All language subtitles for Napoleon 1 2002.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 De Beste LiveTV,Shield, Firestick,Android. Al 13 jaar WWW.ALLESIN1BOX.NL 2 00:02:22,680 --> 00:02:25,638 Sint-Helena, 1818 3 00:02:33,000 --> 00:02:35,833 Doe open. Dit is gouverneur Hudson Lowe. 4 00:02:46,920 --> 00:02:47,875 Doe open. 5 00:02:48,720 --> 00:02:52,235 Ik beveel u open te doen, generaal Bonaparte. 6 00:02:52,880 --> 00:02:57,192 Noem hem geen generaal. Hij staat op zijn oude titel. 7 00:02:57,400 --> 00:03:01,359 Welke titel ? Keizer ? Majesteit ? 8 00:03:01,600 --> 00:03:05,388 Nonsens. Voor ons is en blijft hij een wreedaard. 9 00:03:05,680 --> 00:03:07,591 Klop aan. - Ja, gouverneur. 10 00:03:10,160 --> 00:03:11,593 Sire, doe ik open ? 11 00:03:12,800 --> 00:03:16,509 Als u niet naar buiten komt, trek ik al uw voorrechten in. 12 00:03:16,720 --> 00:03:19,359 Ik blokkeer morgen uw provisies. 13 00:03:19,680 --> 00:03:22,433 Napoleon, doe onmiddellijk open. 14 00:03:25,520 --> 00:03:29,115 Sluit u zich gerust op als in een gevangenis. 15 00:03:29,320 --> 00:03:31,436 Wij zijn uw spelletjes beu. 16 00:03:31,640 --> 00:03:36,191 Ik baken een veiligheidszone af die u niet meer mag verlaten. 17 00:03:40,840 --> 00:03:42,512 Gegroet, gouverneur. 18 00:03:44,120 --> 00:03:46,793 U hebt hier niets te zoeken, Jw. Balcombes. 19 00:03:47,000 --> 00:03:48,353 Mag ik door ? 20 00:03:51,440 --> 00:03:53,635 Dank u. - U verspilt uw tijd. 21 00:03:53,840 --> 00:03:57,150 Zijne Keizerlijke Majesteit verstopt zich. 22 00:03:57,360 --> 00:04:01,956 Voor u altijd. Voor mij nooit. 23 00:04:39,280 --> 00:04:42,431 Arcola, Itali� 24 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 00:04:52,040 --> 00:04:53,678 Neem uw posities in. 25 00:05:43,400 --> 00:05:45,914 Bang, Muiron ? - Ja, generaal. 26 00:05:46,120 --> 00:05:48,156 Dan bent u een moedig man. 27 00:05:50,440 --> 00:05:52,396 Ten aanval. 28 00:06:16,720 --> 00:06:18,995 Stop niet. Aanvallen. Aanvallen. 29 00:06:58,200 --> 00:06:59,155 Daar. 30 00:07:27,560 --> 00:07:28,709 Lelijke wond ? 31 00:07:30,400 --> 00:07:31,389 Het gaat wel. 32 00:07:32,640 --> 00:07:34,039 Het went, h�. 33 00:07:38,400 --> 00:07:42,757 Het ergste is dat de Oostenrijkers de brug nog bezetten. 34 00:07:44,600 --> 00:07:46,636 Ze mogen hun brug hebben. 35 00:07:47,320 --> 00:07:52,394 Zoek bouten, balken, planken, al wat je maar vinden kan. 36 00:07:52,600 --> 00:07:54,795 We bouwen zelf verderop een brug. 37 00:07:55,000 --> 00:07:59,630 Zodra ze voltooid is, steekt Augereau de rivier over, 38 00:08:00,520 --> 00:08:05,469 trekt om ze heen en jaagt ze naar Massena toe, die ze afmaakt. 39 00:08:06,880 --> 00:08:09,838 Ze zullen Muirons dood zwaar betalen. 40 00:08:11,200 --> 00:08:12,758 Heren, aan de slag. 41 00:08:20,840 --> 00:08:21,795 Uitgeput ? 42 00:08:23,800 --> 00:08:27,475 Onzeker over de strijd ? - Nee. Het is Josephine. 43 00:08:28,160 --> 00:08:30,628 Ze heeft al 2 weken niet geschreven. 44 00:08:30,840 --> 00:08:33,752 Ik zou alles geven voor een brief van haar. 45 00:08:33,960 --> 00:08:35,996 Verschoning, generaal. 46 00:08:37,560 --> 00:08:41,030 Hij kwam vanochtend aan. - Maakte jij 'm open ? 47 00:08:41,240 --> 00:08:44,391 Nee. Hij heeft de veldslag doorstaan. 48 00:08:47,240 --> 00:08:51,552 Ik schrijf je minder dan ik zou willen, mijn liefste. 49 00:08:51,760 --> 00:08:55,753 Ik heb immers niet veel vrije tijd. Tijdens een etentje bij Barras 50 00:08:55,960 --> 00:08:59,919 leerde ik een oude architect kennen, Vauthier. 51 00:09:23,040 --> 00:09:26,157 Ze zeggen dat u streed als een soldaat. 52 00:09:26,360 --> 00:09:30,512 Ze noemen u het korporaaltje. Uit genegenheid, generaal. 53 00:09:31,400 --> 00:09:32,753 Leve Bonaparte. 54 00:09:56,160 --> 00:09:57,115 Leve... 55 00:10:18,400 --> 00:10:19,833 Zet dat daar neer. 56 00:10:25,320 --> 00:10:29,393 Napoleon. Wat ben je knap als een groot generaal. 57 00:10:29,600 --> 00:10:32,068 Groot generaal en overwinnaar. 58 00:10:34,600 --> 00:10:39,196 Pak je koffers, ik wil je eindelijk voorstellen aan mijn vrouw. 59 00:10:39,640 --> 00:10:42,916 Als je haar zal zien... - Ik weet zo wel wie zij is. 60 00:10:43,440 --> 00:10:46,830 Je koos geen goede vrouw. Je verdiende beter. 61 00:10:48,080 --> 00:10:52,631 Je zou haar minstens schriftelijk kunnen feliciteren. 62 00:10:53,280 --> 00:10:55,316 Ik ? Ik zou niet weten hoe. 63 00:10:55,800 --> 00:11:00,351 Ik heb een brief voor haar. Je moet 'm alleen maar kopi�ren 64 00:11:02,040 --> 00:11:03,189 Alsjeblieft. 65 00:11:04,720 --> 00:11:06,597 Ik zal er tijd voor maken. 66 00:11:08,600 --> 00:11:13,879 Ze mag niet tussen ons in gaan staan. Je had beter gezwegen. 67 00:11:19,360 --> 00:11:20,395 Ik moet gaan. 68 00:11:24,520 --> 00:11:25,555 Hou je haaks. 69 00:11:26,680 --> 00:11:30,434 Parijs 70 00:11:57,520 --> 00:11:58,475 Bonaparte. 71 00:12:07,720 --> 00:12:08,675 Bonaparte. 72 00:12:13,520 --> 00:12:16,239 Heb je hem zo ontvangen ? - Wie ontvangen ? 73 00:12:16,440 --> 00:12:19,591 De man die net buitenging. - Een man ? 74 00:12:19,920 --> 00:12:22,912 Een officier van de Dragons, denk ik. 75 00:12:23,720 --> 00:12:26,280 Kapitein Hippolyte Charles. 76 00:12:26,480 --> 00:12:29,313 Hij bracht me kaartjes voor het theater. 77 00:12:29,520 --> 00:12:31,351 Ga je naar het theater ? 78 00:12:31,800 --> 00:12:35,918 Jij bent zo lang weg. Je wil toch niet dat ik me opsluit ? 79 00:12:36,120 --> 00:12:38,315 En jij ontvangt hem halfnaakt. 80 00:12:39,560 --> 00:12:43,314 Toe nou, Bonaparte, hij ging meteen weer weg. 81 00:12:43,760 --> 00:12:45,796 Laat me de kaartjes zien. 82 00:12:46,760 --> 00:12:48,512 Ik heb ze niet. - Waar zijn ze ? 83 00:12:48,720 --> 00:12:51,871 Misschien gaf hij ze aan Constant, de knecht. 84 00:12:52,080 --> 00:12:55,072 Vraag het maar aan hem. Je bent jaloers. 85 00:12:55,280 --> 00:12:57,555 Waarom schreef je niet ? - Ik schreef. 86 00:12:57,760 --> 00:12:59,796 Snel neergepende zinnen, 87 00:13:00,000 --> 00:13:04,039 passieloze woorden van mensen die al eeuwen samen zijn. 88 00:13:04,240 --> 00:13:08,791 Ik kan niet strelen met woorden. Ik moet kunnen aanraken. 89 00:13:11,760 --> 00:13:13,318 Huid tegen huid. 90 00:13:16,400 --> 00:13:20,154 Ik heb je vreselijk gemist. Je was zo lang weg. 91 00:13:20,600 --> 00:13:21,828 Nu ben je terug. 92 00:13:22,840 --> 00:13:25,195 Ik ben blij dat je thuis bent. 93 00:13:37,800 --> 00:13:42,316 Hoe noem ik u ? Monseigneur omdat u bisschop was ? 94 00:13:42,520 --> 00:13:46,672 Excellentie omdat u ambassadeur van Engeland was ? 95 00:13:46,880 --> 00:13:51,158 Of minister omdat u de buitenlandpolitiek leidt ? 96 00:13:51,360 --> 00:13:56,150 De meeste mensen noemen me Talleyrand, gewoon Talleyrand. 97 00:13:57,320 --> 00:13:59,117 Zoals men gewoon God zegt. 98 00:13:59,320 --> 00:14:03,279 Of satan. Men schildert me vaak af als de duivel. 99 00:14:04,200 --> 00:14:09,752 Dat schrikt u waarschijnlijk niet af. U zou van niets bang zijn. 100 00:14:10,640 --> 00:14:15,475 Jawel, van stomheid. - Dan bent u elke dag doodsbang. 101 00:14:16,360 --> 00:14:20,433 U zou een nieuwe grondwet hebben ingediend. 102 00:14:20,960 --> 00:14:24,270 Ik verwachtte iets revolutionairder van u. 103 00:14:24,480 --> 00:14:25,708 Ik hou van orde. 104 00:14:26,560 --> 00:14:29,870 Ik streed voor de Republiek. Ik ben geen revolutionair. 105 00:14:30,080 --> 00:14:32,116 Ik hou net als u van orde, 106 00:14:32,320 --> 00:14:35,869 maar als u het over een gecentraliseerde staat hebt, 107 00:14:36,080 --> 00:14:40,232 bedoelt u dan gecentraliseerd in een persoon ? 108 00:14:42,280 --> 00:14:44,748 Uw vragen klinken als antwoorden. 109 00:14:44,960 --> 00:14:50,592 Ja, maar het is zeldzaam dat iemand met zo veel macht 110 00:14:50,800 --> 00:14:52,552 geen dictator wordt. 111 00:14:56,120 --> 00:14:57,075 En u ? 112 00:14:58,520 --> 00:15:01,273 Interesseert politieke macht u ? 113 00:15:01,960 --> 00:15:06,909 Mij ? De roem die ik in Itali� vergaarde, volstaat voor mij. 114 00:15:08,120 --> 00:15:11,556 Er is natuurlijk de roem, maar er is ook het geld. 115 00:15:12,000 --> 00:15:16,630 De overwinning is mijn beloning. Ik heb andere plannen. 116 00:15:17,360 --> 00:15:21,797 Wil u die met mij delen ? Ik zwijg als vermoord. 117 00:15:22,320 --> 00:15:23,275 Wiskunde. 118 00:15:24,880 --> 00:15:27,633 Dankzij wiskunde werd ik artillerist. 119 00:15:28,200 --> 00:15:32,193 Ik wil terug naar mijn eerste liefde. - Wiskunde ? 120 00:15:32,400 --> 00:15:35,198 Ja. Ik wil lid worden van het Instituut, 121 00:15:35,400 --> 00:15:38,949 afdeling natuurwetenschappen en wiskunde. 122 00:15:46,640 --> 00:15:49,200 En is dat alles ? - Momenteel wel. 123 00:15:54,680 --> 00:15:56,796 Op uw bescheiden ambities. 124 00:15:57,600 --> 00:15:58,635 Gezondheid. 125 00:16:06,680 --> 00:16:11,356 Hoe heet het ? - Malmaison. Het ongelukshuis. 126 00:16:11,560 --> 00:16:16,680 De Noormannen begingen hier lang geleden vreselijke daden. 127 00:16:17,440 --> 00:16:18,668 Ik doe snel open. 128 00:16:18,880 --> 00:16:21,394 Ik maak er het huis van het geluk van. 129 00:16:21,600 --> 00:16:27,152 Zo heeft het niet veel uitstraling, maar als je mij laat begaan... 130 00:16:27,760 --> 00:16:30,354 Waar leerde u een huis besturen ? 131 00:16:30,560 --> 00:16:34,109 In West-Indi�, toen u een kleine wilde was ? 132 00:16:34,520 --> 00:16:37,273 Ik heb altijd geweten wat mooi was. 133 00:16:37,480 --> 00:16:43,032 En wat duur is ook. Meer dan 300000 francs voor een landhuis. 134 00:16:43,440 --> 00:16:46,398 Jij betaalt het niet. - Zeker niet. 135 00:16:47,480 --> 00:16:49,755 Het is wel niet voor je familie. 136 00:16:49,960 --> 00:16:53,748 Joseph, zeg niet dat ik mijn familie verwaarloos. 137 00:16:53,960 --> 00:16:56,997 Ik heb altijd eerst voor jullie gezorgd. 138 00:16:57,200 --> 00:17:01,955 En, liefste schoonbroer, ik hoor nu ook bij de familie. 139 00:17:12,200 --> 00:17:13,758 Ik wacht buiten. 140 00:17:23,200 --> 00:17:25,156 Het ruikt wel wat muf. 141 00:17:27,520 --> 00:17:32,469 Weldra zal het hier naar vreugde, leven en liefde ruiken. 142 00:17:36,720 --> 00:17:39,234 Toen ik nog heel jong was, 143 00:17:39,440 --> 00:17:44,195 zei een waarzegster dat ik ooit meer dan een koningin zou zijn. 144 00:17:45,560 --> 00:17:47,790 Nu voel ik dat ze gelijk had. 145 00:17:48,600 --> 00:17:52,354 Dit is mijn paleis. Jij zal de koning zijn. 146 00:17:52,960 --> 00:17:56,316 Je man zijn volstaat. Ik moet geen koningen. 147 00:18:01,120 --> 00:18:03,315 Zouden we het kopen ? 148 00:18:03,720 --> 00:18:07,315 Ik heb alleen maar mijn loon als generaal. 149 00:18:07,520 --> 00:18:12,071 Je bent veel meer waard. - Dat zei Talleyrand ook al. 150 00:18:12,960 --> 00:18:16,350 De Fransen hebben hun zin van corrupte leiders. 151 00:18:16,560 --> 00:18:18,312 Maar ze zijn gelaten. 152 00:18:19,080 --> 00:18:23,596 Je kan nu beter vermijden dat je je verworven roem besmeurt. 153 00:18:23,800 --> 00:18:28,510 Ik kan beter ergens ver weg nieuwe militaire triomfen oogsten. 154 00:18:28,720 --> 00:18:34,272 Je hebt dus al een ideetje. - Ideetje ? Een grandioos idee. 155 00:18:35,000 --> 00:18:37,514 Egypte. - Egypte ? Waarom Egypte ? 156 00:18:37,720 --> 00:18:42,669 Als je Egypte bezet, snij je de Engelsen hun route naar Indi� af. 157 00:19:39,280 --> 00:19:41,430 Heren, de piramides. 158 00:19:42,080 --> 00:19:45,436 4000 jaar geschiedenis liggen voor ons. 159 00:20:13,840 --> 00:20:16,195 Bonaparte... Bonaparte. 160 00:20:17,560 --> 00:20:21,519 Hebt u hem dat geleerd ? - Nee, mijn echtgenoot. 161 00:20:21,720 --> 00:20:25,429 Hij overstelpt me met souvenirs om hem niet te vergeten. 162 00:20:25,640 --> 00:20:27,790 Ik zal hem u laten vergeten. 163 00:20:28,640 --> 00:20:31,393 Vergeet het maar, Hippolyte. 164 00:20:33,200 --> 00:20:38,957 Barras, bekritiseer Bonaparte niet. Jij hielp 'm in het zadel. 165 00:20:39,320 --> 00:20:42,392 Zijn Egyptische avontuur kost een fortuin 166 00:20:42,600 --> 00:20:44,795 en hij heeft nog niets veroverd. 167 00:20:45,000 --> 00:20:50,438 Hij verloor al zijn schepen. Admiraal Nelson liet ze zinken. 168 00:20:50,640 --> 00:20:54,997 Het ergste probleem is dat de pest zijn leger decimeert. 169 00:20:55,240 --> 00:21:00,394 Vervelend, al die tegenslag. Hij zal willen terugkeren. 170 00:21:00,760 --> 00:21:03,797 Een andere terugkeer zal de zijne overschaduwen. 171 00:21:04,000 --> 00:21:06,230 De terugkeer van de koning ? 172 00:21:06,680 --> 00:21:09,797 Het Directoire is op sterven na dood. 173 00:21:10,360 --> 00:21:13,875 Lodewijk XVIII wordt met zekerheid koning. 174 00:21:14,080 --> 00:21:17,436 Je stem trilt, alsof je ongeduldig bent. 175 00:21:17,800 --> 00:21:20,473 Je bent lid van het Directoire. 176 00:21:20,680 --> 00:21:25,515 Als de monarchie terugkeert, krijg ik de titel van hertog. 177 00:21:25,720 --> 00:21:31,272 En bestuur ik het Ile de Bourbon. - Knap gespeeld, Barras. 178 00:21:31,560 --> 00:21:34,950 Lodewijk XVIII stemt in met de eisen van iedereen 179 00:21:35,160 --> 00:21:38,311 die hem aan de kroon helpt. - Mevrouw... 180 00:21:47,600 --> 00:21:48,828 Slecht nieuws ? 181 00:21:57,520 --> 00:21:59,272 Hij is terug. - Wat ? 182 00:22:00,960 --> 00:22:01,995 Hij is terug. 183 00:22:02,920 --> 00:22:04,672 Wie ? - Bonaparte. 184 00:22:07,640 --> 00:22:09,870 Bonaparte is in Frankrijk. 185 00:22:29,200 --> 00:22:32,954 Lyon, herfst 1799 186 00:22:54,360 --> 00:22:57,193 Worst is de specialiteit van Lyon. 187 00:22:57,600 --> 00:22:59,352 Twee, graag. - Zeker. 188 00:23:06,400 --> 00:23:07,549 Wat doet hij ? 189 00:23:09,240 --> 00:23:14,075 Hij waakt over mijn veiligheid. Hij slaapt voor mijn deur. 190 00:23:14,480 --> 00:23:19,838 De sultan schonk me een slaaf. Het is een engelbewaarder. 191 00:23:20,640 --> 00:23:23,473 Dank je, Roustam. Laat ons alleen. 192 00:23:24,920 --> 00:23:28,515 Hoor je dat ? Begin je het te begrijpen ? 193 00:23:28,720 --> 00:23:32,679 Wat begrijp ik dan ? - De hulde die ze je brachten. 194 00:23:33,240 --> 00:23:36,471 In Parijs wacht je een immense ontvangst. 195 00:23:36,680 --> 00:23:39,240 Ik kom geven, Joseph, niet nemen. 196 00:23:39,600 --> 00:23:44,355 Alsjeblieft, Napoleon. Ik ben je broer, niet je publiek. 197 00:23:44,680 --> 00:23:48,832 Lieg niet. Egypte was een ramp. - Zeg dat niet. 198 00:23:49,520 --> 00:23:53,035 De vondsten die onze wetenschappers er deden, 199 00:23:53,240 --> 00:23:58,598 de vergaarde kennis rechtvaardigt de totale kost van de expeditie. 200 00:23:58,840 --> 00:24:03,197 Goed, goed, maar er zijn dringende zaken. 201 00:24:04,040 --> 00:24:06,952 Scheiden is het dringendst voor mij. 202 00:24:07,160 --> 00:24:12,757 Josephine schreef alleen dat ze Malmaison kocht met mijn geld. 203 00:24:12,960 --> 00:24:18,478 Dat ze hoopt dat ik heb. - Haar minnaar trok snel bij 'r in. 204 00:24:18,680 --> 00:24:22,639 Ik veracht haar naam. Ik veracht haar stem. 205 00:24:24,560 --> 00:24:28,917 Haar parfum. Alles. Het is voorbij. Afgelopen. 206 00:24:30,120 --> 00:24:33,874 Dat is wat voor je ligt, mijn liefste broer. 207 00:24:35,160 --> 00:24:37,037 Er is geen plaats voor haar. 208 00:24:37,880 --> 00:24:42,237 Bekommer jij je om Frankrijk. Ik bekommer me om je scheiding. 209 00:25:18,080 --> 00:25:20,548 Dag, Constant. - Dag, mevrouw. 210 00:25:20,760 --> 00:25:24,673 Mevrouw mag niet binnenkomen. Bevel van de generaal. 211 00:25:24,880 --> 00:25:28,953 Ik heb alles ingepakt. Ik hoop dat ik niets vergat. 212 00:25:29,960 --> 00:25:32,918 Laat me niet buitenstaan. Het regent. 213 00:25:34,000 --> 00:25:35,831 Waar zijn mijn kinderen ? 214 00:25:36,040 --> 00:25:40,033 Jw. Hortense is op haar kamer. Mr. Eug�ne ook. 215 00:25:40,240 --> 00:25:43,073 Zij mogen blijven van de generaal. 216 00:25:43,800 --> 00:25:48,794 Zij mogen blijven van de generaal. Hij heeft geen macht over hen. 217 00:25:49,360 --> 00:25:50,918 Wat een gemene man. 218 00:25:51,440 --> 00:25:55,228 Zelfs toen ik voor het revolutietribunaal verscheen, 219 00:25:55,440 --> 00:26:00,116 voor die meedogenloze rechters, mocht ik me verdedigen. 220 00:26:00,560 --> 00:26:06,112 Maar mijn echtgenoot veroordeelt me zonder me te horen. 221 00:26:06,680 --> 00:26:11,356 Vind jij dat rechtvaardig ? - Nee, maar... Niet bepaald. 222 00:26:11,720 --> 00:26:12,675 Laat me er dan in. 223 00:26:13,080 --> 00:26:17,631 'Generaal Bonaparte ontvluchtte Egypte zo snel 224 00:26:18,200 --> 00:26:21,556 om een militaire muiterij te vermijden.' 225 00:26:24,360 --> 00:26:25,998 Roustam, ga kijken. 226 00:26:27,800 --> 00:26:32,237 Alles is goed om me in opspraak te brengen. Zelfs leugens. 227 00:26:34,600 --> 00:26:38,070 Het was een vrouw. Ze wilde binnenkomen. Ik zei nee. 228 00:26:38,280 --> 00:26:40,510 Bonaparte ? Laat me binnen. 229 00:26:44,080 --> 00:26:45,035 Bonaparte ? 230 00:26:46,640 --> 00:26:47,789 Bonaparte... 231 00:26:51,320 --> 00:26:53,038 Ik weet dat je daar bent. 232 00:26:54,480 --> 00:26:57,631 Wees redelijk. Ik wil je spreken. Doe open. 233 00:26:57,920 --> 00:27:02,710 Wat hebben ze over me verteld ? Je weet dat het leugens zijn. 234 00:27:02,920 --> 00:27:07,357 Je weet hoe de mensen zijn. - Jij hebt alles verpest. 235 00:27:07,560 --> 00:27:13,237 Rot op. Ik wil je nooit meer zien. - Nee. Laat me binnen. 236 00:27:13,440 --> 00:27:14,793 Wat heb ik misdaan ? 237 00:27:15,000 --> 00:27:18,629 Doe open. Ik kan alles uitleggen. - Wat dan ? 238 00:27:20,240 --> 00:27:22,800 Je gekir met kapitein Charles ? 239 00:27:23,040 --> 00:27:26,794 Ik walg van je gedrag. Het is voorbij tussen ons. 240 00:27:27,000 --> 00:27:29,150 Nee. - Voorgoed. 241 00:27:33,960 --> 00:27:39,193 Alsjeblieft, Bonaparte. Ik kan alles uitleggen. Alsjeblieft. 242 00:27:39,920 --> 00:27:42,878 Als je wil dat ik wegga, ga ik weg. 243 00:28:18,480 --> 00:28:19,708 Haar parfum... 244 00:28:45,800 --> 00:28:49,349 Wat verwijt je me ? Dat ik uitging ? 245 00:28:49,960 --> 00:28:54,556 Dat ik feestjes gaf in Malmaison ? Ik deed dat voor jou. 246 00:28:54,760 --> 00:28:57,718 Je hebt bondgenoten nodig. Daarom... 247 00:29:04,400 --> 00:29:06,630 Ik geloof in jou, Napoleon. 248 00:29:13,480 --> 00:29:15,948 Lucien en ik moeten je spreken. 249 00:29:16,160 --> 00:29:20,233 Moeder wil ons ontvangen. Het zou leuk zijn als... 250 00:29:20,440 --> 00:29:22,795 Daar bent u. Goedendag. 251 00:29:32,280 --> 00:29:35,511 Maar... Maar zij... - Praat over politiek. 252 00:29:35,720 --> 00:29:37,073 En je scheiding ? 253 00:29:37,960 --> 00:29:42,078 Het is een gewaagd opzet, Napoleon, maar het is haalbaar. 254 00:29:42,280 --> 00:29:44,077 We hebben twee pijlers. 255 00:29:44,280 --> 00:29:47,989 De eerste is de afkeer van het volk voor de regering. 256 00:29:48,240 --> 00:29:50,993 Ten tweede ben jij de held van het volk. 257 00:29:51,200 --> 00:29:53,953 Wil je een staatsgreep ? - Een tik volstaat. 258 00:29:54,160 --> 00:29:57,118 Frankrijk zit op jou te wachten. 259 00:29:59,440 --> 00:30:03,319 Ik zie het zitten. - En Murat leidt de troepen. 260 00:30:03,520 --> 00:30:06,478 Stem je in met ons plannetje ? 261 00:30:06,720 --> 00:30:09,871 Het is niets minder dan een staatsgreep. 262 00:30:10,080 --> 00:30:15,359 Als het mislukt, wacht ons de nor of het schavot. 263 00:30:15,560 --> 00:30:20,918 Zal Murat ons zeker steunen ? - Net zo zeker als ik je steun. 264 00:30:21,520 --> 00:30:25,274 Hij wil alleen weten voor wat hij zijn leven waagt. 265 00:30:26,160 --> 00:30:29,914 Lodewijk XVIII is klaar voor 'n terugkeer in Parijs. 266 00:30:30,120 --> 00:30:34,671 Dat zou het einde van de Republiek en de Revolutie zijn. 267 00:30:35,840 --> 00:30:39,196 Daarvoor wil ik alles op het spel zetten. 268 00:31:01,520 --> 00:31:05,877 U moet op 18 brumaire de poorten van Parijs bewaken. 269 00:31:06,360 --> 00:31:10,114 Geen enkel regeringslid mag de stad in of uit. 270 00:31:10,960 --> 00:31:14,794 En ik wil ook dat uw censuur de pers controleert. 271 00:31:15,000 --> 00:31:19,198 Wie steunt u ? - De generaals Murat en Lefebvre, 272 00:31:19,400 --> 00:31:22,995 de politici Siey�s, Roger-Ducos en Talleyrand. 273 00:31:26,000 --> 00:31:29,356 Ik zal erover nadenken. - Nee. Hier en nu, Fouch�. 274 00:31:29,920 --> 00:31:32,878 Met mij of tegen mij. 275 00:31:47,480 --> 00:31:51,951 Wat 'n klotebaan, afgevaardigde. Urenlang overleggen... 276 00:31:52,160 --> 00:31:53,513 Hoe lang zijn ze al binnen ? 277 00:31:53,720 --> 00:31:56,871 20 uur... Ze praten al meer dan 20 uur. 278 00:31:57,800 --> 00:32:01,110 Is dat een slecht teken, Siey�s ? - Rustig, generaal. 279 00:32:01,320 --> 00:32:04,278 Terwijl het lot van Frankrijk op het spel staat ? 280 00:32:05,560 --> 00:32:08,279 Wat, Murat ? - Talleyrand is net aangekomen. 281 00:32:08,480 --> 00:32:10,038 Hij wil je spreken. 282 00:32:13,800 --> 00:32:18,635 Ik kom net van de Oranjerie. Het loopt niet geheel volgens plan. 283 00:32:18,840 --> 00:32:23,231 Luisteren ze niet naar mijn broer, hun voorzitter ? 284 00:32:23,440 --> 00:32:29,390 Hun voorzitter, niet hun generaal. Je beveelt hen niet zomaar. 285 00:32:29,640 --> 00:32:32,200 Dat zullen we zien. Soldaten... 286 00:32:45,280 --> 00:32:46,713 Luister naar mij. 287 00:32:48,280 --> 00:32:50,032 Ik dien de Republiek. 288 00:32:51,720 --> 00:32:55,315 De Republiek is niet in gevaar. Luister toch. 289 00:32:56,080 --> 00:32:57,035 Luister. 290 00:32:57,600 --> 00:32:59,192 Bescherm de generaal. 291 00:33:10,440 --> 00:33:12,431 Ze wilden me neersteken. 292 00:33:12,640 --> 00:33:16,599 Het is mislukt. We zijn erbij. We moeten vluchten. 293 00:33:17,040 --> 00:33:19,634 Je bent buiten de wet gesteld. - En wij ? 294 00:33:19,840 --> 00:33:25,119 Ze kennen jullie niet eens. Alleen mijn broer telt. Gaat het ? 295 00:33:25,320 --> 00:33:27,914 We moeten nu veilig wegraken. 296 00:33:28,120 --> 00:33:30,793 Rustig. Murat en zijn troepen staan buiten. 297 00:33:31,000 --> 00:33:35,710 Murat. Goeie God, Murat. Ik was Murat bijna vergeten. 298 00:33:35,920 --> 00:33:38,912 Bonaparte, wat ga je doen ? - Ik zal ze leren. 299 00:33:39,120 --> 00:33:43,477 Mijn troepen staan buiten. - Hij heeft het recht niet. 300 00:33:50,360 --> 00:33:52,999 Officieren en soldaten van de Republiek, 301 00:33:53,200 --> 00:33:57,557 Enkele gewapende gekken bedreigen de raad. 302 00:33:58,760 --> 00:34:02,469 Ze wilden uw generaal doden. - Te paard. 303 00:34:02,680 --> 00:34:07,151 Ze beschuldigen Bonaparte ervan een staatsgreep te plegen. 304 00:34:07,360 --> 00:34:08,713 Een vuile leugen. 305 00:34:10,840 --> 00:34:15,391 Soldaten, ik beveel u deze raad te bestormen. Nu meteen. 306 00:34:26,440 --> 00:34:27,668 Open de deuren. 307 00:34:30,840 --> 00:34:36,790 Heren, uw veiligheid hierbinnen is niet meer gegarandeerd. 308 00:34:39,240 --> 00:34:42,994 Verlaat deze plek onder bescherming van het leger. 309 00:34:43,960 --> 00:34:46,110 Grenadiers, voorwaarts. 310 00:34:47,480 --> 00:34:49,232 Iedereen naar buiten. 311 00:34:52,920 --> 00:34:54,478 Naar buiten. 312 00:34:55,080 --> 00:34:56,229 Naar buiten. 313 00:35:11,520 --> 00:35:15,069 Zijn er voldoende afgevaardigden om te stemmen ? 314 00:35:15,280 --> 00:35:20,832 Hij heeft voldoende aanhang. De uitslag zal volkomen wettig zijn. 315 00:35:26,440 --> 00:35:30,638 De afgevaardigden hebben het Directoire ontbonden. 316 00:35:31,120 --> 00:35:34,635 Ze richten in zijn plaats een consulaat op 317 00:35:34,840 --> 00:35:39,311 met generaal Bonaparte en de burgers Siey�s en Roger-Ducos. 318 00:35:39,520 --> 00:35:44,469 Zij worden burgers en consuls van de Franse Republiek. 319 00:35:44,920 --> 00:35:49,198 Officieren, presenteer uw wapens aan de consuls. 320 00:35:49,400 --> 00:35:51,231 Presenteer uw wapens. 321 00:36:42,160 --> 00:36:44,515 Presenteer uw wapens. 322 00:36:46,080 --> 00:36:47,559 Mr. Pierre-Louis Roederer, 323 00:36:47,760 --> 00:36:52,276 mijn staatssecretaris. Hij was me trouw en zal dat blijven. 324 00:36:52,480 --> 00:36:56,439 Staatssecretaris, aangenaam. - Welkom in de Tuileri�en. 325 00:36:59,640 --> 00:37:01,995 Ik hoop dat het u hier bevalt. 326 00:37:05,880 --> 00:37:06,835 Kom je ? 327 00:37:27,000 --> 00:37:30,629 Niet echt vrolijk. - Dat is prijs van de macht. 328 00:37:30,840 --> 00:37:34,230 Hopelijk vervingen ze de lakens. - Toe nou. 329 00:37:35,840 --> 00:37:37,034 Het is morbide. 330 00:37:37,760 --> 00:37:42,117 Ik wil best in de Tuileri�en wonen, maar in een ander vertrek. 331 00:37:43,000 --> 00:37:46,310 Dit vertrek brengt ongeluk. - Bijgeloof. 332 00:37:46,520 --> 00:37:51,310 Je kan het helemaal herinrichten. En je kan altijd naar Malmaison. 333 00:37:51,520 --> 00:37:55,911 We vertrekken meteen. - Komaan. Morgen misschien. 334 00:37:56,960 --> 00:38:01,317 Als ik je vroeger iets vroeg, antwoordde je meteen ja. 335 00:38:01,880 --> 00:38:04,838 Nu is het altijd 'morgen misschien'. 336 00:38:05,120 --> 00:38:06,951 Je houdt minder van me. 337 00:38:13,920 --> 00:38:17,833 Mijn excuses. We hadden... - Ze zal er wel aan wennen. 338 00:38:18,040 --> 00:38:23,273 Het zou zielig zijn als alleen mijn vrouw zich tegen mij verzet. 339 00:38:23,480 --> 00:38:26,438 Leid me naar mijn werkkamer. - Volg mij. 340 00:38:29,320 --> 00:38:34,269 Ik wil een herdenkingsmonument. - Een triomfboog. 341 00:38:35,920 --> 00:38:40,436 Ik ben in vergadering. - Heren, kom morgen terug. 342 00:38:40,640 --> 00:38:45,589 Op kerstavond bespreekt men geen profane zaken. 343 00:38:51,840 --> 00:38:54,593 Wie denk jij dat je bent ? - Je vrouw. 344 00:38:54,920 --> 00:38:57,912 We zouden naar de opera. We gaan. Kom. 345 00:38:58,120 --> 00:39:01,396 Vergeet het maar. Ga alleen, ik heb werk. 346 00:39:01,600 --> 00:39:06,754 Ik wil met je gezien worden. Er zijn pijnlijke geruchten 347 00:39:07,200 --> 00:39:11,512 die jij eenvoudig kan ontkrachten. - Wat voor geruchten ? 348 00:39:11,720 --> 00:39:15,269 Dat je kwaad bent omdat ik je geen kind schonk 349 00:39:15,480 --> 00:39:18,677 en dat je een vrouw wil bevruchten 350 00:39:18,880 --> 00:39:22,316 die men dan zou betalen om haar kind af te staan. 351 00:39:22,520 --> 00:39:23,669 Belachelijk. 352 00:39:25,440 --> 00:39:29,228 Kom. Ik heb zin in muziek. - Ik heb geen zin in muziek. 353 00:39:29,440 --> 00:39:31,112 Luister dan niet. 354 00:39:31,320 --> 00:39:36,678 Ik zal tedere en opwindende dingen in je oor fluisteren. 355 00:39:37,040 --> 00:39:38,598 Jij bent de duivel. 356 00:39:40,800 --> 00:39:44,031 Zeg dat tegen niemand. Het is kerstavond. 357 00:40:17,960 --> 00:40:19,313 Koppig beest. 358 00:40:21,600 --> 00:40:23,431 Wat ben je aan het doen ? 359 00:40:24,200 --> 00:40:27,715 Ik moet mijn kar verplaatsen voor een stoet. 360 00:40:27,920 --> 00:40:30,229 Nee. Hij volgt een andere route. 361 00:40:32,040 --> 00:40:32,995 Mooi paard. 362 00:40:37,160 --> 00:40:39,628 Vreemd. We nemen rue St-Nicaise. 363 00:40:39,840 --> 00:40:44,550 Fouch� wil dat we steeds een andere weg volgen. Da's veiliger. 364 00:40:44,760 --> 00:40:47,832 Zelfs op kerstavond, een heilige avond ? 365 00:40:48,040 --> 00:40:50,998 Trouwens, je hebt steeds minder vijanden. 366 00:40:51,200 --> 00:40:54,749 Zelfs de pers looft je unaniem. 367 00:40:54,960 --> 00:40:58,111 Ik moest daarvoor zestig kranten verbieden. 368 00:41:26,640 --> 00:41:29,996 Wat gebeurt er ? - Een kar, eerste consul. 369 00:41:30,200 --> 00:41:34,990 Het is mijn schuld niet. Ze zeiden dat het niet nodig was. 370 00:41:35,240 --> 00:41:37,231 Mijn soldaten zullen je helpen. 371 00:41:37,440 --> 00:41:40,352 Wat gebeurt er ? - Geen flauw idee. 372 00:41:40,560 --> 00:41:43,120 Jullie, duw die kar uit de weg. 373 00:42:01,760 --> 00:42:03,910 Hoe heet jij ? - Isabelle. 374 00:42:04,160 --> 00:42:09,598 Prinsessen heten vaak Isabelle. - Ik ben geen prinses, consul. 375 00:42:09,800 --> 00:42:14,476 Nu niet, maar morgen ? Geloof in de toekomst. 376 00:42:20,840 --> 00:42:22,592 Vrolijk kerstfeest. 377 00:42:25,520 --> 00:42:29,035 Arm kind. Waarom praat je haar dromen aan ? 378 00:42:38,120 --> 00:42:40,680 Ze zal altijd blijven bedelen. 379 00:42:41,280 --> 00:42:46,991 Dat zeg jij. Ik wil een Frankrijk waar alles mogelijk is. 380 00:43:05,400 --> 00:43:08,949 Stop niet. Rij door, in godsnaam, rij door. 381 00:43:09,400 --> 00:43:13,552 Kon de andere koets erlangs ? - Mijn dochter volgde ons. 382 00:43:13,760 --> 00:43:15,113 Is ze ongedeerd ? 383 00:43:18,760 --> 00:43:22,116 Zijn er slachtoffers ? - Meerdere doden. 384 00:43:32,760 --> 00:43:36,196 Hortense... - Voer de gewonden af. Snel. 385 00:43:38,680 --> 00:43:41,035 En, Murat ? - Ze zijn veilig. 386 00:43:41,960 --> 00:43:44,394 U moet hier weg. Soldaten, kom. 387 00:43:47,000 --> 00:43:47,955 Moeder... 388 00:44:03,960 --> 00:44:06,110 U hebt een beschermengel. 389 00:44:07,000 --> 00:44:10,515 Die maakte ik wel niet mijn politieminister. 390 00:44:10,760 --> 00:44:15,788 Ik vind de daders binnen de week. Nu moet u gezien worden. 391 00:44:16,000 --> 00:44:19,151 Men moet denken dat u onkwetsbaar bent. 392 00:44:20,080 --> 00:44:23,834 Over 30 minuten begint de opera. - Ik zal er zijn. 393 00:44:25,560 --> 00:44:27,198 Hoe oud zou zij zijn ? 394 00:44:28,320 --> 00:44:31,073 Arme kinderen zien er altijd jong uit. 395 00:44:32,400 --> 00:44:34,960 Breng het paard naar het bureau. 396 00:44:35,960 --> 00:44:39,999 De armen willen het vlees. - Het is geen vlees. Het is bewijs. 397 00:44:40,200 --> 00:44:41,155 Vooruit. 398 00:44:42,400 --> 00:44:47,315 De medeplichtigen van de aanslag in rue St-Nicaise 399 00:44:47,520 --> 00:44:50,876 en de bevestiging dat het royalisten waren. 400 00:44:51,400 --> 00:44:52,958 Fouch� had gelijk. 401 00:44:53,520 --> 00:44:57,672 Ik zei u nog dat zijn ontslag onterecht was. 402 00:44:58,600 --> 00:45:02,991 De bommenlegger werd onthoofd. De rest werd ondervraagd. 403 00:45:03,200 --> 00:45:07,512 Het was een complot. Nadat u uit de weg was geruimd, 404 00:45:07,720 --> 00:45:10,678 zou een prins van de Bourbons de macht grijpen. 405 00:45:10,880 --> 00:45:15,351 Welke prins ? Dat vette varken van een Lodewijk XVIII ? 406 00:45:15,560 --> 00:45:19,917 Nee. Die is te oud en te zwak voor zo'n onderneming. 407 00:45:20,200 --> 00:45:22,760 En zijn broer, de graaf van Artois ? 408 00:45:22,960 --> 00:45:26,396 Misschien vond hij in Engeland steun en geld. 409 00:45:26,600 --> 00:45:32,357 Dat zou kunnen. De Engelsen willen me uit het zadel lichten. 410 00:45:33,000 --> 00:45:36,993 Artois heeft geen gewicht. Hij is te timide, te stom. 411 00:45:37,200 --> 00:45:38,349 U hebt gelijk. 412 00:45:39,720 --> 00:45:43,030 We moeten aan een jonger iemand denken, 413 00:45:43,240 --> 00:45:47,199 die hartstochtiger is, om niet te zeggen gek. 414 00:45:47,960 --> 00:45:50,428 Waarom niet de hertog van Enghien ? 415 00:45:50,640 --> 00:45:55,031 De neef van Lodewijk XVI ? - Hij voldoet aan de criteria. 416 00:45:55,240 --> 00:45:59,836 En hij kan het volk behagen en de adel voor zich winnen. 417 00:46:00,480 --> 00:46:05,190 De terugkeer naar de monarchie is 'n heilige kruistocht voor hem. 418 00:46:05,400 --> 00:46:09,712 Hij woont nu in Ettenheim, in het hertogdom Baden. 419 00:46:10,520 --> 00:46:13,478 Daar kan hij rustig complotteren. 420 00:46:14,920 --> 00:46:19,232 Baden is onafhankelijk en beschermt Enghien. 421 00:46:19,520 --> 00:46:23,672 Ettenheim ligt op slechts enkele uren van de Franse grens. 422 00:46:24,520 --> 00:46:25,873 Een ontvoering ? 423 00:46:28,040 --> 00:46:30,315 Wat zullen de Europese hoven zeggen ? 424 00:46:30,680 --> 00:46:34,229 U schaadt alleen in het buitenland uw naam. 425 00:46:34,440 --> 00:46:37,193 Zelfs de ferventste revolutionairen 426 00:46:37,400 --> 00:46:40,995 zullen uw harde aanpak van 'n koningsgezinde toejuichen. 427 00:46:41,360 --> 00:46:43,920 Ik moet die lui hun steun niet. 428 00:46:44,840 --> 00:46:49,072 Moordenaars. Ze stemden voor de executie van de koning. 429 00:46:50,480 --> 00:46:53,836 Wat zou u gedaan hebben ? - Ik weet het niet. 430 00:46:55,200 --> 00:46:58,158 U weet dat wel. De revolutie was onstuitbaar. 431 00:46:58,360 --> 00:47:01,875 U had hetzelfde gedaan. U kan niet op tegen de stroom. 432 00:47:02,080 --> 00:47:05,390 Om terug te komen op de hertog van Enghien, 433 00:47:05,600 --> 00:47:10,833 dat staat los van Lodewijk XVI. Niemand hoeft eronder te lijden. 434 00:47:11,040 --> 00:47:14,794 Maar daar beslist u natuurlijk alleen over. 435 00:47:21,360 --> 00:47:22,395 Talleyrand ? 436 00:47:24,680 --> 00:47:26,830 Ja, burger eerste consul ? 437 00:47:27,200 --> 00:47:31,751 Wie kan de hertog van Enghien arresteren en terugbrengen ? 438 00:47:36,440 --> 00:47:38,396 Hoe wil u te werk gaan ? 439 00:47:38,760 --> 00:47:43,356 Ik volg de regels van de welvoeglijkheid. Klop eerst aan. 440 00:47:44,160 --> 00:47:46,116 En als men niet opendoet ? 441 00:47:46,320 --> 00:47:48,880 Dan zal ik u helaas moeten vragen 442 00:47:49,720 --> 00:47:52,837 om uw soldaten het huis te laten bestormen. 443 00:48:18,520 --> 00:48:19,475 Vertrek. 444 00:48:32,520 --> 00:48:35,193 Ik wil kinderen, maar nu nog niet. 445 00:48:42,160 --> 00:48:46,199 Gegroet, mevrouw. Vergeef me deze storing, maar... 446 00:48:46,920 --> 00:48:49,480 Enghien is in Vincennes. - Hoe is hij ? 447 00:48:49,680 --> 00:48:53,116 Rustig. Breekbaar. Bleek. Uitgeput. 448 00:48:54,040 --> 00:48:55,473 Maar toch arrogant. 449 00:48:55,680 --> 00:49:00,834 Nee. Uiterst beleefd. Hij is een prins van het huis van Frankrijk. 450 00:49:01,040 --> 00:49:04,794 Bedankt, Caulaincourt. - Mevrouw. Smakelijk. 451 00:49:14,960 --> 00:49:18,714 Wat ga je nu doen ? - De rechtbank zal dat beslissen. 452 00:49:20,120 --> 00:49:24,272 Dat zei Pontius Pilatus ook. - Enghien is Christus niet. 453 00:49:25,920 --> 00:49:30,994 Mij een zorg wie hij is. Zorg alleen dat jij geen moordenaar wordt. 454 00:50:07,040 --> 00:50:07,995 Loop door. 455 00:50:18,640 --> 00:50:23,111 Roustam, mijn berline. Snel. We vertrekken naar... 456 00:50:27,640 --> 00:50:29,551 Nee. Maak me een bad klaar. 457 00:50:58,360 --> 00:51:00,112 Voor mijn verloofde. 458 00:51:03,040 --> 00:51:05,600 Ga maar. Ik wil alleen zijn. 459 00:51:34,080 --> 00:51:35,229 Klaar... 460 00:51:37,720 --> 00:51:39,073 Op mijn bevel... 461 00:51:39,960 --> 00:51:40,915 Richt. 462 00:52:08,200 --> 00:52:09,155 Vuur. 463 00:52:18,400 --> 00:52:19,833 Ik hoorde lawaai. 464 00:52:21,200 --> 00:52:22,952 Ging je niet naar bed ? 465 00:52:24,560 --> 00:52:27,711 Kijk me aan. Waarom kijk je me niet aan ? 466 00:52:33,200 --> 00:52:34,633 Heb je het gedaan ? 467 00:52:35,720 --> 00:52:37,472 Die wrede daad ? 468 00:52:38,520 --> 00:52:43,674 Ondanks de smeekbeden van mij, je moeder en je familie ? 469 00:52:44,360 --> 00:52:48,512 Deze zaak gaat noch jou, noch mijn familie aan. 470 00:52:50,720 --> 00:52:52,551 Het is een staatszaak, 471 00:52:53,040 --> 00:52:56,999 van de Franse regering en van mij. 472 00:52:57,280 --> 00:53:01,831 Jij. Ja, jij. Jij kon hem gratie schenken. 473 00:53:02,560 --> 00:53:06,678 Je had niemand nodig. Je moest maar een woord zeggen. 474 00:53:06,960 --> 00:53:08,029 Een klein woord. 475 00:53:08,240 --> 00:53:12,392 Als hij me gevraagd had om hem te sparen... 476 00:53:15,400 --> 00:53:20,554 Alleen zijn die lui, die Bourbons... verschrikkelijk pretentieus. 477 00:53:21,480 --> 00:53:25,632 Pretentieus, inderdaad, maar onschuldig. 478 00:53:26,240 --> 00:53:29,835 Hij was zelfs niet in Frankrijk ten tijde van de aanslag. 479 00:53:30,040 --> 00:53:31,598 Zijn vrienden wel. 480 00:53:32,640 --> 00:53:36,349 Deden ze het niet in zijn naam, dan wel voor hem. 481 00:53:38,440 --> 00:53:40,670 Deze schandelijke daad... 482 00:53:41,040 --> 00:53:44,589 zal ons ongeluk brengen. 483 00:53:46,200 --> 00:53:49,158 Wee jij en wee ik... 484 00:53:50,840 --> 00:53:53,400 omdat ik je niet kon tegenhouden. 485 00:53:54,280 --> 00:53:58,432 En wee allen die bij deze misdaad betrokken waren. 486 00:54:24,080 --> 00:54:27,311 Kom, Talleyrand, bewonder deze prachtstukken. 487 00:54:27,520 --> 00:54:31,718 Niemand zal durven zeggen dat Egypte een flop was. 488 00:54:31,920 --> 00:54:35,913 Of dat de executie van de hertog van Enghien moord was. 489 00:54:36,120 --> 00:54:38,395 De zaak is gesloten. - Voor u, 490 00:54:38,600 --> 00:54:43,116 maar Enghiens executie stond op de rol van de afgevaardigden. 491 00:54:43,320 --> 00:54:47,029 Ze hebben ze goedgekeurd, met een grote meerderheid. 492 00:54:47,240 --> 00:54:51,756 Zij die Lodewijk XVI lieten executeren, zien u als een van hen. 493 00:54:51,960 --> 00:54:56,715 Ze willen u zelfs keizer van Frankrijk maken. 494 00:54:57,160 --> 00:54:58,673 Da's geen slecht idee. 495 00:54:58,880 --> 00:55:02,793 Er mag natuurlijk geen enkele verwarring zijn. 496 00:55:03,000 --> 00:55:06,675 Het mag geen terugkeer naar de monarchie lijken. 497 00:55:06,880 --> 00:55:10,156 Er zal nooit meer een Franse koning zijn. 498 00:55:10,600 --> 00:55:13,637 Ik heb gestreden voor de Republiek. 499 00:55:13,840 --> 00:55:18,118 Een keizer kan verkozen worden zoals de keizers van Rome. 500 00:55:18,320 --> 00:55:20,834 Zij werden verkozen door de senaat. 501 00:55:21,040 --> 00:55:25,795 Ik zal eisen dat het Franse volk mijn aanstelling goedkeurt. 502 00:55:26,880 --> 00:55:30,589 Ik ben de eerste Franse burger die u hulde brengt. 503 00:55:32,640 --> 00:55:34,790 Sire. - Sire... 504 00:55:36,480 --> 00:55:37,435 Sire... 505 00:55:40,760 --> 00:55:43,911 U zal er snel aan wennen. - We zien wel. 506 00:55:51,480 --> 00:55:56,315 Mijn kroning is op 2 december in de Notre Dame van Parijs 507 00:55:56,520 --> 00:55:58,795 met de zegen van de paus. 508 00:55:59,160 --> 00:56:02,630 Als je naar Rome gaat, zal de paus je zegenen, 509 00:56:03,040 --> 00:56:08,114 maar hij komt nooit naar hier. - Hij is me veel verschuldigd. 510 00:56:08,560 --> 00:56:12,235 Ik heb de Kerk en de staat met elkaar verzoend. 511 00:56:12,440 --> 00:56:16,991 Zonder mij was er geen godsdienst meer in Frankrijk. 512 00:56:17,720 --> 00:56:21,030 Je hebt alles voorzien. Bijna alles toch. 513 00:56:22,040 --> 00:56:24,679 Als keizer sticht je een dynastie. 514 00:56:25,080 --> 00:56:29,551 Hoe moet dat als je vrouw je geen kind wil schenken ? 515 00:56:29,760 --> 00:56:32,354 Ze zal samen met mij gekroond worden. 516 00:56:32,560 --> 00:56:37,111 Josephine zal voortaan je keizerin zijn. Onthou dat. 517 00:56:37,800 --> 00:56:38,949 Toch denk ik... 518 00:56:39,160 --> 00:56:42,516 Denk in stilte. Twee passen achter haar. 519 00:56:55,600 --> 00:56:56,794 Een luistervink ? 520 00:56:57,000 --> 00:57:00,754 Ik liep net langs, Sire, maar ik wandel traag. 521 00:57:01,400 --> 00:57:05,678 U bent buitenlandminister, geen familieminister. 522 00:57:05,880 --> 00:57:11,238 Ja, maar ik hoorde enkele dingen. Helaas heeft uw broer gelijk. 523 00:57:12,160 --> 00:57:16,711 Een keizer zonder opvolger is uiterst kwetsbaar. 524 00:57:18,360 --> 00:57:22,433 Een geslaagde aanslag op hem en alles ligt in duigen. 525 00:57:22,640 --> 00:57:26,030 Het gaat niet alleen om de mens, maar ook om zijn werk. 526 00:57:26,240 --> 00:57:29,994 Als u het rustig aanpakt, vindt u zeker de gepaste woorden 527 00:57:30,200 --> 00:57:34,671 die haar zullen ontzien. - De woorden zijn geen probleem. 528 00:57:37,320 --> 00:57:38,548 Ik hou van haar. 529 00:57:40,280 --> 00:57:41,838 Dat is het probleem. 530 00:57:53,760 --> 00:57:59,312 De weg naar Nemours. - Prima. Zo zal het toeval lijken. 531 00:57:59,520 --> 00:58:03,672 De paus mag niet denken dat ik hem tegemoet kwam. 532 00:58:04,080 --> 00:58:07,072 Ik acht hem niet hoger dan een goudvinkje. 533 00:58:10,000 --> 00:58:11,672 De stoet nadert, Sire. 534 00:58:11,880 --> 00:58:15,839 Heren, vergeet niet, we waren op wolvenjacht. 535 00:58:38,320 --> 00:58:42,279 Mijn excuses voor de modder, Heilige Vader. 536 00:58:42,480 --> 00:58:46,155 En u vroeg zich af of de paus ook op het water kan lopen. 537 00:58:46,360 --> 00:58:48,920 Niet dus. Dat is wel duidelijk. 538 00:58:50,080 --> 00:58:54,710 Maar ik kan wel andere dingen. - Zoals mij tot keizer kronen. 539 00:58:57,000 --> 00:58:58,433 U bevindt zich hier. 540 00:58:58,640 --> 00:59:01,279 En u daar ? Mijn armen zijn niet lang genoeg. 541 00:59:01,480 --> 00:59:04,438 Lang genoeg voor wat ? - Om u te kronen. 542 00:59:04,840 --> 00:59:08,594 Maak u geen zorgen. Ik zal mezelf kronen. 543 00:59:10,600 --> 00:59:13,910 Waarom ben ik dan hier ? - Om m'n heerschappij te zegenen. 544 00:59:14,120 --> 00:59:18,033 Wie moet uw heerschappij zegenen, Sire ? 545 00:59:18,840 --> 00:59:23,152 Onze Almachtige Vader of Zijn nederige dienaar, de paus ? 546 00:59:23,560 --> 00:59:24,515 Nederig ? 547 00:59:25,360 --> 00:59:29,512 Beschrijft u zo de machtige muziek van de orgels, 548 00:59:30,240 --> 00:59:31,389 wierookwolken ? 549 00:59:31,600 --> 00:59:34,831 Sire, u verwart God en godsdienst. 550 00:59:35,040 --> 00:59:39,909 Nee, ik scheid ze. Enerzijds is er een hypothese, God. 551 00:59:40,120 --> 00:59:43,556 Anderzijds is er een zekerheid, de godsdienst, 552 00:59:43,760 --> 00:59:47,594 Hij bepaalt onze normen. We kunnen zonder God, 553 00:59:47,800 --> 00:59:51,156 maar niet zonder godsdienst. - Zonder God ? 554 00:59:53,120 --> 00:59:58,035 Zonder geloof in de onsterflijke ziel ? In het eeuwige leven ? 555 00:59:58,240 --> 01:00:03,598 Als u oorlog voerde, zou u er ook niet meer in geloven. 556 01:00:04,040 --> 01:00:07,999 Plaats de kroon gerust zelf op uw hoofd als u dat wil. 557 01:00:08,480 --> 01:00:12,268 Ik zal bidden dat ze nooit te zwaar wordt voor u. 558 01:00:22,840 --> 01:00:24,193 Laat ons alleen. 559 01:00:29,280 --> 01:00:30,633 Wat ben je mooi. 560 01:00:32,880 --> 01:00:34,950 Je ziet er hoogstens 25 uit. 561 01:00:37,600 --> 01:00:41,149 Make-up. Het is een vondst van een schilder. 562 01:00:41,360 --> 01:00:45,672 Hij werkte aan mijn gelaat alsof ik een meesterwerk was. 563 01:00:45,880 --> 01:00:47,029 Dat ben je ook. 564 01:00:48,720 --> 01:00:52,838 Jouw meesterwerk. Een meesterwerk van je liefde. 565 01:00:53,720 --> 01:00:57,156 Mag ik dat zeggen ? - Twijfel je daaraan ? 566 01:00:59,440 --> 01:01:04,594 Niet als je me zo aankijkt. Niet als we alleen zijn, jij en ik. 567 01:01:06,600 --> 01:01:10,354 Wat me bang maakt, wat alles verpest, zijn de anderen. 568 01:01:10,560 --> 01:01:13,233 Nu bied ik ze de kans om me te haten. 569 01:01:13,920 --> 01:01:17,913 Kijk ze gewoon niet aan. Hou je ogen op mij alleen gericht. 570 01:01:18,120 --> 01:01:22,989 Dat kan niet. Op het hoogtepunt moet ik het hoofd te buigen. 571 01:01:23,200 --> 01:01:26,556 Weet dan dat ik altijd alleen jou zal zien. 572 01:02:53,760 --> 01:02:55,716 De paus is erg treffend. 573 01:02:56,760 --> 01:03:00,833 Hij zit maar op zijn stoel, zonder te bewegen. 574 01:03:01,040 --> 01:03:02,996 Wat lijkt hij verveeld. 575 01:03:03,640 --> 01:03:07,599 Hij kon alleen uw rug zien. - Waar is mijn moeder ? 576 01:03:08,880 --> 01:03:13,670 Nergens, Sire. Uw moeder wilde de plechtigheid niet bijwonen... 577 01:03:13,880 --> 01:03:16,314 Ze gunde Josephine dit niet. 578 01:03:18,680 --> 01:03:21,797 Waarom was ze afwezig op deze gebeurtenis ? 579 01:03:22,000 --> 01:03:24,878 Daar, David. Schilder haar daar. 580 01:03:25,160 --> 01:03:28,391 Geef 'r een prachtige jurk en laat haar stralen. 581 01:03:28,880 --> 01:03:31,553 Sire, zal uw moeder dat wel waarderen ? 582 01:03:31,760 --> 01:03:35,878 Eerst zal ze razend zijn. Ze heeft een sterk karakter. 583 01:03:36,080 --> 01:03:41,438 Later zal ze dankbaar zijn omdat ik haar niet bekrompen liet lijken. 584 01:03:42,120 --> 01:03:45,874 Heel mooi, David. Het is heel mooi. 585 01:03:47,760 --> 01:03:49,512 Wanneer is het klaar ? 586 01:03:49,960 --> 01:03:54,670 Geduld, Sire. Over een jaar, twee jaar misschien. 587 01:04:10,960 --> 01:04:14,316 Boulogne, augustus 1805 588 01:04:23,440 --> 01:04:27,558 Sire, u stopt uw kaarten van Engeland beter even weg. 589 01:04:27,760 --> 01:04:31,150 Hebt u nieuws van Villeneuve ? - Inderdaad, Sire. 590 01:04:31,360 --> 01:04:34,716 Mr. de Villeneuve vindt zijn eskaders te kwetsbaar 591 01:04:34,920 --> 01:04:38,629 en zijn matrozen te zwak om Nelson aan te vallen. 592 01:04:39,040 --> 01:04:43,397 Hij wil wachten, Sire. - Achter 'n rots, als 'n bang kind ? 593 01:04:45,160 --> 01:04:47,720 Dwaas. Beseft hij wel wat hij doet ? 594 01:04:47,920 --> 01:04:50,753 Zonder zijn boten kan ik niets ondernemen. 595 01:04:50,960 --> 01:04:53,713 Het is beter dat u het Kanaal niet oversteekt. 596 01:04:53,920 --> 01:04:58,516 De Russen en de Oostenrijkers zullen ons in het oosten aanvallen 597 01:04:58,720 --> 01:05:01,678 terwijl ons leger in het westen strijdt. 598 01:05:01,880 --> 01:05:05,839 Dat is een uitstekende strategie. En uiterst Engels. 599 01:05:10,200 --> 01:05:13,795 Weten ze niet meer dat snelheid mijn kracht is ? 600 01:05:14,000 --> 01:05:16,992 Ik verover zo Duitsland. Murat, nieuwe plannen. 601 01:05:17,200 --> 01:05:22,752 Verzamel iedereen. Onmiddellijk vertrek. 50 km per dag. 602 01:05:22,960 --> 01:05:26,270 Laat de tamboers onafgebroken het ritme slaan 603 01:05:26,480 --> 01:05:28,038 om ze moed te geven. 604 01:05:51,920 --> 01:05:56,152 Vermaledijde mist, Sire. - Integendeel, Caulaincourt. 605 01:05:56,360 --> 01:05:59,909 Zo zien en de Oostenrijkers en de Russen niet 606 01:06:00,120 --> 01:06:02,588 hoe onze troepen zich verzamelen. 607 01:06:02,800 --> 01:06:07,157 Davout, gebruik de mist om het leger van Koutouzoc te besluipen. 608 01:06:08,400 --> 01:06:11,790 En ik, Sire ? In tien minuten verover ik het plateau. 609 01:06:12,000 --> 01:06:16,755 Zeker, Soult. Ik reken daarop. Wacht tot de mist oplost. 610 01:06:17,320 --> 01:06:21,871 De zon zal zo doorbreken. De zon en ik begrijpen elkaar. 611 01:06:22,480 --> 01:06:23,629 Wil u nu zon ? 612 01:06:25,920 --> 01:06:29,390 De mist diende voor de val, de zon helpt ons zegevieren. 613 01:06:29,600 --> 01:06:34,594 De vijand zal minder arrogant zijn als hij ziet hoe dicht we zijn. 614 01:06:45,640 --> 01:06:47,949 De zon, Sire. Ze groeten de zon. 615 01:06:49,120 --> 01:06:51,953 Ze zien het als een goed teken. - Ik ook. 616 01:06:52,160 --> 01:06:55,118 Heren, het grote leger valt aan. 617 01:06:55,960 --> 01:06:59,509 Tamboers vooraan. Ze zien ons toch. 618 01:07:00,080 --> 01:07:02,833 Soult. - Klaar voor de aanval, Sire. 619 01:07:20,040 --> 01:07:22,110 Wat mooi als het begint. 620 01:07:51,120 --> 01:07:56,478 Vooruit, Lannes. Maak ze in met je 5e korps. Murat volgt je. 621 01:09:18,080 --> 01:09:22,153 Dat alles in een dag, Sire ? - In amper enkele uren, ja. 622 01:09:23,120 --> 01:09:27,272 20000 doden bij hen, 7 � 8000 bij ons. 623 01:09:32,520 --> 01:09:36,479 Sire, ik heb genoeg... - Gezien ? Nee, nog niet. 624 01:09:37,440 --> 01:09:42,434 Open uw ogen. Kijk, snuif dit op, tot u er misselijk van wordt. 625 01:09:42,640 --> 01:09:47,430 U gaat over vrede onderhandelen. U moet weten wat ze kostte. 626 01:10:07,360 --> 01:10:10,830 Ik maak mijn broer Joseph koning van Napels. 627 01:10:11,400 --> 01:10:13,994 Louis en Hortense krijgen Nederland. 628 01:10:14,200 --> 01:10:16,555 En Westfalen is voor J�rome. 629 01:10:17,160 --> 01:10:22,109 Zo wordt Europa geleid door mijn bloed en is er geen oorlog meer. 630 01:10:23,240 --> 01:10:24,559 Wil u iets zeggen ? 631 01:10:24,760 --> 01:10:29,038 Nee, maar wat zullen de Europese hoven zeggen ? Tenzij... 632 01:10:29,240 --> 01:10:34,030 Tenzij niets. Ik beslis. Punt. - Ik twijfel niet aan u, 633 01:10:34,240 --> 01:10:39,189 ik heb alleen een voorstel dat de hoven op hun gemak kan stellen. 634 01:10:39,760 --> 01:10:44,038 Het is maar een hypothese, maar u kan bijvoorbeeld 635 01:10:44,320 --> 01:10:49,519 keizerin Josephine verlaten omdat zij u geen opvolger schonk 636 01:10:49,840 --> 01:10:53,116 en met de aartshertogin van Oostenrijk huwen. 637 01:10:53,320 --> 01:10:56,278 Josephine verlaten voor Marie-Louise ? 638 01:10:56,720 --> 01:11:00,076 Ik vind uw idee compleet belachelijk. 639 01:11:00,640 --> 01:11:04,315 Ik heb veel respect voor keizerin Josephine, 640 01:11:04,520 --> 01:11:08,911 maar denk aan de voordelen van een huwelijk met hun huis. 641 01:11:09,120 --> 01:11:12,669 Eerst voer ik er oorlog en dan ga ik er vrijen ? 642 01:11:13,680 --> 01:11:17,753 Om te vrijen, Mr. de Talleyrand, moet je ook liefhebben. 643 01:11:17,960 --> 01:11:21,509 Liefhebben ? Ik heb het louter over een kind maken. 644 01:11:21,720 --> 01:11:26,271 Met die wandelende ham met haar vreselijke accent ? 645 01:11:28,480 --> 01:11:32,996 Majesteit, heel Europa vindt Marie-Louise heel aantrekkelijk. 646 01:11:33,200 --> 01:11:36,158 Ik wil u het bewijs leveren. 647 01:11:45,800 --> 01:11:50,157 Frankrijk had al 'n Oostenrijkse met Marie-Antoinette. 648 01:11:51,200 --> 01:11:54,749 Je bouwt geen toekomst op slechte herinneringen. 649 01:12:01,200 --> 01:12:03,953 Parijs, 1806 650 01:12:25,000 --> 01:12:27,958 Ik ben het, Sire, El�onore Denuelle. 651 01:12:31,960 --> 01:12:36,431 Mijn excuses dat ik zo laat ben. - Ik zei dat ik moest werken. 652 01:12:36,640 --> 01:12:37,595 En je... 653 01:13:21,920 --> 01:13:24,275 Je speelt vreselijk vandaag. 654 01:13:25,800 --> 01:13:29,315 Wil je dat ik mijn plaats afsta aan Jw. Denuelle ? 655 01:13:30,040 --> 01:13:35,068 Misschien kan ze niet schaken. Ze kan niet in alles goed zijn. 656 01:13:36,240 --> 01:13:40,677 Dat weet jij beter dan ik. Ze is een van je gezelschapsdames. 657 01:13:40,880 --> 01:13:44,077 En een van je minnaressen. - Dat zijn roddels. 658 01:13:44,280 --> 01:13:47,158 Het is duidelijk als ze over je praat. 659 01:13:47,720 --> 01:13:51,872 Ze is niet alleen je minnares, ze is ook verliefd op je. 660 01:13:55,520 --> 01:13:57,158 Stel dat het waar is. 661 01:13:57,480 --> 01:14:01,075 Dan is jouw enige zorg of ik verliefd ben op haar. 662 01:14:01,640 --> 01:14:05,030 Heel goede vraag. En wat is het antwoord ? 663 01:14:05,640 --> 01:14:08,871 Ze windt je op, maar je bent niet verliefd. 664 01:14:11,160 --> 01:14:14,869 Je hebt dus niets te vrezen. Jij bent aan zet. 665 01:14:15,080 --> 01:14:17,355 Ik ben niet bang van El�onore. 666 01:14:17,560 --> 01:14:21,792 Ik ben alleen bang dat je steeds minder van me houdt, 667 01:14:22,840 --> 01:14:25,991 tot je niet meer van me houdt. 668 01:14:27,600 --> 01:14:31,639 Dat zal nooit gebeuren. - Alles is mogelijk, beste. 669 01:14:32,440 --> 01:14:33,589 Het bewijs... 670 01:14:34,560 --> 01:14:35,515 Schaak. 671 01:14:36,760 --> 01:14:41,117 Tenzij ik mijn koningin opoffer. - Dan sta ik schaakmat. 672 01:14:42,760 --> 01:14:46,514 Een ander spel. Dit is niet goed voor ons beiden. 673 01:15:00,360 --> 01:15:02,920 Ik ben een monster dat honden leidt. 674 01:15:03,120 --> 01:15:07,272 Goed dat ik u naar de ambassade ginds zond, Caulaincourt. 675 01:15:07,480 --> 01:15:08,515 Dank u, Sire. 676 01:15:08,840 --> 01:15:13,231 Nu heb ik een goed idee van hun houding jegens Frankrijk. 677 01:15:14,000 --> 01:15:16,230 Ik sta versteld, Sire, 678 01:15:16,440 --> 01:15:20,479 van de rust waarmee u naar mijn verslag hebt geluisterd. 679 01:15:21,480 --> 01:15:26,429 Ik heb 150000 soldaten die voor mij willen sterven. 680 01:15:26,760 --> 01:15:30,230 Met hen kan ik iedereen verpletteren die ik wil. 681 01:15:30,440 --> 01:15:33,796 Ik kan dat niet alleen. Ik zal dat ook doen. 682 01:15:43,480 --> 01:15:46,438 Jena, 13 oktober 1806 683 01:15:51,640 --> 01:15:56,998 De koningin van Pruisen. Ze vindt de oorlog niet leuk meer. Vrouwen... 684 01:16:02,720 --> 01:16:05,678 Hoe laat is het ? - Bijna middag, Sire. 685 01:16:13,760 --> 01:16:19,710 Nog twee uur en Jena verwijst naar een klinkende overwinning. 686 01:16:23,120 --> 01:16:28,877 We zegevierden in Jena, zegt u. Wat houdt de keizer dan daar ? 687 01:16:29,280 --> 01:16:31,396 U bent toch teruggekeerd ? 688 01:16:31,600 --> 01:16:35,559 Ik ben geen hulp op het slagveld. - Het slagveld ? 689 01:16:36,320 --> 01:16:37,958 Gaat de oorlog door ? 690 01:16:38,560 --> 01:16:43,190 Na de Pruisen wil de keizer ook het Russische leger verslaan. 691 01:16:43,400 --> 01:16:45,960 Het bedreigt de vrede in Europa. 692 01:16:46,160 --> 01:16:49,038 Hij trekt er met zijn leger op af, door Polen. 693 01:16:49,240 --> 01:16:53,199 Door Polen ? Poolse vrouwen zouden erg mooi zijn. 694 01:16:56,200 --> 01:17:01,035 Daar u lijkt te zeggen dat mijn man met kerst niet thuis zal zijn, 695 01:17:01,240 --> 01:17:05,791 zal ik hem opzoeken in Polen. - Dat is geen goed idee, vrees ik. 696 01:17:06,000 --> 01:17:11,438 Als u nadien droeviger terugkeert, zal dat louter uw schuld zijn. 697 01:17:12,640 --> 01:17:14,790 De man van wie ik hou is daar. 698 01:17:15,760 --> 01:17:19,719 Liefde moet wederzijds zijn. - Wat insinueert u ? 699 01:17:20,320 --> 01:17:23,471 Wat insinueer ik ? Wat vreemd. 700 01:17:23,680 --> 01:17:27,798 Men zegt dat ik 'n masker draag, dat ik me nooit blootgeef. 701 01:17:28,000 --> 01:17:32,551 En nu ik eens eerlijk ben, lijkt u me niet te begrijpen. 702 01:17:33,280 --> 01:17:35,999 Misschien draagt u wel een masker. 703 01:17:38,360 --> 01:17:39,315 Nee ? 704 01:17:45,080 --> 01:17:47,640 Polen 705 01:18:20,400 --> 01:18:22,960 Ik zorg dat alles vlot verloopt. 706 01:18:33,960 --> 01:18:37,157 Alstublieft, help mij. Ik moet de keizer spreken. 707 01:18:37,360 --> 01:18:40,636 Dat is onmogelijk, absoluut onmogelijk. 708 01:18:41,440 --> 01:18:45,991 Laat u uw soldeniers gravin Maria Walewska zo behandelen ? 709 01:18:56,520 --> 01:18:58,476 Zei u gravin ? - Ja. 710 01:19:13,560 --> 01:19:14,515 Sire... 711 01:19:18,480 --> 01:19:19,629 Welkom, Sire. 712 01:19:20,360 --> 01:19:22,112 Duizendmaal welkom. 713 01:19:22,600 --> 01:19:25,751 Polen wacht op u om weer op te staan en... 714 01:19:26,600 --> 01:19:28,556 En... - En wat ? 715 01:19:32,000 --> 01:19:33,752 Ik weet het niet meer. 716 01:19:34,360 --> 01:19:39,309 Ik had duizend zaken waarover ik u wilde spreken en nu ik u zie... 717 01:19:40,320 --> 01:19:43,551 ben ik sprakeloos. - Net als ik, juffrouw. 718 01:19:44,920 --> 01:19:49,471 Net als ik. Nu zullen we elkaar moeten weerzien. 719 01:19:50,720 --> 01:19:54,076 Als we onze woorden hebben teruggevonden. 720 01:19:58,200 --> 01:19:59,155 Dank u. 721 01:20:01,560 --> 01:20:04,279 Mijn excuses, Sire. - Hoe heet zij ? 722 01:20:04,480 --> 01:20:08,155 Ze heet gravin... Die Poolse namen ook, Sire. 723 01:20:08,360 --> 01:20:12,069 Ik wil haar naam kennen. En vind haar terug. 724 01:20:12,800 --> 01:20:13,835 Zeker, Sire. 725 01:20:51,880 --> 01:20:56,431 Zijne excellentie, minister Jerzy Czartoryski en vrouw. 726 01:21:00,520 --> 01:21:03,159 Baron en barones Clodovesky. 727 01:21:05,160 --> 01:21:07,720 Graaf en gravin Henry Dubrovny. 728 01:21:10,520 --> 01:21:14,274 Graaf en gravin Anastasius Walewska. 729 01:21:24,240 --> 01:21:27,516 Als zo'n oude man met zo'n jonge vrouw huwt, 730 01:21:27,720 --> 01:21:31,838 zou hij haar met juwelen moeten overladen. Vergeef hem. 731 01:21:32,640 --> 01:21:34,596 Ik zal daarvoor zorgen. 732 01:21:35,240 --> 01:21:39,233 Sire, dat is niet wat ik van Uwe Majesteit verlang. 733 01:21:40,520 --> 01:21:42,875 Mijn land bestaat niet meer. 734 01:21:43,640 --> 01:21:47,269 Pruisen, Oostenrijk en Rusland hebben het verdeeld. 735 01:21:47,480 --> 01:21:49,232 Geef mij Polen terug. 736 01:22:08,440 --> 01:22:10,158 Sire... Sire. - Nu niet. 737 01:22:10,360 --> 01:22:11,952 Zij is hier. - Wie ? 738 01:22:12,160 --> 01:22:13,991 Zij. Gravin Walewska. 739 01:22:14,920 --> 01:22:18,276 Is zij hier ? Hier ? - Ja. In uw slaapkamer. 740 01:22:20,240 --> 01:22:22,993 Had ik haar niet mogen meebrengen ? 741 01:22:39,320 --> 01:22:40,469 Rustig, Sire. 742 01:22:41,240 --> 01:22:44,994 Benader me als een man, niet als een veroveraar. 743 01:22:46,440 --> 01:22:48,795 Waarom bent u bang, mevrouw ? 744 01:22:49,040 --> 01:22:51,634 Dat heeft geen belang. - Voor mij wel. 745 01:22:51,840 --> 01:22:53,796 Bent u hier tegen uw zin ? 746 01:22:54,480 --> 01:22:57,438 Mr. Caulaincourt is erg overtuigend, 747 01:22:57,640 --> 01:23:01,599 maar hij heeft u iet gedwongen. Hij is een markies. 748 01:23:01,920 --> 01:23:05,469 Anderen hebben me aangeraden deze kans te grijpen 749 01:23:06,840 --> 01:23:09,195 om Uwe Majesteit te beroeren. 750 01:23:10,360 --> 01:23:14,592 Van prins Poniatowski tot mijn eigen echtgenoot. 751 01:23:18,920 --> 01:23:21,878 Heel Polen gooit mij in uw armen, Sire. 752 01:23:22,080 --> 01:23:25,436 Wees niet bang. U ligt nog niet in mijn armen. 753 01:23:28,560 --> 01:23:31,791 Hoe dichter ik kom, hoe meer u terugdeinst. 754 01:23:33,640 --> 01:23:36,029 Ik sta bijna met de rug tegen de muur. 755 01:23:36,240 --> 01:23:38,674 Wat denkt u dat ik dan zal doen ? 756 01:23:40,800 --> 01:23:45,351 Men zegt dat u zonder g�ne neemt wat u begeert. 757 01:23:46,200 --> 01:23:49,158 Er zal niets gebeuren wat u niet wil. 758 01:23:51,040 --> 01:23:52,598 Tot ziens, gravin. 759 01:23:55,400 --> 01:23:56,355 Sire... 760 01:23:58,640 --> 01:24:00,596 Maak Polen soeverein. 761 01:24:02,640 --> 01:24:04,790 Is dat wat u me komt vragen ? 762 01:24:07,400 --> 01:24:12,155 Zoiets kan ik niet doen. Heel Europa wil me laten bloeden. 763 01:24:13,120 --> 01:24:14,519 Ik kan dit beloven... 764 01:24:14,720 --> 01:24:20,078 Ik zweer u dat zoals ik dit ogenblik nooit zal vergeten 765 01:24:20,360 --> 01:24:23,955 ik nooit zal vergeten wat u naar hier bracht. 766 01:24:24,160 --> 01:24:27,152 Ik wil weten of de Polen een natie waardig zijn. 767 01:24:27,360 --> 01:24:31,114 Natuurlijk zijn ze dat waardig. Kijk naar mij. 768 01:24:32,840 --> 01:24:37,595 Als Polen op u lijkt, is het een fantastisch landje. 769 01:24:39,960 --> 01:24:43,794 Wat moet ik doen opdat u van dit landje zou houden ? 770 01:24:45,520 --> 01:24:47,078 Je laten beminnen. 771 01:25:59,840 --> 01:26:02,513 Goedemorgen, Sire. Goed geslapen ? 772 01:26:02,720 --> 01:26:07,077 Ik heb helaas niet zo'n schitterend nieuws ontvangen. 773 01:26:07,440 --> 01:26:10,989 Maarschalk Bernadottes mannen verhongeren. 774 01:26:11,960 --> 01:26:16,795 Zijn paarden eten boomschors, zijn kanonnen zitten vast. 775 01:26:17,000 --> 01:26:18,752 Trekt hij zich terug ? 776 01:26:21,440 --> 01:26:24,193 Laten we alles gescheiden houden. 777 01:26:25,040 --> 01:26:29,591 Stuur een ijlbode. Bernadotte mag geen weerstand bieden. 778 01:26:29,800 --> 01:26:33,475 Hij moet blijven terugtrekken en de Russen naar ons lokken. 779 01:26:33,680 --> 01:26:36,433 Mijn rijtuig. Ik ga naar het front. 780 01:26:38,000 --> 01:26:41,754 Waar zijn de Russen precies ? - Bij de stad Eylau. 781 01:26:52,880 --> 01:26:53,835 Gaat u weg ? 782 01:26:55,440 --> 01:26:56,395 Ik kom terug. 783 01:26:57,320 --> 01:27:01,359 Ik kom terug... Dat hebt u vast al vaak gezegd. 784 01:27:01,560 --> 01:27:05,712 Ik kwam steeds terug. - Altijd naar hetzelfde adres ? 785 01:27:07,720 --> 01:27:10,632 Zou je minder twijfelen als ik met je huw ? 786 01:27:10,840 --> 01:27:12,193 Wees niet wreed. 787 01:27:13,040 --> 01:27:17,397 We weten dat het niet kan. U bent gehuwd en ik ook. 788 01:27:18,040 --> 01:27:21,191 U kan hier alleen huwen met... - Je zaak ? 789 01:27:22,120 --> 01:27:23,553 De zaak van Polen ? 790 01:27:26,520 --> 01:27:29,478 Ik heb er vannacht niet aan gedacht. 791 01:27:32,400 --> 01:27:34,436 Vannacht was u mijn land. 792 01:27:56,480 --> 01:27:57,435 Vuur. 793 01:28:23,920 --> 01:28:26,388 Sire, de 14e linie is verslagen. 794 01:28:26,600 --> 01:28:30,070 Augeron is gewond en verloor 5000 mannen in 20 minuten. 795 01:28:30,280 --> 01:28:32,874 Waar is maarschalk Ney ? - Geen idee, Sire. 796 01:28:33,080 --> 01:28:37,312 De verkenners keerden niet terug. - Stuur ze weer weg. 797 01:28:37,680 --> 01:28:41,468 Sire, vertrek, nu het nog kan. - Geen sprake van. 798 01:28:44,480 --> 01:28:46,436 Laat je hen ons inmaken ? 799 01:28:55,600 --> 01:29:00,230 Als Ney en zijn manschappen hier om 10u. vanavond niet zijn, 800 01:29:00,440 --> 01:29:04,194 moet ik me terugtrekken. Grochier en Pertier vormen de achterhoede. 801 01:29:04,400 --> 01:29:08,393 Zij moeten de Russen afhouden als ze ons achtervolgen. 802 01:29:08,600 --> 01:29:11,353 Heren, de keizer ziet ons. 803 01:29:12,160 --> 01:29:15,391 Wij zullen hem laten zien wat we kunnen. 804 01:29:16,560 --> 01:29:17,788 Trek uw zwaard. 805 01:29:20,400 --> 01:29:21,799 Aanvallen. 806 01:29:30,800 --> 01:29:35,555 Zal dat volstaan ? - Nee. Maar het is schitterend. 807 01:29:45,880 --> 01:29:48,030 Ik ben nog niet verslagen. 808 01:29:50,880 --> 01:30:00,030 Nederlandse ondertiteling bewerkt door: Roger 809 01:30:01,305 --> 01:31:01,291 De Beste LiveTV,Shield, Firestick,Android. Al 13 jaar WWW.ALLESIN1BOX.NL 810 01:31:01,341 --> 01:31:05,891 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 65241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.