Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,833 --> 00:00:10,875
Cha-chung!
2
00:00:18,500 --> 00:00:19,750
Hm.
3
00:00:19,833 --> 00:00:21,708
For Teca!
4
00:00:29,458 --> 00:00:31,125
What?
5
00:00:37,500 --> 00:00:39,416
Oh, ho, ho!
6
00:00:56,208 --> 00:00:57,208
Ay!
7
00:01:06,791 --> 00:01:08,875
Whoo-ha!
8
00:01:14,916 --> 00:01:17,000
Had enough?
9
00:01:17,083 --> 00:01:18,083
Hmm.
10
00:01:31,083 --> 00:01:32,083
Huh?
11
00:01:41,750 --> 00:01:42,750
Who are you?
12
00:01:51,291 --> 00:01:53,250
What were you thinking?!
13
00:01:53,333 --> 00:01:55,750
I made this for you, mi amor.
14
00:01:55,833 --> 00:01:59,541
Spawn of a human
and the goddess of death.
15
00:02:00,916 --> 00:02:04,083
The one thing that could
actually hurt me.
16
00:02:04,166 --> 00:02:06,291
Hmm.
17
00:02:09,916 --> 00:02:11,958
- Give me that thing.
- Wait, my dear.
18
00:02:12,041 --> 00:02:16,208
If you sacrifice my half-divine child...
19
00:02:16,291 --> 00:02:19,333
...it will increase your power immensely.
20
00:02:20,041 --> 00:02:23,125
Ah, you think of everything, mi amor.
21
00:02:28,541 --> 00:02:31,500
Oh, yes. Sacrificing her now...
22
00:02:31,583 --> 00:02:33,708
...would increase your power, my love.
23
00:02:33,791 --> 00:02:36,666
- But not as much as it would...
- Huh?
24
00:02:36,750 --> 00:02:40,291
...if you sacrifice her when she was grown.
25
00:02:40,375 --> 00:02:43,833
You know, sacrifices are more effective
when they're ripe.
26
00:02:43,916 --> 00:02:46,958
Why don't you wait, my sweet?
27
00:02:47,041 --> 00:02:49,916
I'll send her to the land of the living.
28
00:02:50,000 --> 00:02:52,375
Let the Tecas raise her.
29
00:02:52,458 --> 00:02:56,208
You can have her when she's, say, 15.
30
00:02:56,291 --> 00:02:57,208
Yeah.
31
00:02:57,291 --> 00:03:00,083
Give them plenty of time
to fall in love with it
32
00:03:01,250 --> 00:03:03,583
before we rip it away for my sacrifice.
33
00:03:05,500 --> 00:03:09,875
My husband, you are the master
of inflicting pain.
34
00:03:09,958 --> 00:03:10,791
Just think...
35
00:03:10,875 --> 00:03:15,291
...the Tecas will have to do
all the work of raising it.
36
00:03:15,375 --> 00:03:17,000
They will be like our servants.
37
00:03:17,083 --> 00:03:17,958
Mmm.
38
00:03:18,041 --> 00:03:19,125
And it will never know...
39
00:03:19,208 --> 00:03:21,166
...who its true mother is.
40
00:03:21,250 --> 00:03:23,958
You will be nothing to it. Nothing.
41
00:03:24,041 --> 00:03:25,291
Nothing at all.
42
00:03:26,375 --> 00:03:27,583
Magnifico.
43
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
I'll send her off now.
44
00:03:42,291 --> 00:03:44,958
Mmm.
45
00:04:45,500 --> 00:04:46,500
Huh?
46
00:04:48,041 --> 00:04:50,583
Ooh.
47
00:04:59,208 --> 00:05:00,291
Whoo!
48
00:05:31,625 --> 00:05:32,541
Ah!
49
00:05:56,750 --> 00:05:59,791
Oh my gods.
50
00:05:59,875 --> 00:06:01,666
The Divine Gate!
51
00:06:01,750 --> 00:06:04,291
The door between our realm
and the underworld.
52
00:06:05,666 --> 00:06:09,416
To think we're the first living humans
to pass through this gate.
53
00:06:09,500 --> 00:06:11,916
We're the warriors
from the Great Prophecy.
54
00:06:12,416 --> 00:06:16,250
The story will be told for generations
of how we, Maya and the Three,
55
00:06:16,333 --> 00:06:17,875
vanquished the god of war.
56
00:06:17,958 --> 00:06:19,500
Onward, my warriors!
57
00:06:19,583 --> 00:06:21,375
Onward!
58
00:06:26,000 --> 00:06:27,458
Ah?
59
00:06:31,958 --> 00:06:34,791
This was supposed to be
the portal to the underworld.
60
00:06:35,291 --> 00:06:37,833
But it's just, what?
Shade for forest animals?
61
00:06:38,833 --> 00:06:39,916
What we do now?
62
00:06:40,000 --> 00:06:41,708
We need to activate the gate somehow.
63
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
Maybe our talismans will do it.
64
00:06:43,833 --> 00:06:45,458
Eagle Claw!
65
00:06:45,541 --> 00:06:47,333
- Slice and Dice!
- Bow!
66
00:06:47,416 --> 00:06:50,416
Estefan! Open, says me!
67
00:06:54,333 --> 00:06:55,250
Think, Maya.
68
00:06:55,333 --> 00:06:58,250
Why isn't it letting us through
to the underworld?
69
00:06:58,333 --> 00:07:01,208
Puma Punch! Puma Punch!
70
00:07:01,291 --> 00:07:02,375
Hmm!
71
00:07:02,458 --> 00:07:04,291
Hmm...
72
00:07:04,375 --> 00:07:06,458
Huh.
73
00:07:23,791 --> 00:07:26,875
We can't have come
all this way for nothing.
74
00:07:31,875 --> 00:07:33,458
Please, Divine Gate.
75
00:07:34,875 --> 00:07:35,958
My whole life,
76
00:07:36,708 --> 00:07:39,500
all I ever wanted was to meet my mother.
77
00:07:45,041 --> 00:07:46,416
- Of course.
- Ooh!
78
00:07:47,208 --> 00:07:49,125
Living people don't cross
through the gate.
79
00:07:49,208 --> 00:07:52,625
It responds to the only thing
you have left when you die!
80
00:07:52,708 --> 00:07:55,166
Ch-Ch-Chimi, let it hear your soul.
81
00:08:40,875 --> 00:08:42,958
Maybe we... we should have
just let her sleep.
82
00:08:46,541 --> 00:08:49,083
No wonder no human
has ever gone through the gate alive.
83
00:08:49,166 --> 00:08:50,833
Eat death!
84
00:08:53,083 --> 00:08:54,208
Whoa!
85
00:08:54,291 --> 00:08:56,125
Mm. Should've seen that coming.
86
00:08:58,166 --> 00:09:01,708
Bolas de fuego, incinerate!
87
00:09:02,916 --> 00:09:04,916
Hmm?
88
00:09:11,208 --> 00:09:14,041
Chiapa! Hold on!
89
00:09:15,583 --> 00:09:16,833
Huh?
90
00:09:18,041 --> 00:09:20,625
Divine Gate hurt big cat.
91
00:09:26,041 --> 00:09:28,916
Mercury amalgamation
can extract silver from finely crushed...
92
00:09:29,000 --> 00:09:31,333
Why Picchu head hurt?
93
00:09:45,875 --> 00:09:49,208
Picchu! Chimi!
Can you hold the gate still for a minute?
94
00:09:59,291 --> 00:10:01,791
- Can you get me up to its chest?
- I guess so, but why?
95
00:10:01,875 --> 00:10:04,291
You'll see.
96
00:10:13,541 --> 00:10:14,375
Now!
97
00:10:14,458 --> 00:10:17,583
Extendenae!
98
00:10:32,833 --> 00:10:34,416
Ah!
99
00:10:39,166 --> 00:10:40,500
Thank you, Chimi!
100
00:10:45,333 --> 00:10:47,750
This better work, Lady Micte.
101
00:10:55,416 --> 00:10:58,000
You see? I knew this would be easy.
102
00:10:58,083 --> 00:11:00,458
Oh yeah. Super easy.
103
00:11:00,541 --> 00:11:01,666
Uh-huh.
104
00:11:01,750 --> 00:11:02,916
Whoa!
105
00:11:16,958 --> 00:11:20,666
Anyone doesn't wanna go through,
now is the time to say so.
106
00:11:20,750 --> 00:11:25,583
- Picchu stick with you to end.
- You're not getting rid of me now.
107
00:11:25,666 --> 00:11:28,208
Of course I don't wanna go.
Are you serious?
108
00:11:28,291 --> 00:11:31,083
But yeah.
Yeah, I'm going. Of course I'm going.
109
00:11:31,583 --> 00:11:36,458
Chiapa, I know you wanna go with us,
but you've done enough by getting us here.
110
00:11:36,541 --> 00:11:38,666
And you're hurt.
111
00:11:42,208 --> 00:11:44,250
The healers will mend you,
112
00:11:44,333 --> 00:11:46,208
so go home to Mama and Papa.
113
00:11:46,291 --> 00:11:48,625
They need you. Protect them.
114
00:11:49,583 --> 00:11:51,125
Thank you, old friend.
115
00:11:51,208 --> 00:11:53,125
Picchu love giant cat.
116
00:11:53,875 --> 00:11:55,875
Thanks for not eating me, Chiapa.
117
00:12:11,416 --> 00:12:14,083
All right.
118
00:12:14,166 --> 00:12:16,791
Let's go kill the god of war.
119
00:12:31,000 --> 00:12:32,708
Holy cacao.
120
00:12:34,333 --> 00:12:35,750
Whoa.
121
00:12:35,833 --> 00:12:36,916
You know what?
122
00:12:37,000 --> 00:12:40,375
Uh, I think I hear Chiapa calling me.
123
00:12:41,666 --> 00:12:43,916
Ah! What?
124
00:12:44,000 --> 00:12:47,291
I was just going to check up on him.
Ugh, fine.
125
00:12:47,875 --> 00:12:50,875
Wh-Which way is up? Never mind.
Know what? I don't wanna know.
126
00:12:55,958 --> 00:12:58,333
Hola, mis niños!
127
00:12:58,416 --> 00:13:00,666
Ah Puch! Ay, thank the gods.
128
00:13:00,750 --> 00:13:01,625
Huh?
129
00:13:01,708 --> 00:13:02,625
Huh?
130
00:13:02,708 --> 00:13:05,416
- What took you so long?
- What took... What took you so long?
131
00:13:05,500 --> 00:13:09,625
We had to fight
a four-armed stone monster creature!
132
00:13:09,708 --> 00:13:12,333
Ah, one of our more gifted children.
133
00:13:12,416 --> 00:13:15,291
- Oh?
- Wait, don't you speak in rhymes?
134
00:13:15,375 --> 00:13:16,833
Some of me does.
135
00:13:16,916 --> 00:13:17,958
Huh?
136
00:13:18,041 --> 00:13:20,458
Ah Puch, I would like
for you to meet my friends.
137
00:13:20,541 --> 00:13:23,041
Chimi, our tragic Chimi.
138
00:13:23,125 --> 00:13:26,500
My heart has always ached for you.
139
00:13:26,583 --> 00:13:30,000
Our nature is to watch, but for you,
140
00:13:30,083 --> 00:13:32,041
perhaps we interfered.
141
00:13:32,125 --> 00:13:33,375
How do you know my name?
142
00:13:33,458 --> 00:13:36,958
We gave you your name, my child.
We know you by heart.
143
00:13:39,083 --> 00:13:41,041
I liked that. That's weird.
144
00:13:41,125 --> 00:13:43,791
Our precious Rico.
145
00:13:43,875 --> 00:13:45,708
Chimi had her animal friends.
146
00:13:45,791 --> 00:13:47,500
You only had Estefan
147
00:13:47,583 --> 00:13:51,500
and your own spark to keep you company.
148
00:13:51,583 --> 00:13:53,958
Good thing you have plenty of it, my son.
149
00:13:55,000 --> 00:13:57,250
You'll never be alone again,
150
00:13:57,333 --> 00:14:01,166
once you know your true worth.
151
00:14:03,500 --> 00:14:05,000
Our sweet Picchu.
152
00:14:05,083 --> 00:14:08,375
For so long you danced
with the shadows of your pain.
153
00:14:08,458 --> 00:14:11,250
But now you see
154
00:14:11,333 --> 00:14:14,375
that mercy is your true gift.
155
00:14:16,666 --> 00:14:17,583
Oh.
156
00:14:17,666 --> 00:14:20,916
Thank you, nice nature lady. Agh!
157
00:14:21,000 --> 00:14:22,166
Ay, Maya.
158
00:14:22,250 --> 00:14:26,125
I remember when we guided you
from the underworld to your parents.
159
00:14:26,208 --> 00:14:28,708
So innocent then.
160
00:14:28,791 --> 00:14:33,291
- Oh!
- But now, you have no plan.
161
00:14:33,375 --> 00:14:36,166
Only your golden talisman,
162
00:14:36,250 --> 00:14:38,875
vengeance and arrogance.
163
00:14:38,958 --> 00:14:40,583
But it's not too late to turn back.
164
00:14:42,541 --> 00:14:45,666
We're taking Lord Mictlan down,
and no one can stop us.
165
00:14:45,750 --> 00:14:46,875
Ugh.
166
00:14:46,958 --> 00:14:48,916
We can't interfere.
167
00:14:49,000 --> 00:14:50,666
But know this,
168
00:14:50,750 --> 00:14:56,291
it is hard to find one's way to light
on a path that runs through darkness.
169
00:14:58,750 --> 00:15:00,375
Will you help us, Ah Puch?
170
00:15:00,458 --> 00:15:03,041
Bats! Bats! Bats!
171
00:15:07,041 --> 00:15:08,041
Oy, oy.
172
00:15:11,250 --> 00:15:15,125
His hair say "trying too hard."
173
00:15:15,208 --> 00:15:18,208
His hair is like the wings
of a beautiful dove. Huh?
174
00:15:18,958 --> 00:15:22,750
Huh?
175
00:15:22,833 --> 00:15:25,375
Princess Maya, I prayed you would make it.
176
00:15:25,458 --> 00:15:27,958
Look, if you're here
to ask me to join your quest...
177
00:15:28,041 --> 00:15:29,500
No, no, no.
178
00:15:29,583 --> 00:15:31,291
I ask to join yours.
179
00:15:33,750 --> 00:15:35,750
You're not a part of the prophecy,
180
00:15:35,833 --> 00:15:40,041
but maybe you can keep Lady Micte occupied
while we finish her husband.
181
00:15:44,916 --> 00:15:47,291
Plus, I don't really know where I'm going.
182
00:15:47,375 --> 00:15:50,000
Don't worry. I know the way.
183
00:15:50,083 --> 00:15:51,083
Ah Puch, we...
184
00:15:51,500 --> 00:15:54,166
Ah Puch? Ah Puch!
185
00:15:54,250 --> 00:15:56,875
- Where'd she go?
- Oy!
186
00:15:56,958 --> 00:15:58,291
Adios, Ah Puch!
187
00:15:58,375 --> 00:16:00,625
Bye, nice nature lady.
188
00:16:01,625 --> 00:16:04,625
Come now. It is time
for us to face Lord Mictlan.
189
00:16:04,708 --> 00:16:06,125
Huh?
190
00:16:07,791 --> 00:16:11,750
You sure we can trust this guy?
He could be leading us into a trap.
191
00:16:11,833 --> 00:16:13,750
We're already marching
up to the god of war
192
00:16:13,833 --> 00:16:16,083
and challenging him
to a fight to the death.
193
00:16:16,166 --> 00:16:18,500
How could Zatz make him more dangerous?
194
00:16:18,583 --> 00:16:20,708
I hope we don't find out.
195
00:16:23,041 --> 00:16:25,791
- Come on. Ride with me.
- I thought you'd never ask.
196
00:16:25,875 --> 00:16:28,291
My plan is simple.
197
00:16:28,375 --> 00:16:31,375
We bypass the main entrance
to Lord Mictlan's temple
198
00:16:31,458 --> 00:16:33,875
and make our way through the fire tunnels.
199
00:16:33,958 --> 00:16:36,708
Yeah. It's great.
That's... That's really great.
200
00:16:36,791 --> 00:16:37,875
Here's my plan.
201
00:16:37,958 --> 00:16:41,958
We pretend to be your prisoners,
walk up to Lord Mictlan, and surprise!
202
00:16:42,041 --> 00:16:44,375
I challenge him to a fight to the death.
203
00:16:44,458 --> 00:16:46,833
- Boom!
- Maya, please.
204
00:16:46,916 --> 00:16:47,958
Seriously?
205
00:16:48,041 --> 00:16:50,458
I already killed a god, so we got this.
206
00:16:50,541 --> 00:16:54,166
You don't know what you're up against.
Lord Mictlan is the god of war.
207
00:16:54,250 --> 00:16:58,458
Hey, you asked to join my quest.
So we're gonna do this my way.
208
00:16:58,541 --> 00:17:01,708
I don't like you taking such a risk, Maya.
209
00:17:02,625 --> 00:17:05,083
♪ Zatz and Maya sittin'... ♪
210
00:17:11,500 --> 00:17:13,791
- Whoa.
- Lord Mictlan's temple.
211
00:17:16,125 --> 00:17:19,375
You gotta be kidding me. Ah!
212
00:17:19,458 --> 00:17:20,666
Ooh...
213
00:17:25,625 --> 00:17:28,833
Please, don't kill me, brothers.
214
00:17:28,916 --> 00:17:31,750
Por favor!
215
00:17:32,958 --> 00:17:35,000
Please, Lord Mictlan, I beg you.
216
00:17:37,458 --> 00:17:39,958
Isn't she wonderful, General Camazotz?
217
00:17:45,333 --> 00:17:46,166
Zatz?
218
00:18:06,666 --> 00:18:07,791
Bravo, Zatz.
219
00:18:07,875 --> 00:18:08,958
You've succeeded.
220
00:18:09,958 --> 00:18:13,250
You finally brought me that half-breed.
221
00:18:15,375 --> 00:18:16,708
Zatz did not bring me.
222
00:18:17,708 --> 00:18:19,291
Zatz stands with me.
223
00:18:19,875 --> 00:18:22,750
I have joined her quest, you monster.
224
00:18:25,958 --> 00:18:29,041
I send you out to fetch her,
and you join her?
225
00:18:29,125 --> 00:18:31,000
And I see you've brought mortals
226
00:18:31,083 --> 00:18:32,458
from Luna Island...
227
00:18:32,541 --> 00:18:33,416
...the Jungle Lands,
228
00:18:33,500 --> 00:18:35,291
and the Golden Mountains.
229
00:18:35,375 --> 00:18:38,541
Know this, if you stand against me,
230
00:18:38,625 --> 00:18:41,541
your kingdoms will pay the price.
231
00:18:42,500 --> 00:18:44,791
Lord Mictlan, god of war,
232
00:18:45,416 --> 00:18:48,375
murderer of my brothers and my people,
233
00:18:48,458 --> 00:18:52,375
I, Princess Maya,
along with my three friends...
234
00:18:52,458 --> 00:18:54,000
...challenge you
235
00:18:54,083 --> 00:18:56,916
to a battle to the death!
236
00:18:57,000 --> 00:18:57,875
Hm!
237
00:18:57,958 --> 00:18:58,958
Impressive.
238
00:19:01,250 --> 00:19:02,083
Friends?
239
00:19:02,166 --> 00:19:03,708
Oh no!
240
00:19:06,583 --> 00:19:08,875
You have brought the power of friendship.
241
00:19:12,125 --> 00:19:13,708
Ay, I am doomed!
242
00:19:15,500 --> 00:19:16,708
Maya,
243
00:19:16,791 --> 00:19:22,083
let me show you and your friends
just how pathetic you are.
244
00:19:22,166 --> 00:19:23,875
I'll start with Zatz.
245
00:19:25,625 --> 00:19:28,041
He, at least,
should have known the depths
246
00:19:28,125 --> 00:19:30,833
of your stupidity.
247
00:19:30,916 --> 00:19:31,750
Zatz!
248
00:19:31,833 --> 00:19:33,750
Let him go!
249
00:19:33,833 --> 00:19:34,833
Agh!
250
00:19:34,916 --> 00:19:37,916
Your reign ends here!
251
00:19:38,000 --> 00:19:39,208
For Zyanya!
252
00:19:42,125 --> 00:19:43,416
Oh, General Camazotz,
253
00:19:43,500 --> 00:19:45,541
did you really think I didn't know...
254
00:19:45,625 --> 00:19:47,666
...you and your son
were plotting against me?
255
00:19:53,541 --> 00:19:55,333
No!
256
00:19:57,083 --> 00:19:59,250
I am the wrath of Teca!
257
00:20:05,208 --> 00:20:08,833
You will pay for this, Mictlan.
258
00:20:08,916 --> 00:20:12,083
You will pay for this!
259
00:20:12,166 --> 00:20:13,875
Relax, Zatz.
260
00:20:13,958 --> 00:20:16,041
All of you, relax.
261
00:20:16,125 --> 00:20:17,375
- Enjoy the show.
- Huh?
262
00:20:18,625 --> 00:20:20,791
What show, mi amor?
263
00:20:20,875 --> 00:20:23,708
I thought Maya might like
to learn how her brothers fell.
264
00:20:25,083 --> 00:20:28,833
I promise you,
I did not harm them one bit. No. No.
265
00:20:28,916 --> 00:20:31,291
They were killed
by their own loyal friends.
266
00:20:31,375 --> 00:20:32,541
You lie!
267
00:20:32,625 --> 00:20:34,083
I can be very...
268
00:20:34,166 --> 00:20:36,708
...how you say, persuasive.
269
00:20:39,750 --> 00:20:40,750
Oh no.
270
00:20:41,291 --> 00:20:43,500
Die, Maya. Die!
271
00:20:43,583 --> 00:20:45,958
- Rico, stop!
- Die, Maya. Die.
272
00:20:46,041 --> 00:20:47,833
Die, Maya. Die.
273
00:20:49,958 --> 00:20:51,458
Picchu, it's me.
274
00:20:51,541 --> 00:20:54,833
- Rico, don't do this!
- Ha!
275
00:21:01,458 --> 00:21:02,875
Whoa!
276
00:21:02,958 --> 00:21:05,250
I'm so sorry, Picchu. I'm sorry.
277
00:21:05,333 --> 00:21:07,458
Maya, watch out!
278
00:21:11,583 --> 00:21:13,291
Behind you!
279
00:21:17,291 --> 00:21:18,291
Ooh!
280
00:21:18,375 --> 00:21:20,458
- Yes!
- Sorry, Chimi.
281
00:21:21,750 --> 00:21:23,958
Perdon, Picchu!
282
00:21:24,041 --> 00:21:26,958
I don't have much choice.
283
00:21:27,041 --> 00:21:28,333
Hm!
284
00:21:30,708 --> 00:21:33,166
Un hechizo spells your doom...
285
00:21:33,250 --> 00:21:35,916
Rico, no. Fight it!
Fight it, gallito!
286
00:21:36,000 --> 00:21:40,416
Swirl around, entonces boom!
287
00:21:41,166 --> 00:21:44,541
Un hechizo spells your doom.
288
00:21:44,625 --> 00:21:48,041
Swirl around, entonces boom!
289
00:21:53,958 --> 00:21:55,333
Calma, calma.
290
00:21:55,416 --> 00:21:58,833
Calma. Calma, gallito, calma.
291
00:21:58,916 --> 00:22:02,416
Calma. Calma. Calma, gallito.
292
00:22:03,958 --> 00:22:06,583
Obey me, Rooster Wizard.
293
00:22:08,208 --> 00:22:11,166
No! I'm the Rooster Wizard.
294
00:22:12,041 --> 00:22:13,333
Huh?
295
00:22:18,375 --> 00:22:20,000
How could you be that strong?
296
00:22:23,125 --> 00:22:25,333
Can you get them back to normal?
297
00:22:25,416 --> 00:22:27,708
- Huh?
- Just try, okay? I'll keep them busy.
298
00:22:28,500 --> 00:22:30,791
Despiértase from this trance.
299
00:22:30,875 --> 00:22:32,875
Escúchame, make your stance.
300
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
Despiértase from this trance.
301
00:22:37,041 --> 00:22:39,208
Escúchame, make your stance.
302
00:22:39,291 --> 00:22:40,833
Huh?
303
00:22:42,208 --> 00:22:44,500
What a... What... What happening?
304
00:22:44,583 --> 00:22:47,375
Let's see if this prophecy
is true after all.
305
00:22:48,041 --> 00:22:51,500
Together, we're unbeatable.
Let's go kill the god of war.
306
00:22:52,916 --> 00:22:54,333
Hm.
307
00:22:54,416 --> 00:22:56,375
I'm glad we didn't sacrifice her
308
00:22:56,458 --> 00:22:59,250
when she was just an infant, mi amor.
309
00:22:59,333 --> 00:23:01,208
This is going to be so much more fun.
310
00:23:01,291 --> 00:23:04,000
I like when my prey
have a little fight in them.
311
00:23:04,500 --> 00:23:06,083
Sí, mi amor.
312
00:23:06,166 --> 00:23:09,000
It's god-smashing time!
313
00:23:10,333 --> 00:23:12,208
- To battle!
- Agh!
314
00:23:12,291 --> 00:23:13,375
Eat death!
315
00:23:18,250 --> 00:23:21,875
Feel the power de mas de mil manos!
316
00:23:33,500 --> 00:23:35,500
You insolent fools.
317
00:23:38,625 --> 00:23:40,541
I got you.
318
00:23:42,125 --> 00:23:43,958
I got you, Maya!
319
00:23:44,041 --> 00:23:46,541
I am the Teca Eagle!
320
00:23:50,958 --> 00:23:52,500
Ah!
321
00:23:56,000 --> 00:23:57,833
Should we help Lord Mictlan?
322
00:23:57,916 --> 00:24:00,500
Sorry, evil gods.
323
00:24:00,583 --> 00:24:02,750
He's not going to lose.
324
00:24:09,333 --> 00:24:11,125
Ahh! This is for my brothers!
325
00:24:26,250 --> 00:24:28,208
Why must you annoy me so?
326
00:24:36,750 --> 00:24:38,375
Huh?
327
00:24:39,416 --> 00:24:42,625
- Hmm?
- Dragón mágico, fire away.
328
00:24:43,333 --> 00:24:46,500
Mictlan malvado, time to pay!
329
00:24:46,583 --> 00:24:48,291
Enough!
330
00:24:48,375 --> 00:24:50,708
Now, my misbegotten princess,
331
00:24:50,791 --> 00:24:54,041
it is time for you to fulfill
your one and only purpose.
332
00:24:54,125 --> 00:24:55,500
Let her go!
333
00:24:57,291 --> 00:24:58,208
Maya?
334
00:24:58,291 --> 00:24:59,708
Your sacrifice,
335
00:24:59,791 --> 00:25:03,208
thanks to your goddess mother
and your human father,
336
00:25:03,291 --> 00:25:06,750
will make me
the most powerful being in all the realms!
337
00:25:09,041 --> 00:25:10,208
Be still, princess.
338
00:25:14,541 --> 00:25:17,000
Your sacrifice will be a great honor.
339
00:25:17,083 --> 00:25:18,791
Lord Mictlan,
340
00:25:18,875 --> 00:25:21,750
I beseech you, sacrifice me instead.
341
00:25:21,833 --> 00:25:22,916
Maya!
342
00:25:24,833 --> 00:25:26,583
Lost gods of the underworld...
343
00:25:27,625 --> 00:25:29,791
...I honor you with this sacrifice.
344
00:25:30,958 --> 00:25:33,333
Why didn't this work?
345
00:25:33,416 --> 00:25:35,083
We are the prophecy.
346
00:25:35,791 --> 00:25:36,958
Huh?
347
00:25:43,666 --> 00:25:46,250
Oh no! Mi amor!
348
00:25:46,333 --> 00:25:48,916
Die, you monster!
349
00:25:49,000 --> 00:25:51,041
- Chimi!
- Get it out!
350
00:25:51,125 --> 00:25:52,125
Get it out!
351
00:25:56,625 --> 00:25:58,291
Go!
352
00:25:58,875 --> 00:26:00,125
Mi amor!
353
00:26:00,208 --> 00:26:02,208
Oh, let me help you!
354
00:26:03,083 --> 00:26:04,500
- Get it out!
- Stay still.
355
00:26:05,083 --> 00:26:07,166
I always told you
this would happen.
356
00:26:08,083 --> 00:26:10,250
Maya, we must go.
357
00:26:10,333 --> 00:26:12,250
How are we not dead?
358
00:26:12,333 --> 00:26:14,208
Get it out!
359
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
Finish him!
360
00:26:29,666 --> 00:26:32,041
Listen to me. We have to go.
361
00:26:32,125 --> 00:26:34,666
We have to make sure he's dead.
362
00:26:34,750 --> 00:26:37,833
- Rico's hurt too.
- This might be the only chance we get.
363
00:26:37,916 --> 00:26:39,250
Please, Maya.
364
00:26:40,750 --> 00:26:42,083
But I...
365
00:26:42,166 --> 00:26:43,875
No time talk. Time go.
366
00:26:44,375 --> 00:26:45,916
No! No!
367
00:26:46,541 --> 00:26:47,583
This is our chance!
368
00:26:52,125 --> 00:26:55,250
Picchu. Picchu, stop! Put me down.
369
00:26:57,625 --> 00:26:59,291
After them!
370
00:27:00,791 --> 00:27:02,416
Oh no.
371
00:27:04,791 --> 00:27:06,958
We'll never make it back
to the Divine Gate.
372
00:27:09,916 --> 00:27:10,916
Colmillo!
373
00:27:15,083 --> 00:27:17,750
- Jump on, Picchu.
- I'm too big!
374
00:27:25,666 --> 00:27:28,208
You won't get away, chamacos!
375
00:27:29,500 --> 00:27:30,500
I got this.
376
00:27:33,916 --> 00:27:36,166
End of the line, mocosos!
377
00:27:38,333 --> 00:27:40,916
Once I sacrifice you, half-breed...
378
00:27:41,000 --> 00:27:43,791
...things will be so much different.
379
00:27:43,875 --> 00:27:46,583
With Lord Mictlan gone...
380
00:27:49,916 --> 00:27:51,583
What? What now?
381
00:27:58,666 --> 00:28:01,083
Go! Go, go, go, go, go, go!
382
00:28:06,666 --> 00:28:09,250
Colmillo, run!
383
00:28:09,833 --> 00:28:11,083
Get the Teca girl!
384
00:28:15,375 --> 00:28:17,916
Extendenae!
385
00:28:18,541 --> 00:28:19,791
Picchu, grab Estefan!
386
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
I... I trying!
387
00:28:21,708 --> 00:28:24,083
Oh.
388
00:28:27,625 --> 00:28:29,791
Whoa!
389
00:28:40,916 --> 00:28:43,416
Picchu too heavy.
390
00:29:02,166 --> 00:29:05,416
You can't leave us just yet!
391
00:29:10,166 --> 00:29:11,958
Colmillo!
392
00:29:12,041 --> 00:29:13,958
Fulmen!
393
00:29:18,625 --> 00:29:19,708
Let go!
394
00:29:37,375 --> 00:29:42,666
I love you, familia.
395
00:29:44,833 --> 00:29:46,625
Don't forget me.
396
00:29:48,291 --> 00:29:49,708
Picchu!
397
00:29:49,791 --> 00:29:52,375
No! No! No!
398
00:29:53,500 --> 00:29:56,541
Barbarians!
399
00:29:56,625 --> 00:29:57,833
Picchu!
400
00:30:01,458 --> 00:30:03,625
- Picchu!
- Owl, stop!
401
00:30:04,125 --> 00:30:05,500
Stop, owl!
402
00:30:06,208 --> 00:30:09,416
Stop! Stop!
403
00:30:09,500 --> 00:30:12,500
Get off me! Stop her!
404
00:30:15,083 --> 00:30:20,208
Huh? Hold them off, Colmillo!
405
00:30:50,583 --> 00:30:51,500
If...
406
00:30:51,583 --> 00:30:53,375
If it to be...
407
00:30:54,541 --> 00:30:56,500
...up to me.
408
00:30:56,583 --> 00:30:58,333
You fool.
409
00:30:58,416 --> 00:31:00,833
I can build a new gate that will take us
410
00:31:00,916 --> 00:31:02,958
to the human world within a new moon.
411
00:31:03,041 --> 00:31:06,166
Maya will still
be mine to sacrifice.
412
00:31:06,250 --> 00:31:08,041
You have done nothing.
413
00:31:08,125 --> 00:31:09,833
Nothing?
414
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
Picchu buy family time.
415
00:31:12,875 --> 00:31:15,250
You are dead and you just don't know it.
416
00:31:15,333 --> 00:31:18,541
Better Picchu die for something
417
00:31:18,625 --> 00:31:20,250
than live for nothing.
418
00:31:21,500 --> 00:31:24,416
Barbarians!
419
00:31:37,541 --> 00:31:39,416
Huh?
420
00:31:41,333 --> 00:31:43,291
Picchu, you made it.
421
00:31:43,375 --> 00:31:44,833
Mama. Papa.
422
00:31:46,500 --> 00:31:47,541
Colmillo!
423
00:31:47,625 --> 00:31:49,125
You're a puma.
424
00:31:51,208 --> 00:31:52,208
Huh?
425
00:31:54,500 --> 00:31:56,791
We so proud of you, mijo.
426
00:31:57,500 --> 00:32:00,500
Picchu proud be your son.
28031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.