All language subtitles for Napoleon 2 2002.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish Download
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 De Beste LiveTV,Shield, Firestick,Android. Al 13 jaar WWW.ALLESIN1BOX.NL 2 00:03:19,880 --> 00:03:25,432 Er vallen Pruisen Davout aan. - Pruisen ? Wat doen die hier ? 3 00:03:26,080 --> 00:03:27,991 Leerden ze niets in Jena ? 4 00:03:28,200 --> 00:03:31,351 En maarschalk Ney ? - Nog steeds geen nieuws. 5 00:03:32,560 --> 00:03:35,199 Laat de garde aanvallen. - De garde, sire ? 6 00:03:35,400 --> 00:03:37,550 Ja, het is de eerste keer. Doe het. 7 00:03:59,800 --> 00:04:03,759 Sire, maarschalk Ney maakt contact met de vijand. 8 00:04:14,240 --> 00:04:16,674 Je moet altijd wat geluk hebben. 9 00:04:17,680 --> 00:04:18,635 Vuur. 10 00:04:55,240 --> 00:04:58,516 Wat schrijft hij ? - Hij schrijft vast het verslag 11 00:04:58,720 --> 00:05:01,678 zoals hij het in de kranten wil zien. 12 00:05:02,280 --> 00:05:06,831 De keizer controleert al wat er gebeurt, ook de feiten. 13 00:05:11,680 --> 00:05:17,232 Lijd jij ook zo erg als ik onder onze scheiding, mijn lieve Marie ? 14 00:05:18,040 --> 00:05:23,592 Het triestige Eylau is bezaaid met doden en gewonden. 15 00:05:25,400 --> 00:05:29,359 Deze overwinning smaakt als een nederlaag. 16 00:05:31,280 --> 00:05:35,637 Daarom vlucht ik vanavond in mijn gedachten aan jou. 17 00:05:38,360 --> 00:05:42,148 Ik heb nood aan wat tederheid in deze wereld van lijden. 18 00:05:42,360 --> 00:05:45,591 'Deze overwinning smaakt als een nederlaag. 19 00:05:45,800 --> 00:05:49,918 Daarom vlucht ik vanavond in mijn gedachten aan jou. 20 00:05:50,320 --> 00:05:54,598 Ik heb nood aan wat tederheid in deze wereld van lijden.' 21 00:06:09,400 --> 00:06:11,960 Tilsit, juli 1807 22 00:06:43,720 --> 00:06:47,793 Zie je dat ? De tsaar van Rusland in al zijn glorie. 23 00:06:48,200 --> 00:06:49,349 Schitterend. 24 00:06:51,200 --> 00:06:53,350 Als men verslagen is, sire, 25 00:06:54,800 --> 00:07:00,352 kan men zich bedelven onder asse of onder franjes. 26 00:07:01,880 --> 00:07:03,871 Hij ging voor de franjes. 27 00:07:14,240 --> 00:07:17,073 U moet weten, sire, dat ik als u ben. 28 00:07:17,960 --> 00:07:21,350 Ik heb een vreselijke afkeer van de Engelsen. 29 00:07:22,080 --> 00:07:25,277 In dat geval, sire, is de vrede een feit. 30 00:07:45,600 --> 00:07:47,636 Dit schilderij is voor u. 31 00:07:47,840 --> 00:07:51,958 Het is een herinnering aan ons onderhoud op de Memel, 32 00:07:52,160 --> 00:07:56,073 waarbij de Franse keizer en de Russische tsaar 33 00:07:56,280 --> 00:07:57,759 elkaar de vrede aanboden. 34 00:07:57,960 --> 00:08:03,512 Werd ze aangeboden, denkt u ? Frankrijk heeft ze u opgedrongen. 35 00:08:04,280 --> 00:08:08,034 Fransen en nuancering... - Het is meer dan een nuance. 36 00:08:08,240 --> 00:08:12,153 Als u niet had ingestemd met mijn voorwaarden, 37 00:08:12,360 --> 00:08:17,718 had ik uw Oostenrijkse en Hongaarse bondgenoten vernietigd 38 00:08:17,920 --> 00:08:21,879 en had ik uw rijk verwoest. - Wat een wrede woorden. 39 00:08:22,560 --> 00:08:26,269 Ik verover, ik schrijf niet. - Wat voor mij telt, 40 00:08:26,480 --> 00:08:30,268 is dat we samen een duurzame vrede hebben gesloten. 41 00:08:30,480 --> 00:08:34,029 Ze duurt zolang u de regels naleeft. 42 00:08:34,480 --> 00:08:39,429 Alles ten oosten van de Wisla is voor u, alles ten westen voor mij. 43 00:08:39,680 --> 00:08:44,435 Er is maar een probleem. Dat riviertje stroomt door Polen 44 00:08:44,640 --> 00:08:48,997 en Polen zal nooit Frans zijn. - En Russisch evenmin. 45 00:08:50,440 --> 00:08:54,638 Er is maar een oplossing. Een onafhankelijk, soeverein Polen. 46 00:08:54,840 --> 00:08:57,752 Een Pools Polen, naast het heilige Rusland ? 47 00:08:57,960 --> 00:09:00,918 Da's een bedreiging. Polen blijft zoals het is. 48 00:09:01,120 --> 00:09:05,033 Ik heb een voorstel. Geen wederopstanding van Polen 49 00:09:05,240 --> 00:09:09,074 en de Engelsen zullen Europa niet meer opjutten tegen u. 50 00:09:10,600 --> 00:09:13,672 Interessant. - De Engelsen zijn te prekerig. 51 00:09:13,880 --> 00:09:16,872 Alleen Frankrijk heeft het recht te preken. 52 00:09:17,080 --> 00:09:20,356 Uw Revolutie was een grote stap naar vrijheid. 53 00:09:20,560 --> 00:09:25,111 Waaronder de vrijheid voor Ruslands tien miljoen lijfeigenen. 54 00:09:27,440 --> 00:09:30,796 Sire, u kan niet alles hervormen. 55 00:09:49,400 --> 00:09:52,358 Parijs, 1808 56 00:09:58,000 --> 00:10:00,958 Laat me door. Een dep�che voor de keizer. 57 00:10:07,600 --> 00:10:09,636 Vreselijk nieuws, sire. 58 00:10:10,040 --> 00:10:12,395 Wat dan ? - Madrid is gevallen. 59 00:10:14,520 --> 00:10:18,433 Dupont gaf zich over aan de rebellen, met 20000 man, 60 00:10:18,640 --> 00:10:20,995 al zijn kanonnen en vlaggen. 61 00:10:21,880 --> 00:10:22,835 De lafaard. 62 00:10:24,360 --> 00:10:26,874 Heeft hij geen eergevoel ? En m'n broer ? 63 00:10:27,080 --> 00:10:32,234 Sire, koning Joseph is... - Wat ? Vertel op. Wat ? 64 00:10:33,160 --> 00:10:35,390 Hij heeft Madrid verlaten. 65 00:10:35,880 --> 00:10:40,829 Hij heeft Madrid verlaten... Zegt u dat mijn broer gevlucht is ? 66 00:10:41,400 --> 00:10:42,355 Helaas. 67 00:10:43,480 --> 00:10:45,675 Ze weten het. - Allemaal ? 68 00:10:45,880 --> 00:10:48,189 Alleen Sint-Petersburg nog niet. 69 00:10:48,400 --> 00:10:51,551 Dat is ver. Nieuws doet er een tijdje over. 70 00:10:52,920 --> 00:10:57,675 Caulaincourt moet naar Rusland voor de tsaar dit verneemt. 71 00:10:58,360 --> 00:11:02,512 Alexander mag niet aan mijn macht twijfelen. 72 00:11:03,680 --> 00:11:08,037 Hij moet zeggen dat dit gepland was en dat ik 'm wil spreken. 73 00:11:09,120 --> 00:11:14,274 Het vuur van het zuiden mag niet overslaan naar het oosten. 74 00:11:14,840 --> 00:11:18,196 Ik wil niet heen en weer getrokken worden. 75 00:11:21,320 --> 00:11:26,474 Erfurt is halverwege. Daar zal ik de tsaar spreken. 76 00:11:26,840 --> 00:11:29,559 De tsaar mag bewijzen dat hij onze vriend is 77 00:11:29,760 --> 00:11:34,117 door de Oostenrijkers en de Pruisen in te tomen. 78 00:11:34,960 --> 00:11:37,520 Weg naar Erfurt, september 1808 79 00:11:57,400 --> 00:11:58,355 Alexander. 80 00:12:00,440 --> 00:12:05,195 U ziet er goed uit. Ik stel u voor aan Mr. de Talleyrand. 81 00:12:05,480 --> 00:12:07,789 Uw dienaar. - Ik ken hem goed. 82 00:12:08,000 --> 00:12:12,790 Zijn rede en inzicht zullen onze onderhandelingen vooruithelpen. 83 00:12:13,000 --> 00:12:16,151 Wie spreekt er over onderhandelen ? 84 00:12:16,440 --> 00:12:21,309 Dat doet men bij geschillen, wij zijn het over alles eens. 85 00:12:21,520 --> 00:12:26,355 Rijdt u samen met mij naar Erfurt ? Ik heb mooie Russische paarden. 86 00:12:27,480 --> 00:12:30,950 Kom. U houdt niet zo van protocol, nietwaar ? 87 00:12:35,160 --> 00:12:36,309 Schitterend. 88 00:12:43,640 --> 00:12:44,675 En, markies ? 89 00:12:45,880 --> 00:12:51,079 Hoe verloopt onze missie ? Hebt u het geheel goed voorbereid ? 90 00:12:51,280 --> 00:12:56,638 Ik heb bals gepland, concerten, banketten, grote jachtpartijen, 91 00:12:56,880 --> 00:12:58,108 vuurwerken... 92 00:12:58,320 --> 00:13:02,677 De keizer wil de tsaar voor zich winnen met groots vertoon. 93 00:13:03,320 --> 00:13:07,313 Niets is beter voor voorspoedige onderhandelingen, 94 00:13:07,520 --> 00:13:10,353 zeker met 'n beschaafd man als Alexander. 95 00:13:10,560 --> 00:13:15,509 De Russische leider is beschaafd, maar zijn volk is dat niet. 96 00:13:15,960 --> 00:13:19,714 In Frankrijk is dat net het tegenovergestelde. 97 00:14:06,720 --> 00:14:09,678 Houdt hij niet van Italiaanse muziek ? 98 00:14:09,880 --> 00:14:13,429 Hij verkiest militaire muziek. - Militaire... 99 00:14:13,960 --> 00:14:14,915 Echt ? 100 00:14:17,200 --> 00:14:20,431 En de keizer is ook een beetje vermoeid. 101 00:14:20,720 --> 00:14:23,359 Door de festiviteiten ? - Ik denk het. 102 00:14:23,560 --> 00:14:26,518 Hij heeft ze georganiseerd. - Inderdaad. 103 00:14:27,000 --> 00:14:28,035 Zoals alles. 104 00:14:33,560 --> 00:14:34,515 Laat ons. 105 00:14:38,560 --> 00:14:43,111 We worden afgescheept. Al een week vermaken we ons hier, 106 00:14:43,320 --> 00:14:46,869 als Paganini al vermaak is. 107 00:14:47,480 --> 00:14:51,473 Alexander mijdt de politiek. Ziet hij niet dat ik 'm nodig heb ? 108 00:14:51,680 --> 00:14:55,229 Net daarom houdt hij zich op de vlakte, denk ik. 109 00:14:55,440 --> 00:14:59,558 Ik zal 'm de waarheid vertellen. Gedaan met de komedie. 110 00:14:59,760 --> 00:15:02,320 Hoever staat u met het verdrag ? 111 00:15:02,760 --> 00:15:06,116 Ik wilde het net aan Uwe Majesteit geven. 112 00:15:19,960 --> 00:15:23,032 Waar staat dat Rusland druk moet uitoefenen 113 00:15:23,240 --> 00:15:26,152 op Pruisen en Oostenrijk ? Daarom zijn we hier. 114 00:15:26,360 --> 00:15:29,750 Dat staat er niet in. De tsaar tekent dat toch nooit. 115 00:15:29,960 --> 00:15:33,748 Hij zal Pruisen en Oostenrijk er niet van weerhouden 116 00:15:33,960 --> 00:15:36,315 hun troepen te mobiliseren. 117 00:15:37,080 --> 00:15:38,433 Wat weet u dat ? 118 00:15:39,680 --> 00:15:43,309 Ik ken Alexander beter dan u. Hij is als een broer. 119 00:15:47,720 --> 00:15:51,872 U verraadt de belangen van Frankrijk met zo'n verdrag. 120 00:15:53,080 --> 00:15:57,119 Dat doe ik met uw waardeloze stuk papier. Weg ermee. 121 00:15:57,320 --> 00:15:59,880 Goed, sire, ik zal herbeginnen. 122 00:16:00,320 --> 00:16:02,993 Nee. Ik heb geen vertrouwen meer in u. 123 00:16:03,200 --> 00:16:07,352 Voortaan zal ik met de tsaar spreken, onder vier ogen. 124 00:16:07,880 --> 00:16:08,835 Goed, sire. 125 00:16:18,160 --> 00:16:21,835 Ik liet het speciaal voor u maken. Prachtig, h� ? 126 00:16:22,040 --> 00:16:23,598 Schitterend. 127 00:16:24,520 --> 00:16:29,355 Maar als de Oostenrijkers 400000 man zullen mobiliseren, 128 00:16:29,560 --> 00:16:33,917 zal dit wapen niet volstaan om ze tegen te houden. 129 00:16:35,560 --> 00:16:38,518 Het dient om te jagen in het Thuringer Woud. 130 00:16:38,720 --> 00:16:41,792 Het landschap is er adembenemend mooi. 131 00:16:42,000 --> 00:16:45,549 We vertrekken morgenvroeg. - Nee, Alexander. 132 00:16:46,800 --> 00:16:48,711 Ik keer terug naar Parijs. 133 00:16:48,920 --> 00:16:52,356 Maar eerst wil ik het weten. - Wat weten ? 134 00:16:52,640 --> 00:16:55,200 Of u uw belofte van Tilsit houdt. 135 00:16:56,560 --> 00:16:59,711 Ik herinner me dat ik zou bemiddelen met Engeland, 136 00:16:59,920 --> 00:17:01,672 en dat zal ik ook doen. 137 00:17:02,800 --> 00:17:06,918 En met Pruisen en Oostenrijk ? - Ik herinner me daarvan niets. 138 00:17:07,120 --> 00:17:11,238 U herinnert zich dat niet ? Bent u, de tsaar van Rusland, 139 00:17:11,440 --> 00:17:16,150 een belofte vergeten waarvan de toekomst van Europa afhangt ? 140 00:17:16,480 --> 00:17:19,597 Nee, Alexander, niet met mij. Dat niet. 141 00:17:21,240 --> 00:17:22,593 Ik herinner het me, 142 00:17:22,800 --> 00:17:26,475 maar net als Mr. de Talleyrand ben ik van mening 143 00:17:26,920 --> 00:17:29,878 dat een machtsevenwicht de meeste kans op vrede biedt. 144 00:17:30,080 --> 00:17:34,039 We moeten Oostenrijk zich dus laten herbewapenen. 145 00:17:34,600 --> 00:17:38,354 Verstop u niet achter Talleyrand. 146 00:17:40,160 --> 00:17:42,310 Komt u wel of niet tussenbeide 147 00:17:42,520 --> 00:17:47,548 opdat de Oostenrijkers me de orde laten herstellen in Spanje ? 148 00:17:48,880 --> 00:17:53,351 Uwe Majesteit is dus niet zo moe als Mr. Caulaincourt gisteren zei. 149 00:17:55,600 --> 00:17:58,160 U wint niets door me te ontstemmen. 150 00:18:16,960 --> 00:18:18,712 Dat kostte me bijna een hoed, 151 00:18:18,920 --> 00:18:21,798 maar ik weet nu dat hij ons niet zal helpen. 152 00:18:22,000 --> 00:18:26,198 Pruisen en Oostenrijk vallen aan. - Dat is erg vervelend, sire, 153 00:18:26,400 --> 00:18:29,631 want er is net nieuws uit Madrid aangekomen. 154 00:18:29,840 --> 00:18:32,673 Generaal Junot heeft zich moeten overgeven. 155 00:18:32,880 --> 00:18:35,838 Waarom gaat het zo slecht in Spanje ? 156 00:18:36,280 --> 00:18:37,918 Omdat u daar niet bent, sire. 157 00:18:38,120 --> 00:18:40,839 Dat zal veranderen. Ik ga naar Madrid. 158 00:18:51,360 --> 00:18:54,511 Spanje, 1808 159 00:19:24,280 --> 00:19:26,794 Als Napoleon nog leefde, wisten we dat. 160 00:19:27,000 --> 00:19:32,154 Normaal verstuurt hij elk uur brieven in alle richtingen, 161 00:19:32,360 --> 00:19:38,117 maar de afgelopen dagen hebben we niets van hem vernomen. 162 00:19:39,440 --> 00:19:41,271 Werden de brieven onderschept ? 163 00:19:41,480 --> 00:19:45,632 De Spanjaarden kelen alles met een Frans uniform. 164 00:19:47,480 --> 00:19:49,072 En wat denkt u, mevrouw ? 165 00:19:49,280 --> 00:19:52,909 Net zoals u, Mr. Fouch�, vrees ik het ergste. 166 00:19:53,520 --> 00:19:56,592 We moeten zijn opvolging voorbereiden. 167 00:19:56,800 --> 00:20:01,237 Het Franse volk zal mijn echtgenoot aanvaarden. 168 00:20:01,440 --> 00:20:06,639 Inderdaad. Maar wat zal uw echtgenoot hiervan denken ? 169 00:20:07,760 --> 00:20:10,513 Murat zal hetzelfde denken als ik. 170 00:20:14,000 --> 00:20:16,639 Nu u nog, Talleyrand, en het is geregeld. 171 00:20:16,840 --> 00:20:21,197 De samenzwering, bedoelt u. Het verraad zelfs. 172 00:20:21,920 --> 00:20:26,198 Wie verwijt ons wat als Napoleon niet terugkeert ? Josephine ? 173 00:20:26,400 --> 00:20:27,833 Zij telt niet mee. 174 00:20:28,080 --> 00:20:31,959 Geef 'r Malmaison en wat geld en ze eet uit onze hand. 175 00:20:32,160 --> 00:20:34,390 Dit is een boeiende discussie. 176 00:20:34,600 --> 00:20:39,071 En als de keizer toch terugkeert ? - Dat zou een mirakel zijn. 177 00:20:39,280 --> 00:20:42,716 Dan laat ik een Te-Deum zingen in de Notre Dame. 178 00:21:11,680 --> 00:21:12,635 Ik ben het. 179 00:21:13,240 --> 00:21:17,518 Kijk me aan. Of schaam je je ? - Waarom zou ik ? 180 00:21:17,720 --> 00:21:21,474 Om wat hier gebeurd is terwijl ik in Spanje was. 181 00:21:21,760 --> 00:21:25,514 Vroeger bedroog je me in bed, nu bedrieg je me zo. 182 00:21:25,960 --> 00:21:28,030 Zwijgen is me bedriegen. 183 00:21:28,240 --> 00:21:32,392 Waarover heb je het ? Ik heb echt geen flauw vermoeden. 184 00:21:33,160 --> 00:21:38,518 Misschien verried jij me niet, maar je waarschuwde me niet. 185 00:21:38,800 --> 00:21:41,792 Wie heeft je verraden ? - Fouch�, Talleurand, 186 00:21:42,000 --> 00:21:43,558 zelfs Murat. - Murat ? 187 00:21:44,240 --> 00:21:48,028 Murat en Caroline, zwijgen me dood. Caroline veracht me. 188 00:21:49,000 --> 00:21:52,959 Niemand wist waar je was of wat er met je gebeurd was. 189 00:21:53,280 --> 00:21:56,636 Men zei dat het een vreselijke oorlog was. 190 00:21:58,760 --> 00:22:04,118 De overlevenden vertelden de verschrikkelijkste verhalen. 191 00:22:05,480 --> 00:22:07,630 Iedereen waande je dood. 192 00:22:08,160 --> 00:22:13,314 Ik zat te wachten tot ze me vertelden dat ik niets meer was, 193 00:22:14,680 --> 00:22:16,636 tot ze me eruit gooiden. 194 00:22:20,200 --> 00:22:24,557 Wat zou ik worden zonder jou ? Wat zou er van mij worden ? 195 00:22:32,800 --> 00:22:33,755 Vergeef me. 196 00:22:36,400 --> 00:22:37,435 Het spijt me. 197 00:22:38,320 --> 00:22:40,072 Het spijt me zo. 198 00:22:55,840 --> 00:23:00,038 Blijf staan, Talleyrand, zoals een beschuldigde voor zijn rechter. 199 00:23:00,240 --> 00:23:02,993 Beschuldigd ? Ik ? 200 00:23:04,200 --> 00:23:06,634 Goeie genade, sire. Waarvan ? 201 00:23:07,360 --> 00:23:08,918 Je plande een staatsgreep 202 00:23:09,120 --> 00:23:13,910 onder het voorwendsel dat de Spanje veldtocht een ramp was 203 00:23:14,120 --> 00:23:17,271 en dat ik het onmogelijk zou overleven. 204 00:23:17,680 --> 00:23:22,435 Ik heb er nooit aan getwijfeld, sire, dat ik u zou weerzien. 205 00:23:23,560 --> 00:23:26,313 Ik heb Burgos heroverd. En Madrid. 206 00:23:27,520 --> 00:23:31,957 En ik heb de Engelsen van het Spaanse schiereiland verjaagd. 207 00:23:32,160 --> 00:23:35,789 Dat is geen ramp. Bij ons is dat een overwinning. 208 00:23:36,000 --> 00:23:37,592 Een precaire overwinning. 209 00:23:37,800 --> 00:23:41,236 De helft van uw leger waakt over de orde in Spanje. 210 00:23:41,440 --> 00:23:45,115 Zodra het terugkeert... - Ik roep het niet terug. 211 00:23:45,320 --> 00:23:50,440 Dat baart me net zorgen. Er wordt een coalitie tegen ons gevormd 212 00:23:50,640 --> 00:23:54,599 met Oostenrijk en Rusland... - Door uw schuld. 213 00:23:55,960 --> 00:24:00,750 U vergiftigde mijn contacten met Wenen, de tsaar en al de rest. 214 00:24:00,960 --> 00:24:06,273 En u deed me ingrijpen in Spanje. - Ik wilde actie, geen koppigheid. 215 00:24:06,480 --> 00:24:11,031 Wat was de prijs van uw verraad ? Heeft men u flink vergoed ? 216 00:24:11,240 --> 00:24:13,629 Twijfelt u aan mijn eergevoel ? 217 00:24:13,840 --> 00:24:17,071 U hebt geen eergevoel. U bent een schoft. 218 00:24:17,280 --> 00:24:21,512 Als een standpunt grotesk is, wordt het onbetekenend. 219 00:24:22,160 --> 00:24:25,118 U bent net onbetekenend geworden. 220 00:24:25,880 --> 00:24:29,839 U bent opperkamerheer af. 221 00:24:30,080 --> 00:24:32,640 En u verliest uw 40000 francs. 222 00:24:35,560 --> 00:24:36,515 Goed. 223 00:24:37,880 --> 00:24:42,317 Het is onterecht, maar de wil van Uwe Majesteit is wet. 224 00:24:42,680 --> 00:24:48,437 Ik zal Uwe Majesteit trouw blijven dienen, tot aan mijn dood. 225 00:24:54,600 --> 00:24:57,160 En Fouch� ? - Hoezo, Fouch� ? 226 00:24:59,520 --> 00:25:02,876 Ik wil heus niemand anders zijn naam bekladden, 227 00:25:03,080 --> 00:25:08,598 maar het verbaast me nadat u mij zo vreselijk hebt vernederd 228 00:25:08,800 --> 00:25:12,349 dat Fouch�... - Als ik Fouch� wilde straffen, 229 00:25:13,440 --> 00:25:15,396 dan heb ik me nu bedacht. 230 00:25:21,640 --> 00:25:22,675 Talleyrand. 231 00:25:25,360 --> 00:25:26,509 U bent stront. 232 00:25:27,280 --> 00:25:29,236 Stront met zijden sokken. 233 00:25:42,360 --> 00:25:47,480 Wat doen we hier ? Hij komt niet. - Mijn broer zal wel komen. 234 00:25:48,440 --> 00:25:52,558 Dit is de ideale manier om het volk ervan te overtuigen 235 00:25:52,760 --> 00:25:55,752 dat de oorlog in Spanje geen grote ramp was. 236 00:25:55,960 --> 00:25:59,111 Wat zeg ik tegen hem ? - Niets. 237 00:26:24,240 --> 00:26:27,789 Weet je waarom je man niet in een kerker zit ? 238 00:26:31,440 --> 00:26:33,271 Omdat je mijn zus bent. 239 00:26:55,400 --> 00:26:56,628 Wat een triomf. 240 00:28:12,080 --> 00:28:14,640 Sire, van maarschalk Berthier. 241 00:28:21,480 --> 00:28:25,029 Voor Murat. Mijn escorte en rijtuig, meteen. 242 00:28:35,960 --> 00:28:40,317 De Oostenrijkers zijn de Inn overgestoken. Het is oorlog. 243 00:28:59,840 --> 00:29:02,400 Vuur de kanonnen af. 244 00:29:09,400 --> 00:29:12,949 Lente 1809 245 00:29:30,800 --> 00:29:32,597 Nee, het is niets ergs. 246 00:29:38,000 --> 00:29:40,150 Sire, er is een nieuwe brug. 247 00:29:40,360 --> 00:29:43,909 Alle manschappen en munitie naar de linkeroever. Snel. 248 00:29:44,120 --> 00:29:46,156 De slag is niet verloren. 249 00:29:51,080 --> 00:29:52,638 Vuur de kanonnen af. 250 00:29:56,080 --> 00:29:57,638 Aanvallen. 251 00:30:10,080 --> 00:30:11,229 Sire... 252 00:30:12,760 --> 00:30:17,311 Trek u terug, sire, anders zullen uw grenadiers de strijd staken. 253 00:30:17,840 --> 00:30:20,274 We strijden verder in Wagram. 254 00:30:21,000 --> 00:30:23,753 Daar is een mooie vlakte. 255 00:30:24,480 --> 00:30:29,235 We steken de Donau over. In Wagram zal ik zeker zegevieren. 256 00:30:52,040 --> 00:30:52,995 Lannes... 257 00:30:55,120 --> 00:30:56,075 Nee... 258 00:30:59,800 --> 00:31:02,360 Lannes... Zie je mij ? 259 00:32:20,320 --> 00:32:22,276 Ik ken die juwelen niet. 260 00:32:22,960 --> 00:32:24,518 Je herkent ze niet. 261 00:32:28,040 --> 00:32:32,795 Ik droeg ze toen we pas gehuwd waren. 13 jaar is zo lang niet. 262 00:32:34,520 --> 00:32:37,080 Ik keek toen alleen naar je ogen. 263 00:32:38,120 --> 00:32:41,271 En nu ? - Nu kijk ik naar de toekomst. 264 00:32:42,200 --> 00:32:43,519 Wat wil dat zeggen ? 265 00:32:43,720 --> 00:32:47,269 Na deze oorlog weet ik pas hoe gevaarlijk het is 266 00:32:47,480 --> 00:32:50,631 maar 'n half leger te kunnen inzetten. 267 00:32:51,320 --> 00:32:52,673 Ik won in Wagram. 268 00:32:53,600 --> 00:32:57,752 De oorlog in het oosten kan elke dag herbeginnen. 269 00:32:58,040 --> 00:33:01,874 Wat dan, als de helft van mijn leger in Spanje zit ? 270 00:33:02,080 --> 00:33:04,435 Moet ik het antwoord kennen ? 271 00:33:04,800 --> 00:33:08,554 Jij bent het antwoord. Een deel van het antwoord. 272 00:33:09,400 --> 00:33:14,633 Ik heb vrede nodig in het oosten. Ik kan die vrede alleen bekomen 273 00:33:15,720 --> 00:33:18,393 via een huwelijk met Oostenrijk. 274 00:33:21,760 --> 00:33:25,799 Tussen jou en aartshertogin Marie-Louise ? 275 00:33:28,360 --> 00:33:32,273 Ik walg ervan, maar ik moet alles opgeven... 276 00:33:32,480 --> 00:33:34,835 Ik wist dat dit ooit zou gebeuren. 277 00:33:35,040 --> 00:33:40,398 Zij is jong, h� ? Zij kan je het kind schenken waarvan je droomt. 278 00:33:41,320 --> 00:33:43,470 Een opvolger, eindelijk. 279 00:33:46,120 --> 00:33:49,669 Maar wat ben jij enorm veranderd. 280 00:33:51,080 --> 00:33:55,312 Na al wat je deed om de koningshuizen omver te werpen, 281 00:33:56,880 --> 00:33:59,235 ga je nu vrijen met een kroon. 282 00:34:00,000 --> 00:34:04,357 Het gaat niet om het vrijen, maar om staatsbelangen. 283 00:34:33,680 --> 00:34:38,435 Sire, prins Von Metternich, ambassadeur van Oostenrijk. 284 00:34:43,320 --> 00:34:45,072 Ik zal hem ontvangen. 285 00:34:50,320 --> 00:34:54,279 Weg naar Soissons Maart 1810 286 00:35:08,640 --> 00:35:09,993 Wat is dat ? 287 00:35:11,280 --> 00:35:14,556 Een vogelverschrikker. - Met 'n Oostenrijks uniform. 288 00:35:14,760 --> 00:35:19,117 Als Marie-Louise dat ziet, is er een diplomatieke rel. 289 00:35:19,520 --> 00:35:25,277 Keizer Frans gelooft al amper dat zijn dochter welkom is, 290 00:35:26,080 --> 00:35:29,629 amper 15 jaar na de executie van Marie-Antoinette. 291 00:35:37,280 --> 00:35:39,430 Het moment van de waarheid. 292 00:35:42,440 --> 00:35:43,395 Inderdaad. 293 00:36:41,000 --> 00:36:44,515 De schilderijen zijn van Redoutais en Dubois. 294 00:36:45,440 --> 00:36:50,594 Het salon van uw hofdames. - Schitterend. 295 00:36:51,320 --> 00:36:54,869 Dit is uw keizerlijke slaapkamer. - Prachtig. 296 00:37:03,480 --> 00:37:08,235 Hunne Majesteiten hebben erg nood aan een beetje rust. 297 00:37:08,840 --> 00:37:11,593 Ik waarschuw u, Majesteit. Het is nee. 298 00:37:11,800 --> 00:37:15,713 Nee ? Hoezo, nee ? - Niet voor ik uw vrouw ben. 299 00:37:15,920 --> 00:37:18,480 We zijn gehuwd bij volmacht. 300 00:37:18,680 --> 00:37:23,435 Ons huwelijk heeft geen waarde als God het niet gezegend heeft. 301 00:37:26,240 --> 00:37:28,037 Caulaincourt ? - Ja, sire ? 302 00:37:28,240 --> 00:37:32,836 Haal me een priester. - Wat ? Voor u ? Waarom ? 303 00:37:33,040 --> 00:37:34,792 Haalt u er een of niet ? 304 00:37:35,720 --> 00:37:40,271 Ik zag net een oude kardinaal. - Een kardinaal ? Schitterend. 305 00:37:42,920 --> 00:37:46,196 Er komt een kardinaal. - Ik heb het gehoord. 306 00:37:46,400 --> 00:37:49,949 Dan wachten we op Zijne Eminentie. 307 00:37:50,480 --> 00:37:55,838 Hij zal er snel zijn. Caulaincourt is effici�nt zoals al mijn dienaars. 308 00:37:56,040 --> 00:37:58,190 Vroeger waren ze sukkels. 309 00:37:58,720 --> 00:38:02,235 Ik laat de mensen boven zich uitstijgen. 310 00:38:02,440 --> 00:38:06,194 Goed. Ik ben al van tamelijk hoge komaf. 311 00:38:07,360 --> 00:38:10,511 Kan u me nog hoger laten stijgen, sire ? 312 00:38:12,840 --> 00:38:14,796 Tot het opperste geluk. 313 00:38:17,680 --> 00:38:19,636 Ich liebe dich. 314 00:38:22,840 --> 00:38:24,159 Nee. - Nee ? 315 00:38:24,960 --> 00:38:28,316 Ich... liebe... dich. 316 00:38:40,400 --> 00:38:43,949 19 maart 1811 317 00:38:56,280 --> 00:38:58,236 Pers. Pers, Majesteit. 318 00:39:03,840 --> 00:39:06,798 Corvisart, u moet iets kunnen doen. 319 00:39:07,000 --> 00:39:09,719 We hebben alles gedaan wat in onze macht lag, 320 00:39:09,960 --> 00:39:13,475 maar de keizerin doorstaat al 12 uur helse pijnen. 321 00:39:13,680 --> 00:39:15,113 Ze wordt erg zwak. 322 00:39:17,120 --> 00:39:21,079 Ik moet Uwe Majesteit vragen wie we moeten kiezen. 323 00:39:22,040 --> 00:39:24,634 Kiezen ? - Het is de moeder of het kind. 324 00:39:26,120 --> 00:39:27,075 Zij. 325 00:39:28,480 --> 00:39:32,598 Heb ik dat goed begrepen, sire ? Laat u het kind sterven ? 326 00:39:32,800 --> 00:39:34,279 Mijn vrouw mag leven. 327 00:39:34,480 --> 00:39:39,679 Natuurlijk, maar in zulke gevallen kiezen de koningen meestal... 328 00:39:39,880 --> 00:39:43,509 De keizerin zal nog kinderen baren. Ze is jong. 329 00:39:43,720 --> 00:39:46,473 Erg jong en boordevol leven. 330 00:39:48,320 --> 00:39:49,275 Goed, sire. 331 00:40:29,280 --> 00:40:31,032 Het was een jongetje. 332 00:40:32,200 --> 00:40:33,349 En mijn vrouw ? 333 00:40:33,760 --> 00:40:36,718 Uitgeput, maar ze zal het overleven. 334 00:40:37,280 --> 00:40:38,713 Bedankt, dokter. 335 00:41:01,120 --> 00:41:02,473 Alles komt goed. 336 00:41:12,040 --> 00:41:12,995 Hij leeft. 337 00:41:14,000 --> 00:41:16,355 Breng doeken, snel. Sire... 338 00:41:26,040 --> 00:41:26,995 Oppasser. 339 00:41:29,320 --> 00:41:34,872 Laat 101 kanonschoten klinken voor de geboorte van mijn zoon. 340 00:42:07,520 --> 00:42:13,072 Ik wilde eerst ons onderhoud laten uitstellen, mevrouw, 341 00:42:14,000 --> 00:42:17,549 omdat er vannacht iets bijzonders is gebeurd. 342 00:42:18,480 --> 00:42:19,435 Ik weet het. 343 00:42:20,440 --> 00:42:24,991 Ik heb het kanon gehoord. Ik hoor het nog. Het houdt niet op. 344 00:42:25,720 --> 00:42:30,271 101 schoten. Een zoon. Ongelooflijk, nietwaar ? 345 00:42:35,320 --> 00:42:38,471 Dit is nog een zoon van u. 346 00:42:41,240 --> 00:42:42,389 Alexander, h� ? 347 00:42:43,200 --> 00:42:46,510 Schattig kind. Zo blond, zo... - Zo Pools. 348 00:42:49,880 --> 00:42:54,590 Maar dat doet er niet toe. De moeder komt niet smeken, 349 00:42:54,880 --> 00:42:59,431 maar gravin Walewska in naam van heel haar volk. 350 00:43:00,440 --> 00:43:02,476 U moet naar me luisteren. 351 00:43:03,240 --> 00:43:08,189 De tsaar heeft 300000 man aan de grens van Warschau. 352 00:43:09,000 --> 00:43:12,549 Kiest u tussen Polen, dat uw hulp vraagt, 353 00:43:13,800 --> 00:43:15,950 en Rusland, dat u uitdaagt ? 354 00:43:26,360 --> 00:43:28,590 Het is de keizer, hoogheid. 355 00:43:30,240 --> 00:43:32,390 Snel, geef me wat water. Snel. 356 00:43:42,400 --> 00:43:45,756 Kon je me niet waarschuwen ? Raak me niet aan. 357 00:43:45,960 --> 00:43:50,590 Kijk me niet aan. Ik ben vies en ben gekleed als een boerin. 358 00:43:50,800 --> 00:43:54,554 Als een arme boerin. Je zit hopeloos in de schulden. 359 00:43:54,760 --> 00:43:57,399 Ik heb weer je leveranciers betaald. 360 00:43:57,600 --> 00:44:01,673 Je krijgt 5 miljoen francs per jaar. Wat doe je daarmee ? 361 00:44:01,880 --> 00:44:04,792 Uitgeven. En dan ? Het is jouw geld niet. 362 00:44:05,000 --> 00:44:06,274 Het is van de staat. 363 00:44:06,480 --> 00:44:10,632 Je hebt me altijd al uit de nood geholpen. Je bent dat gewend. 364 00:44:10,840 --> 00:44:16,392 Maar daardoor kijk je niet zo somber. Waarom ben je hier ? 365 00:44:16,760 --> 00:44:19,228 Voor de oorlog. Hij is onafwendbaar. 366 00:44:19,440 --> 00:44:22,352 Rusland laat nog steeds Engelse schepen binnen. 367 00:44:22,560 --> 00:44:24,596 Dat kan ik niet toestaan. 368 00:44:25,720 --> 00:44:28,792 Polen, Rusland, Engeland... Je doet me duizelen. 369 00:44:29,000 --> 00:44:34,154 Ik volg die zaken niet meer. Wie ben ik om mijn mening te geven ? 370 00:44:34,360 --> 00:44:37,318 Een intelligente en scherpzinnige vrouw. 371 00:44:37,960 --> 00:44:38,915 Vind je dat echt ? 372 00:44:39,120 --> 00:44:42,351 Anders was ik nu bij mijn maarschalken. 373 00:44:45,200 --> 00:44:47,839 Laat je verleiden met chocomel. 374 00:44:52,840 --> 00:44:55,798 Ik vind niet dat je dikker bent geworden. 375 00:44:56,360 --> 00:44:57,713 Luister naar mij. 376 00:44:59,600 --> 00:45:02,160 Luister naar je oude vriendin. 377 00:45:03,840 --> 00:45:08,038 Trek niet naar Rusland. Je bent op het toppunt van je roem. 378 00:45:08,240 --> 00:45:12,279 Je beslist over het lot van meer dan 60 miljoen mensen. 379 00:45:12,600 --> 00:45:14,556 Trek niet naar Rusland. 380 00:45:15,200 --> 00:45:18,954 Ik heb over je gedroomd. Naar gedroomd. 381 00:45:20,400 --> 00:45:25,235 Ik ben een creoolse. Bij ons gelooft men zulke voortekens. 382 00:45:29,200 --> 00:45:31,156 Trek niet naar Rusland. 383 00:45:35,800 --> 00:45:39,349 Zou dit huwelijk de vrede niet bestendigen ? 384 00:45:41,160 --> 00:45:43,720 Ik had 'n Engelse moeten huwen. 385 00:45:45,480 --> 00:45:48,119 Londen jut de tsaar tegen mij op. 386 00:45:52,400 --> 00:45:54,356 Je tuin is erg mooi. 387 00:45:58,160 --> 00:46:00,116 En het is nog maar april. 388 00:46:32,160 --> 00:46:33,115 Doods. 389 00:46:34,640 --> 00:46:35,789 Geen beweging. 390 00:46:36,480 --> 00:46:37,435 Wat akelig. 391 00:46:38,720 --> 00:46:42,156 Alsof er niemand is om Moskou te verdedigen. 392 00:46:42,800 --> 00:46:46,952 De tsaar schenkt ons de stad. - Ik vertrouw het niet. 393 00:46:48,720 --> 00:46:50,278 Heren, op pad. 394 00:48:02,160 --> 00:48:03,195 Zoek overal. 395 00:48:07,920 --> 00:48:11,674 Ze zijn nog niet lang weg. - En als het een val is ? 396 00:48:12,560 --> 00:48:16,519 Je argwaan is terecht, maar Russen zijn strijders, 397 00:48:16,720 --> 00:48:19,632 geen moordenaars die zich verstoppen. 398 00:48:25,960 --> 00:48:29,794 Europa zal sidderen nu we Moskou hebben ingenomen. 399 00:48:30,000 --> 00:48:33,072 Zonder de tsaar hebben we Rusland niet. 400 00:48:33,280 --> 00:48:37,831 En de tsaar is in Sint-Petersburg. - Op naar Sint-Petersburg dan. 401 00:48:38,040 --> 00:48:43,353 We laden levensmiddelen in, voedsel en munitie, en op pad. 402 00:48:44,200 --> 00:48:45,758 We zochten overal. 403 00:48:46,400 --> 00:48:49,551 Levensmiddelen zat, maar geen levende ziel. 404 00:48:49,840 --> 00:48:50,795 Goed. 405 00:48:53,760 --> 00:48:57,719 Heren, het is verschrikkelijk koud in het Kremlin. 406 00:48:58,680 --> 00:49:02,434 Kijk of u iets vindt om deze kelder te verwarmen. 407 00:49:41,320 --> 00:49:42,275 Sire... 408 00:49:44,240 --> 00:49:47,471 Sire, alle grote gebouwen werden volgestopt 409 00:49:47,680 --> 00:49:52,834 met lompen, wieken en wat nog, gedrenkt in zwavel en teer. 410 00:49:53,280 --> 00:49:56,158 Alle waterpompen zijn onklaar gemaakt. 411 00:49:56,360 --> 00:49:59,477 In twee, drie dagen ligt Moskou in de as. 412 00:51:26,080 --> 00:51:30,596 Wij zijn het, sire. En u bent het. U bent eindelijk terug. 413 00:51:37,040 --> 00:51:40,157 De eerste aanval van de koning van Rome. 414 00:51:40,360 --> 00:51:44,433 Net zoals ik in Austerlitz valt hij de hoogte aan. 415 00:51:44,640 --> 00:51:49,270 We zijn helaas ver van Austerlitz, sire. De aftocht van onze legers... 416 00:51:49,480 --> 00:51:52,836 Aftocht ? Terugtrekking. - Zeker, sire, 417 00:51:53,440 --> 00:51:57,797 maar er zijn nog manschappen in Rusland. Wat zijn zij zonder u ? 418 00:51:58,000 --> 00:52:00,355 Ik ben dringend teruggekeerd. 419 00:52:00,560 --> 00:52:06,317 Murat leidt er onze troepen. Ik weet dat hij hen zal redden. 420 00:52:07,000 --> 00:52:11,437 Omdat het bijna Kerstmis is, geef ik alle Fransen 'n geschenk, 421 00:52:11,640 --> 00:52:13,710 en vooral jou, mijn liefste. 422 00:52:13,960 --> 00:52:18,511 De oorlogen zijn afgelopen. Ik roep de wereldvrede uit. 423 00:52:25,280 --> 00:52:26,918 Bravo, sire, bravo. 424 00:52:28,840 --> 00:52:31,195 Lente, 1813 425 00:52:31,520 --> 00:52:32,669 Compagnie... 426 00:52:36,560 --> 00:52:39,120 Presenteer het geweer. 427 00:52:43,640 --> 00:52:44,595 Volgt u mij. 428 00:52:45,800 --> 00:52:50,157 We zijn verheugd dat de de Parijzenaars steeds meer 429 00:52:50,360 --> 00:52:55,115 van hun keizerin gaan houden. - Dat strookt niet met 'r brieven. 430 00:52:56,120 --> 00:52:59,271 Ze is waarschijnlijk gewoon bescheiden. 431 00:52:59,480 --> 00:53:02,392 Een vrouw heeft geen klasse als ze schrijft 432 00:53:02,600 --> 00:53:04,955 dat ze onweerstaanbaar is. 433 00:53:05,400 --> 00:53:08,358 Bescheidenheid past niet bij een prinses 434 00:53:08,560 --> 00:53:11,393 van het huis van Oostenrijk. Wat u ? 435 00:53:11,840 --> 00:53:15,958 Prinses Marie-Louise is volledig Frans geworden, 436 00:53:16,160 --> 00:53:17,309 zoals Europa. 437 00:53:17,960 --> 00:53:21,316 Alleen Frankrijk is Frans, Mr. Caulaincourt. 438 00:53:21,840 --> 00:53:24,593 De andere landen zijn gedwongen Frans. 439 00:53:24,800 --> 00:53:27,030 Het is dus maar tijdelijk. 440 00:53:45,280 --> 00:53:50,400 Wat wij verlangen van Frankrijk in ruil voor de vrede die het vraagt. 441 00:53:51,720 --> 00:53:54,678 U hebt me verkeerd begrepen, denk ik. 442 00:53:54,920 --> 00:53:59,516 Ik vraag geen vrede. Ik maak vrede. Beter nog, ik leg ze op. 443 00:54:00,080 --> 00:54:06,030 Frankrijk is niet in een positie om wat dan ook op te leggen, sire. 444 00:54:08,240 --> 00:54:12,597 Iedereen weet dat u grote verliezen leed in Rusland. 445 00:54:24,480 --> 00:54:27,836 Beveelt u me mijn veroveringen op te geven 446 00:54:28,160 --> 00:54:30,913 en de oude grenzen te herstellen ? 447 00:54:32,600 --> 00:54:35,558 Zouden honderdduizenden Fransen 448 00:54:36,960 --> 00:54:39,713 voor niets gesneuveld zijn ? 449 00:54:40,480 --> 00:54:43,631 U bent gek. Uw keizer is gek. 450 00:54:44,400 --> 00:54:47,597 Het staat u vrij te handelen zoals u wil. 451 00:54:47,800 --> 00:54:48,915 Gelukkig maar. 452 00:54:49,160 --> 00:54:53,551 Maar als Frankrijk niet instemt met onze voorwaarden, 453 00:54:54,760 --> 00:55:00,312 zal Oostenrijk helaas Frankrijk de oorlog moeten verklaren. 454 00:55:00,680 --> 00:55:02,910 Kom, ik wil u iets laten zien. 455 00:55:11,280 --> 00:55:15,159 Ik heb mijn grote leger in drie maanden heropgebouwd. 456 00:55:15,360 --> 00:55:17,510 Dit is een nieuw regiment. 457 00:55:17,720 --> 00:55:20,109 Zij heten Marie-Louise, naar mijn vrouw. 458 00:55:20,320 --> 00:55:23,790 Door haar heeft mijn zoon Oostenrijks bloed. 459 00:55:24,000 --> 00:55:26,150 Als uw keizer me aanvalt, 460 00:55:27,080 --> 00:55:30,550 valt hij ook zijn dochter en zijn kleinzoon aan. 461 00:55:30,760 --> 00:55:35,788 Keizer Frans beseft dat z'n dochter keizerin van Frankrijk is, 462 00:55:36,280 --> 00:55:40,432 maar hij denkt alleen aan het belang van zijn volk. 463 00:55:47,000 --> 00:55:50,436 Wat wil Oostenrijk bereiken met een oorlog ? 464 00:55:50,880 --> 00:55:54,793 U wordt gemanipuleerd door Pruisen, Rusland en Engeland. 465 00:55:55,000 --> 00:56:00,120 Ik huwde met Marie-Louise voor de vrede, maar ik werd verraden. 466 00:56:00,320 --> 00:56:04,677 Waarom verbaast dit me ook ? De Fransen hebben altijd gedacht 467 00:56:04,960 --> 00:56:08,111 dat ze een nieuwe Marie-Antoinette kregen. 468 00:56:08,320 --> 00:56:11,153 Men zei me dat het volk van haar houdt. 469 00:56:11,840 --> 00:56:16,391 Men heeft u belogen. Niemand houdt van haar, alleen ik. 470 00:56:18,840 --> 00:56:21,798 Dit is mijn antwoord voor uw leider. 471 00:56:22,000 --> 00:56:25,151 Als Oostenrijk me de oorlog verklaart, 472 00:56:25,840 --> 00:56:28,593 maak ik Wenen met de grond gelijk. 473 00:56:29,160 --> 00:56:30,195 Ik zweer het. 474 00:56:31,560 --> 00:56:33,710 Dan bent u verloren, sire. 475 00:56:38,840 --> 00:56:39,795 Verloren. 476 00:57:29,960 --> 00:57:31,109 Vuur. 477 00:58:00,080 --> 00:58:01,513 U deserteert dus. 478 00:58:01,720 --> 00:58:04,109 Sire, ik weet dat u dat niet meent. 479 00:58:04,320 --> 00:58:09,553 Maarschalk Murat haalt versterking in zijn koninkrijk Napels. 480 00:58:09,760 --> 00:58:14,390 Zijn koninkrijk ? Ik heb je koning gemaakt. Als ik val, val jij ook. 481 00:58:14,800 --> 00:58:18,031 En ik geloof geen jota van je versterking. 482 00:58:18,240 --> 00:58:22,677 Je hebt met de Oostenrijkers onderhandeld over je vertrek. 483 00:58:22,880 --> 00:58:27,431 Wat insinueert u ? - Niets. Ik zeg het rechtuit. 484 00:58:34,240 --> 00:58:39,155 Heren, zijn er nog deserteurs ? - Sire... wij houden van u. 485 00:58:40,600 --> 00:58:43,956 We willen maar een ding weten. De waarheid. 486 00:58:44,480 --> 00:58:47,711 Deze oorlog is verloren, h� ? - Verloren ? 487 00:58:48,680 --> 00:58:52,070 Ik heb genoeg troepen voor een tegenaanval. 488 00:58:52,480 --> 00:58:55,358 Wat zegt u ? Generaal... Wat zei u daar ? 489 00:58:55,560 --> 00:58:58,472 Een tegenaanval is onmogelijk, sire. 490 00:58:58,680 --> 00:59:02,036 We kunnen amper onze positie verdedigen. 491 00:59:02,680 --> 00:59:07,037 We trekken ons beter terug, om Frankrijk te verdedigen. 492 00:59:09,160 --> 00:59:10,991 In ons eigen land vechten ? 493 00:59:11,200 --> 00:59:15,398 Frankrijk moet verdedigd worden. Het is in levensgevaar. 494 00:59:34,200 --> 00:59:38,478 Mevrouw... Ik ben het, Joseph, de broer van de keizer. 495 00:59:39,560 --> 00:59:41,551 Doe open, alstublieft. 496 00:59:45,080 --> 00:59:47,116 Is er nieuws over Zijne Majesteit ? 497 00:59:47,320 --> 00:59:50,630 Ja. Of nee. Het is allemaal nogal onduidelijk. 498 00:59:50,840 --> 00:59:53,479 U moet meteen Parijs verlaten. - Wat ? 499 00:59:53,680 --> 00:59:57,389 De vijand staat voor de poorten van de stad. 500 00:59:57,600 --> 01:00:02,754 De Russen, de Oostenrijkers, de Pruisen. Vlucht met uw kind. 501 01:00:04,560 --> 01:00:08,712 Haal de koning van Rome en maak 'm klaar voor de reis. 502 01:00:20,040 --> 01:00:24,636 We krijgen nieuwe paarden. Over een uur zijn we in Parijs. 503 01:00:26,080 --> 01:00:28,674 Ze roepen niet: 'Leve de keizer.' 504 01:00:30,000 --> 01:00:33,151 Da's de eerste keer. - Inderdaad, sire. 505 01:00:40,000 --> 01:00:42,639 Generaal Belliard, wat doet u hier ? 506 01:00:42,840 --> 01:00:44,558 Bevel van maarschalk Marmont. 507 01:00:44,760 --> 01:00:48,594 Ik zoek logies voor de troepen die de hoofdstad verlaten. 508 01:00:48,800 --> 01:00:52,270 De hoofdstad verlaten ? Bent u gek, generaal ? 509 01:00:52,480 --> 01:00:55,438 Mijn broer Joseph verdedigt Parijs. 510 01:00:55,720 --> 01:01:00,669 De overgave is ondertekend. Hij laat ook de troepen terugtrekken. 511 01:01:18,880 --> 01:01:19,835 Sire... 512 01:01:22,680 --> 01:01:24,830 De kozakken zijn in Parijs. 513 01:01:32,960 --> 01:01:37,317 Het volk is tot alles bereid om de stad te beschermen. 514 01:01:39,680 --> 01:01:41,432 Ze juichten zelfs toe 515 01:01:41,960 --> 01:01:46,033 dat de geallieerden uw troonsafstand eisen. 516 01:01:49,200 --> 01:01:52,954 Dit zijn de voorwaarden voor de troonsafstand. 517 01:01:56,440 --> 01:01:58,192 Ik weet zo al 518 01:01:58,560 --> 01:02:02,917 dat de voorwaarden onaanvaardbaar zijn. 519 01:02:07,440 --> 01:02:12,070 Onaantrekkelijk misschien, sire, maar onaanvaardbaar... 520 01:02:13,920 --> 01:02:18,516 is een woord dat we uit onze woordenschat moeten schrappen. 521 01:02:21,240 --> 01:02:23,390 U moet Frankrijk verlaten. 522 01:02:23,880 --> 01:02:27,634 Wat heeft men voor hem beslist ? - Ballingschap. 523 01:02:29,240 --> 01:02:32,471 Voorgoed ? - Dat heeft hij niet in de hand. 524 01:02:33,840 --> 01:02:38,470 Maar denkt u dat de keizer een ridicuul koninkje wil worden ? 525 01:02:39,080 --> 01:02:45,030 Hij mag ginder een beperkte koninklijke hofhouding opbouwen. 526 01:03:09,680 --> 01:03:10,908 Uwe Majesteit ? 527 01:03:14,200 --> 01:03:16,555 Uwe Majesteit... Lieve help. 528 01:03:17,080 --> 01:03:18,399 Uwe Majesteit... 529 01:03:21,880 --> 01:03:24,440 Help. Help. Sire... 530 01:03:26,560 --> 01:03:28,710 Haal Dr. Yvan. Snel. 531 01:03:34,720 --> 01:03:37,792 Wat gebeurt er ? - Hij heeft gif gedronken. 532 01:03:38,000 --> 01:03:38,955 Sire... 533 01:03:39,720 --> 01:03:40,675 Meer water. 534 01:04:00,160 --> 01:04:03,914 1815, Elba 535 01:04:15,880 --> 01:04:20,237 De bonen doen me aan Corsica denken. De zon ook. 536 01:04:21,480 --> 01:04:25,189 Er is hier veel wat me aan Corsica doet denken. 537 01:04:25,400 --> 01:04:27,550 Zo slecht is het hier niet. 538 01:04:28,400 --> 01:04:31,358 Maar het is ver. - Ver van wat ? 539 01:04:32,840 --> 01:04:36,913 Van bivakken in de modder, van rijtuigen die men opblaast, 540 01:04:37,120 --> 01:04:40,999 van mannen die je verraden en vrouwen die je bedriegen ? 541 01:04:41,200 --> 01:04:45,637 De Engelsen verbieden m'n vrouw en m'n zoon me op te zoeken. 542 01:04:45,840 --> 01:04:48,559 Je vrouw is weer een Oostenrijkse. 543 01:04:48,760 --> 01:04:51,718 Je ziet haar en je zoon nooit meer weer. 544 01:05:24,920 --> 01:05:28,469 Sire, Cipriani is net aangekomen uit Genua. 545 01:05:35,560 --> 01:05:37,312 Eindelijk bent u hier. 546 01:05:38,560 --> 01:05:40,516 Vermoedde iemand iets ? 547 01:05:41,560 --> 01:05:45,951 Ik zei dat ik uw intendant was, op zoek naar allerlei zaakjes. 548 01:05:46,160 --> 01:05:49,709 Genuezen vergeten alles als ze zaken kunnen doen. 549 01:05:49,920 --> 01:05:53,037 Ik heb goed en slecht nieuws. - Eerst het slechte. 550 01:05:53,240 --> 01:05:56,949 De Engelsen geloven niet dat u hier zal blijven. 551 01:05:57,160 --> 01:06:02,314 Ze slapen niet omdat Elba maar vier dagen varen van Frankrijk is. 552 01:06:03,240 --> 01:06:06,949 Ze willen u verder weg. - Wat is het goede nieuws ? 553 01:06:07,200 --> 01:06:12,194 Volgens mijn bronnen verslechtert de toestand in Frankrijk snel. 554 01:06:12,400 --> 01:06:16,996 Het volk kan de Russen en de Oostenrijkers niet meer uitstaan. 555 01:06:17,360 --> 01:06:18,998 Kon ik het maar zien. 556 01:06:20,040 --> 01:06:25,273 Ze zouden veel geven om u te zien, sire. Ze willen u terug, van harte. 557 01:06:26,720 --> 01:06:32,477 Ik heb een brik en een schoener. Kleine, maar snelle boten. 558 01:06:33,480 --> 01:06:37,234 Misschien kunnen we de Engelse vloot verschalken. 559 01:06:38,920 --> 01:06:41,275 Een donkere nacht volstaat. 560 01:06:51,000 --> 01:06:52,752 Mag ik deze dans van u ? 561 01:06:59,160 --> 01:07:01,276 Lieve Fanny, u hebt gehuild. 562 01:07:01,480 --> 01:07:06,235 Als Bertrand u kwetst, vertel het mij en ik zal hem straffen. 563 01:07:06,640 --> 01:07:11,998 Ik heb gehuild, sire, maar niet om mijn man. Ik heb gehuild om u. 564 01:07:12,520 --> 01:07:14,272 Om mij ? - Ja, sire, 565 01:07:15,120 --> 01:07:18,078 om het verdriet dat ik u zal bezorgen. 566 01:07:18,520 --> 01:07:21,557 Ik kreeg een brief van Caulaincourt. 567 01:07:21,840 --> 01:07:24,798 Is er iets met mijn zoon of mijn vrouw ? 568 01:07:28,520 --> 01:07:32,877 Is het Josephine ? - Sire, ze is dood. Ze is dood. 569 01:07:33,400 --> 01:07:38,076 Men dacht dat ze een koutje had, maar het was veel erger. 570 01:07:38,280 --> 01:07:40,316 Het was een longontsteking. 571 01:07:40,520 --> 01:07:44,274 Ze heeft gedurende enkele dagen moedig gestreden, 572 01:07:44,480 --> 01:07:48,314 maar de koorts werd haar fataal. Haar laatste woorden waren: 573 01:07:48,520 --> 01:07:49,669 'Bonaparte.' 574 01:08:02,240 --> 01:08:03,195 Sire... 575 01:08:05,880 --> 01:08:06,835 Sire... 576 01:08:27,880 --> 01:08:30,314 Cambronne, haal de kalender, 577 01:08:31,600 --> 01:08:34,831 voor de volgende maansverduistering. 578 01:08:35,040 --> 01:08:35,995 Heren... 579 01:08:36,480 --> 01:08:41,998 Laat de brik en de schoener naar een rustige baai overbrengen 580 01:08:42,200 --> 01:08:46,557 en laat ze overschilderen zoals Engelse vaartuigen. 581 01:08:51,080 --> 01:08:52,035 Goed, sire. 582 01:09:41,560 --> 01:09:46,509 Mr. de Talleyrand-P�rigord, prins van B�n�vent. 583 01:09:47,920 --> 01:09:50,036 Prins van B�n�vent en wat nog ? 584 01:09:50,240 --> 01:09:54,153 U zou me een plezier doen als u die ridicule titels afzwoer 585 01:09:54,360 --> 01:09:57,716 die de Usurpator u toekende. Wat is dat ? 586 01:09:57,920 --> 01:10:03,870 Een telegram. Het hoofd telegrafie was vreselijk opgewonden. 587 01:10:04,920 --> 01:10:08,515 Opgewonden... Heb ik me vroeger opgewonden, 588 01:10:08,720 --> 01:10:12,474 toen die verrekte Napoleon op deze stoel zat ? 589 01:10:12,880 --> 01:10:17,635 Ik heb geduldig m'n tijd afgewacht en nu is de stoel van mij. 590 01:10:18,200 --> 01:10:21,829 Hij zit erg slecht. Ik moet 'm laten stofferen. 591 01:10:23,040 --> 01:10:26,589 Weet u wat hierin staat ? - Nee, sire. 592 01:10:28,000 --> 01:10:30,958 Bonaparte is in de Provence geland. 593 01:10:31,840 --> 01:10:35,719 Geef dit aan de minister van oorlog. Hij zal optreden. 594 01:11:23,480 --> 01:11:25,596 Sire, ik smeek u, 595 01:11:25,800 --> 01:11:30,954 zoek dekking achter uw mannen en laat mij met ze praten. 596 01:11:31,680 --> 01:11:35,639 Gewapend ? Stop dat weg. - Maar, sire... 597 01:11:37,040 --> 01:11:41,318 Ik herken het insigne. Het is het vijfde korps. Ney voert hen aan. 598 01:11:41,520 --> 01:11:44,080 Soldaten, klaar om te vuren. 599 01:11:51,040 --> 01:11:53,474 Soldaten, geweer aan de voet. 600 01:11:57,920 --> 01:11:59,069 Op mijn bevel. 601 01:12:00,440 --> 01:12:01,395 Vuur. 602 01:12:12,840 --> 01:12:13,795 Soldaten... 603 01:12:15,560 --> 01:12:18,438 Als een van u zijn keizer wil doden... 604 01:12:19,520 --> 01:12:20,555 Schiet maar. 605 01:12:58,520 --> 01:12:59,475 Weg. 606 01:13:02,280 --> 01:13:03,633 Uwe Majesteit... 607 01:13:05,000 --> 01:13:09,437 Morgen, meneer, morgen. Het is al bedtijd geweest. 608 01:13:09,640 --> 01:13:13,792 Napoleon is in Fontainebleau. Hij trekt naar Parijs. 609 01:13:17,400 --> 01:13:19,152 Het is dus afgelopen. 610 01:13:20,440 --> 01:13:24,991 Hij heeft in z'n eentje Frankrijk heroverd. 611 01:13:26,360 --> 01:13:28,396 Wie had dat ooit gedacht ? 612 01:13:33,920 --> 01:13:38,471 Hoor je dat ? Het volk was nog nooit zo enthousiast. 613 01:13:38,680 --> 01:13:42,559 Zelfs niet na Austerlitz of tijdens mijn kroning. 614 01:13:42,760 --> 01:13:46,878 Engeland mobiliseert zijn troepen, sire. En zij niet alleen. 615 01:13:47,080 --> 01:13:50,516 Oostenrijk, Pruisen en Rusland vermoedelijk ook. 616 01:13:50,720 --> 01:13:53,393 Er is een nieuwe coalitie tegen u. 617 01:14:00,800 --> 01:14:05,351 18 juni 1815 618 01:14:09,040 --> 01:14:11,600 Daar, sire, die stofwolk... 619 01:14:13,040 --> 01:14:17,352 Een oprukkend leger. Grouchy met 30000 manschappen. 620 01:14:17,560 --> 01:14:19,152 We hebben gewonnen. 621 01:14:19,360 --> 01:14:23,990 Laat Grouchy naar de hoeve van La Haie Sainte trekken. 622 01:14:24,200 --> 01:14:26,839 We gaan ze veroveren op de Engelsen. 623 01:15:05,400 --> 01:15:06,753 Leve Frankrijk. 624 01:15:11,480 --> 01:15:13,232 Sire, deze gevangene... 625 01:15:13,440 --> 01:15:17,592 Ik heb nu geen tijd om een Engelse soldaat te ondervragen. 626 01:15:17,800 --> 01:15:21,110 Het is 'n Pruis, geen Engelsman. - Een Pruis ? 627 01:15:22,240 --> 01:15:23,593 Een Pruis ? 628 01:15:24,000 --> 01:15:26,798 Het naderende leger... is Grouchy niet. 629 01:15:27,000 --> 01:15:30,390 Het is het Pruisische leger, geleid door Blucher. 630 01:16:03,760 --> 01:16:05,113 Carr� formeren. 631 01:16:18,800 --> 01:16:20,028 Dek de aftocht. 632 01:17:20,960 --> 01:17:25,556 De afgevaardigden geven u een uur om troonsafstand te doen. 633 01:17:25,760 --> 01:17:29,514 Anders zullen zij u publiekelijk afzetten. 634 01:17:32,880 --> 01:17:36,429 Dat zou uiterst pijnlijk zijn. - Zwijg. 635 01:17:37,840 --> 01:17:40,593 U hebt me niet de les te lezen. 636 01:17:41,320 --> 01:17:44,995 Niets doet me buigen voor uw afgevaardigden. 637 01:17:45,200 --> 01:17:50,558 Uw afgevaardigden, inderdaad. U hebt ze tegen mij opgestookt. 638 01:17:51,760 --> 01:17:53,034 Rot op, Fouch�. 639 01:17:53,720 --> 01:17:58,874 Uw nederige dienaar, sire. Nog 45 minuten. 640 01:17:59,400 --> 01:18:02,949 Daarna zal ik u moeten verzoeken weg te gaan. 641 01:18:06,560 --> 01:18:09,552 Ik had u moeten laten verhangen. 642 01:18:10,680 --> 01:18:13,478 Ik ben het daar niet mee eens, sire. 643 01:18:32,280 --> 01:18:35,636 Sint-Helena, zuidelijke Atlantische Oceaan 644 01:18:35,880 --> 01:18:38,235 U kent het vervolg, Jw. Betzy. 645 01:18:38,600 --> 01:18:43,355 Toen ik met een Engels schip aankwam in Plymouth, 646 01:18:43,560 --> 01:18:48,509 liet de Admiraliteit me weten dat ik niet aan land mocht gaan. 647 01:18:49,240 --> 01:18:54,189 Tegen alle eer in en zo zijn vlag voorgoed bezoedelend, 648 01:18:54,840 --> 01:19:00,392 brak Engeland zijn belofte, maakte van mij een gevangene 649 01:19:00,800 --> 01:19:02,756 op Sint-Helena. 650 01:19:03,440 --> 01:19:07,353 Maar Sint-Helena is beter dan een Engelse gevangenis 651 01:19:07,560 --> 01:19:11,712 of ballingschap in Rusland. - Sint-Helena is een gevangenis. 652 01:19:11,920 --> 01:19:14,992 Alleen uw aanwezigheid maakt het draaglijk. 653 01:19:15,200 --> 01:19:19,910 Nu zijn we goede vrienden. In het begin was ik erg bang van u. 654 01:19:22,040 --> 01:19:25,237 Maar we zullen elkaar niet meer weerzien. 655 01:19:26,280 --> 01:19:28,840 U bent me weer aan het plagen, h� ? 656 01:19:29,040 --> 01:19:33,591 We keren terug naar Engeland. Vader heeft werk in Londen. 657 01:19:36,240 --> 01:19:38,470 Op verzoek van Hudson Lowe. 658 01:19:39,240 --> 01:19:44,792 Hij wil me pers� isoleren. Hij stuurt al mijn geliefden weg. 659 01:19:45,520 --> 01:19:47,112 Ik weet wat hij van plan is. 660 01:19:47,320 --> 01:19:51,233 Zonder getuigen kan hij makkelijker... 661 01:19:53,200 --> 01:19:56,749 zijn misdaad voltrekken. - Welke misdaad ? 662 01:19:58,000 --> 01:20:02,710 De gouverneur is een oen. Hij is niet zo slecht als u beweert. 663 01:20:02,920 --> 01:20:08,278 Hij wil me doden, Jw. Betzy. Hij vergiftigt me heel geleidelijk. 664 01:20:09,280 --> 01:20:11,589 Ik weet niet hoe hij het doet, 665 01:20:14,520 --> 01:20:17,796 maar mijn krachten nemen elke dag meer af. 666 01:20:19,240 --> 01:20:22,994 's Nachts doet mijn buik zo erg pijn 667 01:20:24,200 --> 01:20:28,955 dat ik in de lakens bijt om het niet uit te schreeuwen. 668 01:20:32,240 --> 01:20:36,392 Als u in Londen mijn dood verneemt... 669 01:20:38,280 --> 01:20:41,431 denk dan aan wat ik u vandaag vertelde, 670 01:20:41,720 --> 01:20:45,269 aan wat ik u in de drie jaar vertelde 671 01:20:46,600 --> 01:20:49,956 dat u me zo vaak gezelschap hebt gehouden. 672 01:20:53,840 --> 01:20:56,195 Wees mijn briefje in een fles. 673 01:20:57,120 --> 01:21:01,159 Zeg tegen iedereen dat ze zich in mij vergist hebben. 674 01:21:02,760 --> 01:21:04,716 Dat ik geen monster ben. 675 01:22:08,480 --> 01:22:11,233 Ben jij dat, Marchand ? - Ja, sire. 676 01:22:11,880 --> 01:22:14,838 Wenst Uwe Majesteit iets ? - Nee. 677 01:22:15,400 --> 01:22:16,833 Ik ben enorm moe. 678 01:22:19,160 --> 01:22:21,196 Ik probeer wat te slapen. 679 01:22:21,680 --> 01:22:25,275 Vertel 's... Regent het al lang zo hard ? 680 01:22:25,760 --> 01:22:26,909 Of het regent ? 681 01:22:29,600 --> 01:22:33,354 Sire, het is prachtig weer vandaag. 682 01:22:34,320 --> 01:22:35,548 De zon schijnt. 683 01:22:37,560 --> 01:22:40,120 Uwe Majesteit is aan het dromen. 684 01:23:09,280 --> 01:23:13,990 Welkom in de militaire academie. - Dit is mijn zoon, Napoleon. 685 01:23:16,760 --> 01:23:20,275 Ik zal goed voor hem zorgen. Ga nu maar weg. 686 01:23:40,520 --> 01:23:43,717 Alles in onze militaire school is erop gericht 687 01:23:43,920 --> 01:23:47,708 om uw karakter te kneden en uw trots te fnuiken. 688 01:23:47,920 --> 01:23:50,718 De cellen gaan 's avonds op slot. 689 01:23:51,000 --> 01:23:55,232 Voor absolute noodgevallen is er een bel. 690 01:23:55,720 --> 01:23:58,632 Elk misbruik wordt streng gestraft. 691 01:24:34,600 --> 01:24:36,431 Dat helpt me inslapen. 692 01:24:52,760 --> 01:24:55,991 Zelfs ratten zijn niet bang van Napoleon. 693 01:25:42,360 --> 01:25:44,351 U noemt zichzelf een man. 694 01:25:44,560 --> 01:25:47,711 Ik zie alleen een kind dat zich niet kan bedwingen. 695 01:25:47,920 --> 01:25:52,277 U zal niet veel bereiken, ventje, u zal niet veel bereiken. 696 01:26:16,400 --> 01:26:17,355 Hoofd... 697 01:26:20,560 --> 01:26:21,675 Leger. 698 01:27:49,080 --> 01:27:51,036 5u.49. 699 01:29:08,000 --> 01:29:10,833 19 jaar later wordt de as van de keizer 700 01:29:11,040 --> 01:29:14,271 aan boord van een Frans fregat overgebracht 701 01:29:14,480 --> 01:29:16,550 van Sint-Helena naar Parijs. 702 01:29:16,800 --> 01:29:19,917 Na een ultieme triomftocht door Parijs, 703 01:29:20,120 --> 01:29:22,350 begeleid door oudgedienden, 704 01:29:22,560 --> 01:29:25,358 toegejuicht door miljoenen mensen, 705 01:29:25,560 --> 01:29:30,031 rust Napoleon Bonaparte nu te midden van het Franse volk. 706 01:29:30,560 --> 01:29:40,031 Nederlandse ondertiteling bewerkt door: Roger 707 01:29:41,305 --> 01:30:41,760 Doet je Kodi of Android Box niets? WWW.KODIUPDATE.nl 708 01:30:41,810 --> 01:30:46,360 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 56654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.