.
143
00:11:41,828 --> 00:11:43,547
Meu irm�o serve l�.
144
00:11:43,842 --> 00:11:44,972
Conhece o capit�o Watson?
145
00:11:44,972 --> 00:11:46,062
Watson?
146
00:11:46,062 --> 00:11:47,906
Acho que n�o, senhorita.
147
00:11:47,906 --> 00:11:49,289
Somos de Forte Mint.
148
00:11:50,212 --> 00:11:52,433
N�o � muito arriscado
viajarem sozinhas?
149
00:11:52,938 --> 00:11:54,990
� muito importante chegarmos
a Forte Jeffrey.
150
00:11:55,662 --> 00:11:58,762
Me desculpe, sou Della Watson
e esta � minha av�.
151
00:11:58,762 --> 00:12:00,564
-Como vai?
-Ol�.
152
00:12:01,488 --> 00:12:02,409
Meu nome � Frick.
153
00:12:03,290 --> 00:12:04,840
Mas continuo achando
muito
154
00:12:05,142 --> 00:12:06,649
perigoso viajarem
sozinhas.
155
00:12:07,104 --> 00:12:08,110
Por que?
Bandidos?
156
00:12:08,110 --> 00:12:08,822
N�o, senhorita.
157
00:12:08,822 --> 00:12:09,996
Guerra de rancheiros.
158
00:12:15,068 --> 00:12:16,451
Johnson, voc� guarda
os prisioneiros.
159
00:12:20,727 --> 00:12:21,606
Sargento, j� que vamos
na mesma
160
00:12:21,606 --> 00:12:23,869
dire��o, acha que podemos nos
juntar ao seu grupo?
161
00:12:23,869 --> 00:12:25,253
N�o vejo por que n�o.
162
00:12:25,502 --> 00:12:27,684
-Acho que vou at� gostar.
-Obrigada.
163
00:12:28,394 --> 00:12:31,330
Tenente, esta � a
srta. Watson e sua av�.
164
00:12:31,541 --> 00:12:32,966
-O tenente Devlin.
-Como vai?
165
00:12:33,721 --> 00:12:35,271
Elas tamb�m v�o para
Forte Jeffrey...
166
00:12:35,271 --> 00:12:37,701
ent�o pensei que poderiam
ir conosco.
167
00:12:37,954 --> 00:12:39,169
De jeito nenhum.
168
00:12:39,714 --> 00:12:43,528
Destacamento, em frente!
169
00:12:46,188 --> 00:12:47,444
Por que n�o, tenente?
170
00:12:47,444 --> 00:12:49,290
Meu trabalho �
transportar prisioneiros.
171
00:12:49,290 --> 00:12:51,469
N�o posso assumir outras
responsabilidades.
172
00:12:51,469 --> 00:12:53,565
N�s podemos cuidar de n�s
mesmas, tenente.
173
00:12:53,565 --> 00:12:54,990
Sinto muito, senhorita.
174
00:12:54,990 --> 00:12:57,787
Acho que n�o seria bom
deix�-las sozinhas.
175
00:12:58,287 --> 00:13:02,614
Sargento, a responsabilidade
� minha, n�o sua.
176
00:13:03,075 --> 00:13:05,167
Pelo menos deveria
ter dec�ncia.
177
00:13:05,667 --> 00:13:08,575
N�o tem nenhuma dec�ncia,
tenente?
178
00:13:08,811 --> 00:13:10,727
N�o, e o que tem isso?
179
00:13:11,227 --> 00:13:15,991
Dec�ncia e cavalheirismo,
para variar.
180
00:13:29,104 --> 00:13:30,988
Aquele jovem n�o �
um cavalheiro.
181
00:13:30,988 --> 00:13:32,456
Como eu disse pra ele.
182
00:13:57,004 --> 00:13:59,308
O que est� tentando fazer?
Nos matar?
183
00:13:59,518 --> 00:14:00,901
Vamos nos juntar ao tenente.
184
00:14:48,224 --> 00:14:49,858
Penso que tinha lhe
explicado.
185
00:14:49,858 --> 00:14:50,906
N�o posso lev�-la comigo.
186
00:14:50,906 --> 00:14:52,331
Eu entendi.
187
00:14:53,295 --> 00:14:54,511
Mas qual � o regulamento
do ex�rcito
188
00:14:54,511 --> 00:14:56,900
que fecha esta estrada
para tr�fego civil?
189
00:15:02,586 --> 00:15:03,716
Bom trabalho.
190
00:15:19,450 --> 00:15:20,799
Est�vamos nos dando bem
191
00:15:20,799 --> 00:15:21,957
at� o ex�rcito interferir.
192
00:15:23,921 --> 00:15:25,367
O que faremos?
193
00:15:25,870 --> 00:15:27,001
Botaremos pra correr.
194
00:15:27,589 --> 00:15:28,260
Eu n�o gosto.
195
00:15:28,637 --> 00:15:29,307
Por que n�o?
196
00:15:29,894 --> 00:15:32,618
S�o apenas um pessoal
vestido de azul.
197
00:15:32,829 --> 00:15:33,917
Agora est�o em Fox Hills.
198
00:15:34,170 --> 00:15:35,972
� um destacamento.
199
00:15:35,972 --> 00:15:38,528
Apenas tr�s s�o soldados,
o resto � nosso pessoal.
200
00:15:38,528 --> 00:15:39,576
Lutar contra colonos
� uma coisa,
201
00:15:39,576 --> 00:15:40,456
contra o ex�rcito dos
Estados Unidos, � outra.
202
00:15:40,456 --> 00:15:42,342
Acha que tem problemas
agora?
203
00:15:42,342 --> 00:15:44,145
Vamos falar com Bullitt,
ele te diz o que sabe.
204
00:15:44,145 --> 00:15:46,282
Bullitt talvez n�o possa falar,
mas seus homens sim.
205
00:15:46,282 --> 00:15:48,091
E estou fora.
206
00:15:56,217 --> 00:15:58,145
N�o vou lutar contra
o governo.
207
00:16:03,865 --> 00:16:05,206
Mais algu�m?
208
00:16:05,728 --> 00:16:08,757
Temos muita coisa para fazer,
vamos come�ar.
209
00:16:30,235 --> 00:16:32,340
Destacamento, alto!
210
00:16:48,595 --> 00:16:50,397
Oficiais Westman e Barnham,
senhor.
211
00:16:50,608 --> 00:16:51,570
O coronel Hook nos enviou.
212
00:16:51,824 --> 00:16:54,001
Viemos informar que um grupo
armado de fazendeiros
213
00:16:54,001 --> 00:16:55,049
foi organizado para tentar
libertar os prisioneiros.
214
00:16:55,301 --> 00:16:55,972
Quantos s�o?
215
00:16:55,972 --> 00:16:57,229
O coronel n�o sabe.
216
00:16:57,774 --> 00:16:58,780
Voc�s ficar�o conosco?
217
00:16:58,780 --> 00:16:59,703
Sim, senhor.
218
00:17:05,203 --> 00:17:06,040
Sargento!
219
00:17:06,670 --> 00:17:07,383
Seu mapa.
220
00:17:17,694 --> 00:17:21,432
Acho melhor tomarmos
outro caminho.
221
00:17:22,118 --> 00:17:27,643
Mas me parece que esta
estrada � mais segura.
222
00:17:28,146 --> 00:17:31,357
Nossas ordens s�o manter os
prisioneiros, sem tiroteios.
223
00:17:34,838 --> 00:17:37,310
Pode ficar conosco ou n�o,
isso depende de voc�.
224
00:17:37,562 --> 00:17:39,196
� muita gentileza sua.
225
00:17:45,023 --> 00:17:46,364
Voc�s ficam na prote��o
da retaguarda.
226
00:17:46,574 --> 00:17:49,046
-Um quarto de milha distante
-Sim, senhor.
227
00:17:56,927 --> 00:17:57,723
� partir de agora vamos
parar
228
00:17:57,723 --> 00:17:59,693
apenas para descansar
os cavalos!
229
00:18:00,406 --> 00:18:03,863
Em frente!
230
00:19:01,728 --> 00:19:03,320
Agora estamos completos.
231
00:19:03,320 --> 00:19:05,164
Muito bem, vamos montar.
232
00:19:39,659 --> 00:19:40,873
Destacamento, alto!
233
00:19:45,234 --> 00:19:46,239
O que h�, Johnson?
234
00:19:46,239 --> 00:19:47,915
N�o podemos levar toda
esta carga
235
00:19:47,915 --> 00:19:49,046
se pretendemos ir
mais r�pido.
236
00:19:49,046 --> 00:19:50,094
A carga � muito pesada.
237
00:19:50,431 --> 00:19:51,226
Espere um pouco.
238
00:19:58,940 --> 00:19:59,945
Srta. Watson ...
239
00:20:00,745 --> 00:20:03,218
Pode falar, tenente.
240
00:20:03,829 --> 00:20:06,781
Temos problemas com a
carga dos animais.
241
00:20:06,781 --> 00:20:08,121
Est� muito pesada.
242
00:20:08,500 --> 00:20:09,421
Estive pensando se n�o
poderia
243
00:20:09,421 --> 00:20:11,985
carregar parte dela em
sua carro�a.
244
00:20:12,462 --> 00:20:14,451
Ent�o agora sou bem vinda
245
00:20:14,451 --> 00:20:17,165
-para me juntar ao seu grupo?
-Esque�a.
246
00:20:19,781 --> 00:20:20,577
Tenente!
247
00:20:21,625 --> 00:20:23,134
Levaremos os suprimentos.
248
00:20:24,978 --> 00:20:25,858
Obrigado.
249
00:20:27,075 --> 00:20:28,206
Vigie os prisioneiros.
250
00:20:33,380 --> 00:20:35,950
Johnson, coloque a carga destes
animais na carro�a.
251
00:20:36,250 --> 00:20:37,750
Sim, senhor.
252
00:20:54,245 --> 00:20:57,011
Arrume direito para n�o
cair em cima de mim, filho.
253
00:20:57,011 --> 00:20:59,945
Ele ter� cuidado.
254
00:21:17,702 --> 00:21:18,749
Enquanto estiver conosco,
255
00:21:18,749 --> 00:21:20,803
previno-a para ser cuidadosa.
256
00:21:21,139 --> 00:21:22,815
Sabemos nos cuidar.
257
00:21:23,235 --> 00:21:24,156
E mais uma coisa...
258
00:21:24,828 --> 00:21:27,677
enquanto estiver conosco,
vai receber ordens minhas.
259
00:21:27,677 --> 00:21:28,892
Vai parar quando pararmos.
260
00:21:28,892 --> 00:21:31,742
Eu aceito ordens mesmo
sem serem reiteradas.
261
00:21:31,742 --> 00:21:33,042
Tudo bem, ent�o.
262
00:21:37,485 --> 00:21:40,376
Vou l� atr�s para ver se
est�o nos seguindo.
263
00:21:40,376 --> 00:21:42,138
-Voc� assume.
-Sim, senhor.
264
00:21:42,558 --> 00:21:44,946
Continue com a caminhada,
te encontro l� na frente.
265
00:21:45,246 --> 00:21:46,746
Sim, senhor.
266
00:22:01,911 --> 00:22:04,382
-Podem aproximar-se mais, rapazes.
-Sim, senhor.
267
00:23:09,368 --> 00:23:13,474
-N�o podemos parar um pouco?
-N�o, n�o podemos.
268
00:23:25,672 --> 00:23:27,347
Para qual dos dois lados
seguimos?
269
00:23:27,852 --> 00:23:29,738
-Para a direita.
-Espere, Johnson.
270
00:23:29,738 --> 00:23:30,911
Vamos descansar um pouco.
271
00:23:31,211 --> 00:23:34,751
Pessoal, faremos uma pausa
para descanso.
272
00:23:42,480 --> 00:23:43,904
Est� gostando da disciplina
do ex�rcito?
273
00:23:44,324 --> 00:23:45,372
Estamos levando.
274
00:23:45,709 --> 00:23:47,426
N�o precisava ser assim.
275
00:23:47,972 --> 00:23:49,144
Mas se d� promo��o para
um cara
276
00:23:49,144 --> 00:23:50,988
ent�o ele se acha o tal.
277
00:23:50,988 --> 00:23:52,539
Ele est� fazendo o
trabalho dele.
278
00:23:52,539 --> 00:23:54,258
Est� querendo �
mais promo��o.
279
00:23:54,930 --> 00:23:57,234
E aqui entre n�s,
ele � um covarde.
280
00:24:00,211 --> 00:24:01,678
Por que diz isso?
281
00:24:01,930 --> 00:24:03,018
N�o est� claro?
282
00:24:03,018 --> 00:24:05,956
Sente medo que libertem
esses prisioneiros
283
00:24:06,459 --> 00:24:08,848
e nos leva nesta corrida
maluca.
284
00:24:09,306 --> 00:24:10,563
O qu� voc� faria?
285
00:24:10,563 --> 00:24:12,197
Ficava e lutava.
286
00:24:12,451 --> 00:24:15,425
S� em uma luta se v� a diferen�a
entre homens e meninos.
287
00:24:15,425 --> 00:24:17,060
Acho que tem hora para
se ser esperto
288
00:24:17,060 --> 00:24:19,030
e hora para ser bravo.
289
00:24:19,240 --> 00:24:20,287
Eu n�o conhe�o o
tenente Devlin,
290
00:24:20,287 --> 00:24:23,221
mas acho que ele sabe combinar
as duas coisas.
291
00:24:23,221 --> 00:24:24,604
Pensei que n�o gostasse dele.
292
00:24:24,899 --> 00:24:28,252
N�o gosto, mas gosto de
dar-lhe cr�dito.
293
00:24:32,317 --> 00:24:33,783
Preparar para montar.
294
00:25:43,322 --> 00:25:45,837
Acho que cortaram caminho
pelas colinas.
295
00:25:57,322 --> 00:25:58,957
Tem um soldado l� em cima.
296
00:29:38,959 --> 00:29:41,305
Que tal uma paradinha?
297
00:29:41,305 --> 00:29:42,521
Continue em frente.
298
00:29:44,492 --> 00:29:45,916
Sargento Frick!
299
00:29:46,923 --> 00:29:48,305
O que posso fazer por voc�,
senhorita?
300
00:29:48,305 --> 00:29:50,443
N�o podemos parar um pouco?
301
00:29:51,089 --> 00:29:54,593
J� que pede t�o delicadamente,
vou fazer o que pede.
302
00:29:55,264 --> 00:29:57,232
S� n�o conte para o tenente
quando ele voltar.
303
00:29:57,534 --> 00:29:59,041
Obrigada, sargento.
304
00:29:58,743 --> 00:30:01,635
Queria at� que ele nem
voltasse.
305
00:30:08,299 --> 00:30:11,233
-J� era tempo.
-Estou totalmente quebrado.
306
00:30:14,084 --> 00:30:15,675
Vamos parar por aqui esta
noite, Johnson.
307
00:30:32,527 --> 00:30:33,658
O que est� havendo, sargento?
308
00:30:33,658 --> 00:30:34,999
Suas ordens eram para
n�o parar.
309
00:30:35,377 --> 00:30:37,041
Estamos mortos de fome.
310
00:30:37,541 --> 00:30:40,390
Temos que acampar para
comer e passar a noite.
311
00:30:41,411 --> 00:30:42,376
Est� bem.
312
00:30:42,713 --> 00:30:44,220
Mas vamos acampar apenas
para comer.
313
00:30:44,220 --> 00:30:46,065
Sa�remos daqui 30 minutos.
314
00:30:46,065 --> 00:30:47,741
N�o � muito apressado?
315
00:30:48,035 --> 00:30:50,089
Encontrei com um grupo
de homens nas colinas.
316
00:30:50,089 --> 00:30:51,388
Quanto tempo est�o distantes?
317
00:30:51,388 --> 00:30:52,603
Dif�cil dizer.
318
00:30:52,814 --> 00:30:54,406
Poss�velmente 5 ou 6 milhas.
319
00:30:54,993 --> 00:30:56,418
Eu assustei os cavalos deles.
320
00:30:56,838 --> 00:30:58,765
Ent�o lutaremos com eles?
321
00:30:58,765 --> 00:30:59,813
Espero que n�o.
322
00:31:01,868 --> 00:31:02,831
Westman!
323
00:31:05,681 --> 00:31:08,029
V� l� para baixo na estrada
e fique de guarda.
324
00:31:08,029 --> 00:31:08,992
Sim, senhor.
325
00:31:23,664 --> 00:31:27,351
Eles v�o conseguir pegar os
cavalos quando amanhecer.
326
00:31:27,645 --> 00:31:30,327
Quantos pegarem melhor.
327
00:31:31,572 --> 00:31:36,404
Acha que os soldados v�o
parar a noite toda?
328
00:31:36,404 --> 00:31:38,039
Eles precisam descansar, n�o �?
329
00:31:38,585 --> 00:31:40,890
Al�m do mais, ter�o todo o dia
de amanh� para nos alcan�ar.
330
00:31:41,436 --> 00:31:43,740
O meu medo � que
n�o consigam.
331
00:31:44,868 --> 00:31:46,087
Tome um pouco mais de caf�
332
00:31:46,087 --> 00:31:47,302
e pare de se preocupar.
333
00:31:57,909 --> 00:31:59,920
Ei, soldado, tem mais um
pouco de boia?
334
00:32:02,184 --> 00:32:04,320
Vamos, acabe com isto.
335
00:32:04,951 --> 00:32:05,578
Este � o tipo de boia
que fazem
336
00:32:05,578 --> 00:32:06,290
no ex�rcito?
337
00:32:06,290 --> 00:32:07,213
N�o � t�o mal assim.
338
00:32:07,213 --> 00:32:10,230
Aposto que oficiais n�o
comem esta coisa.
339
00:32:17,911 --> 00:32:19,461
Eu n�o preciso de sua ajuda.
340
00:32:19,461 --> 00:32:21,558
Talvez n�o, mas vou ajudar.
341
00:32:22,565 --> 00:32:24,575
Tudo tem que ser � sua
maneira?
342
00:32:24,575 --> 00:32:26,126
N�o, apenas as coisas certas.
343
00:32:26,588 --> 00:32:28,138
Voc� se d� muita import�ncia.
344
00:32:28,600 --> 00:32:29,899
Eu n�o me dou import�ncia...
345
00:32:29,899 --> 00:32:32,245
voc� j� deveria saber
disso agora.
346
00:32:32,245 --> 00:32:36,814
-Sei que � mand�o.
-Isso faz parte do ex�rcito.
347
00:32:37,276 --> 00:32:38,743
N�o estou falando o ex�rcito.
348
00:32:38,743 --> 00:32:40,084
Estou falando de voc�.
349
00:32:40,336 --> 00:32:42,683
Ou�a, senhora,
eu apenas trabalho aqui.
350
00:32:42,893 --> 00:32:45,575
E tem que ser assim t�o
tacanho?
351
00:32:46,165 --> 00:32:48,258
N�o, n�o pode juntar-se
� tropa.
352
00:32:48,258 --> 00:32:50,144
N�o, n�o pode fazer isso,
n�o pode fazer aqui...
353
00:32:51,821 --> 00:32:53,412
Estou transportando
assassinos.
354
00:32:54,210 --> 00:32:55,676
Tem bandidos em nosso
encal�o...
355
00:32:55,676 --> 00:32:57,688
como espera que eu
conduza isso?
356
00:32:57,941 --> 00:32:59,155
Como um piquenique
de domingo?
357
00:32:59,155 --> 00:33:00,999
N�o � por causa da
situa��o espec�fica.
358
00:33:01,210 --> 00:33:03,180
Tenho certeza que voc� �
assim o tempo todo.
359
00:33:03,180 --> 00:33:05,276
Se sou, � porque tenho
um bom motivo.
360
00:33:05,276 --> 00:33:06,448
Eu duvido!
361
00:33:07,246 --> 00:33:08,209
Voc� n�o confia em ningu�m...
362
00:33:08,209 --> 00:33:09,844
al�m de voc� mesmo.
363
00:33:12,989 --> 00:33:15,293
Senhora, j� matou um homem?
364
00:33:15,545 --> 00:33:16,801
Eu fui criado em Tombstone,
365
00:33:16,801 --> 00:33:20,365
roubos e assassinatos.
366
00:33:20,994 --> 00:33:22,377
N�o havia lei por l�.
367
00:33:22,755 --> 00:33:24,389
E ent�o, um dia,
matei um homem.
368
00:33:24,599 --> 00:33:26,526
Foi uma luta justa e justificada,
369
00:33:26,526 --> 00:33:28,497
mas me senti doente
por dentro.
370
00:33:28,497 --> 00:33:29,838
Homens precisam de leis.
371
00:33:30,677 --> 00:33:31,765
Ent�o se alistou no ex�rcito.
372
00:33:31,765 --> 00:33:32,729
Isso mesmo.
373
00:33:33,191 --> 00:33:35,034
No ex�rcito te mandam fazer
e voc� faz.
374
00:33:35,034 --> 00:33:38,598
Tem regras e voc� as segue.
375
00:33:39,353 --> 00:33:41,112
Para um homem que fala
tanto em lei...
376
00:33:41,112 --> 00:33:43,669
parece que as conhece
muito pouco.
377
00:33:43,669 --> 00:33:44,550
Como �?
378
00:33:44,929 --> 00:33:46,729
As leis s�o como a�o...
379
00:33:46,729 --> 00:33:49,245
elas impedem um homem
de pensar...
380
00:33:49,245 --> 00:33:53,395
e de ser humano.
381
00:33:54,401 --> 00:33:57,208
Pessoas assim n�o
tem amigos,
382
00:33:57,208 --> 00:34:01,358
� como um dissidente.
383
00:34:07,054 --> 00:34:07,974
Bullitt!
384
00:34:07,974 --> 00:34:08,812
O que h�?
385
00:34:15,176 --> 00:34:16,432
Muito bem, levante-se!
386
00:34:16,432 --> 00:34:17,564
Este homem est� doente.
387
00:34:17,564 --> 00:34:18,402
Ele est� fingindo.
388
00:34:18,654 --> 00:34:20,540
Pelo menos deveria lhe dar
o benef�cio da d�vida.
389
00:34:20,540 --> 00:34:21,882
Para mim me parece doente.
390
00:34:21,882 --> 00:34:23,139
Ningu�m lhe perguntou.
391
00:34:23,139 --> 00:34:24,564
Eu digo que ele est� doente,
precisa de cuidados
392
00:34:24,564 --> 00:34:25,695
e eu vou cuidar dele.
393
00:34:25,906 --> 00:34:27,247
Fique longe dele.
394
00:34:27,708 --> 00:34:29,385
Diga isso para seus soldados.
395
00:34:29,763 --> 00:34:31,606
Isto � minha responsabilidade,
n�o sua.
396
00:34:31,606 --> 00:34:32,947
Responsabilidade?
397
00:34:32,947 --> 00:34:35,797
� s� nisto que pensa?
398
00:34:35,797 --> 00:34:37,599
Se algo acontecer,
culpe a mim.
399
00:34:41,247 --> 00:34:43,258
Fique de olho nele
e nela tamb�m.
400
00:34:43,558 --> 00:34:45,729
V� olhar os cavalos.
401
00:34:52,576 --> 00:34:54,708
Voc� � uma grande garota.
402
00:35:20,684 --> 00:35:21,814
O que houve?
403
00:35:21,814 --> 00:35:22,988
Est� tudo bem.
404
00:35:24,665 --> 00:35:30,291
Queria �gua para lavar
meu rosto.
405
00:35:30,707 --> 00:35:31,707
Claro.
406
00:35:31,790 --> 00:35:33,298
Acho que posso ficar de p�.
407
00:36:01,299 --> 00:36:03,227
Socorro, ele est� fugindo!
408
00:36:11,610 --> 00:36:12,908
Soltem estas cordas!
409
00:36:47,911 --> 00:36:49,797
Amarre as pernas.
410
00:36:50,134 --> 00:36:51,013
Ele est� morto?
411
00:36:52,565 --> 00:36:53,989
N�o, ainda respira.
412
00:36:54,618 --> 00:36:56,755
Me ajude a lev�-lo para
o acampamento.
413
00:37:10,798 --> 00:37:13,102
Johnson, ajuste estas cordas.
414
00:37:17,504 --> 00:37:18,215
Bullitt!
415
00:37:18,888 --> 00:37:19,766
Bullitt!
Levanta!
416
00:37:32,475 --> 00:37:33,689
Frick, voc� o esfaqueou.
417
00:37:33,984 --> 00:37:36,036
Claro, ele estava escapando.
418
00:37:36,540 --> 00:37:37,881
V� buscar os
primeiros-socorros.
419
00:37:44,001 --> 00:37:44,796
Eu posso ajudar?
420
00:37:45,343 --> 00:37:47,102
J� fez sua boa a��o
por hoje.
421
00:37:53,013 --> 00:37:55,360
Sargento, onde est� este kit?
422
00:38:00,893 --> 00:38:02,526
Uma garrafa com �gua,
r�pido!
423
00:38:10,659 --> 00:38:12,085
Johnson, ajude aqui.
424
00:38:14,557 --> 00:38:15,521
Ponham-no na carro�a.
425
00:38:24,434 --> 00:38:25,941
As senhoras tem um trabalho.
426
00:38:26,445 --> 00:38:28,625
O sr. Bullitt tem que chegar
ao Forte Jeffrey vivo.
427
00:38:29,003 --> 00:38:30,678
E voc�s ficar�o respons�veis
para que ele chegue.
428
00:38:31,727 --> 00:38:33,863
Srta. Watson, fique aqui.
429
00:38:34,829 --> 00:38:35,707
Sargento!
430
00:38:38,304 --> 00:38:41,743
Temos ordens expressas para
levar estes homens vivos.
431
00:38:41,743 --> 00:38:43,922
O que voc� fez desobedeceu
estas ordens.
432
00:38:43,922 --> 00:38:45,391
Tenente, ele estava fugindo.
433
00:38:45,727 --> 00:38:46,690
Ele estava desarmado.
434
00:38:46,690 --> 00:38:48,199
Voc� � jovem e mais r�pido.
435
00:38:48,199 --> 00:38:49,288
Quando um prisioneiro
est� fugindo,
436
00:38:49,288 --> 00:38:50,630
tem que det�-lo do
jeito que der.
437
00:38:50,630 --> 00:38:52,893
Seu primeiro dever �
obedecer ordens.
438
00:38:52,893 --> 00:38:54,654
Se voc� estivesse vigiando
como deveria,
439
00:38:54,654 --> 00:38:56,288
ele n�o teria escapado.
440
00:38:56,288 --> 00:38:57,545
A culpa foi minha.
441
00:38:59,978 --> 00:39:01,612
Sargento, por desobedece
ordens
442
00:39:01,612 --> 00:39:04,880
e neglig�ncia no dever,
443
00:39:04,880 --> 00:39:09,030
eu te rebaixo ao posto de soldado
� partir de agora.
444
00:39:10,038 --> 00:39:11,503
Ainda n�o foi dispensado.
445
00:39:17,205 --> 00:39:18,545
E por ter participado disso,
446
00:39:19,218 --> 00:39:21,773
e ter tecnicamente facilitado
a fuga de um prisioneiro,
447
00:39:21,773 --> 00:39:25,461
est� presa at� chegarmos
ao Forte Jeffrey.
448
00:39:26,511 --> 00:39:27,725
Devo me juntar aos
prisioneiros?
449
00:39:27,725 --> 00:39:30,197
N�o tem necessidade,
fique onde estava antes.
450
00:39:30,197 --> 00:39:32,628
-Eu posso fugir.
-Eu me arrisco.
451
00:39:38,540 --> 00:39:40,089
-Tudo pronto, Johnson?
-Sim, senhor.
452
00:39:43,989 --> 00:39:45,246
Ajude os prisioneiros
a montarem.
453
00:39:56,731 --> 00:39:57,694
Montar.
454
00:39:58,156 --> 00:39:59,161
Estou cansado.
455
00:39:59,582 --> 00:40:00,755
De p�, Nixon.
456
00:40:06,120 --> 00:40:06,999
Andando.
457
00:40:07,335 --> 00:40:08,216
Estou cansado!
458
00:40:11,485 --> 00:40:13,580
Tem mais algu�m cansado?
459
00:40:23,095 --> 00:40:26,071
Em frente!
460
00:41:20,361 --> 00:41:21,534
Como vai ele, vov�?
461
00:41:21,996 --> 00:41:23,714
Est� perdendo muito sangue
como um porco.
462
00:41:23,714 --> 00:41:27,234
Se pudesse parar um pouco,
poderia trocar o curativo.
463
00:41:28,409 --> 00:41:30,924
Destacamento, alto!
464
00:41:51,463 --> 00:41:52,804
Desmontar!
465
00:42:12,557 --> 00:42:14,400
O que faremos com
esse teimoso?
466
00:42:14,820 --> 00:42:16,035
Recebemos o que merecemos.
467
00:42:19,220 --> 00:42:20,394
Ele sabe que est� certo...
468
00:42:20,394 --> 00:42:22,237
por isso nos aplica a regra.
469
00:42:22,532 --> 00:42:23,328
Pedimos por isso.
470
00:42:23,328 --> 00:42:24,543
Eu n�o.
471
00:42:29,574 --> 00:42:31,459
Sabe que � linda quando
sorri?
472
00:42:31,921 --> 00:42:32,716
Obrigada.
473
00:42:33,304 --> 00:42:35,692
N�o foi apenas um elogio.
474
00:42:36,112 --> 00:42:37,746
Sei, mas como o tenente diz,
475
00:42:37,746 --> 00:42:39,884
tem hora e lugar para
cada coisa.
476
00:42:41,058 --> 00:42:44,201
Nunca conheci uma mulher
que n�o gostasse
477
00:42:44,201 --> 00:42:45,249
de elogios a qualquer hora.
478
00:42:45,249 --> 00:42:46,800
Acaba de conhecer uma.
479
00:42:49,484 --> 00:42:50,404
At� mais tarde.
480
00:42:55,729 --> 00:42:57,446
Ei, vamos cavalgar a
noite toda?
481
00:42:59,920 --> 00:43:01,218
Ele � um homem duro.
482
00:43:02,101 --> 00:43:03,273
J� vi mais duros.
483
00:43:03,609 --> 00:43:04,907
Quer dizer, voc�?
484
00:43:05,202 --> 00:43:07,003
Pode ser.
485
00:43:08,136 --> 00:43:11,363
O que um homem como voc�
faz no ex�rcito?
486
00:43:11,783 --> 00:43:13,542
Esta � uma boa pergunta.
487
00:43:13,836 --> 00:43:15,806
Parece um jogo de
ot�rios para mim.
488
00:43:15,806 --> 00:43:17,188
Eu sei.
489
00:43:17,188 --> 00:43:19,746
Mas em alguns dias estarei
me desligando.
490
00:43:19,998 --> 00:43:21,674
Tem algum plano?
491
00:43:22,303 --> 00:43:23,057
Alguns.
492
00:43:23,519 --> 00:43:24,985
Como a cor de dinheiro?
493
00:43:25,405 --> 00:43:27,123
Sem d�vida.
494
00:43:27,418 --> 00:43:29,093
Talvez possamos nos ajudar.
495
00:43:29,347 --> 00:43:30,625
Como?
496
00:43:31,092 --> 00:43:33,409
Gostar�amos de contar com
um bom homem
497
00:43:33,409 --> 00:43:34,919
que sai do ex�rcito.
498
00:43:36,722 --> 00:43:38,943
Vamos jogar a moeda
para ver no que d�.
499
00:43:43,681 --> 00:43:49,966
Duzentas verdinhas quando
nos libertar.
500
00:43:52,313 --> 00:43:53,487
Nada feito.
501
00:43:54,075 --> 00:43:55,626
Pense bem.
502
00:44:03,667 --> 00:44:05,092
Acho que vai viver.
503
00:44:05,427 --> 00:44:06,432
Espero que sim.
504
00:44:07,398 --> 00:44:08,361
Mas pelo que ouvi sobre
este sujeito,
505
00:44:08,361 --> 00:44:11,043
ele n�o merece viver.
506
00:44:11,463 --> 00:44:12,929
N�o cabe a n�s dizer.
507
00:44:14,440 --> 00:44:16,367
Talvez n�o, mas
homens como ele
508
00:44:16,619 --> 00:44:19,384
causam muitas dores nesta
parte do pa�s.
509
00:44:19,762 --> 00:44:22,193
Mas a lei faz o que pode
para det�-los.
510
00:44:26,201 --> 00:44:29,193
As condi��es de um homem
neste estado mudam.
511
00:44:34,970 --> 00:44:38,204
Frick, ajude os
prisioneiros a montar!
512
00:44:59,163 --> 00:45:01,928
Est� tudo bem, tenente?
Ningu�m fugiu?
513
00:46:41,530 --> 00:46:43,038
N�o quer descansar um
pouco, tenente?
514
00:46:44,045 --> 00:46:45,888
Sim, obrigado, Johnson.
515
00:47:15,974 --> 00:47:18,027
-V� descansar.
-Eu estou bem.
516
00:47:18,322 --> 00:47:19,789
Eu mandei descansar.
517
00:47:30,436 --> 00:47:31,818
N�o vamos descansar?
518
00:47:31,818 --> 00:47:33,200
Ainda n�o.
519
00:47:33,200 --> 00:47:35,884
Todos precisam parar
e descansar.
520
00:47:36,849 --> 00:47:40,242
Temos que manter a maior
dist�ncia poss�vel.
521
00:48:02,375 --> 00:48:03,926
Estes s�o os �ltimos dos
que escaparam.
522
00:48:04,178 --> 00:48:05,015
Montem!
523
00:48:49,020 --> 00:48:50,696
Estou bem agora,
posso assumir.
524
00:48:50,696 --> 00:48:54,066
-Tem certeza?
-Sim, obrigada.
525
00:49:14,841 --> 00:49:17,857
Vamos parar na pr�xima
curva para tomar caf�.
526
00:50:02,843 --> 00:50:08,794
Estamos na trilha certa.
Eles sa�ram da estrada.
527
00:50:18,729 --> 00:50:21,244
Estamos ainda longe,
mas na trilha.
528
00:50:46,896 --> 00:50:47,776
Obrigada.
529
00:50:49,872 --> 00:50:52,469
N�o vejo a hora de me
livrar desta farda.
530
00:50:52,931 --> 00:50:54,985
Pois eu acho que �
uma bela farda.
531
00:50:55,280 --> 00:50:58,673
Precisa me ver em trajes civis.
Fico bem.
532
00:50:58,673 --> 00:50:59,763
Aposto.
533
00:51:00,392 --> 00:51:03,369
Poder�amos nos dar
muito bem.
534
00:51:03,369 --> 00:51:07,014
J� disse que n�o � a hora.
535
00:51:07,266 --> 00:51:10,200
Mas vamos ter bastante
tempo.
536
00:51:11,264 --> 00:51:14,784
Ei, deixe que tire uma
coisinha de seu nariz.
537
00:51:14,784 --> 00:51:17,928
� um belo narizinho.
538
00:51:22,066 --> 00:51:23,113
Voc� � um soldado.
539
00:51:23,365 --> 00:51:24,706
Deixe seu romance
para depois.
540
00:51:25,126 --> 00:51:26,089
Ela n�o reclamou.
541
00:51:26,299 --> 00:51:27,304
Eu estou mandando.
542
00:51:27,558 --> 00:51:29,694
O que h�, tenente?
Quer monop�lio sobre ela?
543
00:51:29,904 --> 00:51:32,125
Continue assim,
que al�m do rebaixamento ...
544
00:51:32,125 --> 00:51:34,555
vai ser punido por
desobedi�ncia.
545
00:51:34,555 --> 00:51:39,242
V� substituir Johnson
na vigil�ncia.
546
00:51:39,742 --> 00:51:41,011
Sempre impondo seu posto.
547
00:51:41,011 --> 00:51:42,687
Voc� j� tem suas ordens.
548
00:51:51,201 --> 00:51:52,709
Sinto muito,
voc� est� bem?
549
00:51:52,920 --> 00:51:54,470
Sim, obrigada.
550
00:51:54,847 --> 00:51:56,062
� melhor tomar cuidado.
551
00:51:56,062 --> 00:51:58,157
J� vi homens agirem
assim antes.
552
00:51:58,704 --> 00:52:00,588
Talvez a culpa n�o seja
totalmente dele.
553
00:52:00,842 --> 00:52:01,847
O que quer dizer?
554
00:52:01,847 --> 00:52:04,822
Que ele est� sendo muito
pressionado.
555
00:52:04,822 --> 00:52:07,882
Isto � normal no ex�rcito.
556
00:52:08,386 --> 00:52:10,355
Temos que respeitar
a autoridade.
557
00:52:10,355 --> 00:52:12,660
Frick n�o � diferente de
ningu�m sob meu comando.
558
00:52:12,871 --> 00:52:14,588
Autoridade, comando, leis...
559
00:52:15,302 --> 00:52:17,019
sempre ouvi falar
de homens como voc�...
560
00:52:17,019 --> 00:52:18,026
mas esta � a primeira
vez que tenho que
561
00:52:18,026 --> 00:52:19,702
desprezo de conhecer um.
562
00:52:19,702 --> 00:52:21,254
Se soubesse se manter
em seu lugar
563
00:52:21,254 --> 00:52:22,553
esta viagem j�
poderia ter acabado.
564
00:52:22,553 --> 00:52:24,606
Assim como voc�,
eu tamb�m n�o gosto.
565
00:52:28,499 --> 00:52:30,384
-Est� substitu�do.
-Obrigado.
566
00:52:30,384 --> 00:52:32,606
N�o me agrade�a,
agrade�a ao mand�o.
567
00:52:34,996 --> 00:52:35,708
Ei, soldado!
568
00:52:38,265 --> 00:52:39,773
Est� pensando?
569
00:52:40,948 --> 00:52:41,953
Sim.
570
00:52:43,253 --> 00:52:44,929
Estou pensando.
571
00:52:45,265 --> 00:52:46,437
Vai fazer?
572
00:52:48,367 --> 00:52:51,845
Poderia ser �til.
573
00:52:53,397 --> 00:52:54,527
As verdinhas est�o garantidas.
574
00:52:54,527 --> 00:52:55,869
Muito bem, tem um s�cio.
575
00:52:57,001 --> 00:52:58,174
Tem alguma ideia?
576
00:52:58,721 --> 00:52:59,725
Me diga voc�.
577
00:53:00,439 --> 00:53:01,486
O que acha disso...
578
00:53:03,792 --> 00:53:04,503
Westman.
579
00:53:05,217 --> 00:53:08,985
-Vamos partir em 5 minutos.
-Sim, senhor.
580
00:53:09,403 --> 00:53:11,403
Johnson, me ajude a
selar os cavalos.
581
00:53:52,756 --> 00:53:55,143
Isso � o que eu chamaria
de atraso.
582
00:53:55,941 --> 00:53:57,240
Nossos rapazes nos alcan�am.
583
00:53:57,660 --> 00:53:59,335
Os soldados ficam ocupados
atirando,
584
00:53:59,335 --> 00:54:00,551
voc� nos desamarra
585
00:54:00,761 --> 00:54:02,731
e ent�o entramos em a��o.
586
00:54:04,617 --> 00:54:05,581
Parece muito bom.
587
00:54:06,253 --> 00:54:08,053
Est� tudo a favor de voc�s.
588
00:54:08,264 --> 00:54:10,694
As ordens dele � lev�-los
vivos.
589
00:54:11,198 --> 00:54:12,664
Um tipo como ele prefere
ser enforcado
590
00:54:12,664 --> 00:54:15,012
do que desobedecer
uma ordem.
591
00:54:16,102 --> 00:54:17,485
Bom para o tenente.
592
00:54:18,030 --> 00:54:20,377
Quer dizer,
bom para voc�s.
593
00:54:54,396 --> 00:54:55,444
Como est�o as coisas, vov�?
594
00:54:57,499 --> 00:55:00,138
-Vamos nessa, filho.
-Muito bem.
595
00:55:05,211 --> 00:55:08,396
Em frente!
596
00:56:23,676 --> 00:56:24,681
Algum sinal deles?
597
00:56:24,681 --> 00:56:25,729
Nada, tenente.
598
00:56:25,729 --> 00:56:29,418
Fiquem espertos.
599
00:57:16,191 --> 00:57:18,782
Vamos apertar a marcha!
600
00:57:19,284 --> 00:57:21,124
Vamos!
601
00:58:28,765 --> 00:58:30,566
Est�o h� duas milhas daqui.
602
00:58:30,566 --> 00:58:32,871
Eles em dois homens
na retaguarda.
603
00:58:32,871 --> 00:58:34,213
Como pensei,
est�o esperando...
604
00:58:34,213 --> 00:58:35,973
que ataquemos pela traseira.
605
00:58:38,112 --> 00:58:39,075
Vamos dar a volta
pelas colinas
606
00:58:39,075 --> 00:58:42,344
-e os atacaremos de frente.
-Vamos!
607
00:59:42,200 --> 00:59:43,833
Destacamento, alto!
608
00:59:47,818 --> 00:59:49,283
Sinto muito, tenente.
609
00:59:54,063 --> 00:59:56,073
-Como est� ele?
-Ainda vivo.
610
00:59:56,368 --> 00:59:56,501
Johnson!
611
00:59:57,001 --> 00:59:59,259
Venha aqui me ajudar
com essa roda.
612
00:59:59,259 --> 01:00:00,851
Frick, ajude os prisioneros
a desmontar.
613
01:00:09,236 --> 01:00:10,325
Desmontar!
614
01:00:22,229 --> 01:00:23,066
Podemos ajudar?
615
01:00:23,066 --> 01:00:24,869
Westman, v� vigiar l� de cima.
616
01:00:25,163 --> 01:00:26,882
Barnes, continue na
retaguarda,
617
01:00:26,882 --> 01:00:28,307
mas n�o muito distante.
618
01:00:41,468 --> 01:00:43,020
Srta. Watson, tem algum
pino de roda?
619
01:00:43,020 --> 01:00:44,319
Sim, uma caixa cheia.
620
01:00:44,319 --> 01:00:45,869
Importar-se em pegar um
para mim?
621
01:00:57,689 --> 01:00:58,485
Obrigado.
622
01:00:58,779 --> 01:00:59,994
Quando levantarmos
a carro�a,
623
01:00:59,994 --> 01:01:01,671
poderia colocar a roda
no eixo?
624
01:01:01,671 --> 01:01:03,096
Acho que sim.
625
01:01:11,919 --> 01:01:12,505
Agora.
626
01:01:21,433 --> 01:01:22,899
Mande os prisioneiros
montarem.
627
01:01:56,768 --> 01:01:59,199
-Westman, voc� vai na frente.
-Sim, senhor!
628
01:02:03,055 --> 01:02:05,821
Em frente!
629
01:03:18,193 --> 01:03:19,491
A� vem eles!
630
01:03:20,241 --> 01:03:21,748
Est�o vindo!
631
01:03:22,049 --> 01:03:24,187
Sargento, leve os prisioneiros
para um lugar seguro!
632
01:03:24,732 --> 01:03:25,988
Para tr�s das pedras!
633
01:04:08,743 --> 01:04:09,580
Para tr�s!
634
01:04:20,648 --> 01:04:21,987
-Voc� tem um rifle?
-Sim.
635
01:04:22,449 --> 01:04:25,089
Pegue-o para sua prote��o.
636
01:04:43,701 --> 01:04:44,454
Vire-se!
637
01:04:49,339 --> 01:04:51,286
Eu n�o faria isso, senhor.
638
01:04:53,473 --> 01:04:55,645
N�o nos mataria, vov�.
639
01:04:55,856 --> 01:04:57,070
O tenente n�o iria gostar.
640
01:04:57,784 --> 01:04:59,501
N�o vou mat�-lo,
mas com certeza...
641
01:04:59,501 --> 01:05:02,520
n�o voltar� a andar.
642
01:05:17,204 --> 01:05:19,047
Fique com este rifle
apontado para eles.
643
01:05:19,047 --> 01:05:21,143
O sargento agora tamb�m �
um prisioneiro como os outros.
644
01:05:21,143 --> 01:05:22,610
Atire se tentarem
alguma coisa.
645
01:05:22,610 --> 01:05:23,951
Com prazer.
646
01:05:32,965 --> 01:05:36,148
N�o se preocupe,
fa�o isso mesmo sem ordens.
647
01:06:28,911 --> 01:06:30,964
O que vai fazer, soldado?
648
01:06:32,013 --> 01:06:36,120
Vov�, � melhor me dar isto
antes que se machuque.
649
01:06:36,540 --> 01:06:39,012
Quem vai se machucar
� voc�.
650
01:06:41,151 --> 01:06:44,377
Levante-se e v� para
junto deles.
651
01:07:01,521 --> 01:07:02,987
Cuidado, Della?
652
01:07:16,318 --> 01:07:17,993
Chame os rapazes,
talvez tenhamos
653
01:07:18,204 --> 01:07:20,004
que atacar todos de
uma s� vez.
654
01:08:05,683 --> 01:08:07,426
-Vou dar a volta.
-Sim, senhor.
655
01:08:57,214 --> 01:08:58,974
Suspendam o fogo!
656
01:08:58,974 --> 01:09:00,021
Johnson!
657
01:09:00,021 --> 01:09:01,363
Me d� cobertura!
658
01:09:03,250 --> 01:09:04,842
Tragam a corda!
659
01:09:49,525 --> 01:09:52,122
Veja que linda vista.
660
01:09:52,122 --> 01:09:53,212
Forte Jeffrey.
661
01:09:53,799 --> 01:09:55,349
Fim da trilha.
662
01:09:55,811 --> 01:09:57,697
Eu nunca estive em uma
cadeia antes.
663
01:09:57,697 --> 01:09:59,877
Imagino que possa
receber visitas.
664
01:10:00,129 --> 01:10:01,804
Voc� n�o vai para a cadeia.
665
01:10:01,804 --> 01:10:03,858
Mas eu ajudei um
prisioneiro fugir.
666
01:10:04,152 --> 01:10:05,954
N�o foi proposital.
667
01:10:05,954 --> 01:10:09,139
Pensei que a disciplina
devesse ser mantida.
668
01:10:09,476 --> 01:10:12,450
Disciplina � bom,
no devido lugar.
46667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.