All language subtitles for The Emerald Forest-AMiABLE.ENGLISH-ForeignOnly

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:19:40,388 --> 00:19:42,641 Killed him! One dart! 2 00:20:07,790 --> 00:20:09,212 No. 3 00:20:09,250 --> 00:20:11,673 He's old and slow, like me. 4 00:20:27,476 --> 00:20:32,357 Beware, it's a very hungry jaguar that hunts fish. 5 00:21:00,468 --> 00:21:03,017 Allow for the water bending the arrow. 6 00:21:35,836 --> 00:21:38,635 One more day and we are home. 7 00:21:46,013 --> 00:21:50,063 When you hear the toucan, danger is near. 8 00:22:00,569 --> 00:22:03,163 The Fierce People. 9 00:23:12,433 --> 00:23:14,060 I killed a monkey. 10 00:23:14,101 --> 00:23:16,069 By yourself? 11 00:23:16,103 --> 00:23:19,073 My father let me. 12 00:23:20,441 --> 00:23:23,160 We saw the Fierce People. 13 00:23:27,448 --> 00:23:33,296 A war party of the Fierce People is very close. 14 00:23:34,788 --> 00:23:37,667 We must be prepared. 15 00:23:44,632 --> 00:23:46,475 I will watch. 16 00:23:50,804 --> 00:23:53,683 Mother, it's for you. 17 00:23:55,142 --> 00:23:57,019 Honey. 18 00:24:08,280 --> 00:24:11,784 My new son! 19 00:24:57,830 --> 00:24:59,377 Girls from Paranita. 20 00:25:05,921 --> 00:25:07,548 Who's she? 21 00:25:07,589 --> 00:25:09,557 That's Kachiri. 22 00:25:09,591 --> 00:25:12,094 Little Kachiri? 23 00:25:12,136 --> 00:25:14,184 You like her? 24 00:25:38,287 --> 00:25:41,211 You will scare the fish. 25 00:25:41,248 --> 00:25:43,592 You won't spear a fish. 26 00:25:43,625 --> 00:25:46,253 But a fish is going to spear you. 27 00:26:00,601 --> 00:26:03,229 Tomme, you think you are a man... 28 00:26:03,270 --> 00:26:07,116 but I only see a stupid boy. 29 00:26:10,110 --> 00:26:13,034 Your time has come to die. 30 00:26:16,116 --> 00:26:18,244 Must he die? 31 00:26:18,285 --> 00:26:20,583 Yes. 32 00:26:20,621 --> 00:26:24,967 I will never see my boy again. 33 00:28:08,061 --> 00:28:10,280 The boy is dead... 34 00:28:13,734 --> 00:28:16,613 and the man is born. 35 00:33:08,778 --> 00:33:11,247 I saw green stones in a waterfall. 36 00:33:11,281 --> 00:33:13,579 You have seen the Sacred Stones. 37 00:33:13,617 --> 00:33:20,125 It was the place we lived in before the Fierce People came. 38 00:33:21,291 --> 00:33:28,766 From these stones comes the paint that makes us the Invisible People. 39 00:33:28,798 --> 00:33:31,597 Just these are left. 40 00:33:31,635 --> 00:33:35,139 I will go to that place and find more stones. 41 00:34:09,422 --> 00:34:13,052 I need you and you need me. 42 00:34:13,093 --> 00:34:16,723 Now you are a man. You say what other men say to me. 43 00:34:16,763 --> 00:34:18,731 I will find the Sacred Stones... 44 00:34:18,765 --> 00:34:20,893 which is more than other men can do. 45 00:34:20,934 --> 00:34:23,562 The Fierce People will catch you. 46 00:34:23,603 --> 00:34:25,150 I will be invisible. 47 00:34:30,944 --> 00:34:33,242 They will cook you and eat you... 48 00:34:33,280 --> 00:34:37,751 even the grandfathers without teeth. 49 00:34:37,784 --> 00:34:41,539 I am invisible. 50 00:48:36,455 --> 00:48:38,958 My name is Tomme. 51 00:48:49,802 --> 00:48:51,930 We go to my father. 52 00:48:51,971 --> 00:48:53,314 He will help you. 53 00:48:53,347 --> 00:48:56,942 I am your father. 54 00:48:56,976 --> 00:48:59,775 No, you are Daddee. 55 00:48:59,812 --> 00:49:03,362 You live in there, when I dream. 56 00:49:03,399 --> 00:49:05,572 Now you are here. 57 00:49:07,403 --> 00:49:09,280 Come. 58 00:49:27,590 --> 00:49:29,718 Listen. 59 00:49:29,758 --> 00:49:32,386 The frogs. 60 00:49:32,428 --> 00:49:34,931 A big rain comes. 61 00:49:40,603 --> 00:49:46,610 Your mother, Jean, can you remember her? 62 00:50:32,238 --> 00:50:35,959 The Stones. 63 00:50:38,369 --> 00:50:41,339 The Sacred Stones. 64 00:50:49,296 --> 00:50:51,264 I killed five fierce warriors. 65 00:50:51,298 --> 00:50:52,891 Five! 66 00:50:52,925 --> 00:50:56,896 He is Daddee. I told you about him... 67 00:50:56,929 --> 00:50:59,478 the one in my dreams. 68 00:51:00,975 --> 00:51:03,945 Hey, Daddee. Yes, we know you. 69 00:51:22,454 --> 00:51:25,424 When a dream becomes flesh... 70 00:51:25,457 --> 00:51:28,506 trouble is not far behind. 71 00:51:39,972 --> 00:51:42,066 He has a fever. 72 00:51:48,480 --> 00:51:50,608 He is near death. 73 00:51:50,649 --> 00:51:55,780 Father, surely you can cure him. 74 00:51:55,821 --> 00:51:58,916 Even a great storm... 75 00:51:58,949 --> 00:52:02,704 cannot always quench a forest fire. 76 00:52:02,745 --> 00:52:06,795 Wanadi, do it. 77 00:52:06,832 --> 00:52:10,006 If it can be done... 78 00:52:10,044 --> 00:52:11,887 I will do it. 79 00:52:16,508 --> 00:52:19,637 Daddee. Can you hear me? 80 00:52:25,142 --> 00:52:27,270 He will hear you. 81 00:52:30,606 --> 00:52:36,158 I will suck out the evil fire. 82 00:53:09,770 --> 00:53:15,322 The evil fire is gone. 83 00:53:17,778 --> 00:53:20,122 You see... 84 00:53:20,155 --> 00:53:22,157 he is a great healer. 85 00:53:26,412 --> 00:53:29,165 Now, he must sleep. 86 00:53:41,802 --> 00:53:44,521 I will show you a great secret. 87 00:53:49,143 --> 00:53:50,861 Watch the fire. 88 00:54:22,760 --> 00:54:24,979 Why did you take my son? 89 00:54:25,012 --> 00:54:30,064 One day, I was hunting at the Edge of the World... 90 00:54:30,100 --> 00:54:34,025 when Tomme appeared... 91 00:54:34,062 --> 00:54:37,487 and he smiled... 92 00:54:37,524 --> 00:54:42,951 and even though you were a Termite Child... 93 00:54:42,988 --> 00:54:47,494 I had not the heart... 94 00:54:47,534 --> 00:54:52,165 to send you back to The Dead World. 95 00:54:54,875 --> 00:54:58,550 Why are they called The Termite People? 96 00:54:58,587 --> 00:55:00,681 They come into The World... 97 00:55:00,714 --> 00:55:03,968 and chew down all the grandfather trees. 98 00:55:04,009 --> 00:55:08,230 Just like termites. 99 00:56:22,254 --> 00:56:25,884 I want your daughter... 100 00:56:25,924 --> 00:56:28,473 but I give you the Sacred Stones. 101 00:56:41,857 --> 00:56:45,782 - Kachiri, you will tend the fire. - No! I tend to my father's fire. 102 00:56:48,488 --> 00:56:50,490 Do it right. 103 00:59:39,659 --> 00:59:42,162 You like it? 104 00:59:42,204 --> 00:59:44,172 I made it for you. 105 00:59:57,928 --> 01:00:01,057 Tomme needs Kachiri... 106 01:00:01,098 --> 01:00:05,228 and Kachiri needs Tomme. 107 01:00:05,268 --> 01:00:07,646 You need me? 108 01:00:16,822 --> 01:00:19,120 You are well? 109 01:00:19,157 --> 01:00:23,037 She is yours if you have need. 110 01:00:23,078 --> 01:00:24,330 Need? 111 01:00:24,371 --> 01:00:25,668 Yes. 112 01:00:34,464 --> 01:00:36,512 Eat and be strong... 113 01:00:36,550 --> 01:00:40,305 then you will have need. 114 01:00:40,345 --> 01:00:43,440 Shall we go to the river and bathe? 115 01:01:15,463 --> 01:01:19,184 We have crushed the sacred stones. 116 01:01:19,217 --> 01:01:22,437 And once again they... 117 01:01:22,470 --> 01:01:25,064 shine in our war paint. 118 01:01:25,098 --> 01:01:26,975 You are well. 119 01:01:30,979 --> 01:01:34,404 I want you to come with me. 120 01:01:34,441 --> 01:01:36,443 Momma wants you to come home. 121 01:01:36,484 --> 01:01:42,457 He is finished with mothers. I am his woman now. 122 01:01:43,950 --> 01:01:46,328 You stole my son. 123 01:01:48,121 --> 01:01:51,170 He took you from me, from Momme. 124 01:01:56,087 --> 01:01:58,465 That was long ago. 125 01:02:01,927 --> 01:02:05,727 I just want you to see the home that you came from. 126 01:02:05,764 --> 01:02:08,017 This is my home. 127 01:02:10,227 --> 01:02:12,696 It will be the home of my children. 128 01:02:19,444 --> 01:02:21,617 Daddee, you must rest here... 129 01:02:21,655 --> 01:02:24,329 and we must hunt. 130 01:02:25,450 --> 01:02:28,329 For tonight is the feast of Tomme and Kachiri. 131 01:02:31,248 --> 01:02:33,626 Stop. 132 01:02:33,667 --> 01:02:34,964 You are the chief. 133 01:02:35,001 --> 01:02:37,629 Tell him to come and visit. 134 01:02:37,671 --> 01:02:39,469 He can choose. 135 01:02:39,506 --> 01:02:41,304 If I tell a man... 136 01:02:41,341 --> 01:02:43,594 to do what he does not want to do... 137 01:02:43,635 --> 01:02:46,263 I am no longer chief. 138 01:03:30,015 --> 01:03:33,519 Why are you so sad? 139 01:03:42,777 --> 01:03:45,656 Ten years, Tomme... 140 01:03:47,532 --> 01:03:50,706 looking for you... 141 01:03:50,744 --> 01:03:53,668 all over. 142 01:03:55,373 --> 01:03:59,503 Yes. It is good to hunt... 143 01:03:59,544 --> 01:04:03,344 to track an animal. 144 01:04:03,381 --> 01:04:07,852 You should be happy. 145 01:04:07,886 --> 01:04:10,981 But no, you feel sad. 146 01:04:16,561 --> 01:04:19,280 It will be a good feast tonight. 147 01:06:46,586 --> 01:06:48,429 I must return. 148 01:06:50,882 --> 01:06:54,853 Why go back to that terrible place? 149 01:06:54,886 --> 01:06:56,604 You can stay... 150 01:06:56,638 --> 01:06:59,812 and become a great warrior and hunter. 151 01:07:02,477 --> 01:07:06,357 My family is there. 152 01:07:06,397 --> 01:07:08,445 It is where I belong. 153 01:07:14,989 --> 01:07:16,366 Bring the pipe. 154 01:07:22,413 --> 01:07:25,713 I swore to Tommy's mother... 155 01:07:25,750 --> 01:07:28,424 I would bring him back. 156 01:07:31,381 --> 01:07:35,056 Your heart is torn. 157 01:07:35,093 --> 01:07:38,472 If you take him, you'll wish you had not. 158 01:07:40,932 --> 01:07:45,028 If you don't take him you will wish you had. 159 01:08:07,542 --> 01:08:12,218 You are a man of courage. 160 01:08:12,255 --> 01:08:14,849 You have traveled far... 161 01:08:14,882 --> 01:08:18,728 and you have come to the center of the world. 162 01:08:20,096 --> 01:08:23,817 Now you can go farther and see more. 163 01:08:23,850 --> 01:08:28,071 But you cannot enter that place naked. 164 01:08:31,316 --> 01:08:34,616 It is our way. 165 01:09:01,054 --> 01:09:04,479 Accept our gift, Daddee... 166 01:09:07,268 --> 01:09:11,148 You will meet your spirit animal and he will show you. 167 01:11:05,803 --> 01:11:07,680 When I was a boy... 168 01:11:07,722 --> 01:11:11,101 the Edge of the World was very far... 169 01:11:11,142 --> 01:11:14,988 but every year it comes closer. 170 01:12:33,641 --> 01:12:36,269 The Fierce Ones came before dawn. 171 01:12:49,323 --> 01:12:51,325 Mother! 172 01:13:01,419 --> 01:13:04,764 There was a terrible noise. 173 01:13:06,465 --> 01:13:09,469 They had spears that make lightning. 174 01:13:13,806 --> 01:13:15,854 Did you see Kachiri? 175 01:13:15,892 --> 01:13:18,020 I ran away. 176 01:13:20,396 --> 01:13:24,867 Father, they have killed Uluru. 177 01:13:24,901 --> 01:13:26,903 I cannot find Kachiri. 178 01:14:32,301 --> 01:14:37,558 The fire will set free their souls to the stars. 179 01:14:59,578 --> 01:15:03,503 And what is left of the dead must be crushed. 180 01:15:05,209 --> 01:15:08,088 Crushed into dust. 181 01:15:10,131 --> 01:15:14,853 In here is the dust of those who went before us... 182 01:15:14,885 --> 01:15:18,935 even the First Man and First Woman. 183 01:16:03,768 --> 01:16:07,773 Now drink in memory of what we have been... 184 01:16:07,813 --> 01:16:12,444 and the lives of those who went before us... 185 01:16:12,485 --> 01:16:15,409 will live inside us. 186 01:16:28,793 --> 01:16:31,967 Drink, boy. You come too. 187 01:17:44,618 --> 01:17:47,963 They are taking the Skin off The World. 188 01:17:47,997 --> 01:17:49,749 How will she breathe? 189 01:17:49,790 --> 01:17:53,465 There was a great river there once. 190 01:17:53,502 --> 01:17:55,129 What is that? 191 01:17:58,048 --> 01:18:01,302 It's like... a log jam. 192 01:18:01,343 --> 01:18:04,347 This was the home of the Fierce People. 193 01:18:04,388 --> 01:18:08,268 Now we know why they came to our part of The World. 194 01:18:11,770 --> 01:18:12,817 Father, there! 195 01:18:19,195 --> 01:18:20,321 Come back. 196 01:18:20,362 --> 01:18:23,912 We are not invisible in The Dead World. 197 01:18:23,949 --> 01:18:24,916 But Father! 198 01:18:24,950 --> 01:18:27,874 No. We go along The Edge of The World. 199 01:20:12,933 --> 01:20:16,733 Look. Strange trees and vines. 200 01:20:18,314 --> 01:20:20,032 We can climb up. 201 01:20:20,065 --> 01:20:22,614 Go across the vine and down. 202 01:22:32,990 --> 01:22:36,085 If we attack now we will all die. 203 01:22:36,118 --> 01:22:39,839 But without our women we will be a people no more. 204 01:23:30,506 --> 01:23:32,508 Father-- 205 01:24:03,914 --> 01:24:07,418 Put me down. I must die. 206 01:24:14,758 --> 01:24:20,060 Brother, set my soul free with fire. 207 01:24:20,097 --> 01:24:23,192 Add a few grains of my bones... 208 01:24:23,225 --> 01:24:28,732 to the dust of those that went before us. 209 01:24:28,772 --> 01:24:31,275 Son... 210 01:24:33,318 --> 01:24:35,696 do what I could not do. 211 01:24:35,737 --> 01:24:38,616 I will, Father. 212 01:24:51,795 --> 01:24:54,139 Do as my father says. 213 01:24:54,172 --> 01:24:56,721 Take his body back... 214 01:24:56,758 --> 01:24:59,181 and wait for me there. 215 01:25:01,096 --> 01:25:03,940 What? Where will you go? 216 01:25:06,101 --> 01:25:08,695 I will go beyond The Edge of The World. 217 01:25:08,729 --> 01:25:11,278 To find my other father. 218 01:25:11,315 --> 01:25:14,364 He knows about the Lightning Spears. 219 01:25:14,401 --> 01:25:16,779 I will ask him to help us. 220 01:25:31,168 --> 01:25:33,296 How do you know this is the way? 221 01:25:33,337 --> 01:25:37,934 He told me he lives at the end of The-River-Without-Water. 222 01:26:20,592 --> 01:26:23,311 The-River-Without-Water ends here. 223 01:26:23,345 --> 01:26:25,268 Daddee lives here? 224 01:26:26,890 --> 01:26:29,143 He said his village... 225 01:26:29,184 --> 01:26:31,653 has more people than ants in an ant hill. 226 01:26:32,437 --> 01:26:34,360 Could that be it? 227 01:28:33,767 --> 01:28:36,270 I know you. 228 01:28:36,311 --> 01:28:39,155 You are The Invisible People. 229 01:28:40,982 --> 01:28:42,700 Come. Hurry. 230 01:28:51,076 --> 01:28:53,875 So there are still people like you. 231 01:29:16,476 --> 01:29:20,982 We once lived out there, not far from them. 232 01:29:21,022 --> 01:29:23,525 You called us The Bat People. 233 01:29:23,567 --> 01:29:25,035 Because you hunted at night. 234 01:29:25,068 --> 01:29:27,446 My father told me many stories about your tribe. 235 01:29:29,281 --> 01:29:30,908 Why do you come here? 236 01:29:30,949 --> 01:29:34,294 We seek what you call A White Man. 237 01:29:34,327 --> 01:29:36,250 Can you help us? 238 01:29:36,288 --> 01:29:37,710 What's he called? 239 01:29:37,747 --> 01:29:40,341 Bil. He said he was called Bil. 240 01:29:42,377 --> 01:29:44,550 Señor Bil? 241 01:29:44,588 --> 01:29:46,215 It's not enough. 242 01:29:46,256 --> 01:29:50,352 The people here have many names. You must know them all... 243 01:29:50,385 --> 01:29:53,389 and each living place has a number. 244 01:29:53,430 --> 01:29:55,478 Did he tell you any numbers? 245 01:29:56,433 --> 01:29:57,400 No. 246 01:30:00,604 --> 01:30:02,402 We cannot wait. 247 01:30:02,439 --> 01:30:05,067 I must find him. 248 01:30:06,359 --> 01:30:09,579 I will look through the darkness of what-has-been. 249 01:30:42,354 --> 01:30:44,277 I have seen. 250 01:30:44,314 --> 01:30:47,193 I remember. 251 01:35:28,431 --> 01:35:30,650 Wait for the war cry. 252 01:35:54,123 --> 01:35:56,967 I have told them to wait for the war cry. 253 01:36:01,881 --> 01:36:04,054 Wait for the war cry. 254 01:37:36,768 --> 01:37:38,486 Go. This way. 255 01:37:40,480 --> 01:37:41,982 Go. Go. 256 01:39:02,103 --> 01:39:04,947 You are not Fierce. 257 01:39:38,723 --> 01:39:40,270 Father... 258 01:39:43,102 --> 01:39:45,230 we will tell our children... 259 01:39:45,271 --> 01:39:47,945 the story of what you did for us. 260 01:39:51,360 --> 01:39:53,328 You will always live in our hearts... 261 01:39:53,362 --> 01:39:55,114 and in our dreams. 262 01:39:59,118 --> 01:40:00,995 Tommie, my son. 263 01:40:05,041 --> 01:40:06,338 Do you see that? 264 01:40:06,375 --> 01:40:08,298 Do you know what it is? 265 01:40:09,170 --> 01:40:12,140 Wanadi said... it is a big log jam. 266 01:40:14,133 --> 01:40:19,515 Yes. Lots of logs and the river... cannot flow. 267 01:40:21,015 --> 01:40:23,484 Because of that log jam... 268 01:40:23,518 --> 01:40:27,239 more white people will come here... 269 01:40:27,271 --> 01:40:30,491 and enter The World and cut down more trees... 270 01:40:31,317 --> 01:40:33,695 and take what is yours. 271 01:40:35,238 --> 01:40:37,582 They will not find us. 272 01:40:37,615 --> 01:40:39,709 We are The Invisible People. 273 01:40:39,742 --> 01:40:43,542 They will, Tommie. They will see you. 274 01:40:47,416 --> 01:40:49,134 Father... 275 01:40:49,168 --> 01:40:51,387 if that is a log jam... 276 01:40:51,420 --> 01:40:53,718 water can break it. 277 01:40:53,756 --> 01:40:55,349 No. 278 01:40:56,717 --> 01:40:58,765 A great flood of water can break it. 279 01:40:58,803 --> 01:41:00,601 No. 280 01:41:00,638 --> 01:41:02,811 Not this kind of log jam. 281 01:41:05,601 --> 01:41:07,854 You remember. 282 01:41:07,895 --> 01:41:10,944 The frogs sing and it rains. 283 01:41:12,608 --> 01:41:16,112 We will ask the frogs to sing very loud. 284 01:46:29,550 --> 01:46:31,052 The rain? 285 01:46:31,093 --> 01:46:34,597 It has been raining for two days. 286 01:46:38,601 --> 01:46:40,148 We have been to the river. 287 01:46:40,185 --> 01:46:44,065 A big flood is coming. 288 01:47:42,498 --> 01:47:46,628 ...and every stream has its spirit snake... 289 01:47:46,669 --> 01:47:51,140 and all the spirit snakes meet in the big river... 290 01:47:51,173 --> 01:47:54,518 and twist around each other... 291 01:47:54,551 --> 01:47:57,475 to become one, the greatest one... 292 01:47:57,513 --> 01:47:59,686 the greatest spirit of all spirits... 293 01:47:59,723 --> 01:48:03,023 The Great Anaconda... 294 01:48:03,060 --> 01:48:06,314 and nothing can stop the Great Anaconda... 295 01:48:06,355 --> 01:48:08,733 not even a log jam.. 296 01:48:08,774 --> 01:48:12,028 Because it is angry, very... 297 01:48:12,069 --> 01:48:15,039 very angry. 298 01:49:49,249 --> 01:49:51,092 See. Samanpo and Caya. 299 01:49:55,714 --> 01:49:56,715 And Mapi? 300 01:49:59,843 --> 01:50:02,062 Mapi and Kaba. 301 01:50:06,517 --> 01:50:09,487 It is time to settle these matters. 302 01:50:18,487 --> 01:50:19,955 And Jabuti? 303 01:50:25,327 --> 01:50:27,796 It will be Pucu... 304 01:50:27,830 --> 01:50:29,457 but they do not know it yet. 305 01:50:31,667 --> 01:50:34,887 There will be some without men. 306 01:50:34,920 --> 01:50:37,890 You should marry one or two of them. 307 01:50:37,923 --> 01:50:40,392 If you say so. 308 01:50:43,595 --> 01:50:46,394 There is only you, Kachiri. 20150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.