Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
De Beste LiveTV,Shield, Firestick,Android.
Al 13 jaar WWW.ALLESIN1BOX.NL
2
00:03:19,880 --> 00:03:25,432
Er vallen Pruisen Davout aan.
- Pruisen ? Wat doen die hier ?
3
00:03:26,080 --> 00:03:27,991
Leerden ze niets in Jena ?
4
00:03:28,200 --> 00:03:31,351
En maarschalk Ney ?
- Nog steeds geen nieuws.
5
00:03:32,560 --> 00:03:35,199
Laat de garde aanvallen.
- De garde, sire ?
6
00:03:35,400 --> 00:03:37,550
Ja, het is de eerste keer. Doe het.
7
00:03:59,800 --> 00:04:03,759
Sire, maarschalk Ney maakt
contact met de vijand.
8
00:04:14,240 --> 00:04:16,674
Je moet altijd wat geluk hebben.
9
00:04:17,680 --> 00:04:18,635
Vuur.
10
00:04:55,240 --> 00:04:58,516
Wat schrijft hij ?
- Hij schrijft vast het verslag
11
00:04:58,720 --> 00:05:01,678
zoals hij het
in de kranten wil zien.
12
00:05:02,280 --> 00:05:06,831
De keizer controleert
al wat er gebeurt, ook de feiten.
13
00:05:11,680 --> 00:05:17,232
Lijd jij ook zo erg als ik onder
onze scheiding, mijn lieve Marie ?
14
00:05:18,040 --> 00:05:23,592
Het triestige Eylau is bezaaid
met doden en gewonden.
15
00:05:25,400 --> 00:05:29,359
Deze overwinning smaakt
als een nederlaag.
16
00:05:31,280 --> 00:05:35,637
Daarom vlucht ik vanavond
in mijn gedachten aan jou.
17
00:05:38,360 --> 00:05:42,148
Ik heb nood aan wat tederheid
in deze wereld van lijden.
18
00:05:42,360 --> 00:05:45,591
'Deze overwinning smaakt
als een nederlaag.
19
00:05:45,800 --> 00:05:49,918
Daarom vlucht ik vanavond
in mijn gedachten aan jou.
20
00:05:50,320 --> 00:05:54,598
Ik heb nood aan wat tederheid
in deze wereld van lijden.'
21
00:06:09,400 --> 00:06:11,960
Tilsit, juli 1807
22
00:06:43,720 --> 00:06:47,793
Zie je dat ? De tsaar van Rusland
in al zijn glorie.
23
00:06:48,200 --> 00:06:49,349
Schitterend.
24
00:06:51,200 --> 00:06:53,350
Als men verslagen is, sire,
25
00:06:54,800 --> 00:07:00,352
kan men zich bedelven
onder asse of onder franjes.
26
00:07:01,880 --> 00:07:03,871
Hij ging voor de franjes.
27
00:07:14,240 --> 00:07:17,073
U moet weten, sire,
dat ik als u ben.
28
00:07:17,960 --> 00:07:21,350
Ik heb een vreselijke afkeer
van de Engelsen.
29
00:07:22,080 --> 00:07:25,277
In dat geval, sire,
is de vrede een feit.
30
00:07:45,600 --> 00:07:47,636
Dit schilderij is voor u.
31
00:07:47,840 --> 00:07:51,958
Het is een herinnering
aan ons onderhoud op de Memel,
32
00:07:52,160 --> 00:07:56,073
waarbij de Franse keizer
en de Russische tsaar
33
00:07:56,280 --> 00:07:57,759
elkaar de vrede aanboden.
34
00:07:57,960 --> 00:08:03,512
Werd ze aangeboden, denkt u ?
Frankrijk heeft ze u opgedrongen.
35
00:08:04,280 --> 00:08:08,034
Fransen en nuancering...
- Het is meer dan een nuance.
36
00:08:08,240 --> 00:08:12,153
Als u niet had ingestemd
met mijn voorwaarden,
37
00:08:12,360 --> 00:08:17,718
had ik uw Oostenrijkse en
Hongaarse bondgenoten vernietigd
38
00:08:17,920 --> 00:08:21,879
en had ik uw rijk verwoest.
- Wat een wrede woorden.
39
00:08:22,560 --> 00:08:26,269
Ik verover, ik schrijf niet.
- Wat voor mij telt,
40
00:08:26,480 --> 00:08:30,268
is dat we samen een duurzame
vrede hebben gesloten.
41
00:08:30,480 --> 00:08:34,029
Ze duurt
zolang u de regels naleeft.
42
00:08:34,480 --> 00:08:39,429
Alles ten oosten van de Wisla is
voor u, alles ten westen voor mij.
43
00:08:39,680 --> 00:08:44,435
Er is maar een probleem.
Dat riviertje stroomt door Polen
44
00:08:44,640 --> 00:08:48,997
en Polen zal nooit Frans zijn.
- En Russisch evenmin.
45
00:08:50,440 --> 00:08:54,638
Er is maar een oplossing. Een
onafhankelijk, soeverein Polen.
46
00:08:54,840 --> 00:08:57,752
Een Pools Polen,
naast het heilige Rusland ?
47
00:08:57,960 --> 00:09:00,918
Da's een bedreiging.
Polen blijft zoals het is.
48
00:09:01,120 --> 00:09:05,033
Ik heb een voorstel. Geen
wederopstanding van Polen
49
00:09:05,240 --> 00:09:09,074
en de Engelsen zullen Europa
niet meer opjutten tegen u.
50
00:09:10,600 --> 00:09:13,672
Interessant.
- De Engelsen zijn te prekerig.
51
00:09:13,880 --> 00:09:16,872
Alleen Frankrijk heeft
het recht te preken.
52
00:09:17,080 --> 00:09:20,356
Uw Revolutie was
een grote stap naar vrijheid.
53
00:09:20,560 --> 00:09:25,111
Waaronder de vrijheid voor
Ruslands tien miljoen lijfeigenen.
54
00:09:27,440 --> 00:09:30,796
Sire, u kan niet alles hervormen.
55
00:09:49,400 --> 00:09:52,358
Parijs, 1808
56
00:09:58,000 --> 00:10:00,958
Laat me door.
Een dep�che voor de keizer.
57
00:10:07,600 --> 00:10:09,636
Vreselijk nieuws, sire.
58
00:10:10,040 --> 00:10:12,395
Wat dan ?
- Madrid is gevallen.
59
00:10:14,520 --> 00:10:18,433
Dupont gaf zich over aan
de rebellen, met 20000 man,
60
00:10:18,640 --> 00:10:20,995
al zijn kanonnen en vlaggen.
61
00:10:21,880 --> 00:10:22,835
De lafaard.
62
00:10:24,360 --> 00:10:26,874
Heeft hij geen eergevoel ?
En m'n broer ?
63
00:10:27,080 --> 00:10:32,234
Sire, koning Joseph is...
- Wat ? Vertel op. Wat ?
64
00:10:33,160 --> 00:10:35,390
Hij heeft Madrid verlaten.
65
00:10:35,880 --> 00:10:40,829
Hij heeft Madrid verlaten...
Zegt u dat mijn broer gevlucht is ?
66
00:10:41,400 --> 00:10:42,355
Helaas.
67
00:10:43,480 --> 00:10:45,675
Ze weten het.
- Allemaal ?
68
00:10:45,880 --> 00:10:48,189
Alleen Sint-Petersburg nog niet.
69
00:10:48,400 --> 00:10:51,551
Dat is ver.
Nieuws doet er een tijdje over.
70
00:10:52,920 --> 00:10:57,675
Caulaincourt moet naar Rusland
voor de tsaar dit verneemt.
71
00:10:58,360 --> 00:11:02,512
Alexander mag niet
aan mijn macht twijfelen.
72
00:11:03,680 --> 00:11:08,037
Hij moet zeggen dat dit gepland
was en dat ik 'm wil spreken.
73
00:11:09,120 --> 00:11:14,274
Het vuur van het zuiden mag niet
overslaan naar het oosten.
74
00:11:14,840 --> 00:11:18,196
Ik wil niet
heen en weer getrokken worden.
75
00:11:21,320 --> 00:11:26,474
Erfurt is halverwege.
Daar zal ik de tsaar spreken.
76
00:11:26,840 --> 00:11:29,559
De tsaar mag bewijzen
dat hij onze vriend is
77
00:11:29,760 --> 00:11:34,117
door de Oostenrijkers
en de Pruisen in te tomen.
78
00:11:34,960 --> 00:11:37,520
Weg naar Erfurt,
september 1808
79
00:11:57,400 --> 00:11:58,355
Alexander.
80
00:12:00,440 --> 00:12:05,195
U ziet er goed uit. Ik stel u voor
aan Mr. de Talleyrand.
81
00:12:05,480 --> 00:12:07,789
Uw dienaar.
- Ik ken hem goed.
82
00:12:08,000 --> 00:12:12,790
Zijn rede en inzicht zullen onze
onderhandelingen vooruithelpen.
83
00:12:13,000 --> 00:12:16,151
Wie spreekt er
over onderhandelen ?
84
00:12:16,440 --> 00:12:21,309
Dat doet men bij geschillen,
wij zijn het over alles eens.
85
00:12:21,520 --> 00:12:26,355
Rijdt u samen met mij naar Erfurt ?
Ik heb mooie Russische paarden.
86
00:12:27,480 --> 00:12:30,950
Kom. U houdt niet zo
van protocol, nietwaar ?
87
00:12:35,160 --> 00:12:36,309
Schitterend.
88
00:12:43,640 --> 00:12:44,675
En, markies ?
89
00:12:45,880 --> 00:12:51,079
Hoe verloopt onze missie ? Hebt u
het geheel goed voorbereid ?
90
00:12:51,280 --> 00:12:56,638
Ik heb bals gepland, concerten,
banketten, grote jachtpartijen,
91
00:12:56,880 --> 00:12:58,108
vuurwerken...
92
00:12:58,320 --> 00:13:02,677
De keizer wil de tsaar voor zich
winnen met groots vertoon.
93
00:13:03,320 --> 00:13:07,313
Niets is beter voor
voorspoedige onderhandelingen,
94
00:13:07,520 --> 00:13:10,353
zeker met 'n beschaafd man
als Alexander.
95
00:13:10,560 --> 00:13:15,509
De Russische leider is beschaafd,
maar zijn volk is dat niet.
96
00:13:15,960 --> 00:13:19,714
In Frankrijk is dat
net het tegenovergestelde.
97
00:14:06,720 --> 00:14:09,678
Houdt hij niet
van Italiaanse muziek ?
98
00:14:09,880 --> 00:14:13,429
Hij verkiest militaire muziek.
- Militaire...
99
00:14:13,960 --> 00:14:14,915
Echt ?
100
00:14:17,200 --> 00:14:20,431
En de keizer is ook
een beetje vermoeid.
101
00:14:20,720 --> 00:14:23,359
Door de festiviteiten ?
- Ik denk het.
102
00:14:23,560 --> 00:14:26,518
Hij heeft ze georganiseerd.
- Inderdaad.
103
00:14:27,000 --> 00:14:28,035
Zoals alles.
104
00:14:33,560 --> 00:14:34,515
Laat ons.
105
00:14:38,560 --> 00:14:43,111
We worden afgescheept. Al een
week vermaken we ons hier,
106
00:14:43,320 --> 00:14:46,869
als Paganini al vermaak is.
107
00:14:47,480 --> 00:14:51,473
Alexander mijdt de politiek.
Ziet hij niet dat ik 'm nodig heb ?
108
00:14:51,680 --> 00:14:55,229
Net daarom houdt hij zich
op de vlakte, denk ik.
109
00:14:55,440 --> 00:14:59,558
Ik zal 'm de waarheid vertellen.
Gedaan met de komedie.
110
00:14:59,760 --> 00:15:02,320
Hoever staat u met het verdrag ?
111
00:15:02,760 --> 00:15:06,116
Ik wilde het net
aan Uwe Majesteit geven.
112
00:15:19,960 --> 00:15:23,032
Waar staat dat Rusland
druk moet uitoefenen
113
00:15:23,240 --> 00:15:26,152
op Pruisen en Oostenrijk ?
Daarom zijn we hier.
114
00:15:26,360 --> 00:15:29,750
Dat staat er niet in.
De tsaar tekent dat toch nooit.
115
00:15:29,960 --> 00:15:33,748
Hij zal Pruisen en Oostenrijk
er niet van weerhouden
116
00:15:33,960 --> 00:15:36,315
hun troepen te mobiliseren.
117
00:15:37,080 --> 00:15:38,433
Wat weet u dat ?
118
00:15:39,680 --> 00:15:43,309
Ik ken Alexander beter dan u.
Hij is als een broer.
119
00:15:47,720 --> 00:15:51,872
U verraadt de belangen
van Frankrijk met zo'n verdrag.
120
00:15:53,080 --> 00:15:57,119
Dat doe ik met uw waardeloze
stuk papier. Weg ermee.
121
00:15:57,320 --> 00:15:59,880
Goed, sire, ik zal herbeginnen.
122
00:16:00,320 --> 00:16:02,993
Nee. Ik heb
geen vertrouwen meer in u.
123
00:16:03,200 --> 00:16:07,352
Voortaan zal ik met de tsaar
spreken, onder vier ogen.
124
00:16:07,880 --> 00:16:08,835
Goed, sire.
125
00:16:18,160 --> 00:16:21,835
Ik liet het speciaal voor u maken.
Prachtig, h� ?
126
00:16:22,040 --> 00:16:23,598
Schitterend.
127
00:16:24,520 --> 00:16:29,355
Maar als de Oostenrijkers
400000 man zullen mobiliseren,
128
00:16:29,560 --> 00:16:33,917
zal dit wapen niet volstaan
om ze tegen te houden.
129
00:16:35,560 --> 00:16:38,518
Het dient om te jagen
in het Thuringer Woud.
130
00:16:38,720 --> 00:16:41,792
Het landschap is er
adembenemend mooi.
131
00:16:42,000 --> 00:16:45,549
We vertrekken morgenvroeg.
- Nee, Alexander.
132
00:16:46,800 --> 00:16:48,711
Ik keer terug naar Parijs.
133
00:16:48,920 --> 00:16:52,356
Maar eerst wil ik het weten.
- Wat weten ?
134
00:16:52,640 --> 00:16:55,200
Of u uw belofte van Tilsit houdt.
135
00:16:56,560 --> 00:16:59,711
Ik herinner me dat ik zou
bemiddelen met Engeland,
136
00:16:59,920 --> 00:17:01,672
en dat zal ik ook doen.
137
00:17:02,800 --> 00:17:06,918
En met Pruisen en Oostenrijk ?
- Ik herinner me daarvan niets.
138
00:17:07,120 --> 00:17:11,238
U herinnert zich dat niet ?
Bent u, de tsaar van Rusland,
139
00:17:11,440 --> 00:17:16,150
een belofte vergeten waarvan
de toekomst van Europa afhangt ?
140
00:17:16,480 --> 00:17:19,597
Nee, Alexander,
niet met mij. Dat niet.
141
00:17:21,240 --> 00:17:22,593
Ik herinner het me,
142
00:17:22,800 --> 00:17:26,475
maar net als Mr. de Talleyrand
ben ik van mening
143
00:17:26,920 --> 00:17:29,878
dat een machtsevenwicht
de meeste kans op vrede biedt.
144
00:17:30,080 --> 00:17:34,039
We moeten Oostenrijk zich
dus laten herbewapenen.
145
00:17:34,600 --> 00:17:38,354
Verstop u niet achter Talleyrand.
146
00:17:40,160 --> 00:17:42,310
Komt u wel of niet tussenbeide
147
00:17:42,520 --> 00:17:47,548
opdat de Oostenrijkers me de
orde laten herstellen in Spanje ?
148
00:17:48,880 --> 00:17:53,351
Uwe Majesteit is dus niet zo moe
als Mr. Caulaincourt gisteren zei.
149
00:17:55,600 --> 00:17:58,160
U wint niets
door me te ontstemmen.
150
00:18:16,960 --> 00:18:18,712
Dat kostte me bijna een hoed,
151
00:18:18,920 --> 00:18:21,798
maar ik weet nu
dat hij ons niet zal helpen.
152
00:18:22,000 --> 00:18:26,198
Pruisen en Oostenrijk vallen aan.
- Dat is erg vervelend, sire,
153
00:18:26,400 --> 00:18:29,631
want er is net nieuws
uit Madrid aangekomen.
154
00:18:29,840 --> 00:18:32,673
Generaal Junot heeft zich
moeten overgeven.
155
00:18:32,880 --> 00:18:35,838
Waarom gaat het
zo slecht in Spanje ?
156
00:18:36,280 --> 00:18:37,918
Omdat u daar niet bent, sire.
157
00:18:38,120 --> 00:18:40,839
Dat zal veranderen.
Ik ga naar Madrid.
158
00:18:51,360 --> 00:18:54,511
Spanje, 1808
159
00:19:24,280 --> 00:19:26,794
Als Napoleon nog leefde,
wisten we dat.
160
00:19:27,000 --> 00:19:32,154
Normaal verstuurt hij elk uur
brieven in alle richtingen,
161
00:19:32,360 --> 00:19:38,117
maar de afgelopen dagen hebben
we niets van hem vernomen.
162
00:19:39,440 --> 00:19:41,271
Werden de brieven onderschept ?
163
00:19:41,480 --> 00:19:45,632
De Spanjaarden kelen alles
met een Frans uniform.
164
00:19:47,480 --> 00:19:49,072
En wat denkt u, mevrouw ?
165
00:19:49,280 --> 00:19:52,909
Net zoals u, Mr. Fouch�,
vrees ik het ergste.
166
00:19:53,520 --> 00:19:56,592
We moeten
zijn opvolging voorbereiden.
167
00:19:56,800 --> 00:20:01,237
Het Franse volk zal
mijn echtgenoot aanvaarden.
168
00:20:01,440 --> 00:20:06,639
Inderdaad. Maar wat zal
uw echtgenoot hiervan denken ?
169
00:20:07,760 --> 00:20:10,513
Murat zal hetzelfde denken als ik.
170
00:20:14,000 --> 00:20:16,639
Nu u nog, Talleyrand,
en het is geregeld.
171
00:20:16,840 --> 00:20:21,197
De samenzwering, bedoelt u.
Het verraad zelfs.
172
00:20:21,920 --> 00:20:26,198
Wie verwijt ons wat als Napoleon
niet terugkeert ? Josephine ?
173
00:20:26,400 --> 00:20:27,833
Zij telt niet mee.
174
00:20:28,080 --> 00:20:31,959
Geef 'r Malmaison en wat geld
en ze eet uit onze hand.
175
00:20:32,160 --> 00:20:34,390
Dit is een boeiende discussie.
176
00:20:34,600 --> 00:20:39,071
En als de keizer toch terugkeert ?
- Dat zou een mirakel zijn.
177
00:20:39,280 --> 00:20:42,716
Dan laat ik een Te-Deum zingen
in de Notre Dame.
178
00:21:11,680 --> 00:21:12,635
Ik ben het.
179
00:21:13,240 --> 00:21:17,518
Kijk me aan. Of schaam je je ?
- Waarom zou ik ?
180
00:21:17,720 --> 00:21:21,474
Om wat hier gebeurd is
terwijl ik in Spanje was.
181
00:21:21,760 --> 00:21:25,514
Vroeger bedroog je me in bed,
nu bedrieg je me zo.
182
00:21:25,960 --> 00:21:28,030
Zwijgen is me bedriegen.
183
00:21:28,240 --> 00:21:32,392
Waarover heb je het ? Ik heb
echt geen flauw vermoeden.
184
00:21:33,160 --> 00:21:38,518
Misschien verried jij me niet,
maar je waarschuwde me niet.
185
00:21:38,800 --> 00:21:41,792
Wie heeft je verraden ?
- Fouch�, Talleurand,
186
00:21:42,000 --> 00:21:43,558
zelfs Murat.
- Murat ?
187
00:21:44,240 --> 00:21:48,028
Murat en Caroline, zwijgen me
dood. Caroline veracht me.
188
00:21:49,000 --> 00:21:52,959
Niemand wist waar je was
of wat er met je gebeurd was.
189
00:21:53,280 --> 00:21:56,636
Men zei dat het
een vreselijke oorlog was.
190
00:21:58,760 --> 00:22:04,118
De overlevenden vertelden
de verschrikkelijkste verhalen.
191
00:22:05,480 --> 00:22:07,630
Iedereen waande je dood.
192
00:22:08,160 --> 00:22:13,314
Ik zat te wachten tot ze me
vertelden dat ik niets meer was,
193
00:22:14,680 --> 00:22:16,636
tot ze me eruit gooiden.
194
00:22:20,200 --> 00:22:24,557
Wat zou ik worden zonder jou ?
Wat zou er van mij worden ?
195
00:22:32,800 --> 00:22:33,755
Vergeef me.
196
00:22:36,400 --> 00:22:37,435
Het spijt me.
197
00:22:38,320 --> 00:22:40,072
Het spijt me zo.
198
00:22:55,840 --> 00:23:00,038
Blijf staan, Talleyrand, zoals een
beschuldigde voor zijn rechter.
199
00:23:00,240 --> 00:23:02,993
Beschuldigd ? Ik ?
200
00:23:04,200 --> 00:23:06,634
Goeie genade, sire. Waarvan ?
201
00:23:07,360 --> 00:23:08,918
Je plande een staatsgreep
202
00:23:09,120 --> 00:23:13,910
onder het voorwendsel dat de
Spanje veldtocht een ramp was
203
00:23:14,120 --> 00:23:17,271
en dat ik het
onmogelijk zou overleven.
204
00:23:17,680 --> 00:23:22,435
Ik heb er nooit aan getwijfeld, sire,
dat ik u zou weerzien.
205
00:23:23,560 --> 00:23:26,313
Ik heb Burgos heroverd.
En Madrid.
206
00:23:27,520 --> 00:23:31,957
En ik heb de Engelsen van het
Spaanse schiereiland verjaagd.
207
00:23:32,160 --> 00:23:35,789
Dat is geen ramp.
Bij ons is dat een overwinning.
208
00:23:36,000 --> 00:23:37,592
Een precaire overwinning.
209
00:23:37,800 --> 00:23:41,236
De helft van uw leger waakt
over de orde in Spanje.
210
00:23:41,440 --> 00:23:45,115
Zodra het terugkeert...
- Ik roep het niet terug.
211
00:23:45,320 --> 00:23:50,440
Dat baart me net zorgen. Er wordt
een coalitie tegen ons gevormd
212
00:23:50,640 --> 00:23:54,599
met Oostenrijk en Rusland...
- Door uw schuld.
213
00:23:55,960 --> 00:24:00,750
U vergiftigde mijn contacten met
Wenen, de tsaar en al de rest.
214
00:24:00,960 --> 00:24:06,273
En u deed me ingrijpen in Spanje.
- Ik wilde actie, geen koppigheid.
215
00:24:06,480 --> 00:24:11,031
Wat was de prijs van uw verraad ?
Heeft men u flink vergoed ?
216
00:24:11,240 --> 00:24:13,629
Twijfelt u aan mijn eergevoel ?
217
00:24:13,840 --> 00:24:17,071
U hebt geen eergevoel.
U bent een schoft.
218
00:24:17,280 --> 00:24:21,512
Als een standpunt grotesk is,
wordt het onbetekenend.
219
00:24:22,160 --> 00:24:25,118
U bent net
onbetekenend geworden.
220
00:24:25,880 --> 00:24:29,839
U bent opperkamerheer af.
221
00:24:30,080 --> 00:24:32,640
En u verliest uw 40000 francs.
222
00:24:35,560 --> 00:24:36,515
Goed.
223
00:24:37,880 --> 00:24:42,317
Het is onterecht, maar de wil
van Uwe Majesteit is wet.
224
00:24:42,680 --> 00:24:48,437
Ik zal Uwe Majesteit trouw blijven
dienen, tot aan mijn dood.
225
00:24:54,600 --> 00:24:57,160
En Fouch� ?
- Hoezo, Fouch� ?
226
00:24:59,520 --> 00:25:02,876
Ik wil heus niemand anders
zijn naam bekladden,
227
00:25:03,080 --> 00:25:08,598
maar het verbaast me nadat u mij
zo vreselijk hebt vernederd
228
00:25:08,800 --> 00:25:12,349
dat Fouch�...
- Als ik Fouch� wilde straffen,
229
00:25:13,440 --> 00:25:15,396
dan heb ik me nu bedacht.
230
00:25:21,640 --> 00:25:22,675
Talleyrand.
231
00:25:25,360 --> 00:25:26,509
U bent stront.
232
00:25:27,280 --> 00:25:29,236
Stront met zijden sokken.
233
00:25:42,360 --> 00:25:47,480
Wat doen we hier ? Hij komt niet.
- Mijn broer zal wel komen.
234
00:25:48,440 --> 00:25:52,558
Dit is de ideale manier
om het volk ervan te overtuigen
235
00:25:52,760 --> 00:25:55,752
dat de oorlog in Spanje
geen grote ramp was.
236
00:25:55,960 --> 00:25:59,111
Wat zeg ik tegen hem ?
- Niets.
237
00:26:24,240 --> 00:26:27,789
Weet je waarom je man niet
in een kerker zit ?
238
00:26:31,440 --> 00:26:33,271
Omdat je mijn zus bent.
239
00:26:55,400 --> 00:26:56,628
Wat een triomf.
240
00:28:12,080 --> 00:28:14,640
Sire, van maarschalk Berthier.
241
00:28:21,480 --> 00:28:25,029
Voor Murat.
Mijn escorte en rijtuig, meteen.
242
00:28:35,960 --> 00:28:40,317
De Oostenrijkers zijn de Inn
overgestoken. Het is oorlog.
243
00:28:59,840 --> 00:29:02,400
Vuur de kanonnen af.
244
00:29:09,400 --> 00:29:12,949
Lente 1809
245
00:29:30,800 --> 00:29:32,597
Nee, het is niets ergs.
246
00:29:38,000 --> 00:29:40,150
Sire, er is een nieuwe brug.
247
00:29:40,360 --> 00:29:43,909
Alle manschappen en munitie
naar de linkeroever. Snel.
248
00:29:44,120 --> 00:29:46,156
De slag is niet verloren.
249
00:29:51,080 --> 00:29:52,638
Vuur de kanonnen af.
250
00:29:56,080 --> 00:29:57,638
Aanvallen.
251
00:30:10,080 --> 00:30:11,229
Sire...
252
00:30:12,760 --> 00:30:17,311
Trek u terug, sire, anders zullen
uw grenadiers de strijd staken.
253
00:30:17,840 --> 00:30:20,274
We strijden verder in Wagram.
254
00:30:21,000 --> 00:30:23,753
Daar is een mooie vlakte.
255
00:30:24,480 --> 00:30:29,235
We steken de Donau over. In
Wagram zal ik zeker zegevieren.
256
00:30:52,040 --> 00:30:52,995
Lannes...
257
00:30:55,120 --> 00:30:56,075
Nee...
258
00:30:59,800 --> 00:31:02,360
Lannes... Zie je mij ?
259
00:32:20,320 --> 00:32:22,276
Ik ken die juwelen niet.
260
00:32:22,960 --> 00:32:24,518
Je herkent ze niet.
261
00:32:28,040 --> 00:32:32,795
Ik droeg ze toen we pas gehuwd
waren. 13 jaar is zo lang niet.
262
00:32:34,520 --> 00:32:37,080
Ik keek toen alleen naar je ogen.
263
00:32:38,120 --> 00:32:41,271
En nu ?
- Nu kijk ik naar de toekomst.
264
00:32:42,200 --> 00:32:43,519
Wat wil dat zeggen ?
265
00:32:43,720 --> 00:32:47,269
Na deze oorlog weet ik pas
hoe gevaarlijk het is
266
00:32:47,480 --> 00:32:50,631
maar 'n half leger
te kunnen inzetten.
267
00:32:51,320 --> 00:32:52,673
Ik won in Wagram.
268
00:32:53,600 --> 00:32:57,752
De oorlog in het oosten kan
elke dag herbeginnen.
269
00:32:58,040 --> 00:33:01,874
Wat dan, als de helft
van mijn leger in Spanje zit ?
270
00:33:02,080 --> 00:33:04,435
Moet ik het antwoord kennen ?
271
00:33:04,800 --> 00:33:08,554
Jij bent het antwoord.
Een deel van het antwoord.
272
00:33:09,400 --> 00:33:14,633
Ik heb vrede nodig in het oosten.
Ik kan die vrede alleen bekomen
273
00:33:15,720 --> 00:33:18,393
via een huwelijk met Oostenrijk.
274
00:33:21,760 --> 00:33:25,799
Tussen jou
en aartshertogin Marie-Louise ?
275
00:33:28,360 --> 00:33:32,273
Ik walg ervan,
maar ik moet alles opgeven...
276
00:33:32,480 --> 00:33:34,835
Ik wist dat dit ooit zou gebeuren.
277
00:33:35,040 --> 00:33:40,398
Zij is jong, h� ? Zij kan je het kind
schenken waarvan je droomt.
278
00:33:41,320 --> 00:33:43,470
Een opvolger, eindelijk.
279
00:33:46,120 --> 00:33:49,669
Maar wat ben jij enorm veranderd.
280
00:33:51,080 --> 00:33:55,312
Na al wat je deed om de
koningshuizen omver te werpen,
281
00:33:56,880 --> 00:33:59,235
ga je nu vrijen met een kroon.
282
00:34:00,000 --> 00:34:04,357
Het gaat niet om het vrijen,
maar om staatsbelangen.
283
00:34:33,680 --> 00:34:38,435
Sire, prins Von Metternich,
ambassadeur van Oostenrijk.
284
00:34:43,320 --> 00:34:45,072
Ik zal hem ontvangen.
285
00:34:50,320 --> 00:34:54,279
Weg naar Soissons
Maart 1810
286
00:35:08,640 --> 00:35:09,993
Wat is dat ?
287
00:35:11,280 --> 00:35:14,556
Een vogelverschrikker.
- Met 'n Oostenrijks uniform.
288
00:35:14,760 --> 00:35:19,117
Als Marie-Louise dat ziet,
is er een diplomatieke rel.
289
00:35:19,520 --> 00:35:25,277
Keizer Frans gelooft al amper
dat zijn dochter welkom is,
290
00:35:26,080 --> 00:35:29,629
amper 15 jaar na de executie
van Marie-Antoinette.
291
00:35:37,280 --> 00:35:39,430
Het moment van de waarheid.
292
00:35:42,440 --> 00:35:43,395
Inderdaad.
293
00:36:41,000 --> 00:36:44,515
De schilderijen zijn
van Redoutais en Dubois.
294
00:36:45,440 --> 00:36:50,594
Het salon van uw hofdames.
- Schitterend.
295
00:36:51,320 --> 00:36:54,869
Dit is uw keizerlijke slaapkamer.
- Prachtig.
296
00:37:03,480 --> 00:37:08,235
Hunne Majesteiten hebben
erg nood aan een beetje rust.
297
00:37:08,840 --> 00:37:11,593
Ik waarschuw u, Majesteit.
Het is nee.
298
00:37:11,800 --> 00:37:15,713
Nee ? Hoezo, nee ?
- Niet voor ik uw vrouw ben.
299
00:37:15,920 --> 00:37:18,480
We zijn gehuwd bij volmacht.
300
00:37:18,680 --> 00:37:23,435
Ons huwelijk heeft geen waarde
als God het niet gezegend heeft.
301
00:37:26,240 --> 00:37:28,037
Caulaincourt ?
- Ja, sire ?
302
00:37:28,240 --> 00:37:32,836
Haal me een priester.
- Wat ? Voor u ? Waarom ?
303
00:37:33,040 --> 00:37:34,792
Haalt u er een of niet ?
304
00:37:35,720 --> 00:37:40,271
Ik zag net een oude kardinaal.
- Een kardinaal ? Schitterend.
305
00:37:42,920 --> 00:37:46,196
Er komt een kardinaal.
- Ik heb het gehoord.
306
00:37:46,400 --> 00:37:49,949
Dan wachten we
op Zijne Eminentie.
307
00:37:50,480 --> 00:37:55,838
Hij zal er snel zijn. Caulaincourt is
effici�nt zoals al mijn dienaars.
308
00:37:56,040 --> 00:37:58,190
Vroeger waren ze sukkels.
309
00:37:58,720 --> 00:38:02,235
Ik laat de mensen
boven zich uitstijgen.
310
00:38:02,440 --> 00:38:06,194
Goed. Ik ben al
van tamelijk hoge komaf.
311
00:38:07,360 --> 00:38:10,511
Kan u me
nog hoger laten stijgen, sire ?
312
00:38:12,840 --> 00:38:14,796
Tot het opperste geluk.
313
00:38:17,680 --> 00:38:19,636
Ich liebe dich.
314
00:38:22,840 --> 00:38:24,159
Nee.
- Nee ?
315
00:38:24,960 --> 00:38:28,316
Ich... liebe... dich.
316
00:38:40,400 --> 00:38:43,949
19 maart 1811
317
00:38:56,280 --> 00:38:58,236
Pers. Pers, Majesteit.
318
00:39:03,840 --> 00:39:06,798
Corvisart,
u moet iets kunnen doen.
319
00:39:07,000 --> 00:39:09,719
We hebben alles gedaan
wat in onze macht lag,
320
00:39:09,960 --> 00:39:13,475
maar de keizerin doorstaat
al 12 uur helse pijnen.
321
00:39:13,680 --> 00:39:15,113
Ze wordt erg zwak.
322
00:39:17,120 --> 00:39:21,079
Ik moet Uwe Majesteit vragen
wie we moeten kiezen.
323
00:39:22,040 --> 00:39:24,634
Kiezen ?
- Het is de moeder of het kind.
324
00:39:26,120 --> 00:39:27,075
Zij.
325
00:39:28,480 --> 00:39:32,598
Heb ik dat goed begrepen, sire ?
Laat u het kind sterven ?
326
00:39:32,800 --> 00:39:34,279
Mijn vrouw mag leven.
327
00:39:34,480 --> 00:39:39,679
Natuurlijk, maar in zulke gevallen
kiezen de koningen meestal...
328
00:39:39,880 --> 00:39:43,509
De keizerin zal nog kinderen
baren. Ze is jong.
329
00:39:43,720 --> 00:39:46,473
Erg jong en boordevol leven.
330
00:39:48,320 --> 00:39:49,275
Goed, sire.
331
00:40:29,280 --> 00:40:31,032
Het was een jongetje.
332
00:40:32,200 --> 00:40:33,349
En mijn vrouw ?
333
00:40:33,760 --> 00:40:36,718
Uitgeput,
maar ze zal het overleven.
334
00:40:37,280 --> 00:40:38,713
Bedankt, dokter.
335
00:41:01,120 --> 00:41:02,473
Alles komt goed.
336
00:41:12,040 --> 00:41:12,995
Hij leeft.
337
00:41:14,000 --> 00:41:16,355
Breng doeken, snel. Sire...
338
00:41:26,040 --> 00:41:26,995
Oppasser.
339
00:41:29,320 --> 00:41:34,872
Laat 101 kanonschoten klinken
voor de geboorte van mijn zoon.
340
00:42:07,520 --> 00:42:13,072
Ik wilde eerst ons onderhoud
laten uitstellen, mevrouw,
341
00:42:14,000 --> 00:42:17,549
omdat er vannacht
iets bijzonders is gebeurd.
342
00:42:18,480 --> 00:42:19,435
Ik weet het.
343
00:42:20,440 --> 00:42:24,991
Ik heb het kanon gehoord.
Ik hoor het nog. Het houdt niet op.
344
00:42:25,720 --> 00:42:30,271
101 schoten.
Een zoon. Ongelooflijk, nietwaar ?
345
00:42:35,320 --> 00:42:38,471
Dit is nog een zoon van u.
346
00:42:41,240 --> 00:42:42,389
Alexander, h� ?
347
00:42:43,200 --> 00:42:46,510
Schattig kind. Zo blond, zo...
- Zo Pools.
348
00:42:49,880 --> 00:42:54,590
Maar dat doet er niet toe.
De moeder komt niet smeken,
349
00:42:54,880 --> 00:42:59,431
maar gravin Walewska
in naam van heel haar volk.
350
00:43:00,440 --> 00:43:02,476
U moet naar me luisteren.
351
00:43:03,240 --> 00:43:08,189
De tsaar heeft 300000 man
aan de grens van Warschau.
352
00:43:09,000 --> 00:43:12,549
Kiest u tussen Polen,
dat uw hulp vraagt,
353
00:43:13,800 --> 00:43:15,950
en Rusland, dat u uitdaagt ?
354
00:43:26,360 --> 00:43:28,590
Het is de keizer, hoogheid.
355
00:43:30,240 --> 00:43:32,390
Snel, geef me wat water. Snel.
356
00:43:42,400 --> 00:43:45,756
Kon je me niet waarschuwen ?
Raak me niet aan.
357
00:43:45,960 --> 00:43:50,590
Kijk me niet aan. Ik ben vies
en ben gekleed als een boerin.
358
00:43:50,800 --> 00:43:54,554
Als een arme boerin.
Je zit hopeloos in de schulden.
359
00:43:54,760 --> 00:43:57,399
Ik heb weer
je leveranciers betaald.
360
00:43:57,600 --> 00:44:01,673
Je krijgt 5 miljoen francs per jaar.
Wat doe je daarmee ?
361
00:44:01,880 --> 00:44:04,792
Uitgeven. En dan ?
Het is jouw geld niet.
362
00:44:05,000 --> 00:44:06,274
Het is van de staat.
363
00:44:06,480 --> 00:44:10,632
Je hebt me altijd al uit de nood
geholpen. Je bent dat gewend.
364
00:44:10,840 --> 00:44:16,392
Maar daardoor kijk je niet zo
somber. Waarom ben je hier ?
365
00:44:16,760 --> 00:44:19,228
Voor de oorlog.
Hij is onafwendbaar.
366
00:44:19,440 --> 00:44:22,352
Rusland laat nog steeds
Engelse schepen binnen.
367
00:44:22,560 --> 00:44:24,596
Dat kan ik niet toestaan.
368
00:44:25,720 --> 00:44:28,792
Polen, Rusland, Engeland...
Je doet me duizelen.
369
00:44:29,000 --> 00:44:34,154
Ik volg die zaken niet meer. Wie
ben ik om mijn mening te geven ?
370
00:44:34,360 --> 00:44:37,318
Een intelligente
en scherpzinnige vrouw.
371
00:44:37,960 --> 00:44:38,915
Vind je dat echt ?
372
00:44:39,120 --> 00:44:42,351
Anders was ik nu
bij mijn maarschalken.
373
00:44:45,200 --> 00:44:47,839
Laat je verleiden met chocomel.
374
00:44:52,840 --> 00:44:55,798
Ik vind niet
dat je dikker bent geworden.
375
00:44:56,360 --> 00:44:57,713
Luister naar mij.
376
00:44:59,600 --> 00:45:02,160
Luister naar je oude vriendin.
377
00:45:03,840 --> 00:45:08,038
Trek niet naar Rusland. Je bent
op het toppunt van je roem.
378
00:45:08,240 --> 00:45:12,279
Je beslist over het lot van
meer dan 60 miljoen mensen.
379
00:45:12,600 --> 00:45:14,556
Trek niet naar Rusland.
380
00:45:15,200 --> 00:45:18,954
Ik heb over je gedroomd.
Naar gedroomd.
381
00:45:20,400 --> 00:45:25,235
Ik ben een creoolse. Bij ons
gelooft men zulke voortekens.
382
00:45:29,200 --> 00:45:31,156
Trek niet naar Rusland.
383
00:45:35,800 --> 00:45:39,349
Zou dit huwelijk
de vrede niet bestendigen ?
384
00:45:41,160 --> 00:45:43,720
Ik had 'n Engelse moeten huwen.
385
00:45:45,480 --> 00:45:48,119
Londen jut de tsaar tegen mij op.
386
00:45:52,400 --> 00:45:54,356
Je tuin is erg mooi.
387
00:45:58,160 --> 00:46:00,116
En het is nog maar april.
388
00:46:32,160 --> 00:46:33,115
Doods.
389
00:46:34,640 --> 00:46:35,789
Geen beweging.
390
00:46:36,480 --> 00:46:37,435
Wat akelig.
391
00:46:38,720 --> 00:46:42,156
Alsof er niemand is
om Moskou te verdedigen.
392
00:46:42,800 --> 00:46:46,952
De tsaar schenkt ons de stad.
- Ik vertrouw het niet.
393
00:46:48,720 --> 00:46:50,278
Heren, op pad.
394
00:48:02,160 --> 00:48:03,195
Zoek overal.
395
00:48:07,920 --> 00:48:11,674
Ze zijn nog niet lang weg.
- En als het een val is ?
396
00:48:12,560 --> 00:48:16,519
Je argwaan is terecht,
maar Russen zijn strijders,
397
00:48:16,720 --> 00:48:19,632
geen moordenaars
die zich verstoppen.
398
00:48:25,960 --> 00:48:29,794
Europa zal sidderen nu we
Moskou hebben ingenomen.
399
00:48:30,000 --> 00:48:33,072
Zonder de tsaar
hebben we Rusland niet.
400
00:48:33,280 --> 00:48:37,831
En de tsaar is in Sint-Petersburg.
- Op naar Sint-Petersburg dan.
401
00:48:38,040 --> 00:48:43,353
We laden levensmiddelen in,
voedsel en munitie, en op pad.
402
00:48:44,200 --> 00:48:45,758
We zochten overal.
403
00:48:46,400 --> 00:48:49,551
Levensmiddelen zat,
maar geen levende ziel.
404
00:48:49,840 --> 00:48:50,795
Goed.
405
00:48:53,760 --> 00:48:57,719
Heren, het is verschrikkelijk koud
in het Kremlin.
406
00:48:58,680 --> 00:49:02,434
Kijk of u iets vindt
om deze kelder te verwarmen.
407
00:49:41,320 --> 00:49:42,275
Sire...
408
00:49:44,240 --> 00:49:47,471
Sire, alle grote gebouwen
werden volgestopt
409
00:49:47,680 --> 00:49:52,834
met lompen, wieken en wat nog,
gedrenkt in zwavel en teer.
410
00:49:53,280 --> 00:49:56,158
Alle waterpompen zijn
onklaar gemaakt.
411
00:49:56,360 --> 00:49:59,477
In twee, drie dagen
ligt Moskou in de as.
412
00:51:26,080 --> 00:51:30,596
Wij zijn het, sire. En u bent het.
U bent eindelijk terug.
413
00:51:37,040 --> 00:51:40,157
De eerste aanval
van de koning van Rome.
414
00:51:40,360 --> 00:51:44,433
Net zoals ik in Austerlitz
valt hij de hoogte aan.
415
00:51:44,640 --> 00:51:49,270
We zijn helaas ver van Austerlitz,
sire. De aftocht van onze legers...
416
00:51:49,480 --> 00:51:52,836
Aftocht ? Terugtrekking.
- Zeker, sire,
417
00:51:53,440 --> 00:51:57,797
maar er zijn nog manschappen
in Rusland. Wat zijn zij zonder u ?
418
00:51:58,000 --> 00:52:00,355
Ik ben dringend teruggekeerd.
419
00:52:00,560 --> 00:52:06,317
Murat leidt er onze troepen.
Ik weet dat hij hen zal redden.
420
00:52:07,000 --> 00:52:11,437
Omdat het bijna Kerstmis is,
geef ik alle Fransen 'n geschenk,
421
00:52:11,640 --> 00:52:13,710
en vooral jou, mijn liefste.
422
00:52:13,960 --> 00:52:18,511
De oorlogen zijn afgelopen.
Ik roep de wereldvrede uit.
423
00:52:25,280 --> 00:52:26,918
Bravo, sire, bravo.
424
00:52:28,840 --> 00:52:31,195
Lente, 1813
425
00:52:31,520 --> 00:52:32,669
Compagnie...
426
00:52:36,560 --> 00:52:39,120
Presenteer het geweer.
427
00:52:43,640 --> 00:52:44,595
Volgt u mij.
428
00:52:45,800 --> 00:52:50,157
We zijn verheugd dat de
de Parijzenaars steeds meer
429
00:52:50,360 --> 00:52:55,115
van hun keizerin gaan houden.
- Dat strookt niet met 'r brieven.
430
00:52:56,120 --> 00:52:59,271
Ze is waarschijnlijk
gewoon bescheiden.
431
00:52:59,480 --> 00:53:02,392
Een vrouw heeft geen klasse
als ze schrijft
432
00:53:02,600 --> 00:53:04,955
dat ze onweerstaanbaar is.
433
00:53:05,400 --> 00:53:08,358
Bescheidenheid past niet
bij een prinses
434
00:53:08,560 --> 00:53:11,393
van het huis van Oostenrijk.
Wat u ?
435
00:53:11,840 --> 00:53:15,958
Prinses Marie-Louise is
volledig Frans geworden,
436
00:53:16,160 --> 00:53:17,309
zoals Europa.
437
00:53:17,960 --> 00:53:21,316
Alleen Frankrijk is Frans,
Mr. Caulaincourt.
438
00:53:21,840 --> 00:53:24,593
De andere landen zijn
gedwongen Frans.
439
00:53:24,800 --> 00:53:27,030
Het is dus maar tijdelijk.
440
00:53:45,280 --> 00:53:50,400
Wat wij verlangen van Frankrijk in
ruil voor de vrede die het vraagt.
441
00:53:51,720 --> 00:53:54,678
U hebt me verkeerd begrepen,
denk ik.
442
00:53:54,920 --> 00:53:59,516
Ik vraag geen vrede. Ik maak
vrede. Beter nog, ik leg ze op.
443
00:54:00,080 --> 00:54:06,030
Frankrijk is niet in een positie om
wat dan ook op te leggen, sire.
444
00:54:08,240 --> 00:54:12,597
Iedereen weet dat u
grote verliezen leed in Rusland.
445
00:54:24,480 --> 00:54:27,836
Beveelt u me mijn veroveringen
op te geven
446
00:54:28,160 --> 00:54:30,913
en de oude grenzen te herstellen ?
447
00:54:32,600 --> 00:54:35,558
Zouden
honderdduizenden Fransen
448
00:54:36,960 --> 00:54:39,713
voor niets gesneuveld zijn ?
449
00:54:40,480 --> 00:54:43,631
U bent gek. Uw keizer is gek.
450
00:54:44,400 --> 00:54:47,597
Het staat u vrij
te handelen zoals u wil.
451
00:54:47,800 --> 00:54:48,915
Gelukkig maar.
452
00:54:49,160 --> 00:54:53,551
Maar als Frankrijk niet instemt
met onze voorwaarden,
453
00:54:54,760 --> 00:55:00,312
zal Oostenrijk helaas Frankrijk
de oorlog moeten verklaren.
454
00:55:00,680 --> 00:55:02,910
Kom, ik wil u iets laten zien.
455
00:55:11,280 --> 00:55:15,159
Ik heb mijn grote leger
in drie maanden heropgebouwd.
456
00:55:15,360 --> 00:55:17,510
Dit is een nieuw regiment.
457
00:55:17,720 --> 00:55:20,109
Zij heten Marie-Louise,
naar mijn vrouw.
458
00:55:20,320 --> 00:55:23,790
Door haar heeft mijn zoon
Oostenrijks bloed.
459
00:55:24,000 --> 00:55:26,150
Als uw keizer me aanvalt,
460
00:55:27,080 --> 00:55:30,550
valt hij ook zijn dochter
en zijn kleinzoon aan.
461
00:55:30,760 --> 00:55:35,788
Keizer Frans beseft dat z'n dochter
keizerin van Frankrijk is,
462
00:55:36,280 --> 00:55:40,432
maar hij denkt alleen
aan het belang van zijn volk.
463
00:55:47,000 --> 00:55:50,436
Wat wil Oostenrijk bereiken
met een oorlog ?
464
00:55:50,880 --> 00:55:54,793
U wordt gemanipuleerd door
Pruisen, Rusland en Engeland.
465
00:55:55,000 --> 00:56:00,120
Ik huwde met Marie-Louise voor
de vrede, maar ik werd verraden.
466
00:56:00,320 --> 00:56:04,677
Waarom verbaast dit me ook ?
De Fransen hebben altijd gedacht
467
00:56:04,960 --> 00:56:08,111
dat ze een nieuwe
Marie-Antoinette kregen.
468
00:56:08,320 --> 00:56:11,153
Men zei me dat het volk
van haar houdt.
469
00:56:11,840 --> 00:56:16,391
Men heeft u belogen. Niemand
houdt van haar, alleen ik.
470
00:56:18,840 --> 00:56:21,798
Dit is mijn antwoord
voor uw leider.
471
00:56:22,000 --> 00:56:25,151
Als Oostenrijk me
de oorlog verklaart,
472
00:56:25,840 --> 00:56:28,593
maak ik Wenen
met de grond gelijk.
473
00:56:29,160 --> 00:56:30,195
Ik zweer het.
474
00:56:31,560 --> 00:56:33,710
Dan bent u verloren, sire.
475
00:56:38,840 --> 00:56:39,795
Verloren.
476
00:57:29,960 --> 00:57:31,109
Vuur.
477
00:58:00,080 --> 00:58:01,513
U deserteert dus.
478
00:58:01,720 --> 00:58:04,109
Sire, ik weet
dat u dat niet meent.
479
00:58:04,320 --> 00:58:09,553
Maarschalk Murat haalt versterking
in zijn koninkrijk Napels.
480
00:58:09,760 --> 00:58:14,390
Zijn koninkrijk ? Ik heb je koning
gemaakt. Als ik val, val jij ook.
481
00:58:14,800 --> 00:58:18,031
En ik geloof geen jota
van je versterking.
482
00:58:18,240 --> 00:58:22,677
Je hebt met de Oostenrijkers
onderhandeld over je vertrek.
483
00:58:22,880 --> 00:58:27,431
Wat insinueert u ?
- Niets. Ik zeg het rechtuit.
484
00:58:34,240 --> 00:58:39,155
Heren, zijn er nog deserteurs ?
- Sire... wij houden van u.
485
00:58:40,600 --> 00:58:43,956
We willen maar een ding weten.
De waarheid.
486
00:58:44,480 --> 00:58:47,711
Deze oorlog is verloren, h� ?
- Verloren ?
487
00:58:48,680 --> 00:58:52,070
Ik heb genoeg troepen
voor een tegenaanval.
488
00:58:52,480 --> 00:58:55,358
Wat zegt u ? Generaal...
Wat zei u daar ?
489
00:58:55,560 --> 00:58:58,472
Een tegenaanval is
onmogelijk, sire.
490
00:58:58,680 --> 00:59:02,036
We kunnen amper
onze positie verdedigen.
491
00:59:02,680 --> 00:59:07,037
We trekken ons beter terug,
om Frankrijk te verdedigen.
492
00:59:09,160 --> 00:59:10,991
In ons eigen land vechten ?
493
00:59:11,200 --> 00:59:15,398
Frankrijk moet verdedigd worden.
Het is in levensgevaar.
494
00:59:34,200 --> 00:59:38,478
Mevrouw... Ik ben het, Joseph,
de broer van de keizer.
495
00:59:39,560 --> 00:59:41,551
Doe open, alstublieft.
496
00:59:45,080 --> 00:59:47,116
Is er nieuws over Zijne Majesteit ?
497
00:59:47,320 --> 00:59:50,630
Ja. Of nee. Het is
allemaal nogal onduidelijk.
498
00:59:50,840 --> 00:59:53,479
U moet meteen Parijs verlaten.
- Wat ?
499
00:59:53,680 --> 00:59:57,389
De vijand staat
voor de poorten van de stad.
500
00:59:57,600 --> 01:00:02,754
De Russen, de Oostenrijkers,
de Pruisen. Vlucht met uw kind.
501
01:00:04,560 --> 01:00:08,712
Haal de koning van Rome
en maak 'm klaar voor de reis.
502
01:00:20,040 --> 01:00:24,636
We krijgen nieuwe paarden.
Over een uur zijn we in Parijs.
503
01:00:26,080 --> 01:00:28,674
Ze roepen niet: 'Leve de keizer.'
504
01:00:30,000 --> 01:00:33,151
Da's de eerste keer.
- Inderdaad, sire.
505
01:00:40,000 --> 01:00:42,639
Generaal Belliard,
wat doet u hier ?
506
01:00:42,840 --> 01:00:44,558
Bevel van maarschalk Marmont.
507
01:00:44,760 --> 01:00:48,594
Ik zoek logies voor de troepen
die de hoofdstad verlaten.
508
01:00:48,800 --> 01:00:52,270
De hoofdstad verlaten ?
Bent u gek, generaal ?
509
01:00:52,480 --> 01:00:55,438
Mijn broer Joseph verdedigt
Parijs.
510
01:00:55,720 --> 01:01:00,669
De overgave is ondertekend. Hij
laat ook de troepen terugtrekken.
511
01:01:18,880 --> 01:01:19,835
Sire...
512
01:01:22,680 --> 01:01:24,830
De kozakken zijn in Parijs.
513
01:01:32,960 --> 01:01:37,317
Het volk is tot alles bereid
om de stad te beschermen.
514
01:01:39,680 --> 01:01:41,432
Ze juichten zelfs toe
515
01:01:41,960 --> 01:01:46,033
dat de geallieerden
uw troonsafstand eisen.
516
01:01:49,200 --> 01:01:52,954
Dit zijn de voorwaarden
voor de troonsafstand.
517
01:01:56,440 --> 01:01:58,192
Ik weet zo al
518
01:01:58,560 --> 01:02:02,917
dat de voorwaarden
onaanvaardbaar zijn.
519
01:02:07,440 --> 01:02:12,070
Onaantrekkelijk misschien,
sire, maar onaanvaardbaar...
520
01:02:13,920 --> 01:02:18,516
is een woord dat we uit onze
woordenschat moeten schrappen.
521
01:02:21,240 --> 01:02:23,390
U moet Frankrijk verlaten.
522
01:02:23,880 --> 01:02:27,634
Wat heeft men voor hem beslist ?
- Ballingschap.
523
01:02:29,240 --> 01:02:32,471
Voorgoed ?
- Dat heeft hij niet in de hand.
524
01:02:33,840 --> 01:02:38,470
Maar denkt u dat de keizer
een ridicuul koninkje wil worden ?
525
01:02:39,080 --> 01:02:45,030
Hij mag ginder een beperkte
koninklijke hofhouding opbouwen.
526
01:03:09,680 --> 01:03:10,908
Uwe Majesteit ?
527
01:03:14,200 --> 01:03:16,555
Uwe Majesteit... Lieve help.
528
01:03:17,080 --> 01:03:18,399
Uwe Majesteit...
529
01:03:21,880 --> 01:03:24,440
Help. Help. Sire...
530
01:03:26,560 --> 01:03:28,710
Haal Dr. Yvan. Snel.
531
01:03:34,720 --> 01:03:37,792
Wat gebeurt er ?
- Hij heeft gif gedronken.
532
01:03:38,000 --> 01:03:38,955
Sire...
533
01:03:39,720 --> 01:03:40,675
Meer water.
534
01:04:00,160 --> 01:04:03,914
1815, Elba
535
01:04:15,880 --> 01:04:20,237
De bonen doen me
aan Corsica denken. De zon ook.
536
01:04:21,480 --> 01:04:25,189
Er is hier veel wat me
aan Corsica doet denken.
537
01:04:25,400 --> 01:04:27,550
Zo slecht is het hier niet.
538
01:04:28,400 --> 01:04:31,358
Maar het is ver.
- Ver van wat ?
539
01:04:32,840 --> 01:04:36,913
Van bivakken in de modder,
van rijtuigen die men opblaast,
540
01:04:37,120 --> 01:04:40,999
van mannen die je verraden
en vrouwen die je bedriegen ?
541
01:04:41,200 --> 01:04:45,637
De Engelsen verbieden m'n vrouw
en m'n zoon me op te zoeken.
542
01:04:45,840 --> 01:04:48,559
Je vrouw is weer
een Oostenrijkse.
543
01:04:48,760 --> 01:04:51,718
Je ziet haar en je zoon
nooit meer weer.
544
01:05:24,920 --> 01:05:28,469
Sire, Cipriani is
net aangekomen uit Genua.
545
01:05:35,560 --> 01:05:37,312
Eindelijk bent u hier.
546
01:05:38,560 --> 01:05:40,516
Vermoedde iemand iets ?
547
01:05:41,560 --> 01:05:45,951
Ik zei dat ik uw intendant was,
op zoek naar allerlei zaakjes.
548
01:05:46,160 --> 01:05:49,709
Genuezen vergeten alles
als ze zaken kunnen doen.
549
01:05:49,920 --> 01:05:53,037
Ik heb goed en slecht nieuws.
- Eerst het slechte.
550
01:05:53,240 --> 01:05:56,949
De Engelsen geloven niet
dat u hier zal blijven.
551
01:05:57,160 --> 01:06:02,314
Ze slapen niet omdat Elba maar
vier dagen varen van Frankrijk is.
552
01:06:03,240 --> 01:06:06,949
Ze willen u verder weg.
- Wat is het goede nieuws ?
553
01:06:07,200 --> 01:06:12,194
Volgens mijn bronnen verslechtert
de toestand in Frankrijk snel.
554
01:06:12,400 --> 01:06:16,996
Het volk kan de Russen en de
Oostenrijkers niet meer uitstaan.
555
01:06:17,360 --> 01:06:18,998
Kon ik het maar zien.
556
01:06:20,040 --> 01:06:25,273
Ze zouden veel geven om u te zien,
sire. Ze willen u terug, van harte.
557
01:06:26,720 --> 01:06:32,477
Ik heb een brik en een schoener.
Kleine, maar snelle boten.
558
01:06:33,480 --> 01:06:37,234
Misschien kunnen we
de Engelse vloot verschalken.
559
01:06:38,920 --> 01:06:41,275
Een donkere nacht volstaat.
560
01:06:51,000 --> 01:06:52,752
Mag ik deze dans van u ?
561
01:06:59,160 --> 01:07:01,276
Lieve Fanny, u hebt gehuild.
562
01:07:01,480 --> 01:07:06,235
Als Bertrand u kwetst, vertel
het mij en ik zal hem straffen.
563
01:07:06,640 --> 01:07:11,998
Ik heb gehuild, sire, maar niet om
mijn man. Ik heb gehuild om u.
564
01:07:12,520 --> 01:07:14,272
Om mij ?
- Ja, sire,
565
01:07:15,120 --> 01:07:18,078
om het verdriet
dat ik u zal bezorgen.
566
01:07:18,520 --> 01:07:21,557
Ik kreeg een brief
van Caulaincourt.
567
01:07:21,840 --> 01:07:24,798
Is er iets met mijn zoon
of mijn vrouw ?
568
01:07:28,520 --> 01:07:32,877
Is het Josephine ?
- Sire, ze is dood. Ze is dood.
569
01:07:33,400 --> 01:07:38,076
Men dacht dat ze een koutje had,
maar het was veel erger.
570
01:07:38,280 --> 01:07:40,316
Het was een longontsteking.
571
01:07:40,520 --> 01:07:44,274
Ze heeft gedurende
enkele dagen moedig gestreden,
572
01:07:44,480 --> 01:07:48,314
maar de koorts werd haar fataal.
Haar laatste woorden waren:
573
01:07:48,520 --> 01:07:49,669
'Bonaparte.'
574
01:08:02,240 --> 01:08:03,195
Sire...
575
01:08:05,880 --> 01:08:06,835
Sire...
576
01:08:27,880 --> 01:08:30,314
Cambronne, haal de kalender,
577
01:08:31,600 --> 01:08:34,831
voor de volgende
maansverduistering.
578
01:08:35,040 --> 01:08:35,995
Heren...
579
01:08:36,480 --> 01:08:41,998
Laat de brik en de schoener
naar een rustige baai overbrengen
580
01:08:42,200 --> 01:08:46,557
en laat ze overschilderen
zoals Engelse vaartuigen.
581
01:08:51,080 --> 01:08:52,035
Goed, sire.
582
01:09:41,560 --> 01:09:46,509
Mr. de Talleyrand-P�rigord,
prins van B�n�vent.
583
01:09:47,920 --> 01:09:50,036
Prins van B�n�vent en wat nog ?
584
01:09:50,240 --> 01:09:54,153
U zou me een plezier doen
als u die ridicule titels afzwoer
585
01:09:54,360 --> 01:09:57,716
die de Usurpator u toekende.
Wat is dat ?
586
01:09:57,920 --> 01:10:03,870
Een telegram. Het hoofd telegrafie
was vreselijk opgewonden.
587
01:10:04,920 --> 01:10:08,515
Opgewonden... Heb ik me
vroeger opgewonden,
588
01:10:08,720 --> 01:10:12,474
toen die verrekte Napoleon
op deze stoel zat ?
589
01:10:12,880 --> 01:10:17,635
Ik heb geduldig m'n tijd afgewacht
en nu is de stoel van mij.
590
01:10:18,200 --> 01:10:21,829
Hij zit erg slecht.
Ik moet 'm laten stofferen.
591
01:10:23,040 --> 01:10:26,589
Weet u wat hierin staat ?
- Nee, sire.
592
01:10:28,000 --> 01:10:30,958
Bonaparte is
in de Provence geland.
593
01:10:31,840 --> 01:10:35,719
Geef dit aan de minister
van oorlog. Hij zal optreden.
594
01:11:23,480 --> 01:11:25,596
Sire, ik smeek u,
595
01:11:25,800 --> 01:11:30,954
zoek dekking achter uw mannen
en laat mij met ze praten.
596
01:11:31,680 --> 01:11:35,639
Gewapend ? Stop dat weg.
- Maar, sire...
597
01:11:37,040 --> 01:11:41,318
Ik herken het insigne. Het is het
vijfde korps. Ney voert hen aan.
598
01:11:41,520 --> 01:11:44,080
Soldaten, klaar om te vuren.
599
01:11:51,040 --> 01:11:53,474
Soldaten, geweer aan de voet.
600
01:11:57,920 --> 01:11:59,069
Op mijn bevel.
601
01:12:00,440 --> 01:12:01,395
Vuur.
602
01:12:12,840 --> 01:12:13,795
Soldaten...
603
01:12:15,560 --> 01:12:18,438
Als een van u
zijn keizer wil doden...
604
01:12:19,520 --> 01:12:20,555
Schiet maar.
605
01:12:58,520 --> 01:12:59,475
Weg.
606
01:13:02,280 --> 01:13:03,633
Uwe Majesteit...
607
01:13:05,000 --> 01:13:09,437
Morgen, meneer, morgen.
Het is al bedtijd geweest.
608
01:13:09,640 --> 01:13:13,792
Napoleon is in Fontainebleau.
Hij trekt naar Parijs.
609
01:13:17,400 --> 01:13:19,152
Het is dus afgelopen.
610
01:13:20,440 --> 01:13:24,991
Hij heeft in z'n eentje
Frankrijk heroverd.
611
01:13:26,360 --> 01:13:28,396
Wie had dat ooit gedacht ?
612
01:13:33,920 --> 01:13:38,471
Hoor je dat ? Het volk was
nog nooit zo enthousiast.
613
01:13:38,680 --> 01:13:42,559
Zelfs niet na Austerlitz
of tijdens mijn kroning.
614
01:13:42,760 --> 01:13:46,878
Engeland mobiliseert zijn troepen,
sire. En zij niet alleen.
615
01:13:47,080 --> 01:13:50,516
Oostenrijk, Pruisen
en Rusland vermoedelijk ook.
616
01:13:50,720 --> 01:13:53,393
Er is een nieuwe coalitie tegen u.
617
01:14:00,800 --> 01:14:05,351
18 juni 1815
618
01:14:09,040 --> 01:14:11,600
Daar, sire, die stofwolk...
619
01:14:13,040 --> 01:14:17,352
Een oprukkend leger. Grouchy
met 30000 manschappen.
620
01:14:17,560 --> 01:14:19,152
We hebben gewonnen.
621
01:14:19,360 --> 01:14:23,990
Laat Grouchy naar de hoeve
van La Haie Sainte trekken.
622
01:14:24,200 --> 01:14:26,839
We gaan ze veroveren
op de Engelsen.
623
01:15:05,400 --> 01:15:06,753
Leve Frankrijk.
624
01:15:11,480 --> 01:15:13,232
Sire, deze gevangene...
625
01:15:13,440 --> 01:15:17,592
Ik heb nu geen tijd om een
Engelse soldaat te ondervragen.
626
01:15:17,800 --> 01:15:21,110
Het is 'n Pruis, geen Engelsman.
- Een Pruis ?
627
01:15:22,240 --> 01:15:23,593
Een Pruis ?
628
01:15:24,000 --> 01:15:26,798
Het naderende leger...
is Grouchy niet.
629
01:15:27,000 --> 01:15:30,390
Het is het Pruisische leger,
geleid door Blucher.
630
01:16:03,760 --> 01:16:05,113
Carr� formeren.
631
01:16:18,800 --> 01:16:20,028
Dek de aftocht.
632
01:17:20,960 --> 01:17:25,556
De afgevaardigden geven u een
uur om troonsafstand te doen.
633
01:17:25,760 --> 01:17:29,514
Anders zullen zij u
publiekelijk afzetten.
634
01:17:32,880 --> 01:17:36,429
Dat zou uiterst pijnlijk zijn.
- Zwijg.
635
01:17:37,840 --> 01:17:40,593
U hebt me niet de les te lezen.
636
01:17:41,320 --> 01:17:44,995
Niets doet me buigen
voor uw afgevaardigden.
637
01:17:45,200 --> 01:17:50,558
Uw afgevaardigden, inderdaad.
U hebt ze tegen mij opgestookt.
638
01:17:51,760 --> 01:17:53,034
Rot op, Fouch�.
639
01:17:53,720 --> 01:17:58,874
Uw nederige dienaar, sire.
Nog 45 minuten.
640
01:17:59,400 --> 01:18:02,949
Daarna zal ik u moeten
verzoeken weg te gaan.
641
01:18:06,560 --> 01:18:09,552
Ik had u moeten laten verhangen.
642
01:18:10,680 --> 01:18:13,478
Ik ben het daar niet mee eens,
sire.
643
01:18:32,280 --> 01:18:35,636
Sint-Helena,
zuidelijke Atlantische Oceaan
644
01:18:35,880 --> 01:18:38,235
U kent het vervolg, Jw. Betzy.
645
01:18:38,600 --> 01:18:43,355
Toen ik met een Engels schip
aankwam in Plymouth,
646
01:18:43,560 --> 01:18:48,509
liet de Admiraliteit me weten
dat ik niet aan land mocht gaan.
647
01:18:49,240 --> 01:18:54,189
Tegen alle eer in en zo zijn vlag
voorgoed bezoedelend,
648
01:18:54,840 --> 01:19:00,392
brak Engeland zijn belofte,
maakte van mij een gevangene
649
01:19:00,800 --> 01:19:02,756
op Sint-Helena.
650
01:19:03,440 --> 01:19:07,353
Maar Sint-Helena is beter
dan een Engelse gevangenis
651
01:19:07,560 --> 01:19:11,712
of ballingschap in Rusland.
- Sint-Helena is een gevangenis.
652
01:19:11,920 --> 01:19:14,992
Alleen uw aanwezigheid
maakt het draaglijk.
653
01:19:15,200 --> 01:19:19,910
Nu zijn we goede vrienden. In
het begin was ik erg bang van u.
654
01:19:22,040 --> 01:19:25,237
Maar we zullen elkaar
niet meer weerzien.
655
01:19:26,280 --> 01:19:28,840
U bent me weer
aan het plagen, h� ?
656
01:19:29,040 --> 01:19:33,591
We keren terug naar Engeland.
Vader heeft werk in Londen.
657
01:19:36,240 --> 01:19:38,470
Op verzoek van Hudson Lowe.
658
01:19:39,240 --> 01:19:44,792
Hij wil me pers� isoleren.
Hij stuurt al mijn geliefden weg.
659
01:19:45,520 --> 01:19:47,112
Ik weet wat hij van plan is.
660
01:19:47,320 --> 01:19:51,233
Zonder getuigen
kan hij makkelijker...
661
01:19:53,200 --> 01:19:56,749
zijn misdaad voltrekken.
- Welke misdaad ?
662
01:19:58,000 --> 01:20:02,710
De gouverneur is een oen.
Hij is niet zo slecht als u beweert.
663
01:20:02,920 --> 01:20:08,278
Hij wil me doden, Jw. Betzy.
Hij vergiftigt me heel geleidelijk.
664
01:20:09,280 --> 01:20:11,589
Ik weet niet hoe hij het doet,
665
01:20:14,520 --> 01:20:17,796
maar mijn krachten nemen
elke dag meer af.
666
01:20:19,240 --> 01:20:22,994
's Nachts doet mijn buik
zo erg pijn
667
01:20:24,200 --> 01:20:28,955
dat ik in de lakens bijt
om het niet uit te schreeuwen.
668
01:20:32,240 --> 01:20:36,392
Als u in Londen
mijn dood verneemt...
669
01:20:38,280 --> 01:20:41,431
denk dan
aan wat ik u vandaag vertelde,
670
01:20:41,720 --> 01:20:45,269
aan wat ik u
in de drie jaar vertelde
671
01:20:46,600 --> 01:20:49,956
dat u me zo vaak
gezelschap hebt gehouden.
672
01:20:53,840 --> 01:20:56,195
Wees mijn briefje in een fles.
673
01:20:57,120 --> 01:21:01,159
Zeg tegen iedereen dat ze
zich in mij vergist hebben.
674
01:21:02,760 --> 01:21:04,716
Dat ik geen monster ben.
675
01:22:08,480 --> 01:22:11,233
Ben jij dat, Marchand ?
- Ja, sire.
676
01:22:11,880 --> 01:22:14,838
Wenst Uwe Majesteit iets ?
- Nee.
677
01:22:15,400 --> 01:22:16,833
Ik ben enorm moe.
678
01:22:19,160 --> 01:22:21,196
Ik probeer wat te slapen.
679
01:22:21,680 --> 01:22:25,275
Vertel 's...
Regent het al lang zo hard ?
680
01:22:25,760 --> 01:22:26,909
Of het regent ?
681
01:22:29,600 --> 01:22:33,354
Sire, het is
prachtig weer vandaag.
682
01:22:34,320 --> 01:22:35,548
De zon schijnt.
683
01:22:37,560 --> 01:22:40,120
Uwe Majesteit is
aan het dromen.
684
01:23:09,280 --> 01:23:13,990
Welkom in de militaire academie.
- Dit is mijn zoon, Napoleon.
685
01:23:16,760 --> 01:23:20,275
Ik zal goed voor hem zorgen.
Ga nu maar weg.
686
01:23:40,520 --> 01:23:43,717
Alles in onze militaire school
is erop gericht
687
01:23:43,920 --> 01:23:47,708
om uw karakter te kneden
en uw trots te fnuiken.
688
01:23:47,920 --> 01:23:50,718
De cellen gaan 's avonds op slot.
689
01:23:51,000 --> 01:23:55,232
Voor absolute noodgevallen
is er een bel.
690
01:23:55,720 --> 01:23:58,632
Elk misbruik wordt streng gestraft.
691
01:24:34,600 --> 01:24:36,431
Dat helpt me inslapen.
692
01:24:52,760 --> 01:24:55,991
Zelfs ratten zijn niet bang
van Napoleon.
693
01:25:42,360 --> 01:25:44,351
U noemt zichzelf een man.
694
01:25:44,560 --> 01:25:47,711
Ik zie alleen een kind
dat zich niet kan bedwingen.
695
01:25:47,920 --> 01:25:52,277
U zal niet veel bereiken, ventje,
u zal niet veel bereiken.
696
01:26:16,400 --> 01:26:17,355
Hoofd...
697
01:26:20,560 --> 01:26:21,675
Leger.
698
01:27:49,080 --> 01:27:51,036
5u.49.
699
01:29:08,000 --> 01:29:10,833
19 jaar later
wordt de as van de keizer
700
01:29:11,040 --> 01:29:14,271
aan boord van een Frans fregat
overgebracht
701
01:29:14,480 --> 01:29:16,550
van Sint-Helena naar Parijs.
702
01:29:16,800 --> 01:29:19,917
Na een ultieme triomftocht
door Parijs,
703
01:29:20,120 --> 01:29:22,350
begeleid door oudgedienden,
704
01:29:22,560 --> 01:29:25,358
toegejuicht
door miljoenen mensen,
705
01:29:25,560 --> 01:29:30,031
rust Napoleon Bonaparte nu
te midden van het Franse volk.
706
01:29:30,560 --> 01:29:40,031
Nederlandse ondertiteling
bewerkt door: Roger
707
01:29:41,305 --> 01:30:41,760
Doet je Kodi of Android Box niets?
WWW.KODIUPDATE.nl
708
01:30:41,810 --> 01:30:46,360
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
56654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.