Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,300
Los que dorm�s, os levantar�is.
2
00:00:20,300 --> 00:00:22,600
Los que camin�is, ser�is resucitados.
3
00:00:22,600 --> 00:00:24,900
Porque se os debe la gloria.
4
00:00:24,900 --> 00:00:27,200
a los cielos y de su altura,
5
00:00:27,200 --> 00:00:29,500
a la tierra y su amplitud,
6
00:00:29,500 --> 00:00:31,800
a los mares y su profundidad.
7
00:00:44,000 --> 00:00:48,800
La Noche en que se cuentan los a�os
8
00:00:48,800 --> 00:00:53,100
LA MOMIA
9
00:00:53,100 --> 00:00:57,700
Basado en la historia del descubrimiento del
escondrijo de momias en Deir El Bahri en 1881
10
00:03:14,800 --> 00:03:18,800
"Debes ser obedecido, Se�or de la Luz,
11
00:03:18,800 --> 00:03:24,900
Aquellos que viven en el coraz�n
de la gran casa.
12
00:03:24,900 --> 00:03:29,000
Pr�ncipe de la noche y la oscuridad,
13
00:03:29,000 --> 00:03:33,100
He venido a ti como un alma pura.
14
00:03:33,100 --> 00:03:38,500
Dadme una boca que me permita
hablar en vuestra presencia.
15
00:03:38,500 --> 00:03:42,300
Tr�eme mi coraz�n r�pidamente
16
00:03:42,300 --> 00:03:46,200
En el d�a en que las nubes
se hagan pesadas
17
00:03:46,200 --> 00:03:49,300
y la oscuridad espesa".
18
00:03:50,400 --> 00:03:53,900
"Dame mi nombre en la gran casa,
19
00:03:53,900 --> 00:03:56,300
y devuelve mi nombre
20
00:03:56,300 --> 00:03:59,500
a la memoria, el d�a en que
los a�os se cuentan ".
21
00:04:00,900 --> 00:04:02,800
Un eco lejano
22
00:04:02,800 --> 00:04:04,900
que viene de lejana Tebas,
23
00:04:06,000 --> 00:04:08,200
separados de nuestros d�as por
24
00:04:09,100 --> 00:04:11,300
tres mil a�os.
25
00:04:12,900 --> 00:04:17,200
Es posible que haya reconocido que es un
cap�tulo del Libro de los Muertos.
26
00:04:18,100 --> 00:04:20,500
La repetici�n de este papiro
27
00:04:20,500 --> 00:04:23,300
restaura la capacidad
de la persona muerta
28
00:04:23,300 --> 00:04:26,000
para recordar su nombre.
29
00:04:26,600 --> 00:04:29,000
Toda alma que carece de un nombre
30
00:04:29,000 --> 00:04:32,400
se desplaza con esfuerzo agotador.
31
00:04:32,400 --> 00:04:36,200
Porque perder el nombre significa
perder la identidad.
32
00:04:38,400 --> 00:04:42,500
Pero no os he llamado a esta reuni�n
33
00:04:42,500 --> 00:04:45,500
para discutir el Libro de los Muertos,
34
00:04:45,500 --> 00:04:48,400
que todos ustedes conocen muy bien.
35
00:04:50,200 --> 00:04:53,300
Mi predecesor, el difunto
Mariette Pasha, me lo dio:
36
00:04:54,300 --> 00:04:57,800
Un papiro funerario de Pennedjem I
37
00:04:58,400 --> 00:05:00,700
de la dinast�a XI.
38
00:05:04,500 --> 00:05:08,500
Esta es una foto de
un papiro funerario
39
00:05:09,500 --> 00:05:11,600
que fue objeto de contrabando
fuera de Egipto
40
00:05:11,600 --> 00:05:14,800
hace unos cinco a�os.
41
00:05:14,800 --> 00:05:19,300
Lamentablemente, nuestro
Museo Egipcio
42
00:05:19,300 --> 00:05:21,800
s�lo conserva esta foto.
43
00:05:24,100 --> 00:05:29,900
Muestra claramente el nombre
de la Reina Nedjmet.
44
00:05:29,900 --> 00:05:32,800
Este papiro fue vendido
45
00:05:32,800 --> 00:05:35,500
por un comerciante desconocido
en Tebas.
46
00:05:38,300 --> 00:05:40,600
De todo esto,
47
00:05:40,600 --> 00:05:45,400
podemos deducir que alguien
48
00:05:45,400 --> 00:05:50,100
conoce la ubicaci�n exacta de
estas tumbas desconocidas
49
00:05:50,100 --> 00:05:53,000
de la dinast�a XXI,
50
00:05:53,000 --> 00:05:56,500
y que esta persona ha conocido
este secreto
51
00:05:56,500 --> 00:05:58,400
durante mucho tiempo.
52
00:05:58,400 --> 00:06:02,000
Pero no hay rastro de las tumbas
de esta dinast�a
53
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
en Tebas, Sr. Maspero.
54
00:06:04,000 --> 00:06:07,700
Cierto. Y excavar en este caso
55
00:06:07,700 --> 00:06:10,700
ser�a una p�rdida de tiempo y dinero.
56
00:06:11,500 --> 00:06:14,400
Alguien en Tebas
57
00:06:14,400 --> 00:06:17,800
sabe d�nde est�n las tumbas.
58
00:06:17,800 --> 00:06:22,300
En caso contrario, �c�mo habr�an
llegado todos estos objetos
59
00:06:22,300 --> 00:06:24,900
a los mercados de antig�edades del mundo?
60
00:06:26,500 --> 00:06:29,300
Nuestra principal prioridad en
la pr�xima temporada
61
00:06:29,300 --> 00:06:32,600
ser�n estas tumbas desconocidas.
62
00:06:36,200 --> 00:06:38,000
Ahmad Kamal,
63
00:06:38,000 --> 00:06:42,500
�Tiene cualquier otro asunto antes de
terminar esta �ltima reuni�n de la temporada?
64
00:06:43,400 --> 00:06:47,500
Si. Quiero quedarme en Tebas este verano
65
00:06:47,500 --> 00:06:50,100
para trabajar en este asunto.
66
00:06:50,100 --> 00:06:52,500
Todo el mundo all�� sabe que
las autoridades de antig�edades
67
00:06:52,500 --> 00:06:54,700
no trabajan en verano.
68
00:06:54,700 --> 00:06:58,600
Por eso, es la temporada en la que los
ladrones de antig�edades trabajan seguros
69
00:06:58,600 --> 00:07:01,100
y tratan de pasar de contrabando
sus mercancías.
70
00:07:01,100 --> 00:07:02,700
Mi llegada inesperada
71
00:07:02,700 --> 00:07:05,400
se llevar� a la confusi�n,
72
00:07:05,400 --> 00:07:07,900
y su confusi�n
73
00:07:07,900 --> 00:07:10,000
seguramente me llevar� a obtener pruebas.
74
00:07:10,500 --> 00:07:12,900
Estoy satisfecho con su sugerencia.
75
00:07:12,900 --> 00:07:15,900
Estos documentos le ser�n de utilidad.
76
00:07:15,900 --> 00:07:18,200
Estoy seguro de que usted va a actuar
77
00:07:18,200 --> 00:07:21,200
con paciencia y sabidur�a.
78
00:07:22,500 --> 00:07:24,100
Entonces partir� de inmediato.
79
00:07:24,800 --> 00:07:28,900
En Tebas, encontrar� una peque�a
fuerza de guardias de monta�a
80
00:07:28,900 --> 00:07:30,900
que guardan la Monta�a de los Muertos.
81
00:07:30,900 --> 00:07:33,400
Ellos le ayudar�n Lo mejor que puedan.
82
00:07:36,900 --> 00:07:38,900
Le deseo �xito.
83
00:10:16,700 --> 00:10:18,500
Que Dios se apiade de su alma.
84
00:10:19,300 --> 00:10:21,300
�l le prepar� para este d�a
85
00:10:22,400 --> 00:10:26,000
para que pod�is honrar su nombre
y proteger a su tribu.
86
00:10:27,900 --> 00:10:31,700
As� podr�is honrar su nombre
y proteger su tribu!
87
00:10:32,900 --> 00:10:35,100
La tribu de los Hurabat.
88
00:10:37,500 --> 00:10:39,400
Aqu�, ante de la tumba de mi hermano
89
00:10:41,100 --> 00:10:43,600
Os revelar� el secreto de
lo que es nuestro
90
00:10:44,700 --> 00:10:47,000
y lo seguir� siendo
91
00:10:47,800 --> 00:10:50,300
mientras esta monta�a exista.
92
00:10:52,100 --> 00:10:56,700
Un secreto que deber�is guardar
con vuestra sangre, con vuestra vida.
93
00:10:58,700 --> 00:11:01,400
El secreto de un tesoro escondido
cuya protecci�n
94
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
ha pasado de padre a hijo.
95
00:12:38,900 --> 00:12:40,900
�Por qu� vamos a tomar este camino?
96
00:12:42,600 --> 00:12:44,500
Es un camino de cabras.
97
00:12:45,000 --> 00:12:46,900
Porque es m�s seguro.
98
00:12:46,900 --> 00:12:48,300
Seguro para los chacales!
99
00:12:48,300 --> 00:12:51,200
Guarda tu valor para la gente
de la ciudad y los guardias.
100
00:12:51,200 --> 00:12:53,900
Se extienden por la monta�a como la peste.
101
00:12:53,900 --> 00:12:56,000
Sube. El camino es seguro.
102
00:12:56,800 --> 00:12:58,300
S�gueme.
103
00:13:01,100 --> 00:13:03,100
�Qu� ocurre, Wanis?
104
00:13:04,400 --> 00:13:07,200
Nada. Pero es humillante esconderse.
105
00:13:26,100 --> 00:13:27,600
Date prisa.
106
00:14:30,800 --> 00:14:32,300
S�gueme.
107
00:15:51,200 --> 00:15:52,700
S�gueme.
108
00:15:53,200 --> 00:15:55,400
Ten cuidado y no hagas preguntas.
109
00:15:56,900 --> 00:16:03,100
Aqu�, no somos mas que granos
de arena en el vientre de la monta�a.
110
00:16:07,000 --> 00:16:10,200
�Wanis se queda aqu� hasta que volvamos?
111
00:16:11,100 --> 00:16:16,300
Vine aqu� a cumplir el deseo de mi padre.
112
00:16:17,200 --> 00:16:20,600
�l va a venir con nosotros,
sabr� todo lo que sabemos.
113
00:16:21,500 --> 00:16:24,000
As� es como los hombres deben hablar.
114
00:16:24,000 --> 00:16:27,700
Cierto, Ambos compartir�is la
parte de vuestro padre.
115
00:18:52,300 --> 00:18:55,700
Coge esto para el mercader Ayyub.
116
00:20:16,400 --> 00:20:17,900
�Cu�l es ese secreto?
117
00:20:17,900 --> 00:20:20,700
Tengo miedo de mirarte, padre.
118
00:20:22,700 --> 00:20:24,400
�Cu�l es mi destino ahora?
119
00:20:24,400 --> 00:20:26,500
�Cu�l es ese secreto?
120
00:20:26,500 --> 00:20:28,700
Es un pecado saberlo,
121
00:20:28,700 --> 00:20:31,000
Y un gran pecado no saberlo.
122
00:20:31,000 --> 00:20:34,400
�Pecado? �Qu� pecado, primo?
123
00:20:35,900 --> 00:20:37,600
No entiendo esta charla.
124
00:20:38,400 --> 00:20:40,600
No entiendo tu calma.
125
00:20:42,300 --> 00:20:46,500
Durante muchos a�os he llevado
Objetos al mercader Ayyub.
126
00:20:46,500 --> 00:20:49,700
Usted me dijo que los hab�a
encontrado en la monta�a.
127
00:20:49,700 --> 00:20:53,000
Usted me ense�� a no hacer
preguntas, y yo le cre�.
128
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
�Fue �sta nuestra forma de vida?
129
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Es y seguir� siendo nuestra forma de vida.
130
00:20:58,900 --> 00:21:00,900
�No ves lo que est�is haciendo?
131
00:21:02,700 --> 00:21:05,600
�No hay nadie aqu� cuya conciencia
le preocupe y le haga hablar?
132
00:21:05,600 --> 00:21:07,900
Ahora sabes el secreto
del tesoro escondido.
133
00:21:09,000 --> 00:21:11,600
La parte de vuestro padre ahora
os pertenece a ti y a tu hermano.
134
00:21:14,100 --> 00:21:17,900
�Es compartirla con tu hermano
lo que te molesta?
135
00:21:17,900 --> 00:21:19,500
�Compartir los muertos?
136
00:21:19,500 --> 00:21:21,600
Aquellos a quienes llam�is los muertos
137
00:21:21,600 --> 00:21:24,700
son s�lo polvo y madera
desde hace miles de a�os.
138
00:21:25,700 --> 00:21:28,400
Nadie sabe de sus padres o hijos.
139
00:21:38,500 --> 00:21:40,500
Amable se�ora de la casa,
140
00:21:41,500 --> 00:21:43,500
nuestras condolencias.
141
00:21:44,300 --> 00:21:46,100
Hemos venido a su casa,
142
00:21:46,100 --> 00:21:48,400
a la casa de mi difunto hermano
143
00:21:48,400 --> 00:21:52,900
para consolaros y participar
en vuestro dolor,
144
00:21:52,900 --> 00:21:55,300
y para ofrecerlos todo lo que pid�is.
145
00:21:56,900 --> 00:22:01,300
Su sola presencia me consuela
y honra la casa.
146
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Que Dios le de la fuerza para
soportar su dolor.
147
00:22:06,800 --> 00:22:09,700
�Qu� te quema por dentro, primo?
148
00:22:10,300 --> 00:22:13,800
�Qu�? �Por qu� no entregar
esto al mercader Ayyub?
149
00:22:13,800 --> 00:22:16,400
Toda la tribu est� a la espera
del dinero de su venta!
150
00:22:16,400 --> 00:22:19,100
- Si tu padre estuviera vivo ...
- �Deja a los muertos en paz!
151
00:22:19,100 --> 00:22:21,100
�Te refieres a dejarselos a
la gente de la ciudad?
152
00:22:22,200 --> 00:22:24,100
�Qu� trato har�amos con ellos?
153
00:22:25,100 --> 00:22:27,300
Esos cairotas arrogantes
154
00:22:27,300 --> 00:22:30,800
Te encerrar�n si te encuentran con ello.
155
00:22:31,800 --> 00:22:33,800
Lo saquean todo.
156
00:22:33,800 --> 00:22:35,900
Y, a diferencia de Ayyub, no nos pagan.
157
00:22:35,900 --> 00:22:37,900
Para usted es s�lo una pieza de oro,
158
00:22:38,900 --> 00:22:41,500
Pero yo lo veo como un ojo que me persigue.
159
00:22:41,500 --> 00:22:44,600
Un ojo muerto, que contiene suficiente oro
para alimentar a un centenar de bocas.
160
00:22:44,600 --> 00:22:47,300
Un centenar de bocas que comer�an
tu carne, si estuvieran hambrientos.
161
00:22:47,300 --> 00:22:50,300
�Y t�? �De donde proced�an los alimentos
que has tomado toda tu vida?
162
00:22:53,600 --> 00:22:57,600
Jam�s pens� que escuchar�a al hijo de Salim
hablar como la gente de la ciudad.
163
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Quiero que sep�is
164
00:23:03,600 --> 00:23:05,900
Que entrar y salir de la cueva
165
00:23:07,300 --> 00:23:09,300
os ha convertido en otras personas,
166
00:23:10,600 --> 00:23:13,900
diferentes a la gente del valle,
167
00:23:14,900 --> 00:23:18,700
y a la gente de la ciudad
que quiere conocer el secreto.
168
00:23:19,900 --> 00:23:21,900
Tambi�n quiero que sep�is
169
00:23:23,000 --> 00:23:25,100
que el secreto del tesoro escondido
170
00:23:25,100 --> 00:23:30,100
vale m�s que la vida de cualquier
individuo en la tribu de Salim.
171
00:23:30,100 --> 00:23:32,900
Mi hermano te prepar� para este d�a,
172
00:23:33,900 --> 00:23:36,700
pero te veo en pie delante de mi
temblando como un ni�o.
173
00:23:38,000 --> 00:23:40,100
�Nuestra vida es dura lucha!
174
00:23:41,500 --> 00:23:45,000
Pero parece que eres d�bil o incapaz.
175
00:23:46,000 --> 00:23:48,300
Lo que llamas nuestra vida
176
00:23:48,300 --> 00:23:50,500
lo siento como un veneno en mi cuerpo.
177
00:23:51,200 --> 00:23:53,400
Esta es la vida de los chacales!
178
00:24:06,500 --> 00:24:08,700
Cargad vosotros con estos pecados.
179
00:24:17,900 --> 00:24:20,100
Esta fue la vida de tu padre,
180
00:24:20,100 --> 00:24:22,300
y antes la vida del padre de tu padre.
181
00:24:23,500 --> 00:24:26,900
Quer�a que conocieras el secreto
del tesoro escondido.
182
00:24:26,900 --> 00:24:31,300
Si �l a�n viviera, querr�a verte muerto.
183
00:24:36,600 --> 00:24:38,900
No me dan miedo tus palabras.
184
00:24:47,600 --> 00:24:50,600
Usted deber�a temer a sus hijos
cuando le pregunte alg�n d�a,
185
00:24:52,900 --> 00:24:55,500
"�Es �sta nuestra vida?"
186
00:24:55,500 --> 00:24:58,400
Les ense�aremos a respetar
las tradiciones de sus padres.
187
00:24:58,900 --> 00:25:00,400
Ya es suficiente.
188
00:25:00,400 --> 00:25:02,500
Yo soy el que ha educado a mis hijos.
189
00:25:02,500 --> 00:25:05,500
Les he ense�ado a ser orgullosos
y arrogantes como la monta�a.
190
00:25:05,500 --> 00:25:07,700
No aceptamos insultos
en la casa de mi hermano.
191
00:25:08,300 --> 00:25:10,300
A�n es su casa.
192
00:25:10,300 --> 00:25:11,600
Eso espero.
193
00:25:11,600 --> 00:25:13,100
S�lo son sus paredes.
194
00:25:13,100 --> 00:25:15,500
Las paredes.. y las personas que albergan.
195
00:25:20,500 --> 00:25:22,600
Dame esa pieza.
196
00:25:30,300 --> 00:25:33,700
Nadie deber�a tocar ese tipo de cosas.
197
00:25:38,300 --> 00:25:40,500
Vamos a ir ahora.
198
00:25:41,200 --> 00:25:43,400
Si usted nos excusa, Se�ora de la casa.
199
00:25:44,100 --> 00:25:46,600
Que Dios le de fuerza
para alcanzar su destino.
200
00:26:30,100 --> 00:26:32,100
�D�nde est� Wanis?
201
00:26:36,500 --> 00:26:40,400
Usted me defendi� s�lo cuando
se habl� de mi educaci�n.
202
00:26:41,500 --> 00:26:44,200
Cierto.
203
00:26:44,200 --> 00:26:47,700
Cruzaron el l�mite
del respeto a esta casa.
204
00:26:55,900 --> 00:26:58,900
Ve y busca tu hermano.
205
00:27:02,600 --> 00:27:06,600
- �Lo has visto ya ...?
- Si.
206
00:27:25,400 --> 00:27:27,400
�Hablaste con �l?
207
00:27:27,500 --> 00:27:29,300
Si.
208
00:27:29,300 --> 00:27:31,300
Habl� con �l
209
00:27:32,800 --> 00:27:35,200
�Qu� futuro nos espera?
210
00:27:36,400 --> 00:27:40,600
Mi mente est� confusa y no puede callar.
211
00:27:45,100 --> 00:27:47,500
Resp�ndeme. Cuenta conmigo.
212
00:27:48,400 --> 00:27:51,700
�Cu�ntos cad�veres mancharon
las manos de mi padre?
213
00:27:51,700 --> 00:27:54,600
�Ya basta!! �Qu� quieres?
214
00:27:54,600 --> 00:27:56,800
Quiero la verdad. Ahora.
215
00:27:57,600 --> 00:28:00,000
La conocer�s alg�n d�a.
216
00:28:00,000 --> 00:28:02,600
O quiz�s nunca la sepas.
217
00:28:05,300 --> 00:28:07,600
En cuanto a la verdad que yo se,
218
00:28:07,600 --> 00:28:10,800
es que has mancillado
El nombre de tu padre en su casa.
219
00:28:10,800 --> 00:28:15,100
No. Nadie le faltar� en su casa.
220
00:28:16,300 --> 00:28:18,300
Ni siquiera su hijo.
221
00:28:28,000 --> 00:28:30,300
�l fue mi compa�ero en la vida.
222
00:28:36,400 --> 00:28:38,400
�La verdad?
223
00:28:40,500 --> 00:28:42,800
Maldigo tu verdad.
224
00:28:42,800 --> 00:28:45,000
Y te maldigo a ti.
225
00:28:45,800 --> 00:28:49,000
Porque has faltado
al que descansa en su tumba.
226
00:28:49,900 --> 00:28:54,200
Ahora no descansa en paz.
227
00:28:59,000 --> 00:29:01,200
Yo te maldigo.
228
00:29:02,000 --> 00:29:04,700
Nos impediste ver con claridad.
229
00:29:13,800 --> 00:29:16,500
�Fuera de mi vista, infeliz!
230
00:29:16,500 --> 00:29:19,000
No conozco tu nombre.
231
00:29:34,500 --> 00:29:36,700
Wanis.
232
00:29:37,900 --> 00:29:41,800
Wanis, �por qu� me rehuyes?
233
00:29:45,000 --> 00:29:47,500
�Por qu� le haces esto?
234
00:29:51,400 --> 00:29:53,900
Ella s�lo vive en el pasado.
235
00:29:55,600 --> 00:29:57,600
Wanis.
236
00:29:58,300 --> 00:30:00,600
Usted me mostr� un oscuro destino.
237
00:30:02,300 --> 00:30:06,800
Un desierto que tengo que
atravesar por mi mismo,
238
00:30:09,000 --> 00:30:12,700
temeroso de los sentimientos y recuerdos.
239
00:30:12,700 --> 00:30:15,800
�Qu� recuerdos? Recordar
debilita la voluntad.
240
00:30:16,600 --> 00:30:21,800
�Qu� voluntad? �Aquella de olvidar
lo que ayer a�n era verdad?
241
00:30:23,700 --> 00:30:26,900
Empecemos de nuevo en otro lugar.
242
00:30:26,900 --> 00:30:29,400
Ya no hay nada para nosotros aqu�.
243
00:30:31,100 --> 00:30:37,700
�Por qu� me dejas aqu�?
�Y por qu� t�, mi hermano?
244
00:30:37,700 --> 00:30:39,700
Escucha.
245
00:30:40,300 --> 00:30:42,400
No quiero escuchar.
246
00:30:43,500 --> 00:30:45,500
Ya he o�do suficiente.
247
00:32:58,400 --> 00:33:00,800
�Por qu� han venido antes de tiempo?
248
00:33:28,400 --> 00:33:32,400
Debemos buscar a Wanis.
Es el �nico que sabe el secreto.
249
00:33:36,100 --> 00:33:38,100
No.
250
00:33:38,900 --> 00:33:41,900
Deja que sus l�grimas le rediman
de su infancia.
251
00:33:43,900 --> 00:33:46,100
Volver� en seguida
252
00:33:46,100 --> 00:33:48,600
Lo traer�n el hambre y la soledad.
253
00:33:51,900 --> 00:33:54,300
Vigila a Wanis desde lejos
como una sombra.
254
00:33:54,300 --> 00:33:56,600
Y aseg�rate de que no se haga da�o.
255
00:33:58,600 --> 00:34:03,300
Busca a ... �Como se llama?,
el ayudante de Ayyub, el de piel clara.
256
00:34:03,300 --> 00:34:06,400
- Murad.
- Si.
257
00:34:09,300 --> 00:34:12,700
Los guardias de la monta�a todav�a
no conocen su rostro.
258
00:34:32,600 --> 00:34:35,200
Ve y busca a Murad.
259
00:34:48,700 --> 00:34:51,000
Murad! Murad!
260
00:35:11,000 --> 00:35:13,400
Me arrepiento. No tengo
nada que ver con eso.
261
00:35:13,400 --> 00:35:17,900
�Acaso soy tan est�pido para
seguir trabajando con Ayyub?
262
00:35:17,900 --> 00:35:19,800
Escucha el silbato de vapor.
263
00:35:19,800 --> 00:35:22,500
La gente de la ciudad ha vuelto
antes de lo esperado.
264
00:35:22,500 --> 00:35:25,500
Y el Sr. Badawi y los guardias
bloquear�n todas las carreteras.
265
00:35:25,500 --> 00:35:27,700
No, se�ores, d�ganle a su t�o:
266
00:35:27,700 --> 00:35:32,700
Que para vivir aqu� se necesitan otro tipo
de hombres ahora, hombres extraordinarios.
267
00:35:32,700 --> 00:35:35,200
- Eres un cobarde.
- Si, se�or, soy un cobarde.
268
00:35:35,200 --> 00:35:37,500
- Entonces, �por qu� no te fuiste?
- Y �por qu� deber�a irme?
269
00:35:37,500 --> 00:35:42,600
Mira, Zayna ha abierto una peque�a
tienda cerca del puerto,
270
00:35:42,600 --> 00:35:44,800
para atender a la gente de la ciudad.
271
00:35:46,300 --> 00:35:49,100
Mi primo y yo le ayudaremos.
272
00:35:49,100 --> 00:35:51,300
Una mujer joven y leal.
273
00:35:52,100 --> 00:35:55,800
�Cu�ndo llegar�n?
Usted no nos habl� de ellos antes.
274
00:35:55,800 --> 00:35:58,300
�Desde cu�ndo te preocupan los pobres, Murad?
275
00:35:58,300 --> 00:36:01,900
Todos os preocup�is por Ayyub: Ayyub esto,..
..Ayyub aquello, �Donde est� Ayyub?
276
00:36:01,900 --> 00:36:05,100
En El Cairo, en Suez, donde �l quiera.
277
00:36:05,100 --> 00:36:08,000
Cuando regrese, todos iremos
corriendo a servirle.
278
00:36:09,000 --> 00:36:10,900
Esperad, primos.
279
00:36:10,900 --> 00:36:14,400
Est�n encantados de ver a
la gente de El Cairo.
280
00:36:14,400 --> 00:36:18,000
Con permiso. No deber�a dejarles s�los.
281
00:36:59,100 --> 00:37:01,800
M�s gente de El Cairo.
282
00:37:03,300 --> 00:37:05,800
Toda una ciudad flotante llena de ellos.
283
00:37:07,300 --> 00:37:09,800
Los ricos extranjeros.
284
00:37:12,500 --> 00:37:15,300
Son realmente ricos.
285
00:37:15,300 --> 00:37:17,800
Quedan d�as dif�ciles por venir.
286
00:37:21,100 --> 00:37:24,900
Y tu padre, Dios tenga piedad de
su alma, Te dej� un pesado secreto.
287
00:37:27,800 --> 00:37:33,500
- Que descanse en paz.
- �Qu� quieres ahora, Murad?
288
00:37:33,500 --> 00:37:36,000
Que Dios le proteja.
S�lo quiero tu bien.
289
00:37:44,500 --> 00:37:47,000
Son realmente poderosos y brillantes.
290
00:37:48,300 --> 00:37:53,800
�Y el trabajo? �C�mo ser� ahora?
291
00:37:57,400 --> 00:38:02,700
Una persona tiene derecho a saber
c�mo y con quien trata.
292
00:38:02,700 --> 00:38:04,700
�Es ese el mensaje de Ayyub?
293
00:38:04,700 --> 00:38:07,100
�Ayyub? �Qui�n es Ayyub?
294
00:38:07,100 --> 00:38:09,100
Tu jefe.
295
00:38:11,100 --> 00:38:17,100
Mi jefe es el oro y su brillo, jefe: Mira.
296
00:38:41,600 --> 00:38:43,800
Murad!
297
00:38:45,800 --> 00:38:49,100
Mi primo est� encantado de ver
gente de la ciudad de El Cairo.
298
00:38:49,100 --> 00:38:51,500
Perd�name, se�or.
299
00:38:55,800 --> 00:38:58,400
Voy a acercarme para averiguar
por qu� han vuelto,
300
00:38:58,400 --> 00:39:00,600
y os lo har� saber mas tarde.
301
00:39:02,800 --> 00:39:05,000
Hazme el honor de una visita, se�or.
302
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Estoy a su servicio.
303
00:40:25,800 --> 00:40:30,500
- Tiene una extra�a mirada.
- Si.
304
00:40:30,500 --> 00:40:33,000
Como una estatua que volvi� a la vida.
305
00:41:03,300 --> 00:41:05,600
No tienen rostro.
306
00:41:05,600 --> 00:41:07,600
Cierto.
307
00:41:08,900 --> 00:41:12,400
Pero hay una cara grande como un hombre.
308
00:41:29,800 --> 00:41:32,400
�Es usted un extra�o a la monta�a?
309
00:41:35,600 --> 00:41:37,600
Si.
310
00:41:43,600 --> 00:41:46,500
�No hay cosas como esta en su valle?
311
00:41:46,500 --> 00:41:48,500
No.
312
00:41:53,100 --> 00:41:55,400
�No les asustan a veces?
313
00:42:01,600 --> 00:42:04,100
Fueron mis compa�eros de infancia.
314
00:42:05,100 --> 00:42:08,600
Mi hermano y yo sol�amos
escondernos entre ellos.
315
00:42:56,300 --> 00:43:01,100
Este pu�o est� cerrado guardando
su destino, que nunca ser� le�do.
316
00:43:02,900 --> 00:43:05,900
�Qu� destino se puede leer en la
palma de una mano de piedra?
317
00:43:08,700 --> 00:43:17,700
El destino de aquellos que construyeron
estos palacios, estas im�genes.
318
00:43:21,600 --> 00:43:24,700
Hombres que caminan hacia la nada.
319
00:43:33,200 --> 00:43:36,300
Barcos que navegan hacia la nada.
320
00:43:37,000 --> 00:43:40,700
Pilares que no sostienen techo alguno.
24790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.