All language subtitles for Maya.And.The.Three.S01E07.1080p.WEB.h264-GOSSIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,833 --> 00:00:10,875 Cha-chung! 2 00:00:18,500 --> 00:00:19,750 Hm. 3 00:00:19,833 --> 00:00:21,708 For Teca! 4 00:00:29,458 --> 00:00:31,125 What? 5 00:00:37,500 --> 00:00:39,416 Oh, ho, ho! 6 00:00:56,208 --> 00:00:57,208 Ay! 7 00:01:06,791 --> 00:01:08,875 Whoo-ha! 8 00:01:14,916 --> 00:01:17,000 Had enough? 9 00:01:17,083 --> 00:01:18,083 Hmm. 10 00:01:31,083 --> 00:01:32,083 Huh? 11 00:01:41,750 --> 00:01:42,750 Who are you? 12 00:01:51,291 --> 00:01:53,250 What were you thinking?! 13 00:01:53,333 --> 00:01:55,750 I made this for you, mi amor. 14 00:01:55,833 --> 00:01:59,541 Spawn of a human and the goddess of death. 15 00:02:00,916 --> 00:02:04,083 The one thing that could actually hurt me. 16 00:02:04,166 --> 00:02:06,291 Hmm. 17 00:02:09,916 --> 00:02:11,958 - Give me that thing. - Wait, my dear. 18 00:02:12,041 --> 00:02:16,208 If you sacrifice my half-divine child... 19 00:02:16,291 --> 00:02:19,333 ...it will increase your power immensely. 20 00:02:20,041 --> 00:02:23,125 Ah, you think of everything, mi amor. 21 00:02:28,541 --> 00:02:31,500 Oh, yes. Sacrificing her now... 22 00:02:31,583 --> 00:02:33,708 ...would increase your power, my love. 23 00:02:33,791 --> 00:02:36,666 - But not as much as it would... - Huh? 24 00:02:36,750 --> 00:02:40,291 ...if you sacrifice her when she was grown. 25 00:02:40,375 --> 00:02:43,833 You know, sacrifices are more effective when they're ripe. 26 00:02:43,916 --> 00:02:46,958 Why don't you wait, my sweet? 27 00:02:47,041 --> 00:02:49,916 I'll send her to the land of the living. 28 00:02:50,000 --> 00:02:52,375 Let the Tecas raise her. 29 00:02:52,458 --> 00:02:56,208 You can have her when she's, say, 15. 30 00:02:56,291 --> 00:02:57,208 Yeah. 31 00:02:57,291 --> 00:03:00,083 Give them plenty of time to fall in love with it 32 00:03:01,250 --> 00:03:03,583 before we rip it away for my sacrifice. 33 00:03:05,500 --> 00:03:09,875 My husband, you are the master of inflicting pain. 34 00:03:09,958 --> 00:03:10,791 Just think... 35 00:03:10,875 --> 00:03:15,291 ...the Tecas will have to do all the work of raising it. 36 00:03:15,375 --> 00:03:17,000 They will be like our servants. 37 00:03:17,083 --> 00:03:17,958 Mmm. 38 00:03:18,041 --> 00:03:19,125 And it will never know... 39 00:03:19,208 --> 00:03:21,166 ...who its true mother is. 40 00:03:21,250 --> 00:03:23,958 You will be nothing to it. Nothing. 41 00:03:24,041 --> 00:03:25,291 Nothing at all. 42 00:03:26,375 --> 00:03:27,583 Magnifico. 43 00:03:27,666 --> 00:03:29,833 I'll send her off now. 44 00:03:42,291 --> 00:03:44,958 Mmm. 45 00:04:45,500 --> 00:04:46,500 Huh? 46 00:04:48,041 --> 00:04:50,583 Ooh. 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,291 Whoo! 48 00:05:31,625 --> 00:05:32,541 Ah! 49 00:05:56,750 --> 00:05:59,791 Oh my gods. 50 00:05:59,875 --> 00:06:01,666 The Divine Gate! 51 00:06:01,750 --> 00:06:04,291 The door between our realm and the underworld. 52 00:06:05,666 --> 00:06:09,416 To think we're the first living humans to pass through this gate. 53 00:06:09,500 --> 00:06:11,916 We're the warriors from the Great Prophecy. 54 00:06:12,416 --> 00:06:16,250 The story will be told for generations of how we, Maya and the Three, 55 00:06:16,333 --> 00:06:17,875 vanquished the god of war. 56 00:06:17,958 --> 00:06:19,500 Onward, my warriors! 57 00:06:19,583 --> 00:06:21,375 Onward! 58 00:06:26,000 --> 00:06:27,458 Ah? 59 00:06:31,958 --> 00:06:34,791 This was supposed to be the portal to the underworld. 60 00:06:35,291 --> 00:06:37,833 But it's just, what? Shade for forest animals? 61 00:06:38,833 --> 00:06:39,916 What we do now? 62 00:06:40,000 --> 00:06:41,708 We need to activate the gate somehow. 63 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 Maybe our talismans will do it. 64 00:06:43,833 --> 00:06:45,458 Eagle Claw! 65 00:06:45,541 --> 00:06:47,333 - Slice and Dice! - Bow! 66 00:06:47,416 --> 00:06:50,416 Estefan! Open, says me! 67 00:06:54,333 --> 00:06:55,250 Think, Maya. 68 00:06:55,333 --> 00:06:58,250 Why isn't it letting us through to the underworld? 69 00:06:58,333 --> 00:07:01,208 Puma Punch! Puma Punch! 70 00:07:01,291 --> 00:07:02,375 Hmm! 71 00:07:02,458 --> 00:07:04,291 Hmm... 72 00:07:04,375 --> 00:07:06,458 Huh. 73 00:07:23,791 --> 00:07:26,875 We can't have come all this way for nothing. 74 00:07:31,875 --> 00:07:33,458 Please, Divine Gate. 75 00:07:34,875 --> 00:07:35,958 My whole life, 76 00:07:36,708 --> 00:07:39,500 all I ever wanted was to meet my mother. 77 00:07:45,041 --> 00:07:46,416 - Of course. - Ooh! 78 00:07:47,208 --> 00:07:49,125 Living people don't cross through the gate. 79 00:07:49,208 --> 00:07:52,625 It responds to the only thing you have left when you die! 80 00:07:52,708 --> 00:07:55,166 Ch-Ch-Chimi, let it hear your soul. 81 00:08:40,875 --> 00:08:42,958 Maybe we... we should have just let her sleep. 82 00:08:46,541 --> 00:08:49,083 No wonder no human has ever gone through the gate alive. 83 00:08:49,166 --> 00:08:50,833 Eat death! 84 00:08:53,083 --> 00:08:54,208 Whoa! 85 00:08:54,291 --> 00:08:56,125 Mm. Should've seen that coming. 86 00:08:58,166 --> 00:09:01,708 Bolas de fuego, incinerate! 87 00:09:02,916 --> 00:09:04,916 Hmm? 88 00:09:11,208 --> 00:09:14,041 Chiapa! Hold on! 89 00:09:15,583 --> 00:09:16,833 Huh? 90 00:09:18,041 --> 00:09:20,625 Divine Gate hurt big cat. 91 00:09:26,041 --> 00:09:28,916 Mercury amalgamation can extract silver from finely crushed... 92 00:09:29,000 --> 00:09:31,333 Why Picchu head hurt? 93 00:09:45,875 --> 00:09:49,208 Picchu! Chimi! Can you hold the gate still for a minute? 94 00:09:59,291 --> 00:10:01,791 - Can you get me up to its chest? - I guess so, but why? 95 00:10:01,875 --> 00:10:04,291 You'll see. 96 00:10:13,541 --> 00:10:14,375 Now! 97 00:10:14,458 --> 00:10:17,583 Extendenae! 98 00:10:32,833 --> 00:10:34,416 Ah! 99 00:10:39,166 --> 00:10:40,500 Thank you, Chimi! 100 00:10:45,333 --> 00:10:47,750 This better work, Lady Micte. 101 00:10:55,416 --> 00:10:58,000 You see? I knew this would be easy. 102 00:10:58,083 --> 00:11:00,458 Oh yeah. Super easy. 103 00:11:00,541 --> 00:11:01,666 Uh-huh. 104 00:11:01,750 --> 00:11:02,916 Whoa! 105 00:11:16,958 --> 00:11:20,666 Anyone doesn't wanna go through, now is the time to say so. 106 00:11:20,750 --> 00:11:25,583 - Picchu stick with you to end. - You're not getting rid of me now. 107 00:11:25,666 --> 00:11:28,208 Of course I don't wanna go. Are you serious? 108 00:11:28,291 --> 00:11:31,083 But yeah. Yeah, I'm going. Of course I'm going. 109 00:11:31,583 --> 00:11:36,458 Chiapa, I know you wanna go with us, but you've done enough by getting us here. 110 00:11:36,541 --> 00:11:38,666 And you're hurt. 111 00:11:42,208 --> 00:11:44,250 The healers will mend you, 112 00:11:44,333 --> 00:11:46,208 so go home to Mama and Papa. 113 00:11:46,291 --> 00:11:48,625 They need you. Protect them. 114 00:11:49,583 --> 00:11:51,125 Thank you, old friend. 115 00:11:51,208 --> 00:11:53,125 Picchu love giant cat. 116 00:11:53,875 --> 00:11:55,875 Thanks for not eating me, Chiapa. 117 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 All right. 118 00:12:14,166 --> 00:12:16,791 Let's go kill the god of war. 119 00:12:31,000 --> 00:12:32,708 Holy cacao. 120 00:12:34,333 --> 00:12:35,750 Whoa. 121 00:12:35,833 --> 00:12:36,916 You know what? 122 00:12:37,000 --> 00:12:40,375 Uh, I think I hear Chiapa calling me. 123 00:12:41,666 --> 00:12:43,916 Ah! What? 124 00:12:44,000 --> 00:12:47,291 I was just going to check up on him. Ugh, fine. 125 00:12:47,875 --> 00:12:50,875 Wh-Which way is up? Never mind. Know what? I don't wanna know. 126 00:12:55,958 --> 00:12:58,333 Hola, mis niños! 127 00:12:58,416 --> 00:13:00,666 Ah Puch! Ay, thank the gods. 128 00:13:00,750 --> 00:13:01,625 Huh? 129 00:13:01,708 --> 00:13:02,625 Huh? 130 00:13:02,708 --> 00:13:05,416 - What took you so long? - What took... What took you so long? 131 00:13:05,500 --> 00:13:09,625 We had to fight a four-armed stone monster creature! 132 00:13:09,708 --> 00:13:12,333 Ah, one of our more gifted children. 133 00:13:12,416 --> 00:13:15,291 - Oh? - Wait, don't you speak in rhymes? 134 00:13:15,375 --> 00:13:16,833 Some of me does. 135 00:13:16,916 --> 00:13:17,958 Huh? 136 00:13:18,041 --> 00:13:20,458 Ah Puch, I would like for you to meet my friends. 137 00:13:20,541 --> 00:13:23,041 Chimi, our tragic Chimi. 138 00:13:23,125 --> 00:13:26,500 My heart has always ached for you. 139 00:13:26,583 --> 00:13:30,000 Our nature is to watch, but for you, 140 00:13:30,083 --> 00:13:32,041 perhaps we interfered. 141 00:13:32,125 --> 00:13:33,375 How do you know my name? 142 00:13:33,458 --> 00:13:36,958 We gave you your name, my child. We know you by heart. 143 00:13:39,083 --> 00:13:41,041 I liked that. That's weird. 144 00:13:41,125 --> 00:13:43,791 Our precious Rico. 145 00:13:43,875 --> 00:13:45,708 Chimi had her animal friends. 146 00:13:45,791 --> 00:13:47,500 You only had Estefan 147 00:13:47,583 --> 00:13:51,500 and your own spark to keep you company. 148 00:13:51,583 --> 00:13:53,958 Good thing you have plenty of it, my son. 149 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 You'll never be alone again, 150 00:13:57,333 --> 00:14:01,166 once you know your true worth. 151 00:14:03,500 --> 00:14:05,000 Our sweet Picchu. 152 00:14:05,083 --> 00:14:08,375 For so long you danced with the shadows of your pain. 153 00:14:08,458 --> 00:14:11,250 But now you see 154 00:14:11,333 --> 00:14:14,375 that mercy is your true gift. 155 00:14:16,666 --> 00:14:17,583 Oh. 156 00:14:17,666 --> 00:14:20,916 Thank you, nice nature lady. Agh! 157 00:14:21,000 --> 00:14:22,166 Ay, Maya. 158 00:14:22,250 --> 00:14:26,125 I remember when we guided you from the underworld to your parents. 159 00:14:26,208 --> 00:14:28,708 So innocent then. 160 00:14:28,791 --> 00:14:33,291 - Oh! - But now, you have no plan. 161 00:14:33,375 --> 00:14:36,166 Only your golden talisman, 162 00:14:36,250 --> 00:14:38,875 vengeance and arrogance. 163 00:14:38,958 --> 00:14:40,583 But it's not too late to turn back. 164 00:14:42,541 --> 00:14:45,666 We're taking Lord Mictlan down, and no one can stop us. 165 00:14:45,750 --> 00:14:46,875 Ugh. 166 00:14:46,958 --> 00:14:48,916 We can't interfere. 167 00:14:49,000 --> 00:14:50,666 But know this, 168 00:14:50,750 --> 00:14:56,291 it is hard to find one's way to light on a path that runs through darkness. 169 00:14:58,750 --> 00:15:00,375 Will you help us, Ah Puch? 170 00:15:00,458 --> 00:15:03,041 Bats! Bats! Bats! 171 00:15:07,041 --> 00:15:08,041 Oy, oy. 172 00:15:11,250 --> 00:15:15,125 His hair say "trying too hard." 173 00:15:15,208 --> 00:15:18,208 His hair is like the wings of a beautiful dove. Huh? 174 00:15:18,958 --> 00:15:22,750 Huh? 175 00:15:22,833 --> 00:15:25,375 Princess Maya, I prayed you would make it. 176 00:15:25,458 --> 00:15:27,958 Look, if you're here to ask me to join your quest... 177 00:15:28,041 --> 00:15:29,500 No, no, no. 178 00:15:29,583 --> 00:15:31,291 I ask to join yours. 179 00:15:33,750 --> 00:15:35,750 You're not a part of the prophecy, 180 00:15:35,833 --> 00:15:40,041 but maybe you can keep Lady Micte occupied while we finish her husband. 181 00:15:44,916 --> 00:15:47,291 Plus, I don't really know where I'm going. 182 00:15:47,375 --> 00:15:50,000 Don't worry. I know the way. 183 00:15:50,083 --> 00:15:51,083 Ah Puch, we... 184 00:15:51,500 --> 00:15:54,166 Ah Puch? Ah Puch! 185 00:15:54,250 --> 00:15:56,875 - Where'd she go? - Oy! 186 00:15:56,958 --> 00:15:58,291 Adios, Ah Puch! 187 00:15:58,375 --> 00:16:00,625 Bye, nice nature lady. 188 00:16:01,625 --> 00:16:04,625 Come now. It is time for us to face Lord Mictlan. 189 00:16:04,708 --> 00:16:06,125 Huh? 190 00:16:07,791 --> 00:16:11,750 You sure we can trust this guy? He could be leading us into a trap. 191 00:16:11,833 --> 00:16:13,750 We're already marching up to the god of war 192 00:16:13,833 --> 00:16:16,083 and challenging him to a fight to the death. 193 00:16:16,166 --> 00:16:18,500 How could Zatz make him more dangerous? 194 00:16:18,583 --> 00:16:20,708 I hope we don't find out. 195 00:16:23,041 --> 00:16:25,791 - Come on. Ride with me. - I thought you'd never ask. 196 00:16:25,875 --> 00:16:28,291 My plan is simple. 197 00:16:28,375 --> 00:16:31,375 We bypass the main entrance to Lord Mictlan's temple 198 00:16:31,458 --> 00:16:33,875 and make our way through the fire tunnels. 199 00:16:33,958 --> 00:16:36,708 Yeah. It's great. That's... That's really great. 200 00:16:36,791 --> 00:16:37,875 Here's my plan. 201 00:16:37,958 --> 00:16:41,958 We pretend to be your prisoners, walk up to Lord Mictlan, and surprise! 202 00:16:42,041 --> 00:16:44,375 I challenge him to a fight to the death. 203 00:16:44,458 --> 00:16:46,833 - Boom! - Maya, please. 204 00:16:46,916 --> 00:16:47,958 Seriously? 205 00:16:48,041 --> 00:16:50,458 I already killed a god, so we got this. 206 00:16:50,541 --> 00:16:54,166 You don't know what you're up against. Lord Mictlan is the god of war. 207 00:16:54,250 --> 00:16:58,458 Hey, you asked to join my quest. So we're gonna do this my way. 208 00:16:58,541 --> 00:17:01,708 I don't like you taking such a risk, Maya. 209 00:17:02,625 --> 00:17:05,083 ♪ Zatz and Maya sittin'... ♪ 210 00:17:11,500 --> 00:17:13,791 - Whoa. - Lord Mictlan's temple. 211 00:17:16,125 --> 00:17:19,375 You gotta be kidding me. Ah! 212 00:17:19,458 --> 00:17:20,666 Ooh... 213 00:17:25,625 --> 00:17:28,833 Please, don't kill me, brothers. 214 00:17:28,916 --> 00:17:31,750 Por favor! 215 00:17:32,958 --> 00:17:35,000 Please, Lord Mictlan, I beg you. 216 00:17:37,458 --> 00:17:39,958 Isn't she wonderful, General Camazotz? 217 00:17:45,333 --> 00:17:46,166 Zatz? 218 00:18:06,666 --> 00:18:07,791 Bravo, Zatz. 219 00:18:07,875 --> 00:18:08,958 You've succeeded. 220 00:18:09,958 --> 00:18:13,250 You finally brought me that half-breed. 221 00:18:15,375 --> 00:18:16,708 Zatz did not bring me. 222 00:18:17,708 --> 00:18:19,291 Zatz stands with me. 223 00:18:19,875 --> 00:18:22,750 I have joined her quest, you monster. 224 00:18:25,958 --> 00:18:29,041 I send you out to fetch her, and you join her? 225 00:18:29,125 --> 00:18:31,000 And I see you've brought mortals 226 00:18:31,083 --> 00:18:32,458 from Luna Island... 227 00:18:32,541 --> 00:18:33,416 ...the Jungle Lands, 228 00:18:33,500 --> 00:18:35,291 and the Golden Mountains. 229 00:18:35,375 --> 00:18:38,541 Know this, if you stand against me, 230 00:18:38,625 --> 00:18:41,541 your kingdoms will pay the price. 231 00:18:42,500 --> 00:18:44,791 Lord Mictlan, god of war, 232 00:18:45,416 --> 00:18:48,375 murderer of my brothers and my people, 233 00:18:48,458 --> 00:18:52,375 I, Princess Maya, along with my three friends... 234 00:18:52,458 --> 00:18:54,000 ...challenge you 235 00:18:54,083 --> 00:18:56,916 to a battle to the death! 236 00:18:57,000 --> 00:18:57,875 Hm! 237 00:18:57,958 --> 00:18:58,958 Impressive. 238 00:19:01,250 --> 00:19:02,083 Friends? 239 00:19:02,166 --> 00:19:03,708 Oh no! 240 00:19:06,583 --> 00:19:08,875 You have brought the power of friendship. 241 00:19:12,125 --> 00:19:13,708 Ay, I am doomed! 242 00:19:15,500 --> 00:19:16,708 Maya, 243 00:19:16,791 --> 00:19:22,083 let me show you and your friends just how pathetic you are. 244 00:19:22,166 --> 00:19:23,875 I'll start with Zatz. 245 00:19:25,625 --> 00:19:28,041 He, at least, should have known the depths 246 00:19:28,125 --> 00:19:30,833 of your stupidity. 247 00:19:30,916 --> 00:19:31,750 Zatz! 248 00:19:31,833 --> 00:19:33,750 Let him go! 249 00:19:33,833 --> 00:19:34,833 Agh! 250 00:19:34,916 --> 00:19:37,916 Your reign ends here! 251 00:19:38,000 --> 00:19:39,208 For Zyanya! 252 00:19:42,125 --> 00:19:43,416 Oh, General Camazotz, 253 00:19:43,500 --> 00:19:45,541 did you really think I didn't know... 254 00:19:45,625 --> 00:19:47,666 ...you and your son were plotting against me? 255 00:19:53,541 --> 00:19:55,333 No! 256 00:19:57,083 --> 00:19:59,250 I am the wrath of Teca! 257 00:20:05,208 --> 00:20:08,833 You will pay for this, Mictlan. 258 00:20:08,916 --> 00:20:12,083 You will pay for this! 259 00:20:12,166 --> 00:20:13,875 Relax, Zatz. 260 00:20:13,958 --> 00:20:16,041 All of you, relax. 261 00:20:16,125 --> 00:20:17,375 - Enjoy the show. - Huh? 262 00:20:18,625 --> 00:20:20,791 What show, mi amor? 263 00:20:20,875 --> 00:20:23,708 I thought Maya might like to learn how her brothers fell. 264 00:20:25,083 --> 00:20:28,833 I promise you, I did not harm them one bit. No. No. 265 00:20:28,916 --> 00:20:31,291 They were killed by their own loyal friends. 266 00:20:31,375 --> 00:20:32,541 You lie! 267 00:20:32,625 --> 00:20:34,083 I can be very... 268 00:20:34,166 --> 00:20:36,708 ...how you say, persuasive. 269 00:20:39,750 --> 00:20:40,750 Oh no. 270 00:20:41,291 --> 00:20:43,500 Die, Maya. Die! 271 00:20:43,583 --> 00:20:45,958 - Rico, stop! - Die, Maya. Die. 272 00:20:46,041 --> 00:20:47,833 Die, Maya. Die. 273 00:20:49,958 --> 00:20:51,458 Picchu, it's me. 274 00:20:51,541 --> 00:20:54,833 - Rico, don't do this! - Ha! 275 00:21:01,458 --> 00:21:02,875 Whoa! 276 00:21:02,958 --> 00:21:05,250 I'm so sorry, Picchu. I'm sorry. 277 00:21:05,333 --> 00:21:07,458 Maya, watch out! 278 00:21:11,583 --> 00:21:13,291 Behind you! 279 00:21:17,291 --> 00:21:18,291 Ooh! 280 00:21:18,375 --> 00:21:20,458 - Yes! - Sorry, Chimi. 281 00:21:21,750 --> 00:21:23,958 Perdon, Picchu! 282 00:21:24,041 --> 00:21:26,958 I don't have much choice. 283 00:21:27,041 --> 00:21:28,333 Hm! 284 00:21:30,708 --> 00:21:33,166 Un hechizo spells your doom... 285 00:21:33,250 --> 00:21:35,916 Rico, no. Fight it! Fight it, gallito! 286 00:21:36,000 --> 00:21:40,416 Swirl around, entonces boom! 287 00:21:41,166 --> 00:21:44,541 Un hechizo spells your doom. 288 00:21:44,625 --> 00:21:48,041 Swirl around, entonces boom! 289 00:21:53,958 --> 00:21:55,333 Calma, calma. 290 00:21:55,416 --> 00:21:58,833 Calma. Calma, gallito, calma. 291 00:21:58,916 --> 00:22:02,416 Calma. Calma. Calma, gallito. 292 00:22:03,958 --> 00:22:06,583 Obey me, Rooster Wizard. 293 00:22:08,208 --> 00:22:11,166 No! I'm the Rooster Wizard. 294 00:22:12,041 --> 00:22:13,333 Huh? 295 00:22:18,375 --> 00:22:20,000 How could you be that strong? 296 00:22:23,125 --> 00:22:25,333 Can you get them back to normal? 297 00:22:25,416 --> 00:22:27,708 - Huh? - Just try, okay? I'll keep them busy. 298 00:22:28,500 --> 00:22:30,791 Despiértase from this trance. 299 00:22:30,875 --> 00:22:32,875 Escúchame, make your stance. 300 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 Despiértase from this trance. 301 00:22:37,041 --> 00:22:39,208 Escúchame, make your stance. 302 00:22:39,291 --> 00:22:40,833 Huh? 303 00:22:42,208 --> 00:22:44,500 What a... What... What happening? 304 00:22:44,583 --> 00:22:47,375 Let's see if this prophecy is true after all. 305 00:22:48,041 --> 00:22:51,500 Together, we're unbeatable. Let's go kill the god of war. 306 00:22:52,916 --> 00:22:54,333 Hm. 307 00:22:54,416 --> 00:22:56,375 I'm glad we didn't sacrifice her 308 00:22:56,458 --> 00:22:59,250 when she was just an infant, mi amor. 309 00:22:59,333 --> 00:23:01,208 This is going to be so much more fun. 310 00:23:01,291 --> 00:23:04,000 I like when my prey have a little fight in them. 311 00:23:04,500 --> 00:23:06,083 Sí, mi amor. 312 00:23:06,166 --> 00:23:09,000 It's god-smashing time! 313 00:23:10,333 --> 00:23:12,208 - To battle! - Agh! 314 00:23:12,291 --> 00:23:13,375 Eat death! 315 00:23:18,250 --> 00:23:21,875 Feel the power de mas de mil manos! 316 00:23:33,500 --> 00:23:35,500 You insolent fools. 317 00:23:38,625 --> 00:23:40,541 I got you. 318 00:23:42,125 --> 00:23:43,958 I got you, Maya! 319 00:23:44,041 --> 00:23:46,541 I am the Teca Eagle! 320 00:23:50,958 --> 00:23:52,500 Ah! 321 00:23:56,000 --> 00:23:57,833 Should we help Lord Mictlan? 322 00:23:57,916 --> 00:24:00,500 Sorry, evil gods. 323 00:24:00,583 --> 00:24:02,750 He's not going to lose. 324 00:24:09,333 --> 00:24:11,125 Ahh! This is for my brothers! 325 00:24:26,250 --> 00:24:28,208 Why must you annoy me so? 326 00:24:36,750 --> 00:24:38,375 Huh? 327 00:24:39,416 --> 00:24:42,625 - Hmm? - Dragón mágico, fire away. 328 00:24:43,333 --> 00:24:46,500 Mictlan malvado, time to pay! 329 00:24:46,583 --> 00:24:48,291 Enough! 330 00:24:48,375 --> 00:24:50,708 Now, my misbegotten princess, 331 00:24:50,791 --> 00:24:54,041 it is time for you to fulfill your one and only purpose. 332 00:24:54,125 --> 00:24:55,500 Let her go! 333 00:24:57,291 --> 00:24:58,208 Maya? 334 00:24:58,291 --> 00:24:59,708 Your sacrifice, 335 00:24:59,791 --> 00:25:03,208 thanks to your goddess mother and your human father, 336 00:25:03,291 --> 00:25:06,750 will make me the most powerful being in all the realms! 337 00:25:09,041 --> 00:25:10,208 Be still, princess. 338 00:25:14,541 --> 00:25:17,000 Your sacrifice will be a great honor. 339 00:25:17,083 --> 00:25:18,791 Lord Mictlan, 340 00:25:18,875 --> 00:25:21,750 I beseech you, sacrifice me instead. 341 00:25:21,833 --> 00:25:22,916 Maya! 342 00:25:24,833 --> 00:25:26,583 Lost gods of the underworld... 343 00:25:27,625 --> 00:25:29,791 ...I honor you with this sacrifice. 344 00:25:30,958 --> 00:25:33,333 Why didn't this work? 345 00:25:33,416 --> 00:25:35,083 We are the prophecy. 346 00:25:35,791 --> 00:25:36,958 Huh? 347 00:25:43,666 --> 00:25:46,250 Oh no! Mi amor! 348 00:25:46,333 --> 00:25:48,916 Die, you monster! 349 00:25:49,000 --> 00:25:51,041 - Chimi! - Get it out! 350 00:25:51,125 --> 00:25:52,125 Get it out! 351 00:25:56,625 --> 00:25:58,291 Go! 352 00:25:58,875 --> 00:26:00,125 Mi amor! 353 00:26:00,208 --> 00:26:02,208 Oh, let me help you! 354 00:26:03,083 --> 00:26:04,500 - Get it out! - Stay still. 355 00:26:05,083 --> 00:26:07,166 I always told you this would happen. 356 00:26:08,083 --> 00:26:10,250 Maya, we must go. 357 00:26:10,333 --> 00:26:12,250 How are we not dead? 358 00:26:12,333 --> 00:26:14,208 Get it out! 359 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 Finish him! 360 00:26:29,666 --> 00:26:32,041 Listen to me. We have to go. 361 00:26:32,125 --> 00:26:34,666 We have to make sure he's dead. 362 00:26:34,750 --> 00:26:37,833 - Rico's hurt too. - This might be the only chance we get. 363 00:26:37,916 --> 00:26:39,250 Please, Maya. 364 00:26:40,750 --> 00:26:42,083 But I... 365 00:26:42,166 --> 00:26:43,875 No time talk. Time go. 366 00:26:44,375 --> 00:26:45,916 No! No! 367 00:26:46,541 --> 00:26:47,583 This is our chance! 368 00:26:52,125 --> 00:26:55,250 Picchu. Picchu, stop! Put me down. 369 00:26:57,625 --> 00:26:59,291 After them! 370 00:27:00,791 --> 00:27:02,416 Oh no. 371 00:27:04,791 --> 00:27:06,958 We'll never make it back to the Divine Gate. 372 00:27:09,916 --> 00:27:10,916 Colmillo! 373 00:27:15,083 --> 00:27:17,750 - Jump on, Picchu. - I'm too big! 374 00:27:25,666 --> 00:27:28,208 You won't get away, chamacos! 375 00:27:29,500 --> 00:27:30,500 I got this. 376 00:27:33,916 --> 00:27:36,166 End of the line, mocosos! 377 00:27:38,333 --> 00:27:40,916 Once I sacrifice you, half-breed... 378 00:27:41,000 --> 00:27:43,791 ...things will be so much different. 379 00:27:43,875 --> 00:27:46,583 With Lord Mictlan gone... 380 00:27:49,916 --> 00:27:51,583 What? What now? 381 00:27:58,666 --> 00:28:01,083 Go! Go, go, go, go, go, go! 382 00:28:06,666 --> 00:28:09,250 Colmillo, run! 383 00:28:09,833 --> 00:28:11,083 Get the Teca girl! 384 00:28:15,375 --> 00:28:17,916 Extendenae! 385 00:28:18,541 --> 00:28:19,791 Picchu, grab Estefan! 386 00:28:19,875 --> 00:28:21,625 I... I trying! 387 00:28:21,708 --> 00:28:24,083 Oh. 388 00:28:27,625 --> 00:28:29,791 Whoa! 389 00:28:40,916 --> 00:28:43,416 Picchu too heavy. 390 00:29:02,166 --> 00:29:05,416 You can't leave us just yet! 391 00:29:10,166 --> 00:29:11,958 Colmillo! 392 00:29:12,041 --> 00:29:13,958 Fulmen! 393 00:29:18,625 --> 00:29:19,708 Let go! 394 00:29:37,375 --> 00:29:42,666 I love you, familia. 395 00:29:44,833 --> 00:29:46,625 Don't forget me. 396 00:29:48,291 --> 00:29:49,708 Picchu! 397 00:29:49,791 --> 00:29:52,375 No! No! No! 398 00:29:53,500 --> 00:29:56,541 Barbarians! 399 00:29:56,625 --> 00:29:57,833 Picchu! 400 00:30:01,458 --> 00:30:03,625 - Picchu! - Owl, stop! 401 00:30:04,125 --> 00:30:05,500 Stop, owl! 402 00:30:06,208 --> 00:30:09,416 Stop! Stop! 403 00:30:09,500 --> 00:30:12,500 Get off me! Stop her! 404 00:30:15,083 --> 00:30:20,208 Huh? Hold them off, Colmillo! 405 00:30:50,583 --> 00:30:51,500 If... 406 00:30:51,583 --> 00:30:53,375 If it to be... 407 00:30:54,541 --> 00:30:56,500 ...up to me. 408 00:30:56,583 --> 00:30:58,333 You fool. 409 00:30:58,416 --> 00:31:00,833 I can build a new gate that will take us 410 00:31:00,916 --> 00:31:02,958 to the human world within a new moon. 411 00:31:03,041 --> 00:31:06,166 Maya will still be mine to sacrifice. 412 00:31:06,250 --> 00:31:08,041 You have done nothing. 413 00:31:08,125 --> 00:31:09,833 Nothing? 414 00:31:09,916 --> 00:31:12,208 Picchu buy family time. 415 00:31:12,875 --> 00:31:15,250 You are dead and you just don't know it. 416 00:31:15,333 --> 00:31:18,541 Better Picchu die for something 417 00:31:18,625 --> 00:31:20,250 than live for nothing. 418 00:31:21,500 --> 00:31:24,416 Barbarians! 419 00:31:37,541 --> 00:31:39,416 Huh? 420 00:31:41,333 --> 00:31:43,291 Picchu, you made it. 421 00:31:43,375 --> 00:31:44,833 Mama. Papa. 422 00:31:46,500 --> 00:31:47,541 Colmillo! 423 00:31:47,625 --> 00:31:49,125 You're a puma. 424 00:31:51,208 --> 00:31:52,208 Huh? 425 00:31:54,500 --> 00:31:56,791 We so proud of you, mijo. 426 00:31:57,500 --> 00:32:00,500 Picchu proud be your son. 28031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.