All language subtitles for Centennial 01 - Only the Rocks Live Forever_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,060 --> 00:00:27,220 Hello. I'm James Michener. 2 00:00:27,940 --> 00:00:32,580 And those peaks are part of a majestic mountain range we call the Rockies. 3 00:00:33,540 --> 00:00:36,740 Granite giants that have been a part of this land forever, 4 00:00:36,780 --> 00:00:39,860 that symbolize our nation's strength and freedom. 5 00:00:41,100 --> 00:00:45,300 I suppose my primary reason for writing the book Centennial 6 00:00:45,380 --> 00:00:48,180 was to ask us, you and me, 7 00:00:48,260 --> 00:00:52,620 if we're aware of what's happening right now to this land we love, 8 00:00:53,380 --> 00:00:55,820 this earth we depend upon for life. 9 00:00:56,620 --> 00:00:58,220 It's a novel, of course, 10 00:00:58,300 --> 00:01:01,420 and its characters and scenes are imaginary. 11 00:01:01,500 --> 00:01:04,060 But there were French trappers from Canada, 12 00:01:04,100 --> 00:01:07,300 like the man who called himself Pasquinel. 13 00:01:07,900 --> 00:01:12,900 There were mountain men from Scotland like the man named Alexander McKeag. 14 00:01:14,460 --> 00:01:17,820 There was a silversmith in St. Louis like Hermann Bockweiss, 15 00:01:18,900 --> 00:01:21,860 an Army officer like Maxwell Mercy, 16 00:01:21,940 --> 00:01:25,100 a militia commander like Frank Skimmerhorn, 17 00:01:25,180 --> 00:01:28,420 a Texas trail boss like R.J. Poteet, 18 00:01:29,980 --> 00:01:33,860 and certain background incidents and characters are real. 19 00:01:33,940 --> 00:01:37,060 In the 1820s and '30s, the mountain men did hold 20 00:01:37,100 --> 00:01:38,940 an annual rendezvous in the Rockies. 21 00:01:40,460 --> 00:01:44,460 In 1851, there was a great convocation at Fort Laramie 22 00:01:44,540 --> 00:01:48,940 that saw 10,000 Indians gather to approve a treaty with our government. 23 00:01:50,780 --> 00:01:53,620 In 1864, there was a massacre 24 00:01:53,700 --> 00:01:57,260 that is to this day one of our nation's greatest tragedies. 25 00:01:58,500 --> 00:02:03,060 And the same decade did see the great longhorn trail drives north from Texas. 26 00:02:04,820 --> 00:02:07,420 The cattle would bring a need for a town. 27 00:02:07,460 --> 00:02:10,180 A town like the one I call Centennial. 28 00:02:11,140 --> 00:02:13,660 This is the story of that town. 29 00:02:13,700 --> 00:02:15,500 It's a big story 30 00:02:15,580 --> 00:02:18,980 about the people who helped make this country what it is, 31 00:02:19,140 --> 00:02:21,820 and the land that makes the people what they are. 32 00:02:21,860 --> 00:02:23,980 And it's a story about time. 33 00:02:24,060 --> 00:02:27,500 Not just as a record, but also a reminder. 34 00:02:27,580 --> 00:02:31,140 A reminder that during the few years allotted to each of us, 35 00:02:31,180 --> 00:02:33,500 we are the guardians of the earth. 36 00:02:33,700 --> 00:02:36,620 We are, at once, the custodians of our heritage, 37 00:02:36,940 --> 00:02:39,180 and the caretakers of our future. 38 00:02:40,420 --> 00:02:44,340 Stay with us for the great adventure of the American West. 39 00:04:12,180 --> 00:04:14,180 When the Earth was already ancient, 40 00:04:14,260 --> 00:04:16,380 of an age incomprehensible to man, 41 00:04:16,820 --> 00:04:19,460 an event of basic importance occurred in the area 42 00:04:19,540 --> 00:04:21,860 which would later be known as Colorado. 43 00:04:24,580 --> 00:04:27,260 One billion, seven hundred million years ago, 44 00:04:27,300 --> 00:04:31,500 an irresistible power broke through the crust of the Earth to form a basement rock. 45 00:04:32,300 --> 00:04:34,860 That rock would endure to this very day. 46 00:04:34,940 --> 00:04:37,340 Upon it would be built the subsequent mountains. 47 00:04:38,340 --> 00:04:40,660 Across it would wander the rivers. 48 00:04:40,980 --> 00:04:43,780 Brawling, undisciplined, violent arteries of life 49 00:04:43,860 --> 00:04:46,980 that are part of an endless cycle of building up and tearing down, 50 00:04:47,860 --> 00:04:49,940 of stripping away old deposits 51 00:04:50,540 --> 00:04:52,220 and laying down new rock, 52 00:04:53,060 --> 00:04:55,860 using the same material again and again. 53 00:04:57,700 --> 00:05:01,020 By the year 15,000 B.C., the major characteristics 54 00:05:01,060 --> 00:05:04,900 of the land around what was to become Centennial were fairly well determined. 55 00:05:06,100 --> 00:05:09,260 Some miles northwest was a chalk cliff, 56 00:05:09,340 --> 00:05:12,140 beds of limestone infinitely older than the Rockies. 57 00:05:12,500 --> 00:05:16,260 To the west and slightly to the south was a gemlike mountain valley 58 00:05:16,300 --> 00:05:20,060 where nuggets of gold had been raked from the crevices of the rocks by a glacier 59 00:05:20,380 --> 00:05:22,660 and hidden at the bottom of a stream. 60 00:05:22,700 --> 00:05:25,140 Another special place was on the western bank 61 00:05:25,220 --> 00:05:28,540 of a wandering, muddy stream where Centennial was to be. 62 00:05:28,620 --> 00:05:31,340 A small underwater cave that might never have been found 63 00:05:31,420 --> 00:05:35,580 except for a murder committed over 11,000 years after its creation. 64 00:05:36,420 --> 00:05:38,540 And finally there is the river. 65 00:05:39,060 --> 00:05:41,380 A sad, bewildered nothing of a river, 66 00:05:42,100 --> 00:05:44,700 a sand bottom of wandering afterthought. 67 00:05:45,380 --> 00:05:47,860 Its name is as flat as its appearance. 68 00:05:48,380 --> 00:05:49,940 The South Platte. 69 00:05:50,020 --> 00:05:53,020 Yet for a while it was the highway of empire. 70 00:05:53,100 --> 00:05:55,180 It was the course of stirring adventure 71 00:05:55,260 --> 00:05:57,780 and the means whereby the adventurers lived. 72 00:05:58,660 --> 00:06:00,540 And so the stage is set, 73 00:06:00,580 --> 00:06:03,300 the land has become a home for living things. 74 00:06:03,380 --> 00:06:05,700 One of the most loveable and stubborn of all creatures 75 00:06:05,780 --> 00:06:08,140 came to thrive in the streams of Colorado. 76 00:06:08,660 --> 00:06:13,100 One of the most deadly and terrifying took refuge in its rocky sanctuaries. 77 00:06:13,540 --> 00:06:17,100 The horse returned to the vast plains that were its place of origin. 78 00:06:17,900 --> 00:06:20,060 And a version of the bison trekked from Asia 79 00:06:20,100 --> 00:06:22,900 to roam the area that would one day be Centennial. 80 00:06:23,660 --> 00:06:27,980 This shaggy beast would become the center of culture for the American Indian, 81 00:06:28,340 --> 00:06:31,780 a nomadic people that migrated from Asia 12,000 years ago 82 00:06:31,860 --> 00:06:34,500 and stayed to develop a primitive social order 83 00:06:34,540 --> 00:06:36,660 and a deep appreciation of the land. 84 00:06:39,780 --> 00:06:41,820 In the year 1756, 85 00:06:42,340 --> 00:06:46,140 a sliver group of a tribe, who referred to themselves only as Our People, 86 00:06:46,700 --> 00:06:48,020 faced a major crisis. 87 00:06:48,100 --> 00:06:50,420 The Indians surrounding them had horses, 88 00:06:50,500 --> 00:06:54,300 making them more mobile in their hunting and more powerful in war. 89 00:07:00,620 --> 00:07:02,980 War between the various tribes on the plains was 90 00:07:03,020 --> 00:07:06,380 a kind of dangerous game that seldom resulted in death. 91 00:07:07,260 --> 00:07:10,020 What was important was a display of courage. 92 00:07:10,700 --> 00:07:14,820 Bravery was shown by touching or striking an enemy with hand or weapon, 93 00:07:15,620 --> 00:07:18,500 a practice later to be known as counting coup. 94 00:07:20,060 --> 00:07:21,460 But the bravest act of all 95 00:07:21,540 --> 00:07:24,660 was for a warrior to stake himself out to face his enemy. 96 00:07:25,420 --> 00:07:28,260 Held to the ground by bison thongs and his own pledge 97 00:07:28,300 --> 00:07:30,540 to fight so long as his strength lasted. 98 00:07:31,780 --> 00:07:34,620 Because of its bold disdain for the enemy, 99 00:07:34,660 --> 00:07:37,420 this act would almost certainly end in the warrior's death 100 00:07:37,500 --> 00:07:40,580 and was practiced only under desperate conditions. 101 00:07:46,860 --> 00:07:51,220 For Our People, the year 1756 was such a time, 102 00:07:52,420 --> 00:07:56,580 because they had no horses and they knew they could not survive long without them. 103 00:08:02,180 --> 00:08:03,580 My father... 104 00:08:04,500 --> 00:08:05,980 I am your father. 105 00:08:07,740 --> 00:08:09,740 My real father, where is he? 106 00:08:10,340 --> 00:08:11,900 He is not coming. 107 00:08:13,860 --> 00:08:15,420 Why? Where is he? 108 00:08:16,820 --> 00:08:18,220 Listen to me. 109 00:08:19,260 --> 00:08:21,260 Only the rocks live forever. 110 00:08:24,660 --> 00:08:27,260 Only the rocks live forever. 111 00:08:32,100 --> 00:08:34,340 Gray Wolf. My father. 112 00:08:42,340 --> 00:08:44,100 I am your father now. 113 00:08:47,660 --> 00:08:51,860 This young Indian was nine years old when he first encountered death. 114 00:08:51,940 --> 00:08:54,100 It was a thing he could not fathom, 115 00:08:54,180 --> 00:08:56,260 but he would learn to face it without fear. 116 00:08:59,940 --> 00:09:01,980 You didn't get any horses? No. 117 00:09:02,620 --> 00:09:04,820 Then my father died for nothing. 118 00:09:06,180 --> 00:09:08,100 Sun-at-Noon staked himself out. 119 00:09:08,180 --> 00:09:09,940 He counted many coup. 120 00:09:10,140 --> 00:09:12,180 I am proud he was my brother. 121 00:09:12,380 --> 00:09:14,260 You can be proud he was your father. 122 00:09:14,340 --> 00:09:17,020 And we should both hope to die such a death. 123 00:09:17,060 --> 00:09:19,100 Only the rocks live forever. 124 00:09:22,140 --> 00:09:24,700 He was called Lame Beaver, 125 00:09:25,540 --> 00:09:28,220 and he was destined to become a great leader 126 00:09:28,260 --> 00:09:30,540 at a time when a force the Indian could not imagine 127 00:09:30,620 --> 00:09:33,260 was moving slowly inexorably toward him. 128 00:09:33,980 --> 00:09:37,140 A force that would change his way of life forever. 129 00:11:08,740 --> 00:11:10,740 As the century was drawing to a close, 130 00:11:10,820 --> 00:11:12,700 Lame Beaver had lived half of it 131 00:11:12,740 --> 00:11:14,060 and seen many things, 132 00:11:14,660 --> 00:11:17,700 and now he had been told that he would see a god. 133 00:11:17,780 --> 00:11:19,260 He's no god. He's a man. 134 00:11:19,700 --> 00:11:22,180 He moves more like a bison, like he owns the prairie. 135 00:11:22,260 --> 00:11:23,940 And the wolves ran from him. 136 00:11:24,020 --> 00:11:25,860 Maybe they're fresh from another kill. 137 00:11:25,940 --> 00:11:28,260 Maybe they had reason to fear him. His skin is different. 138 00:11:28,340 --> 00:11:30,180 Ute skin is different, too. 139 00:11:30,220 --> 00:11:31,860 He's a man. We should talk with him. No. 140 00:11:31,940 --> 00:11:34,060 He must have killed many Pawnee to get here. 141 00:11:34,140 --> 00:11:35,940 He may kill us if we go to him. 142 00:11:38,140 --> 00:11:41,540 We'll wait till dark, then we'll see what his medicine is. 143 00:12:49,380 --> 00:12:51,940 It was but one of many coups for Lame Beaver, 144 00:12:52,020 --> 00:12:54,220 but it was the beginning of a new era. 145 00:12:54,300 --> 00:12:56,980 In that moment of mutual terror and trust, 146 00:12:57,260 --> 00:13:00,420 a treaty was ratified between the Indian and the white man. 147 00:13:00,460 --> 00:13:04,140 A treaty that would change forever the nature of life in the American West. 148 00:13:13,660 --> 00:13:16,980 He was a coureur de bois. One who runs in the woods. 149 00:13:17,460 --> 00:13:20,900 A small, powerful Frenchman who wore the red knitted cap of Quebec 150 00:13:20,980 --> 00:13:23,300 and called himself Pasquinel. 151 00:13:23,780 --> 00:13:25,820 He brought with him blankets from Canada, 152 00:13:25,900 --> 00:13:27,900 bright cloths from New Orleans, 153 00:13:27,940 --> 00:13:30,340 silver from Germany and beads from Paris. 154 00:13:31,500 --> 00:13:35,140 With the coming of spring, he had traded goods with the Arapaho, 155 00:13:35,180 --> 00:13:38,100 the name by which the other tribes referred to Our People. 156 00:13:38,180 --> 00:13:41,300 He pressed his pelts into bales weighing 100 pounds each. 157 00:13:42,340 --> 00:13:44,820 And through that ingenious, silent language of the plains 158 00:13:44,900 --> 00:13:47,140 that is older than speech itself, 159 00:13:47,300 --> 00:13:50,780 Lame Beaver let him know that he was welcome to come again. 160 00:13:50,860 --> 00:13:54,820 He also let the trader know the gift he would most like to have next time was a gun. 161 00:13:54,900 --> 00:13:56,580 For he had seen its awesome power 162 00:13:56,660 --> 00:13:58,740 and knew it was the weapon of the future. 163 00:13:58,820 --> 00:14:01,180 And the white man agreed to bring him one. 164 00:14:01,220 --> 00:14:04,300 Then the Arapaho warned him about the Pawnee. 165 00:14:04,380 --> 00:14:06,700 Pasquinel had crossed their land in safety coming in, 166 00:14:06,780 --> 00:14:10,340 but the Arapaho insisted they would not let him leave with anything of value. 167 00:14:10,420 --> 00:14:12,020 Not even his life. 168 00:15:41,260 --> 00:15:44,100 Heading eastward, he found the river impassable 169 00:15:44,140 --> 00:15:46,340 and was forced to portage his pelts. 170 00:15:53,700 --> 00:15:55,700 Selecting a hiding place for his canoe 171 00:15:55,780 --> 00:15:58,620 among a stand of cottonwoods near the river's edge, 172 00:15:58,660 --> 00:16:01,780 he covered it with brush and set out on foot 173 00:16:01,860 --> 00:16:04,500 to carry the first two of his 100-pound bales 174 00:16:04,580 --> 00:16:06,780 the distance of over seven miles. 175 00:17:37,860 --> 00:17:40,620 Satisfied that the bales were properly concealed, 176 00:17:41,260 --> 00:17:44,100 he calculated the hours of daylight remaining 177 00:17:44,420 --> 00:17:48,220 and turned back into the heart of Pawnee territory for the rest of his pelts. 178 00:18:22,540 --> 00:18:23,780 You come. 179 00:18:24,740 --> 00:18:25,940 I follow. 180 00:19:21,900 --> 00:19:23,300 I, Rude Water. 181 00:19:25,020 --> 00:19:26,300 Pasquinel. 182 00:19:28,900 --> 00:19:29,980 Gun? 183 00:19:31,300 --> 00:19:32,500 Oui. Gun. 184 00:19:35,660 --> 00:19:38,140 Like Lame Beaver, Rude Water's primary interest 185 00:19:38,220 --> 00:19:40,660 was in the weapon the trader carried. 186 00:19:40,780 --> 00:19:42,620 The Pawnee had met white men before, 187 00:19:42,660 --> 00:19:44,060 spoke some of their language, 188 00:19:44,100 --> 00:19:46,460 and knew well the power of the gun. 189 00:19:46,500 --> 00:19:47,940 You come from where? 190 00:19:48,420 --> 00:19:49,700 St. Louis. 191 00:19:50,060 --> 00:19:51,860 St. Louis where sun rise. 192 00:19:52,980 --> 00:19:54,300 I was with Lame Beaver. 193 00:19:55,940 --> 00:19:57,980 How long you with Lame Beaver? 194 00:19:58,060 --> 00:20:00,860 Your people must have told you when I came through. 195 00:20:00,900 --> 00:20:02,660 I saw them follow me. 196 00:20:03,140 --> 00:20:05,220 You stay long time. Why? 197 00:20:05,740 --> 00:20:07,140 Trade beaver. 198 00:20:08,060 --> 00:20:09,340 Trade gun? 199 00:20:09,820 --> 00:20:10,780 Non. 200 00:20:10,820 --> 00:20:12,780 Trade bracelets and beads. 201 00:20:13,860 --> 00:20:15,020 For you. 202 00:20:16,820 --> 00:20:18,260 And your wife. 203 00:20:20,420 --> 00:20:21,980 I have four wife. 204 00:20:30,660 --> 00:20:32,060 You smart man. 205 00:20:32,580 --> 00:20:34,500 We be friends, Pasquinel. 206 00:20:34,820 --> 00:20:37,220 You give me gun, we be good friends. 207 00:20:37,580 --> 00:20:39,540 No. I need gun. 208 00:20:41,180 --> 00:20:42,300 I could take. 209 00:20:42,340 --> 00:20:44,260 Not if you're my friend. 210 00:20:44,540 --> 00:20:46,940 And not if you want to learn how to use the gun. 211 00:20:49,340 --> 00:20:50,780 You smart man. 212 00:20:51,300 --> 00:20:53,820 Next time you come, you bring me gun. 213 00:20:55,780 --> 00:20:57,900 The gun is worth many beaver. 214 00:20:58,020 --> 00:20:59,820 We have plenty beaver. 215 00:21:01,580 --> 00:21:02,940 I bring gun. 216 00:21:15,940 --> 00:21:18,180 The reception and the parting were so friendly 217 00:21:18,260 --> 00:21:21,060 that Pasquinel knew Lame Beaver's words were true. 218 00:21:21,140 --> 00:21:22,980 He would have to fight. 219 00:22:41,060 --> 00:22:43,380 By damn, he's stubborn, the Pawnee. 220 00:26:28,660 --> 00:26:29,820 Pawnee. 221 00:26:31,460 --> 00:26:32,700 Cheyenne. 222 00:26:33,300 --> 00:26:34,300 Pull it out. 223 00:26:34,340 --> 00:26:35,700 No! 224 00:26:36,900 --> 00:26:38,340 I will do it. 225 00:26:46,660 --> 00:26:47,820 Bite. 226 00:27:14,500 --> 00:27:18,580 The tip has caught on bone. I cannot work it free. 227 00:27:21,700 --> 00:27:25,980 Push it in, twist it and pull. 228 00:27:26,460 --> 00:27:27,900 You would die. 229 00:27:32,940 --> 00:27:35,340 Then cut it off beneath the skin. 230 00:28:20,140 --> 00:28:23,620 All the Cheyenne will hear of Pasquinel. 231 00:30:27,540 --> 00:30:30,340 Beaver! Much beaver! 232 00:30:38,180 --> 00:30:41,380 We trade. You trade gun? 233 00:30:42,100 --> 00:30:45,660 Trade? Yeah, sure. We trade gun. 234 00:31:38,420 --> 00:31:40,540 These my peltries! They stole them from me! 235 00:32:08,100 --> 00:32:09,540 Get the rest of those pelts. 236 00:32:09,940 --> 00:32:11,540 Sink those canoes. 237 00:32:56,220 --> 00:33:00,340 His canoe, his rifle, his store of goods, and his pelts were gone. 238 00:33:01,300 --> 00:33:03,180 After two years of work, 239 00:33:03,780 --> 00:33:06,020 all he had was a knife on his hip 240 00:33:06,340 --> 00:33:08,020 and an arrowhead in his back. 241 00:33:27,220 --> 00:33:28,980 It's lodged in bone, all right. 242 00:33:29,060 --> 00:33:31,260 The shaft's cut off well below the surface. 243 00:33:32,580 --> 00:33:33,620 Hurt? 244 00:33:34,460 --> 00:33:35,580 Non. 245 00:33:37,180 --> 00:33:38,300 That? 246 00:33:39,980 --> 00:33:41,020 Non. 247 00:33:42,980 --> 00:33:44,420 I can move it. 248 00:33:44,460 --> 00:33:46,100 But if you can stand that kind of pain, 249 00:33:46,180 --> 00:33:48,740 it's not doing any damage, I'd leave it alone. 250 00:33:49,380 --> 00:33:51,980 Will you be going back? 251 00:33:52,140 --> 00:33:55,220 As soon as I can find a license holder to supply me. 252 00:33:55,300 --> 00:33:56,340 To the Pawnee? 253 00:33:57,460 --> 00:33:59,340 I have no war with the Pawnee. 254 00:33:59,420 --> 00:34:00,980 Just the pirates. 255 00:34:01,940 --> 00:34:03,540 Thank you, Doctor. 256 00:34:04,020 --> 00:34:07,100 I'll pay you as soon as I find someone to finance my next round. 257 00:34:07,380 --> 00:34:09,220 Tell me, what's it like out there? 258 00:34:11,140 --> 00:34:12,380 Violent. 259 00:34:13,500 --> 00:34:16,100 There is a wind that never seems to stop. 260 00:34:16,300 --> 00:34:18,940 Sometimes you swear you are going insane. 261 00:34:19,460 --> 00:34:21,860 And storms like you have never seen, 262 00:34:21,900 --> 00:34:24,420 screeching and booming with their thunder. 263 00:34:24,500 --> 00:34:27,820 And hail. Hail the size of hen eggs. 264 00:34:29,300 --> 00:34:31,780 They can kill whole flights of birds. 265 00:34:31,860 --> 00:34:36,020 In the spring, tornadoes that tear apart everything in their path. 266 00:34:36,420 --> 00:34:37,500 And in the winter, 267 00:34:37,580 --> 00:34:40,660 snow squalls that kill everything that is unprepared. 268 00:34:41,380 --> 00:34:44,740 And in between the storms, it falls silent. 269 00:34:45,700 --> 00:34:48,420 So quiet you are certain you are going mad 270 00:34:48,900 --> 00:34:51,860 and you pray for the storms to come back again. 271 00:34:51,980 --> 00:34:54,260 And then when they come back again, you pray for them to stop again. 272 00:34:54,300 --> 00:34:56,420 I tell you, it is a land fit only for the savages, 273 00:34:56,900 --> 00:34:58,780 and you have seen what they are like. 274 00:35:00,500 --> 00:35:02,300 But I have seen worse. 275 00:35:03,300 --> 00:35:05,140 I have seen much worse. 276 00:35:07,180 --> 00:35:10,980 They are very curious how slowly a man can die. 277 00:35:12,660 --> 00:35:17,180 And if you survive the Indians and the elements, there are the animals. 278 00:35:17,220 --> 00:35:19,660 Wolves that run in whole packs, 279 00:35:19,740 --> 00:35:22,140 and snakes that strike from me to you 280 00:35:22,980 --> 00:35:25,700 and plant their fangs to pump their poison. 281 00:35:29,580 --> 00:35:31,060 You find that amusing, monsieur? 282 00:35:31,980 --> 00:35:34,940 Just wondering why you're going back. 283 00:35:34,980 --> 00:35:37,020 Because I am a simple man, monsieur. 284 00:35:38,020 --> 00:35:41,020 Without a profession, without an education, 285 00:35:41,820 --> 00:35:43,860 I know only the woods. 286 00:35:46,180 --> 00:35:47,420 You know what I think? 287 00:35:47,460 --> 00:35:49,020 Qu'est-ce que c'est? 288 00:35:49,220 --> 00:35:50,980 I think you found a treasure. 289 00:35:51,060 --> 00:35:52,100 A treasure? 290 00:35:53,460 --> 00:35:54,700 What they fought for in France. 291 00:35:54,780 --> 00:35:57,140 What my people fought for in the colonies. 292 00:35:57,540 --> 00:35:58,660 Freedom. 293 00:35:59,220 --> 00:36:01,100 Do you know what I think? What? 294 00:36:01,700 --> 00:36:04,660 I think that you are more dangerous than the Pawnee. 295 00:36:04,740 --> 00:36:06,620 Talk like that could change everything. 296 00:36:10,460 --> 00:36:12,260 I wish I could go with you. 297 00:36:13,220 --> 00:36:15,060 I'm glad you think you cannot. 298 00:36:16,580 --> 00:36:18,020 Perhaps... What? 299 00:36:20,900 --> 00:36:23,700 I have a patient, a merchant, a silversmith, 300 00:36:24,580 --> 00:36:26,620 who has a trading license with the governor. 301 00:36:29,300 --> 00:36:30,300 Oui? 302 00:36:31,380 --> 00:36:35,620 Well, I was just thinking that perhaps we three could form a partnership. 303 00:36:37,980 --> 00:36:39,740 He's just recently from Munich. 304 00:36:39,780 --> 00:36:42,500 His name is Bockweiss. Hermann Bockweiss. 305 00:36:43,780 --> 00:36:44,860 You like it? 306 00:36:45,540 --> 00:36:48,740 If I were a Cheyenne chief, I could not live without it. 307 00:36:49,940 --> 00:36:51,580 That is what I want to hear. 308 00:36:51,660 --> 00:36:53,220 You see, Richard? 309 00:36:54,340 --> 00:36:56,380 This is a man who knows good work. 310 00:36:56,460 --> 00:36:58,860 I know nothing about silver but I know the Indian. 311 00:36:59,300 --> 00:37:01,660 And you cannot make enough of this. 312 00:37:03,260 --> 00:37:06,020 And this, and this, 313 00:37:07,980 --> 00:37:09,100 and that 314 00:37:10,500 --> 00:37:12,220 is the pièce de résistance. 315 00:37:13,180 --> 00:37:15,020 Do you know the meaning of the pipe? 316 00:37:15,300 --> 00:37:16,940 It's smoked for peace, isn't it? 317 00:37:17,380 --> 00:37:18,580 And war. 318 00:37:19,740 --> 00:37:22,740 And anything between men that needs to be sanctified. 319 00:37:23,860 --> 00:37:25,180 To many tribes on the plains, 320 00:37:25,220 --> 00:37:26,980 this is their most sacred possession. 321 00:37:27,020 --> 00:37:30,340 They believe that the pipe gives them a communion with the spirit world. 322 00:37:30,380 --> 00:37:34,260 When they exhale the smoke, they see it as a breath of prayer. 323 00:37:34,660 --> 00:37:37,700 The living breath of the spirit. The Great Spirit. 324 00:37:38,220 --> 00:37:39,900 Monsieur Bockweiss, 325 00:37:39,940 --> 00:37:42,900 with this pipe you can become immortal. 326 00:37:42,980 --> 00:37:45,500 That would be nice, Monsieur Pasquinel, 327 00:37:45,740 --> 00:37:50,620 but quite candidly, I would just as soon it made me rich. 328 00:37:53,460 --> 00:37:54,420 Papa? 329 00:37:56,020 --> 00:37:59,100 Oh, I'm sorry. I did not know you had company. 330 00:37:59,300 --> 00:38:00,980 Oh, it's all right. 331 00:38:01,060 --> 00:38:03,300 You know Doctor Butler. Ja. Hello, doctor. 332 00:38:04,060 --> 00:38:05,140 Lise. 333 00:38:05,220 --> 00:38:07,100 And this is Monsieur Pasquinel. 334 00:38:07,140 --> 00:38:08,700 My daughter, Lise. 335 00:38:08,780 --> 00:38:09,980 Monsieur. 336 00:38:12,540 --> 00:38:17,620 I guess we should know your first name, should we not? 337 00:38:17,700 --> 00:38:18,980 I'm sorry. 338 00:38:19,060 --> 00:38:21,500 Don't be. I have none. 339 00:38:21,580 --> 00:38:24,220 Just Pasquinel. 340 00:38:24,780 --> 00:38:25,940 You're from France? 341 00:38:26,460 --> 00:38:27,420 Quebec. 342 00:38:27,500 --> 00:38:30,100 Canada? How fantastic! 343 00:38:30,860 --> 00:38:33,220 I've always been so curious about Canada. 344 00:38:34,500 --> 00:38:36,060 I hope you will do us the honor 345 00:38:36,140 --> 00:38:38,540 and come to dinner tonight and tell us all about it. 346 00:38:38,980 --> 00:38:41,380 Thank you, but... Of course you will. 347 00:38:42,260 --> 00:38:44,980 Lise, take him to the house 348 00:38:45,060 --> 00:38:47,220 and pour him whatever he likes. 349 00:38:47,460 --> 00:38:49,540 The doctor and I will be right in. 350 00:38:49,940 --> 00:38:51,180 Ja, Papa. 351 00:38:51,660 --> 00:38:52,860 Monsieur? 352 00:38:59,780 --> 00:39:03,460 I only brought him to discuss a business proposition, Hermann. 353 00:39:03,620 --> 00:39:08,060 But the city has only 500 or 600 men, Richard. 354 00:39:08,540 --> 00:39:12,380 Most of them married and maybe none of them as strong as that one. 355 00:39:13,500 --> 00:39:17,900 At any rate, if I were a cautious man, I would not have come to this country. 356 00:39:17,980 --> 00:39:22,620 And if I were not a romantic, I would not have had such a lovely daughter. 357 00:39:24,220 --> 00:39:25,740 Please sit down. 358 00:39:26,260 --> 00:39:27,380 Merci. 359 00:39:29,580 --> 00:39:30,940 Claret? Fine. 360 00:39:39,620 --> 00:39:41,260 You like the house? 361 00:39:41,340 --> 00:39:42,340 It's grand. 362 00:39:42,460 --> 00:39:44,060 The Chouteau family built it, 363 00:39:44,140 --> 00:39:45,340 but it was... 364 00:39:45,420 --> 00:39:47,340 They wanted something larger. Larger? 365 00:39:48,620 --> 00:39:50,980 Why would anyone want a house larger than this? 366 00:39:51,020 --> 00:39:52,780 A house says a lot about a person. 367 00:39:53,620 --> 00:39:54,740 Merci. 368 00:39:55,300 --> 00:39:57,460 But it doesn't make a man bigger than he is. 369 00:39:58,940 --> 00:40:00,340 Shall we sit? 370 00:40:01,060 --> 00:40:03,340 Would you be more comfortable if you were sitting? 371 00:40:03,420 --> 00:40:05,260 No. No, I'm fine. 372 00:40:08,420 --> 00:40:10,980 What brought you to St. Louis? The river. 373 00:40:11,460 --> 00:40:13,060 I mean, what reason? 374 00:40:13,140 --> 00:40:14,300 Oh, beaver. 375 00:40:15,060 --> 00:40:16,380 You're a trader, then? 376 00:40:16,420 --> 00:40:17,460 Oui. 377 00:40:18,380 --> 00:40:21,540 I should think that would be a very lonely profession. 378 00:40:21,580 --> 00:40:22,740 Profession? No, no. 379 00:40:24,220 --> 00:40:25,540 It is work. 380 00:40:26,180 --> 00:40:29,420 And when a man works he is always alone, n'est-ce pas? 381 00:40:30,500 --> 00:40:31,460 Ja. 382 00:40:31,780 --> 00:40:33,860 Ja, I suppose that is true. 383 00:40:35,460 --> 00:40:36,940 Shall we sit? 384 00:40:37,020 --> 00:40:39,460 I would so love to hear about Canada. 385 00:40:41,420 --> 00:40:43,660 I don't think that you would like Canada. 386 00:40:45,060 --> 00:40:46,220 No? Why not? 387 00:40:46,300 --> 00:40:48,220 Because they only have little people. 388 00:40:49,660 --> 00:40:52,220 It's true. Little people like this. 389 00:40:52,260 --> 00:40:53,500 Everyone. 390 00:40:53,780 --> 00:40:55,820 I am the tallest man in the whole country. 391 00:40:58,420 --> 00:41:00,060 I do not need to be laughed at. 392 00:41:00,100 --> 00:41:01,700 Cried about, then? 393 00:41:02,420 --> 00:41:04,100 Poor Lise Bockweiss. 394 00:41:05,140 --> 00:41:07,460 The fairest woman in all St. Louis, 395 00:41:08,340 --> 00:41:09,700 with hair like wild honey, 396 00:41:09,780 --> 00:41:11,420 whose eyes are like a mountain lake. 397 00:41:11,500 --> 00:41:13,260 What a pity she's so tall. 398 00:41:13,340 --> 00:41:16,420 And that Pasquinel, if he wants to hold her, 399 00:41:16,500 --> 00:41:20,700 he should take an axe and chop three or four inches off her legs. 400 00:41:22,860 --> 00:41:26,340 It is fine to be tall. If I were tall, I would rule the world. 401 00:41:26,420 --> 00:41:30,580 But since I'm not, I am satisfied to rule where I am at the moment. 402 00:41:30,980 --> 00:41:32,140 Monsieur Pasquinel... 403 00:41:32,220 --> 00:41:34,500 Non. Pasquinel. 404 00:41:34,660 --> 00:41:39,100 No monsieur, no Henri, no Jean Pierre. Just Pasquinel. 405 00:41:40,500 --> 00:41:42,180 I think I should look about dinner. 406 00:41:42,260 --> 00:41:44,500 Do you still want me to stay for dinner? 407 00:41:45,540 --> 00:41:47,140 You were invited. 408 00:41:47,700 --> 00:41:50,020 Oui, but to talk about Canada. 409 00:41:51,820 --> 00:41:55,740 To get where we're going, it does not matter how we stand. 410 00:41:56,780 --> 00:41:58,620 It matters how we move. 411 00:41:58,700 --> 00:42:03,100 And you, mademoiselle, you move very well. 412 00:42:05,140 --> 00:42:07,060 So, what do you think, Hermann? 413 00:42:10,900 --> 00:42:14,780 I think it is a dangerous enterprise. 414 00:42:17,100 --> 00:42:21,140 He must come and go through how many tribes? 415 00:42:22,540 --> 00:42:27,260 Pawnee, Cheyenne, Arapaho, Dakota, Comanche, Ute. 416 00:42:28,300 --> 00:42:31,420 Several thousand Indians and one white man alone. 417 00:42:32,100 --> 00:42:36,260 His chances for survival cannot be good, 418 00:42:37,100 --> 00:42:42,660 but you think he's worth the risk of investment. 419 00:42:42,980 --> 00:42:45,100 When I pushed that arrowhead deeper in his back, 420 00:42:45,180 --> 00:42:46,260 I know it hurt. 421 00:42:46,340 --> 00:42:48,700 And I know a little bit about pain, Hermann. 422 00:42:49,420 --> 00:42:52,100 A man doesn't learn to bear it like that without a lot of courage. 423 00:42:52,180 --> 00:42:54,300 I think he'll bring back pelts. 424 00:44:27,860 --> 00:44:29,340 You killed three Pawnee. 425 00:44:29,380 --> 00:44:30,860 I killed three thieves. 426 00:44:30,940 --> 00:44:33,460 And if your braves attack me now, I kill you. 427 00:44:34,820 --> 00:44:36,460 Two guns. Oui. 428 00:44:37,580 --> 00:44:38,540 For me? 429 00:44:38,620 --> 00:44:41,300 One for the man who said he was my friend. 430 00:44:41,940 --> 00:44:43,900 Which man speaks to me now? 431 00:44:44,460 --> 00:44:46,460 I sorry we fight last year. 432 00:44:46,700 --> 00:44:48,620 This year we be friends. 433 00:44:57,980 --> 00:44:59,780 Get the other gun. 434 00:45:07,780 --> 00:45:09,460 Now I have two guns. 435 00:45:10,540 --> 00:45:12,700 Bring the red beard. 436 00:45:29,660 --> 00:45:31,260 And two white men. 437 00:45:37,860 --> 00:45:39,420 Parlez-vous français? 438 00:45:43,500 --> 00:45:45,020 Just smile. 439 00:45:45,540 --> 00:45:47,740 You teach them how to shoot yet? 440 00:45:48,300 --> 00:45:49,860 You kill anybody? 441 00:45:53,540 --> 00:45:54,780 This my brother. 442 00:45:56,420 --> 00:45:57,700 My brother. 443 00:46:00,260 --> 00:46:01,860 Regardez. 444 00:46:03,780 --> 00:46:05,060 Regardez. 445 00:46:07,300 --> 00:46:08,500 He says they're brothers. 446 00:46:08,580 --> 00:46:10,340 Do they look like brothers to you? 447 00:46:11,980 --> 00:46:13,700 If they are brothers, 448 00:46:16,060 --> 00:46:17,300 she is my brother. 449 00:46:18,980 --> 00:46:21,220 He said if you're my brother, she's his brother. 450 00:46:21,380 --> 00:46:22,340 I speak some Pawnee. 451 00:46:22,420 --> 00:46:23,980 You speak at the wrong damn time. 452 00:46:24,060 --> 00:46:26,220 I might have made their eyes believe, but not their ears, too. 453 00:46:26,260 --> 00:46:27,260 Sorry. 454 00:46:27,340 --> 00:46:30,220 The brothers speak different tongues. 455 00:46:30,300 --> 00:46:34,700 Are the Pawnee and the Cheyenne brothers? 456 00:46:35,740 --> 00:46:38,020 The Pawnee and the Arapaho? No. 457 00:46:38,700 --> 00:46:42,140 They speak the tongues of different tribes. 458 00:46:42,220 --> 00:46:44,860 Brothers speak the same tongue. 459 00:46:45,700 --> 00:46:47,740 He said different tribes speak different tongues. 460 00:46:47,780 --> 00:46:50,660 Since we don't speak the same tongue, we cannot be brothers. 461 00:46:50,740 --> 00:46:52,020 He lies. 462 00:46:52,460 --> 00:46:54,420 He said... I speak that much in any language. 463 00:46:54,500 --> 00:46:56,180 No, no. You're the one who lied 464 00:46:56,940 --> 00:46:59,580 when you told me I could pass in peace last year. 465 00:46:59,620 --> 00:47:02,020 I carry the arrow of a coward in my back. 466 00:47:02,060 --> 00:47:03,580 A Pawnee arrow. 467 00:47:05,220 --> 00:47:07,060 Now we are brothers. This is true. 468 00:47:07,300 --> 00:47:09,980 We are brothers like the Arikara are brothers to the Pawnee. 469 00:47:10,020 --> 00:47:11,860 Different, but from the same family. 470 00:47:11,940 --> 00:47:14,820 Now, I know you didn't send your braves to kill me last year. 471 00:47:14,900 --> 00:47:18,060 That is why I came back in friendship as I promised. 472 00:47:18,420 --> 00:47:21,260 And I brought this to prove my friendship. 473 00:47:24,140 --> 00:47:26,780 After we smoke it, I will teach you how to shoot a gun. 474 00:47:27,940 --> 00:47:30,460 We'll bring you more guns next year if you keep your word. 475 00:47:30,500 --> 00:47:34,020 I understand about family like the Arikara and Pawnee. 476 00:47:35,140 --> 00:47:38,220 I glad you understand about last year. 477 00:47:38,300 --> 00:47:40,260 You can travel in Pawnee land. 478 00:47:41,180 --> 00:47:44,540 But for every five pelts you take, you must give me two. 479 00:47:44,740 --> 00:47:45,700 One. 480 00:47:45,780 --> 00:47:48,100 Last year you said one. It is still one. 481 00:47:49,620 --> 00:47:51,740 But we will take your pelts to St. Louis, 482 00:47:51,780 --> 00:47:54,020 get more goods then you can get on the river. We? 483 00:47:54,620 --> 00:47:56,420 Unless you have a better offer. 484 00:47:59,100 --> 00:48:00,900 Him word good? Same as you? 485 00:48:00,940 --> 00:48:02,260 Same as me. 486 00:48:03,460 --> 00:48:06,780 Maybe I keep him here. Make sure you come back from St. Louis. 487 00:48:06,860 --> 00:48:10,060 Non. We go together, we come back together. 488 00:48:10,700 --> 00:48:12,380 How I know for sure? 489 00:48:13,420 --> 00:48:15,300 Because I am Pasquinel. 490 00:48:16,100 --> 00:48:17,940 I come to you unafraid. 491 00:48:29,540 --> 00:48:31,060 Scotland? Aye. 492 00:48:32,220 --> 00:48:33,420 How long? 493 00:48:34,020 --> 00:48:35,060 Oh, a year. 494 00:48:36,180 --> 00:48:38,060 Didn't take you long to get caught. 495 00:48:38,140 --> 00:48:39,580 I was about to escape. 496 00:48:40,140 --> 00:48:41,180 I could see that. 497 00:48:41,220 --> 00:48:43,500 Bringing the Indian along on the leash as a guide, were you? 498 00:48:43,580 --> 00:48:45,020 I would have gotten away. 499 00:48:45,460 --> 00:48:48,060 Then I apologize for spoiling your plans. 500 00:48:49,060 --> 00:48:50,220 No. 501 00:48:50,580 --> 00:48:53,380 No. I owe you my thanks for saying what you did 502 00:48:53,420 --> 00:48:55,740 without kenning anything about me. 503 00:48:55,900 --> 00:48:58,700 And I think you should ken 504 00:49:01,740 --> 00:49:02,980 I've killed a man. 505 00:49:36,860 --> 00:49:39,740 How do you ken you'll see the men who took your pelts? 506 00:49:39,780 --> 00:49:41,620 They went to the Mandans. 507 00:49:41,700 --> 00:49:43,460 They should return now. 508 00:49:43,500 --> 00:49:45,260 Never without an answer, are you? 509 00:49:45,340 --> 00:49:46,900 Nor you a question. 510 00:49:46,980 --> 00:49:50,380 We camp here three, four days. 511 00:49:50,460 --> 00:49:51,660 No more. 512 00:49:57,580 --> 00:49:59,460 McKEAG: You laughed today. 513 00:49:59,540 --> 00:50:01,220 I hope so. 514 00:50:02,180 --> 00:50:04,260 When I told you what I'd done. 515 00:50:04,580 --> 00:50:06,740 And now you want to tell me again. 516 00:50:06,820 --> 00:50:08,820 It is a hard thing to live with. 517 00:50:10,140 --> 00:50:11,820 I've never told anyone before. 518 00:50:14,060 --> 00:50:15,020 Do you mind? 519 00:50:15,500 --> 00:50:16,900 I'm not a priest. 520 00:50:17,860 --> 00:50:19,500 I'm not a Catholic. 521 00:50:21,540 --> 00:50:23,340 It was an awful thing. 522 00:50:24,100 --> 00:50:26,060 The reason I left the Highlands. 523 00:50:26,140 --> 00:50:27,460 Had to leave, actually. 524 00:50:27,540 --> 00:50:29,540 You see, he was a laird, and a tyrant he was, 525 00:50:29,620 --> 00:50:31,540 sinful as the devil himself. 526 00:50:31,780 --> 00:50:34,380 He thought because he owned the land, he owned the people who worked it, too. 527 00:50:34,420 --> 00:50:36,860 He thought he could do with them whatever he willed. 528 00:50:38,060 --> 00:50:40,420 Never bothered me that much, but... 529 00:50:42,620 --> 00:50:43,900 My sister. 530 00:50:46,180 --> 00:50:47,820 Well, if you're a wee bit of a lass like her, 531 00:50:47,860 --> 00:50:50,020 a man like that is a hard thing, I suppose. 532 00:50:51,180 --> 00:50:53,340 She never told me before, mind you, what... 533 00:50:54,220 --> 00:50:57,340 What he'd tried to do to her when he'd come on her alone a time or two. 534 00:50:59,380 --> 00:51:01,340 When I found him with her, 535 00:51:01,700 --> 00:51:04,860 saw how he was hurting her and how she was crying... 536 00:51:05,020 --> 00:51:06,420 Well, I just could not help myself. 537 00:51:06,500 --> 00:51:08,420 I had to get him away from her. 538 00:51:08,500 --> 00:51:11,660 And when he unsheathed his sword, I lashed out with my walking stick, 539 00:51:11,740 --> 00:51:15,780 a big, knotted thing it was, and I caught him full force on the side of the head. 540 00:51:20,020 --> 00:51:23,100 And he... He just lay there. 541 00:51:24,620 --> 00:51:27,020 And Meg, she was crying even harder. 542 00:51:28,580 --> 00:51:30,780 Dear God, it was such an awful sight to see. 543 00:51:35,580 --> 00:51:37,380 And then I had to leave 544 00:51:38,180 --> 00:51:40,020 because I knew what would happen if they found me. 545 00:51:40,060 --> 00:51:42,340 Him being a lord and me just a woodsman's son. 546 00:51:45,220 --> 00:51:47,140 I was sorry for doing it, 547 00:51:48,660 --> 00:51:51,100 and sorry for having to leave my home 548 00:51:53,700 --> 00:51:55,140 and my family. 549 00:51:57,860 --> 00:52:00,060 But I ken I did the right thing. 550 00:52:03,660 --> 00:52:04,860 Didn't I? 551 00:52:08,380 --> 00:52:09,660 Pasquinel? 552 00:52:32,740 --> 00:52:34,420 McKEAG: How can you tell? 553 00:52:34,500 --> 00:52:35,740 Hmm. 554 00:52:37,060 --> 00:52:39,300 You go. They don't know you. 555 00:52:55,740 --> 00:52:59,100 Hey there, passage to St. Louis? 556 00:52:59,580 --> 00:53:00,700 I have pelts. 557 00:53:00,780 --> 00:53:03,220 Sure. Get your pelts ready. 558 00:53:59,300 --> 00:54:01,060 You did not tell me! 559 00:54:01,140 --> 00:54:03,460 You did not tell me you were going to kill them! 560 00:54:04,460 --> 00:54:06,340 That's one question you didn't ask. 561 00:54:06,660 --> 00:54:07,820 But why did you do it? 562 00:54:07,900 --> 00:54:09,780 They tried to kill me last year. 563 00:54:09,860 --> 00:54:11,980 How can you be sure they were the same men? 564 00:54:12,060 --> 00:54:15,740 The one that was going to crush your skull with the club, I know, 565 00:54:15,780 --> 00:54:18,660 and the grinning one, he would have smiled watching it. 566 00:54:18,740 --> 00:54:20,580 I know him and the others. 567 00:54:23,820 --> 00:54:26,660 What? Bad companions bring bad luck. 568 00:54:27,940 --> 00:54:29,780 It doesn't even turn your blood a wee bit 569 00:54:29,860 --> 00:54:33,820 to see what those butchering savages are doing with their hatchets out there? 570 00:54:33,860 --> 00:54:37,980 When they find the boat, no one in St. Louis will accuse us, will they? 571 00:54:39,340 --> 00:54:42,860 What white man would believe that another white man would lift his scalp? 572 00:54:44,100 --> 00:54:45,300 Have you? 573 00:54:49,340 --> 00:54:51,740 You're as much a heathen as they are. 574 00:54:51,820 --> 00:54:53,260 Worse, maybe. 575 00:54:53,380 --> 00:54:55,580 Because you ken the wrong in it. 576 00:54:58,380 --> 00:55:01,220 Do you know where the Indians learned to take scalps? 577 00:55:01,700 --> 00:55:03,220 From the English. 578 00:55:03,300 --> 00:55:05,140 That's right, from your fellow Britons. 579 00:55:05,620 --> 00:55:07,340 They paid tribes up north 580 00:55:08,860 --> 00:55:12,540 to bring back scalps to prove that the enemy had been killed. 581 00:55:13,220 --> 00:55:15,260 And the enemy were my countrymen. 582 00:55:15,340 --> 00:55:17,820 One was my father. 583 00:55:20,740 --> 00:55:22,460 Now think about this. 584 00:55:23,260 --> 00:55:25,940 The one thing the white man is most afraid of, 585 00:55:26,020 --> 00:55:29,180 the one thing that has branded the Indian a "savage" 586 00:55:29,580 --> 00:55:32,140 is a practice invented by the white man. 587 00:55:37,940 --> 00:55:39,900 You don't think that's funny, huh? 588 00:55:39,980 --> 00:55:41,660 Well, you won't think this is funny, either. 589 00:55:41,700 --> 00:55:43,580 You should know, ken, 590 00:55:44,420 --> 00:55:47,460 that the coureur de bois ends up a scalp. 591 00:55:50,020 --> 00:55:51,940 You perhaps, and me, too. 592 00:57:08,460 --> 00:57:10,460 Whoa, whoa. 593 00:58:47,980 --> 00:58:49,420 Still wobbles. 594 00:58:51,580 --> 00:58:52,620 Wait. 595 00:59:09,300 --> 00:59:10,660 Good as new. 596 00:59:12,100 --> 00:59:13,060 Better. 597 00:59:47,860 --> 00:59:50,420 You never told me how you were caught by the Pawnee. 598 00:59:51,100 --> 00:59:52,860 I thought you never asked questions. 599 00:59:52,900 --> 00:59:55,980 I was just wondering if you were taken by surprise. 600 00:59:56,780 --> 00:59:57,980 Like now. 601 00:59:58,660 --> 00:59:59,740 What? 602 01:00:03,020 --> 01:00:05,100 I think there are only three. 603 01:00:07,900 --> 01:00:09,020 Don't! 604 01:00:11,420 --> 01:00:13,340 I have one arrow in my back already. 605 01:00:13,860 --> 01:00:16,180 I don't want to start a collection, n'est-ce pas? 606 01:00:16,260 --> 01:00:17,380 What do we do? 607 01:00:18,220 --> 01:00:20,460 What you always do with Indians. 608 01:00:21,100 --> 01:00:23,140 Get ready to kill or be killed 609 01:00:23,980 --> 01:00:25,980 and hope it doesn't happen. 610 01:00:30,780 --> 01:00:32,460 That'll just make us better targets. 611 01:00:32,540 --> 01:00:35,340 And let them see our faces show no fear. 612 01:00:39,980 --> 01:00:42,180 The old man who taught you the Pawnee, 613 01:00:43,380 --> 01:00:44,700 did he teach you Ute? 614 01:00:45,660 --> 01:00:46,620 No. 615 01:00:51,020 --> 01:00:53,620 The Utes are always welcome in our camp. 616 01:00:54,020 --> 01:00:55,100 Join us. 617 01:00:57,100 --> 01:00:58,300 You go. 618 01:00:58,340 --> 01:01:00,820 No, we stay. 619 01:01:00,900 --> 01:01:02,500 Trade beaver. 620 01:01:03,060 --> 01:01:06,140 Ute no trade beaver. You go. 621 01:01:07,100 --> 01:01:09,140 Cheyenne trade beaver. 622 01:01:09,380 --> 01:01:11,180 Arapaho trade beaver. 623 01:01:11,420 --> 01:01:13,060 Pawnee trade beaver. 624 01:01:13,140 --> 01:01:14,980 You come, you see, you trade. 625 01:01:18,940 --> 01:01:20,020 No trade. 626 01:01:20,100 --> 01:01:22,780 When sun comes, you be gone. 627 01:01:38,180 --> 01:01:39,260 What do we do now? 628 01:01:39,300 --> 01:01:40,420 Sleep. 629 01:01:40,900 --> 01:01:42,100 Tomorrow 630 01:01:43,940 --> 01:01:45,380 we fight for our trade. 631 01:02:47,820 --> 01:02:49,140 Don't fire. 632 01:03:06,300 --> 01:03:08,340 You were way high both times. 633 01:03:08,740 --> 01:03:10,660 I hit what I wanted. Yeah, the wind. 634 01:03:11,220 --> 01:03:14,780 If you give an Indian a fair chance, you can avoid killing. 635 01:03:20,740 --> 01:03:22,860 They're going to charge again. 636 01:03:23,380 --> 01:03:26,100 We'll give them this one and then they'll be gone. 637 01:03:27,140 --> 01:03:29,860 Years to come they'll sit around the campfire and talk 638 01:03:29,900 --> 01:03:32,260 about the coup they made on the two white men 639 01:03:32,340 --> 01:03:33,700 and the whistling lead. 640 01:03:34,060 --> 01:03:37,820 And you'll sit in Scotland and talk about the tomahawks and lances. 641 01:03:58,020 --> 01:03:58,980 Non! 642 01:04:17,500 --> 01:04:18,620 Get it out. 643 01:04:25,340 --> 01:04:26,740 It will hurt like hellfire. 644 01:04:27,300 --> 01:04:29,020 No question that. 645 01:05:33,540 --> 01:05:35,100 The smell is bad. 646 01:05:35,300 --> 01:05:36,820 Begone with you. 647 01:05:37,060 --> 01:05:38,220 I'm bound to die. 648 01:05:39,780 --> 01:05:41,220 I said begone. 649 01:05:54,220 --> 01:05:55,420 I'm cold. 650 01:05:56,460 --> 01:05:57,580 You need the air. 651 01:05:58,740 --> 01:06:01,540 I tell you I'm dying. It's rotten. 652 01:06:02,660 --> 01:06:03,940 McKEAG: It's rotten. 653 01:06:05,540 --> 01:06:06,940 You think that will work? 654 01:06:07,220 --> 01:06:09,340 Can you cut it off? 655 01:06:10,700 --> 01:06:13,180 If you have no arm, how can you fire a gun? 656 01:06:13,260 --> 01:06:15,060 If you cannot fire a gun, how can you hunt? 657 01:06:15,140 --> 01:06:16,500 If you cannot hunt, how can you... 658 01:06:16,580 --> 01:06:18,220 You ask too damn many questions. 659 01:06:22,420 --> 01:06:24,820 There are worse places for a man to die. 660 01:06:26,220 --> 01:06:27,420 You will not die. 661 01:06:42,620 --> 01:06:43,940 I'm sorry, mon ami. 662 01:06:45,060 --> 01:06:47,660 Out here, half a man 663 01:06:49,580 --> 01:06:51,140 is no man at all. 664 01:07:22,500 --> 01:07:24,100 Arapaho! 665 01:07:55,260 --> 01:07:56,380 Pasquinel. 666 01:07:58,980 --> 01:08:00,180 Your gun. 667 01:08:06,500 --> 01:08:07,740 We smoke. 668 01:08:12,100 --> 01:08:16,060 And so, once again, Lame Beaver and Pasquinel smoked the calumet and talked. 669 01:08:17,740 --> 01:08:21,580 About the Pawnee attack and the Cheyenne who had saved Pasquinel's life, 670 01:08:22,620 --> 01:08:24,940 and that fateful moment when each held the other's life 671 01:08:25,020 --> 01:08:27,100 in his hands and didn't take it. 672 01:08:32,420 --> 01:08:33,980 Bad scar. 673 01:08:34,060 --> 01:08:35,140 What? 674 01:08:35,220 --> 01:08:37,780 Aye. Aye bad. 675 01:08:38,820 --> 01:08:40,060 Does it hurt? 676 01:08:40,740 --> 01:08:42,260 Hurt? 677 01:08:42,340 --> 01:08:44,340 It still hurts. 678 01:08:44,500 --> 01:08:47,380 I cannot move my arm away from my body. 679 01:08:47,460 --> 01:08:50,020 The skin... The scar is so tight. 680 01:08:50,180 --> 01:08:51,420 You'll use it, though. 681 01:08:52,500 --> 01:08:54,100 By damn, you'll use it. 682 01:08:54,860 --> 01:08:56,940 Same thing, your shoulder. 683 01:08:57,020 --> 01:08:58,380 I don't know. I know. 684 01:09:01,820 --> 01:09:02,780 Use it! 685 01:09:02,860 --> 01:09:05,380 Take your gun, by damn, and use it! 686 01:09:06,060 --> 01:09:07,100 Why? 687 01:09:07,180 --> 01:09:09,180 You could do the hunting for the next few weeks. 688 01:09:09,220 --> 01:09:10,620 I could be dead tomorrow! 689 01:09:12,900 --> 01:09:14,580 I'll get more plants. 690 01:09:23,700 --> 01:09:25,820 Can you use this? What? 691 01:09:26,380 --> 01:09:27,580 Can you use this? 692 01:09:27,620 --> 01:09:29,500 Can I use it? Aye, I can use it. 693 01:09:30,980 --> 01:09:32,300 But not with that wound. 694 01:09:33,420 --> 01:09:34,620 My arm? 695 01:09:34,700 --> 01:09:37,780 With my arm this way? No. No, I cannot shoot now. 696 01:09:38,860 --> 01:09:40,900 Did he wrap your gun this way? Pasquinel? 697 01:09:41,860 --> 01:09:43,900 Pasquinel, he wrapped it. 698 01:09:44,660 --> 01:09:46,060 Buffalo hide. 699 01:09:46,740 --> 01:09:49,220 Pasquinel, he wrapped your gun to make it strong. 700 01:09:52,620 --> 01:09:54,300 My shoulder? The same? 701 01:09:54,740 --> 01:09:58,100 Yes. That's what he means. Pasquinel, he said, "Shoulder." 702 01:09:59,060 --> 01:10:00,100 Aye. 703 01:10:01,180 --> 01:10:03,220 I suppose that is what he was saying. 704 01:10:09,380 --> 01:10:10,620 I shoot. 705 01:10:11,140 --> 01:10:14,580 You shoot well. Très bien. Now you load. 706 01:10:26,700 --> 01:10:28,220 Is it dry enough? 707 01:10:28,500 --> 01:10:30,020 We'll soon see. 708 01:10:30,460 --> 01:10:32,780 Lame Beaver just hit the limb on that tree. 709 01:10:33,060 --> 01:10:34,300 McKEAG: It's still there. 710 01:10:34,780 --> 01:10:36,460 He'll take it off next time. 711 01:10:36,540 --> 01:10:38,060 There won't be a next time. 712 01:12:08,040 --> 01:12:09,680 Flower. 713 01:12:10,040 --> 01:12:11,760 Flower. 714 01:12:13,720 --> 01:12:16,080 How you say in English? 715 01:12:16,120 --> 01:12:17,280 Flower. 716 01:12:19,320 --> 01:12:20,600 Flower? Aye. 717 01:12:22,200 --> 01:12:23,480 A wee braw flower 718 01:12:25,120 --> 01:12:26,640 for a wee braw lassie. 719 01:12:28,600 --> 01:12:30,160 Braw flower? Aye. 720 01:12:30,880 --> 01:12:33,920 Oh, pretty. I suppose you'd best say pretty. 721 01:12:35,160 --> 01:12:36,480 Pretty? Aye. 722 01:12:36,880 --> 01:12:38,640 Pretty flower. Aye. 723 01:12:39,560 --> 01:12:41,480 If you're going to learn English, 724 01:12:41,560 --> 01:12:43,920 you'd best learn it the way the English speak it. 725 01:12:44,000 --> 01:12:46,520 That way people won't be turning up their nebs at you 726 01:12:46,600 --> 01:12:48,960 like they do at me from time to time. 727 01:12:49,040 --> 01:12:50,520 Turn up their nebs? 728 01:12:50,600 --> 01:12:53,440 Aye, nebs. Oh, nose. Nose. 729 01:12:53,520 --> 01:12:54,880 You'll learn to call it nose. 730 01:12:56,320 --> 01:12:57,400 Nose. 731 01:12:57,960 --> 01:12:59,880 And these are your ears. 732 01:13:00,440 --> 01:13:01,520 Ears. 733 01:13:03,800 --> 01:13:05,160 And your hair. 734 01:13:15,560 --> 01:13:16,800 Hair. 735 01:13:21,720 --> 01:13:23,080 And your eyes. 736 01:13:27,080 --> 01:13:28,200 Eyes. 737 01:13:29,600 --> 01:13:30,920 Eyes. 738 01:13:36,880 --> 01:13:38,080 And this? 739 01:13:41,080 --> 01:13:42,120 Lips. 740 01:13:44,760 --> 01:13:45,880 Lips. 741 01:13:49,920 --> 01:13:51,480 You're beautiful. 742 01:13:52,960 --> 01:13:54,320 Beautiful? 743 01:13:57,720 --> 01:13:59,280 We'd better get back. 744 01:14:01,360 --> 01:14:02,640 Beautiful. 745 01:14:03,920 --> 01:14:05,320 Means pretty? 746 01:14:06,240 --> 01:14:07,320 Aye. 747 01:14:09,400 --> 01:14:10,640 Like the flower? 748 01:14:16,280 --> 01:14:17,880 You think I'm pretty? 749 01:14:19,800 --> 01:14:21,200 We'd better go. 750 01:14:25,240 --> 01:14:26,480 Red Beard, 751 01:14:29,000 --> 01:14:30,800 I think you pretty, too. 752 01:14:33,400 --> 01:14:36,000 Clay Basket, I... 753 01:14:41,800 --> 01:14:43,240 We have to go. 754 01:14:48,440 --> 01:14:49,880 You teach me more? 755 01:14:49,960 --> 01:14:51,600 I'll teach you more tomorrow. 756 01:14:51,680 --> 01:14:52,880 Tomorrow. 757 01:14:54,560 --> 01:14:55,800 Tomorrow. 758 01:14:56,480 --> 01:14:57,920 I know tomorrow. 759 01:15:00,440 --> 01:15:04,400 Tomorrow will be beautiful. 760 01:15:04,800 --> 01:15:05,840 Aye. 761 01:15:06,680 --> 01:15:07,720 Aye. 762 01:15:08,960 --> 01:15:11,040 Tomorrow will be beautiful. 763 01:15:59,280 --> 01:16:02,120 Your father is quite a chief. 764 01:16:02,720 --> 01:16:04,520 No. He's not a chief. 765 01:16:05,560 --> 01:16:07,200 Well, he got all those horses 766 01:16:07,280 --> 01:16:09,320 and did all those things and he's not a chief? 767 01:16:09,400 --> 01:16:11,400 He did not want to be a chief. 768 01:16:11,480 --> 01:16:12,520 Why? 769 01:16:15,160 --> 01:16:17,080 Why isn't he a chief? 770 01:16:17,120 --> 01:16:19,080 Aye. Why isn't he a chief? 771 01:16:21,880 --> 01:16:23,800 He doesn't like feathers. 772 01:16:25,520 --> 01:16:28,080 What? What about feathers? 773 01:16:29,120 --> 01:16:30,760 He doesn't like them. 774 01:16:30,840 --> 01:16:32,240 I don't understand. 775 01:16:33,120 --> 01:16:36,560 A long time ago, my father got horses for Our People. 776 01:16:36,840 --> 01:16:38,960 Aye, the first horses for your tribe. 777 01:16:39,560 --> 01:16:42,000 But he could not keep the horse he wanted. 778 01:16:42,040 --> 01:16:43,240 Why not? 779 01:16:43,440 --> 01:16:44,960 It was given to a chief. 780 01:16:45,920 --> 01:16:48,840 But he got them himself. You told me, 19 of them. 781 01:16:49,000 --> 01:16:50,000 Aye. 782 01:16:50,320 --> 01:16:52,920 How could the chief take the horse your father wanted? 783 01:16:53,560 --> 01:16:54,920 He was chief. 784 01:16:55,000 --> 01:16:58,160 Oh, so now your father won't be chief. 785 01:16:58,880 --> 01:17:00,480 Never. I see. 786 01:17:01,400 --> 01:17:02,800 It isn't the feathers he doesn't like, 787 01:17:02,880 --> 01:17:04,600 it's the men who wear them. 788 01:17:04,840 --> 01:17:07,320 Tell your mother there are men like that in every tribe. 789 01:17:11,800 --> 01:17:14,960 And tell her I think your father is the chief anyway. 790 01:17:15,000 --> 01:17:16,320 A big chief. 791 01:17:56,560 --> 01:17:57,600 Pasquinel. 792 01:18:00,040 --> 01:18:02,520 Tell Pasquinel my heart is sad to see him leave. 793 01:18:02,600 --> 01:18:05,440 Pasquinel, my father sad you go. 794 01:18:05,840 --> 01:18:09,200 Well, mon ami, I see you have her English as tongue-tied as your own. 795 01:18:10,640 --> 01:18:13,960 Tell him that I sad to go, but I come back when the leaves change. 796 01:18:14,480 --> 01:18:15,920 Red Beard, too? 797 01:18:17,400 --> 01:18:18,880 Red Beard, are we partners? 798 01:18:20,680 --> 01:18:21,680 Aye. 799 01:18:23,960 --> 01:18:26,960 They are sad to leave, too, but they will come back when the leaves change color. 800 01:18:27,040 --> 01:18:29,640 Will they bring their wives? 801 01:18:30,840 --> 01:18:32,080 Ask them! 802 01:18:32,120 --> 01:18:33,920 I don't know how to ask that. 803 01:18:36,200 --> 01:18:37,240 Comprends? 804 01:18:37,880 --> 01:18:39,920 He wants to know about our wives. 805 01:18:39,960 --> 01:18:41,120 Wives? 806 01:18:41,200 --> 01:18:42,960 If they'll come with us next time. 807 01:18:43,000 --> 01:18:45,680 No, no, no. My wife, she stays in Montreal. 808 01:18:48,440 --> 01:18:51,120 Pasquinel, his wife stays in Montreal. 809 01:18:51,160 --> 01:18:53,320 Montreal? Is it far away? 810 01:18:53,960 --> 01:18:56,080 Far away. Far enough. 811 01:18:57,360 --> 01:18:59,440 Montreal is many miles north. 812 01:19:02,080 --> 01:19:03,480 And you, Red Beard? 813 01:19:04,400 --> 01:19:05,800 I have no wife. 814 01:19:08,280 --> 01:19:09,600 What did he say? 815 01:19:10,080 --> 01:19:11,400 He said he has no wife. 816 01:19:12,120 --> 01:19:13,360 A man must have a wife 817 01:19:13,400 --> 01:19:15,400 to give him the best gifts of all. 818 01:19:16,520 --> 01:19:20,600 He said a man must have a wife to give him the best gifts of all. 819 01:19:24,400 --> 01:19:25,920 Tell him he has a beautiful family 820 01:19:26,000 --> 01:19:28,120 and he should be proud of them. 821 01:19:28,960 --> 01:19:30,600 Your family is beautiful. 822 01:19:35,160 --> 01:19:36,560 Now we go. 823 01:19:39,080 --> 01:19:40,480 Good hunting. 824 01:19:40,600 --> 01:19:42,640 It will be good because of Pasquinel. 825 01:19:45,040 --> 01:19:46,280 Mon ami. 826 01:20:11,480 --> 01:20:13,200 Six bales, mon ami. 827 01:20:13,280 --> 01:20:15,480 Our share will make us rich men. 828 01:20:15,920 --> 01:20:17,680 Is it true what you said? 829 01:20:19,080 --> 01:20:20,640 Qu'est-que c'est? 830 01:20:20,920 --> 01:20:22,600 About having a wife. 831 01:20:23,040 --> 01:20:24,440 Is she in Montreal? 832 01:20:24,520 --> 01:20:26,360 Non. Detroit. 833 01:20:27,240 --> 01:20:30,240 Even good friends shouldn't know everything about a man, n'est-ce pas? 834 01:20:30,320 --> 01:20:32,680 All right. No more questions. 835 01:20:57,920 --> 01:20:59,320 Clay Basket. 836 01:21:06,560 --> 01:21:08,200 They will return. 837 01:21:09,520 --> 01:21:11,400 Pasquinel is a brave man. 838 01:21:12,120 --> 01:21:14,640 But I do not believe him, what he says about his woman. 839 01:21:15,080 --> 01:21:17,760 He will need a good woman when he returns. 840 01:21:17,880 --> 01:21:20,240 I would welcome him into my family. 841 01:21:22,040 --> 01:21:24,120 You hoped I would say the Red Beard? 842 01:21:24,840 --> 01:21:26,320 Yes. No. 843 01:21:26,840 --> 01:21:29,000 It is Pasquinel you will marry. 844 01:21:29,080 --> 01:21:31,160 When I am gone, he will take care of you. 845 01:21:31,960 --> 01:21:34,040 But Father, you will not go for many years. 846 01:21:36,160 --> 01:21:37,680 There are many changes. 847 01:21:38,760 --> 01:21:41,200 The Pawnee are trading for more guns. 848 01:21:41,280 --> 01:21:44,080 The Utes are coming out of the mountains to live like us, 849 01:21:44,480 --> 01:21:47,320 and these white men, they're only the first. 850 01:21:47,520 --> 01:21:49,680 More will come to trade for beaver 851 01:21:50,640 --> 01:21:52,200 and with them they'll bring change. 852 01:21:52,280 --> 01:21:53,920 What kind of change? I don't know. 853 01:21:54,000 --> 01:21:57,080 Pasquinel, he will know and he will protect you. 854 01:21:58,040 --> 01:22:00,360 Pasquinel, he can be trusted. 855 01:22:32,120 --> 01:22:34,240 Make sure Bockweiss gets these pelts. 856 01:22:35,480 --> 01:22:36,960 Pasquinel! 857 01:22:38,840 --> 01:22:40,280 Joe Bean. Kentucky. 858 01:22:42,680 --> 01:22:45,840 Well, I'm doing all right, but not that good. 859 01:22:45,920 --> 01:22:47,200 How far up did you get? 860 01:22:47,280 --> 01:22:48,760 La Cache la Poudre. 861 01:22:48,840 --> 01:22:51,320 La Cache la Poudre. The big mountains? 862 01:22:51,640 --> 01:22:53,200 That's some doing. Any trouble? 863 01:22:53,240 --> 01:22:55,120 Well, there's always trouble, n'est-ce pas? 864 01:22:55,160 --> 01:22:56,920 In the high mountains there are the Utes, 865 01:22:57,000 --> 01:22:58,960 but still the worst are the Pawnee. 866 01:22:59,040 --> 01:23:01,760 That's where I met my partner on the Missouri. 867 01:23:01,840 --> 01:23:04,440 He was taking on a whole war party all by himself. 868 01:23:04,520 --> 01:23:05,760 A whole war party? 869 01:23:05,840 --> 01:23:10,000 Nine braves were stealing peltries from a pirogue called the Sainte-Geneviève. 870 01:23:11,000 --> 01:23:13,280 The Genevieve. I heard tell another boat picked her up. 871 01:23:13,360 --> 01:23:14,760 All the men had been massacred. 872 01:23:14,840 --> 01:23:17,560 The Pawnee were already lifting scalps when I saw him 873 01:23:17,640 --> 01:23:19,800 right in the middle attacking them all. 874 01:23:19,880 --> 01:23:22,680 I dropped three from long range with my rifle, 875 01:23:22,840 --> 01:23:25,320 but he was right in the middle with just his knife. 876 01:23:26,720 --> 01:23:27,960 Hand to hand? 877 01:23:28,160 --> 01:23:30,160 By the time I tried to reload for the fourth, 878 01:23:30,200 --> 01:23:31,720 he had killed the last one. 879 01:23:31,800 --> 01:23:34,960 Regardez. A tomahawk right there. 880 01:23:35,480 --> 01:23:39,200 And still he continued fighting with only one hand. 881 01:23:41,240 --> 01:23:42,800 I was wondering why you partnered up. 882 01:23:42,840 --> 01:23:45,200 I guess that tells the whole story. 883 01:23:45,240 --> 01:23:47,160 Joe Bean. Kentucky. 884 01:23:47,480 --> 01:23:49,680 What is it they call you? Alexander McKeag. 885 01:23:50,200 --> 01:23:51,680 Where you from? 886 01:23:51,760 --> 01:23:54,240 Scotland. And La Cache la Poudre. 887 01:24:16,600 --> 01:24:17,840 Pasquinel! 888 01:24:18,960 --> 01:24:19,920 Whiskey! 889 01:24:20,000 --> 01:24:22,280 Whiskey for my friend Joe Bean from Kentucky, 890 01:24:22,360 --> 01:24:23,680 and my partner. 891 01:24:23,760 --> 01:24:25,200 Where've you been, Pasquinel? 892 01:24:25,280 --> 01:24:26,880 I've been to the other end of the river 893 01:24:26,960 --> 01:24:28,760 and now I'm going to drink my way back. 894 01:24:59,720 --> 01:25:00,760 You Pasquinel? 895 01:25:02,040 --> 01:25:04,640 Pasquinel, oui. What are you drinking? 896 01:25:05,480 --> 01:25:06,520 Nothing you buy. 897 01:25:06,600 --> 01:25:07,800 Then you're in the wrong place, 898 01:25:07,880 --> 01:25:11,200 because today, I buy everything this man sells. 899 01:25:13,880 --> 01:25:15,000 Yeah, with blood money. 900 01:25:21,560 --> 01:25:22,640 Do I know you? 901 01:25:24,520 --> 01:25:25,840 I know you. 902 01:25:26,640 --> 01:25:28,040 You're a liar and a coward. 903 01:25:28,120 --> 01:25:29,840 I know we have never met before. 904 01:25:30,720 --> 01:25:32,120 You murdered my brother. 905 01:25:34,680 --> 01:25:35,760 Your brother? 906 01:25:35,920 --> 01:25:38,320 And three good men that ride the Saint Genevieve. 907 01:25:39,120 --> 01:25:41,520 Oh, The Sainte-Geneviève. It was attacked by the Pawnee. 908 01:25:41,600 --> 01:25:43,040 Pawnee nothing. 909 01:25:43,480 --> 01:25:45,880 It was you and that burr-tongued partner of yours. 910 01:25:47,640 --> 01:25:50,240 Why would we attack white men and scalp them? What for? 911 01:25:50,320 --> 01:25:52,200 You know damned good and well what for. 912 01:25:53,080 --> 01:25:55,280 My memory fails me. Why don't you tell me? 913 01:25:55,320 --> 01:25:57,040 Why didn't you wash the furs? 914 01:25:57,400 --> 01:26:00,040 Because what belongs to another man is of no interest to me. 915 01:26:00,120 --> 01:26:01,760 Now, I want to buy you a drink, 916 01:26:01,840 --> 01:26:03,760 in honor of your brave brother. 917 01:26:03,840 --> 01:26:06,000 And if he was an honest trader, 918 01:26:06,360 --> 01:26:07,400 he was my brother, too. 919 01:26:07,480 --> 01:26:08,920 You go to hell! 920 01:26:09,600 --> 01:26:10,800 In due time. 921 01:26:43,600 --> 01:26:44,880 Joe Bean! 922 01:26:58,280 --> 01:27:01,840 Here is to new profits and to new partners. 923 01:27:07,760 --> 01:27:09,840 Are you sure you're completely healed, Alexander? 924 01:27:09,880 --> 01:27:11,040 Aye. 925 01:27:11,160 --> 01:27:13,480 I just can't imagine an experience like that. 926 01:27:13,560 --> 01:27:14,720 How about you, Pasquinel? 927 01:27:14,800 --> 01:27:15,960 That arrowhead bother you at all? 928 01:27:15,960 --> 01:27:17,000 No. 929 01:27:17,080 --> 01:27:18,200 What arrowhead? 930 01:27:18,280 --> 01:27:20,840 The one the Pawnee planted in his back last year. 931 01:27:21,040 --> 01:27:23,760 The one that brought me to the good doctor and brought us all together. 932 01:27:23,840 --> 01:27:25,040 For many years. 933 01:27:32,680 --> 01:27:34,680 How long could a man survive in a land like that? 934 01:27:36,280 --> 01:27:37,720 Only the rocks live forever. 935 01:27:38,360 --> 01:27:39,360 What? 936 01:27:39,440 --> 01:27:41,920 It's a saying of the Indians on the plains. 937 01:27:42,000 --> 01:27:43,760 "Only the rocks live forever." 938 01:27:43,840 --> 01:27:45,480 None of us will live forever, 939 01:27:45,560 --> 01:27:48,720 so it matters not how long you live, but how. 940 01:27:58,080 --> 01:28:00,600 They tell me you have a wife in New Orleans. 941 01:28:02,040 --> 01:28:03,160 New Orleans? 942 01:28:03,280 --> 01:28:04,720 This town... 943 01:28:05,120 --> 01:28:06,960 I'd better get back to the Indians. 944 01:28:07,920 --> 01:28:09,040 Here. 945 01:28:10,040 --> 01:28:12,080 The ingots have melted. 946 01:28:13,960 --> 01:28:15,520 That is how you shape them, huh? 947 01:28:15,600 --> 01:28:17,000 Ja. The molds. 948 01:28:21,600 --> 01:28:25,280 When you're on the plains, you have a woman there? 949 01:28:26,200 --> 01:28:27,400 An Indian woman? 950 01:28:28,480 --> 01:28:31,480 I mean, I have heard some men do. 951 01:28:31,560 --> 01:28:34,480 It's a natural thing, I suppose. 952 01:28:34,560 --> 01:28:36,240 I suppose. How long does it take? 953 01:28:37,240 --> 01:28:38,760 Until they cool. 954 01:28:39,240 --> 01:28:41,360 Tomorrow these will be ready. 955 01:28:42,280 --> 01:28:44,840 So, then, you do not? 956 01:28:44,920 --> 01:28:46,280 What's that? 957 01:28:47,040 --> 01:28:49,160 Oh, the Indian woman? No, no. 958 01:28:49,400 --> 01:28:51,520 McKeag is the only one who shares my canoe. 959 01:28:51,600 --> 01:28:55,120 He sounds like quite a fellow. 960 01:28:55,760 --> 01:28:58,480 But he does not say much, though, does he? 961 01:28:58,520 --> 01:29:00,280 That's why I let him share my canoe. 962 01:29:01,160 --> 01:29:03,080 It seems to me 963 01:29:04,040 --> 01:29:08,080 a man with a good business like you ought to marry. 964 01:29:12,040 --> 01:29:14,160 What you file off, you use again? 965 01:29:14,200 --> 01:29:15,280 Ja. 966 01:29:17,720 --> 01:29:21,960 I have been planning on it again myself. 967 01:29:22,480 --> 01:29:23,520 What's that? 968 01:29:23,600 --> 01:29:24,880 Get married. 969 01:29:24,960 --> 01:29:25,920 Oh. 970 01:29:26,040 --> 01:29:31,240 But a good woman is not an easy thing to find. 971 01:29:32,920 --> 01:29:34,520 A woman like Lise? 972 01:29:35,000 --> 01:29:36,040 Lise. 973 01:29:36,600 --> 01:29:39,520 Ja, ja, my Lise is a fine woman. 974 01:29:40,640 --> 01:29:42,800 You have noticed, ja? 975 01:29:43,000 --> 01:29:44,920 It'd be hard for a man not to notice. 976 01:29:45,520 --> 01:29:47,640 I'm glad to hear you say that. 977 01:29:48,360 --> 01:29:49,840 It's easy to say... 978 01:29:50,520 --> 01:29:52,680 You're buffing. Is that right? 979 01:29:52,760 --> 01:29:53,800 Ja. 980 01:29:54,160 --> 01:29:56,920 And these tools here, they're for the etching? 981 01:29:57,000 --> 01:29:58,200 Ja. 982 01:29:59,000 --> 01:30:02,600 Such small tools in such big hands. 983 01:30:03,040 --> 01:30:05,080 What you do is really remarkable. 984 01:30:06,560 --> 01:30:07,840 Pasquinel, 985 01:30:09,080 --> 01:30:10,600 let me be frank. 986 01:30:11,640 --> 01:30:15,040 I sell a piece like this for a lot of money. 987 01:30:15,720 --> 01:30:17,840 I'm going to be a very wealthy man. 988 01:30:19,080 --> 01:30:22,480 I can afford to be very generous with Lise. 989 01:30:25,440 --> 01:30:27,040 I don't understand. 990 01:30:27,120 --> 01:30:30,040 You would have a fixed home here. 991 01:30:30,640 --> 01:30:33,480 A fixed home is something, Pasquinel. 992 01:30:35,000 --> 01:30:37,800 Monsieur Bockweiss, why would Lise want me? 993 01:30:37,880 --> 01:30:41,440 I will never be anything but what I am, a coureur. 994 01:30:41,520 --> 01:30:43,640 Damn it, do not play dumb with me. 995 01:30:44,120 --> 01:30:46,920 You know she is interested in you, and so do I. 996 01:30:50,200 --> 01:30:53,160 Now, I am telling you 997 01:30:54,520 --> 01:30:58,280 that as your partner I would be very happy to... 998 01:30:59,320 --> 01:31:03,840 That is, should you at some point in time 999 01:31:03,920 --> 01:31:06,280 wish to join my family, 1000 01:31:06,360 --> 01:31:09,280 I would have no objection whatsoever. 1001 01:31:10,600 --> 01:31:12,120 You are a good father, monsieur. 1002 01:31:12,200 --> 01:31:13,240 Hermann. 1003 01:31:14,320 --> 01:31:17,400 Hermann, you are a good friend to suggest that 1004 01:31:17,480 --> 01:31:19,120 something like that would be possible. 1005 01:31:19,200 --> 01:31:22,760 We could have the wedding before you go back to the plains. 1006 01:31:23,120 --> 01:31:24,400 You said, "In time." 1007 01:31:24,480 --> 01:31:27,120 And you said none of us lives forever. 1008 01:31:29,400 --> 01:31:33,400 The Indians know more about life than any of us maybe, huh? 1009 01:31:33,880 --> 01:31:34,960 Huh? 1010 01:31:35,920 --> 01:31:37,120 Perhaps. 1011 01:31:40,640 --> 01:31:42,320 At the end of the 18th century, 1012 01:31:42,400 --> 01:31:46,040 the Indians of the Great Plains were sovereigns of their world. 1013 01:31:46,200 --> 01:31:48,760 The horse had allowed them to ride into a new life 1014 01:31:48,840 --> 01:31:51,640 in the formerly forbidding heart of the open grasslands. 1015 01:31:52,720 --> 01:31:54,560 While Lame Beaver continued to refuse 1016 01:31:54,640 --> 01:31:56,440 all offers to sit among a council, 1017 01:31:57,000 --> 01:31:59,560 he was respected above all other members of his tribe 1018 01:31:59,640 --> 01:32:03,400 because they remembered it was his courage that first gave them the horse. 1019 01:32:03,920 --> 01:32:06,760 A man's wealth and his family's social standing 1020 01:32:06,840 --> 01:32:09,720 were now determined by the amount of horses he owned. 1021 01:32:09,800 --> 01:32:11,960 And every young Indian boy knew that if he became 1022 01:32:12,040 --> 01:32:13,800 a skilled warrior and hunter, 1023 01:32:13,880 --> 01:32:16,280 he would acquire many horses of his own 1024 01:32:16,360 --> 01:32:18,280 and live a life of dignity and respect 1025 01:32:18,360 --> 01:32:20,280 like the old man called Lame Beaver. 1026 01:32:29,920 --> 01:32:34,080 Lame Beaver was 53 years old as the century was drawing to a close. 1027 01:32:34,840 --> 01:32:37,520 By the standards of his time, he was already old. 1028 01:32:38,360 --> 01:32:41,160 Not even the new power the gun brought him as a warrior and hunter 1029 01:32:41,240 --> 01:32:43,920 could replace other powers he would be losing soon. 1030 01:32:44,800 --> 01:32:47,040 He knew his time was almost over, 1031 01:32:48,320 --> 01:32:51,200 but he had no way of knowing that an ancient culture at its zenith 1032 01:32:51,280 --> 01:32:53,560 had little more time left than he. 1033 01:33:37,700 --> 01:33:41,900 The Plains Indians of the year 1800 were a contented people. 1034 01:33:41,940 --> 01:33:44,140 The horse had been their salvation, 1035 01:33:44,220 --> 01:33:46,940 the buffalo was the basis of their existence. 1036 01:33:47,020 --> 01:33:50,420 From its many parts came almost everything necessary to daily life. 1037 01:33:51,380 --> 01:33:54,300 It provided food, clothing, shelter, weapons, 1038 01:33:55,540 --> 01:33:58,740 and a source of industry that kept bodies strong and minds healthy. 1039 01:33:59,300 --> 01:34:01,340 It was a time to be enjoyed. 1040 01:34:01,700 --> 01:34:03,740 There was no need to worry about the future, 1041 01:34:03,820 --> 01:34:06,220 and the young people could take pride in the past. 1042 01:34:07,700 --> 01:34:10,700 Father, tell me about the horses. 1043 01:34:11,820 --> 01:34:13,700 How you were the first one to get them. 1044 01:34:13,780 --> 01:34:15,740 That was a long time ago. 1045 01:34:15,820 --> 01:34:18,780 Did you really visit the sun before you raided the Comanche? 1046 01:34:19,700 --> 01:34:22,140 Could a man do something like that alone? 1047 01:34:23,220 --> 01:34:26,260 I wish I could have seen you bring them into camp. 1048 01:34:26,700 --> 01:34:28,100 Was it exciting, Mother? 1049 01:34:28,180 --> 01:34:30,540 It was the most exciting thing we'd ever known. 1050 01:34:32,060 --> 01:34:34,900 The bravest thing any warrior had ever done, 1051 01:34:34,940 --> 01:34:37,580 and he was only 17 summers. 1052 01:34:38,380 --> 01:34:40,060 He walked far to the south 1053 01:34:40,140 --> 01:34:42,140 where the Comanche were hunting buffalo. 1054 01:34:42,900 --> 01:34:46,060 Our people could not follow the buffalo as far as the other tribes 1055 01:34:46,540 --> 01:34:48,820 and we were not as powerful in war 1056 01:34:49,300 --> 01:34:51,220 because we had no horses. 1057 01:34:51,860 --> 01:34:55,660 Your father knew that we must get horses or our tribe would die, 1058 01:34:56,420 --> 01:34:58,940 but no other warriors would go with him 1059 01:34:59,020 --> 01:35:01,540 because they knew if they were caught by the Comanche, 1060 01:35:01,620 --> 01:35:03,460 they would die a terrible death. 1061 01:35:10,900 --> 01:35:13,980 Man Above, I am one of Our People. 1062 01:35:15,460 --> 01:35:16,500 Help me. 1063 01:38:28,260 --> 01:38:29,700 Comanche! 1064 01:38:51,060 --> 01:38:53,860 It was so bold and so daring 1065 01:38:53,940 --> 01:38:56,740 that even the Comanches saluted him for his courage. 1066 01:39:08,980 --> 01:39:11,180 When I saw him return to camp, 1067 01:39:11,260 --> 01:39:13,940 I knew it was the greatest thing I would ever see. 1068 01:39:14,420 --> 01:39:17,340 He had brought the horses no one else could get, 1069 01:39:17,420 --> 01:39:19,860 the horses we could not go on without. 1070 01:39:19,940 --> 01:39:21,900 He had given us our lives. 1071 01:39:22,460 --> 01:39:25,260 And I have never known a prouder moment 1072 01:39:25,300 --> 01:39:27,620 than when he put me on one of them. 1073 01:39:27,700 --> 01:39:29,740 The one he would give to my brother, 1074 01:39:29,820 --> 01:39:31,820 so that we could share a life together. 1075 01:39:33,300 --> 01:39:35,620 And you were only 17 summer. 1076 01:39:35,980 --> 01:39:38,260 The other braves must have... We need new lodge poles. 1077 01:39:38,580 --> 01:39:40,420 They'll last another season. 1078 01:39:40,500 --> 01:39:43,180 They've been dragged for many miles. They're growing short. 1079 01:39:43,660 --> 01:39:45,060 Maybe we could use new ones. 1080 01:39:45,860 --> 01:39:47,180 Maybe? Look at them! 1081 01:39:48,580 --> 01:39:50,860 We should have traded for them when we were in the north. 1082 01:39:50,900 --> 01:39:53,220 Trade for what, a horse? I'd never trade a horse. 1083 01:39:54,020 --> 01:39:55,700 I'll find poles. The best poles. 1084 01:39:58,100 --> 01:39:59,340 What is it? 1085 01:40:18,980 --> 01:40:20,140 Are you all right? 1086 01:40:20,660 --> 01:40:21,700 Leave me alone. 1087 01:40:24,340 --> 01:40:25,420 Blue Leaf. 1088 01:40:29,660 --> 01:40:31,100 I'm not angry with you. 1089 01:40:33,540 --> 01:40:35,140 Clay Basket thinks it's her 1090 01:40:35,220 --> 01:40:37,220 because she asked you to tell the story. 1091 01:40:37,980 --> 01:40:40,420 No. I just broke another tooth. See? 1092 01:40:42,260 --> 01:40:43,620 Does it hurt? 1093 01:40:45,340 --> 01:40:47,340 What hurts is getting old. 1094 01:40:48,020 --> 01:40:51,340 Each year for you is another one for me, too. 1095 01:40:52,860 --> 01:40:55,020 Remember when we had no horses? 1096 01:40:55,220 --> 01:40:57,940 We moved so slowly then, only with the dogs. 1097 01:40:59,060 --> 01:41:01,380 We moved so slowly, and life seemed so long. 1098 01:41:01,940 --> 01:41:03,900 I remember when I was a boy, 1099 01:41:03,980 --> 01:41:06,020 I thought I'd never grow old. 1100 01:41:06,100 --> 01:41:08,620 I thought I'd never be old enough to be a warrior. 1101 01:41:17,020 --> 01:41:18,220 Sit. 1102 01:41:19,780 --> 01:41:22,300 When your body must work, make it work. 1103 01:41:22,900 --> 01:41:25,180 When it needs rest, give it rest. 1104 01:41:25,460 --> 01:41:26,700 Where is the river? 1105 01:41:27,380 --> 01:41:29,540 Have you looked around you? Yes. 1106 01:41:29,620 --> 01:41:31,500 Then take a second look. 1107 01:41:32,780 --> 01:41:34,180 A longer look. 1108 01:41:36,380 --> 01:41:37,620 I don't see anything. 1109 01:41:39,700 --> 01:41:40,740 What are those? 1110 01:41:41,860 --> 01:41:42,980 Just swallows. 1111 01:41:43,060 --> 01:41:44,460 That's right. 1112 01:41:44,900 --> 01:41:46,340 Just swallows. 1113 01:41:46,980 --> 01:41:50,100 But swallows must have water every day. Doves, too. 1114 01:41:50,900 --> 01:41:52,700 So you watch for them. 1115 01:41:53,540 --> 01:41:56,820 If their mouths were empty, they were flying toward water. 1116 01:41:57,660 --> 01:42:00,580 If they had mud in them, they were flying from water. 1117 01:42:01,220 --> 01:42:03,180 Do you know which way the water is? 1118 01:42:03,780 --> 01:42:04,940 That way. 1119 01:42:04,980 --> 01:42:07,300 You saw the mud in their mouths from here? 1120 01:42:08,580 --> 01:42:09,900 You didn't ask me that. 1121 01:42:11,860 --> 01:42:14,100 You only asked if I knew which way the water is. 1122 01:42:20,980 --> 01:42:22,860 Look closely at everything. 1123 01:42:23,540 --> 01:42:26,340 Watch the animals to learn their secret ways. 1124 01:42:26,660 --> 01:42:29,740 The deer will teach you how to go without water for a long time. 1125 01:42:30,060 --> 01:42:33,740 The hawk will teach you how to strike swiftly without missing. 1126 01:42:34,260 --> 01:42:36,660 The coyote, how to keep from being captured. 1127 01:42:37,140 --> 01:42:40,100 The rattlesnake, how to keep from being seen. 1128 01:42:40,900 --> 01:42:43,380 Which one teaches you how to make fire? 1129 01:42:44,020 --> 01:42:45,260 Only man. 1130 01:42:45,300 --> 01:42:48,060 And he is the most dangerous animal you will ever know. 1131 01:42:49,140 --> 01:42:50,820 More dangerous than a mountain lion? 1132 01:42:50,900 --> 01:42:52,540 Much more. Why? 1133 01:42:53,220 --> 01:42:55,340 Because he knows what you know. 1134 01:42:56,820 --> 01:42:58,980 That was a long time ago. 1135 01:42:59,060 --> 01:43:00,300 A lifetime ago. 1136 01:43:01,180 --> 01:43:03,300 You've made my life a good one. 1137 01:43:04,740 --> 01:43:07,260 Tomorrow I'll make us the best tepee in the village. 1138 01:43:07,540 --> 01:43:09,700 I'll find poles in the Blue Mountain. 1139 01:43:09,780 --> 01:43:11,740 Poles that are tall and straight. 1140 01:43:12,140 --> 01:43:14,100 The Blue Mountain? The Utes are there. 1141 01:43:14,180 --> 01:43:15,660 I'm not afraid of the Utes. 1142 01:43:17,140 --> 01:43:18,740 Just because a man breaks a tooth 1143 01:43:18,820 --> 01:43:21,380 is no reason to change the way he lives, is it? 1144 01:43:22,060 --> 01:43:23,100 No. 1145 01:43:41,940 --> 01:43:43,860 There have been Ute here hunting beaver. 1146 01:43:54,300 --> 01:43:55,620 Over there. 1147 01:43:56,820 --> 01:43:57,900 We can take them. 1148 01:43:58,580 --> 01:44:00,540 We're here for lodge poles, not scalps. 1149 01:44:01,100 --> 01:44:04,500 Is that the man who raided the Comanche for horses talking? 1150 01:44:04,580 --> 01:44:05,980 A man of many coups? 1151 01:44:06,060 --> 01:44:09,700 It is a man who lived long enough to tell the stories himself. 1152 01:44:10,340 --> 01:44:12,620 We'll wait here in the shadows until they leave, 1153 01:44:12,660 --> 01:44:15,100 then we'll find our poles among the tall spruce. 1154 01:44:50,260 --> 01:44:51,980 It was in this mountain valley 1155 01:44:52,020 --> 01:44:54,500 that Lame Beaver made a discovery that would have an impact 1156 01:44:54,580 --> 01:44:56,540 on the whole world a half a century later. 1157 01:44:56,620 --> 01:44:59,620 But at the time he had no way of knowing the value other men 1158 01:44:59,700 --> 01:45:02,420 might put upon the shining rocks he held in his hand. 1159 01:45:03,700 --> 01:45:04,780 What is it? 1160 01:45:04,980 --> 01:45:07,020 Bullets I don't have to melt. 1161 01:45:17,060 --> 01:45:18,860 Will you give up trading now? 1162 01:45:18,900 --> 01:45:20,300 No, señora. 1163 01:45:20,380 --> 01:45:22,060 But with a family... 1164 01:45:22,260 --> 01:45:23,580 It's all that I know. 1165 01:45:23,660 --> 01:45:24,740 Merci. 1166 01:45:24,820 --> 01:45:27,140 Well, perhaps you might learn to be a silversmith. 1167 01:45:27,220 --> 01:45:30,340 After all, we have the finest teacher here in St. Louis. 1168 01:45:31,780 --> 01:45:33,780 He would make a good pupil. 1169 01:45:34,420 --> 01:45:36,460 But I cannot get him interested. 1170 01:45:36,540 --> 01:45:38,740 Because it's a talent that I don't have. 1171 01:45:38,820 --> 01:45:41,980 Señor, you must have a very special talent. 1172 01:45:42,780 --> 01:45:45,860 Lise could have chosen any man in the city and she chose you. 1173 01:45:45,940 --> 01:45:47,940 Because she wanted someone to look up to. 1174 01:45:56,260 --> 01:45:57,300 Papa. 1175 01:46:04,980 --> 01:46:06,860 Excuse me, Pasquinel. Oui. 1176 01:46:06,940 --> 01:46:08,060 I'll be right back. 1177 01:46:14,060 --> 01:46:15,540 Alexander, will you dance with me? 1178 01:46:15,620 --> 01:46:17,260 Oh, I cannot dance. 1179 01:46:17,340 --> 01:46:18,900 I will teach you. 1180 01:46:19,380 --> 01:46:20,940 It is my wedding. 1181 01:46:23,340 --> 01:46:24,900 Monsieur Pasquinel? 1182 01:46:24,980 --> 01:46:26,220 Oui? 1183 01:46:26,580 --> 01:46:30,420 I say it is very exciting to know you are civilizing the Indians. 1184 01:46:31,660 --> 01:46:32,860 Civilizing them? 1185 01:46:32,940 --> 01:46:35,780 Well, I pray to God I'm never guilty of that. 1186 01:46:35,860 --> 01:46:38,340 But that is what you do, is it not? No, no. 1187 01:46:38,420 --> 01:46:40,060 You introduce them to our ways? 1188 01:46:40,500 --> 01:46:43,220 I am a trader. Gracias. 1189 01:46:43,300 --> 01:46:45,180 I trade beaver, madame. 1190 01:46:48,020 --> 01:46:50,220 Surely you are too modest. 1191 01:46:50,260 --> 01:46:53,700 You must admit that you are an emissary for our cultures. 1192 01:46:54,300 --> 01:46:55,900 And if the Indian is to learn, 1193 01:46:55,980 --> 01:46:58,500 he must learn from men like yourself. 1194 01:46:59,580 --> 01:47:02,700 Monsieur, you may ask my father-in-law, I am not... 1195 01:47:03,460 --> 01:47:04,940 I'm not a modest man. 1196 01:47:05,020 --> 01:47:07,780 But there is nothing I can teach the Indian that he needs to know. 1197 01:47:07,860 --> 01:47:08,900 Why is that? 1198 01:47:09,780 --> 01:47:11,020 Because he lives with nature. 1199 01:47:11,100 --> 01:47:13,900 He's been taught to become a part of nature. 1200 01:47:14,260 --> 01:47:17,620 Yes, but still they are totally uneducated. 1201 01:47:17,780 --> 01:47:18,980 No, no, no. 1202 01:47:19,380 --> 01:47:22,100 Uneducated in our world, but not in theirs. 1203 01:47:22,420 --> 01:47:23,820 Well, are they so different? 1204 01:47:24,660 --> 01:47:26,020 What time is it? 1205 01:47:27,540 --> 01:47:29,020 The time, do you have it? 1206 01:47:34,060 --> 01:47:35,180 It is ten of four. 1207 01:47:35,260 --> 01:47:37,180 Is that important to you? 1208 01:47:37,340 --> 01:47:39,140 Is that important to any of you? 1209 01:47:39,540 --> 01:47:40,700 Well, I thought you asked. 1210 01:47:40,780 --> 01:47:42,900 I did. But an Indian wouldn't. 1211 01:47:43,420 --> 01:47:46,740 He has no clocks because he sees no need to schedule his life. 1212 01:47:46,820 --> 01:47:49,420 And he does not believe that what a man does in a day 1213 01:47:49,500 --> 01:47:51,940 by so many hours is a real measure of his worth. 1214 01:47:52,300 --> 01:47:54,340 No, no. He does what he does. 1215 01:47:54,820 --> 01:47:56,940 It takes as long as it takes, 1216 01:47:57,020 --> 01:47:59,700 and no one does it better than the Indian. 1217 01:48:00,020 --> 01:48:05,740 No, no one here can teach the Indian anything that is important to him. 1218 01:48:06,660 --> 01:48:09,260 You may be forgetting one thing, my son. 1219 01:48:09,580 --> 01:48:10,780 They are heathens. 1220 01:48:12,300 --> 01:48:14,100 They build no churches, 1221 01:48:14,820 --> 01:48:16,700 they write no sacred books, 1222 01:48:17,660 --> 01:48:20,780 but everything about the Indians centers around his religion. 1223 01:48:20,820 --> 01:48:22,340 A pagan religion. 1224 01:48:22,420 --> 01:48:24,300 Sacrifices, bloodletting. 1225 01:48:24,580 --> 01:48:26,260 Didn't Christ himself die on the cross, 1226 01:48:26,340 --> 01:48:27,700 and wasn't that God's will? 1227 01:48:27,780 --> 01:48:29,900 That was a unique act, Pasquinel. 1228 01:48:29,980 --> 01:48:31,180 To save the world. 1229 01:48:31,860 --> 01:48:34,860 Theirs is a unique world. It needs no saving. 1230 01:48:47,220 --> 01:48:48,300 Just relax. 1231 01:48:48,580 --> 01:48:50,540 I cannot. Of course you can. 1232 01:48:50,620 --> 01:48:53,220 Just glide with the music and listen to the rhythm. 1233 01:48:53,380 --> 01:48:55,700 I'm sorry, I cannot. 1234 01:48:55,780 --> 01:48:57,460 All right, Alexander. 1235 01:48:58,220 --> 01:48:59,620 Oh, thank you. 1236 01:49:01,860 --> 01:49:03,140 To friendship. 1237 01:49:07,700 --> 01:49:09,660 Did Pasquinel tell you that there would always be 1238 01:49:09,740 --> 01:49:11,580 a room here for you whenever you are in St. Louis? 1239 01:49:11,660 --> 01:49:12,780 Oh, no, I... 1240 01:49:12,820 --> 01:49:15,580 That's one "no" I will not accept from you, Alexander McKeag. 1241 01:49:15,660 --> 01:49:17,420 Our home is your home. 1242 01:49:18,420 --> 01:49:20,820 Unless you have plans of your own you're not telling us about. 1243 01:49:20,900 --> 01:49:21,860 No. 1244 01:49:22,380 --> 01:49:23,980 No, you will not accept our offer? 1245 01:49:24,020 --> 01:49:26,060 Or no, you have no plans of your own? 1246 01:49:26,260 --> 01:49:28,660 No, I... I mean, I... 1247 01:49:29,260 --> 01:49:31,500 Alexander, I think there's something you're keeping from us. 1248 01:49:31,580 --> 01:49:32,700 No. 1249 01:49:33,300 --> 01:49:35,060 There must be someone somewhere. 1250 01:49:36,900 --> 01:49:38,100 Well... 1251 01:49:38,660 --> 01:49:39,980 I knew it. 1252 01:49:40,820 --> 01:49:42,540 Here or in Scotland? 1253 01:49:42,740 --> 01:49:43,780 Here. 1254 01:49:43,860 --> 01:49:45,420 In St. Louis? No. 1255 01:49:46,100 --> 01:49:47,180 Where then? 1256 01:49:48,180 --> 01:49:49,940 Can you keep a secret? 1257 01:49:50,860 --> 01:49:52,740 Forever. Me, too. 1258 01:49:53,300 --> 01:49:55,020 Alexander, that's not fair. 1259 01:49:55,060 --> 01:49:57,100 It's just I don't suppose I should be telling others 1260 01:49:57,140 --> 01:49:59,780 till I've had a chance to tell her first. 1261 01:50:00,180 --> 01:50:01,500 That's fair. 1262 01:50:02,500 --> 01:50:04,420 And I know whoever she is, 1263 01:50:04,500 --> 01:50:06,740 she'll be as happy as I am today. 1264 01:50:12,340 --> 01:50:13,980 I'd better go rescue Pasquinel. 1265 01:50:14,740 --> 01:50:17,340 He takes a bit of that from time to time. 1266 01:50:17,540 --> 01:50:20,100 Now he will have both of us to take after him. 1267 01:50:20,180 --> 01:50:22,620 Is it true they have more than one wife? 1268 01:50:23,380 --> 01:50:24,500 Señora? 1269 01:50:24,580 --> 01:50:27,260 I've heard they keep more than one wife. Is that true? 1270 01:50:27,780 --> 01:50:29,140 If they need them, 1271 01:50:29,220 --> 01:50:31,500 and if the woman needs a husband. 1272 01:50:31,540 --> 01:50:33,580 And if the other wives are happy for it. 1273 01:50:33,620 --> 01:50:34,860 They work hard. 1274 01:50:35,380 --> 01:50:37,740 More hands makes the work easier. 1275 01:50:38,140 --> 01:50:40,980 I don't know. I don't think I understand that kind of thinking. 1276 01:50:41,660 --> 01:50:43,700 People understand what they want to understand. 1277 01:50:44,500 --> 01:50:45,660 Like me. 1278 01:50:48,540 --> 01:50:52,180 I don't understand why you're dancing with that skinny Scotman 1279 01:50:52,260 --> 01:50:53,660 when you could be dancing with me. 1280 01:50:54,820 --> 01:50:56,660 Regardez, McKeag, regardez. 1281 01:51:10,900 --> 01:51:12,340 Fascinating man. 1282 01:51:13,140 --> 01:51:15,260 Why? Because he fights Indians? 1283 01:51:16,500 --> 01:51:18,020 Because he understands them. 1284 01:51:18,700 --> 01:51:21,540 He should, my dear. He's part Indian himself. 1285 01:51:21,620 --> 01:51:24,300 Oh, yes. Didn't you know? He's Mandan. He's from Montreal. 1286 01:51:24,820 --> 01:51:28,820 By the way, I have heard that he has a wife there, too. 1287 01:51:58,300 --> 01:52:00,740 Do you know why they dance in a circle? 1288 01:52:02,340 --> 01:52:06,500 When I was little, I thought it was to keep warm by the fire. 1289 01:52:07,220 --> 01:52:09,300 All of life is a circle. 1290 01:52:09,380 --> 01:52:12,180 The dancers start there, the south, 1291 01:52:12,980 --> 01:52:15,940 which represents the source from which we are born. 1292 01:52:17,300 --> 01:52:21,260 Then we move to the left, through youth, 1293 01:52:22,700 --> 01:52:24,660 toward the sunset in the west. 1294 01:52:26,340 --> 01:52:30,300 And night falls as we draw close to the cold north, 1295 01:52:30,380 --> 01:52:32,180 where the white hairs are. 1296 01:52:32,860 --> 01:52:37,860 To show us that all life is night and day, good and bad. 1297 01:52:38,700 --> 01:52:41,140 Father, I know. 1298 01:52:42,460 --> 01:52:46,620 If we live on, we find the source of light to the east, 1299 01:52:47,780 --> 01:52:51,420 and with it we find understanding. 1300 01:52:52,460 --> 01:52:58,220 The understanding that teaches us now to prepare for the end of life. 1301 01:52:59,060 --> 01:53:02,740 Then we return to where we began. 1302 01:53:04,820 --> 01:53:07,260 Giving back our life to all life, 1303 01:53:08,380 --> 01:53:12,500 our flesh to where it started from. 1304 01:53:13,260 --> 01:53:14,540 Think about this. 1305 01:53:15,980 --> 01:53:21,460 And the more you think about it, the more meaning you'll find in it. 1306 01:53:23,900 --> 01:53:25,020 Mother? 1307 01:53:46,660 --> 01:53:48,380 St. Louis ends here. 1308 01:53:49,860 --> 01:53:51,300 We've said goodbye. 1309 01:53:51,380 --> 01:53:52,660 I know, but... 1310 01:53:53,540 --> 01:53:56,140 Make certain this old man keeps working. 1311 01:53:56,340 --> 01:53:58,340 I'm going to make him a god. 1312 01:53:58,580 --> 01:54:01,260 God Bockweiss, who makes his silver pipes in heaven 1313 01:54:01,300 --> 01:54:03,180 but only for Pasquinel. 1314 01:54:03,540 --> 01:54:05,140 I will be working. 1315 01:54:08,140 --> 01:54:09,420 Come back. 1316 01:54:09,740 --> 01:54:11,060 I always come back. 1317 01:54:25,580 --> 01:54:27,260 Bonjour, mon ami. 1318 01:54:27,500 --> 01:54:29,620 It looks like a great year for beaver. 1319 01:54:30,340 --> 01:54:32,100 Are you all right? 1320 01:54:33,540 --> 01:54:36,020 I did not think I would feel this way. 1321 01:54:36,140 --> 01:54:38,540 I think that is natural. 1322 01:54:40,340 --> 01:54:43,780 Especially now, since you're going to be a grandfather. 1323 01:54:43,860 --> 01:54:45,260 What? What? 1324 01:54:47,700 --> 01:54:49,260 That's wonderful. 1325 01:54:51,620 --> 01:54:53,500 Does he know? 1326 01:54:54,180 --> 01:54:56,100 I could not tell him. Lise. 1327 01:54:56,420 --> 01:54:57,860 I want him back. 1328 01:54:57,940 --> 01:54:59,820 He should not be going. 1329 01:54:59,900 --> 01:55:01,900 He will always be going. Do you not know that, Papa? 1330 01:55:01,980 --> 01:55:03,580 If he has a family... 1331 01:55:03,700 --> 01:55:05,020 He'll always be going. 1332 01:55:05,100 --> 01:55:07,340 That is what he is, what he does. 1333 01:55:07,940 --> 01:55:09,580 I do not want to change that. 1334 01:55:10,420 --> 01:55:12,140 I've heard there were others who have tried. 1335 01:55:12,180 --> 01:55:14,460 Those are unfounded rumors. They are lies. 1336 01:55:15,100 --> 01:55:16,300 Perhaps. 1337 01:55:16,820 --> 01:55:19,020 All I know is that I love him 1338 01:55:19,980 --> 01:55:21,820 and I want him to know how much. 1339 01:55:23,580 --> 01:55:26,380 If he comes back and sees I did not try to stop him, 1340 01:55:26,460 --> 01:55:28,380 I think he will know. 1341 01:55:28,460 --> 01:55:30,060 I want you to know 1342 01:55:30,980 --> 01:55:34,460 I do not understand that kind of thinking. 1343 01:55:36,460 --> 01:55:40,060 Maybe we only understand what we want to understand, huh, Papa? 1344 01:56:24,460 --> 01:56:25,620 Lame Beaver. 1345 01:56:26,020 --> 01:56:27,820 I'll get you, Lame Beaver. 1346 01:56:40,820 --> 01:56:43,340 I used to watch your mother on mornings like this. 1347 01:56:45,380 --> 01:56:47,500 You're even more beautiful than she was then. 1348 01:56:49,540 --> 01:56:50,900 I don't think so. 1349 01:56:50,980 --> 01:56:52,740 No, this is my work. Not today. 1350 01:56:54,260 --> 01:56:56,700 Have I ever told you why we named you Clay Basket? 1351 01:56:56,900 --> 01:56:58,740 Many times. 1352 01:56:59,020 --> 01:57:01,100 We were in the north, following the bison. 1353 01:57:01,780 --> 01:57:05,620 A Dakota trader brought out a splendid basket made by a Cree. 1354 01:57:06,500 --> 01:57:10,100 It looked like it was woven, but it was made of clay. And your mother loved it. 1355 01:57:10,180 --> 01:57:12,100 She wanted it above all other things. 1356 01:57:13,300 --> 01:57:15,300 Father, I know the story. 1357 01:57:15,380 --> 01:57:16,780 You must not forget it. 1358 01:57:17,380 --> 01:57:19,860 You must not forget that I bought that basket 1359 01:57:19,940 --> 01:57:22,020 for your mother with a bison robe. 1360 01:57:22,100 --> 01:57:24,780 A robe she'd worked on for many months to make it soft. 1361 01:57:24,820 --> 01:57:26,060 It was a good robe, 1362 01:57:26,140 --> 01:57:27,820 and I traded it for the basket. 1363 01:57:28,660 --> 01:57:32,100 The clay basket your mother loved so much and for which you're named. 1364 01:57:33,380 --> 01:57:35,420 Father... And all the other stories, too. 1365 01:57:35,500 --> 01:57:38,140 The ones your mother painted on the robe for me, 1366 01:57:38,500 --> 01:57:40,780 the ones we told you about our life together, 1367 01:57:41,700 --> 01:57:44,380 about the wild duck that lived in the cottonwoods, 1368 01:57:45,180 --> 01:57:47,820 and the tame elk that stayed in the camp in the north, 1369 01:57:48,460 --> 01:57:50,020 and all the other stories. 1370 01:57:50,260 --> 01:57:52,380 You must not forget them, or they will die. 1371 01:57:54,220 --> 01:57:56,300 Father, where's Mother? 1372 01:57:57,300 --> 01:57:58,820 I've looked for her. 1373 01:57:58,900 --> 01:58:00,460 She's gone to be alone. 1374 01:58:02,300 --> 01:58:03,340 Why? 1375 01:58:04,060 --> 01:58:05,260 To think. 1376 01:58:05,540 --> 01:58:06,900 To make herself ready. 1377 01:58:09,180 --> 01:58:10,380 Oh, no. 1378 01:58:12,060 --> 01:58:14,900 That's why you told me again about the dance, too, isn't it? 1379 01:58:14,980 --> 01:58:16,460 You are my child. 1380 01:58:16,540 --> 01:58:18,620 You must remember everything, 1381 01:58:18,940 --> 01:58:21,540 or your children will never know how it was with us. 1382 01:58:22,820 --> 01:58:24,380 You're going to war? 1383 01:58:25,740 --> 01:58:28,940 The Pawnee have stolen a child. She must be returned. 1384 01:58:29,180 --> 01:58:30,540 Let the young men go. 1385 01:58:30,620 --> 01:58:32,620 The young men are afraid of the Pawnee. 1386 01:58:33,940 --> 01:58:35,660 You can't go. 1387 01:58:35,700 --> 01:58:38,300 The girl may be dead. Why should you die, too? 1388 01:58:38,380 --> 01:58:39,740 We must know. 1389 01:58:39,820 --> 01:58:42,100 And the Pawnee must know that Our People will not 1390 01:58:42,180 --> 01:58:43,660 let them do such things to us. 1391 01:58:45,780 --> 01:58:48,140 Father... If I've been a good father, 1392 01:58:49,660 --> 01:58:51,500 you know the end must come for us all. 1393 01:58:52,780 --> 01:58:55,300 And you remember what I said about the white man Pasquinel. 1394 01:58:56,140 --> 01:58:58,020 When I'm gone, he'll take care of you. 1395 01:59:00,300 --> 01:59:02,020 You don't have to go. 1396 01:59:04,260 --> 01:59:05,860 What about Mother? 1397 01:59:07,500 --> 01:59:09,260 Who'll take care of her if you go? 1398 01:59:10,660 --> 01:59:12,260 Your mother is a woman. 1399 01:59:12,340 --> 01:59:14,420 She knows her end as well as I know mine. 1400 01:59:18,700 --> 01:59:19,940 Oh, Father. 1401 01:59:51,420 --> 01:59:52,980 Who is Man Above? 1402 01:59:53,140 --> 01:59:54,980 Man Above is a creator. 1403 01:59:55,340 --> 01:59:58,300 Higher than all people and all the universe. 1404 01:59:59,540 --> 02:00:02,300 He has no beginning and no end. 1405 02:00:03,060 --> 02:00:04,100 Is he good? 1406 02:00:04,700 --> 02:00:06,180 He is all good. 1407 02:00:07,740 --> 02:00:09,900 Then why do we fight other men? 1408 02:00:10,620 --> 02:00:12,940 Because there is evil in men, too. 1409 02:00:13,700 --> 02:00:15,460 You pray every morning? 1410 02:00:15,500 --> 02:00:17,740 Our tepees face the morning sun 1411 02:00:17,780 --> 02:00:21,100 to remind us we must give thanks every day. 1412 02:00:21,980 --> 02:00:24,100 What if there's no reason to give thanks? 1413 02:00:24,740 --> 02:00:26,460 Then the fault is in yourself. 1414 02:00:27,700 --> 02:00:29,700 I'll pray with you tomorrow. 1415 02:00:29,780 --> 02:00:30,740 No. 1416 02:00:32,140 --> 02:00:35,340 You must meet the morning sun and the great silence alone. 1417 02:00:36,660 --> 02:00:38,580 It prepares your mind to face the day. 1418 02:00:39,980 --> 02:00:42,060 It makes you thoughtful in all things. 1419 02:00:54,860 --> 02:00:56,180 Man Above, 1420 02:00:57,780 --> 02:01:00,540 I have done all I can do. 1421 02:01:46,900 --> 02:01:49,100 The charge will be heaviest there. 1422 02:01:49,180 --> 02:01:51,700 I will wait there for the great chief Rude Water 1423 02:01:51,780 --> 02:01:53,700 and I will shoot him dead. 1424 02:01:54,220 --> 02:01:57,140 The Pawnee will panic, and we'll have the girl. 1425 02:01:57,620 --> 02:01:59,740 Go now. Man Above is with us. 1426 02:01:59,820 --> 02:02:00,940 Go! 1427 02:05:10,340 --> 02:05:11,700 Mother, your things. 1428 02:05:13,100 --> 02:05:14,380 They are mine no more. 1429 02:05:16,740 --> 02:05:17,740 Your basket! 1430 02:05:27,660 --> 02:05:28,620 Get away! 1431 02:05:56,300 --> 02:05:57,420 Burial. 1432 02:05:57,860 --> 02:05:58,820 Up there? 1433 02:05:59,460 --> 02:06:02,340 So the spirit can escape into the wind and the clouds. 1434 02:06:03,980 --> 02:06:05,300 He was a great warrior. 1435 02:06:06,220 --> 02:06:07,300 How do you know? 1436 02:06:07,900 --> 02:06:09,100 The ponytail. 1437 02:06:10,620 --> 02:06:12,740 They kill a great man's favorite horse 1438 02:06:13,260 --> 02:06:15,020 so his spirit won't have to walk. 1439 02:06:16,940 --> 02:06:18,700 The stake and the thongs. 1440 02:06:19,500 --> 02:06:20,860 He died in combat, 1441 02:06:22,220 --> 02:06:24,260 as brave a death as possible. 1442 02:06:26,060 --> 02:06:28,220 McKEAG: And it just stays up there like that? 1443 02:06:28,740 --> 02:06:30,620 Nature will claim it in time. 1444 02:06:31,500 --> 02:06:33,100 As she does everything. 1445 02:06:57,580 --> 02:06:58,780 Mother. 1446 02:07:04,140 --> 02:07:05,260 Mother. 1447 02:07:07,740 --> 02:07:08,780 Mother? 1448 02:07:18,860 --> 02:07:19,980 Mother. 1449 02:07:21,060 --> 02:07:22,900 You don't have to stay out here. 1450 02:07:24,500 --> 02:07:25,620 It must be. 1451 02:07:25,700 --> 02:07:28,100 There's room on my robe in your brother's tepee. 1452 02:07:28,780 --> 02:07:32,220 He did not ask me in, and it's not your right to ask. 1453 02:07:32,740 --> 02:07:34,660 He won't want you to stay out here. 1454 02:07:34,740 --> 02:07:36,460 He has no choice. 1455 02:07:36,940 --> 02:07:38,020 I do. 1456 02:07:38,660 --> 02:07:40,780 And I'm staying with you wherever you are. 1457 02:07:41,220 --> 02:07:42,500 No, sweet one. 1458 02:07:43,180 --> 02:07:45,100 You have a life to live. 1459 02:07:45,420 --> 02:07:47,020 And mine is over. 1460 02:07:48,900 --> 02:07:52,500 He didn't have to kill himself that way. 1461 02:07:53,580 --> 02:07:55,740 He didn't have to leave you like this. 1462 02:07:58,380 --> 02:07:59,740 We talked. 1463 02:08:01,340 --> 02:08:03,180 I knew what would come. 1464 02:08:04,020 --> 02:08:05,820 It was this way for my mother, too. 1465 02:08:05,900 --> 02:08:07,100 But why? 1466 02:08:07,420 --> 02:08:08,980 It makes no sense. 1467 02:08:09,060 --> 02:08:12,300 Does it make more sense for us to grow old 1468 02:08:12,980 --> 02:08:15,420 and burden those who need their strength to survive? 1469 02:08:17,580 --> 02:08:19,460 I can't leave you. 1470 02:08:19,860 --> 02:08:21,460 I won't leave you. 1471 02:08:21,620 --> 02:08:24,780 You must stay warm and you must stay well. 1472 02:08:25,860 --> 02:08:27,180 And when the white man comes, 1473 02:08:27,260 --> 02:08:29,300 you must go with him as your father said. 1474 02:08:30,460 --> 02:08:32,620 And you must have his children, 1475 02:08:33,700 --> 02:08:36,100 and you must remember all the stories 1476 02:08:37,060 --> 02:08:38,900 so they will know who they are. 1477 02:08:42,380 --> 02:08:44,300 You remember who you are. 1478 02:08:45,940 --> 02:08:48,820 You are the daughter of a very brave man. 1479 02:08:50,300 --> 02:08:52,260 A man of many coups. 1480 02:08:53,420 --> 02:08:54,820 He was a fool. 1481 02:08:58,140 --> 02:08:59,820 He was what I said. 1482 02:09:00,700 --> 02:09:04,780 And what you will say to your children and they to theirs. 1483 02:09:07,900 --> 02:09:09,260 In that way, 1484 02:09:09,660 --> 02:09:11,540 he will go on living 1485 02:09:12,260 --> 02:09:14,980 and bring meaning to their lives as well. 1486 02:09:17,540 --> 02:09:19,380 That's all we can ever do. 1487 02:09:20,780 --> 02:09:22,060 Any of us. 1488 02:09:34,100 --> 02:09:35,580 Yes, Mother. 1489 02:09:35,660 --> 02:09:36,740 Yes. 1490 02:09:46,900 --> 02:09:48,780 Rude Water dead. 1491 02:09:49,500 --> 02:09:50,820 Dead? How? 1492 02:09:51,580 --> 02:09:53,180 Arapaho make war. 1493 02:09:53,260 --> 02:09:55,700 Big devil Lame Beaver stake self out, 1494 02:09:55,780 --> 02:09:57,100 shoot Rude Water. 1495 02:09:57,300 --> 02:09:59,660 Lame Beaver? What happened to him? 1496 02:10:00,060 --> 02:10:01,180 We kill him. 1497 02:10:01,260 --> 02:10:04,740 But his medicine strong. He count many coup before he died. 1498 02:10:05,340 --> 02:10:06,820 That scaffold by the river. 1499 02:10:08,460 --> 02:10:09,820 How long ago this fight? 1500 02:10:09,900 --> 02:10:11,460 Just before snow. 1501 02:10:11,900 --> 02:10:13,100 Not long. 1502 02:10:18,060 --> 02:10:19,820 We should have started earlier. 1503 02:10:19,860 --> 02:10:22,460 You think you could've stopped them? I could've tried. 1504 02:10:22,540 --> 02:10:24,620 You give Lame Beaver gun? 1505 02:10:26,660 --> 02:10:28,300 I trade gun for beaver. 1506 02:10:28,380 --> 02:10:30,060 Same as Rude Water. 1507 02:10:30,220 --> 02:10:32,260 You trade yellow bullets, too? 1508 02:10:32,780 --> 02:10:34,260 Yellow bullets? 1509 02:10:34,420 --> 02:10:38,540 Only reason Lame Beaver kill Rude Water. 1510 02:10:41,580 --> 02:10:42,700 Well, that looks like... 1511 02:10:43,500 --> 02:10:44,660 It is. 1512 02:10:52,620 --> 02:10:53,900 Mother. 1513 02:10:56,780 --> 02:10:57,900 Mother? 1514 02:11:00,700 --> 02:11:01,860 Mother? 1515 02:11:02,900 --> 02:11:04,020 Mother? 1516 02:11:04,100 --> 02:11:05,140 Go back. 1517 02:11:05,740 --> 02:11:06,740 Back. 1518 02:11:56,860 --> 02:11:58,060 Bonjour, mon ami. 1519 02:11:58,100 --> 02:11:59,940 Another long night for you, too, huh? 1520 02:12:03,460 --> 02:12:04,780 Sweet savior. 1521 02:12:07,700 --> 02:12:08,740 Damn. 1522 02:12:20,580 --> 02:12:22,020 It's Blue Leaf. 1523 02:12:23,860 --> 02:12:25,660 How could that happen? 1524 02:12:26,220 --> 02:12:27,540 What's she doing out here? 1525 02:12:27,620 --> 02:12:30,140 She is no longer the wife of a warrior. 1526 02:12:31,180 --> 02:12:33,540 She has no right to a tepee of her own. 1527 02:12:34,260 --> 02:12:35,980 What? It's their law. 1528 02:12:36,740 --> 02:12:39,420 Without a son or a brother willing to take her in, 1529 02:12:39,500 --> 02:12:41,020 she has no home. 1530 02:12:41,420 --> 02:12:43,940 She is allowed to keep is what she has on her back. 1531 02:12:44,020 --> 02:12:45,380 That's bloody inhuman! 1532 02:12:45,420 --> 02:12:47,020 She knew it would happen. 1533 02:12:47,100 --> 02:12:48,580 What about her daughter? 1534 02:12:49,900 --> 02:12:52,580 Oui, the girl, she would know. 1535 02:12:52,620 --> 02:12:54,860 Know? About the gold. Where her father found it. 1536 02:12:54,900 --> 02:12:57,140 That's not what I meant. I meant what did they do to her? 1537 02:12:57,220 --> 02:13:00,980 She is young and strong, she'll bear the grandchildren of a great warrior. 1538 02:13:01,620 --> 02:13:03,300 She'll have plenty of men after her. 1539 02:13:03,340 --> 02:13:05,260 She could even have a husband already. 1540 02:13:11,340 --> 02:13:12,900 What should we do with her? 1541 02:13:13,580 --> 02:13:14,660 Leave her. 1542 02:13:15,220 --> 02:13:18,020 They will lay her to rest with her sewing kit and awl cases 1543 02:13:18,060 --> 02:13:20,060 like they did him with the weapons. 1544 02:13:20,820 --> 02:13:22,860 Let's find the girl. What's her name? 1545 02:13:23,540 --> 02:13:25,900 Clay Basket. Oui, Clay Basket. 1546 02:13:38,220 --> 02:13:40,180 She is with my father now. 1547 02:13:42,380 --> 02:13:43,660 It is good. 1548 02:13:47,140 --> 02:13:48,300 And you? 1549 02:13:49,740 --> 02:13:51,300 You're all right? 1550 02:13:53,660 --> 02:13:54,740 Aye. 1551 02:13:55,220 --> 02:13:56,620 Clay Basket, 1552 02:13:56,820 --> 02:13:58,940 I gave your father the gun. 1553 02:13:59,540 --> 02:14:01,020 Do you know where he got his bullets? 1554 02:14:01,100 --> 02:14:02,380 Pasquinel. 1555 02:14:02,660 --> 02:14:03,820 Ask her. 1556 02:14:05,860 --> 02:14:09,220 Do you know where your father got the bullets for his gun? 1557 02:14:11,220 --> 02:14:12,540 Bullets? 1558 02:14:12,820 --> 02:14:13,780 Aye. 1559 02:14:13,860 --> 02:14:15,540 Where? Ask her where. 1560 02:14:16,260 --> 02:14:17,380 I make. 1561 02:14:18,700 --> 02:14:20,140 You? You made the bullets? 1562 02:14:21,580 --> 02:14:22,580 Bullets. 1563 02:14:22,660 --> 02:14:24,340 Aye. I make bullets. 1564 02:14:24,420 --> 02:14:25,500 The yellow ones? 1565 02:14:26,020 --> 02:14:27,700 Yellow? Like these. 1566 02:14:32,020 --> 02:14:34,180 No. But they came from the gun. 1567 02:14:34,820 --> 02:14:36,460 My father's gun? Oui. 1568 02:14:36,540 --> 02:14:39,100 They came from your father's gun. Where did he get them? 1569 02:14:40,300 --> 02:14:41,500 I not see. 1570 02:14:42,540 --> 02:14:45,260 I not know. But he say to me... 1571 02:14:45,340 --> 02:14:46,700 Oui? He said? 1572 02:14:52,540 --> 02:14:54,060 He just told her how much it meant to him 1573 02:14:54,140 --> 02:14:55,820 and to the tribe for you to give him the gun. 1574 02:14:55,860 --> 02:14:57,180 That's all? 1575 02:14:58,380 --> 02:14:59,980 That's all he said to you? 1576 02:15:01,100 --> 02:15:03,020 He told me you would come back. 1577 02:15:03,660 --> 02:15:05,260 He told her we'd come back. 1578 02:15:08,500 --> 02:15:11,380 And when you did, he wanted me to go with you, if it pleases you, Pasquinel. 1579 02:15:11,460 --> 02:15:12,580 What? 1580 02:15:14,860 --> 02:15:18,700 He told me it would make him proud if I would belong to Pasquinel. 1581 02:15:21,140 --> 02:15:22,580 What did she say? 1582 02:15:26,420 --> 02:15:27,580 McKeag? 1583 02:15:30,740 --> 02:15:33,420 He told her he wanted her to go with you. 1584 02:15:34,540 --> 02:15:35,780 Avec moi? 1585 02:15:36,300 --> 02:15:37,660 To be your wife. 1586 02:15:39,060 --> 02:15:40,980 Pasquinel, I wonder... 1587 02:15:41,460 --> 02:15:42,860 I mean, since you're already... 1588 02:15:42,900 --> 02:15:44,180 I mean, since there's no way... 1589 02:15:44,260 --> 02:15:46,740 Mon ami, I don't think you understood what she said. 1590 02:15:46,820 --> 02:15:49,100 Her father told her to go with me. 1591 02:15:49,420 --> 02:15:51,940 He know I would take care of her. I heard. 1592 02:15:51,980 --> 02:15:54,780 But Bockweiss asked you first... Bockweiss is in St. Louis. 1593 02:15:54,860 --> 02:15:56,420 What about Lise? 1594 02:15:56,940 --> 02:15:59,780 He'll take care of her. He will always take care of her. 1595 02:16:04,780 --> 02:16:07,460 Tell her I am proud to have her for my wife. 1596 02:16:07,500 --> 02:16:09,300 For the gold, you mean. 1597 02:16:09,580 --> 02:16:11,700 That's it, isn't it? The gold. 1598 02:16:12,140 --> 02:16:14,060 You think she knows where it is. 1599 02:16:19,620 --> 02:16:20,820 Tell her. 1600 02:16:32,540 --> 02:16:34,860 Pasquinel, he doesn't want me? 1601 02:16:38,140 --> 02:16:41,500 Pasquinel says you make him proud. 1602 02:16:47,660 --> 02:16:49,060 Red Beard? 1603 02:16:49,100 --> 02:16:50,180 Aye? 1604 02:16:51,460 --> 02:16:53,820 Arm good? 1605 02:16:58,540 --> 02:17:00,300 Aye. My arm is fine. 1606 02:17:13,900 --> 02:17:15,660 The Indians said, 1607 02:17:15,700 --> 02:17:18,300 "Pasquinel, he can be trusted." 1608 02:17:19,420 --> 02:17:22,540 It came to be a passport of safety for the coureur de bois 1609 02:17:22,580 --> 02:17:24,260 and his partner Alexander McKeag. 1610 02:17:25,540 --> 02:17:29,340 But McKeag began to wonder how much the Indians had really known about Pasquinel. 1611 02:17:30,060 --> 02:17:32,140 Had they confused courage with honor? 1612 02:17:32,940 --> 02:17:34,420 Still, the young Scot could not leave 1613 02:17:34,500 --> 02:17:36,540 the only friend he'd ever known 1614 02:17:36,620 --> 02:17:38,980 and the only woman he'd ever wanted. 1615 02:17:39,540 --> 02:17:41,900 He only knew one thing for certain. 1616 02:17:42,300 --> 02:17:43,900 It would be a hard winter. 119508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.