Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,340 --> 00:00:02,706
Para que fez isso?
2
00:00:02,842 --> 00:00:05,902
Para encontrar evidências.
3
00:00:06,646 --> 00:00:08,273
Está bem aqui!
4
00:00:09,716 --> 00:00:18,385
Mesmo sendo simpático,
se não tiver dinheiro
5
00:00:19,025 --> 00:00:21,585
Não terá amigos.
6
00:00:23,730 --> 00:00:24,594
Nem amor.
7
00:00:24,731 --> 00:00:27,393
Ela suicidou-se...
8
00:00:27,534 --> 00:00:30,901
...após o monstro de
seu marido ter sido morto.
9
00:00:31,037 --> 00:00:35,098
Ele era tudo o que tinha.
10
00:00:35,241 --> 00:00:38,108
Não entendo.
11
00:00:38,244 --> 00:00:44,672
Mesmo que não saiba,
você é enganado.
12
00:00:45,418 --> 00:00:46,578
Só te resta o dinheiro...
13
00:00:46,719 --> 00:00:49,586
Simpatia é um luxo.
14
00:00:50,523 --> 00:00:54,482
De todos os que matei
foi o único assassinato.
15
00:00:55,228 --> 00:00:57,389
Não poderia estar
mais envergonhado.
16
00:01:21,020 --> 00:01:28,085
"Sem amor,
ela lambe o seu bebê. "
17
00:01:31,931 --> 00:01:35,196
"A sua língua é... "
18
00:01:37,837 --> 00:01:39,395
"A sua língua... "
19
00:01:51,718 --> 00:01:53,185
Olhe bem.
20
00:01:56,322 --> 00:01:57,482
Ele!
21
00:01:58,925 --> 00:02:00,085
Não?
22
00:02:23,416 --> 00:02:26,078
- Por que me bateu?
- Cale-se!
23
00:02:26,219 --> 00:02:27,982
Ok, ok.
24
00:02:50,743 --> 00:02:52,802
Alguma mulher na sua vida?
25
00:02:57,216 --> 00:02:58,877
Há esta maluca.
26
00:02:59,018 --> 00:03:02,784
Olha em volta.
Ela costuma andar por aqui.
27
00:03:04,223 --> 00:03:06,487
Segundo o efeito Pygmalion...
28
00:03:06,626 --> 00:03:11,188
Você diz a si mesmo que vai
dar certo, e realmente dá.
29
00:03:12,932 --> 00:03:16,299
Você pode falar, também.
Continue tentando.
30
00:03:17,036 --> 00:03:20,802
Pyg... Quê?
31
00:03:21,941 --> 00:03:23,602
Nunca lembrarei esta palavra!
32
00:03:24,344 --> 00:03:29,179
Mas nem sempre é o caso.
É a vida.
33
00:03:30,917 --> 00:03:35,183
Este prédio escapou-me
pelos dedos.
34
00:03:40,526 --> 00:03:44,189
Não que você deva se preocupar.
35
00:03:54,841 --> 00:03:56,502
Malditos!
36
00:04:34,514 --> 00:04:36,175
Sabe porque eu te bati?
37
00:04:55,334 --> 00:04:57,598
Você está me fazendo sofrer.
38
00:05:00,339 --> 00:05:04,503
E você está me deixando confuso.
39
00:05:08,614 --> 00:05:10,081
Deveríamos nos casar?
40
00:05:14,220 --> 00:05:16,381
Vamos casar.
41
00:05:20,827 --> 00:05:22,089
Surpreendido?
42
00:05:23,229 --> 00:05:24,787
Esqueça.
43
00:05:26,132 --> 00:05:27,895
A idéia veio-me à cabeça.
44
00:05:33,139 --> 00:05:37,599
Não posso acreditar que
se mudou sem me contar.
45
00:05:38,644 --> 00:05:40,771
Pedi para se mudar?
46
00:05:42,115 --> 00:05:44,379
Por que eu me mudaria
com um mudo?
47
00:05:45,618 --> 00:05:46,983
Eu sou doida?
48
00:05:51,324 --> 00:05:52,791
Sabe o que?
49
00:05:54,827 --> 00:05:57,091
Gosto de você por não falar.
50
00:05:58,731 --> 00:05:59,993
É tudo.
51
00:06:02,235 --> 00:06:06,899
Todos falam demais neste mundo.
52
00:06:09,041 --> 00:06:10,303
Pode...
53
00:06:13,146 --> 00:06:14,477
...dizer-me...
54
00:06:17,717 --> 00:06:19,776
...que me ama?
55
00:06:23,122 --> 00:06:24,783
Só uma vez.
56
00:06:26,225 --> 00:06:27,988
Não tem que sentir nada.
57
00:06:33,432 --> 00:06:35,297
Não.
58
00:06:35,434 --> 00:06:37,095
Deixe-me ler um poema.
59
00:06:38,337 --> 00:06:41,795
"Quando eu te enojo
e te afugento... "
60
00:06:42,441 --> 00:06:44,204
Eu te enojo, também?
61
00:06:44,744 --> 00:06:46,109
Eu sei que sim.
62
00:06:49,715 --> 00:06:50,875
O que é isto?
63
00:06:53,920 --> 00:06:55,080
Um poema?
64
00:06:56,622 --> 00:06:57,987
Você o escreveu?
65
00:07:03,529 --> 00:07:05,292
Sério?
66
00:07:11,938 --> 00:07:13,405
Você é uma figura.
67
00:07:14,240 --> 00:07:16,606
Deixe-me ler um poema
escrito por um mudo.
68
00:07:17,944 --> 00:07:21,072
Pare de me chamar disso, cadela!
69
00:07:23,916 --> 00:07:27,579
No campo abarrotado
com as forsythias…”
70
00:07:27,720 --> 00:07:32,089
"... um bezerro está mamando
a teta de sua mãe. "
71
00:07:35,228 --> 00:07:38,789
"Sem amor, ela lambe seu bebê. "
72
00:07:39,532 --> 00:07:43,491
"A sua língua é longa"
73
00:07:46,439 --> 00:07:51,001
"Cobre a face do bebê. "
74
00:07:52,445 --> 00:07:56,575
"O bebê é feliz e
começa a brincar. "
75
00:07:57,516 --> 00:08:05,082
"O leite materno é amor morno,
como a forsythia. "
76
00:08:10,429 --> 00:08:13,796
"Oh, que belo. "
77
00:08:16,235 --> 00:08:17,702
"Que pacífico. "
78
00:08:20,039 --> 00:08:26,672
"O bezerro está mamando
a teta de sua mãe. "
79
00:08:29,015 --> 00:08:34,180
"E de repente,
o bebê adormece. "
80
00:08:56,042 --> 00:08:58,101
É tocante?
81
00:08:58,945 --> 00:09:03,678
Na verdade, eu queria mostrá-lo
primeiro a ela.
82
00:09:15,828 --> 00:09:17,386
Ele é duro de matar.
83
00:09:17,530 --> 00:09:20,988
Vamos lá, rapazes.
É só um babaca!
84
00:09:44,724 --> 00:09:46,885
Ninguém precisa ser machucado.
85
00:09:52,832 --> 00:09:56,791
Sabe o que?
Eu sou um homem de modos.
86
00:09:57,536 --> 00:10:00,994
Dentro daquele carro tomou os
contratos com os donos de loja.
87
00:10:01,140 --> 00:10:02,698
É tudo o que queremos.
88
00:10:02,842 --> 00:10:06,107
Não sei do que está falando.
89
00:10:07,713 --> 00:10:11,080
Dê um tempo.
90
00:10:12,418 --> 00:10:14,886
Seu amigo os tem?
91
00:10:16,022 --> 00:10:18,684
Não quer machucá-lo, quer?
92
00:10:19,725 --> 00:10:21,488
Ele não fala.
93
00:10:22,928 --> 00:10:24,486
Perderá seu tempo.
94
00:10:26,332 --> 00:10:27,697
Trate comigo!
95
00:10:54,427 --> 00:10:56,588
É uma pena não poder ir contigo.
96
00:10:56,729 --> 00:10:58,094
Estúpido!
97
00:11:17,817 --> 00:11:19,682
Idiota.
98
00:11:19,819 --> 00:11:23,084
O que é?
Orgulho?
99
00:12:26,719 --> 00:12:32,487
Uma coisa certa nesta vida
é que todos morrem.
100
00:12:33,626 --> 00:12:38,996
Sim, depois de mortos
são todos iguais.
101
00:12:42,635 --> 00:12:47,902
Irmão...
102
00:12:53,913 --> 00:12:57,974
Pareceu muito típico
Lançar as cinzas ao mar.
103
00:12:58,117 --> 00:13:02,577
Eles decidiram lançá-las
do precipício.
104
00:13:02,721 --> 00:13:06,589
Então aqui deixo meu amigo ir.
105
00:13:06,725 --> 00:13:11,094
Junto com o cantor
que foi baleado até à morte.
106
00:13:12,431 --> 00:13:14,296
Descanse bem.
107
00:13:15,334 --> 00:13:18,303
Num lugar sem sangue, meu amigo.
108
00:13:21,740 --> 00:13:24,300
"Uma folha preta na boca".
É um poema.
109
00:13:25,344 --> 00:13:31,579
A folha se refere a língua.
Então por que é preta?
110
00:13:32,318 --> 00:13:35,082
Será que queimou
comendo algo quente?
111
00:13:36,021 --> 00:13:40,390
O poeta poderia ter a língua presa.
112
00:13:41,327 --> 00:13:46,788
Ele não usou sua língua o
bastante para se deteriorar.
113
00:13:47,733 --> 00:13:49,792
Por isso ele se tornou um poeta.
114
00:13:50,436 --> 00:13:52,904
Para poder expressar seus
pensamentos através da escrita.
115
00:13:55,841 --> 00:14:01,074
Gostaria de escrever um poema
para meu amigo morto.
116
00:14:02,815 --> 00:14:07,684
Mas é uma mentira que os
adultos possam escrever poemas.
117
00:14:08,621 --> 00:14:13,388
Nada na Terra é belo
o suficiente para ser escrito.
118
00:14:14,426 --> 00:14:16,587
Então poemas são mentiras.
119
00:14:18,330 --> 00:14:20,298
Tudo é uma folha preta.
120
00:14:40,619 --> 00:14:42,780
Quente! Quente!
121
00:14:55,534 --> 00:14:59,493
- Você pega o garoto.
- Ok.
122
00:15:41,613 --> 00:15:44,480
Eu deveria pegá-lo?
123
00:15:44,616 --> 00:15:46,880
Merda, você me assustou!
124
00:15:49,121 --> 00:15:53,683
Espera, espera...
125
00:15:53,826 --> 00:15:58,695
Aqueles que conhecem facas
têm medo delas.
126
00:15:59,832 --> 00:16:00,992
O que está fazendo?
127
00:16:03,535 --> 00:16:04,593
Não faça isto.
128
00:16:06,338 --> 00:16:09,603
Deixe-me vivo. Eu irei embora.
129
00:16:10,642 --> 00:16:12,701
Irei embora.
130
00:16:35,234 --> 00:16:38,601
Bro! Sou eu.
131
00:16:40,939 --> 00:16:42,998
Hei, Mudo.
132
00:16:43,142 --> 00:16:47,977
Sou eu, Kim.
Aquele com uma cicatriz no rosto.
133
00:16:49,014 --> 00:16:52,472
Eu te vi eliminar meu pobre patrão.
Você é muito bom.
134
00:16:54,119 --> 00:16:55,677
Eu serei breve.
135
00:16:56,422 --> 00:17:01,382
Dentro daquele carro tomou os
contratos com os donos de loja.
136
00:17:03,328 --> 00:17:06,491
Eu os quero de volta.
E isto tudo se acaba.
137
00:17:57,216 --> 00:17:59,081
Que cheiro é este?
138
00:18:02,221 --> 00:18:05,088
Droga, cheira a gás.
139
00:18:15,534 --> 00:18:17,502
Porra!
140
00:18:18,337 --> 00:18:19,497
Estamos fodidos!
141
00:18:30,315 --> 00:18:32,476
Ainda bem que trouxe uma arma.
142
00:18:33,519 --> 00:18:35,885
Nada melhor que fogo
para matar vermes.
143
00:18:43,228 --> 00:18:45,287
Deixe-me te contar uma história.
144
00:18:48,934 --> 00:18:54,497
Uma das minhas amigas
teve uma filha aos 16.
145
00:18:55,440 --> 00:18:58,307
Ela foi adotada de
um orfanato.
146
00:18:59,044 --> 00:19:03,481
E o seu padrasto casou-se
com ela anos mais tarde.
147
00:19:05,317 --> 00:19:07,979
depois que ela deu à luz,
ele se foi.
148
00:19:09,721 --> 00:19:14,988
A filha dela cresceu e
deu à luz aos 16...
149
00:19:15,127 --> 00:19:17,789
...como vingança da mãe.
150
00:19:18,931 --> 00:19:21,593
Então minha amiga é avó aos 32.
151
00:19:26,138 --> 00:19:27,901
O pior é que...
152
00:19:30,342 --> 00:19:34,176
...o homem da filha era o
padrasto da minha amiga.
153
00:19:34,813 --> 00:19:40,877
Então ele é o genro
da minha amiga...
154
00:19:41,019 --> 00:19:44,386
...o pai e o marido da filha
dela ao mesmo tempo.
155
00:19:45,123 --> 00:19:50,390
Para a filha da filha dela,
ele é pai e avô.
156
00:19:52,831 --> 00:19:54,196
Complicado, hum?
157
00:19:57,836 --> 00:20:02,899
Mas a neta morreu antes.
158
00:20:03,041 --> 00:20:05,305
A filha se matou de desgosto.
159
00:20:06,345 --> 00:20:09,075
E a minha amiga está
pensando em suicidar-se.
160
00:20:12,317 --> 00:20:19,780
Mas acho que seria melhor
se ela matasse o homem.
161
00:20:21,426 --> 00:20:22,893
De uma forma horrenda.
162
00:20:23,028 --> 00:20:26,191
Só assim seria justo.
Certo?
163
00:20:28,734 --> 00:20:30,895
A vida é foda.
164
00:20:32,437 --> 00:20:33,904
Se eu estivesse no lugar dela...
165
00:20:36,241 --> 00:20:37,606
...eu o mataria...
166
00:20:39,945 --> 00:20:46,783
...e deixaria para o
mundo esta justiça.
167
00:20:57,429 --> 00:21:01,798
Estamos tendo um belo dia.
Tente dizer que me ama.
168
00:21:04,636 --> 00:21:06,695
Somos como uma família, não somos?
169
00:21:09,341 --> 00:21:12,708
Eu queria ir para os EUA e
tornar-me um toureiro.
170
00:21:13,145 --> 00:21:19,380
Mas a agência de viagens disse
que não existem toureiros nos EUA.
171
00:21:21,319 --> 00:21:25,983
Hei, Toureiro.
Esta capa é tão brega.
172
00:21:26,124 --> 00:21:28,490
Eu comprarei uma melhor.
173
00:21:41,940 --> 00:21:45,000
Porque bate ali?
Ele só tem duas bolas.
174
00:21:45,143 --> 00:21:47,270
Está bem?
Elas estão bem?
175
00:21:47,813 --> 00:21:49,781
Você se machucou?
Está bem?
176
00:21:50,515 --> 00:21:55,077
Eu disse à minha professora
que você era um toureiro.
177
00:22:10,936 --> 00:22:15,703
Os congressistas são difíceis de
apunhalar porque são gordos.
178
00:22:17,042 --> 00:22:20,978
Faz alguma idéia de quem sou?
179
00:22:21,513 --> 00:22:23,378
Eu sou um Congressista!
180
00:22:32,824 --> 00:22:42,392
Este comportamento é
tão ignorante.
181
00:22:45,537 --> 00:22:49,496
Toda a minha vida...
182
00:22:49,641 --> 00:22:50,699
Reitor da Universidade
183
00:22:50,842 --> 00:22:54,676
Viveu às custas dos
estudantes toda sua vida.
184
00:22:55,914 --> 00:22:58,576
Todo mundo tem uma história
diferente quando morre.
185
00:22:59,117 --> 00:23:04,077
O que elas têm em comum
é que nenhuma parece agradável.
186
00:23:13,331 --> 00:23:17,700
Por que não rezamos?
187
00:23:19,838 --> 00:23:21,897
Eu não sou o único ganancioso.
188
00:23:26,912 --> 00:23:31,281
Jesus Cristo te salvará do poço do...
189
00:23:37,422 --> 00:23:41,882
Arda no inferno, babaca!
190
00:23:49,034 --> 00:23:50,899
Só falta mais um.
191
00:23:51,736 --> 00:23:55,399
Depois dele, serei capaz de falar.
192
00:23:55,941 --> 00:24:00,071
Este levou algum tempo.
193
00:24:05,317 --> 00:24:10,880
Todos carregam uma única
informação genética.
194
00:24:12,224 --> 00:24:15,887
Que difere em apenas 0,01%.
195
00:24:17,929 --> 00:24:24,801
Mas ninguém está disposto
a dar este 0,01%.
196
00:24:30,442 --> 00:24:31,909
Por que?
197
00:24:33,345 --> 00:24:35,472
Por que não pode me aceitar?
198
00:24:46,024 --> 00:24:47,992
Procurando uma garota?
199
00:24:54,733 --> 00:24:55,893
Quem é ela?
200
00:24:58,536 --> 00:25:06,204
Ela tratava-me como um normal,
e não é nada como você.
201
00:25:10,715 --> 00:25:12,080
Estou vendo.
202
00:25:13,618 --> 00:25:18,385
Existe uma garota em seu coração
que não estou à altura.
203
00:25:21,826 --> 00:25:24,090
Eu sentia isto, entretanto.
204
00:25:27,332 --> 00:25:29,892
É tão teimoso.
205
00:25:33,238 --> 00:25:36,207
Seja quem ela for,
é uma garota sortuda.
206
00:26:03,134 --> 00:26:07,798
É o seu último trabalho.
Coroe-se com perfeição.
207
00:26:08,840 --> 00:26:12,503
Veja-o.
Ele é podre.
208
00:26:12,644 --> 00:26:13,975
Vai gostar do trabalho.
209
00:26:20,518 --> 00:26:21,678
O que?
210
00:26:28,927 --> 00:26:32,192
E tenho um favor pessoal.
211
00:26:32,731 --> 00:26:39,603
Fez besteira com o
trabalho do mercado, certo?
212
00:26:41,239 --> 00:26:47,075
Pode fazer isto grátis?
213
00:26:50,915 --> 00:26:55,181
Não tem que fazer.
Eu não me sinto confortável.
214
00:26:55,720 --> 00:26:57,984
Eu sinto pena por ela.
215
00:26:58,123 --> 00:27:03,789
Ele adota moças e as estupra.
216
00:27:07,132 --> 00:27:15,096
Eu tenho minha própria história.
217
00:27:19,244 --> 00:27:21,974
Gosto de sua caligrafia.
218
00:27:23,415 --> 00:27:29,285
Então deixei o marido dela
impotente devido a imperícia?
219
00:27:32,023 --> 00:27:35,789
Ele era desde o
princípio impotente.
220
00:27:35,927 --> 00:27:38,691
Muito antes do tratamento.
221
00:27:39,431 --> 00:27:43,299
Ele vive graças a mim, e
ela quer me matar?
222
00:27:44,836 --> 00:27:47,896
Quem te contratou para me matar?
223
00:27:54,712 --> 00:27:57,681
Você é um assassino?
224
00:28:00,118 --> 00:28:03,576
É um assassino?
225
00:28:03,721 --> 00:28:05,086
Um assassino?
226
00:28:09,627 --> 00:28:12,687
Quanto estão te pagando?
227
00:28:21,439 --> 00:28:22,701
$10.000?
228
00:28:24,142 --> 00:28:27,475
É quanto a minha vida vale?
229
00:28:29,914 --> 00:28:31,472
Um preço com desconto?
230
00:28:32,817 --> 00:28:34,785
E em prestações.
231
00:28:34,919 --> 00:28:41,290
Vamos, isso é quase nada
para me eliminar.
232
00:28:45,230 --> 00:28:46,390
Vá em frente.
233
00:28:54,038 --> 00:28:55,596
Aqui é a transação.
234
00:28:57,041 --> 00:29:01,171
Eu te pago o dobro para matá-la.
235
00:29:02,514 --> 00:29:05,677
Você precisa de mim
para te arranjar a língua.
236
00:29:10,822 --> 00:29:12,483
Seja esperto.
237
00:29:12,624 --> 00:29:15,889
Que dilema!
238
00:29:16,027 --> 00:29:19,485
Anchova seca.
É muito bom.
239
00:29:27,138 --> 00:29:29,504
Quem é você?
240
00:29:29,641 --> 00:29:33,577
Hei! Quem é você?
Ela é muda.
241
00:29:36,614 --> 00:29:40,380
Seja o que for, fale comigo.
Por favor!
242
00:29:41,719 --> 00:29:43,186
Como...
243
00:29:44,322 --> 00:29:45,687
Como...
244
00:29:47,825 --> 00:29:53,092
Ela nunca fez nada de mal
para merecer isto.
245
00:29:53,731 --> 00:29:57,895
Ela é como um anjo,
cuidando de um marido doente.
246
00:30:18,923 --> 00:30:21,790
O vencedor reivindica
seu esforço.
247
00:30:22,727 --> 00:30:26,094
O perdedor diz ser seu destino.
248
00:30:26,231 --> 00:30:27,493
Urologia
Eu sou o próximo.
249
00:30:35,139 --> 00:30:37,107
Eu pensava que era esperança.
250
00:30:37,842 --> 00:30:42,279
Fiz isso por meu sonho,
não por comida.
251
00:30:44,415 --> 00:30:45,780
Só para...
252
00:30:46,718 --> 00:30:51,587
Ser capaz de falar normalmente,
eu sacrifiquei tanto.
253
00:30:53,324 --> 00:30:56,088
Eu comecei a me amar.
254
00:30:58,329 --> 00:31:00,593
Nunca esquecerei de você.
255
00:31:34,832 --> 00:31:37,699
Cale-se!
256
00:31:38,936 --> 00:31:40,301
Cale-se!
257
00:31:42,840 --> 00:31:44,307
O que foi?
258
00:31:46,711 --> 00:31:49,475
Quem são vocês?
Filhos da...
259
00:31:57,822 --> 00:32:01,280
Quem são vocês?
260
00:32:03,227 --> 00:32:04,387
Um detetive.
261
00:32:04,529 --> 00:32:09,796
Está preso por instigar assassinos.
262
00:32:09,934 --> 00:32:10,901
Diga-lhe.
263
00:32:11,035 --> 00:32:12,400
O quê?
264
00:32:12,537 --> 00:32:18,100
Tem direito de se manter calado
e de refutar testemunhar.
265
00:32:18,242 --> 00:32:20,267
E de contratar um advogado...
266
00:32:21,713 --> 00:32:23,578
Faça o que quiser.
267
00:32:23,715 --> 00:32:25,580
Ainda não sabe isso de cor?
268
00:32:27,719 --> 00:32:28,879
Vamos!
269
00:32:30,922 --> 00:32:34,085
Estou sonhando, certo?
270
00:32:37,528 --> 00:32:38,688
Sonhe!
271
00:32:52,844 --> 00:33:00,182
Garotas, desculpem-me.
272
00:33:00,918 --> 00:33:03,478
Sinto tanto estarem mortas,
e eu não.
273
00:33:03,621 --> 00:33:05,384
Sinto tanto.
274
00:33:09,727 --> 00:33:12,093
Não está frio na pedra?
275
00:33:22,540 --> 00:33:26,306
Eu não gosto de usá-las.
276
00:33:27,612 --> 00:33:31,275
Sabe que parte do corpo
fica mais fria?
277
00:33:35,219 --> 00:33:36,481
São os pés.
278
00:33:37,422 --> 00:33:39,583
E estão ficando frios.
279
00:34:01,412 --> 00:34:03,778
Eu não preciso disso.
280
00:34:04,715 --> 00:34:08,378
Pare de matar pessoas e
use isto para a cirurgia
281
00:34:09,620 --> 00:34:12,783
Eu quero salvar vidas
por esta quantia.
282
00:34:19,230 --> 00:34:20,390
Merda!
283
00:34:35,513 --> 00:34:40,280
Estúpida.
O que poderia ser tão difícil?
284
00:34:41,319 --> 00:34:43,879
Somente eu quer morrer.
285
00:34:58,236 --> 00:34:59,498
Dói.
286
00:35:36,541 --> 00:35:41,979
Filho da puta.
287
00:35:43,915 --> 00:35:45,576
Ela disse que você é um tonto!
288
00:35:53,024 --> 00:35:57,893
E você é uma puta.
289
00:36:01,532 --> 00:36:04,797
Ele diz que sabe.
290
00:36:11,842 --> 00:36:13,104
Não me bata!
291
00:36:18,916 --> 00:36:20,679
Pare!
292
00:36:50,214 --> 00:36:52,478
Não sinta pena por ser um mudo.
293
00:36:53,818 --> 00:36:59,085
Não pode vingar-se do mundo
por não falar.
294
00:37:01,125 --> 00:37:02,683
Não é como você.
295
00:37:04,528 --> 00:37:06,587
Eu gosto de você porque não fala.
296
00:37:08,032 --> 00:37:14,699
E gosto ainda mais de você
por não contar mentiras.
297
00:37:16,540 --> 00:37:19,805
Escreve poemas com a
sua alma inocente.
298
00:37:21,112 --> 00:37:23,080
Que te torna excêntrico.
299
00:37:27,218 --> 00:37:32,383
Às vezes ando sem rumo.
300
00:37:38,529 --> 00:37:43,592
Como se não tivesse alma
e fosse uma presa.
301
00:37:45,436 --> 00:37:47,802
Eu sigo o vento sem saber...
302
00:37:48,839 --> 00:37:53,674
...para onde estou indo e
quem eu sou.
303
00:37:55,713 --> 00:37:58,273
E sempre chego ao mesmo lugar.
304
00:38:00,017 --> 00:38:01,075
É você.
305
00:38:03,120 --> 00:38:05,680
Você e eu...
306
00:38:06,824 --> 00:38:09,384
Somos como o vento.
307
00:38:09,527 --> 00:38:12,496
Eu quero estar onde
ninguém me conheça.
308
00:38:13,431 --> 00:38:14,898
Venha comigo.
309
00:38:18,135 --> 00:38:20,000
O que devemos
fazer com o garoto?
310
00:38:28,212 --> 00:38:33,878
Eu o buscarei às 4 horas.
311
00:38:34,018 --> 00:38:36,282
Esteja pronto, ok?
312
00:39:32,943 --> 00:39:34,171
Você os encontrou?
313
00:39:34,912 --> 00:39:40,077
É o mesmo bairro onde
nós a encontramos antes.
314
00:39:45,723 --> 00:39:47,884
Seja útil!
315
00:39:53,030 --> 00:39:54,895
Ele não pode falar, certo?
316
00:39:56,433 --> 00:40:01,598
E não consegue lidar com um mudo?
317
00:40:08,112 --> 00:40:13,379
Vá. Cuidem dele!
318
00:40:17,621 --> 00:40:20,590
Buda, tenha misericórdia!
319
00:40:20,724 --> 00:40:24,990
Não o conheço.
Não o conheço.
320
00:40:34,238 --> 00:40:36,798
É ele!
É ele!
321
00:40:36,941 --> 00:40:39,501
Buda, tenha misericórdia.
322
00:41:16,013 --> 00:41:17,776
A Azaléia
323
00:41:21,318 --> 00:41:22,876
Mate-o, e...
324
00:41:29,627 --> 00:41:31,390
Levo sua arma emprestada.
325
00:41:57,121 --> 00:42:04,584
Sabe o que?
326
00:42:06,030 --> 00:42:08,396
A filha dela...
Suicidou-se.
327
00:42:14,438 --> 00:42:15,700
Sei.
328
00:42:17,541 --> 00:42:21,375
Pensa que é besteira?
329
00:42:22,713 --> 00:42:24,374
Sabe o que?
330
00:42:25,616 --> 00:42:33,182
Quando o vento sopra,
ela fica louca e foge.
331
00:42:35,225 --> 00:42:39,787
Está ventando lá fora?
332
00:42:44,435 --> 00:42:45,902
Consegue ver?
333
00:43:03,921 --> 00:43:05,081
Hei!
334
00:43:06,323 --> 00:43:07,790
Dói.
335
00:43:09,226 --> 00:43:10,693
Ser alvejado...
336
00:43:23,741 --> 00:43:28,974
Eu teria lamentado se eu tivesse
partido sem ver seu sangue.
337
00:43:38,022 --> 00:43:41,480
Não posso morrer assim.
338
00:44:36,914 --> 00:44:39,382
Não, não venha aqui.
339
00:44:39,917 --> 00:44:41,077
Volte para trás.
340
00:44:46,323 --> 00:44:47,790
Preparem-se.
341
00:45:02,639 --> 00:45:04,300
Não!
342
00:45:04,842 --> 00:45:06,309
Filho da mãe!
343
00:46:22,219 --> 00:46:23,686
Porra!
344
00:46:38,735 --> 00:46:40,202
Filho da mãe!
345
00:46:44,942 --> 00:46:46,204
Porra!
346
00:47:24,815 --> 00:47:27,181
Você o deixou por um mudo?
347
00:47:37,928 --> 00:47:40,988
Quem devo matar primeiro?
348
00:47:47,437 --> 00:47:49,905
É isto?
349
00:47:51,742 --> 00:47:56,076
Ser morto pelos rudes?
350
00:47:58,715 --> 00:48:00,080
Que vergonhoso.
351
00:48:16,233 --> 00:48:19,498
Que tocante.
352
00:48:20,837 --> 00:48:22,202
Que homem.
353
00:48:22,339 --> 00:48:25,103
Não!
354
00:48:30,013 --> 00:48:31,674
Mas quem são vocês?
355
00:48:31,815 --> 00:48:34,875
Porcos malditos!
356
00:48:36,119 --> 00:48:37,381
Pare!
357
00:48:39,823 --> 00:48:41,085
Pare!
358
00:48:43,126 --> 00:48:47,495
Não, você não pode morrer.
359
00:48:48,031 --> 00:48:49,293
Não pode.
360
00:48:49,433 --> 00:48:51,094
Abra seus olhos.
361
00:48:51,234 --> 00:48:54,499
Abra seus olhos.
Abra-os.
362
00:48:56,740 --> 00:49:01,871
Eu queria vencer uma luta de
espadas na frente de você.
363
00:49:19,529 --> 00:49:21,497
Eu sabia que era você.
364
00:49:21,631 --> 00:49:26,694
Eu estava tão envergonhada de mim
para te contar assim.
365
00:49:28,138 --> 00:49:30,197
Então não pude te contar.
366
00:49:31,842 --> 00:49:34,174
Não te queria te magoar.
367
00:49:35,011 --> 00:49:37,172
Então não pude te contar.
368
00:49:38,014 --> 00:49:39,379
Eu ia te...
369
00:49:39,516 --> 00:49:42,974
- Ok.
- Na hora certa...
370
00:49:44,521 --> 00:49:45,886
Agora eu sei.
371
00:49:48,325 --> 00:49:51,488
Mas estou ficando sem tempo.
372
00:49:53,730 --> 00:49:58,099
Você queria que te dissesse
que te amava.
373
00:49:59,736 --> 00:50:07,871
Eu trabalhei tanto para dizer
minhas primeiras palavras a você.
374
00:50:10,113 --> 00:50:11,671
Que eu te amo...
375
00:50:14,317 --> 00:50:15,682
Eu...
376
00:50:17,020 --> 00:50:20,285
Estou aqui.
Bem aqui.
377
00:50:24,027 --> 00:50:30,296
Eu... te... amo
378
00:51:21,618 --> 00:51:22,983
Bobo.
379
00:51:24,921 --> 00:51:26,684
Não precisava me dizer.
380
00:51:28,625 --> 00:51:30,183
Eu te amo também.
381
00:51:32,929 --> 00:51:34,487
Sabe o que?
382
00:51:36,833 --> 00:51:38,698
Pela primeira vez na minha vida...
383
00:51:40,337 --> 00:51:42,100
Estou feliz.
384
00:51:48,111 --> 00:51:49,976
Está frio, não é?
385
00:51:52,115 --> 00:51:54,481
Quando adormecer,
irá ficar quente.
386
00:51:54,618 --> 00:51:56,483
Irmão!
387
00:51:58,522 --> 00:52:00,183
Agora estou cansado.
388
00:52:03,927 --> 00:52:08,091
Olhando a estrada,
eu peguei uma bicicleta...
389
00:52:09,933 --> 00:52:13,391
Está um pouco empenada.
390
00:52:15,238 --> 00:52:20,369
Eu sou positivo.
Estou numa estrada correta.
391
00:53:24,370 --> 00:53:28,370
Legenda:
Postmaster e nephrops
392
00:53:30,371 --> 00:53:34,371
http://postmaster-br. blogspot. com
24647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.