All language subtitles for pfa-wonder.woman.s02e03.1080p-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,961 --> 00:00:04,005 [theme song playing] 2 00:00:05,423 --> 00:00:07,133 Wonder Woman 3 00:00:07,425 --> 00:00:09,636 Wonder Woman 4 00:00:10,511 --> 00:00:13,640 All the world is waiting for you 5 00:00:14,641 --> 00:00:17,393 And the wonders that you do 6 00:00:18,645 --> 00:00:20,230 In your satin tights 7 00:00:20,772 --> 00:00:22,273 Fighting for our rights 8 00:00:22,774 --> 00:00:28,446 And the old red, white and blue 9 00:00:29,906 --> 00:00:31,866 Wonder Woman 10 00:00:33,993 --> 00:00:36,412 Wonder Woman 11 00:00:37,080 --> 00:00:40,291 All of us are counting on you 12 00:00:40,959 --> 00:00:44,504 And the power you possess 13 00:00:45,213 --> 00:00:47,173 Putting all your might 14 00:00:47,215 --> 00:00:49,259 On the side of right 15 00:00:49,300 --> 00:00:55,181 And our courage to the test 16 00:00:56,516 --> 00:00:58,643 Wonder Woman 17 00:01:01,104 --> 00:01:02,563 Get us out from under 18 00:01:02,605 --> 00:01:04,732 Wonder Woman 19 00:01:05,650 --> 00:01:08,987 Here to fight the force of evil 20 00:01:09,737 --> 00:01:13,741 And your chance won't be denied 21 00:01:13,783 --> 00:01:15,827 Woman of the hour 22 00:01:15,868 --> 00:01:17,870 With your superpower 23 00:01:17,912 --> 00:01:24,377 We're so glad you're on our side 24 00:01:26,087 --> 00:01:28,172 Wonder Woman 25 00:01:30,174 --> 00:01:32,927 Wonder Woman 26 00:01:35,179 --> 00:01:36,222 You're a wonder 27 00:01:36,264 --> 00:01:39,100 Wonder Woman 28 00:01:59,871 --> 00:02:02,016 Boy, it's supposed to be a hot one. The middle of the night... 29 00:02:02,040 --> 00:02:04,167 Middle of the night in Washington, D.C., Steve. 30 00:02:04,334 --> 00:02:06,961 It's 1:00 p.m. in Moscow, 12:00 noon in Tokyo, 31 00:02:07,086 --> 00:02:08,963 and 11:00 a.m. in Dar es Salaam. 32 00:02:09,088 --> 00:02:10,923 10:00 a.m. in Dar es Salaam, Joe. 33 00:02:11,049 --> 00:02:12,884 10:00 a.m. in Dar es Salaam. My point exactly. 34 00:02:13,009 --> 00:02:15,887 Once, just once, I'd like to get them out of bed. 35 00:02:16,012 --> 00:02:17,055 [card scanner beeping] 36 00:02:20,933 --> 00:02:21,976 [door locks] 37 00:02:22,935 --> 00:02:25,188 [announcer on TV]...one, zero. 38 00:02:40,370 --> 00:02:42,872 [man over speakers] You are watching the last lift-off 39 00:02:42,997 --> 00:02:45,708 supervised by Dr. Kenneth Wilson. 40 00:02:47,502 --> 00:02:51,798 This, as you probably know, is Dr. Wilson enjoying that event. 41 00:02:52,507 --> 00:02:57,136 For 14 years, Dr. Wilson led that portion of our space program 42 00:02:57,261 --> 00:03:00,181 which determined who an astronaut was 43 00:03:00,306 --> 00:03:04,143 and what had to be within his brain if he were to get to the moon 44 00:03:04,268 --> 00:03:05,937 which we accomplished. 45 00:03:06,646 --> 00:03:07,772 And more. 46 00:03:08,398 --> 00:03:10,400 But he's retired now, sir. 47 00:03:10,525 --> 00:03:12,819 [man] A man's mind doesn't retire, Joe. 48 00:03:12,944 --> 00:03:15,029 Don't we have a general update, Diana? 49 00:03:15,154 --> 00:03:17,824 Yes, we do. When he left government service, 50 00:03:17,949 --> 00:03:20,159 he joined the Washington Institute of Research. 51 00:03:20,284 --> 00:03:22,078 More recently, I believe he's, uh, gone 52 00:03:22,120 --> 00:03:23,746 even deeper into his studies of the mind, 53 00:03:23,871 --> 00:03:26,666 become convinced that matter itself can be moved by brain waves. 54 00:03:27,667 --> 00:03:29,919 - [man] Psychokinesis. - [Diana] Mmm-hmm. 55 00:03:29,961 --> 00:03:33,172 Then it's possibly an even graver situation. 56 00:03:33,506 --> 00:03:34,549 How do you mean, sir? 57 00:03:34,716 --> 00:03:38,511 [man] One hour and 15 minutes ago, Dr. Wilson, his assistant, 58 00:03:38,636 --> 00:03:41,180 and a third man vanished from his offices 59 00:03:41,222 --> 00:03:43,224 in the Washington Institute of Research 60 00:03:43,349 --> 00:03:44,434 without a trace. 61 00:03:44,684 --> 00:03:45,810 [whistles softly] 62 00:03:49,564 --> 00:03:50,773 [Diana] Mmm-hmm. 63 00:04:01,325 --> 00:04:02,368 Wow. 64 00:04:02,493 --> 00:04:05,329 This place looks like it was hit by a cyclone. 65 00:04:05,455 --> 00:04:08,458 - What time did you discover this? - 0300 hours, sir. 66 00:04:08,583 --> 00:04:11,503 I heard a loud noise in this room when I was in the one directly below it. 67 00:04:11,961 --> 00:04:13,963 It must have been this bookcase falling. 68 00:04:14,672 --> 00:04:15,715 [Steve grunts] 69 00:04:15,840 --> 00:04:18,217 Boy, it'd take five men to knock that thing over. 70 00:04:18,342 --> 00:04:21,929 When I checked earlier, the only people in the room were Dr. Wilson, Mr. Ishida, 71 00:04:22,054 --> 00:04:24,265 and Mr. Taft, Dr. Wilson's assistant. 72 00:04:24,390 --> 00:04:25,433 Who's Ishida? 73 00:04:25,558 --> 00:04:28,644 [officer] He's been working with Dr. Wilson the last three months. 74 00:04:28,769 --> 00:04:29,854 Japanese national? 75 00:04:30,188 --> 00:04:32,732 His clearance came from the Japanese Embassy. 76 00:04:33,024 --> 00:04:35,151 He's a landscape artist conscripted by Dr. Wilson 77 00:04:35,276 --> 00:04:36,736 with some kind of ESP or something. 78 00:04:40,698 --> 00:04:42,283 What time did they check in? 79 00:04:42,408 --> 00:04:44,243 [officer] At 0130 hours, miss. 80 00:04:44,994 --> 00:04:47,330 Is it possible that they could have used some other exit? 81 00:04:47,455 --> 00:04:48,581 No, miss. 82 00:04:49,040 --> 00:04:51,167 We have every exit covered 24 hours a day. 83 00:04:51,709 --> 00:04:54,253 The grounds are crisscrossed with laser beams. 84 00:04:54,378 --> 00:04:57,139 If anyone walked across the grass without checking in, we'd nail them. 85 00:05:00,718 --> 00:05:02,261 Dice, cards, boxes... 86 00:05:03,387 --> 00:05:05,097 They're all instruments for checking ESP. 87 00:05:06,098 --> 00:05:07,642 It's hard to believe man's going to be 88 00:05:07,767 --> 00:05:09,727 able to move mountains with his mind someday. 89 00:05:10,645 --> 00:05:11,729 Well, who's to say? 90 00:05:11,938 --> 00:05:14,418 They laughed at the Wright Brothers until their plane took off. 91 00:05:15,983 --> 00:05:17,777 How do you suppose they got out of here? 92 00:05:18,694 --> 00:05:19,737 [alarm ringing] 93 00:05:19,862 --> 00:05:20,947 What's that? 94 00:05:21,113 --> 00:05:23,199 That's the alarm bell to the basement storage vault. 95 00:05:24,242 --> 00:05:25,993 It can only be activated from within. 96 00:05:26,369 --> 00:05:28,889 If somebody's trapped in there, we can't get in there until 8:00 a.m. 97 00:05:28,913 --> 00:05:31,266 - A time lock? Who installed it? - [officer] Headly and Billings. 98 00:05:31,290 --> 00:05:32,726 Diana, see if you can get them on the phone. 99 00:05:32,750 --> 00:05:34,019 Get a technician over here right away. 100 00:05:34,043 --> 00:05:35,086 Right. 101 00:05:41,425 --> 00:05:43,844 [man on phone] Please, hurry. Hurry, I'm suffocating. 102 00:05:43,970 --> 00:05:46,365 No, no, you're not suffocating. There's plenty of air in there. 103 00:05:46,389 --> 00:05:48,474 Just breathe slow and easy. 104 00:05:48,808 --> 00:05:50,601 [man] I suffer from claustrophobia. 105 00:05:50,851 --> 00:05:53,437 I can't stand being confined. 106 00:05:53,896 --> 00:05:54,981 I can't breathe! 107 00:05:55,106 --> 00:05:56,190 Hey, relax, will you? 108 00:05:56,315 --> 00:05:57,650 I know what you're going through. 109 00:05:57,775 --> 00:05:59,920 But we've got an expert on his way over here to get you out. 110 00:05:59,944 --> 00:06:02,905 And we will get you out. Just conserve your energy. 111 00:06:03,281 --> 00:06:04,407 [man] I'll try. 112 00:06:04,782 --> 00:06:07,368 All right. Don't worry. We'll be right here. 113 00:06:08,160 --> 00:06:09,960 Good, then I can tell them you're on your way? 114 00:06:10,496 --> 00:06:11,789 Thank you. 115 00:06:12,164 --> 00:06:13,708 [alarm continues ringing] 116 00:06:23,426 --> 00:06:25,595 Even with a technician, it's going to take time. 117 00:06:25,720 --> 00:06:27,138 He may be running out of time. 118 00:06:27,263 --> 00:06:29,390 Sounds like he's about 30 seconds from shock. 119 00:06:29,891 --> 00:06:30,933 Wonder Woman! 120 00:06:31,225 --> 00:06:32,351 Hi, Steve. Can I help? 121 00:06:32,476 --> 00:06:35,187 - You sure can, but how did you know? - Later. What's the problem? 122 00:06:35,313 --> 00:06:37,791 We've got to get this vault door open. There's a man trapped in there. 123 00:06:37,815 --> 00:06:39,209 It's a time lock. We have a technician... 124 00:06:39,233 --> 00:06:40,359 Don't worry. 125 00:07:05,343 --> 00:07:07,470 - All right, okay. It's all over now. - [Taft panting] 126 00:07:07,970 --> 00:07:09,847 You'll be all right. Here, sit in this chair. 127 00:07:11,724 --> 00:07:12,767 Whoa. 128 00:07:13,225 --> 00:07:15,269 Maybe you'd better take it from here, Steve. 129 00:07:15,394 --> 00:07:17,247 Okay, but what if we need your help on this one? 130 00:07:17,271 --> 00:07:18,981 I won't be far away. 131 00:07:21,359 --> 00:07:23,194 You all right, pal? What happened? 132 00:07:23,319 --> 00:07:25,119 You were with Dr. Wilson tonight, weren't you? 133 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 Very briefly. 134 00:07:26,822 --> 00:07:27,949 I... 135 00:07:28,074 --> 00:07:29,801 I was working next door to Dr. Wilson's office 136 00:07:29,825 --> 00:07:31,744 where he conducts his experiments 137 00:07:32,078 --> 00:07:34,080 when I heard this noise, like a thump 138 00:07:34,789 --> 00:07:36,457 between the walls between our rooms. 139 00:07:37,166 --> 00:07:38,918 I didn't think much about it then 140 00:07:39,043 --> 00:07:41,712 until I heard something really loud fall to the floor. 141 00:07:43,214 --> 00:07:47,593 I went next door, I didn't even knock. I just walked in, and... 142 00:07:48,094 --> 00:07:50,054 - And what? - I don't know. 143 00:07:50,429 --> 00:07:52,098 [panting] 144 00:07:52,223 --> 00:07:53,849 All of a sudden, someone... 145 00:07:54,225 --> 00:07:56,227 Something grabbed me, 146 00:07:58,062 --> 00:08:00,231 turned me around and put something over my mouth. 147 00:08:00,356 --> 00:08:02,834 I tried to turn around, but I couldn't, so all I could see was a wall. 148 00:08:02,858 --> 00:08:04,944 Then, the next thing I knew, I was down here, 149 00:08:05,069 --> 00:08:06,570 the vault door opened, 150 00:08:07,113 --> 00:08:09,949 and I was shoved in there, and then the door slammed shut. 151 00:08:10,533 --> 00:08:12,451 Why didn't you sound the alarm earlier? 152 00:08:13,202 --> 00:08:14,662 I guess I blacked out. 153 00:08:14,787 --> 00:08:18,290 As I said, I can't take confinement, darkness. 154 00:08:18,541 --> 00:08:21,460 But, Mr. Taft, there is no way to open that vault door. 155 00:08:21,585 --> 00:08:23,087 Then you tell me how I got in there. 156 00:08:23,212 --> 00:08:25,649 Hey, hey, hey, it's all right. Look, we're not doubting your word. 157 00:08:25,673 --> 00:08:28,068 But can you tell us anything about what happened to Dr. Wilson 158 00:08:28,092 --> 00:08:29,385 and, uh, this man, Ishida? 159 00:08:30,177 --> 00:08:32,805 No, I didn't see a thing. But have you looked at the tapes? 160 00:08:33,264 --> 00:08:34,390 Tape? What tape? 161 00:08:34,765 --> 00:08:37,643 Dr. Wilson always kept cameras in his lab 162 00:08:37,768 --> 00:08:40,604 to make tapes of his experiments, for his records. 163 00:08:40,813 --> 00:08:41,856 Like this one? 164 00:08:42,106 --> 00:08:43,266 Diana, where'd you find that? 165 00:08:43,357 --> 00:08:45,109 After I made the call, I had a look around. 166 00:08:45,151 --> 00:08:46,586 But there's no playback machine up there, 167 00:08:46,610 --> 00:08:48,070 probably for security reasons. 168 00:08:48,195 --> 00:08:49,195 What happened here? 169 00:08:49,280 --> 00:08:51,640 This man was trapped in the vault. Wonder Woman got him out. 170 00:08:51,782 --> 00:08:53,367 - Wonder Woman? - Yeah. 171 00:08:53,492 --> 00:08:54,785 Wow, that's amazing. 172 00:08:54,910 --> 00:08:56,412 She usually is. 173 00:08:56,537 --> 00:08:58,098 We better get this tape back to the office. 174 00:08:58,122 --> 00:09:01,292 Steve, there's so much to do. Why don't we divide up this job? 175 00:09:01,500 --> 00:09:02,543 That's a good idea. 176 00:09:02,668 --> 00:09:05,463 Okay, uh, I will visit Wilson's family and Ishida. 177 00:09:05,588 --> 00:09:07,006 I found his address in the files. 178 00:09:07,173 --> 00:09:08,442 - Good. I'll see you later. - Okay. 179 00:09:08,466 --> 00:09:09,675 Thanks for your help. 180 00:09:09,800 --> 00:09:11,427 Are you sure you're all right? 181 00:09:12,970 --> 00:09:15,347 I just need rest, lots of rest. 182 00:09:16,766 --> 00:09:18,642 I know my story sounds incredible. 183 00:09:19,101 --> 00:09:20,686 But you were in the vault. 184 00:09:29,195 --> 00:09:30,571 That should do it. 185 00:09:31,989 --> 00:09:33,365 Start the tape, please. 186 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 [continuous beeping on screen] 187 00:09:48,839 --> 00:09:49,882 [Wilson] Concentrate. 188 00:09:50,674 --> 00:09:52,384 [exhales in frustration] 189 00:09:56,472 --> 00:09:58,099 It won't move. 190 00:09:58,224 --> 00:09:59,683 I am not strong enough. 191 00:09:59,809 --> 00:10:02,728 Oh, yes, you are, Ishida. You can move it. 192 00:10:02,853 --> 00:10:05,397 You must let the brain wave amplifier help you. 193 00:10:06,107 --> 00:10:08,526 Now, try again, and concentrate. 194 00:10:11,278 --> 00:10:12,571 Concentrate harder. 195 00:10:18,619 --> 00:10:21,455 There, you see? You did it. 196 00:10:21,580 --> 00:10:22,915 I did it. 197 00:10:23,207 --> 00:10:24,500 Now, try harder. 198 00:10:27,294 --> 00:10:28,462 Concentrate. 199 00:10:41,308 --> 00:10:42,560 - Eleven! - [laughs] 200 00:10:47,106 --> 00:10:48,274 Try again. 201 00:10:57,032 --> 00:10:58,075 [Wilson] Seven! 202 00:11:06,584 --> 00:11:07,793 [Wilson] Eleven! 203 00:11:07,918 --> 00:11:10,171 Now, we must try something else. 204 00:11:11,589 --> 00:11:14,008 Uh, a book. Any book. 205 00:11:36,655 --> 00:11:37,865 A chair! 206 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 I knew we could do it! 207 00:11:44,705 --> 00:11:47,541 Now, let's see, I have to call the Pentagon. 208 00:11:47,666 --> 00:11:49,460 This is an incredible breakthrough. 209 00:12:04,683 --> 00:12:06,018 [chuckles] 210 00:12:08,312 --> 00:12:09,396 [phone thuds] 211 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 [Ishida] You will not call anyone. 212 00:12:13,067 --> 00:12:14,860 You made this machine for me. 213 00:12:15,361 --> 00:12:16,904 I will take it. 214 00:12:17,029 --> 00:12:21,450 Not the Pentagon, and not your precious United States government. 215 00:12:22,284 --> 00:12:24,370 But you don't understand. We're not stopping here. 216 00:12:24,495 --> 00:12:26,705 We have to keep working, perfecting. 217 00:12:27,081 --> 00:12:28,666 There is no time, Doctor. 218 00:12:28,791 --> 00:12:32,419 I have a use for this, and it is not in a lab. 219 00:12:32,711 --> 00:12:36,006 You mean you want to use this for personal gain? 220 00:12:38,050 --> 00:12:40,511 Then I will have to stop you! 221 00:12:48,310 --> 00:12:49,395 Ishida! 222 00:12:49,728 --> 00:12:51,063 I do not want to hurt you. 223 00:12:52,690 --> 00:12:55,401 But I will have this machine. 224 00:13:07,079 --> 00:13:08,956 What's the matter with the picture? 225 00:13:10,207 --> 00:13:13,293 It looks as though Ishida concentrated so hard, 226 00:13:13,419 --> 00:13:15,421 his mind disrupted the picture. 227 00:13:16,630 --> 00:13:19,174 In view of what we've just seen, I'd say anything's possible. 228 00:13:19,758 --> 00:13:21,798 And this man's on the loose with this awesome power. 229 00:16:47,508 --> 00:16:49,927 You see? They're already looking for you. 230 00:16:50,469 --> 00:16:51,887 You'd better give yourself up. 231 00:16:52,596 --> 00:16:53,972 He is an agent. 232 00:16:54,348 --> 00:16:56,141 Yes, I would imagine so. 233 00:16:56,600 --> 00:16:58,936 If necessary, I will handle him. 234 00:17:00,020 --> 00:17:01,355 You have given me the means. 235 00:17:10,948 --> 00:17:12,324 Doctor, I warn you. 236 00:17:13,450 --> 00:17:15,327 This is no time to test your machine. 237 00:17:15,953 --> 00:17:18,497 I do not want to hurt you, or the man out there. 238 00:17:23,710 --> 00:17:25,671 Hello, anybody home? 239 00:17:40,102 --> 00:17:43,105 Wonder Woman! Well, you said you wouldn't be far away. 240 00:17:43,981 --> 00:17:45,274 Wonder Woman. 241 00:17:47,985 --> 00:17:49,403 Strange. 242 00:17:49,611 --> 00:17:50,779 [soldier] Fire! 243 00:17:52,155 --> 00:17:54,992 Long years, meaningless years. 244 00:17:56,702 --> 00:18:00,831 And then, within few hours, it all comes together. 245 00:18:02,332 --> 00:18:03,667 I don't understand. 246 00:18:04,585 --> 00:18:05,627 Who is she? 247 00:18:05,794 --> 00:18:07,212 It is not important. 248 00:18:07,754 --> 00:18:09,464 But you sound as if you knew her. 249 00:18:09,923 --> 00:18:11,008 I know of her. 250 00:18:13,093 --> 00:18:15,012 I expected to find Diana Prince here, 251 00:18:15,137 --> 00:18:17,556 but I suppose she's still with Dr. Wilson's family. 252 00:18:17,681 --> 00:18:19,391 Steve, I want to show you something. 253 00:18:27,190 --> 00:18:30,402 Well, what do you know? This doll is a collector's item. 254 00:18:30,569 --> 00:18:34,239 I know, only a few sold during the Second World War, for charity. 255 00:18:35,032 --> 00:18:38,577 Must be worth a fortune today. Do you know this man, Ishida? 256 00:18:38,702 --> 00:18:40,638 Mmm-mmm, not at all. I just did some eavesdropping 257 00:18:40,662 --> 00:18:43,248 when you were talking to the security officer. Why? 258 00:18:44,041 --> 00:18:46,585 Well, he obviously has some kind of an interest in you. 259 00:18:47,336 --> 00:18:48,795 Obviously. 260 00:18:49,504 --> 00:18:50,881 I don't like it. 261 00:18:51,006 --> 00:18:54,718 The Japanese have a custom of setting aside one room for the dead. 262 00:18:55,385 --> 00:18:58,388 They usually have a small shrine or pictures of the deceased 263 00:18:58,513 --> 00:19:01,892 covered with a black ribbon or cloth of some kind. 264 00:19:02,142 --> 00:19:03,560 Like these? 265 00:19:05,520 --> 00:19:06,772 Yes. 266 00:19:08,023 --> 00:19:09,566 Does he look at all familiar to you? 267 00:19:09,691 --> 00:19:10,942 [Wonder Woman] No, not at all. 268 00:19:12,903 --> 00:19:14,446 [Steve] It's a picture of you. 269 00:19:31,254 --> 00:19:35,550 Actually, Ms. Prince, I haven't spoken to Mr. Ishida for over a month. 270 00:19:36,134 --> 00:19:38,679 He's supposed to be on vacation to Tokyo. 271 00:19:39,304 --> 00:19:41,306 But he should be back by now. 272 00:19:41,640 --> 00:19:44,351 However, he may be delayed. 273 00:19:44,976 --> 00:19:47,688 Now, are you sure he is the man you're looking for? 274 00:19:47,813 --> 00:19:49,022 Oh, yes. 275 00:19:49,439 --> 00:19:52,275 And you wish to find the young man shown in this picture? 276 00:19:52,401 --> 00:19:54,111 Uh, I think it could help us a lot. 277 00:19:55,153 --> 00:19:58,365 This photograph was made on old Fujika paper. 278 00:19:58,490 --> 00:20:00,826 That would be before the war. 279 00:20:01,159 --> 00:20:02,202 [Oshima clears throat] 280 00:20:03,036 --> 00:20:06,331 So, these are the microfilms 281 00:20:07,124 --> 00:20:12,212 for the years 1925 to 1940. 282 00:20:13,713 --> 00:20:16,007 These are the visas. I'm sorry there are so many. 283 00:20:16,133 --> 00:20:17,634 [laughs] I'll manage. 284 00:20:18,468 --> 00:20:20,220 - Now... - Thank you. 285 00:20:20,512 --> 00:20:21,972 To operate the machine... 286 00:20:22,097 --> 00:20:23,783 - This microfilm machine is very... - Mr. Oshima, I've... 287 00:20:23,807 --> 00:20:25,517 I've used one before, thank you. 288 00:20:25,725 --> 00:20:28,103 [laughs] Yes, of course. 289 00:20:29,813 --> 00:20:32,399 If you wish for me to do some translation, 290 00:20:32,441 --> 00:20:34,359 why, feel free to call on me. 291 00:20:34,484 --> 00:20:35,610 Thank you. 292 00:21:03,096 --> 00:21:04,431 [typewriter dings] 293 00:21:07,350 --> 00:21:09,102 [typewriter clacking] 294 00:21:29,122 --> 00:21:33,001 Diana's over at the Japanese Embassy, trying to track down that photo 295 00:21:33,126 --> 00:21:34,961 you and Wonder Woman turned up. 296 00:21:35,212 --> 00:21:38,798 I've put out an APB on Dr. Wilson and Ishida. 297 00:21:39,090 --> 00:21:41,593 But so far, there's been no response. 298 00:21:44,095 --> 00:21:45,222 What's wrong, Steve? 299 00:21:48,767 --> 00:21:50,727 "Steve, I've developed a lead on Dr. Wilson. 300 00:21:50,852 --> 00:21:53,230 You must fly to Los Alamos immediately. 301 00:21:53,355 --> 00:21:56,075 I'll meet you at the Mountain View Inn, near the old proving grounds. 302 00:21:56,191 --> 00:21:57,275 Wonder Woman." 303 00:21:57,943 --> 00:21:59,503 I wonder how that got in my typewriter. 304 00:21:59,694 --> 00:22:01,321 I don't know, but I could check it out. 305 00:22:01,988 --> 00:22:04,548 If Wonder Woman typed it, someone would have reported seeing her. 306 00:22:05,283 --> 00:22:06,660 You could hardly miss her. 307 00:22:06,910 --> 00:22:07,953 [chuckles] 308 00:22:08,161 --> 00:22:11,373 When she wants to, she can move so fast, she's practically invisible. 309 00:22:12,082 --> 00:22:13,750 - Except... - [Joe] Except what? 310 00:22:14,334 --> 00:22:16,174 Well, she's never contacted me that way before. 311 00:22:16,461 --> 00:22:17,504 Hmm. 312 00:22:19,965 --> 00:22:21,007 [Steve sighs] 313 00:22:21,299 --> 00:22:23,802 - Are you going to meet her? - You bet I am. 314 00:22:24,302 --> 00:22:27,305 Check in at I.A.D.C. Regional when you get there, will you? 315 00:22:28,348 --> 00:22:29,641 Will do. 316 00:22:30,308 --> 00:22:33,019 The family name is the same, Ishida. 317 00:22:33,311 --> 00:22:35,647 Could they be related to the man who works with Dr. Wilson? 318 00:22:35,772 --> 00:22:36,815 Hmm. 319 00:22:37,315 --> 00:22:40,026 [Oshima] This family is listed as deceased. 320 00:22:40,485 --> 00:22:43,697 There is no mention of any known living relatives. 321 00:22:44,698 --> 00:22:46,074 Does it say how they died? 322 00:22:46,199 --> 00:22:47,879 [Oshima] The parents died of natural causes 323 00:22:47,993 --> 00:22:51,663 in what was called an American relocation camp in New Mexico 324 00:22:51,788 --> 00:22:53,957 during, uh, World War Il. 325 00:22:54,916 --> 00:22:59,087 Both boys apparently disappeared during the chaos at the end of the war. 326 00:23:00,881 --> 00:23:02,048 You see, it was so... 327 00:23:02,173 --> 00:23:04,175 So easy to lose track of people then. 328 00:23:05,802 --> 00:23:06,845 [both sigh] 329 00:23:07,012 --> 00:23:09,598 I'm sorry that the records cannot tell us more. 330 00:23:09,723 --> 00:23:12,517 Yes, well, you've been a great help. Thank you. 331 00:23:14,060 --> 00:23:16,062 [Joe] This is the reason Steve left. 332 00:23:22,527 --> 00:23:25,071 No one saw Wonder Woman deliver it, did they? 333 00:23:25,196 --> 00:23:26,615 [Joe] No, not even Steve. 334 00:23:28,617 --> 00:23:30,243 Why Los Alamos? 335 00:23:30,660 --> 00:23:33,079 [Oshima] The parents died of natural causes 336 00:23:33,204 --> 00:23:36,875 in what was called an American relocation camp in New Mexico 337 00:23:37,000 --> 00:23:38,585 during World War II. 338 00:23:38,710 --> 00:23:40,295 Both boys apparently disappeared... 339 00:23:49,679 --> 00:23:50,722 [Joe] Diana? 340 00:23:51,056 --> 00:23:54,601 Listen, I can't explain now, Joe, but Steve might be running into a trap. 341 00:24:18,959 --> 00:24:20,877 Regional, this is Trevor. 342 00:24:21,002 --> 00:24:24,047 I'm on Route 5, approaching Mountain View Inn. 343 00:24:25,256 --> 00:24:27,425 [dispatcher] Roger, Steve, we read you loud and clear. 344 00:24:55,620 --> 00:24:56,663 [tires screeching] 345 00:24:56,955 --> 00:24:57,998 What the... 346 00:25:00,166 --> 00:25:01,584 [tires screeching] 347 00:25:43,668 --> 00:25:45,587 Trevor to Regional! Trevor to Regional! 348 00:25:46,129 --> 00:25:48,399 You're not going to believe this, but my jeep's out of control. 349 00:25:48,423 --> 00:25:50,675 I'm heading across the desert, uh, due south. 350 00:25:50,967 --> 00:25:52,469 I can't steer it 351 00:25:53,720 --> 00:25:55,930 I can't brake it, I can't even turn the engine off. 352 00:25:56,389 --> 00:25:58,284 Don't ask me to explain, but that's what's happening. 353 00:25:58,308 --> 00:25:59,517 Please acknowledge. 354 00:26:00,935 --> 00:26:02,437 Regional, come in. 355 00:26:02,562 --> 00:26:03,730 - [static] - [grumbles] 356 00:26:56,241 --> 00:26:58,993 Trevor to Regional. My jeep finally stopped. 357 00:26:59,369 --> 00:27:03,164 I'm out in the middle of the desert, about 40 miles south of Route 5. 358 00:27:03,790 --> 00:27:07,127 It appears to be a deserted camp of some kind. Acknowledge. 359 00:27:07,252 --> 00:27:08,586 [static] 360 00:27:11,714 --> 00:27:13,174 Nice talking with you. 361 00:27:54,257 --> 00:27:55,675 [metallic rattling] 362 00:29:06,162 --> 00:29:07,538 [bell clanging] 363 00:29:20,885 --> 00:29:22,720 [wind whooshing] 364 00:29:47,704 --> 00:29:49,080 [creaking] 365 00:29:57,672 --> 00:30:00,258 Ishida! Come on out! 366 00:30:01,092 --> 00:30:02,903 I don't know how you got me here, but I'm here. 367 00:30:02,927 --> 00:30:04,470 Let's stop playing games. 368 00:30:05,138 --> 00:30:07,390 [Ishida] It is not a game with me, Mr. Trevor. 369 00:30:11,811 --> 00:30:15,815 When I was last here, there were plenty of rules. 370 00:30:16,149 --> 00:30:18,443 I suppose it was you controlling my jeep. 371 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 There is nothing wrong with your jeep. You could operate it now, 372 00:30:22,780 --> 00:30:24,532 if I choose to let you. 373 00:30:24,657 --> 00:30:26,284 But you don't choose to let me? 374 00:30:26,951 --> 00:30:28,161 I cannot. 375 00:30:29,078 --> 00:30:31,789 If you go, Wonder Woman will not look for you. 376 00:30:31,914 --> 00:30:33,499 That is why I brought you here. 377 00:30:33,624 --> 00:30:36,753 You did type that note, didn't you? How did you get into my office? 378 00:30:37,253 --> 00:30:40,465 Ask Dr. Wilson. I'm sure he could explain. 379 00:30:41,090 --> 00:30:42,341 Then, he's here, too? 380 00:30:42,675 --> 00:30:44,010 I had no choice. 381 00:30:44,302 --> 00:30:47,805 I hate to tell you, but I have no choice either. 382 00:30:49,015 --> 00:30:50,600 Now, take me to Dr. Wilson. 383 00:30:50,725 --> 00:30:51,768 [Steve grunts] 384 00:30:52,185 --> 00:30:53,978 I said, take me to Doctor... 385 00:31:09,494 --> 00:31:12,997 I could've hurt you very badly. Don't make me. 386 00:31:13,956 --> 00:31:16,209 I don't want you on my conscience. 387 00:31:26,594 --> 00:31:28,429 Los Alamos, this is Wonder Woman. 388 00:31:28,554 --> 00:31:31,849 Can you tell me if Flight 69578 has arrived? 389 00:31:32,016 --> 00:31:33,136 [man on radio] Wonder Woman? 390 00:31:33,226 --> 00:31:35,353 We don't accept CB monikers down here, lady. 391 00:31:35,478 --> 00:31:37,438 What are the call letters on your flight, over? 392 00:31:38,106 --> 00:31:39,524 I don't have any. 393 00:31:39,690 --> 00:31:41,370 [man] Then you'd better get out of the air. 394 00:31:41,484 --> 00:31:43,964 You're flying over restricted government land, and you could... 395 00:31:44,028 --> 00:31:45,571 [indistinct chattering] 396 00:31:46,823 --> 00:31:48,241 I'm sorry, Wonder Woman. 397 00:31:48,366 --> 00:31:50,868 I've been instructed to give you any help you want. 398 00:31:50,993 --> 00:31:54,705 Uh, Flight 69578 landed at 1400 hours. 399 00:31:54,956 --> 00:31:57,917 Uh, requisitioned a jeep and headed west on Route 6. 400 00:31:58,543 --> 00:32:01,170 His destination, uh, Mountain View Inn. Over. 401 00:32:01,546 --> 00:32:03,426 I'll have Steve contact you when I've found him. 402 00:32:03,548 --> 00:32:05,049 [man] Roger, Wonder Woman. Out. 403 00:32:21,732 --> 00:32:23,443 [Steve] Why did you choose Ishida? 404 00:32:24,068 --> 00:32:27,071 Because he's the only true psychokinetic I've ever found. 405 00:32:27,530 --> 00:32:29,782 I don't even know which is the stronger now, 406 00:32:29,907 --> 00:32:31,826 my machine or Ishida's mind. 407 00:33:29,425 --> 00:33:30,468 [solider] Fire! 408 00:33:41,646 --> 00:33:44,398 Welcome to my old home, Wonder Woman. 409 00:33:48,361 --> 00:33:51,948 It has been a long time since you last visited this place. 410 00:33:52,490 --> 00:33:53,741 Over 30 years. 411 00:33:54,533 --> 00:33:55,952 I was a child then. 412 00:33:56,535 --> 00:33:58,496 Now that you're a man, why do you come back here? 413 00:33:59,038 --> 00:34:01,290 And why do you so obviously want me here? 414 00:34:01,499 --> 00:34:05,628 To settle an old score. Revenge survives the ages. 415 00:34:07,505 --> 00:34:09,215 Where are Steve Trevor and Dr. Wilson? 416 00:34:09,507 --> 00:34:10,550 Here. 417 00:34:10,716 --> 00:34:12,134 Let them go. 418 00:34:12,301 --> 00:34:14,053 [Ishida] That depends on you. 419 00:34:16,180 --> 00:34:19,392 Whatever you want, I'll do, as long as it doesn't break any laws. 420 00:34:19,809 --> 00:34:22,270 There is no law out here, Wonder Woman! 421 00:34:22,395 --> 00:34:24,230 There never was real law. 422 00:34:24,355 --> 00:34:26,566 Only military oppression of my people. 423 00:34:32,613 --> 00:34:34,573 This belonged to my father 424 00:34:34,991 --> 00:34:37,743 and his, and his before that 425 00:34:37,952 --> 00:34:39,829 for 400 years. 426 00:34:40,705 --> 00:34:43,708 I had to win it back in a common poker game 427 00:34:43,833 --> 00:34:46,836 from a GI who used it to chop steaks. 428 00:34:47,545 --> 00:34:50,673 Ishida, I don't deny that cruel and unjust things were done to your people. 429 00:34:50,798 --> 00:34:52,300 War is cruel and unjust. 430 00:34:53,009 --> 00:34:56,262 But in all the time since, real efforts have been made to right those wrongs 431 00:34:56,887 --> 00:34:59,765 to give all people all over the world the dignity that you fought for. 432 00:35:00,558 --> 00:35:01,600 [Ishida] Dignity? 433 00:35:02,476 --> 00:35:05,396 The last is all I have from this place, 434 00:35:06,731 --> 00:35:08,024 just dignity! 435 00:35:08,399 --> 00:35:11,527 I don't understand you. I didn't put you in this camp. 436 00:35:11,652 --> 00:35:13,779 And I did nothing to hurt you or your family, either. 437 00:35:14,238 --> 00:35:15,740 What about my brother? 438 00:35:16,282 --> 00:35:19,827 The only family I had left, until you destroyed it. 439 00:35:20,911 --> 00:35:22,351 I couldn't have killed your brother. 440 00:35:22,705 --> 00:35:24,624 My mission is to save, not take lives. 441 00:35:24,749 --> 00:35:26,292 It's the code that I live by. 442 00:35:27,376 --> 00:35:31,464 You say that now, but it wasn't so 35 years ago. 443 00:35:32,131 --> 00:35:34,592 You were one of the army's bloodhounds then. 444 00:35:35,426 --> 00:35:37,595 When my brother and I tried to escape, 445 00:35:38,721 --> 00:35:41,682 you called down artillery fire on our heads. 446 00:35:42,058 --> 00:35:44,685 Was that for the practice of your soldiers? 447 00:35:45,478 --> 00:35:47,313 Then you are one of the brothers. 448 00:35:47,688 --> 00:35:49,982 So, you now remember. 449 00:36:02,119 --> 00:36:03,680 They know we escaped. They're trying to get us. 450 00:36:03,704 --> 00:36:05,039 Let's keep going! 451 00:36:05,623 --> 00:36:08,292 - No, it's too dangerous. - I won't go back. 452 00:36:10,628 --> 00:36:11,796 Boys! 453 00:36:14,173 --> 00:36:15,508 Boys! 454 00:36:17,134 --> 00:36:19,094 Boys, you're right in the middle of a target area. 455 00:36:20,054 --> 00:36:21,180 Let me take you back. 456 00:36:21,389 --> 00:36:22,473 Who are you? 457 00:36:22,598 --> 00:36:24,993 It doesn't matter who she is. She's part of the same trap. Come on! 458 00:36:25,017 --> 00:36:26,644 [Wonder Woman] Come back! 459 00:36:27,645 --> 00:36:28,687 Come back! 460 00:36:32,358 --> 00:36:33,401 Come back! 461 00:36:37,279 --> 00:36:38,531 You killed my brother! 462 00:36:38,656 --> 00:36:40,658 No, please, come with me. 463 00:36:41,867 --> 00:36:43,494 You killed my brother! 464 00:36:45,621 --> 00:36:47,206 You killed my brother! 465 00:36:47,415 --> 00:36:49,208 You killed my brother! 466 00:36:49,667 --> 00:36:52,253 No, I was trying to save Masaaki. 467 00:36:52,378 --> 00:36:54,755 I did save him, and I wanted to save you. 468 00:36:54,880 --> 00:36:56,549 [Ishida] I still don't believe you. 469 00:37:05,891 --> 00:37:07,560 [electricity crackling] 470 00:37:21,198 --> 00:37:25,369 It took 20 years to couple my machine to Ishida's mind, for this. 471 00:37:26,245 --> 00:37:27,455 He hasn't beaten her yet. 472 00:37:29,123 --> 00:37:30,392 [Wonder Woman] Ishida, this is senseless. 473 00:37:30,416 --> 00:37:31,459 Your brother is alive. 474 00:37:31,792 --> 00:37:33,392 I carried him back to the camp hospital, 475 00:37:33,419 --> 00:37:35,019 and when I returned, I couldn't find you. 476 00:37:35,379 --> 00:37:37,047 I met Mexican workers. 477 00:37:37,548 --> 00:37:39,258 They helped me to get to Mexico. 478 00:37:39,758 --> 00:37:42,803 They even helped me to return to Japan when the war ended. 479 00:37:43,262 --> 00:37:44,805 I am so glad you survived. 480 00:37:45,389 --> 00:37:48,893 Yes, to finish what was started 35 years ago. 481 00:37:50,603 --> 00:37:51,937 [Wonder Woman] I won't fight you. 482 00:37:52,229 --> 00:37:53,814 Then defend yourself. 483 00:38:05,367 --> 00:38:07,495 You can't defeat me, Ishida. 484 00:38:08,454 --> 00:38:11,040 Please, try to put it out of your mind and understand the truth. 485 00:38:14,084 --> 00:38:17,421 If we could only get to the machine, we could stop him. 486 00:38:19,924 --> 00:38:21,425 We could? 487 00:38:39,860 --> 00:38:41,445 - Ishida... - Stop! 488 00:38:42,613 --> 00:38:46,825 You will move now, only when I command. 489 00:38:55,793 --> 00:38:57,211 [Wilson] Circuits are overloading! 490 00:38:57,419 --> 00:39:00,631 Yeah, well, if I can reach it, I'll overload it once and for all! 491 00:39:00,756 --> 00:39:01,799 [Steve grunts] 492 00:39:04,593 --> 00:39:06,971 Turn around and watch. 493 00:39:22,611 --> 00:39:25,948 [Ishida] Yes, Wonder Woman, a minefield! 494 00:39:26,699 --> 00:39:29,869 I am going to kill you the way you killed my brother. 495 00:39:30,119 --> 00:39:31,370 Walk! 496 00:39:57,521 --> 00:39:58,606 Walk! 497 00:40:04,028 --> 00:40:05,529 [crackling] 498 00:40:13,245 --> 00:40:15,623 Looks like your machine is overloading, Dr. Wilson. 499 00:40:24,590 --> 00:40:25,799 [Ishida] Walk! 500 00:40:27,635 --> 00:40:30,346 I command you, walk! 501 00:40:38,687 --> 00:40:41,273 You're one step from annihilation, Wonder Woman. 502 00:40:43,442 --> 00:40:44,568 Take it! 503 00:40:45,945 --> 00:40:47,988 [machine beeping rapidly] 504 00:40:51,950 --> 00:40:53,285 Take that step! 505 00:41:00,626 --> 00:41:01,752 Take it! 506 00:41:20,020 --> 00:41:21,230 Take it! 507 00:41:33,784 --> 00:41:35,869 Your special powers are gone now, Ishida. 508 00:41:37,204 --> 00:41:41,250 Only because yours was greater than mine, Wonder Woman. 509 00:41:43,919 --> 00:41:45,546 We all have powers, Ishida. 510 00:41:45,838 --> 00:41:47,923 What makes them special is the way we use them. 511 00:41:49,174 --> 00:41:51,260 It's true that mine proved greater than yours 512 00:41:51,719 --> 00:41:54,555 but mine are used for good, while yours... 513 00:41:58,058 --> 00:41:59,458 Well, I have no special powers now. 514 00:42:01,562 --> 00:42:02,896 [Ishida yells] 515 00:42:05,649 --> 00:42:07,109 Why do you hesitate? 516 00:42:07,776 --> 00:42:10,529 It is to give you a moment to prepare for death. 517 00:42:11,363 --> 00:42:12,966 I don't believe your samurai code allows you 518 00:42:12,990 --> 00:42:15,075 to strike down a defenseless opponent. 519 00:42:15,200 --> 00:42:17,578 I have waited a lifetime for this moment. 520 00:42:18,162 --> 00:42:20,914 Because a six-year-old boy believes he saw what never happened. 521 00:42:23,250 --> 00:42:25,753 I do not yet know the truth. 522 00:42:29,298 --> 00:42:30,758 You are right. 523 00:42:32,551 --> 00:42:34,011 I cannot strike. 524 00:42:35,637 --> 00:42:37,306 [both coughing] 525 00:42:39,433 --> 00:42:40,642 [Steve] Wonder Woman! 526 00:42:41,268 --> 00:42:42,603 They're locked in the cell! 527 00:42:59,953 --> 00:43:02,289 [both continue coughing] 528 00:43:21,892 --> 00:43:24,186 Steve? Steve, are you all right? 529 00:43:24,311 --> 00:43:26,021 Yeah. Yeah, I'm okay, thanks. 530 00:43:27,022 --> 00:43:28,065 Thanks. 531 00:43:28,816 --> 00:43:29,858 [coughing] 532 00:43:30,567 --> 00:43:32,069 Dr. Wilson, are you all right? 533 00:43:32,444 --> 00:43:33,487 [sighs] 534 00:43:57,302 --> 00:43:58,595 Hello, Ishida. 535 00:43:58,720 --> 00:43:59,805 Forgive me. 536 00:44:00,097 --> 00:44:03,642 If I had known you were coming, I would have been correctly dressed. 537 00:44:03,767 --> 00:44:06,520 - Oh, you look fine. - Just great. What are you doing? 538 00:44:07,646 --> 00:44:10,607 The roots of my bonsai have lost its vitality. 539 00:44:11,316 --> 00:44:13,861 If I replant, it will grow to new beauty. 540 00:44:14,444 --> 00:44:16,404 Well, it sounds like a good philosophy for living. 541 00:44:16,822 --> 00:44:18,073 Yes. 542 00:44:19,825 --> 00:44:22,828 Would you take one of these, as a gift for Wonder Woman? 543 00:44:22,953 --> 00:44:24,830 - Oh! - I caused her grief. 544 00:44:25,247 --> 00:44:27,082 - But this might bring happiness. - Thank you. 545 00:44:29,001 --> 00:44:32,087 Now I'm ready to accept my punishment. 546 00:44:32,754 --> 00:44:35,048 Oh, Ishida, we're not here to take you into custody. 547 00:44:35,549 --> 00:44:36,717 But I don't understand. 548 00:44:37,509 --> 00:44:38,969 There are no charges. 549 00:44:39,094 --> 00:44:41,414 The government isn't pressing because of the circumstances. 550 00:44:41,555 --> 00:44:43,765 What of Dr. Wilson? What of him? 551 00:44:44,182 --> 00:44:46,518 He's dropped his charges also. His machine's been fixed. 552 00:44:48,312 --> 00:44:49,479 I am free? 553 00:44:50,647 --> 00:44:51,732 In a sense. 554 00:44:51,857 --> 00:44:55,193 You still have the responsibility of one of the most powerful minds in the world. 555 00:44:55,861 --> 00:44:58,661 We came in the hope that we could persuade you to put it to work again. 556 00:44:58,697 --> 00:44:59,948 Of course. 557 00:45:02,075 --> 00:45:03,410 How can I thank you? 558 00:45:04,745 --> 00:45:06,038 By coming with us. 559 00:45:09,541 --> 00:45:10,834 Just as you are. 560 00:45:11,668 --> 00:45:13,837 Please, I will get my coat. 561 00:45:29,353 --> 00:45:30,812 [Ishida sighing] 562 00:45:30,938 --> 00:45:33,273 Try harder, Ishida. Concentrate. 563 00:45:38,904 --> 00:45:40,781 [Steve] Come on, Ishida, try and open the door. 564 00:45:41,448 --> 00:45:43,158 [Ishida grunts in frustration] 565 00:45:43,283 --> 00:45:45,118 I am afraid I have disappointed you. 566 00:45:45,661 --> 00:45:47,120 I cannot open the door. 567 00:45:47,746 --> 00:45:49,414 Well, in that case, may I? 568 00:45:58,423 --> 00:46:00,801 [Diana] Ishida, say hello to your brother. 569 00:46:01,301 --> 00:46:03,387 - Masaaki! - Takeo! 570 00:46:08,183 --> 00:46:10,018 [Steve] I'm glad we rigged the machine. 571 00:46:14,439 --> 00:46:17,609 [man over speakers] But the mind machine really has been repaired, hasn't it? 572 00:46:17,734 --> 00:46:19,695 I would hate to think Dr. Wilson's work 573 00:46:19,736 --> 00:46:21,697 would end up being much ado about nothing. 574 00:46:22,280 --> 00:46:25,033 It works all right, sir. We simply didn't plug it in. 575 00:46:25,367 --> 00:46:28,662 [laughs] Their meeting after all these years was really a beautiful moment. 576 00:46:28,787 --> 00:46:30,664 [man] There were some tragic errors 577 00:46:30,706 --> 00:46:32,958 after the hysteria that followed Pearl Harbor. 578 00:46:33,125 --> 00:46:35,294 Well, I guess that's why pencils have erasers. 579 00:46:35,419 --> 00:46:38,839 It's a shame, but we learn from our mistakes. 580 00:46:39,715 --> 00:46:42,342 We've learned that East is no longer simply "East." 581 00:46:42,634 --> 00:46:45,804 [man] Agreed. Our relationship with Japan has never been better. 582 00:46:46,263 --> 00:46:48,390 And Wonder Woman should certainly get an assist. 583 00:46:48,557 --> 00:46:49,641 [man] Why, thank you, Joe. 584 00:46:49,766 --> 00:46:50,892 [Joe] Sir? 585 00:46:51,226 --> 00:46:52,352 [man] For reminding me. 586 00:46:52,477 --> 00:46:55,355 I'm to throw out the first ball of the new season. 587 00:46:56,106 --> 00:46:58,650 Nice job all around. Congratulations. 588 00:46:58,775 --> 00:47:00,695 - [Joe] Thank you, sir. - [Diana] Thank you, sir. 589 00:47:01,194 --> 00:47:02,994 - Hey, Joe, I just had a thought. - [Joe] Hmm? 590 00:47:03,113 --> 00:47:05,591 Some ball club ought to put Wonder Woman on their pitching staff. 591 00:47:05,615 --> 00:47:07,576 Now that's something worth thinking about. 592 00:47:07,701 --> 00:47:10,120 She could be the first female to crack the major leagues. 593 00:47:10,245 --> 00:47:12,873 Why not? Sometimes it seems like she's in two places at once. 594 00:47:13,081 --> 00:47:15,435 [Joe] Oh, she could pitch and play catcher at the same time. 595 00:47:15,459 --> 00:47:17,294 - And first base. - And second. 596 00:47:18,003 --> 00:47:19,296 How about shortstop? 597 00:47:30,015 --> 00:47:31,892 [theme song playing] 598 00:47:33,143 --> 00:47:35,520 Wonder Woman 599 00:47:36,063 --> 00:47:39,608 Here to fight the force of evil 600 00:47:39,941 --> 00:47:43,487 And your chance won't be denied 601 00:47:44,196 --> 00:47:47,949 Woman of the hour with your superpower 602 00:47:47,991 --> 00:47:54,748 We're so glad you're on our side 603 00:47:56,166 --> 00:47:58,418 Wonder Woman 604 00:48:03,090 --> 00:48:04,132 You're a wonder 605 00:48:04,174 --> 00:48:06,802 Wonder Woman 45582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.