Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,178 --> 00:00:46,512
Set it for four minutes.
2
00:00:46,580 --> 00:00:48,558
And if we don't
get out in that time?
3
00:00:48,582 --> 00:00:52,817
If we don't get out in that
time, it won't matter, will it?
4
00:00:56,123 --> 00:00:58,057
Ready, Sarge.
5
00:01:50,811 --> 00:01:53,278
All right. Cover us.
6
00:03:05,752 --> 00:03:08,053
Tully, Hitch, cover
the back door.
7
00:03:59,906 --> 00:04:02,906
You men over there, put down
your arms and surrender immediately.
8
00:04:03,777 --> 00:04:06,077
He's bluffing.
9
00:04:06,146 --> 00:04:10,749
They won't dare fire as long as we're
standing in front of this ammo dump.
10
00:04:10,817 --> 00:04:15,254
How very convenient for us,
except that in a very few moments,
11
00:04:15,322 --> 00:04:19,324
this ammo dump will be a thousand feet
in the air, along with us and the Germans.
12
00:05:21,021 --> 00:05:22,987
Back inside!
13
00:05:33,166 --> 00:05:35,400
Very well, gentlemen.
14
00:05:35,469 --> 00:05:39,070
We will wait until daylight,
then we shall ferret you out.
15
00:05:39,139 --> 00:05:42,307
Pile some ammo boxes
around the door. Moffitt!
16
00:06:05,332 --> 00:06:07,265
How many? Two. One left.
17
00:06:07,334 --> 00:06:09,901
Same here.
18
00:06:18,479 --> 00:06:20,479
Hitch!
19
00:06:36,096 --> 00:06:39,431
As long as we're in this ammo
room, they won't take a shot at us...
20
00:06:39,500 --> 00:06:42,868
unless they're stupid enough to take a
chance on blowing up their own dump.
21
00:06:42,936 --> 00:06:44,936
Maybe they're stupid.
22
00:06:45,005 --> 00:06:48,365
Then they'll send the medal to
your mother in Tennessee. Kentucky.
23
00:06:50,911 --> 00:06:53,490
Sarge, I'm about to ask
you a stupid question.
24
00:06:53,514 --> 00:06:55,814
No, you don't. The window!
25
00:07:07,828 --> 00:07:12,030
You tell me. Does he have a
stupid look on his face or not?
26
00:07:50,003 --> 00:07:51,937
Good morning,
Captain. Good morning.
27
00:07:52,005 --> 00:07:55,239
I hope you don't find your
temporary quarters too confining.
28
00:07:57,043 --> 00:07:58,977
"Quarters" is a
euphemism, Captain,
29
00:07:59,045 --> 00:08:01,491
considering that I am kept
a prisoner in my own winery.
30
00:08:01,515 --> 00:08:03,915
But you're not a
prisoner at all, Sheik.
31
00:08:03,984 --> 00:08:06,351
You can come and
go as you please...
32
00:08:06,419 --> 00:08:08,353
Under proper
supervision, of course.
33
00:08:08,421 --> 00:08:11,756
Then why did your men prevent
me from leaving 15 minutes ago?
34
00:08:11,825 --> 00:08:13,758
It was quite necessary.
35
00:08:13,827 --> 00:08:18,830
A band of saboteurs infiltrated the
ammunition storage area last night.
36
00:08:20,100 --> 00:08:22,968
Dislodging them should
then prove a delicate task.
37
00:08:26,272 --> 00:08:29,841
Actually, it would
be quite simple...
38
00:08:29,910 --> 00:08:31,910
if...
39
00:08:31,979 --> 00:08:35,614
you were willing to lend me
some of your ceremonial weapons.
40
00:08:35,682 --> 00:08:37,861
I have no intention of
helping you, Captain.
41
00:08:37,885 --> 00:08:41,119
You fought the
Americans yourself.
42
00:08:41,187 --> 00:08:45,724
And the Germans after them,
and the Italians before them,
43
00:08:45,792 --> 00:08:48,426
and the French before them.
44
00:08:48,495 --> 00:08:51,162
What none of you can
get into your heads...
45
00:08:51,231 --> 00:08:53,865
is that this land, this
winery, is my place.
46
00:08:53,934 --> 00:08:56,902
It is not a way station
for transient mercenaries.
47
00:08:58,805 --> 00:09:01,139
Possession, my dear sheik,
48
00:09:01,207 --> 00:09:04,042
unfortunately, is
nine-tenths of the law.
49
00:09:04,110 --> 00:09:08,212
By your law,
Captain, or by mine?
50
00:09:08,281 --> 00:09:10,682
My possession goes
back to the ninth century.
51
00:09:10,751 --> 00:09:14,152
Unless you help me, you will
have nothing left to possess,
52
00:09:14,220 --> 00:09:16,487
because the Americans
certainly will destroy it...
53
00:09:16,557 --> 00:09:19,323
Everything.
54
00:09:19,392 --> 00:09:23,728
After the French, the Italians,
the Americans, the Germans,
55
00:09:23,797 --> 00:09:26,197
there isn't much left to
worry about, is there?
56
00:09:26,266 --> 00:09:28,600
You will consider
my request an order.
57
00:09:28,669 --> 00:09:31,937
Which is to say I will be
shot for noncooperation.
58
00:09:32,005 --> 00:09:34,039
Which is to guarantee it.
59
00:09:36,944 --> 00:09:38,944
Aram.
60
00:09:41,214 --> 00:09:43,492
I wanted to make
it perfectly clear...
61
00:09:43,516 --> 00:09:45,562
that I was not helping
you willingly, Captain.
62
00:09:45,586 --> 00:09:47,826
You had no difficulties
in convincing me of that.
63
00:09:52,125 --> 00:09:54,136
You will have to string
them yourself, Captain.
64
00:09:54,160 --> 00:09:57,428
Also, I hope you appreciate
the honor of which you partake.
65
00:09:59,299 --> 00:10:01,419
These are the ceremonial
weapons of my family.
66
00:10:23,356 --> 00:10:25,423
What about the other entrance?
67
00:10:25,492 --> 00:10:28,727
Covered by two machine guns.
The door at the top of the stairs?
68
00:10:28,795 --> 00:10:30,795
Locked.
69
00:10:30,864 --> 00:10:33,999
- Are they moving any closer?
- They tried,
but we discouraged them.
70
00:10:34,067 --> 00:10:37,836
As long as we can shoot and
they can't, they won't rush us.
71
00:10:37,904 --> 00:10:40,138
There's got to be
a way out of here.
72
00:10:53,586 --> 00:10:57,421
The transportation will be supplied by
the Germans. There's a truck outside.
73
00:11:19,146 --> 00:11:21,813
Dress his wound.
74
00:11:21,882 --> 00:11:25,784
I'll take care of our...
medieval friends.
75
00:11:55,916 --> 00:11:57,916
How is it?
76
00:11:57,984 --> 00:12:02,386
Okay, Sarge. Think you can move?
77
00:12:02,455 --> 00:12:05,056
All right. Be ready.
Moffitt, let's go.
78
00:12:09,395 --> 00:12:11,562
Shake 'em on down
with smoke grenades.
79
00:12:18,304 --> 00:12:21,672
Do you think you can
make it to the truck?
80
00:12:21,742 --> 00:12:25,509
It's the only way we can
get out of here with Hitch.
81
00:12:25,578 --> 00:12:27,511
I'll make it.
82
00:12:27,580 --> 00:12:29,881
I need to ride back.
83
00:12:29,950 --> 00:12:31,950
Tully!
84
00:12:39,492 --> 00:12:41,425
Now!
85
00:13:02,949 --> 00:13:04,883
Moffitt!
86
00:13:26,672 --> 00:13:31,075
May I register an objection to having
my private quarters used as a jail cell?
87
00:13:31,144 --> 00:13:34,612
But they are not your quarters.
88
00:13:34,680 --> 00:13:39,217
Contrary to popular opinion, the
Germans are not warriors at all...
89
00:13:39,285 --> 00:13:41,252
Merely frustrated landlords.
90
00:13:41,321 --> 00:13:44,722
For the moment, this is the
most practical place to keep him.
91
00:13:51,498 --> 00:13:54,276
Your comrades will be joining
you very shortly, Sergeant.
92
00:13:54,300 --> 00:13:58,802
I doubt it. Unfounded optimism.
93
00:13:58,871 --> 00:14:00,871
You see, I cannot wait them.
94
00:14:00,940 --> 00:14:03,605
I prefer to hasten the
job since one of my
95
00:14:03,629 --> 00:14:06,511
columns is due here
in two hours to resupply.
96
00:14:06,579 --> 00:14:10,981
I intend to execute an interesting
variation of the airborne assault.
97
00:14:20,593 --> 00:14:23,961
I surmise the captain
intends to come from the roof.
98
00:14:24,030 --> 00:14:26,164
Yes.
99
00:14:26,232 --> 00:14:28,599
Will his plan work?
100
00:14:28,668 --> 00:14:31,802
Yes, if his men
can reach the floor.
101
00:14:31,871 --> 00:14:35,073
We won't be able to fire at them
without destroying ourselves.
102
00:14:35,141 --> 00:14:39,043
And in our culture, suicide
is not considered honorable.
103
00:14:39,112 --> 00:14:41,612
Nor in mine
either, I assure you,
104
00:14:41,681 --> 00:14:44,248
except in certain circumstances.
105
00:14:47,019 --> 00:14:50,521
It seems to me our aims
should be quite similar.
106
00:14:50,590 --> 00:14:52,957
With one important difference.
107
00:14:53,025 --> 00:14:57,027
For you, this place is a target;
108
00:14:57,097 --> 00:15:00,998
for me, my life.
109
00:15:01,067 --> 00:15:04,034
You can hardly expect
me to help you destroy it.
110
00:15:04,104 --> 00:15:07,004
And what price are you
paying to preserve it?
111
00:15:07,073 --> 00:15:09,640
Please, Sergeant, no propaganda.
112
00:15:09,709 --> 00:15:12,577
I've heard all the
speeches from both sides.
113
00:15:12,645 --> 00:15:15,213
They are remarkably similar.
114
00:15:15,281 --> 00:15:18,216
The verbs and adjectives
remain the same.
115
00:15:18,284 --> 00:15:20,918
Only the proper nouns change.
116
00:15:24,124 --> 00:15:27,258
No, Sergeant. If I help you,
117
00:15:27,327 --> 00:15:29,260
it will be for only one reason.
118
00:15:29,329 --> 00:15:32,062
I am growing tired
of German coffee,
119
00:15:32,132 --> 00:15:34,599
which is execrable.
120
00:15:39,939 --> 00:15:43,674
And I am also growing tired of having
my home batted around like a shuttlecock...
121
00:15:43,743 --> 00:15:46,844
between two opposing
badminton teams!
122
00:16:09,302 --> 00:16:11,636
Since you were caught
trying to take their truck,
123
00:16:11,704 --> 00:16:13,749
I assume your problem
is one of transportation.
124
00:16:13,773 --> 00:16:16,084
But if you're thinking of horses,
I'm afraid that wouldn't work.
125
00:16:16,108 --> 00:16:20,344
My dear man, the Germans
ate all my horses months ago.
126
00:16:20,413 --> 00:16:24,382
No, I was thinking of a more
modern means of transportation.
127
00:16:26,653 --> 00:16:28,653
Right. Let's go.
128
00:16:28,721 --> 00:16:31,700
Oh, don't imagine that I am
going to ride on that ridiculous thing.
129
00:16:31,724 --> 00:16:34,425
I thought that was
the general idea.
130
00:16:34,494 --> 00:16:37,428
Sergeant, the general
idea is to get you out of here.
131
00:16:37,497 --> 00:16:41,532
And don't mistake me. I dislike you
every bit as much as the Germans.
132
00:16:41,601 --> 00:16:45,169
I want you both out of
my winery, off my lands.
133
00:16:45,238 --> 00:16:47,371
Is that clear? Yes.
134
00:16:47,440 --> 00:16:50,286
Oh, before you go, give me
one of those grenades, Sergeant,
135
00:16:50,310 --> 00:16:52,310
just in case.
136
00:17:25,211 --> 00:17:28,579
Mach schnell. Auf, auf, auf!
137
00:19:10,483 --> 00:19:13,984
Sarge! The stairs!
138
00:19:53,359 --> 00:19:56,326
Hitch, can you walk?
All right. Get up.
139
00:19:57,430 --> 00:20:01,164
Tully. Break open
a box of grenades.
140
00:20:01,233 --> 00:20:04,033
I think that's Moffitt
in the half-track. Right.
141
00:20:40,907 --> 00:20:42,840
I hope it works.
142
00:20:42,909 --> 00:20:44,909
So do I.
143
00:21:11,070 --> 00:21:13,070
Tully!
144
00:21:56,916 --> 00:21:59,550
Hold it! Hold it!
145
00:22:01,153 --> 00:22:04,021
Did you hear the sound
of that last explosion?
146
00:22:04,089 --> 00:22:08,125
Yes. Sounded like
an American grenade.
147
00:22:08,193 --> 00:22:12,696
Well, there was only one
American grenade there.
148
00:22:12,765 --> 00:22:14,698
Go back?
149
00:22:14,767 --> 00:22:16,700
Go back.
150
00:22:20,305 --> 00:22:22,372
So much for the Americans.
151
00:22:35,955 --> 00:22:38,556
And now we get
rid of the Germans.
152
00:22:38,624 --> 00:22:40,601
You will understand
that as head of a family
153
00:22:40,625 --> 00:22:42,626
whose tradition dates
back a thousand years,
154
00:22:42,695 --> 00:22:45,896
I cannot allow my property
to be desecrated by strangers.
155
00:22:45,965 --> 00:22:48,599
One must set a limit
to such indignities.
156
00:22:48,668 --> 00:22:50,968
There are, you see,
157
00:22:51,037 --> 00:22:52,970
certain ceremonial
circumstances.
158
00:22:54,941 --> 00:22:58,442
I don't think you'll fire,
Captain. The ammunition.
159
00:22:58,510 --> 00:23:03,747
I hope you are aware that you
are going to blow yourself up with it.
160
00:23:03,816 --> 00:23:06,349
That's my choice, Captain.
161
00:23:07,787 --> 00:23:10,721
You will have just
seconds to make yours.
162
00:23:31,911 --> 00:23:35,378
We can probably
thank the sheik for that.
163
00:23:35,447 --> 00:23:38,348
Yeah. Well, let's
get out of here.
164
00:23:52,565 --> 00:23:55,766
How's your shoulder?
Not that bad, Tully.
165
00:23:55,835 --> 00:23:58,469
The medic's never gonna
believe this is an arrow wound.
166
00:23:58,537 --> 00:24:00,604
Tell him you were playing
cowboys and Indians.
167
00:24:00,673 --> 00:24:03,407
And what do you know
about cowboys and Indians?
168
00:24:03,476 --> 00:24:06,577
The English discovered
the Indians. Remember?
169
00:24:06,645 --> 00:24:09,212
Ah, let's go. Come on.
13486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.