All language subtitles for No.Mercy.For.The.Rude.2006.DVDRip.XviD.AC3.CD2-PosTX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,340 --> 00:00:02,706
Para que fez isso?
2
00:00:02,842 --> 00:00:05,902
Para encontrar evidĂȘncias.
3
00:00:06,646 --> 00:00:08,273
EstĂĄ bem aqui!
4
00:00:09,716 --> 00:00:18,385
Mesmo sendo simpĂĄtico,
se nĂŁo tiver dinheiro
5
00:00:19,025 --> 00:00:21,585
NĂŁo terĂĄ amigos.
6
00:00:23,730 --> 00:00:24,594
Nem amor.
7
00:00:24,731 --> 00:00:27,393
Ela suicidou-se...
8
00:00:27,534 --> 00:00:30,901
...apĂłs o monstro de
seu marido ter sido morto.
9
00:00:31,037 --> 00:00:35,098
Ele era tudo o que tinha.
10
00:00:35,241 --> 00:00:38,108
NĂŁo entendo.
11
00:00:38,244 --> 00:00:44,672
Mesmo que nĂŁo saiba,
vocĂȘ Ă© enganado.
12
00:00:45,418 --> 00:00:46,578
SĂł te resta o dinheiro...
13
00:00:46,719 --> 00:00:49,586
Simpatia Ă© um luxo.
14
00:00:50,523 --> 00:00:54,482
De todos os que matei
foi o Ășnico assassinato.
15
00:00:55,228 --> 00:00:57,389
NĂŁo poderia estar
mais envergonhado.
16
00:01:21,020 --> 00:01:28,085
"Sem amor,
ela lambe o seu bebĂȘ. "
17
00:01:31,931 --> 00:01:35,196
"A sua lĂngua Ă©... "
18
00:01:37,837 --> 00:01:39,395
"A sua lĂngua... "
19
00:01:51,718 --> 00:01:53,185
Olhe bem.
20
00:01:56,322 --> 00:01:57,482
Ele!
21
00:01:58,925 --> 00:02:00,085
NĂŁo?
22
00:02:23,416 --> 00:02:26,078
- Por que me bateu?
- Cale-se!
23
00:02:26,219 --> 00:02:27,982
Ok, ok.
24
00:02:50,743 --> 00:02:52,802
Alguma mulher na sua vida?
25
00:02:57,216 --> 00:02:58,877
HĂĄ esta maluca.
26
00:02:59,018 --> 00:03:02,784
Olha em volta.
Ela costuma andar por aqui.
27
00:03:04,223 --> 00:03:06,487
Segundo o efeito Pygmalion...
28
00:03:06,626 --> 00:03:11,188
VocĂȘ diz a si mesmo que vai
dar certo, e realmente dĂĄ.
29
00:03:12,932 --> 00:03:16,299
VocĂȘ pode falar, tambĂ©m.
Continue tentando.
30
00:03:17,036 --> 00:03:20,802
Pyg... QuĂȘ?
31
00:03:21,941 --> 00:03:23,602
Nunca lembrarei esta palavra!
32
00:03:24,344 --> 00:03:29,179
Mas nem sempre Ă© o caso.
Ă a vida.
33
00:03:30,917 --> 00:03:35,183
Este prédio escapou-me
pelos dedos.
34
00:03:40,526 --> 00:03:44,189
NĂŁo que vocĂȘ deva se preocupar.
35
00:03:54,841 --> 00:03:56,502
Malditos!
36
00:04:34,514 --> 00:04:36,175
Sabe porque eu te bati?
37
00:04:55,334 --> 00:04:57,598
VocĂȘ estĂĄ me fazendo sofrer.
38
00:05:00,339 --> 00:05:04,503
E vocĂȘ estĂĄ me deixando confuso.
39
00:05:08,614 --> 00:05:10,081
DeverĂamos nos casar?
40
00:05:14,220 --> 00:05:16,381
Vamos casar.
41
00:05:20,827 --> 00:05:22,089
Surpreendido?
42
00:05:23,229 --> 00:05:24,787
Esqueça.
43
00:05:26,132 --> 00:05:27,895
A idéia veio-me à cabeça.
44
00:05:33,139 --> 00:05:37,599
NĂŁo posso acreditar que
se mudou sem me contar.
45
00:05:38,644 --> 00:05:40,771
Pedi para se mudar?
46
00:05:42,115 --> 00:05:44,379
Por que eu me mudaria
com um mudo?
47
00:05:45,618 --> 00:05:46,983
Eu sou doida?
48
00:05:51,324 --> 00:05:52,791
Sabe o que?
49
00:05:54,827 --> 00:05:57,091
Gosto de vocĂȘ por nĂŁo falar.
50
00:05:58,731 --> 00:05:59,993
Ă tudo.
51
00:06:02,235 --> 00:06:06,899
Todos falam demais neste mundo.
52
00:06:09,041 --> 00:06:10,303
Pode...
53
00:06:13,146 --> 00:06:14,477
...dizer-me...
54
00:06:17,717 --> 00:06:19,776
...que me ama?
55
00:06:23,122 --> 00:06:24,783
SĂł uma vez.
56
00:06:26,225 --> 00:06:27,988
NĂŁo tem que sentir nada.
57
00:06:33,432 --> 00:06:35,297
NĂŁo.
58
00:06:35,434 --> 00:06:37,095
Deixe-me ler um poema.
59
00:06:38,337 --> 00:06:41,795
"Quando eu te enojo
e te afugento... "
60
00:06:42,441 --> 00:06:44,204
Eu te enojo, também?
61
00:06:44,744 --> 00:06:46,109
Eu sei que sim.
62
00:06:49,715 --> 00:06:50,875
O que Ă© isto?
63
00:06:53,920 --> 00:06:55,080
Um poema?
64
00:06:56,622 --> 00:06:57,987
VocĂȘ o escreveu?
65
00:07:03,529 --> 00:07:05,292
Sério?
66
00:07:11,938 --> 00:07:13,405
VocĂȘ Ă© uma figura.
67
00:07:14,240 --> 00:07:16,606
Deixe-me ler um poema
escrito por um mudo.
68
00:07:17,944 --> 00:07:21,072
Pare de me chamar disso, cadela!
69
00:07:23,916 --> 00:07:27,579
No campo abarrotado
com as forsythiasâŠâ
70
00:07:27,720 --> 00:07:32,089
"... um bezerro estĂĄ mamando
a teta de sua mĂŁe. "
71
00:07:35,228 --> 00:07:38,789
"Sem amor, ela lambe seu bebĂȘ. "
72
00:07:39,532 --> 00:07:43,491
"A sua lĂngua Ă© longa"
73
00:07:46,439 --> 00:07:51,001
"Cobre a face do bebĂȘ. "
74
00:07:52,445 --> 00:07:56,575
"O bebĂȘ Ă© feliz e
começa a brincar. "
75
00:07:57,516 --> 00:08:05,082
"O leite materno Ă© amor morno,
como a forsythia. "
76
00:08:10,429 --> 00:08:13,796
"Oh, que belo. "
77
00:08:16,235 --> 00:08:17,702
"Que pacĂfico. "
78
00:08:20,039 --> 00:08:26,672
"O bezerro estĂĄ mamando
a teta de sua mĂŁe. "
79
00:08:29,015 --> 00:08:34,180
"E de repente,
o bebĂȘ adormece. "
80
00:08:56,042 --> 00:08:58,101
Ă tocante?
81
00:08:58,945 --> 00:09:03,678
Na verdade, eu queria mostrĂĄ-lo
primeiro a ela.
82
00:09:15,828 --> 00:09:17,386
Ele Ă© duro de matar.
83
00:09:17,530 --> 00:09:20,988
Vamos lĂĄ, rapazes.
Ă sĂł um babaca!
84
00:09:44,724 --> 00:09:46,885
Ninguém precisa ser machucado.
85
00:09:52,832 --> 00:09:56,791
Sabe o que?
Eu sou um homem de modos.
86
00:09:57,536 --> 00:10:00,994
Dentro daquele carro tomou os
contratos com os donos de loja.
87
00:10:01,140 --> 00:10:02,698
Ă tudo o que queremos.
88
00:10:02,842 --> 00:10:06,107
NĂŁo sei do que estĂĄ falando.
89
00:10:07,713 --> 00:10:11,080
DĂȘ um tempo.
90
00:10:12,418 --> 00:10:14,886
Seu amigo os tem?
91
00:10:16,022 --> 00:10:18,684
NĂŁo quer machucĂĄ-lo, quer?
92
00:10:19,725 --> 00:10:21,488
Ele nĂŁo fala.
93
00:10:22,928 --> 00:10:24,486
PerderĂĄ seu tempo.
94
00:10:26,332 --> 00:10:27,697
Trate comigo!
95
00:10:54,427 --> 00:10:56,588
Ă uma pena nĂŁo poder ir contigo.
96
00:10:56,729 --> 00:10:58,094
EstĂșpido!
97
00:11:17,817 --> 00:11:19,682
Idiota.
98
00:11:19,819 --> 00:11:23,084
O que Ă©?
Orgulho?
99
00:12:26,719 --> 00:12:32,487
Uma coisa certa nesta vida
Ă© que todos morrem.
100
00:12:33,626 --> 00:12:38,996
Sim, depois de mortos
sĂŁo todos iguais.
101
00:12:42,635 --> 00:12:47,902
IrmĂŁo...
102
00:12:53,913 --> 00:12:57,974
Pareceu muito tĂpico
Lançar as cinzas ao mar.
103
00:12:58,117 --> 00:13:02,577
Eles decidiram lançå-las
do precipĂcio.
104
00:13:02,721 --> 00:13:06,589
EntĂŁo aqui deixo meu amigo ir.
105
00:13:06,725 --> 00:13:11,094
Junto com o cantor
que foi baleado até à morte.
106
00:13:12,431 --> 00:13:14,296
Descanse bem.
107
00:13:15,334 --> 00:13:18,303
Num lugar sem sangue, meu amigo.
108
00:13:21,740 --> 00:13:24,300
"Uma folha preta na boca".
Ă um poema.
109
00:13:25,344 --> 00:13:31,579
A folha se refere a lĂngua.
EntĂŁo por que Ă© preta?
110
00:13:32,318 --> 00:13:35,082
SerĂĄ que queimou
comendo algo quente?
111
00:13:36,021 --> 00:13:40,390
O poeta poderia ter a lĂngua presa.
112
00:13:41,327 --> 00:13:46,788
Ele nĂŁo usou sua lĂngua o
bastante para se deteriorar.
113
00:13:47,733 --> 00:13:49,792
Por isso ele se tornou um poeta.
114
00:13:50,436 --> 00:13:52,904
Para poder expressar seus
pensamentos através da escrita.
115
00:13:55,841 --> 00:14:01,074
Gostaria de escrever um poema
para meu amigo morto.
116
00:14:02,815 --> 00:14:07,684
Mas Ă© uma mentira que os
adultos possam escrever poemas.
117
00:14:08,621 --> 00:14:13,388
Nada na Terra Ă© belo
o suficiente para ser escrito.
118
00:14:14,426 --> 00:14:16,587
EntĂŁo poemas sĂŁo mentiras.
119
00:14:18,330 --> 00:14:20,298
Tudo Ă© uma folha preta.
120
00:14:40,619 --> 00:14:42,780
Quente! Quente!
121
00:14:55,534 --> 00:14:59,493
- VocĂȘ pega o garoto.
- Ok.
122
00:15:41,613 --> 00:15:44,480
Eu deveria pegĂĄ-lo?
123
00:15:44,616 --> 00:15:46,880
Merda, vocĂȘ me assustou!
124
00:15:49,121 --> 00:15:53,683
Espera, espera...
125
00:15:53,826 --> 00:15:58,695
Aqueles que conhecem facas
tĂȘm medo delas.
126
00:15:59,832 --> 00:16:00,992
O que estĂĄ fazendo?
127
00:16:03,535 --> 00:16:04,593
Não faça isto.
128
00:16:06,338 --> 00:16:09,603
Deixe-me vivo. Eu irei embora.
129
00:16:10,642 --> 00:16:12,701
Irei embora.
130
00:16:35,234 --> 00:16:38,601
Bro! Sou eu.
131
00:16:40,939 --> 00:16:42,998
Hei, Mudo.
132
00:16:43,142 --> 00:16:47,977
Sou eu, Kim.
Aquele com uma cicatriz no rosto.
133
00:16:49,014 --> 00:16:52,472
Eu te vi eliminar meu pobre patrĂŁo.
VocĂȘ Ă© muito bom.
134
00:16:54,119 --> 00:16:55,677
Eu serei breve.
135
00:16:56,422 --> 00:17:01,382
Dentro daquele carro tomou os
contratos com os donos de loja.
136
00:17:03,328 --> 00:17:06,491
Eu os quero de volta.
E isto tudo se acaba.
137
00:17:57,216 --> 00:17:59,081
Que cheiro Ă© este?
138
00:18:02,221 --> 00:18:05,088
Droga, cheira a gĂĄs.
139
00:18:15,534 --> 00:18:17,502
Porra!
140
00:18:18,337 --> 00:18:19,497
Estamos fodidos!
141
00:18:30,315 --> 00:18:32,476
Ainda bem que trouxe uma arma.
142
00:18:33,519 --> 00:18:35,885
Nada melhor que fogo
para matar vermes.
143
00:18:43,228 --> 00:18:45,287
Deixe-me te contar uma histĂłria.
144
00:18:48,934 --> 00:18:54,497
Uma das minhas amigas
teve uma filha aos 16.
145
00:18:55,440 --> 00:18:58,307
Ela foi adotada de
um orfanato.
146
00:18:59,044 --> 00:19:03,481
E o seu padrasto casou-se
com ela anos mais tarde.
147
00:19:05,317 --> 00:19:07,979
depois que ela deu Ă luz,
ele se foi.
148
00:19:09,721 --> 00:19:14,988
A filha dela cresceu e
deu Ă luz aos 16...
149
00:19:15,127 --> 00:19:17,789
...como vingança da mãe.
150
00:19:18,931 --> 00:19:21,593
EntĂŁo minha amiga Ă© avĂł aos 32.
151
00:19:26,138 --> 00:19:27,901
O pior Ă© que...
152
00:19:30,342 --> 00:19:34,176
...o homem da filha era o
padrasto da minha amiga.
153
00:19:34,813 --> 00:19:40,877
EntĂŁo ele Ă© o genro
da minha amiga...
154
00:19:41,019 --> 00:19:44,386
...o pai e o marido da filha
dela ao mesmo tempo.
155
00:19:45,123 --> 00:19:50,390
Para a filha da filha dela,
ele Ă© pai e avĂŽ.
156
00:19:52,831 --> 00:19:54,196
Complicado, hum?
157
00:19:57,836 --> 00:20:02,899
Mas a neta morreu antes.
158
00:20:03,041 --> 00:20:05,305
A filha se matou de desgosto.
159
00:20:06,345 --> 00:20:09,075
E a minha amiga estĂĄ
pensando em suicidar-se.
160
00:20:12,317 --> 00:20:19,780
Mas acho que seria melhor
se ela matasse o homem.
161
00:20:21,426 --> 00:20:22,893
De uma forma horrenda.
162
00:20:23,028 --> 00:20:26,191
SĂł assim seria justo.
Certo?
163
00:20:28,734 --> 00:20:30,895
A vida Ă© foda.
164
00:20:32,437 --> 00:20:33,904
Se eu estivesse no lugar dela...
165
00:20:36,241 --> 00:20:37,606
...eu o mataria...
166
00:20:39,945 --> 00:20:46,783
...e deixaria para o
mundo esta justiça.
167
00:20:57,429 --> 00:21:01,798
Estamos tendo um belo dia.
Tente dizer que me ama.
168
00:21:04,636 --> 00:21:06,695
Somos como uma famĂlia, nĂŁo somos?
169
00:21:09,341 --> 00:21:12,708
Eu queria ir para os EUA e
tornar-me um toureiro.
170
00:21:13,145 --> 00:21:19,380
Mas a agĂȘncia de viagens disse
que nĂŁo existem toureiros nos EUA.
171
00:21:21,319 --> 00:21:25,983
Hei, Toureiro.
Esta capa Ă© tĂŁo brega.
172
00:21:26,124 --> 00:21:28,490
Eu comprarei uma melhor.
173
00:21:41,940 --> 00:21:45,000
Porque bate ali?
Ele sĂł tem duas bolas.
174
00:21:45,143 --> 00:21:47,270
EstĂĄ bem?
Elas estĂŁo bem?
175
00:21:47,813 --> 00:21:49,781
VocĂȘ se machucou?
EstĂĄ bem?
176
00:21:50,515 --> 00:21:55,077
Eu disse Ă minha professora
que vocĂȘ era um toureiro.
177
00:22:10,936 --> 00:22:15,703
Os congressistas sĂŁo difĂceis de
apunhalar porque sĂŁo gordos.
178
00:22:17,042 --> 00:22:20,978
Faz alguma idéia de quem sou?
179
00:22:21,513 --> 00:22:23,378
Eu sou um Congressista!
180
00:22:32,824 --> 00:22:42,392
Este comportamento Ă©
tĂŁo ignorante.
181
00:22:45,537 --> 00:22:49,496
Toda a minha vida...
182
00:22:49,641 --> 00:22:50,699
Reitor da Universidade
183
00:22:50,842 --> 00:22:54,676
Viveu Ă s custas dos
estudantes toda sua vida.
184
00:22:55,914 --> 00:22:58,576
Todo mundo tem uma histĂłria
diferente quando morre.
185
00:22:59,117 --> 00:23:04,077
O que elas tĂȘm em comum
Ă© que nenhuma parece agradĂĄvel.
186
00:23:13,331 --> 00:23:17,700
Por que nĂŁo rezamos?
187
00:23:19,838 --> 00:23:21,897
Eu nĂŁo sou o Ășnico ganancioso.
188
00:23:26,912 --> 00:23:31,281
Jesus Cristo te salvarå do poço do...
189
00:23:37,422 --> 00:23:41,882
Arda no inferno, babaca!
190
00:23:49,034 --> 00:23:50,899
SĂł falta mais um.
191
00:23:51,736 --> 00:23:55,399
Depois dele, serei capaz de falar.
192
00:23:55,941 --> 00:24:00,071
Este levou algum tempo.
193
00:24:05,317 --> 00:24:10,880
Todos carregam uma Ășnica
informação genética.
194
00:24:12,224 --> 00:24:15,887
Que difere em apenas 0,01%.
195
00:24:17,929 --> 00:24:24,801
Mas ninguém estå disposto
a dar este 0,01%.
196
00:24:30,442 --> 00:24:31,909
Por que?
197
00:24:33,345 --> 00:24:35,472
Por que nĂŁo pode me aceitar?
198
00:24:46,024 --> 00:24:47,992
Procurando uma garota?
199
00:24:54,733 --> 00:24:55,893
Quem Ă© ela?
200
00:24:58,536 --> 00:25:06,204
Ela tratava-me como um normal,
e nĂŁo Ă© nada como vocĂȘ.
201
00:25:10,715 --> 00:25:12,080
Estou vendo.
202
00:25:13,618 --> 00:25:18,385
Existe uma garota em seu coração
que nĂŁo estou Ă altura.
203
00:25:21,826 --> 00:25:24,090
Eu sentia isto, entretanto.
204
00:25:27,332 --> 00:25:29,892
Ă tĂŁo teimoso.
205
00:25:33,238 --> 00:25:36,207
Seja quem ela for,
Ă© uma garota sortuda.
206
00:26:03,134 --> 00:26:07,798
Ă o seu Ășltimo trabalho.
Coroe-se com perfeição.
207
00:26:08,840 --> 00:26:12,503
Veja-o.
Ele Ă© podre.
208
00:26:12,644 --> 00:26:13,975
Vai gostar do trabalho.
209
00:26:20,518 --> 00:26:21,678
O que?
210
00:26:28,927 --> 00:26:32,192
E tenho um favor pessoal.
211
00:26:32,731 --> 00:26:39,603
Fez besteira com o
trabalho do mercado, certo?
212
00:26:41,239 --> 00:26:47,075
Pode fazer isto grĂĄtis?
213
00:26:50,915 --> 00:26:55,181
NĂŁo tem que fazer.
Eu nĂŁo me sinto confortĂĄvel.
214
00:26:55,720 --> 00:26:57,984
Eu sinto pena por ela.
215
00:26:58,123 --> 00:27:03,789
Ele adota moças e as estupra.
216
00:27:07,132 --> 00:27:15,096
Eu tenho minha prĂłpria histĂłria.
217
00:27:19,244 --> 00:27:21,974
Gosto de sua caligrafia.
218
00:27:23,415 --> 00:27:29,285
EntĂŁo deixei o marido dela
impotente devido a imperĂcia?
219
00:27:32,023 --> 00:27:35,789
Ele era desde o
princĂpio impotente.
220
00:27:35,927 --> 00:27:38,691
Muito antes do tratamento.
221
00:27:39,431 --> 00:27:43,299
Ele vive graças a mim, e
ela quer me matar?
222
00:27:44,836 --> 00:27:47,896
Quem te contratou para me matar?
223
00:27:54,712 --> 00:27:57,681
VocĂȘ Ă© um assassino?
224
00:28:00,118 --> 00:28:03,576
Ă um assassino?
225
00:28:03,721 --> 00:28:05,086
Um assassino?
226
00:28:09,627 --> 00:28:12,687
Quanto estĂŁo te pagando?
227
00:28:21,439 --> 00:28:22,701
$10.000?
228
00:28:24,142 --> 00:28:27,475
Ă quanto a minha vida vale?
229
00:28:29,914 --> 00:28:31,472
Um preço com desconto?
230
00:28:32,817 --> 00:28:34,785
E em prestaçÔes.
231
00:28:34,919 --> 00:28:41,290
Vamos, isso Ă© quase nada
para me eliminar.
232
00:28:45,230 --> 00:28:46,390
VĂĄ em frente.
233
00:28:54,038 --> 00:28:55,596
Aqui é a transação.
234
00:28:57,041 --> 00:29:01,171
Eu te pago o dobro para matĂĄ-la.
235
00:29:02,514 --> 00:29:05,677
VocĂȘ precisa de mim
para te arranjar a lĂngua.
236
00:29:10,822 --> 00:29:12,483
Seja esperto.
237
00:29:12,624 --> 00:29:15,889
Que dilema!
238
00:29:16,027 --> 00:29:19,485
Anchova seca.
Ă muito bom.
239
00:29:27,138 --> 00:29:29,504
Quem Ă© vocĂȘ?
240
00:29:29,641 --> 00:29:33,577
Hei! Quem Ă© vocĂȘ?
Ela Ă© muda.
241
00:29:36,614 --> 00:29:40,380
Seja o que for, fale comigo.
Por favor!
242
00:29:41,719 --> 00:29:43,186
Como...
243
00:29:44,322 --> 00:29:45,687
Como...
244
00:29:47,825 --> 00:29:53,092
Ela nunca fez nada de mal
para merecer isto.
245
00:29:53,731 --> 00:29:57,895
Ela Ă© como um anjo,
cuidando de um marido doente.
246
00:30:18,923 --> 00:30:21,790
O vencedor reivindica
seu esforço.
247
00:30:22,727 --> 00:30:26,094
O perdedor diz ser seu destino.
248
00:30:26,231 --> 00:30:27,493
Urologia
Eu sou o prĂłximo.
249
00:30:35,139 --> 00:30:37,107
Eu pensava que era esperança.
250
00:30:37,842 --> 00:30:42,279
Fiz isso por meu sonho,
nĂŁo por comida.
251
00:30:44,415 --> 00:30:45,780
SĂł para...
252
00:30:46,718 --> 00:30:51,587
Ser capaz de falar normalmente,
eu sacrifiquei tanto.
253
00:30:53,324 --> 00:30:56,088
Eu comecei a me amar.
254
00:30:58,329 --> 00:31:00,593
Nunca esquecerei de vocĂȘ.
255
00:31:34,832 --> 00:31:37,699
Cale-se!
256
00:31:38,936 --> 00:31:40,301
Cale-se!
257
00:31:42,840 --> 00:31:44,307
O que foi?
258
00:31:46,711 --> 00:31:49,475
Quem sĂŁo vocĂȘs?
Filhos da...
259
00:31:57,822 --> 00:32:01,280
Quem sĂŁo vocĂȘs?
260
00:32:03,227 --> 00:32:04,387
Um detetive.
261
00:32:04,529 --> 00:32:09,796
EstĂĄ preso por instigar assassinos.
262
00:32:09,934 --> 00:32:10,901
Diga-lhe.
263
00:32:11,035 --> 00:32:12,400
O quĂȘ?
264
00:32:12,537 --> 00:32:18,100
Tem direito de se manter calado
e de refutar testemunhar.
265
00:32:18,242 --> 00:32:20,267
E de contratar um advogado...
266
00:32:21,713 --> 00:32:23,578
Faça o que quiser.
267
00:32:23,715 --> 00:32:25,580
Ainda nĂŁo sabe isso de cor?
268
00:32:27,719 --> 00:32:28,879
Vamos!
269
00:32:30,922 --> 00:32:34,085
Estou sonhando, certo?
270
00:32:37,528 --> 00:32:38,688
Sonhe!
271
00:32:52,844 --> 00:33:00,182
Garotas, desculpem-me.
272
00:33:00,918 --> 00:33:03,478
Sinto tanto estarem mortas,
e eu nĂŁo.
273
00:33:03,621 --> 00:33:05,384
Sinto tanto.
274
00:33:09,727 --> 00:33:12,093
NĂŁo estĂĄ frio na pedra?
275
00:33:22,540 --> 00:33:26,306
Eu nĂŁo gosto de usĂĄ-las.
276
00:33:27,612 --> 00:33:31,275
Sabe que parte do corpo
fica mais fria?
277
00:33:35,219 --> 00:33:36,481
São os pés.
278
00:33:37,422 --> 00:33:39,583
E estĂŁo ficando frios.
279
00:34:01,412 --> 00:34:03,778
Eu nĂŁo preciso disso.
280
00:34:04,715 --> 00:34:08,378
Pare de matar pessoas e
use isto para a cirurgia
281
00:34:09,620 --> 00:34:12,783
Eu quero salvar vidas
por esta quantia.
282
00:34:19,230 --> 00:34:20,390
Merda!
283
00:34:35,513 --> 00:34:40,280
EstĂșpida.
O que poderia ser tĂŁo difĂcil?
284
00:34:41,319 --> 00:34:43,879
Somente eu quer morrer.
285
00:34:58,236 --> 00:34:59,498
DĂłi.
286
00:35:36,541 --> 00:35:41,979
Filho da puta.
287
00:35:43,915 --> 00:35:45,576
Ela disse que vocĂȘ Ă© um tonto!
288
00:35:53,024 --> 00:35:57,893
E vocĂȘ Ă© uma puta.
289
00:36:01,532 --> 00:36:04,797
Ele diz que sabe.
290
00:36:11,842 --> 00:36:13,104
NĂŁo me bata!
291
00:36:18,916 --> 00:36:20,679
Pare!
292
00:36:50,214 --> 00:36:52,478
NĂŁo sinta pena por ser um mudo.
293
00:36:53,818 --> 00:36:59,085
NĂŁo pode vingar-se do mundo
por nĂŁo falar.
294
00:37:01,125 --> 00:37:02,683
NĂŁo Ă© como vocĂȘ.
295
00:37:04,528 --> 00:37:06,587
Eu gosto de vocĂȘ porque nĂŁo fala.
296
00:37:08,032 --> 00:37:14,699
E gosto ainda mais de vocĂȘ
por nĂŁo contar mentiras.
297
00:37:16,540 --> 00:37:19,805
Escreve poemas com a
sua alma inocente.
298
00:37:21,112 --> 00:37:23,080
Que te torna excĂȘntrico.
299
00:37:27,218 --> 00:37:32,383
Ăs vezes ando sem rumo.
300
00:37:38,529 --> 00:37:43,592
Como se nĂŁo tivesse alma
e fosse uma presa.
301
00:37:45,436 --> 00:37:47,802
Eu sigo o vento sem saber...
302
00:37:48,839 --> 00:37:53,674
...para onde estou indo e
quem eu sou.
303
00:37:55,713 --> 00:37:58,273
E sempre chego ao mesmo lugar.
304
00:38:00,017 --> 00:38:01,075
Ă vocĂȘ.
305
00:38:03,120 --> 00:38:05,680
VocĂȘ e eu...
306
00:38:06,824 --> 00:38:09,384
Somos como o vento.
307
00:38:09,527 --> 00:38:12,496
Eu quero estar onde
ninguém me conheça.
308
00:38:13,431 --> 00:38:14,898
Venha comigo.
309
00:38:18,135 --> 00:38:20,000
O que devemos
fazer com o garoto?
310
00:38:28,212 --> 00:38:33,878
Eu o buscarei Ă s 4 horas.
311
00:38:34,018 --> 00:38:36,282
Esteja pronto, ok?
312
00:39:32,943 --> 00:39:34,171
VocĂȘ os encontrou?
313
00:39:34,912 --> 00:39:40,077
Ă o mesmo bairro onde
nĂłs a encontramos antes.
314
00:39:45,723 --> 00:39:47,884
Seja Ăștil!
315
00:39:53,030 --> 00:39:54,895
Ele nĂŁo pode falar, certo?
316
00:39:56,433 --> 00:40:01,598
E nĂŁo consegue lidar com um mudo?
317
00:40:08,112 --> 00:40:13,379
VĂĄ. Cuidem dele!
318
00:40:17,621 --> 00:40:20,590
Buda, tenha misericĂłrdia!
319
00:40:20,724 --> 00:40:24,990
Não o conheço.
Não o conheço.
320
00:40:34,238 --> 00:40:36,798
Ă ele!
Ă ele!
321
00:40:36,941 --> 00:40:39,501
Buda, tenha misericĂłrdia.
322
00:41:16,013 --> 00:41:17,776
A Azaléia
323
00:41:21,318 --> 00:41:22,876
Mate-o, e...
324
00:41:29,627 --> 00:41:31,390
Levo sua arma emprestada.
325
00:41:57,121 --> 00:42:04,584
Sabe o que?
326
00:42:06,030 --> 00:42:08,396
A filha dela...
Suicidou-se.
327
00:42:14,438 --> 00:42:15,700
Sei.
328
00:42:17,541 --> 00:42:21,375
Pensa que Ă© besteira?
329
00:42:22,713 --> 00:42:24,374
Sabe o que?
330
00:42:25,616 --> 00:42:33,182
Quando o vento sopra,
ela fica louca e foge.
331
00:42:35,225 --> 00:42:39,787
EstĂĄ ventando lĂĄ fora?
332
00:42:44,435 --> 00:42:45,902
Consegue ver?
333
00:43:03,921 --> 00:43:05,081
Hei!
334
00:43:06,323 --> 00:43:07,790
DĂłi.
335
00:43:09,226 --> 00:43:10,693
Ser alvejado...
336
00:43:23,741 --> 00:43:28,974
Eu teria lamentado se eu tivesse
partido sem ver seu sangue.
337
00:43:38,022 --> 00:43:41,480
NĂŁo posso morrer assim.
338
00:44:36,914 --> 00:44:39,382
NĂŁo, nĂŁo venha aqui.
339
00:44:39,917 --> 00:44:41,077
Volte para trĂĄs.
340
00:44:46,323 --> 00:44:47,790
Preparem-se.
341
00:45:02,639 --> 00:45:04,300
NĂŁo!
342
00:45:04,842 --> 00:45:06,309
Filho da mĂŁe!
343
00:46:22,219 --> 00:46:23,686
Porra!
344
00:46:38,735 --> 00:46:40,202
Filho da mĂŁe!
345
00:46:44,942 --> 00:46:46,204
Porra!
346
00:47:24,815 --> 00:47:27,181
VocĂȘ o deixou por um mudo?
347
00:47:37,928 --> 00:47:40,988
Quem devo matar primeiro?
348
00:47:47,437 --> 00:47:49,905
Ă isto?
349
00:47:51,742 --> 00:47:56,076
Ser morto pelos rudes?
350
00:47:58,715 --> 00:48:00,080
Que vergonhoso.
351
00:48:16,233 --> 00:48:19,498
Que tocante.
352
00:48:20,837 --> 00:48:22,202
Que homem.
353
00:48:22,339 --> 00:48:25,103
NĂŁo!
354
00:48:30,013 --> 00:48:31,674
Mas quem sĂŁo vocĂȘs?
355
00:48:31,815 --> 00:48:34,875
Porcos malditos!
356
00:48:36,119 --> 00:48:37,381
Pare!
357
00:48:39,823 --> 00:48:41,085
Pare!
358
00:48:43,126 --> 00:48:47,495
NĂŁo, vocĂȘ nĂŁo pode morrer.
359
00:48:48,031 --> 00:48:49,293
NĂŁo pode.
360
00:48:49,433 --> 00:48:51,094
Abra seus olhos.
361
00:48:51,234 --> 00:48:54,499
Abra seus olhos.
Abra-os.
362
00:48:56,740 --> 00:49:01,871
Eu queria vencer uma luta de
espadas na frente de vocĂȘ.
363
00:49:19,529 --> 00:49:21,497
Eu sabia que era vocĂȘ.
364
00:49:21,631 --> 00:49:26,694
Eu estava tĂŁo envergonhada de mim
para te contar assim.
365
00:49:28,138 --> 00:49:30,197
EntĂŁo nĂŁo pude te contar.
366
00:49:31,842 --> 00:49:34,174
NĂŁo te queria te magoar.
367
00:49:35,011 --> 00:49:37,172
EntĂŁo nĂŁo pude te contar.
368
00:49:38,014 --> 00:49:39,379
Eu ia te...
369
00:49:39,516 --> 00:49:42,974
- Ok.
- Na hora certa...
370
00:49:44,521 --> 00:49:45,886
Agora eu sei.
371
00:49:48,325 --> 00:49:51,488
Mas estou ficando sem tempo.
372
00:49:53,730 --> 00:49:58,099
VocĂȘ queria que te dissesse
que te amava.
373
00:49:59,736 --> 00:50:07,871
Eu trabalhei tanto para dizer
minhas primeiras palavras a vocĂȘ.
374
00:50:10,113 --> 00:50:11,671
Que eu te amo...
375
00:50:14,317 --> 00:50:15,682
Eu...
376
00:50:17,020 --> 00:50:20,285
Estou aqui.
Bem aqui.
377
00:50:24,027 --> 00:50:30,296
Eu... te... amo
378
00:51:21,618 --> 00:51:22,983
Bobo.
379
00:51:24,921 --> 00:51:26,684
NĂŁo precisava me dizer.
380
00:51:28,625 --> 00:51:30,183
Eu te amo também.
381
00:51:32,929 --> 00:51:34,487
Sabe o que?
382
00:51:36,833 --> 00:51:38,698
Pela primeira vez na minha vida...
383
00:51:40,337 --> 00:51:42,100
Estou feliz.
384
00:51:48,111 --> 00:51:49,976
EstĂĄ frio, nĂŁo Ă©?
385
00:51:52,115 --> 00:51:54,481
Quando adormecer,
irĂĄ ficar quente.
386
00:51:54,618 --> 00:51:56,483
IrmĂŁo!
387
00:51:58,522 --> 00:52:00,183
Agora estou cansado.
388
00:52:03,927 --> 00:52:08,091
Olhando a estrada,
eu peguei uma bicicleta...
389
00:52:09,933 --> 00:52:13,391
EstĂĄ um pouco empenada.
390
00:52:15,238 --> 00:52:20,369
Eu sou positivo.
Estou numa estrada correta.
391
00:53:24,370 --> 00:53:28,370
Legenda:
Postmaster e nephrops
392
00:53:30,371 --> 00:53:34,371
http://postmaster-br. blogspot. com
24647