All language subtitles for The Last Duel Malay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,013 --> 00:00:57,850 Berdasarkan peristiwa sebenar 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,737 Pusing kanan, puan. 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,155 Terima kasih. 4 00:01:17,828 --> 00:01:19,037 Siap. 5 00:01:39,266 --> 00:01:42,853 {\an8}PARIS 29 Disember 1386 6 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 Perhatian! 7 00:01:51,945 --> 00:01:56,158 Tuan-tuan! Kesatria! Kesatria muda! 8 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 Serta semua hadirin yang lain. 9 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 Atas junjungan perintah tuan kita, baginda raja Perancis... 10 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 adalah sekali-kali dilarang... 11 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 dengan hukuman mati dan rampasan harta... 12 00:02:11,465 --> 00:02:14,009 bagi sesiapa di sini untuk bersenjata... 13 00:02:14,301 --> 00:02:16,553 atau membawa pedang mahupun pisau belati... 14 00:02:16,762 --> 00:02:20,682 kecuali orang tersebut mempunyai kebenaran... 15 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 daripada tuan kita, baginda raja. 16 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 Setiap lelaki ini akan bertempur... 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,359 dengan menunggang kuda atau berjalan kaki... 18 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 dan menggunakan senjata yang disukainya... 19 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 iaitu sebarang senjata atau alat untuk menyerang mahupun bertahan. 20 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 Kecuali senjata atau alat yang sama rekaannya... 21 00:02:41,370 --> 00:02:43,997 atau diperbuat dengan jampi mahupun sihir... 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,793 atau sebarang benda yang diharamkan oleh Tuhan dan gereja suci... 23 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 bagi semua penganut Kristian. 24 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 Jika ada pejuang yang membawa masuk ke dalam medan pertempuran... 25 00:02:54,383 --> 00:02:57,761 sebarang senjata yang ditempa dengan sihir... 26 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 jampi, mantera, atau sebarang ilmu hitam... 27 00:03:01,849 --> 00:03:05,811 penjenayah tersebut akan dihukum sebagai musuh Tuhan... 28 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 atau sebagai pengkhianat... 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 atau sebagai pembunuh. 30 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 Ketatkan lagi. 31 00:04:11,418 --> 00:04:14,171 Para kesatria, mulakan. 32 00:04:42,658 --> 00:04:44,409 Lepaskan mereka! 33 00:04:44,826 --> 00:04:48,205 Lepaskan mereka! 34 00:05:07,307 --> 00:05:12,813 BAB SATU Kebenaran menurut JEAN DE CARROUGES 35 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 Ayuh bertempur! 36 00:05:17,234 --> 00:05:19,444 Kamu semua akan mati! 37 00:05:20,237 --> 00:05:22,197 {\an8}PERTEMPURAN LIMOGES 19 September 1370 38 00:05:22,364 --> 00:05:23,657 {\an8}Kamu semua akan mati seperti khinzir! 39 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 Ayuh! 40 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 Ayuh, sampah tak guna... 41 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 Kita tak boleh diam saja. 42 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ...dan lawan! 43 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 Jean, Pierre arahkan kita untuk pertahankan jambatan ini. 44 00:05:35,294 --> 00:05:37,254 Pedulikan arahan. Ini demi raja. 45 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 Demi raja! 46 00:05:41,466 --> 00:05:42,551 Demi raja! 47 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 Terima kasih. 48 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 Saya takkan mohon ampun ke atas pertempuran kamu hari ini. 49 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 Saya berbangga berada di situ dengan kamu. 50 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 Limoges dah ditawan. 51 00:06:42,736 --> 00:06:45,531 Sekutu kita pula gagal kuasai pelabuhan di Brest. 52 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Tuan baharu kita, Pierre, 53 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 kini telah menamatkan peperangan dan mengarahkan kita pulang. 54 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 Kita bertolak pada waktu subuh. 55 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Faham. 56 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 Kepada raja. 57 00:07:00,671 --> 00:07:03,131 Pierre sememangnya tak gembira. 58 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 Ada nyawa terselamat. 59 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 Bukan di Limoges. 60 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Ayuh pulang, kawanku. 61 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 Awak selamatkan nyawa saya hari ini. 62 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 Terima kasih. 63 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 {\an8}KUBU BELLEME 1377 64 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 {\an8}Isytiharkan diri kamu! 65 00:07:55,934 --> 00:07:57,895 Kesatria Muda Jean de Carrouges. 66 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Anak kepada kapten kubu ini. 67 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 Buka pintu pagar! 68 00:08:18,707 --> 00:08:22,294 Ia satu penghormatan, Pierre pilih istana ayah awak untuk majlis ini. 69 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 Saya sedia ambil alih jawatan kapten setelah kematian ayah saya. 70 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 Harapnya taklah bertahun-tahun. 71 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 Ayah. Ibu. 72 00:08:30,469 --> 00:08:32,304 Kapten. Puan. 73 00:08:32,513 --> 00:08:34,014 Kesatria muda. 74 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 Jangan biar tuan kita, Pierre, menunggu. 75 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 Saya akan berkhidmat sepanjang hayat. 76 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Tuan, saya pesuruhmu. Saya sumpah khidmat sepanjang hayat. 77 00:08:46,610 --> 00:08:49,530 Tuan, saya pesuruhmu. Saya akan berkhidmat sepanjang hayat. 78 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Tuan, saya pesuruhmu. Saya sumpah khidmat sepanjang hayat. 79 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 Tuan, saya pesuruhmu. Saya sumpah khidmat sepanjang hayat. 80 00:09:10,217 --> 00:09:11,051 -Tuan... -Dekat lagi. 81 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Tuan, saya pesuruhmu. 82 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 Saya sumpah khidmat sepanjang hayat. 83 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 Isytiharkan diri kamu. 84 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Saya Helen dari Troy. 85 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Le Gris. 86 00:09:43,667 --> 00:09:45,544 Gembira jumpa awak, kawanku. 87 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Walaupun saya tidak datang hanya sebagai kawan. 88 00:09:51,175 --> 00:09:54,136 Ada sebab lain saya datang melawat. 89 00:09:58,182 --> 00:09:59,474 Cakaplah. 90 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Pierre arahkan saya kutip hutang. 91 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Baiklah. 92 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 Saya dah lawat semua penyewa lain di dalam kawasan jajahannya. 93 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 Jadi... 94 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 Awak datang jumpa saya. 95 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Saya datang jumpa awak. 96 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Levi ini untuk tujuan pertahanan. 97 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 Awak pun tahu musuh kita sentiasa ada. 98 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 Kita perlu bersedia. 99 00:10:28,921 --> 00:10:31,215 Pernahkah saya tak bersedia untuk berjuang demi raja saya? 100 00:10:31,381 --> 00:10:32,216 Awak bersedia. 101 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 Lebih daripada orang lain. 102 00:10:35,052 --> 00:10:36,512 Namun, bukan itu yang Pierre mahukan. 103 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 Tak, Pierre mahu... 104 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 Pierre nak tuntut hutangnya. 105 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 Saya tiada wang. 106 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 Wabak ini dah bunuh separuh jumlah pekerja saya. 107 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 Kutipan sewa saya menurun. 108 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 Hasil tanaman saya hanya ada separuh. 109 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 Kos buruh juga dah meningkat. 110 00:10:56,406 --> 00:10:57,616 Ya. 111 00:11:00,869 --> 00:11:02,538 Bagaimana orang lain bayar? 112 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 Mereka bayar sebab saya desak. 113 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Begitu rupanya. 114 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 Sekarang, awak nak desak saya? 115 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 Saya cakap dengan Pierre. 116 00:11:17,886 --> 00:11:19,972 Dia boleh dirunding. 117 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Saya akan jelaskan keadaan awak. 118 00:11:22,850 --> 00:11:24,852 Awak kawan sejati. 119 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Namun, saya tak boleh pulang dengan tangan kosong. 120 00:11:27,479 --> 00:11:28,856 Mestilah tak. 121 00:11:31,483 --> 00:11:32,860 Terima kasih. 122 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 Biar saya tengok harta yang ada. 123 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 -Fikirkannya. -Dah. 124 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 Belum. 125 00:12:00,721 --> 00:12:02,306 Saya akan berjuang di bawah Laksamana de Vienne. 126 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 Orang Inggeris sedang menjarah Semenanjung Cotentin sekarang. 127 00:12:05,142 --> 00:12:06,643 Wabak ini bunuh isteri dan anak awak. 128 00:12:06,894 --> 00:12:07,936 Saya tak biar Normandy ditawan. 129 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 Jangan keras kepala. 130 00:12:09,563 --> 00:12:10,606 Awak tiada waris. 131 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 Jika awak mati, semua harta awak akan dimiliki Count Pierre. 132 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 Saya pasti Pierre sedar fakta itu. 133 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 Dia lebih suka awak berbanding saya. 134 00:12:18,030 --> 00:12:19,198 Jangan, awak masih ada masa depan. 135 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 Untuk apa saya hidup di sini? Untuk apa? 136 00:12:21,283 --> 00:12:22,576 Nama. 137 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 Nama awak terlalu gah untuk awak bersikap acuh tak acuh. 138 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 Ayah awak kapten Bellême. 139 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 Apabila dia mati, awak akan warisi angkatan itu dan semua yang berkaitan. 140 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 Saya pula kawan awak. 141 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 Ramai lagi orang lain yang tak nak awak terkorban. 142 00:12:39,927 --> 00:12:42,763 Saya tak sertai peperangan ini dengan sikap acuh tak acuh. 143 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 Saya bukan menyertainya hanya untuk bertempur. 144 00:12:45,891 --> 00:12:47,226 Jadi, kenapa? 145 00:12:48,435 --> 00:12:49,770 Jacques. 146 00:12:52,356 --> 00:12:53,565 Saya... 147 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 papa kedana. 148 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 Saya perlukan duit. 149 00:13:52,332 --> 00:13:55,002 Daulat tuanku! 150 00:13:56,545 --> 00:13:58,380 Daulat tuanku! 151 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 -Mereka kembali! -Lekas! Ayuh! Mereka kembali! 152 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 -Saya ambil. -Biar saya tolong, tuan. 153 00:14:34,791 --> 00:14:36,627 Tolong pusing, tuan. 154 00:14:39,755 --> 00:14:41,590 Angkat tangan. 155 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Berikan mereka lagi banyak roti. 156 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Di sini. Mereka nak lagi. 157 00:15:05,989 --> 00:15:07,950 Robert de Thibouville. 158 00:15:08,116 --> 00:15:10,953 Dia berikan tempat perlindungan dan makanan untuk kita. 159 00:15:12,162 --> 00:15:13,539 De Thibouville? 160 00:15:14,748 --> 00:15:17,209 Bukankah dia sokong orang Inggeris melawan kita di Poitiers? 161 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 Ya, tapi dia diampunkan bersama yang lain. 162 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Dia di pihak kita sekarang. 163 00:15:21,964 --> 00:15:24,258 Dia akan kekal begitu jika dia sedar manfaat untuknya. 164 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Bertenang, Jean. 165 00:15:25,843 --> 00:15:27,469 Ini tempat perlindungan kita. 166 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Lagipun, 167 00:15:29,555 --> 00:15:31,849 bilik simpanan wain miliknya agak bagus. 168 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Anggun betul. 169 00:15:50,993 --> 00:15:52,286 Dia ahli keluarga de Thibouville? 170 00:15:52,536 --> 00:15:54,830 Ya. Nama keluarganya lebih lama berbanding awak. 171 00:15:55,205 --> 00:15:56,999 Dia anak perempuan tunggal. 172 00:15:57,249 --> 00:15:59,293 Ada hantaran yang boleh diperolehi. 173 00:15:59,459 --> 00:16:02,129 Namun, lelaki itu bakal tanggung lambang kejatuhan bapanya. 174 00:16:02,296 --> 00:16:07,050 Saya rasa tak sukar untuk hasilkan waris. 175 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 Tuan-tuan, selamat datang. 176 00:16:11,555 --> 00:16:13,182 Kalian berjuang dengan berani. 177 00:16:14,349 --> 00:16:15,559 Terima kasih kerana menerima kami. 178 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 -Saya perkenalkan... -Jean de Carrouges. 179 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 Reputasi awak memang jadi buah mulut. 180 00:16:20,606 --> 00:16:22,399 Begitu juga reputasi awak. 181 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 Saya berbangga menerima awak dan askar awak. 182 00:16:26,320 --> 00:16:29,281 Memang patut awak sokong askar yang bertempur demi raja. 183 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Sesetengah pengajaran lewat dipelajari. 184 00:16:36,830 --> 00:16:38,457 Benarkan saya perkenalkan anak saya. 185 00:16:38,707 --> 00:16:39,875 Marguerite. 186 00:16:40,209 --> 00:16:43,086 Marguerite, ini Kesatria Muda Jean de Carrouges. 187 00:16:44,338 --> 00:16:46,965 Puan, saya berbangga bertemu puan. 188 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 Begitu juga saya. 189 00:17:00,562 --> 00:17:03,357 Hantaran termasuk kawasan ini. 190 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 Bermula di kawasan memburu. 191 00:17:12,031 --> 00:17:14,326 Ini apa? Yang berada di utara? 192 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 Aunou-le-Faucon. 193 00:17:21,083 --> 00:17:24,294 Seperti yang saya katakan, bermula di kawasan memburu. 194 00:17:35,472 --> 00:17:37,516 Saya nak tanah itu juga. 195 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Sudah tentu. 196 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Amen. 197 00:18:39,286 --> 00:18:41,788 Saya lelaki yang kuat cemburu, puan. 198 00:18:41,955 --> 00:18:45,042 Malam ini, awak milik saya dan takkan menari dengan orang lain. 199 00:18:46,543 --> 00:18:48,754 Begitu juga malam-malam seterusnya. 200 00:19:24,706 --> 00:19:26,375 Tak perlu risau. 201 00:19:31,421 --> 00:19:32,923 Di sini. 202 00:19:39,263 --> 00:19:40,764 Tanah ini bermula di muara sungai 203 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 dan meliputi sehingga ke balik bukit. 204 00:19:44,226 --> 00:19:46,061 Inilah Aunou-le-Faucon. 205 00:19:47,187 --> 00:19:50,065 Ini sepatutnya sebahagian hantaran Marguerite. 206 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 Dia suka tempat ini. 207 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 Pierre berikan saja kepada awak. 208 00:19:54,403 --> 00:19:56,780 Sebagai penghargaan khidmat saya. 209 00:19:58,615 --> 00:20:00,826 Akaun dia langsung tak teratur. 210 00:20:01,034 --> 00:20:03,871 Setelah saya berjaya susun semula dan kutip hutang sewa, 211 00:20:04,037 --> 00:20:06,957 segalanya mula berfungsi dan kekayaannya kembali. 212 00:20:07,165 --> 00:20:10,377 Dia berikan saya tempat ini sebagai penghargaan. 213 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 Bukan salah saya. 214 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Count memang murah hati dan terburu-buru. 215 00:20:24,725 --> 00:20:26,351 Mari kita makan. 216 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 Kalaulah awak nampak taman-taman di Aunou-le-Faucon. 217 00:20:37,863 --> 00:20:40,199 Kami tanam ros dan lavender. 218 00:20:40,657 --> 00:20:42,576 Jadi, kita akan tanam bunga yang sama di sini. 219 00:20:42,826 --> 00:20:46,455 Saya ingat ayah saya pasang buaian di pokok terbesar di tanah kami. 220 00:20:46,663 --> 00:20:49,917 Saya akan cari pokok terbesar dan buat perkara sama. 221 00:20:50,959 --> 00:20:53,879 Saya ada memori-memori indah musim panas di sana. 222 00:20:57,132 --> 00:21:01,178 Sayangnya Pierre ambil tanah itu daripada ayah awak. 223 00:21:01,553 --> 00:21:02,554 Saya tahu awak rindukannya. 224 00:21:03,639 --> 00:21:06,475 Itu saja cara untuk dia bayar hutang. 225 00:21:07,768 --> 00:21:11,480 Pierre pula berikannya kepada Jacques Le Gris sebagai hadiah. 226 00:21:12,481 --> 00:21:15,108 Semua kesatria muda dapat hadiah lumayan sebegitu? 227 00:21:15,859 --> 00:21:17,611 Le Gris terutamanya. 228 00:21:18,487 --> 00:21:21,323 Dia orang paling dipercayai Pierre. 229 00:21:23,158 --> 00:21:26,078 Mungkin Aunou-le-Faucon belum lagi lesap selamanya. 230 00:21:28,247 --> 00:21:30,457 Mungkin saya tak patut biarkannya. 231 00:21:32,125 --> 00:21:33,252 Jean. 232 00:21:34,002 --> 00:21:36,171 Sayangku, saya berjuang demi raja ini. 233 00:21:36,922 --> 00:21:38,173 Dia kenal saya. 234 00:21:39,424 --> 00:21:41,385 Mungkin pengaruh saya melebihi jangkaan awak. 235 00:21:42,052 --> 00:21:44,388 Saya sedar pengaruh awak. 236 00:21:47,975 --> 00:21:51,603 Tanah ini dijanjikan kepada saya sebagai hantaran untuk isteri saya. 237 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 Permintaan ditolak. 238 00:21:55,816 --> 00:21:59,653 Keputusan ini ditetapkan sendiri oleh Yang Mulia, baginda raja. 239 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 Awak Kesatria Muda Jean de Carrouges? 240 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Ya, saya. 241 00:22:17,796 --> 00:22:18,839 Apa yang tertulis? 242 00:22:19,047 --> 00:22:20,591 Ayah awak. 243 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 Buka pintu gerbang! 244 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Buka pintu gerbang! 245 00:22:41,987 --> 00:22:43,280 Tinggalkan kami. 246 00:22:51,455 --> 00:22:53,749 Saya di Paris ketika berita itu sampai. 247 00:22:56,376 --> 00:22:58,378 Ayah kamu meninggal senyap-senyap. 248 00:22:58,545 --> 00:23:00,088 Dalam tidurnya. 249 00:23:02,674 --> 00:23:04,051 Mak hilang arah. 250 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 Mereka kata mak perlu tinggalkan tempat ini dalam masa sebulan. 251 00:23:10,849 --> 00:23:13,060 Mak tak perlu pergi. 252 00:23:13,227 --> 00:23:15,062 Saya akan ambil alih jawatan kapten. 253 00:23:15,229 --> 00:23:17,856 Mak tetap akan dapat rumah dan hamba mak. Semuanya akan kekal... 254 00:23:18,023 --> 00:23:19,775 Jean, kamu tak dengar? 255 00:23:19,983 --> 00:23:22,110 Kamu takkan ikut jejak langkah ayah kamu 256 00:23:22,319 --> 00:23:24,780 sebagai kapten di Bellême. 257 00:23:24,947 --> 00:23:26,448 Apa maksud mak? 258 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 Kenapa kamu perlu saman Count Pierre untuk sebidang tanah? 259 00:23:31,286 --> 00:23:33,080 Hanya untuk buat isteri kamu kagum. 260 00:23:33,330 --> 00:23:35,999 Tanah itu dijanjikan kepada saya. Itu rayuan. 261 00:23:36,208 --> 00:23:38,043 Sekarang, awak dah jadi musuh Count Pierre. 262 00:23:38,293 --> 00:23:39,670 Itu tindakan yang betul. 263 00:23:40,546 --> 00:23:43,298 Yalah. Tiada perkara yang betul. 264 00:23:43,465 --> 00:23:45,926 Yang ada hanya kuasa. 265 00:23:48,262 --> 00:23:51,598 Kamu saman dia, dan kini kamu ada musuh yang berkuasa. 266 00:23:53,934 --> 00:23:58,772 Ayah kamu degil tapi dia memahami cara dunia ini. 267 00:24:03,193 --> 00:24:08,240 Siapa akan ambil alih jawatan kapten ayah saya? 268 00:24:41,023 --> 00:24:42,274 Salam sejahtera! 269 00:24:43,984 --> 00:24:45,819 Sertai kami, kesatria mudaku. 270 00:24:46,069 --> 00:24:47,613 Ini hari keraian. 271 00:24:50,741 --> 00:24:52,576 Saya takkan lama di sini, tuan. 272 00:24:53,493 --> 00:24:56,288 Saya tak nak ganggu keraian ini, 273 00:24:57,706 --> 00:25:00,209 tapi maruah saya mendesak untuk saya meluahkannya. 274 00:25:03,795 --> 00:25:06,798 Saya marah, tapi kata-kata saya masih bersopan. 275 00:25:06,965 --> 00:25:08,467 Saya beritahu Pierre, 276 00:25:08,759 --> 00:25:11,970 "Tergamak tuan, sebagai manusia bermaruah, sebagai tuan saya, 277 00:25:12,221 --> 00:25:15,015 "dan kata bahawa saya tak layak mengambil alih jawatan kapten 278 00:25:15,224 --> 00:25:18,852 "yang disandang oleh datuk dan ayah saya selama 20 tahun 279 00:25:19,436 --> 00:25:23,357 "dan menjadi ketua angkatan pertahanan kubu Bellême demi raja saya?" 280 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 Apa Pierre kata? 281 00:25:24,775 --> 00:25:26,276 Le Gris pula, 282 00:25:26,693 --> 00:25:29,905 orang yang saya pernah selamatkan, duduk di tepi Pierre 283 00:25:30,072 --> 00:25:33,075 dengan jawatan kapten, tak mampu pandang tepat mata saya. 284 00:25:34,243 --> 00:25:36,453 Dia racuni tuan dengan nasihat jahat. 285 00:25:36,703 --> 00:25:38,830 Berbisik di telinganya, memburukkan nama saya. 286 00:25:41,416 --> 00:25:43,377 Pasti awak tak kata begitu. 287 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 Awak kata begitu. 288 00:25:52,469 --> 00:25:54,263 Kita tak lagi dialu-alukan di istana. 289 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Jean... 290 00:25:56,306 --> 00:25:57,391 Biarlah. 291 00:26:01,645 --> 00:26:04,439 SETAHUN KEMUDIAN 292 00:26:15,909 --> 00:26:17,119 Tuan. 293 00:26:17,703 --> 00:26:19,621 Jean, jemputan telah tiba. 294 00:26:22,124 --> 00:26:24,668 Kawan awak, Jean Crespin telah jemput kita ke rumahnya. 295 00:26:24,918 --> 00:26:27,379 Mereka meraikan kelahiran anak pertama mereka. 296 00:26:28,297 --> 00:26:30,215 Anak lelaki. 297 00:26:30,382 --> 00:26:31,967 Berita baik. 298 00:26:32,384 --> 00:26:34,052 Sudah setahun sejak hal Bellême. 299 00:26:35,721 --> 00:26:37,264 Mungkin kita boleh munculkan diri 300 00:26:37,431 --> 00:26:40,017 supaya mereka tahu kita masih hidup walaupun dianiaya. 301 00:26:41,351 --> 00:26:43,478 Lahirnya seorang kanak-kanak yang sihat pada ketika ini 302 00:26:43,729 --> 00:26:45,898 harus diraikan. 303 00:26:47,983 --> 00:26:52,154 Awak fikir saya akan biar rakyat Argentan tak nampak 304 00:26:52,404 --> 00:26:54,865 rupa wanita bangsawan sebenar? 305 00:26:56,366 --> 00:26:58,160 Tempah satu gaun. 306 00:27:09,171 --> 00:27:12,007 Yang ini dah sedia. Kita perlukan lebih jerami di sini. 307 00:27:42,120 --> 00:27:44,081 Saya gembira awak setuju untuk hadir. 308 00:27:44,248 --> 00:27:46,208 Perkara ini bermanfaat untuk awak, sayangku. 309 00:27:47,251 --> 00:27:49,711 Jean, saya amat gembira jumpa awak. Dah sekian lama. 310 00:27:49,878 --> 00:27:51,463 Tahniah, kawanku. 311 00:27:51,797 --> 00:27:53,298 -Puan nampak anggun. -Terima kasih. 312 00:27:53,465 --> 00:27:55,342 Silakan, kamu dialu-alukan. 313 00:28:13,777 --> 00:28:15,237 Maafkan saya, puan. 314 00:28:27,332 --> 00:28:29,084 -Le Gris. -Carrouges. 315 00:28:29,793 --> 00:28:33,046 Berdamai! Syabas, semua! 316 00:28:33,255 --> 00:28:35,549 Semoga tiada hasad dengki dalam kalangan hamba raja kita. 317 00:28:35,757 --> 00:28:36,758 Yang Mulia perlukan kita. 318 00:28:36,925 --> 00:28:39,511 Saya setuju. Kata-kata yang indah, kawan. 319 00:28:39,678 --> 00:28:40,721 Marguerite, mari ke sini. 320 00:28:40,929 --> 00:28:44,766 Kucup kawan lama kita dan tunjukkan ihsan keluarga Carrouges. 321 00:29:06,914 --> 00:29:08,999 Saya akan kembali dalam beberapa bulan, kekasihku. 322 00:29:09,208 --> 00:29:11,502 Saya akan selamat dan dijaga baik oleh Alice dan mak awak 323 00:29:11,668 --> 00:29:12,836 tapi saya akan rindu awak. 324 00:29:13,045 --> 00:29:14,129 Ini tugas saya. 325 00:29:15,047 --> 00:29:16,131 Biar saya sara awak. 326 00:29:16,298 --> 00:29:18,091 Awak pula? 327 00:29:18,342 --> 00:29:19,927 Saya ada segalanya yang saya perlukan. 328 00:29:20,385 --> 00:29:22,012 Kecuali seorang waris. 329 00:29:22,638 --> 00:29:23,639 Sayangku. 330 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 Pasti ada jika diizinkan Tuhan. 331 00:29:54,336 --> 00:29:57,130 Jadilah kesatria dengan nama Tuhan. 332 00:29:58,131 --> 00:29:59,258 Bangkit. 333 00:30:01,385 --> 00:30:03,095 Jean de Carrouges! 334 00:30:05,222 --> 00:30:07,266 Demi penghargaan khidmat kamu kepada raja. 335 00:30:11,311 --> 00:30:12,354 Senyap! 336 00:30:17,067 --> 00:30:19,403 Jadilah kesatria dengan nama Tuhan. 337 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 Bangkit. 338 00:30:29,121 --> 00:30:33,083 Baiklah! Buat persediaan untuk bertempur! 339 00:30:50,434 --> 00:30:51,560 Tuanku? 340 00:31:12,039 --> 00:31:13,332 Kenapa mereka lari? 341 00:31:14,374 --> 00:31:15,334 Kenapa mereka lari? 342 00:31:18,795 --> 00:31:20,005 Demi raja! 343 00:31:33,519 --> 00:31:35,103 Tuan kita kembali! 344 00:31:35,479 --> 00:31:36,897 Mereka datang! 345 00:31:37,356 --> 00:31:39,149 Tuan kita kembali! 346 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 Tuan kita kembali! 347 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Tuan kita kembali! 348 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 Dia datang! 349 00:32:03,215 --> 00:32:04,591 Selamat kembali, tuan! 350 00:32:37,499 --> 00:32:39,501 Tuan tak sihat. 351 00:32:40,961 --> 00:32:44,089 Demam ini saja yang saya bawa dari tempat terkutuk itu. 352 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 Begitu juga darjah kesatriaan awak. 353 00:32:48,385 --> 00:32:50,095 Esok, saya harus pergi ke Paris. 354 00:32:51,471 --> 00:32:52,347 Saya pergi seminggu. 355 00:32:52,514 --> 00:32:53,473 Apa awak nak? 356 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 Bendahari berhutang dengan saya. 357 00:32:55,225 --> 00:32:56,518 Jean, awak tak sihat. 358 00:32:56,727 --> 00:32:58,312 Dia cukup sihat untuk mengembara. 359 00:32:59,563 --> 00:33:00,689 Ke Paris? 360 00:33:00,898 --> 00:33:02,274 Itu perjalanan tiga hari. 361 00:33:02,441 --> 00:33:03,775 Argentan juga. 362 00:33:04,276 --> 00:33:06,862 Tugas saya memerlukan saya menghadap Pierre. 363 00:33:08,405 --> 00:33:10,240 Mereka akan sanjung awak sebagai kesatria. 364 00:33:11,241 --> 00:33:14,828 Orang yang harap awak tak kembali akan bingung, Sir Jean. 365 00:34:28,610 --> 00:34:30,445 Sir Jean de Carrouges? 366 00:34:36,827 --> 00:34:38,495 Tandatangan di sini. 367 00:34:48,589 --> 00:34:50,132 Sebanyak 300 keping emas. 368 00:35:12,905 --> 00:35:14,198 Tuan. 369 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 Mak nak masuk bilik. 370 00:35:48,690 --> 00:35:50,025 Selamat malam. 371 00:35:56,281 --> 00:35:57,491 Sayangku? 372 00:36:00,369 --> 00:36:02,496 Kenapa? 373 00:36:02,663 --> 00:36:04,748 Mak saya bertengkar dengan awak lagi? 374 00:36:07,167 --> 00:36:08,168 Tak. 375 00:36:15,467 --> 00:36:16,510 Saya rindu awak. 376 00:36:21,348 --> 00:36:23,058 Awak tak rindu saya? 377 00:36:24,601 --> 00:36:25,936 Awak takkan jangka kerinduan saya. 378 00:36:26,103 --> 00:36:28,021 Jadi, ayuh kita tidur. 379 00:36:28,188 --> 00:36:29,982 Apa? Kenapa, kekasihku? 380 00:36:43,412 --> 00:36:46,248 Ketika awak tiada, pernah sehari 381 00:36:47,165 --> 00:36:50,043 mak awak berurusan di Saint Pierre. 382 00:36:50,252 --> 00:36:51,420 Ya. 383 00:36:53,881 --> 00:36:58,635 Dia bawa pergi hamba-hamba bersamanya dan saya ditinggalkan bersendirian. 384 00:36:59,386 --> 00:37:00,929 Dia tak tinggalkan Alice? 385 00:37:01,096 --> 00:37:02,431 Saya beri arahan yang jelas. 386 00:37:02,598 --> 00:37:04,725 Dia bawa semua hamba. 387 00:37:08,979 --> 00:37:12,107 Tak lama kemudian, seorang lelaki datang tiba-tiba. 388 00:37:14,401 --> 00:37:16,195 Saya kenal dia, maka saya biar dia masuk. 389 00:37:17,321 --> 00:37:18,906 Namun, dia tak keseorangan. 390 00:37:23,660 --> 00:37:25,245 Dia serang saya. 391 00:37:28,373 --> 00:37:31,293 Dia himpit saya dan saya melawan. 392 00:37:32,920 --> 00:37:36,673 Saya jerit sekuat-kuat hati tapi tiada siapa di sini. 393 00:37:38,383 --> 00:37:40,886 Saya tak mampu melawan. Tiada apa yang saya boleh lakukan. 394 00:37:49,353 --> 00:37:50,812 Saya telah dirogol. 395 00:37:53,148 --> 00:37:55,442 Siapa yang melakukannya? 396 00:37:56,151 --> 00:37:57,361 Siapa? 397 00:37:58,612 --> 00:37:59,571 Jacques Le Gris. 398 00:38:06,745 --> 00:38:08,705 Adakah awak bercakap benar? 399 00:38:09,081 --> 00:38:10,749 Ya. 400 00:38:10,958 --> 00:38:12,835 -Adakah awak bercakap benar? -Ya, saya bercakap benar. 401 00:38:13,001 --> 00:38:14,628 Awak mesti percaya kepada saya. 402 00:38:16,547 --> 00:38:17,422 Awak mesti percaya. 403 00:38:19,675 --> 00:38:21,301 Awak kekasih saya. 404 00:38:21,468 --> 00:38:22,511 Mari ke sini. 405 00:38:25,472 --> 00:38:27,307 Saya tiada di sini untuk lindung awak. 406 00:38:30,394 --> 00:38:31,979 Tolong maafkan saya. 407 00:38:34,147 --> 00:38:35,232 Tolonglah. 408 00:38:35,858 --> 00:38:37,150 Jean. 409 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 Saya nak dia bertanggungjawab ke atas kelakuannya. 410 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 Dia akan bertanggungjawab. 411 00:38:46,577 --> 00:38:47,786 Dia akan bertanggungjawab. 412 00:38:56,044 --> 00:38:56,962 Kumpulkan pedang! 413 00:38:57,671 --> 00:38:59,006 Benarkan mereka masuk. 414 00:39:00,090 --> 00:39:01,175 Ambil kuda. 415 00:39:02,551 --> 00:39:03,802 Ketepikan. 416 00:39:05,304 --> 00:39:06,388 Benarkan mereka masuk. 417 00:39:06,555 --> 00:39:08,348 Maka, saya mohon bantuan awak. 418 00:39:08,891 --> 00:39:12,227 Marguerite isteri saya, dan dia telah dianiaya. 419 00:39:14,146 --> 00:39:15,939 Saya takkan biar perkara ini tak dihukum. 420 00:39:16,106 --> 00:39:18,442 Satu-satunya cara adalah melalui Pierre. 421 00:39:19,026 --> 00:39:20,903 Namun, saya tak fikir dia akan dengar kes awak. 422 00:39:23,530 --> 00:39:25,574 Ceritakan kisah yang kamu dengar hari ini. 423 00:39:25,866 --> 00:39:28,535 Ceritakan ke mana saja dan sesiapa saja yang nak dengar. 424 00:39:28,702 --> 00:39:30,746 Kita akan jadi topik bualan gosip. 425 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 Jika kisah ini diketahui seluruh Normandy, 426 00:39:34,291 --> 00:39:36,293 Pierre terpaksa dengar kes kami. 427 00:39:38,629 --> 00:39:40,005 Saya ada rancangan. 428 00:39:47,387 --> 00:39:49,014 Saya mohon pertarungan sampai mati. 429 00:39:49,932 --> 00:39:52,684 Tradisi ini dah diharamkan bertahun-tahun lalu. 430 00:39:53,352 --> 00:39:55,187 Tidak, tuanku. 431 00:39:55,354 --> 00:39:58,982 Memang betul tiada pertarungan berlaku sepanjang hayat tuanku, 432 00:39:59,233 --> 00:40:01,735 tapi ia masih diterima sebagai cara... 433 00:40:01,944 --> 00:40:05,697 Ia memerlukan kehadiran penuh badan parlimen Paris. 434 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Kesemua 32 ahli majlis tuanku. 435 00:40:09,326 --> 00:40:10,786 Salah seorang daripada kami telah berbohong. 436 00:40:11,870 --> 00:40:13,163 Biar Tuhan menentukannya. 437 00:40:13,372 --> 00:40:16,500 Sir Jean, jika tuan kalah pertarungan ini, 438 00:40:16,667 --> 00:40:19,419 pertuduhan itu akan terbukti palsu 439 00:40:19,962 --> 00:40:22,297 dan isteri tuan akan terima akibat yang berat. 440 00:40:23,799 --> 00:40:26,134 Tuhan akan selamatkan mereka yang berkata benar. 441 00:40:26,635 --> 00:40:28,428 Kebenaran akan terbukti. 442 00:40:29,388 --> 00:40:30,889 Saya tak takut. 443 00:40:32,140 --> 00:40:33,308 Bagus. 444 00:41:00,002 --> 00:41:02,296 ISTANA KEHAKIMAN 445 00:41:02,504 --> 00:41:06,550 Yang Mulia, Raja Charles VI! 446 00:41:07,467 --> 00:41:10,804 Apa urusan kamu pada hari ini di mahkamah ini? 447 00:41:24,776 --> 00:41:26,820 Baginda tuanku yang berkuasa dan mulia, 448 00:41:26,987 --> 00:41:28,155 tuan kami yang berdaulat, 449 00:41:29,531 --> 00:41:31,450 patik memohon sembah 450 00:41:31,617 --> 00:41:33,327 Jean de Carrouges, 451 00:41:33,493 --> 00:41:34,786 kesatria, 452 00:41:36,163 --> 00:41:38,290 merayu kepada mahkamah ini 453 00:41:39,666 --> 00:41:43,754 dan seterusnya menuduh kesatria muda ini 454 00:41:43,921 --> 00:41:46,215 melakukan jenayah paling keji 455 00:41:46,381 --> 00:41:47,799 ke atas isteri patik, 456 00:41:48,509 --> 00:41:50,594 Lady Marguerite de Carrouges. 457 00:41:51,553 --> 00:41:54,973 Patik menuduh bahawa pada minggu ketiga Januari lalu, 458 00:41:55,140 --> 00:41:57,059 Jacques Le Gris yang sama, 459 00:41:58,477 --> 00:42:00,187 secara haram 460 00:42:00,646 --> 00:42:01,855 dan bernafsu 461 00:42:02,022 --> 00:42:06,026 menyentuh isteri patik secara paksa di rumah kami. 462 00:42:07,653 --> 00:42:11,323 Jika Jacques Le Gris yang dimaksudkan 463 00:42:11,573 --> 00:42:14,243 menafikan jenayahnya, 464 00:42:15,160 --> 00:42:16,787 patik bersedia 465 00:42:17,329 --> 00:42:20,958 membuktikan tuduhan patik dengan bersemuka dengannya 466 00:42:21,124 --> 00:42:24,878 dan membunuhnya pada masa yang ditetapkan. 467 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 BAB DUA Kebenaran menurut JACQUES LE GRIS 468 00:42:42,813 --> 00:42:45,148 Ayuh bertempur! 469 00:42:45,649 --> 00:42:47,860 Kamu semua akan mati! 470 00:42:48,861 --> 00:42:51,446 Kamu semua akan mati seperti khinzir! 471 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 Ayuh! 472 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 Ayuh, sampah tak guna... 473 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 Kita tak boleh diam saja. 474 00:42:59,454 --> 00:43:00,581 ...dan lawan! 475 00:43:00,789 --> 00:43:03,166 Jean, Pierre arahkan kita untuk pertahankan jambatan ini. 476 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 -Pedulikan arahan. -Mereka nak umpan awak, Jean. 477 00:43:05,544 --> 00:43:07,713 Mereka nak kita tinggalkan jambatan supaya mereka tawan Limoges. 478 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 Jadi, mereka akan dapat hajat mereka! 479 00:43:14,219 --> 00:43:15,596 Anak saya dungu. Lepaskan dia! 480 00:43:15,762 --> 00:43:17,097 Jika dia berseorangan, dia akan mati. 481 00:43:17,264 --> 00:43:18,515 Demi raja! 482 00:43:18,974 --> 00:43:20,184 Demi raja! 483 00:43:49,838 --> 00:43:50,923 Saya tahu dia keras kepala. 484 00:43:51,089 --> 00:43:52,883 Ya, keras kepala, sukar tolak ansur, kaki cemburu, 485 00:43:53,091 --> 00:43:55,886 -gopoh, lembap, pemarah, lembap... -Ya, saya tahu, tuan. 486 00:43:56,053 --> 00:43:58,096 ...dungu. Dia tak bayar sewa tepat pada masa. 487 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 Namun, saya anggap dia sahabat saya. 488 00:44:01,099 --> 00:44:03,769 Dia langgar arahan saya dan biar Limoges ditawan. 489 00:44:03,977 --> 00:44:07,356 Dia yakin dia akan berjaya. Niatnya baik. 490 00:44:07,523 --> 00:44:09,942 Saya tak suka dia. 491 00:44:10,526 --> 00:44:13,987 Awak lebih rela lihat perangai buruk dia di sini, di Argentan? 492 00:44:14,238 --> 00:44:16,823 Dia berperangai dan merajuk macam awan hitam. 493 00:44:17,074 --> 00:44:20,953 Saya pernah bertempur dan melalui perkara terburuk bersamanya. 494 00:44:21,954 --> 00:44:22,996 Dia setia. 495 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Ya. Begitu juga anjing-anjing saya. 496 00:44:27,960 --> 00:44:30,420 Saya turutkan kemahuan awak. Pergi. Buatlah sesuka hati awak. 497 00:44:30,671 --> 00:44:33,090 Saya tak suka keperibadian dia. 498 00:44:33,382 --> 00:44:35,300 Namun, saya amat menghormati keperibadian awak. 499 00:44:35,509 --> 00:44:37,678 Kualiti itu yang orang puji tentang awak. 500 00:44:38,387 --> 00:44:40,514 Namun, jangan biar kesetiaan membutakan mata awak. 501 00:44:42,850 --> 00:44:44,184 -Terima kasih, tuan. -Ya. 502 00:44:45,769 --> 00:44:47,271 Le Gris? 503 00:44:47,604 --> 00:44:50,440 Emas? Atau sandal? 504 00:44:51,483 --> 00:44:52,818 -Emas. -Betul. 505 00:44:52,985 --> 00:44:53,902 Emas. 506 00:44:55,237 --> 00:44:58,949 {\an8}KEDIAMAN PIERRE D'ALENÇON 507 00:45:06,915 --> 00:45:08,792 Tak. Saya tahu... 508 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 Tuan-tuan dan puan-puan. 509 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 Tuan-tuan dan puan-puan. 510 00:45:21,263 --> 00:45:26,268 Biasanya hos anda, viscountess, 511 00:45:26,435 --> 00:45:29,271 isteri saya, Lady Marie Chamaillart 512 00:45:30,314 --> 00:45:33,025 akan lihat matahari terbit bersama kita semua, 513 00:45:33,192 --> 00:45:35,194 menyanyi lebih kuat, menari lebih lama, 514 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 dan minum lebih banyak bersama kamu di bawah meja. 515 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 Namun, dia sedang mengandungkan anak kelapan kami 516 00:45:41,033 --> 00:45:42,910 dalam perkahwinan selama 14 tahun. 517 00:45:47,372 --> 00:45:49,416 Selamat malam, rakan-rakan yang disayangi. 518 00:45:49,625 --> 00:45:51,835 Saya takkan tunggu sesiapa. 519 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 Terutamanya suami saya. 520 00:45:55,214 --> 00:45:56,048 Selamat malam, sayang. 521 00:45:56,256 --> 00:45:57,341 Kekasihku. 522 00:45:58,008 --> 00:45:59,051 Baiklah. 523 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Selamat malam. 524 00:46:05,474 --> 00:46:09,102 Mungkin baru sekarang malam betul-betul bermula. 525 00:46:11,230 --> 00:46:12,314 Di mana kita tadi? 526 00:46:13,649 --> 00:46:14,775 Latour, baca. 527 00:46:15,692 --> 00:46:17,778 Saya tak reti baca bahasa Latin. 528 00:46:18,529 --> 00:46:19,821 Awak tak reti membaca pun. 529 00:46:20,822 --> 00:46:22,991 Saya akan baca. Kitab Cinta. 530 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 Peraturan nombor 24. 531 00:46:31,750 --> 00:46:32,835 Sesiapa? 532 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 Kesatria muda? 533 00:46:41,260 --> 00:46:43,720 "Cinta baharu mengusir yang lama." 534 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 Amat benar. 535 00:46:49,476 --> 00:46:52,896 Nampaknya kita ada kesatria muda dengan bakat terpendam. 536 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 Sila baca. 537 00:47:03,615 --> 00:47:04,992 Peraturan cinta nombor empat. 538 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 "Cinta sentiasa berkembang... 539 00:47:08,996 --> 00:47:09,997 "atau berkurang." 540 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 Kurang ajar! 541 00:47:13,584 --> 00:47:15,085 Dia kenal awak. 542 00:47:23,177 --> 00:47:27,347 "Tiada penghalang seorang wanita dicintai dua lelaki. 543 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 "Atau seorang lelaki dicintai dua wanita." 544 00:47:39,568 --> 00:47:40,903 Awak baca dengan baik. 545 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 Ayuh. 546 00:47:46,033 --> 00:47:48,410 Jika awak lari, saya akan kejar awak. 547 00:47:55,167 --> 00:47:57,252 Wah, dia makin serius. 548 00:47:57,586 --> 00:47:59,505 Tidak! 549 00:48:00,756 --> 00:48:01,882 Tidak! 550 00:48:06,386 --> 00:48:09,473 Tidak! 551 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 Tidak! 552 00:48:21,985 --> 00:48:23,362 Pelanggan ini kasar. 553 00:48:24,196 --> 00:48:25,030 Tidak! 554 00:48:25,364 --> 00:48:26,657 Kuat juga. 555 00:48:28,784 --> 00:48:31,578 Nah, ambil sikit kejahatan dalam diri awak. 556 00:48:34,790 --> 00:48:35,832 Pierre! 557 00:48:36,041 --> 00:48:37,125 Ayuh, Pierre. 558 00:48:38,085 --> 00:48:38,877 Hebat! 559 00:48:39,044 --> 00:48:39,837 Pierre. 560 00:48:40,128 --> 00:48:40,963 Pierre. 561 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 Kehidupan yang bahagia. 562 00:48:52,266 --> 00:48:54,226 Serigala pun tak tidur. 563 00:48:56,228 --> 00:48:58,021 Isteri tuan akan bangkit sebentar lagi. 564 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 Lebih baik tuan berada di sisinya ketika dia bangun. 565 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 Hamil dan tak tenang. 566 00:49:02,901 --> 00:49:04,778 Saya lebih rela cuba nasib dengan serigala. 567 00:49:06,989 --> 00:49:08,782 Beritahu saya, kesatria muda, 568 00:49:09,700 --> 00:49:12,536 bagaimana seorang askar boleh jadi begitu mahir dalam bahasa? 569 00:49:12,953 --> 00:49:15,372 Saya dilahirkan tanpa kekayaan atau keluarga terkenal. 570 00:49:15,581 --> 00:49:17,958 Saya bersedia untuk jadi paderi. 571 00:49:19,459 --> 00:49:21,128 Syarat pelantikannya... 572 00:49:22,462 --> 00:49:23,463 tak sesuai dengan saya. 573 00:49:23,672 --> 00:49:24,673 Tak. 574 00:49:25,465 --> 00:49:27,009 Saya suka lelaki dengan hubungan bebas. 575 00:49:27,217 --> 00:49:28,552 Perkara itu mudah bagi saya. 576 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 Pengetahuan awak juga meliputi kira-kira? 577 00:49:33,724 --> 00:49:34,766 Ya, tuan. 578 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 Biar saya beritahu awak sesuatu, dan awak mesti rahsiakannya. 579 00:49:38,562 --> 00:49:39,813 Sudah tentu. 580 00:49:39,980 --> 00:49:42,274 Akaun saya kucar-kacir. 581 00:49:42,900 --> 00:49:45,777 Boleh awak guna kepakaran awak untuk uruskan kewangan saya? 582 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 Bagaimana perkara ini berlaku? 583 00:49:50,657 --> 00:49:53,452 Sewa lambat dibayar. Akauntan cuai. 584 00:49:55,162 --> 00:49:58,540 Bangsawan-bangsawan ini simpan duit yang mereka patut beri kepada tuan. 585 00:49:59,041 --> 00:50:00,918 Wabak ini dah bunuh separuh jumlah pekerja kita. 586 00:50:01,084 --> 00:50:02,961 Hasil tanaman berkurang. Kos buruh bertambah. 587 00:50:03,128 --> 00:50:06,048 Saya faham kira-kira dan perkara ini bukan urusan tuan. 588 00:50:06,840 --> 00:50:09,092 Tuan perlu bersedia kerah angkatan tentera dalam masa singkat. 589 00:50:09,301 --> 00:50:11,303 Peperangan kita takkan berkesan kalau kita tiada duit. 590 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 Kalau mereka kata mereka tiada duit? 591 00:50:15,057 --> 00:50:16,725 Biar mereka cakap dengan saya. 592 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 Baiklah. 593 00:50:32,115 --> 00:50:33,534 Saya cuba bincang dengan tuan awak. 594 00:50:33,742 --> 00:50:36,662 Perkara ini antara kami. Jangan ganggu saya lagi. 595 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 Baiklah, ayuh lihat peta ini. 596 00:50:39,373 --> 00:50:40,207 Ayuh. 597 00:50:44,294 --> 00:50:46,797 Ini tanah saya di Bourg. 598 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 Tak, tuan. Tak. 599 00:50:50,968 --> 00:50:53,011 Apa ini? 600 00:50:53,178 --> 00:50:54,263 Aunou-le-Faucon. 601 00:50:55,305 --> 00:50:56,306 Tak. 602 00:50:57,391 --> 00:50:59,685 Itu antara tanah saya paling berharga. 603 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 Itu sebahagian daripada hantaran anak saya. 604 00:51:11,572 --> 00:51:13,991 Saya tak boleh beri saja kepadanya. 605 00:51:15,325 --> 00:51:19,830 Kawanku, Pierre bukan minta awak berikan tanah paling berharga. 606 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 Aunou-le-Faucon bernilai dua kali ganda daripada hutang saya. 607 00:51:23,876 --> 00:51:27,087 Fikirkan perasaan tanpa ada hutang. 608 00:51:56,992 --> 00:51:58,869 Awak dah dengar? Laporan dari utara. 609 00:51:59,244 --> 00:52:01,580 Mereka kata ada seorang ayah yang terlalu terdesak... 610 00:52:01,747 --> 00:52:05,042 dia nak kahwinkan anak perempuannya dengan Jean de Carrouges. 611 00:52:05,584 --> 00:52:06,627 Betulkah? 612 00:52:06,877 --> 00:52:10,172 Ya, Robert de Thibouville, pengkhianat itu. 613 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 Carrouges perlukan waris. 614 00:52:14,510 --> 00:52:16,595 Adakah dia saja wanita bangsawan di Normandy? 615 00:52:16,803 --> 00:52:18,180 Carrouges juga perlukan duit. 616 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 Ramai yang memuji wanita itu. 617 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 Dia kaya, muda. Orang kata dia anggun. 618 00:52:24,102 --> 00:52:26,063 Ya, dan ayahnya mengkhianati raja. 619 00:52:26,230 --> 00:52:28,148 Saya bukan nak bela Robert de Thibouville. 620 00:52:28,398 --> 00:52:31,151 Ya. Malangnya dia tak dipenggal kerana pengkhianatannya. 621 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 Kalau tak, dia tak perlu tanggung penghinaan ini. 622 00:52:34,905 --> 00:52:35,906 Perlahan-lahan. 623 00:52:38,283 --> 00:52:40,536 Ya. Di sini, budak. 624 00:52:40,786 --> 00:52:41,703 Darah rusa. 625 00:52:44,289 --> 00:52:45,541 Lambang kehormatan. 626 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 Lambang kehormatan. 627 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 Syabas, Etienne! Charles. 628 00:53:00,681 --> 00:53:01,765 Apa? 629 00:53:03,308 --> 00:53:04,560 Dia menyaman saya. 630 00:53:04,852 --> 00:53:07,354 Masuklah. Tanggalkan seluar awak. 631 00:53:07,521 --> 00:53:08,564 Dia menyaman saya! 632 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 -Siapa? -Saya! 633 00:53:10,774 --> 00:53:12,860 Untuk tanah yang memang hak saya. 634 00:53:13,193 --> 00:53:16,405 Jean de Carrouges failkan tuntutan mahkamah bagi sebidang tanah. 635 00:53:16,655 --> 00:53:18,448 Kenapa dia nak saman awak untuk sebidang tanah? 636 00:53:18,991 --> 00:53:21,118 Sebab awak berikannya kepada saya. 637 00:53:21,285 --> 00:53:23,370 Dia saman awak juga. Dia saman kita berdua. 638 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 Saya tak nampak jenakanya, tuan. 639 00:53:28,000 --> 00:53:30,586 Bagaimana dia boleh menyaman untuk benda yang bukan hak dia? 640 00:53:30,752 --> 00:53:31,837 Kesatria mudaku. 641 00:53:32,379 --> 00:53:36,383 Awak sedar kebenaran kata-kata saya tentang Jean de Carrouges? 642 00:53:36,633 --> 00:53:38,594 Dia kata dia akan menghadap raja tentang perkara ini. 643 00:53:38,802 --> 00:53:40,053 Dia pernah berjuang demi raja ini. 644 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 Sepupu saya, raja itu. 645 00:53:42,306 --> 00:53:43,140 Pierre. 646 00:53:43,307 --> 00:53:46,226 Saya juga pernah berjuang. Awak pun. 647 00:53:46,393 --> 00:53:48,103 Kawanku, perkara ini dah selesai. 648 00:53:48,395 --> 00:53:50,230 Saya harap untuk beri kejutan kepada awak di mahkamah. 649 00:53:50,480 --> 00:53:54,276 Awak pula rempuh masuk dan rosakkan suasana malam yang indah. 650 00:53:55,527 --> 00:53:57,154 Maka, saya beritahu awak sekarang. 651 00:53:57,321 --> 00:53:59,489 Jean de Carrouges takkan jadi kapten baharu di Bellême. 652 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 Awak akan jadi kapten baharu di Bellême. 653 00:54:03,619 --> 00:54:04,620 Bagaikan silap mata. 654 00:54:07,581 --> 00:54:09,041 Carrouges akan mengamuk. 655 00:54:09,291 --> 00:54:11,835 Betul. Sekarang, buka seluar awak. 656 00:54:13,337 --> 00:54:14,713 Kelewatan kecil. 657 00:54:15,881 --> 00:54:19,134 Siapa nak bantu saya kembalikan keadaan asal saya? 658 00:54:19,301 --> 00:54:20,177 Mari ke sini. 659 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 Ayuh! Le Gris! 660 00:54:25,682 --> 00:54:27,935 Saya akan lindung kubu Bellême 661 00:54:28,227 --> 00:54:30,562 dan mengetuai angkatan tenteranya sebagai kapten 662 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 dengan sedaya upaya saya 663 00:54:32,523 --> 00:54:35,567 melawan semua musuh raja saya. 664 00:54:37,236 --> 00:54:38,320 Jacques Le Gris. 665 00:54:38,487 --> 00:54:41,782 Kapten, bangkit dan biarlah kamu dikenali. 666 00:55:21,280 --> 00:55:22,406 Hari yang baik! 667 00:55:23,740 --> 00:55:25,534 Sertai kami, kesatria mudaku. 668 00:55:25,784 --> 00:55:27,411 Ini hari keraian. 669 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 Saya takkan lama di sini, tuan. 670 00:55:31,039 --> 00:55:33,542 Aduhai, jangan kata awak nak saman saya lagi. 671 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 Ejeklah kalau tuan nak, 672 00:55:39,548 --> 00:55:42,759 tapi tuan tak boleh tukar yang betul kepada salah dan sebaliknya. 673 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 Beritahu saya, kesatria mudaku, perkara yang betul. 674 00:55:46,638 --> 00:55:50,267 Kali terakhir awak muncul adalah ketika awak menyaman saya 675 00:55:50,475 --> 00:55:51,894 ke atas tanah yang sah saya miliki 676 00:55:52,144 --> 00:55:54,688 dan hadiahkan kepada kesatria muda yang paling setia 677 00:55:54,855 --> 00:55:57,274 atas khidmat yang diberikan olehnya kepada saya. 678 00:55:57,441 --> 00:56:00,360 Apa tuntutan awak ke atas tanah ini? Awak tak pernah milikinya. 679 00:56:00,569 --> 00:56:02,988 Saya amat mengenali kesatria muda awak. 680 00:56:03,155 --> 00:56:06,158 Kesatria muda yang awak kurniakan tanah itu. 681 00:56:06,325 --> 00:56:09,703 Dia menyandang jawatan kapten yang saya berhak sandang. 682 00:56:09,912 --> 00:56:10,871 Sahabatku, tolonglah. 683 00:56:11,079 --> 00:56:12,664 -Ayuh kita berbincang secara peribadi. -Tidak! 684 00:56:12,873 --> 00:56:14,249 Saya nak dedahkannya! 685 00:56:14,541 --> 00:56:16,585 Saya tak terima perkara ini! 686 00:56:16,877 --> 00:56:20,339 Selama 20 tahun, ayah saya... 687 00:56:20,547 --> 00:56:22,508 Saya tunggu selama 20 tahun! 688 00:56:22,883 --> 00:56:25,719 Tiada seorang pun bangsawan di sini yang akan burukkan nama ayah awak. 689 00:56:25,928 --> 00:56:28,055 Tuan minta sewa, saya berikannya. 690 00:56:29,181 --> 00:56:30,891 Sebagai lelaki bermaruah, 691 00:56:31,308 --> 00:56:33,352 tuan kata saya bukan kapten? 692 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 Tuan kata kepada saya yang saya bukan kapten di sini? 693 00:56:37,689 --> 00:56:39,566 Saya boleh kata apa saja saya suka kepada awak. 694 00:56:39,733 --> 00:56:41,610 Saya yang tentukan kapten di Bellême. 695 00:56:42,653 --> 00:56:44,321 Dia yang awak hargai. 696 00:56:44,530 --> 00:56:47,699 Pengampu itu. 697 00:56:49,409 --> 00:56:51,078 Kamu semua pengampu! 698 00:56:51,245 --> 00:56:53,622 Saya akan saman tuan! Saya akan saman tuan untuk hal ini! 699 00:56:53,830 --> 00:56:55,707 Hanya dalam masa tiga tahun, 700 00:56:55,999 --> 00:56:58,919 awak berjaya mengahwini anak perempuan seorang pengkhianat, 701 00:56:59,086 --> 00:57:01,630 menyaman saya ke atas tanah yang tak pernah jadi milik awak, 702 00:57:02,130 --> 00:57:04,383 dan berdiri di depan saya sekali lagi dalam sela masa yang sama, 703 00:57:04,591 --> 00:57:06,635 sekali lagi mengugut untuk menyaman 704 00:57:06,969 --> 00:57:10,055 sambil bercakap tentang tugas dan maruah. 705 00:57:10,222 --> 00:57:11,598 Begini cara awak berkhidmat kepada saya? 706 00:57:12,266 --> 00:57:14,142 Saya berkhidmat kepada raja. 707 00:57:15,686 --> 00:57:16,937 Raja. 708 00:57:18,397 --> 00:57:19,648 Raja. 709 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 Syurga dan bumi! 710 00:57:25,988 --> 00:57:27,114 Syurga dan bumi apa? 711 00:57:58,645 --> 00:58:00,022 Empat belas. 712 00:58:01,106 --> 00:58:03,901 Tiga puluh tujuh. Empat puluh lima. 713 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 Lima belas. Tujuh belas dipinjam... 714 00:58:20,751 --> 00:58:21,919 Masuk. 715 00:58:22,628 --> 00:58:23,795 Helo. 716 00:58:25,172 --> 00:58:27,007 Saya sangka tuan tidur. 717 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 Bagus, 718 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 kawan baikku. Hampir, 719 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 tapi saya nampak cahaya lilin, dan saya tahu itu awak. 720 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 Saya lebih elok bekerja berseorangan. 721 00:58:40,562 --> 00:58:43,190 Awak menyukarkan orang menyelesaikan kerja. 722 00:58:43,398 --> 00:58:46,443 Saya datang untuk beritahu yang saya takkan sertai awak 723 00:58:46,693 --> 00:58:48,320 meraikan Crespin. 724 00:58:49,279 --> 00:58:50,405 Tuan? 725 00:58:50,614 --> 00:58:53,367 Perjalanan yang terlalu jauh, terlalu sejuk. 726 00:58:53,617 --> 00:58:55,994 Kita tinggal di sini dan tiduri gadis kita. 727 00:58:56,203 --> 00:58:57,329 -Tak. -Tak. 728 00:58:57,579 --> 00:58:59,957 Tak, saya diberitahu yang Jean de Carrouges akan hadir. 729 00:59:00,707 --> 00:59:02,543 Ini masanya untuk pulihkan luka ini. 730 00:59:03,252 --> 00:59:05,462 Dia takkan berubah. Kenapa cuba pun? 731 00:59:05,629 --> 00:59:07,673 Pertelingkahan antara orang bawahan tuan 732 00:59:07,840 --> 00:59:09,383 tiada manfaat kecuali masalah dan gangguan. 733 00:59:09,550 --> 00:59:10,467 Aduhai. 734 00:59:10,676 --> 00:59:13,470 Saya pernah jadi bapa baptis kepada mendiang anaknya! 735 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 Saya pernah dikasihinya. 736 00:59:16,932 --> 00:59:18,308 Buatlah sesuka hati awak. 737 00:59:18,934 --> 00:59:21,979 Awak akan nampak isteri yang misteri itu. 738 00:59:22,229 --> 00:59:27,568 Dia cuma benarkan wanita itu keluar gua sekali saja. 739 00:59:27,734 --> 00:59:30,404 Harapnya dia tak rampas buku isterinya. 740 00:59:32,030 --> 00:59:33,991 Isteri Carrouges boleh membaca? 741 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 Setahu saya, dalam sebanyak bahasa yang awak juga tahu. 742 00:59:38,412 --> 00:59:39,746 Padanan yang aneh. 743 00:59:39,997 --> 00:59:41,915 Betul. Perkara elok takkan tamat, ya? 744 00:59:42,124 --> 00:59:44,168 -Datanglah ke majlis keraian itu! -Tidak. 745 00:59:44,334 --> 00:59:45,878 -Marilah! -Tidak. 746 00:59:54,970 --> 00:59:56,430 Saya minum banyak, tak faham bahasa Latin. 747 00:59:56,638 --> 00:59:58,974 "Kita maafkan anak kecil yang takut kegelapan. 748 00:59:59,224 --> 01:00:02,144 "Tragedi ialah orang dewasa yang takut cahaya kebenaran." 749 01:00:04,396 --> 01:00:06,565 Kesopanan awak akan jadi penamat awak. 750 01:00:07,149 --> 01:00:09,693 Kesopanan saya tiada penamatnya. Tidak, tuan! 751 01:00:09,860 --> 01:00:11,153 Kira semula! 752 01:00:14,406 --> 01:00:15,324 Maaf. 753 01:00:15,824 --> 01:00:16,909 Awak akan menikmatinya. 754 01:00:17,159 --> 01:00:19,703 Kita akan naik kuda dari lembah hingga ke penghujung sungai. 755 01:00:20,162 --> 01:00:23,415 Kita boleh makan di situ. 756 01:00:25,334 --> 01:00:27,544 Hamba saya boleh sediakan piknik. 757 01:00:27,878 --> 01:00:30,422 Jacques Le Gris, tak perlu cakap lagi. 758 01:00:30,672 --> 01:00:33,050 Saya dengar tentang awak daripada wanita-wanita di istana. 759 01:00:33,342 --> 01:00:34,551 Mereka cakap besar saja. 760 01:00:34,760 --> 01:00:35,844 Carrouges. 761 01:00:41,266 --> 01:00:42,518 Maafkan saya, puan. 762 01:00:57,282 --> 01:00:58,116 Carrouges. 763 01:00:59,076 --> 01:01:00,035 Le Gris. 764 01:01:00,786 --> 01:01:04,331 Berdamai! Syabas, semua! 765 01:01:04,706 --> 01:01:07,918 Semoga tiada hasad dengki dalam kalangan hamba raja kita. 766 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 Yang Mulia perlukan kita semua sekarang. 767 01:01:10,087 --> 01:01:12,589 Saya setuju. Kata-kata yang tepat. 768 01:01:13,423 --> 01:01:14,842 Marguerite, mari ke sini. 769 01:01:15,384 --> 01:01:16,885 Kucup kawan lama saya. 770 01:01:17,094 --> 01:01:19,221 Tunjukkan ihsan keluarga Carrouges. 771 01:01:28,272 --> 01:01:29,523 Hebat! 772 01:01:44,288 --> 01:01:45,539 Jika kita... 773 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 Begitu. 774 01:01:49,001 --> 01:01:52,212 Siap. 775 01:02:04,683 --> 01:02:07,019 Sayangnya kita tak pernah jumpa sebelum ini. 776 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 Yakah? 777 01:02:11,899 --> 01:02:17,446 Tak sangka betapa bertuahnya Carrouges dapat isteri secantik ini. 778 01:02:19,323 --> 01:02:23,368 Saya dengar, awak tiada masalah untuk dapatkan wanita cantik. 779 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 Saya juga dengar 780 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 kita mungkin ada banyak persamaan. 781 01:02:30,584 --> 01:02:32,586 Persamaan apa yang ada antara kita? 782 01:02:33,170 --> 01:02:35,631 Kita sama-sama sedar kita rupawan. 783 01:02:41,512 --> 01:02:43,472 Awak mahir memuji. 784 01:02:43,639 --> 01:02:45,432 Saya hanya berkata benar. 785 01:02:45,641 --> 01:02:46,975 Apa lagi? 786 01:02:47,226 --> 01:02:48,769 Awak boleh membaca? 787 01:02:54,358 --> 01:02:55,484 Seperti saya. 788 01:02:57,236 --> 01:02:58,779 Romance of the Rose. 789 01:03:00,656 --> 01:03:01,740 Saya fikir ia agak membosankan. 790 01:03:01,907 --> 01:03:03,659 Membosankan? Buku itu teruk. 791 01:03:06,787 --> 01:03:09,331 Saya lebih gemar Percival's Courtesy. 792 01:03:09,957 --> 01:03:12,918 Novel itu lebih mencabar dan menarik. 793 01:03:13,293 --> 01:03:14,962 Wanita yang bijak. 794 01:03:15,128 --> 01:03:16,421 Beritahu saya. 795 01:03:18,090 --> 01:03:19,967 Dia naif dan bodoh. 796 01:03:20,717 --> 01:03:24,096 Namun, hatinya amat suci hingga dia mampu dapatkan Grail. 797 01:03:25,222 --> 01:03:26,598 Saya kagumi sifat itu. 798 01:03:27,641 --> 01:03:29,184 Saya faham dia. 799 01:03:29,643 --> 01:03:31,562 Dia sedar kemahuannya sendiri 800 01:03:31,812 --> 01:03:34,231 dan tak menyerah kalah hingga dia meraihnya. 801 01:03:36,149 --> 01:03:38,360 Minda bijak patut bersama. 802 01:03:38,694 --> 01:03:40,362 Jangan terburu-buru. 803 01:03:45,325 --> 01:03:46,577 Carrouges. 804 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 Isteri awak buat saya tertarik, kawanku. 805 01:04:21,904 --> 01:04:24,156 Memikirkannya bermakna mendambakannya, tuan. 806 01:04:25,365 --> 01:04:27,993 Sama kejinya jika dia mendambakan saya. 807 01:05:07,824 --> 01:05:09,785 Maafkan saya. Saya harap... 808 01:06:01,128 --> 01:06:01,962 Tuan? 809 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 Saya tak pernah lihat tuan begini. 810 01:06:23,400 --> 01:06:24,735 Saya pun tak pernah rasa begini, kawanku. 811 01:06:25,152 --> 01:06:27,654 Ada berita tak bagus tentang barisan depan Scotland. 812 01:06:28,864 --> 01:06:30,699 Mungkin Lady Marguerite dah jadi balu. 813 01:06:31,450 --> 01:06:34,369 Saya tak yakin Jean de Carrouges akan kalah dalam pertempuran. 814 01:06:35,454 --> 01:06:38,665 Agaknya apa yang dia dan Jean bualkan? 815 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 Awak fikir mereka membaca bersama? 816 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 Dia tak reti membaca, bukan? 817 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 Hutang kepada sahabat ialah hutang terbesar. 818 01:06:49,843 --> 01:06:52,179 Adakah hutang itu lebih besar daripada cinta? 819 01:07:11,949 --> 01:07:14,284 Saya tak latih dia dengan betul. 820 01:07:14,451 --> 01:07:15,786 Salah saya. 821 01:07:16,411 --> 01:07:19,331 Tuan! 822 01:07:19,498 --> 01:07:23,585 Saya persembahkan kesatria, Sir Jean de Carrouges! 823 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 Tuan, saya kembali daripada peperangan di Scotland untuk menghantar laporan. 824 01:07:35,931 --> 01:07:37,683 Bangkit, tuan kesatria, cakaplah. 825 01:07:42,521 --> 01:07:46,441 Kita tak dialu-alukan oleh sekutu Scotland kita. 826 01:07:47,109 --> 01:07:48,193 Kami kepung Wark. 827 01:07:48,402 --> 01:07:51,655 Kuat lagi, tuan kesatria, orang di belakang tak dengar. 828 01:07:54,867 --> 01:07:56,910 Kami kepung Wark. 829 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 Tuan, saya pulang 830 01:08:02,374 --> 01:08:04,835 tanpa harta rampasan atau tawanan. 831 01:08:05,043 --> 01:08:08,547 Tanpa lima daripada sembilan kesatria muda di bawah pimpinan saya. 832 01:08:10,090 --> 01:08:12,718 Ya, saya kembali sebagai kesatria. 833 01:08:12,885 --> 01:08:15,512 Yang menyumpah Scotland dan saat saya menjejak kaki ke situ. 834 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 Ya. 835 01:08:17,598 --> 01:08:19,765 Telah tiba berita sebelum kepulangan awak 836 01:08:19,975 --> 01:08:23,228 tentang kekalahan peperangan itu. 837 01:08:23,687 --> 01:08:25,229 Pengakhiran yang tragis, Jean, 838 01:08:25,479 --> 01:08:27,733 walaupun bukan silap kepimpinan awak. 839 01:08:27,899 --> 01:08:28,901 Setuju! 840 01:08:34,156 --> 01:08:35,782 Awak nak ke mana sekarang, Jean? 841 01:08:35,948 --> 01:08:37,576 Saya nak pergi ke Paris. 842 01:08:37,743 --> 01:08:39,536 Saya ada urusan dengan bendahari tentang upah saya. 843 01:08:39,786 --> 01:08:40,621 Baiklah. 844 01:08:40,828 --> 01:08:43,207 Askar yang bagus dan upah yang banyak takkan lama berpisah. 845 01:08:45,042 --> 01:08:47,211 Saya pulang sebagai kesatria. 846 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 Ini kali kedua awak tak panggil saya dengan panggilan "tuan". 847 01:08:51,340 --> 01:08:53,258 Takkan ada yang ketiga. 848 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 Saya tak bermaksud menghina, Sir Jean. 849 01:09:03,602 --> 01:09:05,604 Saya takkan terima hinaan 850 01:09:07,064 --> 01:09:08,524 oleh kesatria muda ini 851 01:09:10,192 --> 01:09:12,402 yang bersenang-lenang di istana 852 01:09:12,653 --> 01:09:15,863 menunggu dihujani kurniaan... 853 01:09:16,113 --> 01:09:18,450 kurniaan demi kurniaan 854 01:09:20,327 --> 01:09:21,537 tanpa mempertaruhkan apa-apa! 855 01:09:23,121 --> 01:09:24,206 Langsung tiada. 856 01:09:26,416 --> 01:09:29,795 Dia mungkin dapat lebih banyak harta di dunia ini, 857 01:09:31,380 --> 01:09:32,756 disukai lebih ramai orang, 858 01:09:33,881 --> 01:09:35,801 dapat makan dan minum dengan lebih mewah, 859 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 meniduri lebih ramai wanita 860 01:09:38,845 --> 01:09:42,683 sambil mengaku dirinya seorang askar. 861 01:09:43,642 --> 01:09:45,477 Namun, di dewan ini 862 01:09:45,685 --> 01:09:47,104 dan di tempat lain, 863 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 ketika saya hampir dengannya, 864 01:09:49,231 --> 01:09:50,983 dia yang akan panggil saya "tuan". 865 01:09:51,984 --> 01:09:53,193 Tuan. 866 01:09:54,236 --> 01:09:55,195 Tuan. 867 01:09:56,572 --> 01:09:57,990 Ya, 868 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 tuan. 869 01:10:02,411 --> 01:10:04,830 Nikmati masa awak di Paris, 870 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 Sir Jean. 871 01:10:08,876 --> 01:10:10,377 Itu saja, Jean. 872 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 Tuan. 873 01:10:34,067 --> 01:10:34,902 Siapa di sana? 874 01:10:35,068 --> 01:10:39,323 Saya, Adam Louvel, puan. 875 01:10:39,573 --> 01:10:40,365 Adam Louvel? 876 01:10:41,658 --> 01:10:43,660 Saya malu untuk minta tolong. 877 01:10:45,537 --> 01:10:48,290 Ladam kuda saya tercabut. 878 01:10:48,540 --> 01:10:49,625 Tiada siapa di sini. 879 01:10:49,791 --> 01:10:51,210 Saya tak dibenarkan buka pintu. 880 01:10:51,376 --> 01:10:52,586 Tak, sudah tentu. 881 01:10:52,920 --> 01:10:56,882 Saya nak mohon tumpang di rumah sementara ladamnya dipasang. 882 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 Maaf saya buat permintaan begini. 883 01:11:00,052 --> 01:11:02,846 Sekejap saja. Saya tak suka meminta-minta. 884 01:11:10,604 --> 01:11:12,397 Puan, maafkan saya sebab mengganggu. 885 01:11:14,983 --> 01:11:18,028 Saya sayang awak. Saya akan buat segalanya untuk awak. 886 01:11:18,195 --> 01:11:20,280 Semua harta saya adalah milik awak. 887 01:11:21,365 --> 01:11:23,325 Tergamak awak berkata begini kepada saya? 888 01:11:23,659 --> 01:11:26,662 Marguerite, bagaimana lagi saya patut cakap dengan awak? 889 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 Puan, saya terpaksa. 890 01:11:29,706 --> 01:11:32,376 Cinta saya kepada awak menguasai diri saya. 891 01:11:32,543 --> 01:11:33,544 Berani awak? 892 01:11:33,794 --> 01:11:35,712 Puan, apabila tuan tetapkan hatinya kepada cinta... 893 01:11:35,879 --> 01:11:36,505 Diam! 894 01:11:36,672 --> 01:11:38,257 Keluar sekarang. Tolonglah. 895 01:11:38,423 --> 01:11:39,925 Awak dengar kata-kata dia. Tinggalkan kami! 896 01:11:40,092 --> 01:11:41,009 Tuan. 897 01:11:47,933 --> 01:11:50,143 -Saya sudah berkahwin. -Ya. 898 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 Awak pula tanggung beban yang berat. 899 01:11:53,105 --> 01:11:56,400 Seorang lelaki dingin yang tak cintakan awak macam saya. 900 01:11:56,608 --> 01:11:58,402 Yang tak menghargai betapa indahnya kewujudan awak. 901 01:11:58,610 --> 01:12:00,237 -Tolonglah. -Saya cuma nak awak bahagia. 902 01:12:00,404 --> 01:12:02,614 Saya tak sanggup lihat awak menderita. 903 01:12:02,823 --> 01:12:05,075 Saya tahu kewangan kamu tak stabil. 904 01:12:05,242 --> 01:12:06,660 Suami saya mampu sara saya. 905 01:12:06,869 --> 01:12:07,911 Ya. 906 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 Namun, adakah dia tahu bahawa awak wanita yang paling... 907 01:12:15,002 --> 01:12:16,461 indah... 908 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 dan mengagumkan? 909 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 Seorang wanita... 910 01:12:26,847 --> 01:12:28,473 yang saya sanggup serahkan seluruh hayat saya. 911 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 Dengarlah pengakuan cinta saya. 912 01:12:34,605 --> 01:12:36,732 Saya tahu awak juga mesti cinta kepada saya. 913 01:12:36,940 --> 01:12:39,026 Awak mesti pergi. Sekarang, tolonglah. 914 01:13:20,025 --> 01:13:21,610 Jeanette! 915 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 Jika awak lari, saya akan kejar awak. 916 01:13:42,756 --> 01:13:43,674 -Tidak. -Ya. 917 01:13:43,841 --> 01:13:44,925 Tidak. 918 01:13:47,010 --> 01:13:48,428 Tidak. 919 01:13:53,100 --> 01:13:54,184 Tidak. 920 01:13:56,395 --> 01:13:57,396 Tidak! 921 01:14:25,674 --> 01:14:26,675 Tidak. 922 01:14:30,179 --> 01:14:31,180 Tidak. 923 01:14:32,514 --> 01:14:33,849 Tolonglah, jangan. 924 01:15:27,653 --> 01:15:30,656 Awak takut rasa bersalah, tapi sayangku, 925 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 saya merayu, jangan beritahu sesiapa. 926 01:15:35,160 --> 01:15:37,079 Demi keselamatan awak. 927 01:15:37,871 --> 01:15:40,082 Jika suami awak tahu, 928 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 dia mungkin akan bunuh awak. 929 01:15:43,710 --> 01:15:45,254 Rahsiakannya. 930 01:15:47,214 --> 01:15:49,341 Saya juga akan rahsiakannya. 931 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 Jangan rasa bersalah, sayangku. 932 01:16:00,394 --> 01:16:02,729 Kita tak mampu menolaknya. 933 01:16:08,735 --> 01:16:10,863 Ampunkan saya, paderi, saya berdosa. 934 01:16:11,071 --> 01:16:12,656 Cakaplah, anakku. 935 01:16:13,782 --> 01:16:16,702 Saya tanggung dosa yang membebankan hati saya. 936 01:16:16,869 --> 01:16:18,328 Dosa apa, anakku? 937 01:16:19,872 --> 01:16:22,291 Saya berdosa melakukan zina 938 01:16:24,042 --> 01:16:26,712 terhadap seseorang yang pernah saya anggap sahabat. 939 01:16:27,504 --> 01:16:28,505 Awak tahu rukun awak? 940 01:16:28,672 --> 01:16:30,382 Ya, paderi. 941 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 Saya mohon keampunan. 942 01:16:33,051 --> 01:16:34,803 Anakku, Matthew memberitahu kita, 943 01:16:35,554 --> 01:16:37,556 semua orang yang memandang wanita dengan hawa nafsu 944 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 sudah melakukan dosa zina dengannya di dalam hati. 945 01:16:40,601 --> 01:16:42,519 Adakah cinta satu dosa, paderi? 946 01:16:44,479 --> 01:16:46,190 Bagaimana nak cari pengampunan bagi cinta? 947 01:16:46,356 --> 01:16:47,900 Ini kerja syaitan. 948 01:16:48,066 --> 01:16:49,902 Penggoda ini menyesatkan awak. 949 01:16:50,110 --> 01:16:52,654 Sebagaimana Eve menggoda Adam daripada jalan yang benar. 950 01:16:52,821 --> 01:16:53,947 Itu bukan cinta. 951 01:16:54,156 --> 01:16:56,200 Maka, kenapa? 952 01:16:57,576 --> 01:16:59,995 Tuhan itu setia. 953 01:17:00,162 --> 01:17:04,124 Dia takkan biar awak tergoda melebihi daripada kemampuan awak. 954 01:17:05,584 --> 01:17:07,336 Ini satu ujian. 955 01:17:10,255 --> 01:17:11,298 -Kawanku. -Tuan. 956 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 Duduk. 957 01:17:21,475 --> 01:17:23,185 Awak perlu duduk. 958 01:17:27,689 --> 01:17:28,524 Minum air ini. 959 01:17:35,239 --> 01:17:38,075 Awak patut minum semuanya. 960 01:17:43,247 --> 01:17:45,999 Tiada cara lain selain menyatakannya secara jelas. 961 01:17:47,584 --> 01:17:51,964 Satu tuduhan memalukan telah dilemparkan kepada awak. 962 01:17:53,090 --> 01:17:56,051 Jean de Carrouges 963 01:17:56,218 --> 01:17:57,553 berserta yang lain 964 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 telah menghebahkan kepada semua orang 965 01:18:00,639 --> 01:18:02,140 bahawa awak 966 01:18:03,934 --> 01:18:07,271 telah menyentuh isterinya secara paksaan. 967 01:18:16,154 --> 01:18:17,364 Saya tak mampu berkata apa-apa. 968 01:18:19,992 --> 01:18:21,827 Kenapa dia kata begitu? 969 01:18:22,619 --> 01:18:25,873 Jacques, hanya awak dan saya di sini. 970 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 Saya mesti tahu. Ini hal serius. 971 01:18:29,251 --> 01:18:30,961 Tuduhan itu palsu. 972 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 Ya, dia melawan sedikit, tapi dia seorang wanita. 973 01:18:38,552 --> 01:18:40,304 Saya tak paksa dia. 974 01:18:44,099 --> 01:18:46,643 Kenapa saya perlu buat begitu? 975 01:18:46,852 --> 01:18:49,104 Awak pernah nampak saya tiada pengiring wanita? 976 01:18:49,396 --> 01:18:50,731 Tak. 977 01:18:50,981 --> 01:18:53,525 Namun, awak tak berperangai biasa kebelakangan ini. 978 01:18:54,568 --> 01:18:57,946 Saya mengaku, saya tak pernah alami perasaan itu. 979 01:18:58,113 --> 01:18:59,448 Cinta... 980 01:19:02,034 --> 01:19:03,160 yang saya tak pernah tahu. 981 01:19:06,330 --> 01:19:09,666 Saya guna segala kudrat saya untuk tak kembali kepadanya. 982 01:19:12,711 --> 01:19:13,712 Kami tahu perkara itu salah. 983 01:19:13,921 --> 01:19:16,423 Saya mengaku dosa zina saya dan saya dah lakukan pengampunan. 984 01:19:16,632 --> 01:19:19,635 Namun, saya bersumpah bahawa tuduhan rogol ini palsu. 985 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 Memang tak masuk akal. Saya dah agak. 986 01:19:22,930 --> 01:19:24,932 Namun, saya perlu pertahankan nama saya. 987 01:19:25,098 --> 01:19:26,892 Tak, awak tak perlu buat begitu. 988 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 Demi maruah saya, tuan, saya mesti buat. 989 01:19:28,894 --> 01:19:31,980 Saya tahu awak nak pertahankan nama dan maruah awak, 990 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 tapi minda orang biasa tak mampu fikir hal sebegini. 991 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 Mereka tak faham dunia ini macam kita. 992 01:19:38,904 --> 01:19:41,114 Mereka hanya nampak penjahat dan wira, itu saja. 993 01:19:41,281 --> 01:19:42,157 Tuan... 994 01:19:42,407 --> 01:19:44,368 Sangkal. 995 01:19:44,535 --> 01:19:48,121 Di mana saja, bila-bila masa, kepada sesiapa saja. 996 01:19:48,372 --> 01:19:50,040 Awak tak lakukan zina. 997 01:19:50,207 --> 01:19:51,291 Perkara itu tak pernah berlaku. 998 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 Tiada bukti. 999 01:19:53,961 --> 01:19:56,630 Perkara ini hanya tuduhan antara awak dan Jean de Carrouges. 1000 01:19:56,839 --> 01:19:58,006 Ya, tuan. 1001 01:19:59,716 --> 01:20:02,177 Kita terpaksa melalui perbicaraan umum 1002 01:20:02,386 --> 01:20:05,848 dan tuduhan rogol akan dikenakan ke atas awak. 1003 01:20:06,640 --> 01:20:09,601 Keputusannya akan ditetapkan oleh pihak atasan 1004 01:20:09,810 --> 01:20:11,854 yang menghakimi hal ini, 1005 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 dan berita baiknya, 1006 01:20:14,523 --> 01:20:16,233 sayalah hakim itu. 1007 01:20:22,489 --> 01:20:26,702 Saya kini mengumumkan bahawa Jacques Le Gris tak bersalah 1008 01:20:26,869 --> 01:20:28,662 dan tanpa kesalahan seluruhnya. 1009 01:20:28,871 --> 01:20:31,373 Saya mengarahkan aduan jenayah itu dibatalkan 1010 01:20:31,582 --> 01:20:33,500 dan digugurkan daripada rekod. 1011 01:20:33,667 --> 01:20:36,086 Tiada lagi persoalan tentang hal ini. 1012 01:20:36,879 --> 01:20:38,922 Tiada lagi gosip. 1013 01:20:39,089 --> 01:20:41,967 Hukumannya akan saya tetapkan. 1014 01:20:42,301 --> 01:20:43,802 Faham? 1015 01:20:44,428 --> 01:20:47,598 Berkenaan kenyataan bersumpah Lady Marguerite, 1016 01:20:47,764 --> 01:20:51,018 kita hanya boleh simpulkan bahawa dia cuma bermimpi. 1017 01:20:51,977 --> 01:20:54,813 Hantar keputusan ini serta merta ke Paris 1018 01:20:55,022 --> 01:20:58,859 sebelum masalah remeh kesatria ini menyusahkan raja kita. 1019 01:21:00,777 --> 01:21:01,862 Ya, cakap. 1020 01:21:02,070 --> 01:21:04,198 Tuan, saya diberi makluman bahawa 1021 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 Jean de Carrouges dah bertolak ke Paris. 1022 01:21:07,659 --> 01:21:11,288 Dia sedang kemukakan rayuan kepada Yang Mulia ketika ini. 1023 01:21:11,700 --> 01:21:13,760 Sarikata mengikut su.b.Tr.ader 1024 01:21:19,880 --> 01:21:21,507 Tak guna. 1025 01:21:21,715 --> 01:21:23,509 Manfaat paderi. 1026 01:21:23,717 --> 01:21:25,594 Tiada keputusan untuk dibuat. 1027 01:21:25,802 --> 01:21:27,596 Awak paderi tahap rendah. 1028 01:21:27,763 --> 01:21:30,641 Maka, awak boleh lari daripada kuasa mahkamah sekular 1029 01:21:30,807 --> 01:21:32,392 dan dibicarakan oleh pihak gereja 1030 01:21:32,559 --> 01:21:35,062 yang keadaannya lebih menyebelahi awak. 1031 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Banyak pegawai dalam pihak gereja 1032 01:21:38,649 --> 01:21:42,444 dituduh merogol. 1033 01:21:42,694 --> 01:21:46,657 Mereka lepas daripada hukuman berat dengan menggunakan manfaat paderi, 1034 01:21:46,907 --> 01:21:49,993 maka pihak gereja akan bicara kes awak dan selesaikannya. 1035 01:21:50,285 --> 01:21:52,162 Bagaimana dengan nama baik saya? 1036 01:21:55,457 --> 01:21:56,792 Adakah... 1037 01:21:57,668 --> 01:21:58,794 hubungan luar nikah itu wujud? 1038 01:22:01,380 --> 01:22:02,506 Tak. 1039 01:22:02,714 --> 01:22:06,552 Pelik juga dia buat tuduhan rogol dan gadaikan nyawanya. 1040 01:22:08,220 --> 01:22:10,138 Kenapa dia nak buat begitu? 1041 01:22:10,305 --> 01:22:14,351 Seluruh Perancis sibuk memperkatakan hal ini, dan saya tak bersalah. 1042 01:22:14,518 --> 01:22:17,396 Saya dah buat pengumuman terbuka yang hal ini tak pernah berlaku! 1043 01:22:17,563 --> 01:22:22,150 Namun, di bawah tekanan dan risiko ke atas nama baik dan reputasinya, 1044 01:22:22,401 --> 01:22:25,654 Lady Marguerite tetap mengatakan hal itu memang terjadi. 1045 01:22:29,575 --> 01:22:31,577 Secara formal, hal ini bukan tentang dia. 1046 01:22:33,036 --> 01:22:34,538 Rogol bukan jenayah ke atas seorang wanita. 1047 01:22:34,746 --> 01:22:37,916 Ia jenayah harta ke atas penjaga lelakinya. 1048 01:22:38,125 --> 01:22:39,918 Dalam kes ini, Jean de Carrouges. 1049 01:22:40,127 --> 01:22:44,840 Ini bukan masalah yang patut diselesaikan dengan pertarungan maut. 1050 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 Masalah ini patut diselesaikan senyap-senyap. 1051 01:22:54,016 --> 01:22:55,893 Guna manfaat paderi. 1052 01:22:58,520 --> 01:23:00,189 Saya bukan pengecut. 1053 01:23:10,032 --> 01:23:13,744 Baginda tuanku yang mulia, tuan kami yang berdaulat, 1054 01:23:13,911 --> 01:23:15,287 patik memohon sembah, 1055 01:23:15,454 --> 01:23:17,289 Jacques Le Gris, 1056 01:23:17,456 --> 01:23:20,918 kesatria muda dan defendan, 1057 01:23:21,168 --> 01:23:23,170 dan patik menafikan 1058 01:23:23,420 --> 01:23:24,963 segala tuduhan yang disebut 1059 01:23:25,130 --> 01:23:26,632 terutamanya 1060 01:23:27,591 --> 01:23:29,718 oleh Jean de Carrouges 1061 01:23:29,927 --> 01:23:32,054 bahawa patik secara haram 1062 01:23:34,264 --> 01:23:35,641 dan dengan hawa nafsu 1063 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 menyentuh isterinya, 1064 01:23:37,684 --> 01:23:39,770 Lady Marguerite de Carrouges 1065 01:23:41,063 --> 01:23:43,148 pada minggu ketiga Januari lalu 1066 01:23:43,732 --> 01:23:46,151 atau pada bila-bila masa. 1067 01:23:46,318 --> 01:23:49,279 Demi menjaga daulat Yang Mulia, patik tekankan bahawa 1068 01:23:49,905 --> 01:23:51,281 kesatria yang berkenaan 1069 01:23:51,490 --> 01:23:53,242 telah secara palsu 1070 01:23:53,450 --> 01:23:54,910 dan dengan niat jahat, menipu! 1071 01:23:56,578 --> 01:23:57,955 Dia berkata dusta 1072 01:23:58,455 --> 01:24:00,958 dan berniat jahat dengan menyatakan tuduhan ini. 1073 01:24:03,669 --> 01:24:05,587 Patik tekankan juga 1074 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 dengan bantuan Tuhan 1075 01:24:11,760 --> 01:24:13,303 dan ratu, 1076 01:24:15,222 --> 01:24:19,101 patik akan lakukan apa saja untuk buktikan patik tak bersalah. 1077 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 Kesatria dan kesatria muda telah membuat kenyataan dengan baik. 1078 01:24:37,202 --> 01:24:39,538 Kini kedua-dua pihak harus menunjukkan bukti 1079 01:24:39,705 --> 01:24:43,542 dan keputusan akan dibuat dalam masa dua minggu setelah bukti diterima. 1080 01:24:44,877 --> 01:24:46,670 Mana-mana pihak 1081 01:24:46,879 --> 01:24:48,589 yang cuba melarikan diri dari Paris 1082 01:24:48,797 --> 01:24:51,884 akan dianggap bersalah. 1083 01:24:52,050 --> 01:24:54,845 Arahan tangkap akan dikeluarkan 1084 01:24:56,138 --> 01:24:58,307 dan dia akan digantung sampai mati. 1085 01:25:07,357 --> 01:25:11,945 Raja akan putuskan sama ada pertarungan akan diadakan. 1086 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 Sekarang apa? 1087 01:25:26,043 --> 01:25:31,048 BAB TIGA Kebenaran menurut LADY MARGUERITE 1088 01:25:31,215 --> 01:25:34,009 Kebenaran 1089 01:25:34,635 --> 01:25:38,722 Awak akan terima 330 syiling livre, perabot, baju, dan batu permata, 1090 01:25:38,931 --> 01:25:42,017 serta tanah di Mont a Gudot dan... 1091 01:25:42,184 --> 01:25:43,852 Bagaimana dengan Aunou-le-Faucon? 1092 01:25:45,938 --> 01:25:49,858 Saya terpaksa jual tanah itu kepada Count Pierre. 1093 01:25:57,115 --> 01:26:00,827 Kita setuju yang tanah ini akan diserahkan kepada suami anak awak. 1094 01:26:04,581 --> 01:26:06,250 Bukankah itu sebahagian daripada hantaran? 1095 01:26:06,458 --> 01:26:08,252 Saya gagal bayar sewa. 1096 01:26:08,418 --> 01:26:09,795 Awak dah janji. 1097 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 Kita dah bincang. 1098 01:26:12,840 --> 01:26:14,591 Anak saya diserahkan bersama duit dan tanah. 1099 01:26:14,758 --> 01:26:16,468 Itu saja harta saya. 1100 01:26:18,387 --> 01:26:20,848 Bagaimana dengan mas kahwin pengantin perempuan? 1101 01:26:21,265 --> 01:26:25,561 Saya tawarkan nama keluarga yang baik. 1102 01:26:35,320 --> 01:26:40,158 Saya harap dia mampu jalankan tugas seorang isteri? 1103 01:26:40,325 --> 01:26:41,326 Melahirkan seorang waris. 1104 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 Anak saya kuat dan sihat 1105 01:26:45,289 --> 01:26:47,499 dan sedia untuk meneruskan perkahwinan. 1106 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 Kelahiran seorang waris dan anak-anak seterusnya itu pasti. 1107 01:26:54,590 --> 01:26:56,425 Pasti ramai anak. 1108 01:27:03,390 --> 01:27:04,433 Teruskan. 1109 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 Perkahwinan akan diteruskan! 1110 01:27:34,880 --> 01:27:36,298 Awak sempurna. 1111 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 Saya harap awak menikmatinya. 1112 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 Ya, tuan, saya sangat menikmatinya. 1113 01:28:09,331 --> 01:28:13,669 Saya takkan dapat malam pertama yang lebih baik. 1114 01:28:15,087 --> 01:28:18,715 Mungkin kita akan dapat anak malam ini. 1115 01:28:33,272 --> 01:28:35,190 Saya rasa awak akan menikmatinya. Kita akan tunggang... 1116 01:28:35,357 --> 01:28:37,818 -dari lembah ke tempat sungai... -Tuan. Carrouges. 1117 01:28:51,790 --> 01:28:52,791 Carrouges. 1118 01:28:54,251 --> 01:28:55,252 Le Gris. 1119 01:28:55,836 --> 01:28:59,131 Berdamai! Syabas, semua! 1120 01:28:59,298 --> 01:29:02,301 Semoga tiada hasad dengki dalam kalangan hamba raja kita. 1121 01:29:03,343 --> 01:29:05,304 Marguerite, mari ke sini. 1122 01:29:05,470 --> 01:29:09,391 Kucup kawan lama saya. Tunjukkan dia ihsan keluarga Carrouges. 1123 01:29:29,077 --> 01:29:32,247 Siapa kesatria muda itu? Dia amat kacak. 1124 01:29:32,414 --> 01:29:34,750 Dia ada reputasi kaki perempuan. 1125 01:29:34,917 --> 01:29:37,878 Jika suami saya tak kembali, saya akan tambah reputasi itu. 1126 01:29:38,045 --> 01:29:39,630 Saya rasa hal itu masih boleh diuruskan. 1127 01:29:39,796 --> 01:29:42,299 -Marie. -Tergamak awak berkata begini? 1128 01:29:42,466 --> 01:29:44,760 Saya tak patut dilihat bercakap atau bersama awak. 1129 01:29:45,052 --> 01:29:46,595 Suami saya akan bunuh saya. 1130 01:29:46,762 --> 01:29:48,722 Awak akan mati dalam kebahagiaan. 1131 01:29:48,889 --> 01:29:50,682 Dia kacak. 1132 01:29:50,849 --> 01:29:52,434 Dengar kata dia pandai ambil hati. 1133 01:29:52,601 --> 01:29:55,229 Betul, dia kacak dan pandai ambil hati 1134 01:29:55,395 --> 01:29:57,689 tapi suami saya tak percaya kepada dia. 1135 01:30:04,780 --> 01:30:06,031 Saya bangga dengan awak. 1136 01:30:06,823 --> 01:30:09,243 Saya tahu perdamaian ini pasti sulit untuk awak. 1137 01:30:09,576 --> 01:30:11,245 Nasihat awak memang berguna. 1138 01:30:12,246 --> 01:30:14,039 Awak baik kepada Jacques Le Gris. 1139 01:30:14,915 --> 01:30:17,167 Dia amat bangga diri. 1140 01:30:18,919 --> 01:30:20,420 Namun, awak nampak tak, 1141 01:30:20,838 --> 01:30:24,716 senyuman dan kata-kata yang baik lebih berguna daripada ancaman. 1142 01:30:26,051 --> 01:30:27,469 Walaupun awak tak maksudkannya. 1143 01:30:33,308 --> 01:30:34,977 Apabila saya pergi, 1144 01:30:35,185 --> 01:30:36,812 selain hasil tuaian yang banyak, 1145 01:30:36,979 --> 01:30:39,940 kita akan untung besar dengan membiakkan kuda-kuda ini. 1146 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 Kutipan sewa? 1147 01:30:42,276 --> 01:30:43,777 Ya, sudah tentu. 1148 01:30:43,944 --> 01:30:45,779 Berdiri di sana. 1149 01:30:45,946 --> 01:30:47,990 Saya beli kuda ini untuk dibiakkan. 1150 01:30:48,198 --> 01:30:51,243 Berasal daripada keturunan kuda perang. 1151 01:30:51,743 --> 01:30:54,580 Kuda ini akan lahirkan banyak anak kuda yang berharga. 1152 01:30:54,788 --> 01:30:55,789 Kadangkala, perbezaan 1153 01:30:55,998 --> 01:30:59,918 antara kejayaan dan kekalahan, antara hidup dan mati... 1154 01:31:00,127 --> 01:31:02,546 Ke tepi! 1155 01:31:02,713 --> 01:31:03,797 Jaga pintu pagar! 1156 01:31:05,465 --> 01:31:06,550 Tidak! 1157 01:31:07,301 --> 01:31:08,051 Jaga-jaga! 1158 01:31:09,553 --> 01:31:10,262 Tidak! 1159 01:31:10,429 --> 01:31:11,388 Jaga-jaga, si gadis. 1160 01:31:13,015 --> 01:31:14,099 -Bertenang! -Pegang dia. 1161 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 Bukan kuda jantan itu! 1162 01:31:17,436 --> 01:31:19,062 Bukan awak! 1163 01:31:19,313 --> 01:31:20,814 Bukan dengan kuda saya! 1164 01:31:24,818 --> 01:31:26,862 Pintu pagar mesti ditutup! 1165 01:31:27,029 --> 01:31:28,363 Ya, tuan. 1166 01:31:29,573 --> 01:31:31,200 Kuda dah sedia untuk mengawan! 1167 01:31:32,868 --> 01:31:35,078 Ini bukan hal remeh. 1168 01:31:35,329 --> 01:31:36,413 Perkara ini melibatkan wang. 1169 01:31:40,667 --> 01:31:44,171 Tiada perkara yang berjalan lancar di sini tanpa saya. 1170 01:32:10,280 --> 01:32:14,368 Saya yakin kematian kecil awak akan diingati dan berhasil. 1171 01:32:14,826 --> 01:32:16,620 Tiada gantinya. 1172 01:32:24,628 --> 01:32:27,089 Kenapa saya belum melahirkan anak? 1173 01:32:29,633 --> 01:32:31,927 Saya betul-betul nak anak. 1174 01:32:32,469 --> 01:32:34,638 Kemahuan awak tiada kaitan dengan hal ini, Marguerite. 1175 01:32:34,805 --> 01:32:36,515 Kita perlukan anak lelaki. 1176 01:32:38,392 --> 01:32:41,353 Awak fikir saya tak tahu? 1177 01:32:41,520 --> 01:32:43,105 Itu saja yang saya fikirkan. 1178 01:32:43,355 --> 01:32:46,275 Saya tiada masalah ini dengan isteri pertama saya. 1179 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 Saya akan kembali dalam masa beberapa bulan. 1180 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 Awak akan selamat di sini bersama mak saya dan hamba-hamba awak. 1181 01:32:55,576 --> 01:32:57,494 Jangan biar diri awak bersendirian. 1182 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 Janganlah bersedih sebegitu. 1183 01:33:01,623 --> 01:33:05,294 Saya lebih suka awak bersemangat ketika saya pergi ke medan perang. 1184 01:33:05,460 --> 01:33:08,172 Saya bangga dengan awak. 1185 01:33:11,175 --> 01:33:12,467 Awak akan uruskan semua harta. 1186 01:33:12,718 --> 01:33:14,136 Pastikan semuanya teratur. 1187 01:33:14,344 --> 01:33:16,096 Sudah tentu. 1188 01:33:28,567 --> 01:33:29,610 -Selamat pagi. -Puan. 1189 01:33:29,818 --> 01:33:30,986 -Puan. -Selamat pagi. 1190 01:33:31,278 --> 01:33:33,238 Selamat pagi, Henri. 1191 01:33:33,488 --> 01:33:35,490 Selamat pagi, puan. 1192 01:33:36,116 --> 01:33:37,826 Kehamilannya nampak baik. 1193 01:33:39,411 --> 01:33:41,038 Ya, puan. 1194 01:33:41,288 --> 01:33:42,789 Kenapa dia terperap? 1195 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 Sebelum tuan pergi, dia suruh saya buat begitu. 1196 01:33:49,922 --> 01:33:53,091 Suami saya amat arif tentang kuda, 1197 01:33:53,300 --> 01:33:55,052 berkenaan hal menunggangnya. 1198 01:33:55,260 --> 01:33:56,845 Hal pembelaannya, saya serahkan kepada awak. 1199 01:33:59,556 --> 01:34:02,476 Kuda ini akan jadi lebih sihat jika dibiarkan berkeliaran. 1200 01:34:03,435 --> 01:34:05,938 Jadi, biarkan dia berkeliaran. 1201 01:34:06,104 --> 01:34:07,523 Terima kasih, puan. 1202 01:34:14,112 --> 01:34:18,242 Ini juga sewa bulan lepas, puan. 1203 01:34:18,408 --> 01:34:19,660 Awak tak mampu bayar dulu? 1204 01:34:20,577 --> 01:34:22,913 Tuan tak datang kutip. 1205 01:34:28,544 --> 01:34:30,796 -Dia selalu buat begitu? -Ya. 1206 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 Tak apa. 1207 01:34:34,675 --> 01:34:36,343 Terima kasih. 1208 01:34:52,067 --> 01:34:53,694 Henri? 1209 01:34:54,069 --> 01:34:55,404 Ya, puan? 1210 01:34:56,738 --> 01:34:59,408 Lembu jantan itu agak perlahan, bukan? 1211 01:34:59,658 --> 01:35:01,869 Cuaca panas lambat datang pada tahun ini. 1212 01:35:02,077 --> 01:35:03,412 Keadaan itu sukar bagi lembu jantan. 1213 01:35:03,787 --> 01:35:07,249 Kita mesti cepat sikit supaya oat sempat ditanam dan dituai. 1214 01:35:07,416 --> 01:35:08,542 Saya nak guna kuda. 1215 01:35:09,793 --> 01:35:12,171 Ya, tapi kami tak pernah guna kuda untuk tujuan itu. 1216 01:35:12,379 --> 01:35:13,964 Tuan saya fikir kuda terlalu berharga. 1217 01:35:14,131 --> 01:35:18,385 Kuda tidak berharga jika mati kelaparan pada musim sejuk. 1218 01:35:18,677 --> 01:35:19,720 Bereskannya. 1219 01:35:20,470 --> 01:35:21,555 Baiklah. 1220 01:35:24,850 --> 01:35:27,477 Muka puan terkena pancaran matahari. 1221 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 -Puan nampak sihat. -Yakah? 1222 01:35:29,313 --> 01:35:31,148 Saya tak nak nampak kemerah-merahan. 1223 01:35:31,315 --> 01:35:32,482 Cuaca hari ini baik. 1224 01:35:33,025 --> 01:35:35,736 Warna pada muka menandakan mereka bernyawa. 1225 01:35:36,570 --> 01:35:37,738 Sedikit saja. 1226 01:35:37,946 --> 01:35:41,909 Puan tahu ada seorang tukang jahit dari Paris akan tiba minggu depan? 1227 01:35:42,117 --> 01:35:45,913 Puan kuat bekerja, apa kata puan beli gaun baharu? 1228 01:35:46,580 --> 01:35:47,706 Entahlah. 1229 01:35:47,915 --> 01:35:50,125 Dia tiru rekaan gaun Ratu Isabeau. 1230 01:35:50,334 --> 01:35:51,335 Rekaan itu agak digilai. 1231 01:35:51,543 --> 01:35:52,669 Saya pernah nampak. 1232 01:35:52,878 --> 01:35:54,254 Lehernya amat rendah. 1233 01:35:54,505 --> 01:35:58,759 Terlalu rendah hingga orang hampir nampak tindikan puting ratu. 1234 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 Dia tak tindik. 1235 01:36:00,219 --> 01:36:01,637 -Dia tindik. -Dia tak... 1236 01:36:03,305 --> 01:36:04,640 Selamat petang. 1237 01:36:05,849 --> 01:36:07,226 Selamat petang. 1238 01:36:11,605 --> 01:36:14,066 Keadaan nampak lancar. 1239 01:36:14,900 --> 01:36:17,277 Saya suka lakukan tugas-tugas ini. 1240 01:36:17,486 --> 01:36:19,404 Kegemaran saya. 1241 01:36:19,571 --> 01:36:21,073 Sehingga dia kembali dari Scotland, 1242 01:36:21,281 --> 01:36:22,616 mestilah. 1243 01:36:23,617 --> 01:36:24,910 Malangnya, 1244 01:36:25,118 --> 01:36:29,581 kamu gagal jauhkan suami kamu daripada konflik dengan orang lain. 1245 01:36:29,790 --> 01:36:32,709 Jean buat perkara yang dirasakan perlu. 1246 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Boleh saya tanya mak jahit apa? 1247 01:36:40,634 --> 01:36:42,010 Mak nak kata dengan sedih 1248 01:36:42,219 --> 01:36:43,804 bahawa ada sesuatu 1249 01:36:44,054 --> 01:36:46,807 yang sia-sia. 1250 01:36:48,308 --> 01:36:50,602 Mak amat kejam. 1251 01:36:53,021 --> 01:36:54,064 Saya isteri yang baik. 1252 01:36:55,274 --> 01:36:58,277 Selagi kamu lakukan tugas seorang isteri. 1253 01:37:01,446 --> 01:37:04,533 Mungkin kamu takkan menikmatinya. 1254 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 Awak tidur lena? 1255 01:37:16,712 --> 01:37:17,963 Saya kerap terganggu. 1256 01:37:18,422 --> 01:37:20,674 Sendi lembik. 1257 01:37:21,383 --> 01:37:24,094 Rasa pahit di dalam mulut? 1258 01:37:24,261 --> 01:37:25,721 Entah. 1259 01:37:27,931 --> 01:37:32,811 Nampaknya, puan alami ketidakseimbangan empat humor 1260 01:37:33,020 --> 01:37:35,856 terutamanya hempedu hitam. 1261 01:37:36,106 --> 01:37:37,524 Puan amat melankolik, 1262 01:37:37,733 --> 01:37:41,278 badan puan sejuk dan kering. 1263 01:37:41,612 --> 01:37:42,654 Mungkin ini, 1264 01:37:42,863 --> 01:37:45,532 ditambah pula dengan pelbagai faktor lain 1265 01:37:45,699 --> 01:37:47,201 termasuklah ketentuan Tuhan 1266 01:37:47,451 --> 01:37:49,578 menyebabkan puan gagal hamil. 1267 01:37:53,165 --> 01:37:56,668 Penting untuk puan mengalami penghujung yang mengghairahkan 1268 01:37:56,835 --> 01:37:59,713 seperti suami puan, untuk melahirkan zuriat. 1269 01:38:00,214 --> 01:38:01,048 Puan mengalaminya? 1270 01:38:02,132 --> 01:38:03,967 Ya. 1271 01:38:04,426 --> 01:38:08,222 Puan menikmati hubungan intim dengan suami puan? 1272 01:38:09,431 --> 01:38:11,225 Ya, sudah tentu, doktor. 1273 01:38:13,435 --> 01:38:18,732 Walaupun saya tak pasti saya mengalami "kematian kecil" yang orang katakan. 1274 01:38:19,066 --> 01:38:22,694 Jika puan menikmatinya, maka puan mengalaminya. 1275 01:38:23,946 --> 01:38:25,364 Baiklah. 1276 01:38:26,198 --> 01:38:27,908 Apabila Jean pulang, dia pasti bersyukur 1277 01:38:28,075 --> 01:38:32,371 saya uruskan akaun dan perkara lain dengan teratur. 1278 01:38:32,621 --> 01:38:35,123 Mungkin dia takkan peduli tentang perbelanjaan. 1279 01:38:35,290 --> 01:38:37,251 Ayuh kita dapatkan gaun. 1280 01:38:37,417 --> 01:38:39,253 Beri kejutan untuk suami baharu awak. 1281 01:38:39,461 --> 01:38:40,838 Dia takkan suka. 1282 01:38:41,046 --> 01:38:43,257 Dia akan kata saya ada gaun yang mencukupi. 1283 01:38:44,508 --> 01:38:45,676 Saya baru berkahwin 1284 01:38:45,884 --> 01:38:47,594 tapi kini saya faham beban aturan ini. 1285 01:38:47,803 --> 01:38:48,846 Awak pengantin baharu. 1286 01:38:49,054 --> 01:38:50,347 Pasti awak tak rasa terbeban. 1287 01:38:50,556 --> 01:38:51,807 Bernard kedekut 1288 01:38:52,015 --> 01:38:54,101 dan dia tak suka kucup saya. 1289 01:38:56,812 --> 01:38:58,689 Saya jangka kehadirannya akan jadi lebih menggembirakan, 1290 01:38:58,897 --> 01:39:01,108 tapi jadi lebih menjengkelkan. 1291 01:39:02,276 --> 01:39:04,528 Jadi, saya lega 1292 01:39:04,695 --> 01:39:05,737 dengan hal kucupan itu. 1293 01:39:08,657 --> 01:39:11,243 Dia tak macam Jean, kacak dan murah hati. 1294 01:39:11,869 --> 01:39:14,496 Perkahwinan saya bukan sempurna. 1295 01:39:25,090 --> 01:39:26,717 Saya akan kembali sekejap lagi, puan-puan. 1296 01:39:26,884 --> 01:39:28,177 Terima kasih. 1297 01:40:00,292 --> 01:40:04,087 Walaupun Le Gris ada banyak sifat buruk, 1298 01:40:04,296 --> 01:40:06,423 kekacakannya memang terserlah. 1299 01:40:06,632 --> 01:40:07,633 Dia tak berselindung. 1300 01:40:07,799 --> 01:40:09,259 Dia juga suka menyinggung perasaan orang. 1301 01:40:10,636 --> 01:40:12,596 Mereka semua dungu. 1302 01:40:14,306 --> 01:40:15,849 Setuju. 1303 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 Selamat kembali, tuan. 1304 01:40:42,876 --> 01:40:44,294 Selamat pulang, sayangku. 1305 01:41:07,192 --> 01:41:08,861 Saya amat gembira jumpa awak. 1306 01:41:09,027 --> 01:41:11,071 Aduhai, Marguerite, 1307 01:41:11,238 --> 01:41:12,865 awak dah hilang maruah? 1308 01:41:15,242 --> 01:41:19,079 Naik ke atas sebelum orang sangka awak pelacur. 1309 01:41:20,664 --> 01:41:22,499 Saya isteri awak. 1310 01:41:33,427 --> 01:41:37,306 Selamat pulang, anakku yang berani. 1311 01:41:38,015 --> 01:41:39,308 Terima kasih. 1312 01:41:39,474 --> 01:41:41,685 Jika mak nampak gaun itu atau tahu ia ditempah, 1313 01:41:41,894 --> 01:41:42,895 mak akan hentikannya. 1314 01:41:47,107 --> 01:41:49,318 Bagaimana mak nak lakukannya di rumah saya sendiri? 1315 01:41:49,484 --> 01:41:50,861 Saya tertanya-tanya. 1316 01:41:51,278 --> 01:41:54,239 Kamu akan biar isteri kamu cakap dengan mak begini? 1317 01:41:55,199 --> 01:41:57,367 Margurite seorang wanita dewasa, mak. 1318 01:41:57,576 --> 01:41:59,036 Dia buat keputusannya sendiri. 1319 01:41:59,870 --> 01:42:01,663 Begitu juga pengajaran yang dia patut pelajari. 1320 01:42:05,459 --> 01:42:07,794 Esok saya akan pergi ke Paris. 1321 01:42:08,003 --> 01:42:09,129 Saya akan pergi selama seminggu. 1322 01:42:09,296 --> 01:42:12,174 Kamu tak sihat. Kamu mesti tinggal di rumah. 1323 01:42:12,341 --> 01:42:13,717 Ya, janganlah pergi. 1324 01:42:13,884 --> 01:42:14,885 Orang berhutang dengan saya. 1325 01:42:16,261 --> 01:42:18,055 -Saya nak pergi menuntutnya. -Baiklah. 1326 01:42:19,181 --> 01:42:21,808 Mungkin awak patut melawat kawan lama. 1327 01:42:21,975 --> 01:42:24,895 Le Gris di Argentan. 1328 01:42:25,062 --> 01:42:27,189 Kenapa Le Gris? 1329 01:42:30,442 --> 01:42:33,403 Pastikan Alice bersamanya semasa saya pergi. 1330 01:42:34,446 --> 01:42:36,323 Saya larang awak tinggalkan kawasan ini. 1331 01:42:37,616 --> 01:42:39,159 Tak selamat. 1332 01:42:41,495 --> 01:42:44,331 Saya nak jumpa kawan-kawan saya. 1333 01:42:44,540 --> 01:42:46,208 Kita begitu terpencil. 1334 01:42:46,500 --> 01:42:48,043 Tepat sekali. 1335 01:43:05,519 --> 01:43:07,729 -Mak nak pergi? -Ya. 1336 01:43:07,938 --> 01:43:09,189 Bila mak akan kembali? 1337 01:43:09,648 --> 01:43:11,608 Apabila urusan mak selesai. 1338 01:43:11,775 --> 01:43:12,985 Sebelum malam tiba. 1339 01:43:13,694 --> 01:43:16,113 Jean dah tegaskan supaya saya tak bersendirian. Mak pun dengar. 1340 01:43:17,322 --> 01:43:18,323 Antoine! 1341 01:43:30,210 --> 01:43:31,420 Jahat! 1342 01:43:33,297 --> 01:43:35,048 Lapan, sembilan, 10, 11, 12... 1343 01:43:44,224 --> 01:43:45,893 Jangan bergerak. 1344 01:43:54,151 --> 01:43:55,777 Siapa di sana? 1345 01:43:55,986 --> 01:43:57,863 Saya. 1346 01:43:58,071 --> 01:44:00,616 Adam Louvel, puan. 1347 01:44:03,619 --> 01:44:05,162 Adam Louvel? 1348 01:44:09,249 --> 01:44:10,250 Helo. 1349 01:44:11,793 --> 01:44:14,254 Saya nak minta tolong. 1350 01:44:14,463 --> 01:44:16,673 Ladam kuda saya tercabut. 1351 01:44:16,965 --> 01:44:18,926 Tiada siapa di sini. Saya tak dibenarkan buka pintu. 1352 01:44:19,092 --> 01:44:20,969 Ya. Saya faham. 1353 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 Kalau boleh... 1354 01:44:22,763 --> 01:44:24,765 Boleh saya tunggu di dalam sementara ladamnya dipasang? 1355 01:44:24,973 --> 01:44:27,059 Cuma untuk hangatkan diri seketika. 1356 01:44:27,267 --> 01:44:28,894 Sekejap saja. 1357 01:44:29,770 --> 01:44:31,271 Menyusahkan saja. 1358 01:44:31,480 --> 01:44:33,232 -Saya minta maaf sebab minta tolong. -Tolonglah. 1359 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 Saya tak keseorangan. 1360 01:44:40,072 --> 01:44:43,200 Puan, maafkan saya sebab mengganggu. 1361 01:44:55,087 --> 01:44:56,213 Saya sayang awak. 1362 01:44:58,006 --> 01:44:59,633 Lebih daripada sesiapa pun. 1363 01:45:01,510 --> 01:45:03,011 Saya sanggup buat segalanya untuk awak. 1364 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 Semua harta saya adalah milik awak. 1365 01:45:07,933 --> 01:45:09,935 Tergamak awak kata begini kepada saya? 1366 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 Marguerite, bagaimana lagi saya patut cakap dengan awak? 1367 01:45:14,648 --> 01:45:17,526 Puan tahu saya terpaksa. 1368 01:45:17,776 --> 01:45:21,113 Cinta saya kepada awak menguasai diri saya. 1369 01:45:21,780 --> 01:45:22,739 Berani awak? 1370 01:45:22,948 --> 01:45:24,533 Puan, apabila tuan tetapkan hati kepada cinta... 1371 01:45:24,700 --> 01:45:25,868 Awak perlu keluar. Tolonglah. 1372 01:45:26,034 --> 01:45:27,494 Awak dengar kata-kata dia! Tinggalkan kami. 1373 01:45:27,661 --> 01:45:28,662 Tuan. 1374 01:45:39,298 --> 01:45:41,466 -Saya dah berkahwin. -Ya. 1375 01:45:42,968 --> 01:45:44,803 Awak pula tanggung beban yang berat. 1376 01:45:46,555 --> 01:45:50,058 Seorang lelaki dingin yang tak cintakan awak macam saya. 1377 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 Yang tak menghargai betapa indahnya kewujudan awak. 1378 01:45:52,394 --> 01:45:54,646 Tolong jangan sebut tentang suami saya. 1379 01:45:54,813 --> 01:45:56,356 Saya cuma nak awak bahagia. 1380 01:45:57,983 --> 01:46:01,236 Saya tak sanggup lihat awak menderita. 1381 01:46:02,362 --> 01:46:05,073 Saya tahu kewangan kamu tak stabil. 1382 01:46:05,282 --> 01:46:06,867 Suami saya boleh sara saya. 1383 01:46:07,075 --> 01:46:08,202 Ya. 1384 01:46:13,665 --> 01:46:16,877 Namun, adakah dia tahu bahawa awak wanita yang paling indah 1385 01:46:17,085 --> 01:46:18,462 dan mengagumkan? 1386 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 Wanita yang saya rela serahkan seluruh hayat saya. 1387 01:46:28,430 --> 01:46:30,682 Dengarlah pengakuan cinta saya. 1388 01:46:33,393 --> 01:46:35,020 Saya juga tahu 1389 01:46:35,187 --> 01:46:36,480 awak mesti cinta akan saya juga. 1390 01:46:37,439 --> 01:46:40,025 Awak perlu keluar. Tolonglah. 1391 01:46:46,532 --> 01:46:47,866 Marguerite, jangan nafikannya. 1392 01:47:13,225 --> 01:47:14,393 Jeanette! 1393 01:47:19,481 --> 01:47:20,941 Jeanette! 1394 01:47:24,152 --> 01:47:26,405 Jika awak lari, saya akan kejar awak. 1395 01:47:32,327 --> 01:47:33,787 Jeanette! 1396 01:47:39,710 --> 01:47:42,462 Tidak! 1397 01:47:49,970 --> 01:47:51,138 Mari ke sini. 1398 01:47:54,308 --> 01:47:55,392 Tidak. 1399 01:47:58,020 --> 01:47:59,897 Tidak! 1400 01:48:18,498 --> 01:48:21,585 Tidak! 1401 01:48:47,819 --> 01:48:48,737 Tidak! 1402 01:48:48,904 --> 01:48:50,656 Tidak! Tolonglah. 1403 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 Tolonglah, jangan lakukannya. 1404 01:48:55,452 --> 01:48:56,370 Tolonglah. 1405 01:48:58,956 --> 01:49:00,374 Ini masa kita. 1406 01:49:47,921 --> 01:49:49,339 Tolonglah. 1407 01:50:20,871 --> 01:50:23,916 Awak rasa bersalah. 1408 01:50:24,166 --> 01:50:27,920 Sayangku, saya merayu, jangan beritahu sesiapa. 1409 01:50:28,170 --> 01:50:30,339 Demi keselamatan awak. 1410 01:50:31,465 --> 01:50:33,967 Jika suami awak tahu, dia mungkin akan bunuh awak. 1411 01:50:34,218 --> 01:50:35,260 Rahsiakannya. 1412 01:50:55,155 --> 01:50:57,241 Jangan rasa bersalah, sayangku. 1413 01:50:59,201 --> 01:51:01,036 Kita tak mampu menolaknya. 1414 01:51:53,297 --> 01:51:55,549 Puan, kami dah pulang. 1415 01:52:06,643 --> 01:52:09,188 Dia cuba tukang masak baharu, dan masakannya agak enak 1416 01:52:09,396 --> 01:52:10,814 kecuali kejunya. 1417 01:52:10,981 --> 01:52:14,568 Mak tak suka keju ini, tapi keju ini ada merata-rata. 1418 01:52:15,944 --> 01:52:17,112 Terima kasih. 1419 01:52:17,321 --> 01:52:19,656 Ada satu contoh 1420 01:52:19,865 --> 01:52:21,617 dan mak lupa namanya, 1421 01:52:23,410 --> 01:52:26,622 ia ada pelbagai warna di dalamnya. 1422 01:52:28,916 --> 01:52:31,084 Kamu tahu nama keju ini? 1423 01:52:31,293 --> 01:52:33,629 Rasanya Roquefort. 1424 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 Bukan Roquefort. Rasanya tak sekuat Roquefort. 1425 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 Namun, ia ada tekstur tersendiri yang sesuai dalam masakan. 1426 01:52:46,683 --> 01:52:48,644 Puan. 1427 01:52:48,810 --> 01:52:51,605 Puan tak makan. 1428 01:52:51,813 --> 01:52:53,440 Puan sakit? 1429 01:52:56,360 --> 01:52:59,780 Lady Carrouges tanya keadaan emosi awak. 1430 01:53:02,199 --> 01:53:05,202 Emosi saya tak apa-apa. Terima kasih, Alice. 1431 01:53:11,959 --> 01:53:13,669 Jangan buka pintu. 1432 01:53:14,503 --> 01:53:17,089 Saya Marie. Saya datang nak jumpa Marguerite. Dia ada? 1433 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 Baiklah. 1434 01:53:23,846 --> 01:53:25,013 Ini saya. 1435 01:53:28,600 --> 01:53:30,519 -Masuklah. -Hari yang baik. 1436 01:53:34,064 --> 01:53:35,107 Marguerite! 1437 01:53:37,067 --> 01:53:39,820 Saya tak pernah rasa gembira sebegini. Saya mengandung. 1438 01:53:40,153 --> 01:53:42,489 Saya mengandung. 1439 01:53:47,536 --> 01:53:49,204 Awak tak apa-apa? 1440 01:53:49,413 --> 01:53:50,998 Awak nampak lain daripada biasa. 1441 01:53:53,250 --> 01:53:55,169 Awak tak gembira untuk saya? 1442 01:53:55,502 --> 01:53:56,920 Saya amat gembira untuk awak. 1443 01:54:08,849 --> 01:54:09,641 Tuan. 1444 01:54:16,857 --> 01:54:17,900 Saya rindu awak. 1445 01:54:21,069 --> 01:54:22,905 Awak tak rindu saya? 1446 01:54:23,864 --> 01:54:26,325 Awak takkan jangka betapa saya rindu awak. 1447 01:54:28,410 --> 01:54:30,829 -Jadi, ayuh kita tidur. -Jean... 1448 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 -Marguerite, saya dah lama pergi. -Saya tak boleh. 1449 01:54:34,917 --> 01:54:36,919 Apa maksud awak, tak boleh? 1450 01:54:40,672 --> 01:54:42,883 Saya perlu beritahu awak sesuatu. 1451 01:54:43,133 --> 01:54:44,218 Apa? 1452 01:54:52,809 --> 01:54:53,727 Apa? 1453 01:54:55,437 --> 01:54:58,941 Ketika awak pergi, pernah sehari mak awak berurusan 1454 01:54:59,107 --> 01:55:00,317 di Saint Pierre. 1455 01:55:00,526 --> 01:55:01,652 Ya. 1456 01:55:03,028 --> 01:55:06,365 Tak lama selepas itu, seorang lelaki datang tiba-tiba. 1457 01:55:08,492 --> 01:55:10,744 Saya kenal dia, maka saya benarkan dia masuk. 1458 01:55:13,956 --> 01:55:15,749 Namun, dia tak keseorangan. 1459 01:55:22,172 --> 01:55:25,300 Jacques Le Gris masuk ke rumah kita tanpa izin dan... 1460 01:55:25,467 --> 01:55:27,970 -Kenapa dengan Le Gris? -Dia paksa saya masuk ke bilik ini. 1461 01:55:29,054 --> 01:55:30,055 Ke katil ini. 1462 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 Dia rogol saya. 1463 01:55:39,690 --> 01:55:41,650 Adakah awak bercakap benar? 1464 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 Tolonglah. 1465 01:55:44,528 --> 01:55:46,446 Adakah awak bercakap benar? 1466 01:55:46,655 --> 01:55:50,158 Jean, tolonglah! Saya berkata benar. Awak mesti percayakan saya. 1467 01:55:50,659 --> 01:55:51,994 Saya menjerit. 1468 01:55:52,202 --> 01:55:53,620 Saya menjerit sehingga saya hilang suara. 1469 01:55:53,787 --> 01:55:54,663 Dia paksa awak? 1470 01:55:55,831 --> 01:55:56,790 Dia rogol saya. 1471 01:55:56,957 --> 01:55:58,792 -Awak tak goda dia? -Tak, Jean. 1472 01:55:59,001 --> 01:56:00,085 Awak tak boleh lari? 1473 01:56:00,252 --> 01:56:02,963 Saya dihimpit, saya tak boleh bernafas. 1474 01:56:11,388 --> 01:56:15,392 Perlukah lelaki itu sentiasa berbuat jahat kepada saya? 1475 01:56:20,564 --> 01:56:22,900 Jean, saya berniat untuk berkata benar. 1476 01:56:23,066 --> 01:56:25,903 Saya takkan diamkannya. 1477 01:56:31,742 --> 01:56:34,369 Saya tiada kuasa di sisi undang-undang tanpa sokongan awak. 1478 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 Jadi, awak akan dapat sokongan saya. 1479 01:56:50,219 --> 01:56:51,470 Ayuh. 1480 01:56:54,348 --> 01:56:56,767 Saya takkan biar dia jadi lelaki terakhir yang meniduri awak. 1481 01:56:58,143 --> 01:56:59,520 -Jean... -Ayuh. 1482 01:57:05,108 --> 01:57:06,693 Ayuh! 1483 01:57:10,405 --> 01:57:12,616 Puan, 1484 01:57:12,824 --> 01:57:15,077 adakah awak bersumpah dengan nyawa awak 1485 01:57:15,285 --> 01:57:17,663 bahawa kata-kata awak benar? 1486 01:57:19,206 --> 01:57:20,541 Saya bersumpah. 1487 01:57:21,250 --> 01:57:23,544 Adakah awak akan bersumpah di hadapan Tuhan? 1488 01:57:24,086 --> 01:57:25,754 Serta semua warga Perancis? 1489 01:57:28,841 --> 01:57:30,717 Ya. 1490 01:57:31,218 --> 01:57:32,344 Jadi, kita akan berjuang. 1491 01:57:33,804 --> 01:57:35,013 Marguerite isteri saya, 1492 01:57:36,181 --> 01:57:39,184 dan kami telah dianiaya. 1493 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 Saya takkan biar perkara ini tak dihukum. 1494 01:57:41,562 --> 01:57:44,231 Satu-satunya cara adalah melalui Pierre. 1495 01:57:44,398 --> 01:57:45,983 Namun, saya tak fikir dia akan dengar kes awak. 1496 01:57:46,191 --> 01:57:48,902 Ceritakan kisah yang kamu dengar hari ini. 1497 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 Ceritakan ke mana saja dan sesiapa saja yang nak dengar. 1498 01:57:52,114 --> 01:57:54,241 Kita akan jadi topik bualan gosip. 1499 01:57:54,408 --> 01:57:57,327 Jika kisah ini diketahui oleh seluruh Normandy, 1500 01:57:57,536 --> 01:58:00,038 Pierre terpaksa dengar kes kami. 1501 01:58:01,665 --> 01:58:03,208 Kami ada rancangan. 1502 01:58:15,304 --> 01:58:16,305 Marie? 1503 01:58:19,266 --> 01:58:20,684 Tunggu sekejap. 1504 01:58:22,895 --> 01:58:24,646 Kenapa awak tak pandang saya? 1505 01:58:26,148 --> 01:58:27,357 Saya tak boleh. 1506 01:58:27,566 --> 01:58:28,692 Marie? 1507 01:58:29,735 --> 01:58:31,737 Awak tak ingat? 1508 01:58:31,904 --> 01:58:34,781 Awak pernah kata beberapa kali, awak fikir Le Gris kacak. 1509 01:58:37,201 --> 01:58:38,202 Awak juga. 1510 01:58:39,244 --> 01:58:40,537 Namun, saya tak buat aduan rogol. 1511 01:58:40,746 --> 01:58:42,080 Marie! 1512 01:58:44,917 --> 01:58:46,084 Awak tak percaya saya. 1513 01:58:49,171 --> 01:58:51,548 Saya perlu pergi. 1514 01:58:54,218 --> 01:58:58,055 Tak, Jean! Bukan ini yang saya nak. 1515 01:58:58,263 --> 01:59:00,015 Bukan yang awak nak? 1516 01:59:00,807 --> 01:59:04,353 Tak bolehkah dia dibicara di mahkamah atas jenayahnya? 1517 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 Pierre mengawal mahkamah! 1518 01:59:07,523 --> 01:59:11,527 Jika awak merayu kepada raja, baginda akan menyebelahi Pierre. 1519 01:59:14,947 --> 01:59:18,033 Saya takkan merayu kepada raja. 1520 01:59:18,325 --> 01:59:21,119 Saya akan merayu kepada Tuhan. 1521 01:59:29,211 --> 01:59:31,630 Marguerite, kenapa kamu lakukannya? 1522 01:59:32,214 --> 01:59:34,925 Sebab perkara yang berlaku kepada saya itu salah. 1523 01:59:35,175 --> 01:59:38,220 Lelaki macam Le Gris meniduri wanita bila-bila masa saja mereka nak 1524 01:59:38,387 --> 01:59:40,180 dan sekerap mana mereka nak. 1525 01:59:41,598 --> 01:59:43,267 Kamu fikir kamu siapa? 1526 01:59:45,102 --> 01:59:46,728 Anak mak mungkin mati. 1527 01:59:48,063 --> 01:59:50,524 Ini pilihan dia. Bukan saya. 1528 01:59:50,899 --> 01:59:53,902 Kamu sama saja dengan rakyat bawahan yang askar kita tiduri 1529 01:59:54,111 --> 01:59:56,238 ketika mereka berperang. 1530 01:59:56,405 --> 01:59:57,614 Adakah mereka mengadu? 1531 01:59:58,490 --> 02:00:00,701 Saya takkan senyap. Saya akan luahkannya. 1532 02:00:00,951 --> 02:00:02,828 Marguerite! 1533 02:00:02,995 --> 02:00:06,331 Tindakan kamu cuma memalukan keluarga kita. 1534 02:00:08,625 --> 02:00:09,835 Saya berkata benar. 1535 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 Kebenaran tak penting. 1536 02:00:16,425 --> 02:00:19,303 Kamu pandang mak macam mak tak pernah jadi muda. 1537 02:00:21,972 --> 02:00:23,974 Mak dirogol. 1538 02:00:26,894 --> 02:00:30,314 Walaupun mak membantah dan mengeji, 1539 02:00:30,522 --> 02:00:33,108 adakah mak pergi menangis kepada suami mak 1540 02:00:33,317 --> 02:00:34,610 yang ada banyak urusan lain? 1541 02:00:34,818 --> 02:00:38,572 Tak, mak bangkit 1542 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 dan teruskan hidup mak. 1543 02:00:40,532 --> 02:00:42,075 Namun, apa akibatnya? 1544 02:00:42,284 --> 02:00:43,619 Apa akibatnya? 1545 02:00:47,164 --> 02:00:48,582 Mak bernyawa. 1546 02:00:50,000 --> 02:00:52,586 Besar pengorbanan mak demi kelebihan itu. 1547 02:00:55,923 --> 02:00:59,760 Saya dengar daripada beberapa sumber yang awak beritahu orang 1548 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 bahawa awak fikir Tuan Le Gris kacak. 1549 02:01:04,890 --> 02:01:10,270 Mungkin awak mengimpikan kejadian ini 1550 02:01:10,437 --> 02:01:12,189 dan berharap ia menjadi kenyataan. 1551 02:01:13,899 --> 02:01:17,819 Ya, lama dulu, saya dan kawan-kawan setuju 1552 02:01:17,986 --> 02:01:21,406 dia kacak, tapi saya beritahu mereka yang dia tak boleh dipercayai. 1553 02:01:24,535 --> 02:01:28,330 Tiada makna tersirat ketika menyedari tarikan seorang lelaki. 1554 02:01:34,503 --> 02:01:36,672 Jika salah seorang wanita-wanita itu kawan awak, 1555 02:01:36,964 --> 02:01:40,384 kenapa dia beritahu mahkamah tentang maklumat itu? 1556 02:01:41,885 --> 02:01:43,387 Saya tak tahu. 1557 02:01:45,889 --> 02:01:50,269 Dah berapa tahun awak bersama Jean de Carrouges? 1558 02:01:50,435 --> 02:01:51,270 Lima. 1559 02:01:51,436 --> 02:01:53,355 Sepanjang masa itu, 1560 02:01:53,564 --> 02:01:55,649 awak tak mengandungkan anak, 1561 02:01:55,941 --> 02:01:57,484 waris keluarga itu. 1562 02:01:57,651 --> 02:02:00,112 Tak, tuan. 1563 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 Namun, awak berada di sini, 1564 02:02:03,532 --> 02:02:08,161 enam bulan sejak insiden yang awak katakan itu, 1565 02:02:08,412 --> 02:02:10,831 dan awak kini hamil enam bulan. 1566 02:02:12,666 --> 02:02:14,501 Mungkin awak ada kekasih lain 1567 02:02:14,710 --> 02:02:18,380 dan tuduh Le Gris untuk menyembunyikan hal itu. 1568 02:02:18,797 --> 02:02:21,675 Saya dah kata, saya setia kepada suami saya. 1569 02:02:23,218 --> 02:02:26,138 Awak menikmati hubungan intim dengan suami awak? 1570 02:02:32,477 --> 02:02:34,271 Ya, mestilah. 1571 02:02:34,563 --> 02:02:36,273 Tak semestinya. 1572 02:02:36,732 --> 02:02:39,151 Awak sedar bahawa awak takkan hamil 1573 02:02:39,359 --> 02:02:42,863 -kecuali awak mengalami syahwat. -Ya. 1574 02:02:43,030 --> 02:02:44,865 Ya. 1575 02:02:45,032 --> 02:02:49,286 Awak mengalami syahwat? 1576 02:02:55,667 --> 02:02:57,920 Ya. Saya mengalaminya. 1577 02:02:58,170 --> 02:03:00,756 Rogol tak boleh menyebabkan kehamilan. 1578 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 Ini fakta sains. 1579 02:03:02,883 --> 02:03:05,344 Mahkamah tertanya-tanya 1580 02:03:05,511 --> 02:03:09,640 jika setelah lima tahun perkahwinan, 1581 02:03:09,848 --> 02:03:12,267 kehamilan awak 1582 02:03:12,476 --> 02:03:14,394 satu kebetulan. 1583 02:03:15,437 --> 02:03:19,816 Katakanlah kami percaya kata-kata awak 1584 02:03:19,983 --> 02:03:24,238 dan kejadian itu memang berlaku, 1585 02:03:25,405 --> 02:03:27,616 mungkin awak menikmatinya 1586 02:03:27,783 --> 02:03:30,827 lebih daripada yang awak rela mengaku. 1587 02:03:30,994 --> 02:03:34,289 Tolong terangkan kepada saya cara menikmati rogol. 1588 02:03:34,498 --> 02:03:38,085 Adakah awak mengalami syahwat? 1589 02:03:41,255 --> 02:03:42,422 Jawab soalan itu. 1590 02:03:42,589 --> 02:03:44,842 Saya tak mengalami syahwat! 1591 02:03:50,013 --> 02:03:53,100 Ada lagi soalan? 1592 02:03:58,438 --> 02:04:03,235 Jika suami awak tewas pertarungan, itu menunjukkan hukum Tuhan 1593 02:04:04,319 --> 02:04:06,780 dan mendedahkan awak sebagai penuduh palsu. 1594 02:04:07,489 --> 02:04:08,949 Saya faham. 1595 02:04:09,199 --> 02:04:10,951 Saya yakin suami awak beritahu, 1596 02:04:11,660 --> 02:04:16,206 penalti membuat tuduhan palsu ke atas seorang lelaki oleh seorang wanita, 1597 02:04:16,373 --> 02:04:18,542 bagi kes rogol, 1598 02:04:18,750 --> 02:04:22,045 adalah awak akan dibogelkan, 1599 02:04:23,672 --> 02:04:27,259 dipasangkan kolar besi di leher, 1600 02:04:27,509 --> 02:04:31,138 disebat pada pancang kayu, 1601 02:04:31,388 --> 02:04:33,265 dan dibakar hidup-hidup. 1602 02:04:37,311 --> 02:04:39,229 Lady Marguerite, 1603 02:04:41,148 --> 02:04:43,525 ia perkara biasa 1604 02:04:43,775 --> 02:04:47,905 bagi penuduh untuk terbakar selama 20 hingga 30 minit 1605 02:04:48,071 --> 02:04:49,907 sebelum mereka mati. 1606 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 Saya berkata benar. 1607 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 Kita akan teruskan dengan pertarungan itu. 1608 02:05:40,999 --> 02:05:43,377 Awak fikir Le Gris kacak, bukan? 1609 02:05:44,670 --> 02:05:46,171 Awak memalukan saya 1610 02:05:46,380 --> 02:05:48,590 di hadapan raja dan seluruh rakyat Perancis. 1611 02:05:48,841 --> 02:05:52,177 Awak tahu akibatnya kepada saya jika awak tewas pertarungan ini. 1612 02:05:52,469 --> 02:05:53,679 Awak tahu dan awak rahsiakannya. 1613 02:05:53,929 --> 02:05:55,973 Tuhan takkan hukum orang yang berkata benar. 1614 02:05:57,558 --> 02:06:02,771 Nasib saya dan anak kita ditentukan bukan dengan kehendak Tuhan, 1615 02:06:02,938 --> 02:06:05,440 tetapi si tua yang mana satu penat dahulu. 1616 02:06:10,070 --> 02:06:11,613 Berani awak berkata begini kepada saya. 1617 02:06:11,864 --> 02:06:13,031 Saya tak rugi apa-apa. 1618 02:06:13,240 --> 02:06:16,159 Saya rayu awak untuk cari jalan lain, kini saya mungkin dibakar hidup-hidup. 1619 02:06:16,410 --> 02:06:18,537 Saya gadaikan nyawa untuk awak. 1620 02:06:20,747 --> 02:06:23,792 Awak gadaikan nyawa saya 1621 02:06:24,042 --> 02:06:26,545 supaya awak boleh lawan musuh awak dan selamatkan maruah awak. 1622 02:06:27,713 --> 02:06:30,215 Anak kita mungkin jadi anak yatim. 1623 02:06:32,634 --> 02:06:33,927 Awak tak terfikir? 1624 02:06:34,511 --> 02:06:36,180 Awak hipokrit. 1625 02:06:37,389 --> 02:06:39,266 Awak dibutakan rasa megah diri awak. 1626 02:06:51,361 --> 02:06:54,948 {\an8}28 Disember 1386 1627 02:06:57,534 --> 02:06:58,994 Persiapan sudah dilakukan. 1628 02:07:00,245 --> 02:07:02,122 Saya dah sedia. 1629 02:07:04,291 --> 02:07:06,919 Saya nak duduk di sini lama sikit. 1630 02:07:09,588 --> 02:07:11,673 Keyakinan, Marguerite. 1631 02:07:11,882 --> 02:07:15,302 Saya akhirnya melahirkan anak yang terlalu saya kasihi 1632 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 dan saya mungkin takkan lihat dia membesar. 1633 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 Inilah hidup saya. 1634 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 Kalau saya tahu kebenaran akan halang saya daripada merasai kasih ini, 1635 02:07:33,529 --> 02:07:37,074 saya akan ambil tindakan sama seperti wanita-wanita sebelum saya. 1636 02:07:39,868 --> 02:07:41,828 Tiada apa-apa. 1637 02:07:42,788 --> 02:07:43,997 Tindakan awak tepat. 1638 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 Tak, kalau saya mati. 1639 02:07:50,504 --> 02:07:52,130 Saya bukan macam awak, Jean. 1640 02:07:55,968 --> 02:07:58,011 Seorang anak perlukan ibunya 1641 02:07:58,178 --> 02:08:00,472 lebih daripada seorang ibu perlu diakui berkata benar. 1642 02:08:24,746 --> 02:08:26,665 Para kesatria, mulakan. 1643 02:09:00,449 --> 02:09:01,241 Puan, 1644 02:09:01,867 --> 02:09:03,493 berdasarkan bukti awak, 1645 02:09:03,660 --> 02:09:07,623 saya pertaruhkan nyawa saya untuk bertarung dengan Jacques Le Gris. 1646 02:09:07,789 --> 02:09:10,918 Awak tahu tujuan saya adil dan benar. 1647 02:09:19,009 --> 02:09:21,428 Saya mengaku di hadapan kamu semua 1648 02:09:21,929 --> 02:09:24,723 yang saya berkata benar. 1649 02:09:25,349 --> 02:09:26,642 Biarlah hal ini ditentukan Tuhan. 1650 02:09:56,088 --> 02:09:59,174 Akan ada keadilan ganas pada hari ini atas takdir Tuhan. 1651 02:10:03,387 --> 02:10:06,515 Semoga pertarungan ini tamat seperti pertarungan di Flanders. 1652 02:10:06,682 --> 02:10:11,645 Dengan Le Gris dalam perlawanan gusti, dan mencabut testikel Carrouges. 1653 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 Lepaskan mereka! 1654 02:10:15,941 --> 02:10:19,444 Lepaskan mereka! 1655 02:10:31,790 --> 02:10:33,417 Lekas! Berikan kepada saya! 1656 02:10:33,584 --> 02:10:36,295 Tombak! Lekas! 1657 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 Ke tepi! 1658 02:10:58,734 --> 02:11:00,652 Tombak! 1659 02:11:30,349 --> 02:11:31,183 Kapak! 1660 02:14:53,093 --> 02:14:54,553 Carrouges belum mati sebab kehilangan darah. 1661 02:14:54,720 --> 02:14:55,846 Semoga Tuhan tunaikannya. 1662 02:15:02,311 --> 02:15:04,229 Bunuh dia! 1663 02:15:10,485 --> 02:15:13,113 -Bunuh dia! -Bunuh dia! 1664 02:16:09,127 --> 02:16:10,712 Mengaku! 1665 02:16:15,717 --> 02:16:17,469 Mengaku kepada saya. 1666 02:16:19,471 --> 02:16:20,973 Carrouges, saya tak rogol dia. 1667 02:16:24,810 --> 02:16:27,020 Saya tak rogol dia. 1668 02:16:30,232 --> 02:16:32,484 Saya tak rogol dia! 1669 02:16:37,239 --> 02:16:39,074 Dengan nama Tuhan 1670 02:16:39,241 --> 02:16:42,326 dan azab di akhirat, 1671 02:16:42,619 --> 02:16:44,620 saya tak bersalah ke atas jenayah itu! 1672 02:16:49,251 --> 02:16:52,921 Jahanamlah awak. 1673 02:17:09,730 --> 02:17:11,815 Ya. 1674 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 Semoga Tuhan bersamamu, puan. 1675 02:18:14,253 --> 02:18:16,713 Jangan. Bangkitlah. 1676 02:18:18,549 --> 02:18:21,968 Beta kurniakan kamu penghormatan, wahai kesatria. 1677 02:18:22,261 --> 02:18:24,221 Tuhan dah menentukannya, 1678 02:18:24,471 --> 02:18:28,642 membuktikan tujuan kamu benar dan adil. 1679 02:18:29,183 --> 02:18:33,063 Kamu telah bertempur dengan penuh perkasa dan rendah diri. 1680 02:18:33,313 --> 02:18:37,066 Semoga Tuhan mengiringi kamu dan isteri kamu. 1681 02:18:39,861 --> 02:18:40,946 Isteri kamu. 1682 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 Hidup Carrouges! 1683 02:20:20,921 --> 02:20:22,130 Carrouges! 1684 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 Kemuliaan Carrouges! 1685 02:20:32,391 --> 02:20:33,684 Carrouges! 1686 02:23:09,840 --> 02:23:11,300 Tengoklah! 1687 02:23:34,406 --> 02:23:39,786 Sir Jean de Carrouges berjuang dan mati ketika Perang Salib. 1688 02:23:41,288 --> 02:23:44,666 Marguerite de Carrouges hidup mewah dan bahagia selama 30 tahun 1689 02:23:44,917 --> 02:23:46,919 sebagai ketua keluarga Carrouges. 1690 02:23:47,961 --> 02:23:50,964 Dia tak pernah berkahwin semula. 1691 02:32:31,068 --> 02:32:33,070 Terjemahan sari kata oleh Aimee Hidayah Suhairi 120580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.