All language subtitles for No.Mercy.For.The.Rude.2006.DVDRip.XviD.AC3.CD2-PosTX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,340 --> 00:00:02,706 Para que fez isso? 2 00:00:02,842 --> 00:00:05,902 Para encontrar evidências. 3 00:00:06,646 --> 00:00:08,273 Está bem aqui! 4 00:00:09,716 --> 00:00:18,385 Mesmo sendo simpático, se não tiver dinheiro 5 00:00:19,025 --> 00:00:21,585 Não terá amigos. 6 00:00:23,730 --> 00:00:24,594 Nem amor. 7 00:00:24,731 --> 00:00:27,393 Ela suicidou-se... 8 00:00:27,534 --> 00:00:30,901 ...após o monstro de seu marido ter sido morto. 9 00:00:31,037 --> 00:00:35,098 Ele era tudo o que tinha. 10 00:00:35,241 --> 00:00:38,108 Não entendo. 11 00:00:38,244 --> 00:00:44,672 Mesmo que não saiba, você é enganado. 12 00:00:45,418 --> 00:00:46,578 Só te resta o dinheiro... 13 00:00:46,719 --> 00:00:49,586 Simpatia é um luxo. 14 00:00:50,523 --> 00:00:54,482 De todos os que matei foi o único assassinato. 15 00:00:55,228 --> 00:00:57,389 Não poderia estar mais envergonhado. 16 00:01:21,020 --> 00:01:28,085 "Sem amor, ela lambe o seu bebê. " 17 00:01:31,931 --> 00:01:35,196 "A sua língua é... " 18 00:01:37,837 --> 00:01:39,395 "A sua língua... " 19 00:01:51,718 --> 00:01:53,185 Olhe bem. 20 00:01:56,322 --> 00:01:57,482 Ele! 21 00:01:58,925 --> 00:02:00,085 Não? 22 00:02:23,416 --> 00:02:26,078 - Por que me bateu? - Cale-se! 23 00:02:26,219 --> 00:02:27,982 Ok, ok. 24 00:02:50,743 --> 00:02:52,802 Alguma mulher na sua vida? 25 00:02:57,216 --> 00:02:58,877 Há esta maluca. 26 00:02:59,018 --> 00:03:02,784 Olha em volta. Ela costuma andar por aqui. 27 00:03:04,223 --> 00:03:06,487 Segundo o efeito Pygmalion... 28 00:03:06,626 --> 00:03:11,188 Você diz a si mesmo que vai dar certo, e realmente dá. 29 00:03:12,932 --> 00:03:16,299 Você pode falar, também. Continue tentando. 30 00:03:17,036 --> 00:03:20,802 Pyg... Quê? 31 00:03:21,941 --> 00:03:23,602 Nunca lembrarei esta palavra! 32 00:03:24,344 --> 00:03:29,179 Mas nem sempre é o caso. É a vida. 33 00:03:30,917 --> 00:03:35,183 Este prédio escapou-me pelos dedos. 34 00:03:40,526 --> 00:03:44,189 Não que você deva se preocupar. 35 00:03:54,841 --> 00:03:56,502 Malditos! 36 00:04:34,514 --> 00:04:36,175 Sabe porque eu te bati? 37 00:04:55,334 --> 00:04:57,598 Você está me fazendo sofrer. 38 00:05:00,339 --> 00:05:04,503 E você está me deixando confuso. 39 00:05:08,614 --> 00:05:10,081 Deveríamos nos casar? 40 00:05:14,220 --> 00:05:16,381 Vamos casar. 41 00:05:20,827 --> 00:05:22,089 Surpreendido? 42 00:05:23,229 --> 00:05:24,787 Esqueça. 43 00:05:26,132 --> 00:05:27,895 A idéia veio-me à cabeça. 44 00:05:33,139 --> 00:05:37,599 Não posso acreditar que se mudou sem me contar. 45 00:05:38,644 --> 00:05:40,771 Pedi para se mudar? 46 00:05:42,115 --> 00:05:44,379 Por que eu me mudaria com um mudo? 47 00:05:45,618 --> 00:05:46,983 Eu sou doida? 48 00:05:51,324 --> 00:05:52,791 Sabe o que? 49 00:05:54,827 --> 00:05:57,091 Gosto de você por não falar. 50 00:05:58,731 --> 00:05:59,993 É tudo. 51 00:06:02,235 --> 00:06:06,899 Todos falam demais neste mundo. 52 00:06:09,041 --> 00:06:10,303 Pode... 53 00:06:13,146 --> 00:06:14,477 ...dizer-me... 54 00:06:17,717 --> 00:06:19,776 ...que me ama? 55 00:06:23,122 --> 00:06:24,783 Só uma vez. 56 00:06:26,225 --> 00:06:27,988 Não tem que sentir nada. 57 00:06:33,432 --> 00:06:35,297 Não. 58 00:06:35,434 --> 00:06:37,095 Deixe-me ler um poema. 59 00:06:38,337 --> 00:06:41,795 "Quando eu te enojo e te afugento... " 60 00:06:42,441 --> 00:06:44,204 Eu te enojo, também? 61 00:06:44,744 --> 00:06:46,109 Eu sei que sim. 62 00:06:49,715 --> 00:06:50,875 O que é isto? 63 00:06:53,920 --> 00:06:55,080 Um poema? 64 00:06:56,622 --> 00:06:57,987 Você o escreveu? 65 00:07:03,529 --> 00:07:05,292 Sério? 66 00:07:11,938 --> 00:07:13,405 Você é uma figura. 67 00:07:14,240 --> 00:07:16,606 Deixe-me ler um poema escrito por um mudo. 68 00:07:17,944 --> 00:07:21,072 Pare de me chamar disso, cadela! 69 00:07:23,916 --> 00:07:27,579 No campo abarrotado com as forsythias…” 70 00:07:27,720 --> 00:07:32,089 "... um bezerro está mamando a teta de sua mãe. " 71 00:07:35,228 --> 00:07:38,789 "Sem amor, ela lambe seu bebê. " 72 00:07:39,532 --> 00:07:43,491 "A sua língua é longa" 73 00:07:46,439 --> 00:07:51,001 "Cobre a face do bebê. " 74 00:07:52,445 --> 00:07:56,575 "O bebê é feliz e começa a brincar. " 75 00:07:57,516 --> 00:08:05,082 "O leite materno é amor morno, como a forsythia. " 76 00:08:10,429 --> 00:08:13,796 "Oh, que belo. " 77 00:08:16,235 --> 00:08:17,702 "Que pacífico. " 78 00:08:20,039 --> 00:08:26,672 "O bezerro está mamando a teta de sua mãe. " 79 00:08:29,015 --> 00:08:34,180 "E de repente, o bebê adormece. " 80 00:08:56,042 --> 00:08:58,101 É tocante? 81 00:08:58,945 --> 00:09:03,678 Na verdade, eu queria mostrá-lo primeiro a ela. 82 00:09:15,828 --> 00:09:17,386 Ele é duro de matar. 83 00:09:17,530 --> 00:09:20,988 Vamos lá, rapazes. É só um babaca! 84 00:09:44,724 --> 00:09:46,885 Ninguém precisa ser machucado. 85 00:09:52,832 --> 00:09:56,791 Sabe o que? Eu sou um homem de modos. 86 00:09:57,536 --> 00:10:00,994 Dentro daquele carro tomou os contratos com os donos de loja. 87 00:10:01,140 --> 00:10:02,698 É tudo o que queremos. 88 00:10:02,842 --> 00:10:06,107 Não sei do que está falando. 89 00:10:07,713 --> 00:10:11,080 Dê um tempo. 90 00:10:12,418 --> 00:10:14,886 Seu amigo os tem? 91 00:10:16,022 --> 00:10:18,684 Não quer machucá-lo, quer? 92 00:10:19,725 --> 00:10:21,488 Ele não fala. 93 00:10:22,928 --> 00:10:24,486 Perderá seu tempo. 94 00:10:26,332 --> 00:10:27,697 Trate comigo! 95 00:10:54,427 --> 00:10:56,588 É uma pena não poder ir contigo. 96 00:10:56,729 --> 00:10:58,094 Estúpido! 97 00:11:17,817 --> 00:11:19,682 Idiota. 98 00:11:19,819 --> 00:11:23,084 O que é? Orgulho? 99 00:12:26,719 --> 00:12:32,487 Uma coisa certa nesta vida é que todos morrem. 100 00:12:33,626 --> 00:12:38,996 Sim, depois de mortos são todos iguais. 101 00:12:42,635 --> 00:12:47,902 Irmão... 102 00:12:53,913 --> 00:12:57,974 Pareceu muito típico Lançar as cinzas ao mar. 103 00:12:58,117 --> 00:13:02,577 Eles decidiram lançá-las do precipício. 104 00:13:02,721 --> 00:13:06,589 Então aqui deixo meu amigo ir. 105 00:13:06,725 --> 00:13:11,094 Junto com o cantor que foi baleado até à morte. 106 00:13:12,431 --> 00:13:14,296 Descanse bem. 107 00:13:15,334 --> 00:13:18,303 Num lugar sem sangue, meu amigo. 108 00:13:21,740 --> 00:13:24,300 "Uma folha preta na boca". É um poema. 109 00:13:25,344 --> 00:13:31,579 A folha se refere a língua. Então por que é preta? 110 00:13:32,318 --> 00:13:35,082 Será que queimou comendo algo quente? 111 00:13:36,021 --> 00:13:40,390 O poeta poderia ter a língua presa. 112 00:13:41,327 --> 00:13:46,788 Ele não usou sua língua o bastante para se deteriorar. 113 00:13:47,733 --> 00:13:49,792 Por isso ele se tornou um poeta. 114 00:13:50,436 --> 00:13:52,904 Para poder expressar seus pensamentos através da escrita. 115 00:13:55,841 --> 00:14:01,074 Gostaria de escrever um poema para meu amigo morto. 116 00:14:02,815 --> 00:14:07,684 Mas é uma mentira que os adultos possam escrever poemas. 117 00:14:08,621 --> 00:14:13,388 Nada na Terra é belo o suficiente para ser escrito. 118 00:14:14,426 --> 00:14:16,587 Então poemas são mentiras. 119 00:14:18,330 --> 00:14:20,298 Tudo é uma folha preta. 120 00:14:40,619 --> 00:14:42,780 Quente! Quente! 121 00:14:55,534 --> 00:14:59,493 - Você pega o garoto. - Ok. 122 00:15:41,613 --> 00:15:44,480 Eu deveria pegá-lo? 123 00:15:44,616 --> 00:15:46,880 Merda, você me assustou! 124 00:15:49,121 --> 00:15:53,683 Espera, espera... 125 00:15:53,826 --> 00:15:58,695 Aqueles que conhecem facas têm medo delas. 126 00:15:59,832 --> 00:16:00,992 O que está fazendo? 127 00:16:03,535 --> 00:16:04,593 Não faça isto. 128 00:16:06,338 --> 00:16:09,603 Deixe-me vivo. Eu irei embora. 129 00:16:10,642 --> 00:16:12,701 Irei embora. 130 00:16:35,234 --> 00:16:38,601 Bro! Sou eu. 131 00:16:40,939 --> 00:16:42,998 Hei, Mudo. 132 00:16:43,142 --> 00:16:47,977 Sou eu, Kim. Aquele com uma cicatriz no rosto. 133 00:16:49,014 --> 00:16:52,472 Eu te vi eliminar meu pobre patrão. Você é muito bom. 134 00:16:54,119 --> 00:16:55,677 Eu serei breve. 135 00:16:56,422 --> 00:17:01,382 Dentro daquele carro tomou os contratos com os donos de loja. 136 00:17:03,328 --> 00:17:06,491 Eu os quero de volta. E isto tudo se acaba. 137 00:17:57,216 --> 00:17:59,081 Que cheiro é este? 138 00:18:02,221 --> 00:18:05,088 Droga, cheira a gás. 139 00:18:15,534 --> 00:18:17,502 Porra! 140 00:18:18,337 --> 00:18:19,497 Estamos fodidos! 141 00:18:30,315 --> 00:18:32,476 Ainda bem que trouxe uma arma. 142 00:18:33,519 --> 00:18:35,885 Nada melhor que fogo para matar vermes. 143 00:18:43,228 --> 00:18:45,287 Deixe-me te contar uma história. 144 00:18:48,934 --> 00:18:54,497 Uma das minhas amigas teve uma filha aos 16. 145 00:18:55,440 --> 00:18:58,307 Ela foi adotada de um orfanato. 146 00:18:59,044 --> 00:19:03,481 E o seu padrasto casou-se com ela anos mais tarde. 147 00:19:05,317 --> 00:19:07,979 depois que ela deu à luz, ele se foi. 148 00:19:09,721 --> 00:19:14,988 A filha dela cresceu e deu à luz aos 16... 149 00:19:15,127 --> 00:19:17,789 ...como vingança da mãe. 150 00:19:18,931 --> 00:19:21,593 Então minha amiga é avó aos 32. 151 00:19:26,138 --> 00:19:27,901 O pior é que... 152 00:19:30,342 --> 00:19:34,176 ...o homem da filha era o padrasto da minha amiga. 153 00:19:34,813 --> 00:19:40,877 Então ele é o genro da minha amiga... 154 00:19:41,019 --> 00:19:44,386 ...o pai e o marido da filha dela ao mesmo tempo. 155 00:19:45,123 --> 00:19:50,390 Para a filha da filha dela, ele é pai e avô. 156 00:19:52,831 --> 00:19:54,196 Complicado, hum? 157 00:19:57,836 --> 00:20:02,899 Mas a neta morreu antes. 158 00:20:03,041 --> 00:20:05,305 A filha se matou de desgosto. 159 00:20:06,345 --> 00:20:09,075 E a minha amiga está pensando em suicidar-se. 160 00:20:12,317 --> 00:20:19,780 Mas acho que seria melhor se ela matasse o homem. 161 00:20:21,426 --> 00:20:22,893 De uma forma horrenda. 162 00:20:23,028 --> 00:20:26,191 Só assim seria justo. Certo? 163 00:20:28,734 --> 00:20:30,895 A vida é foda. 164 00:20:32,437 --> 00:20:33,904 Se eu estivesse no lugar dela... 165 00:20:36,241 --> 00:20:37,606 ...eu o mataria... 166 00:20:39,945 --> 00:20:46,783 ...e deixaria para o mundo esta justiça. 167 00:20:57,429 --> 00:21:01,798 Estamos tendo um belo dia. Tente dizer que me ama. 168 00:21:04,636 --> 00:21:06,695 Somos como uma família, não somos? 169 00:21:09,341 --> 00:21:12,708 Eu queria ir para os EUA e tornar-me um toureiro. 170 00:21:13,145 --> 00:21:19,380 Mas a agência de viagens disse que não existem toureiros nos EUA. 171 00:21:21,319 --> 00:21:25,983 Hei, Toureiro. Esta capa é tão brega. 172 00:21:26,124 --> 00:21:28,490 Eu comprarei uma melhor. 173 00:21:41,940 --> 00:21:45,000 Porque bate ali? Ele só tem duas bolas. 174 00:21:45,143 --> 00:21:47,270 Está bem? Elas estão bem? 175 00:21:47,813 --> 00:21:49,781 Você se machucou? Está bem? 176 00:21:50,515 --> 00:21:55,077 Eu disse à minha professora que você era um toureiro. 177 00:22:10,936 --> 00:22:15,703 Os congressistas são difíceis de apunhalar porque são gordos. 178 00:22:17,042 --> 00:22:20,978 Faz alguma idéia de quem sou? 179 00:22:21,513 --> 00:22:23,378 Eu sou um Congressista! 180 00:22:32,824 --> 00:22:42,392 Este comportamento é tão ignorante. 181 00:22:45,537 --> 00:22:49,496 Toda a minha vida... 182 00:22:49,641 --> 00:22:50,699 Reitor da Universidade 183 00:22:50,842 --> 00:22:54,676 Viveu às custas dos estudantes toda sua vida. 184 00:22:55,914 --> 00:22:58,576 Todo mundo tem uma história diferente quando morre. 185 00:22:59,117 --> 00:23:04,077 O que elas têm em comum é que nenhuma parece agradável. 186 00:23:13,331 --> 00:23:17,700 Por que não rezamos? 187 00:23:19,838 --> 00:23:21,897 Eu não sou o único ganancioso. 188 00:23:26,912 --> 00:23:31,281 Jesus Cristo te salvará do poço do... 189 00:23:37,422 --> 00:23:41,882 Arda no inferno, babaca! 190 00:23:49,034 --> 00:23:50,899 Só falta mais um. 191 00:23:51,736 --> 00:23:55,399 Depois dele, serei capaz de falar. 192 00:23:55,941 --> 00:24:00,071 Este levou algum tempo. 193 00:24:05,317 --> 00:24:10,880 Todos carregam uma única informação genética. 194 00:24:12,224 --> 00:24:15,887 Que difere em apenas 0,01%. 195 00:24:17,929 --> 00:24:24,801 Mas ninguém está disposto a dar este 0,01%. 196 00:24:30,442 --> 00:24:31,909 Por que? 197 00:24:33,345 --> 00:24:35,472 Por que não pode me aceitar? 198 00:24:46,024 --> 00:24:47,992 Procurando uma garota? 199 00:24:54,733 --> 00:24:55,893 Quem é ela? 200 00:24:58,536 --> 00:25:06,204 Ela tratava-me como um normal, e não é nada como você. 201 00:25:10,715 --> 00:25:12,080 Estou vendo. 202 00:25:13,618 --> 00:25:18,385 Existe uma garota em seu coração que não estou à altura. 203 00:25:21,826 --> 00:25:24,090 Eu sentia isto, entretanto. 204 00:25:27,332 --> 00:25:29,892 É tão teimoso. 205 00:25:33,238 --> 00:25:36,207 Seja quem ela for, é uma garota sortuda. 206 00:26:03,134 --> 00:26:07,798 É o seu último trabalho. Coroe-se com perfeição. 207 00:26:08,840 --> 00:26:12,503 Veja-o. Ele é podre. 208 00:26:12,644 --> 00:26:13,975 Vai gostar do trabalho. 209 00:26:20,518 --> 00:26:21,678 O que? 210 00:26:28,927 --> 00:26:32,192 E tenho um favor pessoal. 211 00:26:32,731 --> 00:26:39,603 Fez besteira com o trabalho do mercado, certo? 212 00:26:41,239 --> 00:26:47,075 Pode fazer isto grátis? 213 00:26:50,915 --> 00:26:55,181 Não tem que fazer. Eu não me sinto confortável. 214 00:26:55,720 --> 00:26:57,984 Eu sinto pena por ela. 215 00:26:58,123 --> 00:27:03,789 Ele adota moças e as estupra. 216 00:27:07,132 --> 00:27:15,096 Eu tenho minha própria história. 217 00:27:19,244 --> 00:27:21,974 Gosto de sua caligrafia. 218 00:27:23,415 --> 00:27:29,285 Então deixei o marido dela impotente devido a imperícia? 219 00:27:32,023 --> 00:27:35,789 Ele era desde o princípio impotente. 220 00:27:35,927 --> 00:27:38,691 Muito antes do tratamento. 221 00:27:39,431 --> 00:27:43,299 Ele vive graças a mim, e ela quer me matar? 222 00:27:44,836 --> 00:27:47,896 Quem te contratou para me matar? 223 00:27:54,712 --> 00:27:57,681 Você é um assassino? 224 00:28:00,118 --> 00:28:03,576 É um assassino? 225 00:28:03,721 --> 00:28:05,086 Um assassino? 226 00:28:09,627 --> 00:28:12,687 Quanto estão te pagando? 227 00:28:21,439 --> 00:28:22,701 $10.000? 228 00:28:24,142 --> 00:28:27,475 É quanto a minha vida vale? 229 00:28:29,914 --> 00:28:31,472 Um preço com desconto? 230 00:28:32,817 --> 00:28:34,785 E em prestações. 231 00:28:34,919 --> 00:28:41,290 Vamos, isso é quase nada para me eliminar. 232 00:28:45,230 --> 00:28:46,390 Vá em frente. 233 00:28:54,038 --> 00:28:55,596 Aqui é a transação. 234 00:28:57,041 --> 00:29:01,171 Eu te pago o dobro para matá-la. 235 00:29:02,514 --> 00:29:05,677 Você precisa de mim para te arranjar a língua. 236 00:29:10,822 --> 00:29:12,483 Seja esperto. 237 00:29:12,624 --> 00:29:15,889 Que dilema! 238 00:29:16,027 --> 00:29:19,485 Anchova seca. É muito bom. 239 00:29:27,138 --> 00:29:29,504 Quem é você? 240 00:29:29,641 --> 00:29:33,577 Hei! Quem é você? Ela é muda. 241 00:29:36,614 --> 00:29:40,380 Seja o que for, fale comigo. Por favor! 242 00:29:41,719 --> 00:29:43,186 Como... 243 00:29:44,322 --> 00:29:45,687 Como... 244 00:29:47,825 --> 00:29:53,092 Ela nunca fez nada de mal para merecer isto. 245 00:29:53,731 --> 00:29:57,895 Ela é como um anjo, cuidando de um marido doente. 246 00:30:18,923 --> 00:30:21,790 O vencedor reivindica seu esforço. 247 00:30:22,727 --> 00:30:26,094 O perdedor diz ser seu destino. 248 00:30:26,231 --> 00:30:27,493 Urologia Eu sou o próximo. 249 00:30:35,139 --> 00:30:37,107 Eu pensava que era esperança. 250 00:30:37,842 --> 00:30:42,279 Fiz isso por meu sonho, não por comida. 251 00:30:44,415 --> 00:30:45,780 Só para... 252 00:30:46,718 --> 00:30:51,587 Ser capaz de falar normalmente, eu sacrifiquei tanto. 253 00:30:53,324 --> 00:30:56,088 Eu comecei a me amar. 254 00:30:58,329 --> 00:31:00,593 Nunca esquecerei de você. 255 00:31:34,832 --> 00:31:37,699 Cale-se! 256 00:31:38,936 --> 00:31:40,301 Cale-se! 257 00:31:42,840 --> 00:31:44,307 O que foi? 258 00:31:46,711 --> 00:31:49,475 Quem são vocês? Filhos da... 259 00:31:57,822 --> 00:32:01,280 Quem são vocês? 260 00:32:03,227 --> 00:32:04,387 Um detetive. 261 00:32:04,529 --> 00:32:09,796 Está preso por instigar assassinos. 262 00:32:09,934 --> 00:32:10,901 Diga-lhe. 263 00:32:11,035 --> 00:32:12,400 O quê? 264 00:32:12,537 --> 00:32:18,100 Tem direito de se manter calado e de refutar testemunhar. 265 00:32:18,242 --> 00:32:20,267 E de contratar um advogado... 266 00:32:21,713 --> 00:32:23,578 Faça o que quiser. 267 00:32:23,715 --> 00:32:25,580 Ainda não sabe isso de cor? 268 00:32:27,719 --> 00:32:28,879 Vamos! 269 00:32:30,922 --> 00:32:34,085 Estou sonhando, certo? 270 00:32:37,528 --> 00:32:38,688 Sonhe! 271 00:32:52,844 --> 00:33:00,182 Garotas, desculpem-me. 272 00:33:00,918 --> 00:33:03,478 Sinto tanto estarem mortas, e eu não. 273 00:33:03,621 --> 00:33:05,384 Sinto tanto. 274 00:33:09,727 --> 00:33:12,093 Não está frio na pedra? 275 00:33:22,540 --> 00:33:26,306 Eu não gosto de usá-las. 276 00:33:27,612 --> 00:33:31,275 Sabe que parte do corpo fica mais fria? 277 00:33:35,219 --> 00:33:36,481 São os pés. 278 00:33:37,422 --> 00:33:39,583 E estão ficando frios. 279 00:34:01,412 --> 00:34:03,778 Eu não preciso disso. 280 00:34:04,715 --> 00:34:08,378 Pare de matar pessoas e use isto para a cirurgia 281 00:34:09,620 --> 00:34:12,783 Eu quero salvar vidas por esta quantia. 282 00:34:19,230 --> 00:34:20,390 Merda! 283 00:34:35,513 --> 00:34:40,280 Estúpida. O que poderia ser tão difícil? 284 00:34:41,319 --> 00:34:43,879 Somente eu quer morrer. 285 00:34:58,236 --> 00:34:59,498 Dói. 286 00:35:36,541 --> 00:35:41,979 Filho da puta. 287 00:35:43,915 --> 00:35:45,576 Ela disse que você é um tonto! 288 00:35:53,024 --> 00:35:57,893 E você é uma puta. 289 00:36:01,532 --> 00:36:04,797 Ele diz que sabe. 290 00:36:11,842 --> 00:36:13,104 Não me bata! 291 00:36:18,916 --> 00:36:20,679 Pare! 292 00:36:50,214 --> 00:36:52,478 Não sinta pena por ser um mudo. 293 00:36:53,818 --> 00:36:59,085 Não pode vingar-se do mundo por não falar. 294 00:37:01,125 --> 00:37:02,683 Não é como você. 295 00:37:04,528 --> 00:37:06,587 Eu gosto de você porque não fala. 296 00:37:08,032 --> 00:37:14,699 E gosto ainda mais de você por não contar mentiras. 297 00:37:16,540 --> 00:37:19,805 Escreve poemas com a sua alma inocente. 298 00:37:21,112 --> 00:37:23,080 Que te torna excêntrico. 299 00:37:27,218 --> 00:37:32,383 Às vezes ando sem rumo. 300 00:37:38,529 --> 00:37:43,592 Como se não tivesse alma e fosse uma presa. 301 00:37:45,436 --> 00:37:47,802 Eu sigo o vento sem saber... 302 00:37:48,839 --> 00:37:53,674 ...para onde estou indo e quem eu sou. 303 00:37:55,713 --> 00:37:58,273 E sempre chego ao mesmo lugar. 304 00:38:00,017 --> 00:38:01,075 É você. 305 00:38:03,120 --> 00:38:05,680 Você e eu... 306 00:38:06,824 --> 00:38:09,384 Somos como o vento. 307 00:38:09,527 --> 00:38:12,496 Eu quero estar onde ninguém me conheça. 308 00:38:13,431 --> 00:38:14,898 Venha comigo. 309 00:38:18,135 --> 00:38:20,000 O que devemos fazer com o garoto? 310 00:38:28,212 --> 00:38:33,878 Eu o buscarei às 4 horas. 311 00:38:34,018 --> 00:38:36,282 Esteja pronto, ok? 312 00:39:32,943 --> 00:39:34,171 Você os encontrou? 313 00:39:34,912 --> 00:39:40,077 É o mesmo bairro onde nós a encontramos antes. 314 00:39:45,723 --> 00:39:47,884 Seja útil! 315 00:39:53,030 --> 00:39:54,895 Ele não pode falar, certo? 316 00:39:56,433 --> 00:40:01,598 E não consegue lidar com um mudo? 317 00:40:08,112 --> 00:40:13,379 Vá. Cuidem dele! 318 00:40:17,621 --> 00:40:20,590 Buda, tenha misericórdia! 319 00:40:20,724 --> 00:40:24,990 Não o conheço. Não o conheço. 320 00:40:34,238 --> 00:40:36,798 É ele! É ele! 321 00:40:36,941 --> 00:40:39,501 Buda, tenha misericórdia. 322 00:41:16,013 --> 00:41:17,776 A Azaléia 323 00:41:21,318 --> 00:41:22,876 Mate-o, e... 324 00:41:29,627 --> 00:41:31,390 Levo sua arma emprestada. 325 00:41:57,121 --> 00:42:04,584 Sabe o que? 326 00:42:06,030 --> 00:42:08,396 A filha dela... Suicidou-se. 327 00:42:14,438 --> 00:42:15,700 Sei. 328 00:42:17,541 --> 00:42:21,375 Pensa que é besteira? 329 00:42:22,713 --> 00:42:24,374 Sabe o que? 330 00:42:25,616 --> 00:42:33,182 Quando o vento sopra, ela fica louca e foge. 331 00:42:35,225 --> 00:42:39,787 Está ventando lá fora? 332 00:42:44,435 --> 00:42:45,902 Consegue ver? 333 00:43:03,921 --> 00:43:05,081 Hei! 334 00:43:06,323 --> 00:43:07,790 Dói. 335 00:43:09,226 --> 00:43:10,693 Ser alvejado... 336 00:43:23,741 --> 00:43:28,974 Eu teria lamentado se eu tivesse partido sem ver seu sangue. 337 00:43:38,022 --> 00:43:41,480 Não posso morrer assim. 338 00:44:36,914 --> 00:44:39,382 Não, não venha aqui. 339 00:44:39,917 --> 00:44:41,077 Volte para trás. 340 00:44:46,323 --> 00:44:47,790 Preparem-se. 341 00:45:02,639 --> 00:45:04,300 Não! 342 00:45:04,842 --> 00:45:06,309 Filho da mãe! 343 00:46:22,219 --> 00:46:23,686 Porra! 344 00:46:38,735 --> 00:46:40,202 Filho da mãe! 345 00:46:44,942 --> 00:46:46,204 Porra! 346 00:47:24,815 --> 00:47:27,181 Você o deixou por um mudo? 347 00:47:37,928 --> 00:47:40,988 Quem devo matar primeiro? 348 00:47:47,437 --> 00:47:49,905 É isto? 349 00:47:51,742 --> 00:47:56,076 Ser morto pelos rudes? 350 00:47:58,715 --> 00:48:00,080 Que vergonhoso. 351 00:48:16,233 --> 00:48:19,498 Que tocante. 352 00:48:20,837 --> 00:48:22,202 Que homem. 353 00:48:22,339 --> 00:48:25,103 Não! 354 00:48:30,013 --> 00:48:31,674 Mas quem são vocês? 355 00:48:31,815 --> 00:48:34,875 Porcos malditos! 356 00:48:36,119 --> 00:48:37,381 Pare! 357 00:48:39,823 --> 00:48:41,085 Pare! 358 00:48:43,126 --> 00:48:47,495 Não, você não pode morrer. 359 00:48:48,031 --> 00:48:49,293 Não pode. 360 00:48:49,433 --> 00:48:51,094 Abra seus olhos. 361 00:48:51,234 --> 00:48:54,499 Abra seus olhos. Abra-os. 362 00:48:56,740 --> 00:49:01,871 Eu queria vencer uma luta de espadas na frente de você. 363 00:49:19,529 --> 00:49:21,497 Eu sabia que era você. 364 00:49:21,631 --> 00:49:26,694 Eu estava tão envergonhada de mim para te contar assim. 365 00:49:28,138 --> 00:49:30,197 Então não pude te contar. 366 00:49:31,842 --> 00:49:34,174 Não te queria te magoar. 367 00:49:35,011 --> 00:49:37,172 Então não pude te contar. 368 00:49:38,014 --> 00:49:39,379 Eu ia te... 369 00:49:39,516 --> 00:49:42,974 - Ok. - Na hora certa... 370 00:49:44,521 --> 00:49:45,886 Agora eu sei. 371 00:49:48,325 --> 00:49:51,488 Mas estou ficando sem tempo. 372 00:49:53,730 --> 00:49:58,099 Você queria que te dissesse que te amava. 373 00:49:59,736 --> 00:50:07,871 Eu trabalhei tanto para dizer minhas primeiras palavras a você. 374 00:50:10,113 --> 00:50:11,671 Que eu te amo... 375 00:50:14,317 --> 00:50:15,682 Eu... 376 00:50:17,020 --> 00:50:20,285 Estou aqui. Bem aqui. 377 00:50:24,027 --> 00:50:30,296 Eu... te... amo 378 00:51:21,618 --> 00:51:22,983 Bobo. 379 00:51:24,921 --> 00:51:26,684 Não precisava me dizer. 380 00:51:28,625 --> 00:51:30,183 Eu te amo também. 381 00:51:32,929 --> 00:51:34,487 Sabe o que? 382 00:51:36,833 --> 00:51:38,698 Pela primeira vez na minha vida... 383 00:51:40,337 --> 00:51:42,100 Estou feliz. 384 00:51:48,111 --> 00:51:49,976 Está frio, não é? 385 00:51:52,115 --> 00:51:54,481 Quando adormecer, irá ficar quente. 386 00:51:54,618 --> 00:51:56,483 Irmão! 387 00:51:58,522 --> 00:52:00,183 Agora estou cansado. 388 00:52:03,927 --> 00:52:08,091 Olhando a estrada, eu peguei uma bicicleta... 389 00:52:09,933 --> 00:52:13,391 Está um pouco empenada. 390 00:52:15,238 --> 00:52:20,369 Eu sou positivo. Estou numa estrada correta. 391 00:53:24,370 --> 00:53:28,370 Legenda: Postmaster e nephrops 392 00:53:30,371 --> 00:53:34,371 http://postmaster-br. blogspot. com 24647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.