Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,961 --> 00:00:04,005
[theme song playing]
2
00:00:05,423 --> 00:00:07,133
Wonder Woman
3
00:00:07,425 --> 00:00:09,636
Wonder Woman
4
00:00:10,511 --> 00:00:13,640
All the world is waiting for you
5
00:00:14,641 --> 00:00:17,393
And the wonders that you do
6
00:00:18,645 --> 00:00:20,230
In your satin tights
7
00:00:20,772 --> 00:00:22,273
Fighting for our rights
8
00:00:22,774 --> 00:00:28,446
And the old red, white and blue
9
00:00:29,906 --> 00:00:31,866
Wonder Woman
10
00:00:33,993 --> 00:00:36,412
Wonder Woman
11
00:00:37,080 --> 00:00:40,291
All of us are counting on you
12
00:00:40,959 --> 00:00:44,504
And the power you possess
13
00:00:45,213 --> 00:00:47,173
Putting all your might
14
00:00:47,215 --> 00:00:49,259
On the side of right
15
00:00:49,300 --> 00:00:55,181
And our courage to the test
16
00:00:56,516 --> 00:00:58,643
Wonder Woman
17
00:01:01,104 --> 00:01:02,563
Get us out from under
18
00:01:02,605 --> 00:01:04,732
Wonder Woman
19
00:01:05,650 --> 00:01:08,987
Here to fight the force of evil
20
00:01:09,737 --> 00:01:13,741
And your chance won't be denied
21
00:01:13,783 --> 00:01:15,827
Woman of the hour
22
00:01:15,868 --> 00:01:17,870
With your superpower
23
00:01:17,912 --> 00:01:24,377
We're so glad you're on our side
24
00:01:26,087 --> 00:01:28,172
Wonder Woman
25
00:01:30,174 --> 00:01:32,927
Wonder Woman
26
00:01:35,179 --> 00:01:36,222
You're a wonder
27
00:01:36,264 --> 00:01:39,100
Wonder Woman
28
00:01:59,871 --> 00:02:02,016
Boy, it's supposed to be a hot one.
The middle of the night...
29
00:02:02,040 --> 00:02:04,167
Middle of the night
in Washington, D.C., Steve.
30
00:02:04,334 --> 00:02:06,961
It's 1:00 p.m. in Moscow,
12:00 noon in Tokyo,
31
00:02:07,086 --> 00:02:08,963
and 11:00 a.m. in Dar es Salaam.
32
00:02:09,088 --> 00:02:10,923
10:00 a.m. in Dar es Salaam, Joe.
33
00:02:11,049 --> 00:02:12,884
10:00 a.m. in Dar es Salaam.
My point exactly.
34
00:02:13,009 --> 00:02:15,887
Once, just once,
I'd like to get them out of bed.
35
00:02:16,012 --> 00:02:17,055
[card scanner beeping]
36
00:02:20,933 --> 00:02:21,976
[door locks]
37
00:02:22,935 --> 00:02:25,188
[announcer on TV]...one, zero.
38
00:02:40,370 --> 00:02:42,872
[man over speakers]
You are watching the last lift-off
39
00:02:42,997 --> 00:02:45,708
supervised by Dr. Kenneth Wilson.
40
00:02:47,502 --> 00:02:51,798
This, as you probably know,
is Dr. Wilson enjoying that event.
41
00:02:52,507 --> 00:02:57,136
For 14 years, Dr. Wilson
led that portion of our space program
42
00:02:57,261 --> 00:03:00,181
which determined who an astronaut was
43
00:03:00,306 --> 00:03:04,143
and what had to be within his brain
if he were to get to the moon
44
00:03:04,268 --> 00:03:05,937
which we accomplished.
45
00:03:06,646 --> 00:03:07,772
And more.
46
00:03:08,398 --> 00:03:10,400
But he's retired now, sir.
47
00:03:10,525 --> 00:03:12,819
[man] A man's mind doesn't retire, Joe.
48
00:03:12,944 --> 00:03:15,029
Don't we have a general update, Diana?
49
00:03:15,154 --> 00:03:17,824
Yes, we do.
When he left government service,
50
00:03:17,949 --> 00:03:20,159
he joined
the Washington Institute of Research.
51
00:03:20,284 --> 00:03:22,078
More recently, I believe he's, uh, gone
52
00:03:22,120 --> 00:03:23,746
even deeper into
his studies of the mind,
53
00:03:23,871 --> 00:03:26,666
become convinced that matter itself
can be moved by brain waves.
54
00:03:27,667 --> 00:03:29,919
- [man] Psychokinesis.
- [Diana] Mmm-hmm.
55
00:03:29,961 --> 00:03:33,172
Then it's possibly
an even graver situation.
56
00:03:33,506 --> 00:03:34,549
How do you mean, sir?
57
00:03:34,716 --> 00:03:38,511
[man] One hour and 15 minutes ago,
Dr. Wilson, his assistant,
58
00:03:38,636 --> 00:03:41,180
and a third man
vanished from his offices
59
00:03:41,222 --> 00:03:43,224
in the Washington Institute of Research
60
00:03:43,349 --> 00:03:44,434
without a trace.
61
00:03:44,684 --> 00:03:45,810
[whistles softly]
62
00:03:49,564 --> 00:03:50,773
[Diana] Mmm-hmm.
63
00:04:01,325 --> 00:04:02,368
Wow.
64
00:04:02,493 --> 00:04:05,329
This place looks like
it was hit by a cyclone.
65
00:04:05,455 --> 00:04:08,458
- What time did you discover this?
- 0300 hours, sir.
66
00:04:08,583 --> 00:04:11,503
I heard a loud noise in this room
when I was in the one directly below it.
67
00:04:11,961 --> 00:04:13,963
It must have been this bookcase falling.
68
00:04:14,672 --> 00:04:15,715
[Steve grunts]
69
00:04:15,840 --> 00:04:18,217
Boy, it'd take five men
to knock that thing over.
70
00:04:18,342 --> 00:04:21,929
When I checked earlier, the only people
in the room were Dr. Wilson, Mr. Ishida,
71
00:04:22,054 --> 00:04:24,265
and Mr. Taft, Dr. Wilson's assistant.
72
00:04:24,390 --> 00:04:25,433
Who's Ishida?
73
00:04:25,558 --> 00:04:28,644
[officer] He's been working
with Dr. Wilson the last three months.
74
00:04:28,769 --> 00:04:29,854
Japanese national?
75
00:04:30,188 --> 00:04:32,732
His clearance came
from the Japanese Embassy.
76
00:04:33,024 --> 00:04:35,151
He's a landscape artist
conscripted by Dr. Wilson
77
00:04:35,276 --> 00:04:36,736
with some kind of ESP or something.
78
00:04:40,698 --> 00:04:42,283
What time did they check in?
79
00:04:42,408 --> 00:04:44,243
[officer] At 0130 hours, miss.
80
00:04:44,994 --> 00:04:47,330
Is it possible that they could have
used some other exit?
81
00:04:47,455 --> 00:04:48,581
No, miss.
82
00:04:49,040 --> 00:04:51,167
We have every exit
covered 24 hours a day.
83
00:04:51,709 --> 00:04:54,253
The grounds are crisscrossed
with laser beams.
84
00:04:54,378 --> 00:04:57,139
If anyone walked across the grass
without checking in, we'd nail them.
85
00:05:00,718 --> 00:05:02,261
Dice, cards, boxes...
86
00:05:03,387 --> 00:05:05,097
They're all instruments
for checking ESP.
87
00:05:06,098 --> 00:05:07,642
It's hard to believe man's going to be
88
00:05:07,767 --> 00:05:09,727
able to move mountains
with his mind someday.
89
00:05:10,645 --> 00:05:11,729
Well, who's to say?
90
00:05:11,938 --> 00:05:14,418
They laughed at the Wright Brothers
until their plane took off.
91
00:05:15,983 --> 00:05:17,777
How do you suppose they got out of here?
92
00:05:18,694 --> 00:05:19,737
[alarm ringing]
93
00:05:19,862 --> 00:05:20,947
What's that?
94
00:05:21,113 --> 00:05:23,199
That's the alarm bell
to the basement storage vault.
95
00:05:24,242 --> 00:05:25,993
It can only be activated from within.
96
00:05:26,369 --> 00:05:28,889
If somebody's trapped in there,
we can't get in there until 8:00 a.m.
97
00:05:28,913 --> 00:05:31,266
- A time lock? Who installed it?
- [officer] Headly and Billings.
98
00:05:31,290 --> 00:05:32,726
Diana, see if you can
get them on the phone.
99
00:05:32,750 --> 00:05:34,019
Get a technician over here right away.
100
00:05:34,043 --> 00:05:35,086
Right.
101
00:05:41,425 --> 00:05:43,844
[man on phone] Please, hurry.
Hurry, I'm suffocating.
102
00:05:43,970 --> 00:05:46,365
No, no, you're not suffocating.
There's plenty of air in there.
103
00:05:46,389 --> 00:05:48,474
Just breathe slow and easy.
104
00:05:48,808 --> 00:05:50,601
[man] I suffer from claustrophobia.
105
00:05:50,851 --> 00:05:53,437
I can't stand being confined.
106
00:05:53,896 --> 00:05:54,981
I can't breathe!
107
00:05:55,106 --> 00:05:56,190
Hey, relax, will you?
108
00:05:56,315 --> 00:05:57,650
I know what you're going through.
109
00:05:57,775 --> 00:05:59,920
But we've got an expert on his way
over here to get you out.
110
00:05:59,944 --> 00:06:02,905
And we will get you out.
Just conserve your energy.
111
00:06:03,281 --> 00:06:04,407
[man] I'll try.
112
00:06:04,782 --> 00:06:07,368
All right. Don't worry.
We'll be right here.
113
00:06:08,160 --> 00:06:09,960
Good, then I can tell them
you're on your way?
114
00:06:10,496 --> 00:06:11,789
Thank you.
115
00:06:12,164 --> 00:06:13,708
[alarm continues ringing]
116
00:06:23,426 --> 00:06:25,595
Even with a technician,
it's going to take time.
117
00:06:25,720 --> 00:06:27,138
He may be running out of time.
118
00:06:27,263 --> 00:06:29,390
Sounds like he's about
30 seconds from shock.
119
00:06:29,891 --> 00:06:30,933
Wonder Woman!
120
00:06:31,225 --> 00:06:32,351
Hi, Steve. Can I help?
121
00:06:32,476 --> 00:06:35,187
- You sure can, but how did you know?
- Later. What's the problem?
122
00:06:35,313 --> 00:06:37,791
We've got to get this vault door open.
There's a man trapped in there.
123
00:06:37,815 --> 00:06:39,209
It's a time lock. We have a technician...
124
00:06:39,233 --> 00:06:40,359
Don't worry.
125
00:07:05,343 --> 00:07:07,470
- All right, okay. It's all over now.
- [Taft panting]
126
00:07:07,970 --> 00:07:09,847
You'll be all right.
Here, sit in this chair.
127
00:07:11,724 --> 00:07:12,767
Whoa.
128
00:07:13,225 --> 00:07:15,269
Maybe you'd better take it from here,
Steve.
129
00:07:15,394 --> 00:07:17,247
Okay, but what if we need
your help on this one?
130
00:07:17,271 --> 00:07:18,981
I won't be far away.
131
00:07:21,359 --> 00:07:23,194
You all right, pal? What happened?
132
00:07:23,319 --> 00:07:25,119
You were with Dr. Wilson tonight,
weren't you?
133
00:07:25,237 --> 00:07:26,572
Very briefly.
134
00:07:26,822 --> 00:07:27,949
I...
135
00:07:28,074 --> 00:07:29,801
I was working next door
to Dr. Wilson's office
136
00:07:29,825 --> 00:07:31,744
where he conducts his experiments
137
00:07:32,078 --> 00:07:34,080
when I heard this noise, like a thump
138
00:07:34,789 --> 00:07:36,457
between the walls between our rooms.
139
00:07:37,166 --> 00:07:38,918
I didn't think much about it then
140
00:07:39,043 --> 00:07:41,712
until I heard something
really loud fall to the floor.
141
00:07:43,214 --> 00:07:47,593
I went next door, I didn't even knock.
I just walked in, and...
142
00:07:48,094 --> 00:07:50,054
- And what?
- I don't know.
143
00:07:50,429 --> 00:07:52,098
[panting]
144
00:07:52,223 --> 00:07:53,849
All of a sudden, someone...
145
00:07:54,225 --> 00:07:56,227
Something grabbed me,
146
00:07:58,062 --> 00:08:00,231
turned me around
and put something over my mouth.
147
00:08:00,356 --> 00:08:02,834
I tried to turn around, but I couldn't,
so all I could see was a wall.
148
00:08:02,858 --> 00:08:04,944
Then, the next thing I knew,
I was down here,
149
00:08:05,069 --> 00:08:06,570
the vault door opened,
150
00:08:07,113 --> 00:08:09,949
and I was shoved in there,
and then the door slammed shut.
151
00:08:10,533 --> 00:08:12,451
Why didn't you sound the alarm earlier?
152
00:08:13,202 --> 00:08:14,662
I guess I blacked out.
153
00:08:14,787 --> 00:08:18,290
As I said,
I can't take confinement, darkness.
154
00:08:18,541 --> 00:08:21,460
But, Mr. Taft,
there is no way to open that vault door.
155
00:08:21,585 --> 00:08:23,087
Then you tell me how I got in there.
156
00:08:23,212 --> 00:08:25,649
Hey, hey, hey, it's all right.
Look, we're not doubting your word.
157
00:08:25,673 --> 00:08:28,068
But can you tell us anything
about what happened to Dr. Wilson
158
00:08:28,092 --> 00:08:29,385
and, uh, this man, Ishida?
159
00:08:30,177 --> 00:08:32,805
No, I didn't see a thing.
But have you looked at the tapes?
160
00:08:33,264 --> 00:08:34,390
Tape? What tape?
161
00:08:34,765 --> 00:08:37,643
Dr. Wilson always kept cameras
in his lab
162
00:08:37,768 --> 00:08:40,604
to make tapes of his experiments,
for his records.
163
00:08:40,813 --> 00:08:41,856
Like this one?
164
00:08:42,106 --> 00:08:43,266
Diana, where'd you find that?
165
00:08:43,357 --> 00:08:45,109
After I made the call,
I had a look around.
166
00:08:45,151 --> 00:08:46,586
But there's no playback machine
up there,
167
00:08:46,610 --> 00:08:48,070
probably for security reasons.
168
00:08:48,195 --> 00:08:49,195
What happened here?
169
00:08:49,280 --> 00:08:51,640
This man was trapped in the vault.
Wonder Woman got him out.
170
00:08:51,782 --> 00:08:53,367
- Wonder Woman?
- Yeah.
171
00:08:53,492 --> 00:08:54,785
Wow, that's amazing.
172
00:08:54,910 --> 00:08:56,412
She usually is.
173
00:08:56,537 --> 00:08:58,098
We better get this tape
back to the office.
174
00:08:58,122 --> 00:09:01,292
Steve, there's so much to do.
Why don't we divide up this job?
175
00:09:01,500 --> 00:09:02,543
That's a good idea.
176
00:09:02,668 --> 00:09:05,463
Okay, uh, I will visit Wilson's family
and Ishida.
177
00:09:05,588 --> 00:09:07,006
I found his address in the files.
178
00:09:07,173 --> 00:09:08,442
- Good. I'll see you later.
- Okay.
179
00:09:08,466 --> 00:09:09,675
Thanks for your help.
180
00:09:09,800 --> 00:09:11,427
Are you sure you're all right?
181
00:09:12,970 --> 00:09:15,347
I just need rest, lots of rest.
182
00:09:16,766 --> 00:09:18,642
I know my story sounds incredible.
183
00:09:19,101 --> 00:09:20,686
But you were in the vault.
184
00:09:29,195 --> 00:09:30,571
That should do it.
185
00:09:31,989 --> 00:09:33,365
Start the tape, please.
186
00:09:36,869 --> 00:09:38,996
[continuous beeping on screen]
187
00:09:48,839 --> 00:09:49,882
[Wilson] Concentrate.
188
00:09:50,674 --> 00:09:52,384
[exhales in frustration]
189
00:09:56,472 --> 00:09:58,099
It won't move.
190
00:09:58,224 --> 00:09:59,683
I am not strong enough.
191
00:09:59,809 --> 00:10:02,728
Oh, yes, you are, Ishida.
You can move it.
192
00:10:02,853 --> 00:10:05,397
You must let the brain wave amplifier
help you.
193
00:10:06,107 --> 00:10:08,526
Now, try again, and concentrate.
194
00:10:11,278 --> 00:10:12,571
Concentrate harder.
195
00:10:18,619 --> 00:10:21,455
There, you see? You did it.
196
00:10:21,580 --> 00:10:22,915
I did it.
197
00:10:23,207 --> 00:10:24,500
Now, try harder.
198
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Concentrate.
199
00:10:41,308 --> 00:10:42,560
- Eleven!
- [laughs]
200
00:10:47,106 --> 00:10:48,274
Try again.
201
00:10:57,032 --> 00:10:58,075
[Wilson] Seven!
202
00:11:06,584 --> 00:11:07,793
[Wilson] Eleven!
203
00:11:07,918 --> 00:11:10,171
Now, we must try something else.
204
00:11:11,589 --> 00:11:14,008
Uh, a book. Any book.
205
00:11:36,655 --> 00:11:37,865
A chair!
206
00:11:38,532 --> 00:11:40,534
I knew we could do it!
207
00:11:44,705 --> 00:11:47,541
Now, let's see,
I have to call the Pentagon.
208
00:11:47,666 --> 00:11:49,460
This is an incredible breakthrough.
209
00:12:04,683 --> 00:12:06,018
[chuckles]
210
00:12:08,312 --> 00:12:09,396
[phone thuds]
211
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
[Ishida] You will not call anyone.
212
00:12:13,067 --> 00:12:14,860
You made this machine for me.
213
00:12:15,361 --> 00:12:16,904
I will take it.
214
00:12:17,029 --> 00:12:21,450
Not the Pentagon, and not your precious
United States government.
215
00:12:22,284 --> 00:12:24,370
But you don't understand.
We're not stopping here.
216
00:12:24,495 --> 00:12:26,705
We have to keep working, perfecting.
217
00:12:27,081 --> 00:12:28,666
There is no time, Doctor.
218
00:12:28,791 --> 00:12:32,419
I have a use for this,
and it is not in a lab.
219
00:12:32,711 --> 00:12:36,006
You mean you want to use this
for personal gain?
220
00:12:38,050 --> 00:12:40,511
Then I will have to stop you!
221
00:12:48,310 --> 00:12:49,395
Ishida!
222
00:12:49,728 --> 00:12:51,063
I do not want to hurt you.
223
00:12:52,690 --> 00:12:55,401
But I will have this machine.
224
00:13:07,079 --> 00:13:08,956
What's the matter with the picture?
225
00:13:10,207 --> 00:13:13,293
It looks as though
Ishida concentrated so hard,
226
00:13:13,419 --> 00:13:15,421
his mind disrupted the picture.
227
00:13:16,630 --> 00:13:19,174
In view of what we've just seen,
I'd say anything's possible.
228
00:13:19,758 --> 00:13:21,798
And this man's on the loose
with this awesome power.
229
00:16:47,508 --> 00:16:49,927
You see?
They're already looking for you.
230
00:16:50,469 --> 00:16:51,887
You'd better give yourself up.
231
00:16:52,596 --> 00:16:53,972
He is an agent.
232
00:16:54,348 --> 00:16:56,141
Yes, I would imagine so.
233
00:16:56,600 --> 00:16:58,936
If necessary, I will handle him.
234
00:17:00,020 --> 00:17:01,355
You have given me the means.
235
00:17:10,948 --> 00:17:12,324
Doctor, I warn you.
236
00:17:13,450 --> 00:17:15,327
This is no time to test your machine.
237
00:17:15,953 --> 00:17:18,497
I do not want to hurt you,
or the man out there.
238
00:17:23,710 --> 00:17:25,671
Hello, anybody home?
239
00:17:40,102 --> 00:17:43,105
Wonder Woman!
Well, you said you wouldn't be far away.
240
00:17:43,981 --> 00:17:45,274
Wonder Woman.
241
00:17:47,985 --> 00:17:49,403
Strange.
242
00:17:49,611 --> 00:17:50,779
[soldier] Fire!
243
00:17:52,155 --> 00:17:54,992
Long years, meaningless years.
244
00:17:56,702 --> 00:18:00,831
And then, within few hours,
it all comes together.
245
00:18:02,332 --> 00:18:03,667
I don't understand.
246
00:18:04,585 --> 00:18:05,627
Who is she?
247
00:18:05,794 --> 00:18:07,212
It is not important.
248
00:18:07,754 --> 00:18:09,464
But you sound as if you knew her.
249
00:18:09,923 --> 00:18:11,008
I know of her.
250
00:18:13,093 --> 00:18:15,012
I expected to find Diana Prince here,
251
00:18:15,137 --> 00:18:17,556
but I suppose she's still
with Dr. Wilson's family.
252
00:18:17,681 --> 00:18:19,391
Steve, I want to show you something.
253
00:18:27,190 --> 00:18:30,402
Well, what do you know?
This doll is a collector's item.
254
00:18:30,569 --> 00:18:34,239
I know, only a few sold during
the Second World War, for charity.
255
00:18:35,032 --> 00:18:38,577
Must be worth a fortune today.
Do you know this man, Ishida?
256
00:18:38,702 --> 00:18:40,638
Mmm-mmm, not at all.
I just did some eavesdropping
257
00:18:40,662 --> 00:18:43,248
when you were talking
to the security officer. Why?
258
00:18:44,041 --> 00:18:46,585
Well, he obviously
has some kind of an interest in you.
259
00:18:47,336 --> 00:18:48,795
Obviously.
260
00:18:49,504 --> 00:18:50,881
I don't like it.
261
00:18:51,006 --> 00:18:54,718
The Japanese have a custom
of setting aside one room for the dead.
262
00:18:55,385 --> 00:18:58,388
They usually have a small shrine
or pictures of the deceased
263
00:18:58,513 --> 00:19:01,892
covered with a black ribbon
or cloth of some kind.
264
00:19:02,142 --> 00:19:03,560
Like these?
265
00:19:05,520 --> 00:19:06,772
Yes.
266
00:19:08,023 --> 00:19:09,566
Does he look
at all familiar to you?
267
00:19:09,691 --> 00:19:10,942
[Wonder Woman] No, not at all.
268
00:19:12,903 --> 00:19:14,446
[Steve] It's a picture of you.
269
00:19:31,254 --> 00:19:35,550
Actually, Ms. Prince, I haven't
spoken to Mr. Ishida for over a month.
270
00:19:36,134 --> 00:19:38,679
He's supposed to be
on vacation to Tokyo.
271
00:19:39,304 --> 00:19:41,306
But he should be back by now.
272
00:19:41,640 --> 00:19:44,351
However, he may be delayed.
273
00:19:44,976 --> 00:19:47,688
Now, are you sure he is the man
you're looking for?
274
00:19:47,813 --> 00:19:49,022
Oh, yes.
275
00:19:49,439 --> 00:19:52,275
And you wish to find the young man
shown in this picture?
276
00:19:52,401 --> 00:19:54,111
Uh, I think it could help us a lot.
277
00:19:55,153 --> 00:19:58,365
This photograph was made
on old Fujika paper.
278
00:19:58,490 --> 00:20:00,826
That would be before the war.
279
00:20:01,159 --> 00:20:02,202
[Oshima clears throat]
280
00:20:03,036 --> 00:20:06,331
So, these are the microfilms
281
00:20:07,124 --> 00:20:12,212
for the years 1925 to 1940.
282
00:20:13,713 --> 00:20:16,007
These are the visas.
I'm sorry there are so many.
283
00:20:16,133 --> 00:20:17,634
[laughs] I'll manage.
284
00:20:18,468 --> 00:20:20,220
- Now...
- Thank you.
285
00:20:20,512 --> 00:20:21,972
To operate the machine...
286
00:20:22,097 --> 00:20:23,783
- This microfilm machine is very...
- Mr. Oshima, I've...
287
00:20:23,807 --> 00:20:25,517
I've used one before, thank you.
288
00:20:25,725 --> 00:20:28,103
[laughs] Yes, of course.
289
00:20:29,813 --> 00:20:32,399
If you wish for me
to do some translation,
290
00:20:32,441 --> 00:20:34,359
why, feel free to call on me.
291
00:20:34,484 --> 00:20:35,610
Thank you.
292
00:21:03,096 --> 00:21:04,431
[typewriter dings]
293
00:21:07,350 --> 00:21:09,102
[typewriter clacking]
294
00:21:29,122 --> 00:21:33,001
Diana's over at the Japanese Embassy,
trying to track down that photo
295
00:21:33,126 --> 00:21:34,961
you and Wonder Woman turned up.
296
00:21:35,212 --> 00:21:38,798
I've put out an APB
on Dr. Wilson and Ishida.
297
00:21:39,090 --> 00:21:41,593
But so far, there's been no response.
298
00:21:44,095 --> 00:21:45,222
What's wrong, Steve?
299
00:21:48,767 --> 00:21:50,727
"Steve, I've developed
a lead on Dr. Wilson.
300
00:21:50,852 --> 00:21:53,230
You must fly to Los Alamos immediately.
301
00:21:53,355 --> 00:21:56,075
I'll meet you at the Mountain View Inn,
near the old proving grounds.
302
00:21:56,191 --> 00:21:57,275
Wonder Woman."
303
00:21:57,943 --> 00:21:59,503
I wonder how that got in my typewriter.
304
00:21:59,694 --> 00:22:01,321
I don't know, but I could check it out.
305
00:22:01,988 --> 00:22:04,548
If Wonder Woman typed it,
someone would have reported seeing her.
306
00:22:05,283 --> 00:22:06,660
You could hardly miss her.
307
00:22:06,910 --> 00:22:07,953
[chuckles]
308
00:22:08,161 --> 00:22:11,373
When she wants to, she can move so fast,
she's practically invisible.
309
00:22:12,082 --> 00:22:13,750
- Except...
- [Joe] Except what?
310
00:22:14,334 --> 00:22:16,174
Well, she's never contacted me
that way before.
311
00:22:16,461 --> 00:22:17,504
Hmm.
312
00:22:19,965 --> 00:22:21,007
[Steve sighs]
313
00:22:21,299 --> 00:22:23,802
- Are you going to meet her?
- You bet I am.
314
00:22:24,302 --> 00:22:27,305
Check in at I.A.D.C. Regional
when you get there, will you?
315
00:22:28,348 --> 00:22:29,641
Will do.
316
00:22:30,308 --> 00:22:33,019
The family name is the same, Ishida.
317
00:22:33,311 --> 00:22:35,647
Could they be related to the man
who works with Dr. Wilson?
318
00:22:35,772 --> 00:22:36,815
Hmm.
319
00:22:37,315 --> 00:22:40,026
[Oshima]
This family is listed as deceased.
320
00:22:40,485 --> 00:22:43,697
There is no mention
of any known living relatives.
321
00:22:44,698 --> 00:22:46,074
Does it say how they died?
322
00:22:46,199 --> 00:22:47,879
[Oshima] The parents died
of natural causes
323
00:22:47,993 --> 00:22:51,663
in what was called an American
relocation camp in New Mexico
324
00:22:51,788 --> 00:22:53,957
during, uh, World War Il.
325
00:22:54,916 --> 00:22:59,087
Both boys apparently disappeared
during the chaos at the end of the war.
326
00:23:00,881 --> 00:23:02,048
You see, it was so...
327
00:23:02,173 --> 00:23:04,175
So easy to lose track of people then.
328
00:23:05,802 --> 00:23:06,845
[both sigh]
329
00:23:07,012 --> 00:23:09,598
I'm sorry that the records
cannot tell us more.
330
00:23:09,723 --> 00:23:12,517
Yes, well, you've been a great help.
Thank you.
331
00:23:14,060 --> 00:23:16,062
[Joe] This is the reason Steve left.
332
00:23:22,527 --> 00:23:25,071
No one saw Wonder Woman deliver it,
did they?
333
00:23:25,196 --> 00:23:26,615
[Joe] No, not even Steve.
334
00:23:28,617 --> 00:23:30,243
Why Los Alamos?
335
00:23:30,660 --> 00:23:33,079
[Oshima]
The parents died of natural causes
336
00:23:33,204 --> 00:23:36,875
in what was called an American
relocation camp in New Mexico
337
00:23:37,000 --> 00:23:38,585
during World War II.
338
00:23:38,710 --> 00:23:40,295
Both boys apparently disappeared...
339
00:23:49,679 --> 00:23:50,722
[Joe] Diana?
340
00:23:51,056 --> 00:23:54,601
Listen, I can't explain now, Joe,
but Steve might be running into a trap.
341
00:24:18,959 --> 00:24:20,877
Regional, this is Trevor.
342
00:24:21,002 --> 00:24:24,047
I'm on Route 5,
approaching Mountain View Inn.
343
00:24:25,256 --> 00:24:27,425
[dispatcher] Roger, Steve,
we read you loud and clear.
344
00:24:55,620 --> 00:24:56,663
[tires screeching]
345
00:24:56,955 --> 00:24:57,998
What the...
346
00:25:00,166 --> 00:25:01,584
[tires screeching]
347
00:25:43,668 --> 00:25:45,587
Trevor to Regional! Trevor to Regional!
348
00:25:46,129 --> 00:25:48,399
You're not going to believe this,
but my jeep's out of control.
349
00:25:48,423 --> 00:25:50,675
I'm heading across the desert, uh,
due south.
350
00:25:50,967 --> 00:25:52,469
I can't steer it
351
00:25:53,720 --> 00:25:55,930
I can't brake it,
I can't even turn the engine off.
352
00:25:56,389 --> 00:25:58,284
Don't ask me to explain,
but that's what's happening.
353
00:25:58,308 --> 00:25:59,517
Please acknowledge.
354
00:26:00,935 --> 00:26:02,437
Regional, come in.
355
00:26:02,562 --> 00:26:03,730
- [static]
- [grumbles]
356
00:26:56,241 --> 00:26:58,993
Trevor to Regional.
My jeep finally stopped.
357
00:26:59,369 --> 00:27:03,164
I'm out in the middle of the desert,
about 40 miles south of Route 5.
358
00:27:03,790 --> 00:27:07,127
It appears to be a deserted camp
of some kind. Acknowledge.
359
00:27:07,252 --> 00:27:08,586
[static]
360
00:27:11,714 --> 00:27:13,174
Nice talking with you.
361
00:27:54,257 --> 00:27:55,675
[metallic rattling]
362
00:29:06,162 --> 00:29:07,538
[bell clanging]
363
00:29:20,885 --> 00:29:22,720
[wind whooshing]
364
00:29:47,704 --> 00:29:49,080
[creaking]
365
00:29:57,672 --> 00:30:00,258
Ishida! Come on out!
366
00:30:01,092 --> 00:30:02,903
I don't know how you got me here,
but I'm here.
367
00:30:02,927 --> 00:30:04,470
Let's stop playing games.
368
00:30:05,138 --> 00:30:07,390
[Ishida] It is not a game with me,
Mr. Trevor.
369
00:30:11,811 --> 00:30:15,815
When I was last here,
there were plenty of rules.
370
00:30:16,149 --> 00:30:18,443
I suppose it was
you controlling my jeep.
371
00:30:18,776 --> 00:30:22,363
There is nothing wrong with your jeep.
You could operate it now,
372
00:30:22,780 --> 00:30:24,532
if I choose to let you.
373
00:30:24,657 --> 00:30:26,284
But you don't choose to let me?
374
00:30:26,951 --> 00:30:28,161
I cannot.
375
00:30:29,078 --> 00:30:31,789
If you go, Wonder Woman
will not look for you.
376
00:30:31,914 --> 00:30:33,499
That is why I brought you here.
377
00:30:33,624 --> 00:30:36,753
You did type that note, didn't you?
How did you get into my office?
378
00:30:37,253 --> 00:30:40,465
Ask Dr. Wilson.
I'm sure he could explain.
379
00:30:41,090 --> 00:30:42,341
Then, he's here, too?
380
00:30:42,675 --> 00:30:44,010
I had no choice.
381
00:30:44,302 --> 00:30:47,805
I hate to tell you,
but I have no choice either.
382
00:30:49,015 --> 00:30:50,600
Now, take me to Dr. Wilson.
383
00:30:50,725 --> 00:30:51,768
[Steve grunts]
384
00:30:52,185 --> 00:30:53,978
I said, take me to Doctor...
385
00:31:09,494 --> 00:31:12,997
I could've hurt you very badly.
Don't make me.
386
00:31:13,956 --> 00:31:16,209
I don't want you on my conscience.
387
00:31:26,594 --> 00:31:28,429
Los Alamos, this is Wonder Woman.
388
00:31:28,554 --> 00:31:31,849
Can you tell me
if Flight 69578 has arrived?
389
00:31:32,016 --> 00:31:33,136
[man on radio] Wonder Woman?
390
00:31:33,226 --> 00:31:35,353
We don't accept CB monikers
down here, lady.
391
00:31:35,478 --> 00:31:37,438
What are the call letters
on your flight, over?
392
00:31:38,106 --> 00:31:39,524
I don't have any.
393
00:31:39,690 --> 00:31:41,370
[man] Then you'd better
get out of the air.
394
00:31:41,484 --> 00:31:43,964
You're flying over restricted
government land, and you could...
395
00:31:44,028 --> 00:31:45,571
[indistinct chattering]
396
00:31:46,823 --> 00:31:48,241
I'm sorry, Wonder Woman.
397
00:31:48,366 --> 00:31:50,868
I've been instructed
to give you any help you want.
398
00:31:50,993 --> 00:31:54,705
Uh, Flight 69578 landed at 1400 hours.
399
00:31:54,956 --> 00:31:57,917
Uh, requisitioned a jeep
and headed west on Route 6.
400
00:31:58,543 --> 00:32:01,170
His destination, uh, Mountain View Inn.
Over.
401
00:32:01,546 --> 00:32:03,426
I'll have Steve contact you
when I've found him.
402
00:32:03,548 --> 00:32:05,049
[man] Roger, Wonder Woman. Out.
403
00:32:21,732 --> 00:32:23,443
[Steve] Why did you choose Ishida?
404
00:32:24,068 --> 00:32:27,071
Because he's the
only true psychokinetic I've ever found.
405
00:32:27,530 --> 00:32:29,782
I don't even know
which is the stronger now,
406
00:32:29,907 --> 00:32:31,826
my machine or Ishida's mind.
407
00:33:29,425 --> 00:33:30,468
[solider] Fire!
408
00:33:41,646 --> 00:33:44,398
Welcome to my old home,
Wonder Woman.
409
00:33:48,361 --> 00:33:51,948
It has been a long time
since you last visited this place.
410
00:33:52,490 --> 00:33:53,741
Over 30 years.
411
00:33:54,533 --> 00:33:55,952
I was a child then.
412
00:33:56,535 --> 00:33:58,496
Now that you're a man,
why do you come back here?
413
00:33:59,038 --> 00:34:01,290
And why do you
so obviously want me here?
414
00:34:01,499 --> 00:34:05,628
To settle an old score.
Revenge survives the ages.
415
00:34:07,505 --> 00:34:09,215
Where are Steve Trevor and Dr. Wilson?
416
00:34:09,507 --> 00:34:10,550
Here.
417
00:34:10,716 --> 00:34:12,134
Let them go.
418
00:34:12,301 --> 00:34:14,053
[Ishida] That depends on you.
419
00:34:16,180 --> 00:34:19,392
Whatever you want, I'll do,
as long as it doesn't break any laws.
420
00:34:19,809 --> 00:34:22,270
There is no law out here, Wonder Woman!
421
00:34:22,395 --> 00:34:24,230
There never was real law.
422
00:34:24,355 --> 00:34:26,566
Only military oppression of my people.
423
00:34:32,613 --> 00:34:34,573
This belonged to my father
424
00:34:34,991 --> 00:34:37,743
and his, and his before that
425
00:34:37,952 --> 00:34:39,829
for 400 years.
426
00:34:40,705 --> 00:34:43,708
I had to win it back
in a common poker game
427
00:34:43,833 --> 00:34:46,836
from a GI who used it to chop steaks.
428
00:34:47,545 --> 00:34:50,673
Ishida, I don't deny that cruel and
unjust things were done to your people.
429
00:34:50,798 --> 00:34:52,300
War is cruel and unjust.
430
00:34:53,009 --> 00:34:56,262
But in all the time since, real efforts
have been made to right those wrongs
431
00:34:56,887 --> 00:34:59,765
to give all people all over the world
the dignity that you fought for.
432
00:35:00,558 --> 00:35:01,600
[Ishida] Dignity?
433
00:35:02,476 --> 00:35:05,396
The last is all I have from this place,
434
00:35:06,731 --> 00:35:08,024
just dignity!
435
00:35:08,399 --> 00:35:11,527
I don't understand you.
I didn't put you in this camp.
436
00:35:11,652 --> 00:35:13,779
And I did nothing
to hurt you or your family, either.
437
00:35:14,238 --> 00:35:15,740
What about my brother?
438
00:35:16,282 --> 00:35:19,827
The only family I had left,
until you destroyed it.
439
00:35:20,911 --> 00:35:22,351
I couldn't have killed your brother.
440
00:35:22,705 --> 00:35:24,624
My mission is to save, not take lives.
441
00:35:24,749 --> 00:35:26,292
It's the code that I live by.
442
00:35:27,376 --> 00:35:31,464
You say that now,
but it wasn't so 35 years ago.
443
00:35:32,131 --> 00:35:34,592
You were one of
the army's bloodhounds then.
444
00:35:35,426 --> 00:35:37,595
When my brother and I tried to escape,
445
00:35:38,721 --> 00:35:41,682
you called down
artillery fire on our heads.
446
00:35:42,058 --> 00:35:44,685
Was that for the practice
of your soldiers?
447
00:35:45,478 --> 00:35:47,313
Then you are one of the brothers.
448
00:35:47,688 --> 00:35:49,982
So, you now remember.
449
00:36:02,119 --> 00:36:03,680
They know we escaped.
They're trying to get us.
450
00:36:03,704 --> 00:36:05,039
Let's keep going!
451
00:36:05,623 --> 00:36:08,292
- No, it's too dangerous.
- I won't go back.
452
00:36:10,628 --> 00:36:11,796
Boys!
453
00:36:14,173 --> 00:36:15,508
Boys!
454
00:36:17,134 --> 00:36:19,094
Boys, you're right in
the middle of a target area.
455
00:36:20,054 --> 00:36:21,180
Let me take you back.
456
00:36:21,389 --> 00:36:22,473
Who are you?
457
00:36:22,598 --> 00:36:24,993
It doesn't matter who she is.
She's part of the same trap. Come on!
458
00:36:25,017 --> 00:36:26,644
[Wonder Woman] Come back!
459
00:36:27,645 --> 00:36:28,687
Come back!
460
00:36:32,358 --> 00:36:33,401
Come back!
461
00:36:37,279 --> 00:36:38,531
You killed my brother!
462
00:36:38,656 --> 00:36:40,658
No, please, come with me.
463
00:36:41,867 --> 00:36:43,494
You killed my brother!
464
00:36:45,621 --> 00:36:47,206
You killed my brother!
465
00:36:47,415 --> 00:36:49,208
You killed my brother!
466
00:36:49,667 --> 00:36:52,253
No, I was trying to save Masaaki.
467
00:36:52,378 --> 00:36:54,755
I did save him,
and I wanted to save you.
468
00:36:54,880 --> 00:36:56,549
[Ishida] I still don't believe you.
469
00:37:05,891 --> 00:37:07,560
[electricity crackling]
470
00:37:21,198 --> 00:37:25,369
It took 20 years to couple
my machine to Ishida's mind, for this.
471
00:37:26,245 --> 00:37:27,455
He hasn't beaten her yet.
472
00:37:29,123 --> 00:37:30,392
[Wonder Woman]
Ishida, this is senseless.
473
00:37:30,416 --> 00:37:31,459
Your brother is alive.
474
00:37:31,792 --> 00:37:33,392
I carried him back to the camp hospital,
475
00:37:33,419 --> 00:37:35,019
and when I returned,
I couldn't find you.
476
00:37:35,379 --> 00:37:37,047
I met Mexican workers.
477
00:37:37,548 --> 00:37:39,258
They helped me to get to Mexico.
478
00:37:39,758 --> 00:37:42,803
They even helped me to return to Japan
when the war ended.
479
00:37:43,262 --> 00:37:44,805
I am so glad you survived.
480
00:37:45,389 --> 00:37:48,893
Yes, to finish what was started
35 years ago.
481
00:37:50,603 --> 00:37:51,937
[Wonder Woman] I won't fight you.
482
00:37:52,229 --> 00:37:53,814
Then defend yourself.
483
00:38:05,367 --> 00:38:07,495
You can't defeat me, Ishida.
484
00:38:08,454 --> 00:38:11,040
Please, try to put it out of your mind
and understand the truth.
485
00:38:14,084 --> 00:38:17,421
If we could only get to the machine,
we could stop him.
486
00:38:19,924 --> 00:38:21,425
We could?
487
00:38:39,860 --> 00:38:41,445
- Ishida...
- Stop!
488
00:38:42,613 --> 00:38:46,825
You will move now, only when I command.
489
00:38:55,793 --> 00:38:57,211
[Wilson] Circuits are overloading!
490
00:38:57,419 --> 00:39:00,631
Yeah, well, if I can reach it,
I'll overload it once and for all!
491
00:39:00,756 --> 00:39:01,799
[Steve grunts]
492
00:39:04,593 --> 00:39:06,971
Turn around and watch.
493
00:39:22,611 --> 00:39:25,948
[Ishida] Yes, Wonder Woman, a minefield!
494
00:39:26,699 --> 00:39:29,869
I am going to kill you
the way you killed my brother.
495
00:39:30,119 --> 00:39:31,370
Walk!
496
00:39:57,521 --> 00:39:58,606
Walk!
497
00:40:04,028 --> 00:40:05,529
[crackling]
498
00:40:13,245 --> 00:40:15,623
Looks like your machine
is overloading, Dr. Wilson.
499
00:40:24,590 --> 00:40:25,799
[Ishida] Walk!
500
00:40:27,635 --> 00:40:30,346
I command you, walk!
501
00:40:38,687 --> 00:40:41,273
You're one step from annihilation,
Wonder Woman.
502
00:40:43,442 --> 00:40:44,568
Take it!
503
00:40:45,945 --> 00:40:47,988
[machine beeping rapidly]
504
00:40:51,950 --> 00:40:53,285
Take that step!
505
00:41:00,626 --> 00:41:01,752
Take it!
506
00:41:20,020 --> 00:41:21,230
Take it!
507
00:41:33,784 --> 00:41:35,869
Your special powers
are gone now, Ishida.
508
00:41:37,204 --> 00:41:41,250
Only because yours was
greater than mine, Wonder Woman.
509
00:41:43,919 --> 00:41:45,546
We all have powers, Ishida.
510
00:41:45,838 --> 00:41:47,923
What makes them special
is the way we use them.
511
00:41:49,174 --> 00:41:51,260
It's true that mine proved
greater than yours
512
00:41:51,719 --> 00:41:54,555
but mine are used for good,
while yours...
513
00:41:58,058 --> 00:41:59,458
Well, I have no special powers now.
514
00:42:01,562 --> 00:42:02,896
[Ishida yells]
515
00:42:05,649 --> 00:42:07,109
Why do you hesitate?
516
00:42:07,776 --> 00:42:10,529
It is to give you a moment
to prepare for death.
517
00:42:11,363 --> 00:42:12,966
I don't believe your samurai code
allows you
518
00:42:12,990 --> 00:42:15,075
to strike down a defenseless opponent.
519
00:42:15,200 --> 00:42:17,578
I have waited a lifetime
for this moment.
520
00:42:18,162 --> 00:42:20,914
Because a six-year-old boy believes
he saw what never happened.
521
00:42:23,250 --> 00:42:25,753
I do not yet know the truth.
522
00:42:29,298 --> 00:42:30,758
You are right.
523
00:42:32,551 --> 00:42:34,011
I cannot strike.
524
00:42:35,637 --> 00:42:37,306
[both coughing]
525
00:42:39,433 --> 00:42:40,642
[Steve] Wonder Woman!
526
00:42:41,268 --> 00:42:42,603
They're locked in the cell!
527
00:42:59,953 --> 00:43:02,289
[both continue coughing]
528
00:43:21,892 --> 00:43:24,186
Steve? Steve, are you all right?
529
00:43:24,311 --> 00:43:26,021
Yeah. Yeah, I'm okay, thanks.
530
00:43:27,022 --> 00:43:28,065
Thanks.
531
00:43:28,816 --> 00:43:29,858
[coughing]
532
00:43:30,567 --> 00:43:32,069
Dr. Wilson, are you all right?
533
00:43:32,444 --> 00:43:33,487
[sighs]
534
00:43:57,302 --> 00:43:58,595
Hello, Ishida.
535
00:43:58,720 --> 00:43:59,805
Forgive me.
536
00:44:00,097 --> 00:44:03,642
If I had known you were coming,
I would have been correctly dressed.
537
00:44:03,767 --> 00:44:06,520
- Oh, you look fine.
- Just great. What are you doing?
538
00:44:07,646 --> 00:44:10,607
The roots of my bonsai
have lost its vitality.
539
00:44:11,316 --> 00:44:13,861
If I replant,
it will grow to new beauty.
540
00:44:14,444 --> 00:44:16,404
Well, it sounds like
a good philosophy for living.
541
00:44:16,822 --> 00:44:18,073
Yes.
542
00:44:19,825 --> 00:44:22,828
Would you take one of these,
as a gift for Wonder Woman?
543
00:44:22,953 --> 00:44:24,830
- Oh!
- I caused her grief.
544
00:44:25,247 --> 00:44:27,082
- But this might bring happiness.
- Thank you.
545
00:44:29,001 --> 00:44:32,087
Now I'm ready to accept my punishment.
546
00:44:32,754 --> 00:44:35,048
Oh, Ishida, we're not here
to take you into custody.
547
00:44:35,549 --> 00:44:36,717
But I don't understand.
548
00:44:37,509 --> 00:44:38,969
There are no charges.
549
00:44:39,094 --> 00:44:41,414
The government isn't pressing
because of the circumstances.
550
00:44:41,555 --> 00:44:43,765
What of Dr. Wilson? What of him?
551
00:44:44,182 --> 00:44:46,518
He's dropped his charges also.
His machine's been fixed.
552
00:44:48,312 --> 00:44:49,479
I am free?
553
00:44:50,647 --> 00:44:51,732
In a sense.
554
00:44:51,857 --> 00:44:55,193
You still have the responsibility of one
of the most powerful minds in the world.
555
00:44:55,861 --> 00:44:58,661
We came in the hope that we could
persuade you to put it to work again.
556
00:44:58,697 --> 00:44:59,948
Of course.
557
00:45:02,075 --> 00:45:03,410
How can I thank you?
558
00:45:04,745 --> 00:45:06,038
By coming with us.
559
00:45:09,541 --> 00:45:10,834
Just as you are.
560
00:45:11,668 --> 00:45:13,837
Please, I will get my coat.
561
00:45:29,353 --> 00:45:30,812
[Ishida sighing]
562
00:45:30,938 --> 00:45:33,273
Try harder, Ishida. Concentrate.
563
00:45:38,904 --> 00:45:40,781
[Steve] Come on, Ishida,
try and open the door.
564
00:45:41,448 --> 00:45:43,158
[Ishida grunts in frustration]
565
00:45:43,283 --> 00:45:45,118
I am afraid I have disappointed you.
566
00:45:45,661 --> 00:45:47,120
I cannot open the door.
567
00:45:47,746 --> 00:45:49,414
Well, in that case, may I?
568
00:45:58,423 --> 00:46:00,801
[Diana] Ishida,
say hello to your brother.
569
00:46:01,301 --> 00:46:03,387
- Masaaki!
- Takeo!
570
00:46:08,183 --> 00:46:10,018
[Steve] I'm glad we rigged the machine.
571
00:46:14,439 --> 00:46:17,609
[man over speakers] But the mind machine
really has been repaired, hasn't it?
572
00:46:17,734 --> 00:46:19,695
I would hate to think Dr. Wilson's work
573
00:46:19,736 --> 00:46:21,697
would end up
being much ado about nothing.
574
00:46:22,280 --> 00:46:25,033
It works all right, sir.
We simply didn't plug it in.
575
00:46:25,367 --> 00:46:28,662
[laughs] Their meeting after all these
years was really a beautiful moment.
576
00:46:28,787 --> 00:46:30,664
[man] There were some tragic errors
577
00:46:30,706 --> 00:46:32,958
after the hysteria
that followed Pearl Harbor.
578
00:46:33,125 --> 00:46:35,294
Well, I guess that's why
pencils have erasers.
579
00:46:35,419 --> 00:46:38,839
It's a shame,
but we learn from our mistakes.
580
00:46:39,715 --> 00:46:42,342
We've learned that East
is no longer simply "East."
581
00:46:42,634 --> 00:46:45,804
[man] Agreed. Our relationship
with Japan has never been better.
582
00:46:46,263 --> 00:46:48,390
And Wonder Woman
should certainly get an assist.
583
00:46:48,557 --> 00:46:49,641
[man] Why, thank you, Joe.
584
00:46:49,766 --> 00:46:50,892
[Joe] Sir?
585
00:46:51,226 --> 00:46:52,352
[man] For reminding me.
586
00:46:52,477 --> 00:46:55,355
I'm to throw out the first ball
of the new season.
587
00:46:56,106 --> 00:46:58,650
Nice job all around. Congratulations.
588
00:46:58,775 --> 00:47:00,695
- [Joe] Thank you, sir.
- [Diana] Thank you, sir.
589
00:47:01,194 --> 00:47:02,994
- Hey, Joe, I just had a thought.
- [Joe] Hmm?
590
00:47:03,113 --> 00:47:05,591
Some ball club ought to put
Wonder Woman on their pitching staff.
591
00:47:05,615 --> 00:47:07,576
Now that's something
worth thinking about.
592
00:47:07,701 --> 00:47:10,120
She could be the first female
to crack the major leagues.
593
00:47:10,245 --> 00:47:12,873
Why not? Sometimes it seems like
she's in two places at once.
594
00:47:13,081 --> 00:47:15,435
[Joe] Oh, she could pitch
and play catcher at the same time.
595
00:47:15,459 --> 00:47:17,294
- And first base.
- And second.
596
00:47:18,003 --> 00:47:19,296
How about shortstop?
597
00:47:30,015 --> 00:47:31,892
[theme song playing]
598
00:47:33,143 --> 00:47:35,520
Wonder Woman
599
00:47:36,063 --> 00:47:39,608
Here to fight the force of evil
600
00:47:39,941 --> 00:47:43,487
And your chance won't be denied
601
00:47:44,196 --> 00:47:47,949
Woman of the hour with your superpower
602
00:47:47,991 --> 00:47:54,748
We're so glad you're on our side
603
00:47:56,166 --> 00:47:58,418
Wonder Woman
604
00:48:03,090 --> 00:48:04,132
You're a wonder
605
00:48:04,174 --> 00:48:06,802
Wonder Woman
45582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.