All language subtitles for the-night-of-counting-the-years-1.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:20,300 Los que dorm�s, os levantar�is. 2 00:00:20,300 --> 00:00:22,600 Los que camin�is, ser�is resucitados. 3 00:00:22,600 --> 00:00:24,900 Porque se os debe la gloria. 4 00:00:24,900 --> 00:00:27,200 a los cielos y de su altura, 5 00:00:27,200 --> 00:00:29,500 a la tierra y su amplitud, 6 00:00:29,500 --> 00:00:31,800 a los mares y su profundidad. 7 00:00:44,000 --> 00:00:48,800 La Noche en que se cuentan los a�os 8 00:00:48,800 --> 00:00:53,100 LA MOMIA 9 00:00:53,100 --> 00:00:57,700 Basado en la historia del descubrimiento del escondrijo de momias en Deir El Bahri en 1881 10 00:03:14,800 --> 00:03:18,800 "Debes ser obedecido, Se�or de la Luz, 11 00:03:18,800 --> 00:03:24,900 Aquellos que viven en el coraz�n de la gran casa. 12 00:03:24,900 --> 00:03:29,000 Pr�ncipe de la noche y la oscuridad, 13 00:03:29,000 --> 00:03:33,100 He venido a ti como un alma pura. 14 00:03:33,100 --> 00:03:38,500 Dadme una boca que me permita hablar en vuestra presencia. 15 00:03:38,500 --> 00:03:42,300 Tr�eme mi coraz�n r�pidamente 16 00:03:42,300 --> 00:03:46,200 En el d�a en que las nubes se hagan pesadas 17 00:03:46,200 --> 00:03:49,300 y la oscuridad espesa". 18 00:03:50,400 --> 00:03:53,900 "Dame mi nombre en la gran casa, 19 00:03:53,900 --> 00:03:56,300 y devuelve mi nombre 20 00:03:56,300 --> 00:03:59,500 a la memoria, el d�a en que los a�os se cuentan ". 21 00:04:00,900 --> 00:04:02,800 Un eco lejano 22 00:04:02,800 --> 00:04:04,900 que viene de lejana Tebas, 23 00:04:06,000 --> 00:04:08,200 separados de nuestros d�as por 24 00:04:09,100 --> 00:04:11,300 tres mil a�os. 25 00:04:12,900 --> 00:04:17,200 Es posible que haya reconocido que es un cap�tulo del Libro de los Muertos. 26 00:04:18,100 --> 00:04:20,500 La repetici�n de este papiro 27 00:04:20,500 --> 00:04:23,300 restaura la capacidad de la persona muerta 28 00:04:23,300 --> 00:04:26,000 para recordar su nombre. 29 00:04:26,600 --> 00:04:29,000 Toda alma que carece de un nombre 30 00:04:29,000 --> 00:04:32,400 se desplaza con esfuerzo agotador. 31 00:04:32,400 --> 00:04:36,200 Porque perder el nombre significa perder la identidad. 32 00:04:38,400 --> 00:04:42,500 Pero no os he llamado a esta reuni�n 33 00:04:42,500 --> 00:04:45,500 para discutir el Libro de los Muertos, 34 00:04:45,500 --> 00:04:48,400 que todos ustedes conocen muy bien. 35 00:04:50,200 --> 00:04:53,300 Mi predecesor, el difunto Mariette Pasha, me lo dio: 36 00:04:54,300 --> 00:04:57,800 Un papiro funerario de Pennedjem I 37 00:04:58,400 --> 00:05:00,700 de la dinast�a XI. 38 00:05:04,500 --> 00:05:08,500 Esta es una foto de un papiro funerario 39 00:05:09,500 --> 00:05:11,600 que fue objeto de contrabando fuera de Egipto 40 00:05:11,600 --> 00:05:14,800 hace unos cinco a�os. 41 00:05:14,800 --> 00:05:19,300 Lamentablemente, nuestro Museo Egipcio 42 00:05:19,300 --> 00:05:21,800 s�lo conserva esta foto. 43 00:05:24,100 --> 00:05:29,900 Muestra claramente el nombre de la Reina Nedjmet. 44 00:05:29,900 --> 00:05:32,800 Este papiro fue vendido 45 00:05:32,800 --> 00:05:35,500 por un comerciante desconocido en Tebas. 46 00:05:38,300 --> 00:05:40,600 De todo esto, 47 00:05:40,600 --> 00:05:45,400 podemos deducir que alguien 48 00:05:45,400 --> 00:05:50,100 conoce la ubicaci�n exacta de estas tumbas desconocidas 49 00:05:50,100 --> 00:05:53,000 de la dinast�a XXI, 50 00:05:53,000 --> 00:05:56,500 y que esta persona ha conocido este secreto 51 00:05:56,500 --> 00:05:58,400 durante mucho tiempo. 52 00:05:58,400 --> 00:06:02,000 Pero no hay rastro de las tumbas de esta dinast�a 53 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 en Tebas, Sr. Maspero. 54 00:06:04,000 --> 00:06:07,700 Cierto. Y excavar en este caso 55 00:06:07,700 --> 00:06:10,700 ser�a una p�rdida de tiempo y dinero. 56 00:06:11,500 --> 00:06:14,400 Alguien en Tebas 57 00:06:14,400 --> 00:06:17,800 sabe d�nde est�n las tumbas. 58 00:06:17,800 --> 00:06:22,300 En caso contrario, �c�mo habr�an llegado todos estos objetos 59 00:06:22,300 --> 00:06:24,900 a los mercados de antig�edades del mundo? 60 00:06:26,500 --> 00:06:29,300 Nuestra principal prioridad en la pr�xima temporada 61 00:06:29,300 --> 00:06:32,600 ser�n estas tumbas desconocidas. 62 00:06:36,200 --> 00:06:38,000 Ahmad Kamal, 63 00:06:38,000 --> 00:06:42,500 �Tiene cualquier otro asunto antes de terminar esta �ltima reuni�n de la temporada? 64 00:06:43,400 --> 00:06:47,500 Si. Quiero quedarme en Tebas este verano 65 00:06:47,500 --> 00:06:50,100 para trabajar en este asunto. 66 00:06:50,100 --> 00:06:52,500 Todo el mundo all�� sabe que las autoridades de antig�edades 67 00:06:52,500 --> 00:06:54,700 no trabajan en verano. 68 00:06:54,700 --> 00:06:58,600 Por eso, es la temporada en la que los ladrones de antig�edades trabajan seguros 69 00:06:58,600 --> 00:07:01,100 y tratan de pasar de contrabando sus mercancías. 70 00:07:01,100 --> 00:07:02,700 Mi llegada inesperada 71 00:07:02,700 --> 00:07:05,400 se llevar� a la confusi�n, 72 00:07:05,400 --> 00:07:07,900 y su confusi�n 73 00:07:07,900 --> 00:07:10,000 seguramente me llevar� a obtener pruebas. 74 00:07:10,500 --> 00:07:12,900 Estoy satisfecho con su sugerencia. 75 00:07:12,900 --> 00:07:15,900 Estos documentos le ser�n de utilidad. 76 00:07:15,900 --> 00:07:18,200 Estoy seguro de que usted va a actuar 77 00:07:18,200 --> 00:07:21,200 con paciencia y sabidur�a. 78 00:07:22,500 --> 00:07:24,100 Entonces partir� de inmediato. 79 00:07:24,800 --> 00:07:28,900 En Tebas, encontrar� una peque�a fuerza de guardias de monta�a 80 00:07:28,900 --> 00:07:30,900 que guardan la Monta�a de los Muertos. 81 00:07:30,900 --> 00:07:33,400 Ellos le ayudar�n Lo mejor que puedan. 82 00:07:36,900 --> 00:07:38,900 Le deseo �xito. 83 00:10:16,700 --> 00:10:18,500 Que Dios se apiade de su alma. 84 00:10:19,300 --> 00:10:21,300 �l le prepar� para este d�a 85 00:10:22,400 --> 00:10:26,000 para que pod�is honrar su nombre y proteger a su tribu. 86 00:10:27,900 --> 00:10:31,700 As� podr�is honrar su nombre y proteger su tribu! 87 00:10:32,900 --> 00:10:35,100 La tribu de los Hurabat. 88 00:10:37,500 --> 00:10:39,400 Aqu�, ante de la tumba de mi hermano 89 00:10:41,100 --> 00:10:43,600 Os revelar� el secreto de lo que es nuestro 90 00:10:44,700 --> 00:10:47,000 y lo seguir� siendo 91 00:10:47,800 --> 00:10:50,300 mientras esta monta�a exista. 92 00:10:52,100 --> 00:10:56,700 Un secreto que deber�is guardar con vuestra sangre, con vuestra vida. 93 00:10:58,700 --> 00:11:01,400 El secreto de un tesoro escondido cuya protecci�n 94 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 ha pasado de padre a hijo. 95 00:12:38,900 --> 00:12:40,900 �Por qu� vamos a tomar este camino? 96 00:12:42,600 --> 00:12:44,500 Es un camino de cabras. 97 00:12:45,000 --> 00:12:46,900 Porque es m�s seguro. 98 00:12:46,900 --> 00:12:48,300 Seguro para los chacales! 99 00:12:48,300 --> 00:12:51,200 Guarda tu valor para la gente de la ciudad y los guardias. 100 00:12:51,200 --> 00:12:53,900 Se extienden por la monta�a como la peste. 101 00:12:53,900 --> 00:12:56,000 Sube. El camino es seguro. 102 00:12:56,800 --> 00:12:58,300 S�gueme. 103 00:13:01,100 --> 00:13:03,100 �Qu� ocurre, Wanis? 104 00:13:04,400 --> 00:13:07,200 Nada. Pero es humillante esconderse. 105 00:13:26,100 --> 00:13:27,600 Date prisa. 106 00:14:30,800 --> 00:14:32,300 S�gueme. 107 00:15:51,200 --> 00:15:52,700 S�gueme. 108 00:15:53,200 --> 00:15:55,400 Ten cuidado y no hagas preguntas. 109 00:15:56,900 --> 00:16:03,100 Aqu�, no somos mas que granos de arena en el vientre de la monta�a. 110 00:16:07,000 --> 00:16:10,200 �Wanis se queda aqu� hasta que volvamos? 111 00:16:11,100 --> 00:16:16,300 Vine aqu� a cumplir el deseo de mi padre. 112 00:16:17,200 --> 00:16:20,600 �l va a venir con nosotros, sabr� todo lo que sabemos. 113 00:16:21,500 --> 00:16:24,000 As� es como los hombres deben hablar. 114 00:16:24,000 --> 00:16:27,700 Cierto, Ambos compartir�is la parte de vuestro padre. 115 00:18:52,300 --> 00:18:55,700 Coge esto para el mercader Ayyub. 116 00:20:16,400 --> 00:20:17,900 �Cu�l es ese secreto? 117 00:20:17,900 --> 00:20:20,700 Tengo miedo de mirarte, padre. 118 00:20:22,700 --> 00:20:24,400 �Cu�l es mi destino ahora? 119 00:20:24,400 --> 00:20:26,500 �Cu�l es ese secreto? 120 00:20:26,500 --> 00:20:28,700 Es un pecado saberlo, 121 00:20:28,700 --> 00:20:31,000 Y un gran pecado no saberlo. 122 00:20:31,000 --> 00:20:34,400 �Pecado? �Qu� pecado, primo? 123 00:20:35,900 --> 00:20:37,600 No entiendo esta charla. 124 00:20:38,400 --> 00:20:40,600 No entiendo tu calma. 125 00:20:42,300 --> 00:20:46,500 Durante muchos a�os he llevado Objetos al mercader Ayyub. 126 00:20:46,500 --> 00:20:49,700 Usted me dijo que los hab�a encontrado en la monta�a. 127 00:20:49,700 --> 00:20:53,000 Usted me ense�� a no hacer preguntas, y yo le cre�. 128 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 �Fue �sta nuestra forma de vida? 129 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Es y seguir� siendo nuestra forma de vida. 130 00:20:58,900 --> 00:21:00,900 �No ves lo que est�is haciendo? 131 00:21:02,700 --> 00:21:05,600 �No hay nadie aqu� cuya conciencia le preocupe y le haga hablar? 132 00:21:05,600 --> 00:21:07,900 Ahora sabes el secreto del tesoro escondido. 133 00:21:09,000 --> 00:21:11,600 La parte de vuestro padre ahora os pertenece a ti y a tu hermano. 134 00:21:14,100 --> 00:21:17,900 �Es compartirla con tu hermano lo que te molesta? 135 00:21:17,900 --> 00:21:19,500 �Compartir los muertos? 136 00:21:19,500 --> 00:21:21,600 Aquellos a quienes llam�is los muertos 137 00:21:21,600 --> 00:21:24,700 son s�lo polvo y madera desde hace miles de a�os. 138 00:21:25,700 --> 00:21:28,400 Nadie sabe de sus padres o hijos. 139 00:21:38,500 --> 00:21:40,500 Amable se�ora de la casa, 140 00:21:41,500 --> 00:21:43,500 nuestras condolencias. 141 00:21:44,300 --> 00:21:46,100 Hemos venido a su casa, 142 00:21:46,100 --> 00:21:48,400 a la casa de mi difunto hermano 143 00:21:48,400 --> 00:21:52,900 para consolaros y participar en vuestro dolor, 144 00:21:52,900 --> 00:21:55,300 y para ofrecerlos todo lo que pid�is. 145 00:21:56,900 --> 00:22:01,300 Su sola presencia me consuela y honra la casa. 146 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Que Dios le de la fuerza para soportar su dolor. 147 00:22:06,800 --> 00:22:09,700 �Qu� te quema por dentro, primo? 148 00:22:10,300 --> 00:22:13,800 �Qu�? �Por qu� no entregar esto al mercader Ayyub? 149 00:22:13,800 --> 00:22:16,400 Toda la tribu est� a la espera del dinero de su venta! 150 00:22:16,400 --> 00:22:19,100 - Si tu padre estuviera vivo ... - �Deja a los muertos en paz! 151 00:22:19,100 --> 00:22:21,100 �Te refieres a dejarselos a la gente de la ciudad? 152 00:22:22,200 --> 00:22:24,100 �Qu� trato har�amos con ellos? 153 00:22:25,100 --> 00:22:27,300 Esos cairotas arrogantes 154 00:22:27,300 --> 00:22:30,800 Te encerrar�n si te encuentran con ello. 155 00:22:31,800 --> 00:22:33,800 Lo saquean todo. 156 00:22:33,800 --> 00:22:35,900 Y, a diferencia de Ayyub, no nos pagan. 157 00:22:35,900 --> 00:22:37,900 Para usted es s�lo una pieza de oro, 158 00:22:38,900 --> 00:22:41,500 Pero yo lo veo como un ojo que me persigue. 159 00:22:41,500 --> 00:22:44,600 Un ojo muerto, que contiene suficiente oro para alimentar a un centenar de bocas. 160 00:22:44,600 --> 00:22:47,300 Un centenar de bocas que comer�an tu carne, si estuvieran hambrientos. 161 00:22:47,300 --> 00:22:50,300 �Y t�? �De donde proced�an los alimentos que has tomado toda tu vida? 162 00:22:53,600 --> 00:22:57,600 Jam�s pens� que escuchar�a al hijo de Salim hablar como la gente de la ciudad. 163 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Quiero que sep�is 164 00:23:03,600 --> 00:23:05,900 Que entrar y salir de la cueva 165 00:23:07,300 --> 00:23:09,300 os ha convertido en otras personas, 166 00:23:10,600 --> 00:23:13,900 diferentes a la gente del valle, 167 00:23:14,900 --> 00:23:18,700 y a la gente de la ciudad que quiere conocer el secreto. 168 00:23:19,900 --> 00:23:21,900 Tambi�n quiero que sep�is 169 00:23:23,000 --> 00:23:25,100 que el secreto del tesoro escondido 170 00:23:25,100 --> 00:23:30,100 vale m�s que la vida de cualquier individuo en la tribu de Salim. 171 00:23:30,100 --> 00:23:32,900 Mi hermano te prepar� para este d�a, 172 00:23:33,900 --> 00:23:36,700 pero te veo en pie delante de mi temblando como un ni�o. 173 00:23:38,000 --> 00:23:40,100 �Nuestra vida es dura lucha! 174 00:23:41,500 --> 00:23:45,000 Pero parece que eres d�bil o incapaz. 175 00:23:46,000 --> 00:23:48,300 Lo que llamas nuestra vida 176 00:23:48,300 --> 00:23:50,500 lo siento como un veneno en mi cuerpo. 177 00:23:51,200 --> 00:23:53,400 Esta es la vida de los chacales! 178 00:24:06,500 --> 00:24:08,700 Cargad vosotros con estos pecados. 179 00:24:17,900 --> 00:24:20,100 Esta fue la vida de tu padre, 180 00:24:20,100 --> 00:24:22,300 y antes la vida del padre de tu padre. 181 00:24:23,500 --> 00:24:26,900 Quer�a que conocieras el secreto del tesoro escondido. 182 00:24:26,900 --> 00:24:31,300 Si �l a�n viviera, querr�a verte muerto. 183 00:24:36,600 --> 00:24:38,900 No me dan miedo tus palabras. 184 00:24:47,600 --> 00:24:50,600 Usted deber�a temer a sus hijos cuando le pregunte alg�n d�a, 185 00:24:52,900 --> 00:24:55,500 "�Es �sta nuestra vida?" 186 00:24:55,500 --> 00:24:58,400 Les ense�aremos a respetar las tradiciones de sus padres. 187 00:24:58,900 --> 00:25:00,400 Ya es suficiente. 188 00:25:00,400 --> 00:25:02,500 Yo soy el que ha educado a mis hijos. 189 00:25:02,500 --> 00:25:05,500 Les he ense�ado a ser orgullosos y arrogantes como la monta�a. 190 00:25:05,500 --> 00:25:07,700 No aceptamos insultos en la casa de mi hermano. 191 00:25:08,300 --> 00:25:10,300 A�n es su casa. 192 00:25:10,300 --> 00:25:11,600 Eso espero. 193 00:25:11,600 --> 00:25:13,100 S�lo son sus paredes. 194 00:25:13,100 --> 00:25:15,500 Las paredes.. y las personas que albergan. 195 00:25:20,500 --> 00:25:22,600 Dame esa pieza. 196 00:25:30,300 --> 00:25:33,700 Nadie deber�a tocar ese tipo de cosas. 197 00:25:38,300 --> 00:25:40,500 Vamos a ir ahora. 198 00:25:41,200 --> 00:25:43,400 Si usted nos excusa, Se�ora de la casa. 199 00:25:44,100 --> 00:25:46,600 Que Dios le de fuerza para alcanzar su destino. 200 00:26:30,100 --> 00:26:32,100 �D�nde est� Wanis? 201 00:26:36,500 --> 00:26:40,400 Usted me defendi� s�lo cuando se habl� de mi educaci�n. 202 00:26:41,500 --> 00:26:44,200 Cierto. 203 00:26:44,200 --> 00:26:47,700 Cruzaron el l�mite del respeto a esta casa. 204 00:26:55,900 --> 00:26:58,900 Ve y busca tu hermano. 205 00:27:02,600 --> 00:27:06,600 - �Lo has visto ya ...? - Si. 206 00:27:25,400 --> 00:27:27,400 �Hablaste con �l? 207 00:27:27,500 --> 00:27:29,300 Si. 208 00:27:29,300 --> 00:27:31,300 Habl� con �l 209 00:27:32,800 --> 00:27:35,200 �Qu� futuro nos espera? 210 00:27:36,400 --> 00:27:40,600 Mi mente est� confusa y no puede callar. 211 00:27:45,100 --> 00:27:47,500 Resp�ndeme. Cuenta conmigo. 212 00:27:48,400 --> 00:27:51,700 �Cu�ntos cad�veres mancharon las manos de mi padre? 213 00:27:51,700 --> 00:27:54,600 �Ya basta!! �Qu� quieres? 214 00:27:54,600 --> 00:27:56,800 Quiero la verdad. Ahora. 215 00:27:57,600 --> 00:28:00,000 La conocer�s alg�n d�a. 216 00:28:00,000 --> 00:28:02,600 O quiz�s nunca la sepas. 217 00:28:05,300 --> 00:28:07,600 En cuanto a la verdad que yo se, 218 00:28:07,600 --> 00:28:10,800 es que has mancillado El nombre de tu padre en su casa. 219 00:28:10,800 --> 00:28:15,100 No. Nadie le faltar� en su casa. 220 00:28:16,300 --> 00:28:18,300 Ni siquiera su hijo. 221 00:28:28,000 --> 00:28:30,300 �l fue mi compa�ero en la vida. 222 00:28:36,400 --> 00:28:38,400 �La verdad? 223 00:28:40,500 --> 00:28:42,800 Maldigo tu verdad. 224 00:28:42,800 --> 00:28:45,000 Y te maldigo a ti. 225 00:28:45,800 --> 00:28:49,000 Porque has faltado al que descansa en su tumba. 226 00:28:49,900 --> 00:28:54,200 Ahora no descansa en paz. 227 00:28:59,000 --> 00:29:01,200 Yo te maldigo. 228 00:29:02,000 --> 00:29:04,700 Nos impediste ver con claridad. 229 00:29:13,800 --> 00:29:16,500 �Fuera de mi vista, infeliz! 230 00:29:16,500 --> 00:29:19,000 No conozco tu nombre. 231 00:29:34,500 --> 00:29:36,700 Wanis. 232 00:29:37,900 --> 00:29:41,800 Wanis, �por qu� me rehuyes? 233 00:29:45,000 --> 00:29:47,500 �Por qu� le haces esto? 234 00:29:51,400 --> 00:29:53,900 Ella s�lo vive en el pasado. 235 00:29:55,600 --> 00:29:57,600 Wanis. 236 00:29:58,300 --> 00:30:00,600 Usted me mostr� un oscuro destino. 237 00:30:02,300 --> 00:30:06,800 Un desierto que tengo que atravesar por mi mismo, 238 00:30:09,000 --> 00:30:12,700 temeroso de los sentimientos y recuerdos. 239 00:30:12,700 --> 00:30:15,800 �Qu� recuerdos? Recordar debilita la voluntad. 240 00:30:16,600 --> 00:30:21,800 �Qu� voluntad? �Aquella de olvidar lo que ayer a�n era verdad? 241 00:30:23,700 --> 00:30:26,900 Empecemos de nuevo en otro lugar. 242 00:30:26,900 --> 00:30:29,400 Ya no hay nada para nosotros aqu�. 243 00:30:31,100 --> 00:30:37,700 �Por qu� me dejas aqu�? �Y por qu� t�, mi hermano? 244 00:30:37,700 --> 00:30:39,700 Escucha. 245 00:30:40,300 --> 00:30:42,400 No quiero escuchar. 246 00:30:43,500 --> 00:30:45,500 Ya he o�do suficiente. 247 00:32:58,400 --> 00:33:00,800 �Por qu� han venido antes de tiempo? 248 00:33:28,400 --> 00:33:32,400 Debemos buscar a Wanis. Es el �nico que sabe el secreto. 249 00:33:36,100 --> 00:33:38,100 No. 250 00:33:38,900 --> 00:33:41,900 Deja que sus l�grimas le rediman de su infancia. 251 00:33:43,900 --> 00:33:46,100 Volver� en seguida 252 00:33:46,100 --> 00:33:48,600 Lo traer�n el hambre y la soledad. 253 00:33:51,900 --> 00:33:54,300 Vigila a Wanis desde lejos como una sombra. 254 00:33:54,300 --> 00:33:56,600 Y aseg�rate de que no se haga da�o. 255 00:33:58,600 --> 00:34:03,300 Busca a ... �Como se llama?, el ayudante de Ayyub, el de piel clara. 256 00:34:03,300 --> 00:34:06,400 - Murad. - Si. 257 00:34:09,300 --> 00:34:12,700 Los guardias de la monta�a todav�a no conocen su rostro. 258 00:34:32,600 --> 00:34:35,200 Ve y busca a Murad. 259 00:34:48,700 --> 00:34:51,000 Murad! Murad! 260 00:35:11,000 --> 00:35:13,400 Me arrepiento. No tengo nada que ver con eso. 261 00:35:13,400 --> 00:35:17,900 �Acaso soy tan est�pido para seguir trabajando con Ayyub? 262 00:35:17,900 --> 00:35:19,800 Escucha el silbato de vapor. 263 00:35:19,800 --> 00:35:22,500 La gente de la ciudad ha vuelto antes de lo esperado. 264 00:35:22,500 --> 00:35:25,500 Y el Sr. Badawi y los guardias bloquear�n todas las carreteras. 265 00:35:25,500 --> 00:35:27,700 No, se�ores, d�ganle a su t�o: 266 00:35:27,700 --> 00:35:32,700 Que para vivir aqu� se necesitan otro tipo de hombres ahora, hombres extraordinarios. 267 00:35:32,700 --> 00:35:35,200 - Eres un cobarde. - Si, se�or, soy un cobarde. 268 00:35:35,200 --> 00:35:37,500 - Entonces, �por qu� no te fuiste? - Y �por qu� deber�a irme? 269 00:35:37,500 --> 00:35:42,600 Mira, Zayna ha abierto una peque�a tienda cerca del puerto, 270 00:35:42,600 --> 00:35:44,800 para atender a la gente de la ciudad. 271 00:35:46,300 --> 00:35:49,100 Mi primo y yo le ayudaremos. 272 00:35:49,100 --> 00:35:51,300 Una mujer joven y leal. 273 00:35:52,100 --> 00:35:55,800 �Cu�ndo llegar�n? Usted no nos habl� de ellos antes. 274 00:35:55,800 --> 00:35:58,300 �Desde cu�ndo te preocupan los pobres, Murad? 275 00:35:58,300 --> 00:36:01,900 Todos os preocup�is por Ayyub: Ayyub esto,.. ..Ayyub aquello, �Donde est� Ayyub? 276 00:36:01,900 --> 00:36:05,100 En El Cairo, en Suez, donde �l quiera. 277 00:36:05,100 --> 00:36:08,000 Cuando regrese, todos iremos corriendo a servirle. 278 00:36:09,000 --> 00:36:10,900 Esperad, primos. 279 00:36:10,900 --> 00:36:14,400 Est�n encantados de ver a la gente de El Cairo. 280 00:36:14,400 --> 00:36:18,000 Con permiso. No deber�a dejarles s�los. 281 00:36:59,100 --> 00:37:01,800 M�s gente de El Cairo. 282 00:37:03,300 --> 00:37:05,800 Toda una ciudad flotante llena de ellos. 283 00:37:07,300 --> 00:37:09,800 Los ricos extranjeros. 284 00:37:12,500 --> 00:37:15,300 Son realmente ricos. 285 00:37:15,300 --> 00:37:17,800 Quedan d�as dif�ciles por venir. 286 00:37:21,100 --> 00:37:24,900 Y tu padre, Dios tenga piedad de su alma, Te dej� un pesado secreto. 287 00:37:27,800 --> 00:37:33,500 - Que descanse en paz. - �Qu� quieres ahora, Murad? 288 00:37:33,500 --> 00:37:36,000 Que Dios le proteja. S�lo quiero tu bien. 289 00:37:44,500 --> 00:37:47,000 Son realmente poderosos y brillantes. 290 00:37:48,300 --> 00:37:53,800 �Y el trabajo? �C�mo ser� ahora? 291 00:37:57,400 --> 00:38:02,700 Una persona tiene derecho a saber c�mo y con quien trata. 292 00:38:02,700 --> 00:38:04,700 �Es ese el mensaje de Ayyub? 293 00:38:04,700 --> 00:38:07,100 �Ayyub? �Qui�n es Ayyub? 294 00:38:07,100 --> 00:38:09,100 Tu jefe. 295 00:38:11,100 --> 00:38:17,100 Mi jefe es el oro y su brillo, jefe: Mira. 296 00:38:41,600 --> 00:38:43,800 Murad! 297 00:38:45,800 --> 00:38:49,100 Mi primo est� encantado de ver gente de la ciudad de El Cairo. 298 00:38:49,100 --> 00:38:51,500 Perd�name, se�or. 299 00:38:55,800 --> 00:38:58,400 Voy a acercarme para averiguar por qu� han vuelto, 300 00:38:58,400 --> 00:39:00,600 y os lo har� saber mas tarde. 301 00:39:02,800 --> 00:39:05,000 Hazme el honor de una visita, se�or. 302 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Estoy a su servicio. 303 00:40:25,800 --> 00:40:30,500 - Tiene una extra�a mirada. - Si. 304 00:40:30,500 --> 00:40:33,000 Como una estatua que volvi� a la vida. 305 00:41:03,300 --> 00:41:05,600 No tienen rostro. 306 00:41:05,600 --> 00:41:07,600 Cierto. 307 00:41:08,900 --> 00:41:12,400 Pero hay una cara grande como un hombre. 308 00:41:29,800 --> 00:41:32,400 �Es usted un extra�o a la monta�a? 309 00:41:35,600 --> 00:41:37,600 Si. 310 00:41:43,600 --> 00:41:46,500 �No hay cosas como esta en su valle? 311 00:41:46,500 --> 00:41:48,500 No. 312 00:41:53,100 --> 00:41:55,400 �No les asustan a veces? 313 00:42:01,600 --> 00:42:04,100 Fueron mis compa�eros de infancia. 314 00:42:05,100 --> 00:42:08,600 Mi hermano y yo sol�amos escondernos entre ellos. 315 00:42:56,300 --> 00:43:01,100 Este pu�o est� cerrado guardando su destino, que nunca ser� le�do. 316 00:43:02,900 --> 00:43:05,900 �Qu� destino se puede leer en la palma de una mano de piedra? 317 00:43:08,700 --> 00:43:17,700 El destino de aquellos que construyeron estos palacios, estas im�genes. 318 00:43:21,600 --> 00:43:24,700 Hombres que caminan hacia la nada. 319 00:43:33,200 --> 00:43:36,300 Barcos que navegan hacia la nada. 320 00:43:37,000 --> 00:43:40,700 Pilares que no sostienen techo alguno. 24790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.