Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,113 --> 00:00:05,959
[Jirisan]
2
00:00:06,040 --> 00:00:08,440
[The show is an adapted fiction based on
stories of National Park Rangers.]
3
00:00:08,520 --> 00:00:09,780
[All characters, events, regions,]
4
00:00:09,870 --> 00:00:11,250
[organizations depicted in the show
are fictitious.]
5
00:00:12,510 --> 00:00:15,240
[Commander! Clouds are on the ridge!]
6
00:00:16,250 --> 00:00:19,230
Leave the valley! Move!
7
00:00:19,320 --> 00:00:21,500
It was raining, right? Be careful.
8
00:00:21,580 --> 00:00:23,260
I found it!
9
00:00:23,639 --> 00:00:24,730
Who are you?
10
00:00:27,510 --> 00:00:29,480
[The murderer's out to get you.]
11
00:00:30,320 --> 00:00:32,760
[I think the murderer has something
to do with the incident.]
12
00:00:32,840 --> 00:00:33,760
[Kim Jin-deok]
13
00:00:33,850 --> 00:00:36,030
-Did something happen back then?
[-Flooding is a natural disaster.]
14
00:00:36,120 --> 00:00:37,250
[It has nothing to do with crimes.]
15
00:00:37,330 --> 00:00:39,060
[-Are you okay?]
-Let's go down. Quick.
16
00:00:39,140 --> 00:00:41,490
-This bedrock area is safe.
-Don't lie.
17
00:00:41,580 --> 00:00:44,220
That's what they said then, too,
but the whole building was swept away.
18
00:00:44,310 --> 00:00:45,190
What are you saying?
19
00:00:46,870 --> 00:00:48,930
[You mean Dowon Valley in 1995?]
20
00:00:49,010 --> 00:00:51,070
[The ones who had stayed all died.]
21
00:00:51,150 --> 00:00:52,160
I can't reach Yi-gang.
22
00:00:52,239 --> 00:00:54,930
Help!
23
00:00:55,019 --> 00:00:56,910
[1.5km from Mujin Valley,
on the southwest cliff.]
24
00:00:56,989 --> 00:00:58,420
Any support team available?
25
00:00:58,500 --> 00:01:00,519
Dong-hyup, get ready to go up with me.
26
00:01:00,600 --> 00:01:01,780
I'll go.
27
00:01:12,610 --> 00:01:14,920
[Episode 13]
28
00:01:33,490 --> 00:01:34,750
You...
29
00:01:36,089 --> 00:01:38,270
You're my life.
30
00:01:49,280 --> 00:01:53,560
We're from national park!
31
00:01:53,650 --> 00:01:55,160
Hello?
32
00:01:56,630 --> 00:01:57,970
Over here.
33
00:01:59,650 --> 00:02:02,380
-Hello?
-I'm right here!
34
00:02:02,470 --> 00:02:04,100
Over here!
35
00:02:07,670 --> 00:02:09,860
Have you seen Yang-sun?
36
00:02:09,940 --> 00:02:10,910
No.
37
00:02:11,750 --> 00:02:14,440
-Have you seen Yang-sun?
-No.
38
00:02:14,520 --> 00:02:17,500
[Ranger]
39
00:02:17,589 --> 00:02:21,200
My goodness.
We can just walk down and take the bus.
40
00:02:21,280 --> 00:02:23,470
Please get in. You have a lot of stuff.
41
00:02:25,400 --> 00:02:27,500
[Wildlife Ecology Evaluators
for Mount Jirisan Cable Car]
42
00:02:40,480 --> 00:02:41,740
Get home safe!
43
00:02:44,880 --> 00:02:46,480
[Wildlife Ecology Evaluators
for Mount Jirisan Cable Car]
44
00:02:46,560 --> 00:02:48,330
[Ranger]
45
00:02:48,660 --> 00:02:51,230
Hurry, come help.
46
00:02:51,310 --> 00:02:52,400
Okay.
47
00:02:54,460 --> 00:02:56,390
Did Yang-sun go to the main station?
48
00:02:56,480 --> 00:02:59,000
-She mobilized.
-What?
49
00:02:59,080 --> 00:03:00,760
[I'll shoot the line thrower.]
50
00:03:00,839 --> 00:03:03,570
[Grab the rope and tie it to the tree!]
51
00:03:04,370 --> 00:03:05,420
Is that her?
52
00:03:20,330 --> 00:03:21,840
I'll cross first.
53
00:03:46,710 --> 00:03:48,600
-I need to go grocery shopping.
-We brought a lot.
54
00:03:51,710 --> 00:03:53,850
[Commander, we're at the cliff now.]
55
00:03:55,150 --> 00:03:56,330
Good job.
56
00:03:58,260 --> 00:03:59,600
[How is she?]
57
00:04:02,370 --> 00:04:05,150
A mild injury, but she's all right.
58
00:04:05,230 --> 00:04:06,950
I'll bring her down right away.
59
00:04:07,040 --> 00:04:09,510
[Okay. Keep the walkie on at all times.]
60
00:04:09,600 --> 00:04:11,110
Yes, sir.
61
00:04:11,190 --> 00:04:13,130
[Yang-sun! Come down safely!]
62
00:04:14,550 --> 00:04:15,810
Okay!
63
00:04:16,650 --> 00:04:18,710
So cool, Yang-sun!
64
00:04:19,760 --> 00:04:23,210
This is Yang-sun's first dispatch.
I'll save her more food.
65
00:04:28,500 --> 00:04:30,180
You have to put this on.
66
00:04:30,260 --> 00:04:32,440
-Can you get up?
-Yes.
67
00:04:32,950 --> 00:04:34,800
Grab my shoulder and get up slowly.
68
00:04:34,880 --> 00:04:36,180
Grab my shoulder.
69
00:04:38,280 --> 00:04:39,790
Lift your right foot.
70
00:04:44,580 --> 00:04:47,480
-Thank you.
-The other one, too.
71
00:04:50,460 --> 00:04:51,720
Be careful!
72
00:05:03,480 --> 00:05:04,830
Oh, no.
73
00:05:05,040 --> 00:05:06,510
[Please, no!]
74
00:05:07,220 --> 00:05:08,350
Lee Yang-sun.
75
00:05:10,410 --> 00:05:11,550
Yang-sun!
76
00:05:12,850 --> 00:05:14,400
Lee Yang-sun!
77
00:05:15,750 --> 00:05:17,169
Yang-sun!
78
00:05:18,480 --> 00:05:20,320
-Yang-sun!
-What happened?
79
00:05:20,410 --> 00:05:22,170
Follow them! Quick!
80
00:05:22,260 --> 00:05:23,220
Yes, sir.
81
00:05:24,020 --> 00:05:25,360
[Yang-sun.]
82
00:05:25,450 --> 00:05:26,750
[Haedong Ranger Station,
Jirisan National Park]
83
00:05:26,880 --> 00:05:28,600
[Anyone there? Answer me!]
84
00:05:28,680 --> 00:05:29,820
[Haedong Ranger Station,
Jirisan National Park]
85
00:05:31,750 --> 00:05:33,300
[Yang-sun, can you hear me?]
86
00:05:39,480 --> 00:05:40,650
[Yang-sun!]
87
00:05:43,050 --> 00:05:45,020
[Answer me!]
88
00:05:46,780 --> 00:05:48,550
-What? Is there an accident?
-Hush.
89
00:05:50,190 --> 00:05:51,570
[Lee Yang-sun!]
90
00:05:52,540 --> 00:05:54,640
Yang-sun!
91
00:05:57,330 --> 00:05:58,500
[Commander.]
92
00:06:07,530 --> 00:06:08,790
What happened?
93
00:06:11,900 --> 00:06:13,370
Yang-sun fell.
94
00:06:18,110 --> 00:06:19,960
[She got swept away in a stream current.]
95
00:06:30,840 --> 00:06:33,280
If she got swept away
from the southwest cliff,
96
00:06:33,360 --> 00:06:35,250
she'll come down this way soon!
97
00:06:35,630 --> 00:06:36,680
Gu-yeong!
98
00:06:38,190 --> 00:06:40,040
Bring ring buoys!
99
00:06:40,120 --> 00:06:41,300
Lifebuoys.
100
00:06:44,240 --> 00:06:45,880
Yang-sun!
101
00:06:47,770 --> 00:06:51,290
Yang-sun!
102
00:06:57,640 --> 00:07:01,880
Yang-sun!
103
00:07:02,260 --> 00:07:04,900
Yang-sun!
104
00:07:04,990 --> 00:07:06,669
Yang-sun!
105
00:07:07,550 --> 00:07:09,650
Yang-sun!
106
00:07:11,240 --> 00:07:14,980
Yang-sun!
107
00:07:16,200 --> 00:07:17,380
Yang-sun...
108
00:07:26,870 --> 00:07:31,030
Yang-sun!
109
00:07:31,820 --> 00:07:35,690
Yang-sun!
110
00:07:36,150 --> 00:07:39,720
Yang-sun!
111
00:07:41,270 --> 00:07:43,040
Yang-sun!
112
00:08:04,540 --> 00:08:07,060
Commander, it's started again!
113
00:08:17,180 --> 00:08:18,780
Yang-sun!
114
00:08:21,340 --> 00:08:22,730
Yang-sun.
115
00:08:24,150 --> 00:08:25,080
Yang-sun!
116
00:08:25,160 --> 00:08:26,170
Jeong Gu-yeong!
117
00:08:29,190 --> 00:08:35,030
[Emergency Rescue Operation]
118
00:08:39,270 --> 00:08:42,260
[Weather Forecast - Cheonwangbong Peak,
Daily Precipitation]
119
00:08:59,350 --> 00:09:05,820
[Emergency Rescue Operation]
120
00:09:06,030 --> 00:09:07,710
Main Station.
121
00:09:07,790 --> 00:09:10,440
How's the situation?
122
00:09:11,320 --> 00:09:14,300
[Over 100mm of rain has poured down
southwest of Cheonwangbong.]
123
00:09:14,510 --> 00:09:16,280
[It's worse than yesterday!]
124
00:09:24,630 --> 00:09:25,850
Yang-sun.
125
00:09:26,060 --> 00:09:27,360
Yang-sun.
126
00:09:27,870 --> 00:09:28,880
Yang-sun!
127
00:09:41,260 --> 00:09:42,860
[Wildlife Ecology Evaluators
for Mount Jirisan Cable Car]
128
00:10:05,460 --> 00:10:07,810
[Emergency Rescue Operation]
129
00:10:07,890 --> 00:10:09,110
Seo Yi-gang.
130
00:10:10,080 --> 00:10:11,170
Withdraw.
131
00:10:12,050 --> 00:10:13,690
[Seo Yi-gang!]
132
00:10:13,770 --> 00:10:15,750
[I said, withdraw!]
133
00:10:16,250 --> 00:10:17,720
Yang-sun.
134
00:10:17,800 --> 00:10:20,660
Yang-sun!
135
00:10:20,740 --> 00:10:24,780
-Yang-sun!
-[Going to the valley now is suicide!]
136
00:10:24,860 --> 00:10:26,920
Yang-sun!
137
00:10:27,000 --> 00:10:28,390
Let go of me!
138
00:10:32,970 --> 00:10:35,360
-What was that?
-Gosh.
139
00:10:38,430 --> 00:10:39,390
Yang-sun...
140
00:10:39,480 --> 00:10:40,780
Yang-sun!
141
00:10:42,290 --> 00:10:45,020
-Gu-yeong. No.
-Gu-yeong.
142
00:10:45,900 --> 00:10:48,130
Yang-sun.
143
00:10:48,250 --> 00:10:49,600
Yang-sun!
144
00:10:49,680 --> 00:10:51,360
Yang-sun!
145
00:10:52,450 --> 00:10:56,490
Yang-sun!
146
00:11:00,180 --> 00:11:01,480
Yang-sun...
147
00:11:05,310 --> 00:11:06,780
Yang-sun!
148
00:11:08,330 --> 00:11:10,810
Yang-sun...
149
00:11:38,060 --> 00:11:41,800
No way...
150
00:11:44,280 --> 00:11:45,920
Yang-sun.
151
00:11:46,880 --> 00:11:48,770
No way!
152
00:12:04,060 --> 00:12:11,410
[Emergency Rescue Operation]
153
00:12:23,800 --> 00:12:25,900
Yang-sun.
154
00:12:37,540 --> 00:12:40,100
What am I going to do now?
155
00:12:40,640 --> 00:12:42,870
-There's no way...
-Yes.
156
00:12:43,710 --> 00:12:45,470
What do I do?
157
00:12:45,640 --> 00:12:47,030
What am I going to...
158
00:12:53,870 --> 00:12:56,980
[Wildlife Ecology Evaluators
for Mount Jirisan Cable Car]
159
00:13:33,310 --> 00:13:36,040
[Condolences]
160
00:15:27,670 --> 00:15:28,810
How did it go?
161
00:15:32,840 --> 00:15:35,570
We've recovered the bodies of
the deceased who died on the bus.
162
00:15:37,840 --> 00:15:39,350
But no sign of Yang-sun yet.
163
00:15:44,180 --> 00:15:46,830
Rescue divers have asked to withdraw.
164
00:15:51,240 --> 00:15:53,170
It's been days already.
165
00:15:53,500 --> 00:15:56,110
Most of the water has drained out.
166
00:15:56,440 --> 00:15:57,620
She could
167
00:15:58,670 --> 00:16:01,190
already be carried away into the sea.
168
00:16:04,970 --> 00:16:06,730
Let's wrap up...
169
00:16:08,160 --> 00:16:09,460
the search.
170
00:16:51,500 --> 00:16:53,860
[Keeping citizens safe, Damsung Police]
171
00:16:53,980 --> 00:16:55,070
Hey.
172
00:16:55,240 --> 00:16:57,970
[Drunk driving causes nothing but tears.]
173
00:17:00,950 --> 00:17:03,260
Are all of these from the river?
174
00:17:03,850 --> 00:17:04,860
Yes.
175
00:17:06,290 --> 00:17:08,390
How's Gu-yeong holding up?
176
00:17:08,470 --> 00:17:10,110
Oh, you know...
177
00:17:13,890 --> 00:17:15,820
Bring the lost article folder.
178
00:17:24,010 --> 00:17:25,820
[Lost and Found Log book]
179
00:17:25,900 --> 00:17:29,010
[Daily Log,
Haedong Police Substation]
180
00:17:32,120 --> 00:17:37,450
[Daily Log,
Haedong Police Substation]
181
00:17:50,350 --> 00:17:52,700
This photo...
182
00:17:57,110 --> 00:17:59,160
Oh, this?
183
00:18:00,170 --> 00:18:02,270
It was my high school graduation.
184
00:18:03,870 --> 00:18:07,400
But what's wrong with Yi-gang's grandma?
185
00:18:11,930 --> 00:18:14,540
No one except Yi-gang has noticed.
186
00:18:15,630 --> 00:18:16,930
I'm surprised you did.
187
00:18:24,070 --> 00:18:26,380
[Damsung High School]
188
00:18:27,220 --> 00:18:30,750
[Congratulations, Class of 2002]
189
00:18:35,620 --> 00:18:36,590
Guys.
190
00:18:36,670 --> 00:18:38,810
Have you seen Yi-gang?
191
00:18:38,900 --> 00:18:40,110
I haven't seen her.
192
00:18:54,770 --> 00:18:56,240
Have you seen Yi-gang?
193
00:18:59,980 --> 00:19:01,280
Have you guys seen Yi-gang?
194
00:19:06,240 --> 00:19:07,750
Yi-gang's grandma!
195
00:19:07,830 --> 00:19:09,140
Oh, you guys are here.
196
00:19:09,220 --> 00:19:10,820
Where's Yi-gang?
197
00:19:10,900 --> 00:19:13,710
I met her at the train station earlier.
She said she's going to Seoul.
198
00:19:13,800 --> 00:19:14,930
What?
199
00:19:15,020 --> 00:19:16,910
-I'll see you again.
-Goodbye.
200
00:19:21,990 --> 00:19:23,000
On two!
201
00:19:25,220 --> 00:19:26,360
I'm starving.
202
00:19:55,630 --> 00:19:57,060
This girl...
203
00:19:59,870 --> 00:20:03,060
She could've taken a photo with me
before she left.
204
00:20:10,370 --> 00:20:11,500
Don't move.
205
00:20:11,590 --> 00:20:13,350
Dad, over here.
206
00:20:14,990 --> 00:20:16,000
Here we go.
207
00:20:24,650 --> 00:20:27,040
Hello, sir.
208
00:20:27,670 --> 00:20:29,060
-Officer Kim.
-Yes?
209
00:20:29,140 --> 00:20:31,920
You should talk to Yi-gang.
210
00:20:33,890 --> 00:20:35,820
Why? What's going on?
211
00:20:35,910 --> 00:20:38,800
I cannot imagine how tough it is
for her to arrange a funeral alone.
212
00:20:38,890 --> 00:20:42,460
So I suggested a joint funeral,
213
00:20:42,880 --> 00:20:44,600
but she's as stubborn as an ox.
214
00:20:44,680 --> 00:20:47,200
She insists on doing it alone.
215
00:20:54,117 --> 00:20:58,907
[Condolences]
216
00:20:58,987 --> 00:21:03,187
[Condolences]
217
00:21:26,667 --> 00:21:27,677
Yi-gang...
218
00:21:29,057 --> 00:21:32,837
If you want to pay your respects,
come back later. It's not ready yet.
219
00:21:44,517 --> 00:21:46,447
How are you feeling?
220
00:21:59,047 --> 00:22:00,767
Let me help.
221
00:22:01,647 --> 00:22:03,167
You need dishes, right?
222
00:22:05,347 --> 00:22:06,857
Go away.
223
00:22:10,557 --> 00:22:13,707
I'll do it alone. So go.
224
00:22:20,007 --> 00:22:21,307
Please don't do this.
225
00:22:23,367 --> 00:22:25,587
Please stop hiding
226
00:22:28,317 --> 00:22:30,377
and pretending you're okay,
227
00:22:33,277 --> 00:22:34,747
like you used to do.
228
00:22:37,307 --> 00:22:39,237
When things get tough,
229
00:22:42,017 --> 00:22:44,117
you can talk to me.
230
00:22:44,197 --> 00:22:46,087
It's your fault.
231
00:22:49,997 --> 00:22:54,407
If she hadn't gotten on that bus,
nothing would've happened to her.
232
00:22:56,507 --> 00:22:58,767
If she hadn't gotten on that bus...
233
00:22:59,527 --> 00:23:01,377
If it weren't for you...
234
00:23:04,737 --> 00:23:07,587
She was all I had...
235
00:23:13,717 --> 00:23:17,587
[Jirisan National Park,
Ranger]
236
00:23:26,277 --> 00:23:28,167
Go. Please.
237
00:23:31,027 --> 00:23:32,707
Just leave.
238
00:23:45,727 --> 00:23:52,147
[Condolences]
239
00:24:14,037 --> 00:24:17,187
[Condolences]
240
00:24:17,267 --> 00:24:21,177
[Gamnamu Restaurant]
241
00:24:50,487 --> 00:24:51,327
[Album]
242
00:25:44,167 --> 00:25:45,507
[Album]
243
00:25:50,627 --> 00:25:51,727
[You brat.]
244
00:25:52,057 --> 00:25:55,167
Won't you prepare a ritual table for me
when I die?
245
00:25:55,297 --> 00:25:57,517
Stop saying that.
246
00:25:59,577 --> 00:26:02,017
Gosh, what a pain in the neck!
247
00:26:03,487 --> 00:26:04,787
Grandma.
248
00:26:07,977 --> 00:26:10,577
Grandma, I'm sorry...
249
00:26:20,997 --> 00:26:22,467
[Condolences]
250
00:26:38,637 --> 00:26:41,117
I'm here camping. Don't worry about me.
251
00:26:49,047 --> 00:26:51,067
What a great tent.
252
00:26:51,147 --> 00:26:52,667
It's so easy to build.
253
00:27:02,997 --> 00:27:04,047
Here.
254
00:27:05,267 --> 00:27:08,247
You don't want coffee?
How about some tea then?
255
00:27:08,327 --> 00:27:10,887
It won't take long. The burner's amazing.
256
00:27:34,827 --> 00:27:36,807
They have no idea...
257
00:27:38,027 --> 00:27:40,417
what happened here a few days ago.
258
00:27:47,517 --> 00:27:49,787
But that's our job.
259
00:27:50,957 --> 00:27:54,657
Remembering what happened here.
260
00:27:56,127 --> 00:27:59,107
Who climbed that mountain,
261
00:27:59,187 --> 00:28:01,587
what they'd gone through.
262
00:28:02,297 --> 00:28:05,697
How scary the mountain is.
263
00:28:07,217 --> 00:28:09,647
Or how comforting it can be.
264
00:28:13,007 --> 00:28:14,817
Who made what kind of sacrifice
265
00:28:15,607 --> 00:28:19,307
to protect the mountain.
266
00:28:28,587 --> 00:28:30,777
We must remember it all.
267
00:28:34,977 --> 00:28:38,877
Yang-sun's last moment was remarkable.
268
00:28:43,627 --> 00:28:47,617
She was the most amazing ranger.
269
00:28:53,957 --> 00:28:56,137
I feel like a real ranger now.
270
00:28:59,797 --> 00:29:02,527
Take me to your training more often.
271
00:29:02,607 --> 00:29:04,837
I want to see many other places.
272
00:29:47,717 --> 00:29:51,707
[Jirisan National Park
Haedong Ranger Station]
273
00:29:58,467 --> 00:30:02,837
[Mount Jirisan Final Flood Report]
274
00:30:05,607 --> 00:30:08,837
[Mount Jirisan Final Flood Report]
275
00:30:08,927 --> 00:30:10,987
[Date: August 28, 2019]
276
00:30:19,337 --> 00:30:20,387
Hello.
277
00:30:22,407 --> 00:30:23,957
Is there anyone else?
278
00:30:24,047 --> 00:30:27,107
Boss and Il-hae are on patrol.
279
00:30:27,197 --> 00:30:28,837
Gu-yeong...
280
00:30:30,217 --> 00:30:33,617
and Yi-gang are still on vacation.
281
00:30:34,127 --> 00:30:35,137
Right.
282
00:30:36,227 --> 00:30:37,987
What brings you here today?
283
00:30:40,637 --> 00:30:42,067
Well...
284
00:30:42,647 --> 00:30:46,687
Could I see the daily log
during the flood?
285
00:30:48,527 --> 00:30:50,837
What? The daily log?
286
00:30:51,937 --> 00:30:54,877
We're investigating the cause
287
00:30:54,957 --> 00:30:56,677
of the bus accident.
288
00:30:58,027 --> 00:31:01,337
That bridge was in danger of collapsing,
so we'd blocked off that road.
289
00:31:01,427 --> 00:31:03,527
It's a mystery that the bus went that way.
290
00:31:04,617 --> 00:31:06,297
The driver may not have seen
the warning sign
291
00:31:06,377 --> 00:31:07,517
because of the heavy rain.
292
00:31:07,597 --> 00:31:11,207
The sign was on the ground by the road
like the bus crashed into it.
293
00:31:11,927 --> 00:31:13,817
But since there were
no security cameras around,
294
00:31:13,897 --> 00:31:15,747
we can't tell what exactly happened.
295
00:31:16,457 --> 00:31:20,997
Rangers were working
near the mountain at the time,
296
00:31:21,667 --> 00:31:24,107
so I thought maybe we can find witnesses
297
00:31:24,187 --> 00:31:26,627
if we know who was there.
298
00:31:29,437 --> 00:31:32,297
[Mount Jirisan Final Flood Report]
299
00:31:34,647 --> 00:31:37,287
The daily log is not completed yet.
300
00:31:38,127 --> 00:31:39,227
I see.
301
00:31:41,197 --> 00:31:43,717
Please call me
302
00:31:43,797 --> 00:31:45,987
when it's ready then.
303
00:31:48,337 --> 00:31:49,557
So...
304
00:31:53,087 --> 00:31:54,717
What route
305
00:31:55,557 --> 00:31:57,747
did the bus take
306
00:31:58,377 --> 00:31:59,717
to get to the bridge?
307
00:32:11,227 --> 00:32:14,877
[Jirisan National Park,
Ranger]
308
00:32:32,647 --> 00:32:34,117
[Detour, Do Not Enter,
Collapse Hazard]
309
00:32:43,187 --> 00:32:45,877
[Wildlife Ecology Evaluators
for Mount Jirisan Cable Car]
310
00:32:48,357 --> 00:32:52,097
[Wildlife Ecology Evaluators
for Mount Jirisan Cable Car]
311
00:32:52,177 --> 00:32:56,457
[Wildlife Ecology Evaluators
for Mount Jirisan Cable Car]
312
00:33:28,796 --> 00:33:30,307
[It wasn't an accident.]
313
00:33:31,827 --> 00:33:32,997
[That man...]
314
00:33:33,667 --> 00:33:35,477
[He killed them.]
315
00:33:41,736 --> 00:33:43,167
[It's all my fault.]
316
00:33:45,097 --> 00:33:47,197
[I should've stopped it.]
317
00:33:48,247 --> 00:33:50,517
[I should've done
whatever it takes to stop it.]
318
00:33:56,517 --> 00:33:58,236
[Only if I had stopped it,]
319
00:33:59,337 --> 00:34:01,347
[they would still be alive.]
320
00:34:07,227 --> 00:34:08,867
[Because of me...]
321
00:34:10,417 --> 00:34:12,607
[They died because of me.]
322
00:34:42,177 --> 00:34:43,477
Good morning, sir.
323
00:34:48,767 --> 00:34:50,027
Are you all right?
324
00:34:56,327 --> 00:34:59,807
Tell me if this is too much.
I'll find you another spot.
325
00:35:13,457 --> 00:35:15,347
I tried to leave here.
326
00:35:52,437 --> 00:35:54,917
[I've always wanted to leave this place.]
327
00:35:57,187 --> 00:36:00,207
[That's why I've envied the ones
who left here.]
328
00:36:07,057 --> 00:36:08,897
[But when I actually tried to leave,]
329
00:36:09,787 --> 00:36:11,507
[there was no place to go.]
330
00:36:25,487 --> 00:36:27,007
I want to stay.
331
00:36:29,817 --> 00:36:32,507
My mom, dad, and grandma.
They're all here.
332
00:36:33,767 --> 00:36:35,447
So I'll stay here, too.
333
00:36:50,267 --> 00:36:51,737
[Jirisan National Park,
Ranger]
334
00:36:51,907 --> 00:36:56,107
Summer disaster prevention period
ends today.
335
00:36:56,187 --> 00:37:00,647
Many trails and facilities were damaged
during the flood.
336
00:37:00,727 --> 00:37:05,937
Pay special attention to patrols,
including flood recovery work
337
00:37:06,017 --> 00:37:08,837
and detour guidance.
338
00:37:11,687 --> 00:37:16,267
And Bidam Shelter's lacking a staff.
339
00:37:17,147 --> 00:37:20,297
You know working at a shelter is tough.
340
00:37:20,967 --> 00:37:24,327
You'll be taking turns
for the shelter duty.
341
00:37:25,427 --> 00:37:27,397
But if there's a volunteer,
342
00:37:27,477 --> 00:37:29,287
I'll consider the one first.
343
00:37:30,377 --> 00:37:31,847
I'll go.
344
00:37:39,577 --> 00:37:40,917
I'll go, sir.
345
00:38:07,927 --> 00:38:09,987
One of the line throwers is broken.
346
00:38:11,157 --> 00:38:13,307
Ropes and harnesses are
all in a bad condition.
347
00:38:13,387 --> 00:38:15,617
Let's make time to fix them.
348
00:38:15,697 --> 00:38:16,747
Okay.
349
00:38:16,957 --> 00:38:23,167
[Repair Team Workshop]
350
00:38:26,277 --> 00:38:27,417
Are you leaving?
351
00:38:31,567 --> 00:38:32,457
Yes.
352
00:38:33,757 --> 00:38:35,057
Take care.
353
00:38:36,697 --> 00:38:37,917
Thanks.
354
00:38:47,997 --> 00:38:49,257
I'll see you.
355
00:38:56,437 --> 00:39:03,697
[Jirisan National Park,
Ranger]
356
00:39:14,287 --> 00:39:16,507
[Jirisan National Park
Haedong Ranger Station]
357
00:39:30,157 --> 00:39:32,427
Whatever, just take this.
358
00:39:32,517 --> 00:39:33,687
What's this?
359
00:39:33,897 --> 00:39:36,297
Ghosts are supposed to come
from the north today.
360
00:39:39,737 --> 00:39:42,007
[I'll find out who the murderer is.]
361
00:39:42,387 --> 00:39:44,277
[I will, for sure.]
362
00:39:45,157 --> 00:39:47,677
[When I catch him, then...]
363
00:39:55,447 --> 00:39:59,767
I don't have anything else to offer you.
364
00:40:01,067 --> 00:40:02,587
Thank you.
365
00:40:02,667 --> 00:40:04,807
And I'm sorry for this sudden visit.
366
00:40:09,767 --> 00:40:13,127
But why are you here?
367
00:40:13,507 --> 00:40:16,107
I want to ask you a few things.
368
00:40:22,067 --> 00:40:23,667
I heard
369
00:40:24,587 --> 00:40:26,857
these two were close
370
00:40:27,577 --> 00:40:29,297
to your late husband.
371
00:40:30,217 --> 00:40:31,517
Yes.
372
00:40:31,607 --> 00:40:34,717
They always drank
or went to the mountain together.
373
00:40:34,797 --> 00:40:37,067
They were like brothers.
374
00:40:37,987 --> 00:40:39,497
And they...
375
00:40:40,547 --> 00:40:42,187
ended up passing
376
00:40:43,027 --> 00:40:44,877
around the same time.
377
00:40:48,947 --> 00:40:52,777
Did anything happen among the three
378
00:40:52,857 --> 00:40:54,667
when they passed?
379
00:40:55,127 --> 00:40:57,057
Like a fight
380
00:40:57,137 --> 00:40:58,867
or an argument?
381
00:40:59,447 --> 00:41:00,837
Never.
382
00:41:00,917 --> 00:41:03,437
They always boasted about
383
00:41:03,527 --> 00:41:05,497
how they never once fought
since childhood.
384
00:41:05,797 --> 00:41:07,517
Were they friends from childhood?
385
00:41:08,227 --> 00:41:11,627
Yes. They grew up in the same village.
386
00:41:13,987 --> 00:41:17,387
He lived there before we got married,
387
00:41:18,137 --> 00:41:19,947
so I only heard stories.
388
00:41:20,497 --> 00:41:23,937
He said it was up the mountain...
389
00:41:24,487 --> 00:41:27,217
[Haedong Village Volunteer Rangers]
390
00:41:28,807 --> 00:41:29,817
Here it is.
391
00:41:38,217 --> 00:41:40,107
Black Bridge Village...
392
00:41:41,447 --> 00:41:44,267
Yes. That was the name.
393
00:41:55,857 --> 00:41:57,827
[This was my hideout when I was little.]
394
00:41:58,037 --> 00:42:01,567
We called it
the Black Bridge Valley Shelter.
395
00:42:01,647 --> 00:42:04,047
-Then...
-That's right.
396
00:42:04,507 --> 00:42:06,017
This is my hometown.
397
00:42:09,257 --> 00:42:12,737
[Kim Sol]
398
00:42:12,987 --> 00:42:15,717
[The person you're trying to reach
is unavailable...]
399
00:42:31,137 --> 00:42:34,037
What brings you here on your day off?
400
00:42:34,617 --> 00:42:35,627
You know,
401
00:42:35,837 --> 00:42:38,277
Black Bridge Village...
402
00:42:38,357 --> 00:42:40,547
Why did it suddenly disappear?
403
00:42:41,217 --> 00:42:43,017
Why do you ask?
404
00:42:43,227 --> 00:42:45,667
I want to know what happened back then.
405
00:42:47,307 --> 00:42:49,657
Why do you want to know?
406
00:42:50,917 --> 00:42:53,987
I'll explain later.
407
00:42:59,027 --> 00:43:00,787
-Leave!
[-In 1991,]
408
00:43:00,867 --> 00:43:03,057
-Stop it!
[-a cable car business was carried out]
409
00:43:03,137 --> 00:43:04,317
[in that village.]
410
00:43:04,907 --> 00:43:06,167
[And many unfortunate events]
411
00:43:06,247 --> 00:43:08,177
[-happened in a row.]
-We won't ever do as you say.
412
00:43:08,267 --> 00:43:09,147
Leave.
413
00:43:09,397 --> 00:43:11,077
Unfortunate events?
414
00:43:13,257 --> 00:43:14,777
What happened?
415
00:43:15,237 --> 00:43:16,247
In here.
416
00:43:16,617 --> 00:43:20,737
[Someone put a dead animal
in the community well.]
417
00:43:20,817 --> 00:43:22,967
Who would do such a thing?
418
00:43:23,587 --> 00:43:27,417
[And some residents lost their lives.]
419
00:43:32,037 --> 00:43:34,217
People died? Why?
420
00:43:35,097 --> 00:43:37,117
There were tragic accidents...
421
00:43:37,917 --> 00:43:40,137
What is it?
422
00:43:46,267 --> 00:43:48,667
[And there was a suicide, too.]
423
00:43:53,787 --> 00:43:56,727
What on earth was going on
in that village?
424
00:43:57,447 --> 00:43:59,967
We only clean things up,
425
00:44:00,547 --> 00:44:03,577
so it's hard to know the details.
426
00:44:03,997 --> 00:44:05,047
Also,
427
00:44:05,757 --> 00:44:07,567
we didn't even live in the village.
428
00:44:09,157 --> 00:44:11,937
In the end, the cable car business
went down the drain.
429
00:44:12,017 --> 00:44:16,807
Later, the national park conducted
a migration project
430
00:44:16,977 --> 00:44:20,077
and the village closed down at last.
431
00:44:22,897 --> 00:44:26,377
But who put the dead animal in the well?
432
00:44:29,527 --> 00:44:30,917
You'll...
433
00:44:32,847 --> 00:44:34,617
regret this.
434
00:44:34,697 --> 00:44:35,747
[At the time,]
435
00:44:36,207 --> 00:44:38,857
Yang Geun-tak, who was pushing
for the cable car business,
436
00:44:38,937 --> 00:44:40,447
was the prime suspect.
437
00:44:41,587 --> 00:44:43,807
Isn't that the man
438
00:44:43,897 --> 00:44:46,537
who came recently
for the cable car business?
439
00:44:47,547 --> 00:44:48,597
That's right.
440
00:44:49,477 --> 00:44:52,337
But no one found out who actually did it.
441
00:44:53,597 --> 00:44:54,937
Is that all?
442
00:44:56,327 --> 00:44:58,137
That's all I know.
443
00:45:00,027 --> 00:45:01,327
Then...
444
00:45:02,167 --> 00:45:05,897
Is there a way I can find out
who lived in the village?
445
00:45:10,267 --> 00:45:13,127
It was too long ago so I don't remember,
446
00:45:13,627 --> 00:45:17,077
but there should be
the migration project record
447
00:45:17,157 --> 00:45:18,497
at the main station.
448
00:45:22,867 --> 00:45:26,987
[Mount Jirisan National Park Office]
449
00:45:29,677 --> 00:45:32,907
[Document Room]
450
00:45:32,987 --> 00:45:35,557
[Black Bridge Village
Migration Project Report]
451
00:45:49,627 --> 00:45:51,937
[List of residents eligible for
Migration Project]
452
00:45:54,117 --> 00:45:58,237
[List of residents eligible for
Migration Project]
453
00:45:59,577 --> 00:46:03,567
[Choi Il-man, Lee Jong-gu,
Kim Jin-deok...]
454
00:46:03,647 --> 00:46:06,547
[Hyeon-su's father, Kim Nam-sik.]
455
00:46:07,097 --> 00:46:08,057
[Lee Jae-geun]
456
00:46:08,147 --> 00:46:09,827
[Yang-sun's grandfather.]
457
00:46:12,677 --> 00:46:15,077
He must have put the bomb
in the trap on purpose.
458
00:46:15,157 --> 00:46:17,387
-It could've been for a different reason.
-What?
459
00:46:17,467 --> 00:46:21,547
He could have put it there to kill him.
460
00:46:23,227 --> 00:46:27,427
[Seo Geum-ja who died at
Yangseokbong Peak in 2017.]
461
00:46:28,597 --> 00:46:30,737
[Lee Geum-rye]
462
00:46:40,777 --> 00:46:42,167
[It wasn't the flood.]
463
00:46:42,497 --> 00:46:46,237
[All those who died till now had lived]
464
00:46:46,787 --> 00:46:48,797
[in Black Bridge Village.]
465
00:46:50,647 --> 00:46:51,907
[But...]
466
00:46:52,707 --> 00:46:55,347
[Yi-gang's grandmother
isn't from the village.]
467
00:46:55,437 --> 00:46:56,397
[So why?]
468
00:46:58,337 --> 00:47:02,447
In 1991, a cable car business
was carried out in that village.
469
00:47:02,537 --> 00:47:05,687
And many unfortunate events
happened in a row.
470
00:47:05,767 --> 00:47:06,737
[Cable car business...]
471
00:47:06,817 --> 00:47:09,047
Who put the dead animal in the well?
472
00:47:09,127 --> 00:47:11,437
Yang Geun-tak was the prime suspect.
473
00:47:11,777 --> 00:47:16,557
[Wildlife Ecology Evaluators
for Mount Jirisan Cable Car]
474
00:47:18,197 --> 00:47:20,427
[The people on the bus
weren't the target.]
475
00:47:20,507 --> 00:47:22,147
[Wildlife Ecology Evaluators
for Mount Jirisan Cable Car]
476
00:47:22,317 --> 00:47:23,827
[Yang Geun-tak...]
477
00:47:26,217 --> 00:47:27,647
[He was the target.]
478
00:47:28,027 --> 00:47:30,627
[Wildlife Ecology Evaluators
for Mount Jirisan Cable Car]
479
00:47:33,867 --> 00:47:36,767
The cable car business
and Black Bridge Village...
480
00:47:37,817 --> 00:47:39,867
What really happened back then?
481
00:47:42,937 --> 00:47:46,467
[Heo Jin-ok]
482
00:47:47,477 --> 00:47:48,567
Yi-gang.
483
00:47:51,127 --> 00:47:52,307
Her pulse is too weak.
484
00:47:52,387 --> 00:47:53,517
She has serious hypothermia.
485
00:47:53,607 --> 00:47:54,907
We must hurry up
and get her to a hospital.
486
00:47:54,987 --> 00:47:56,457
[Heo Jin-ok]
487
00:48:26,157 --> 00:48:27,667
Hello?
488
00:48:29,427 --> 00:48:32,287
Oh, park ranger?
489
00:48:33,507 --> 00:48:35,017
How are you doing?
490
00:48:35,097 --> 00:48:35,937
[Mount Jirisan National Park Office]
491
00:48:36,027 --> 00:48:39,677
[I never got to thank you properly.]
492
00:48:39,757 --> 00:48:42,617
I need to ask you
some questions in person.
493
00:48:43,117 --> 00:48:45,217
Could you spare some time?
494
00:48:45,727 --> 00:48:49,087
[I was planning on visiting
the mountain tomorrow anyway.]
495
00:48:49,167 --> 00:48:52,027
[I'll call you when I get there.]
496
00:48:52,107 --> 00:48:54,167
Okay. Thank you.
497
00:49:06,597 --> 00:49:08,447
[Messages]
498
00:49:08,527 --> 00:49:10,207
[Black Bridge Valley at 3]
499
00:49:11,887 --> 00:49:14,037
[Black Bridge Valley at 3]
500
00:49:30,207 --> 00:49:31,297
[Black Bridge Valley at 3]
501
00:50:19,297 --> 00:50:22,117
[Warning: Bear Frequenting Area]
502
00:50:45,587 --> 00:50:46,597
[At 3 o'clock...]
503
00:50:48,067 --> 00:50:49,577
[the murderer will be here.]
504
00:50:58,744 --> 00:51:01,774
So what's the evidence you can use
to prove who the murderer is?
505
00:51:05,634 --> 00:51:06,814
I don't know yet.
506
00:51:06,894 --> 00:51:08,954
But it'll be here somewhere for sure.
507
00:51:10,634 --> 00:51:11,594
Here?
508
00:51:13,234 --> 00:51:15,334
Is there really evidence here?
509
00:51:21,554 --> 00:51:23,614
You two have been
suspicious from the beginning.
510
00:51:24,914 --> 00:51:26,594
You're hiding something from me, right?
511
00:51:29,614 --> 00:51:31,674
I also want to ask
512
00:51:32,724 --> 00:51:34,574
what Yi-gang asked you earlier.
513
00:51:34,654 --> 00:51:35,744
What?
514
00:51:36,794 --> 00:51:38,434
The day Da-won died.
515
00:51:39,524 --> 00:51:41,164
Why were you on the mountain?
516
00:51:45,494 --> 00:51:48,134
-Something came up.
-Okay.
517
00:51:48,854 --> 00:51:50,574
So what was that something?
518
00:51:55,234 --> 00:51:56,914
I went to see Yang-sun.
519
00:53:38,764 --> 00:53:42,244
You told me to remember things.
520
00:53:46,284 --> 00:53:47,624
Even if everyone forgets,
521
00:53:48,384 --> 00:53:50,394
I should remember her.
522
00:53:56,694 --> 00:54:00,144
[Bidam One. An SOS report from
Magpie Hill, Deokseoryeong.]
523
00:54:00,224 --> 00:54:01,984
[The victim feels severe pain
in the chest]
524
00:54:02,074 --> 00:54:03,374
[from their pre-existing heart disease.]
525
00:54:03,454 --> 00:54:05,304
[Any ranger close enough to make it?]
526
00:54:07,234 --> 00:54:09,084
Magpie Hill is twenty minutes from here.
527
00:54:10,434 --> 00:54:14,084
Haedong One.
Currently at Black Bridge Valley.
528
00:54:14,164 --> 00:54:16,394
We're 20 minutes away. We'll mobilize.
529
00:54:16,474 --> 00:54:18,534
[Helicopter's on its way. Hurry up.]
530
00:54:19,374 --> 00:54:20,974
I need assistance.
531
00:54:22,564 --> 00:54:24,244
I'm fine. Just go.
532
00:54:24,334 --> 00:54:25,674
They sent a helicopter,
so it shouldn't take long.
533
00:54:25,764 --> 00:54:27,694
Call me if anything happens.
534
00:55:18,304 --> 00:55:20,144
[Endangered Species Restoration Center]
535
00:55:30,184 --> 00:55:34,844
[Endangered Species Restoration Center]
536
00:55:47,154 --> 00:55:48,334
Hurry up!
537
00:55:48,584 --> 00:55:50,264
Will Yi-gang be all right by herself?
538
00:55:50,344 --> 00:55:52,194
Let's rescue the hiker first
and quickly head back.
539
00:55:54,214 --> 00:55:55,264
Hurry!
540
00:56:01,604 --> 00:56:02,614
Yi-gang...
541
00:56:02,824 --> 00:56:04,624
Yi-gang is on the mountain.
542
00:58:01,674 --> 00:58:04,614
[Jirisan]
543
00:58:04,954 --> 00:58:07,014
[The murderer was trying to
kill someone today, too.]
544
00:58:07,224 --> 00:58:08,814
[I think you were the target.]
545
00:58:08,904 --> 00:58:12,474
I always saw a ghost light
before something bad happened.
546
00:58:12,594 --> 00:58:15,114
[Please keep this a secret from others.]
547
00:58:15,204 --> 00:58:17,764
[No one seems to have touched
the lost articles there.]
548
00:58:17,844 --> 00:58:18,984
[The murderer did.]
549
00:58:19,484 --> 00:58:20,914
[Are you a stalker?]
550
00:58:21,464 --> 00:58:23,604
Someone might die there tomorrow.
551
00:58:23,684 --> 00:58:25,034
[I should stop before then.]
552
00:58:25,114 --> 00:58:26,414
What brings you here?
553
00:58:28,184 --> 00:58:29,944
Someone made a false report.
554
00:58:30,024 --> 00:58:31,244
[Are you going to kill him, too?]
555
00:58:32,587 --> 00:58:35,246
[Subtitles by iQIYI]
556
00:58:35,327 --> 00:58:38,193
Ripped and synced by
TTEOKBOKKIsubs
36933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.